EX-3.120 128 y92516exv3w120.htm EX-3.120 exv3w120
EXHIBIT 3.120
     
Statuten
  Articles of Incorporation
 
   
der
  of
 
   
SIG Schweizerische Industrie-Gesellschaft AG
  SIG Schweizerische Industrie-Gesellschaft AG
(SIG Société Industrielle Suisse SA)
  (SIG Société Industrielle Suisse SA)
(SIG Swiss Industrial Company Ltd)
  (SIG Swiss Industrial Company Ltd)
 
   
mit Sitz in
  with registered office in
Neuhausen am Rheinfall
  Neuhausen am Rheinfall
     
I. Allgemeine Bestimmungen
  I. General Provisions
 
   
Artikel 1: Firma, Sitz, Dauer
  Article 1: Corporate Name, Registered Office, Duration
 
   
Unter der Firma
  Under the corporate name
 
   
SIG Schweizerische Industrie-Gesellschaft AG
(SIG Société Industrielle Suisse SA)
(SIG Swiss Industrial Company Ltd)

besteht eine Aktiengesellschaft (nachfolgend die “Gesellschaft”) gemäss Art. 620 ff. OR mit Sitz in Neuhausen am Rheinfall. Die Dauer der Gesellschaft ist unbeschränkt.
  SIG Schweizerische Industrie-Gesellschaft AG
(SIG Société Industrielle Suisse SA)
(SIG Swiss Industrial Company Ltd)

a company (hereinafter the “Company”) exists pursuant to art. 620 et seq. of the Swiss Code of Obligations (hereinafter “CO”) with its registered office in Neuhausen am Rheinfall. The duration of the Company is unlimited.
 
   
Artikel 2: Zweck
  Article 2: Purpose
 
   
Zweck der Gesellschaft sind die Entwicklung, die Fabrikation und der Vertrieb industrieller Erzeugnisse aller Art.
  The purpose of the Company is the development, manufacturing and distribution of industrial products of all kinds.
 
   
Die Gesellschaft kann Finanzierungsgeschäfte tätigen und kann auch für Verpflichtungen von mit ihr verbundenen Gesellschaften (inkl. ihrer Aktionäre und mit diesen verbundenen Gesellschaften) Sicherheiten insbesondere in Form von Garantien, Pfändern, Globalzessionen, Sicherungsübereignungen und Sicherungsabtretungen stellen, sei es zu ihren eigenen Gunsten oder zu Gunsten anderer Gesellschaften oder Personen.
  The Company may carry out financing transactions and may also provide collaterals for obligations of affiliated entities (incl. the Company’s shareholders and their affiliated entities), in particular in the form of guarantees, pledges, global assignments, transfers for security purposes and assignments for security purposes, for its own benefit and for the benefit of any other company or person.
 
   
Die Gesellschaft kann Zweigniederlassungen
und Tochtergesellschaften im In- und Ausland
  The Company may set up branch offices and subsidiaries in Switzerland and abroad and may

 


 

Statuten / Articles of Incorporation   2
SIG Schweizerische Industrie-Gesellschaft AG (SIG Société Industrielle Suisse SA)
(SIG Swiss Industrial Company Ltd)    
     
errichten und jede Art von Unternehmen erwerben, halten, veräussern oder finanzieren. Die Gesellschaft kann Grundstücke erwerben, halten und veräussern, alle kommerziellen Tätigkeiten ausüben, welche direkt oder indirekt mit dem Zweck der Gesellschaft im Zusammenhang stehen und alle Massnahmen ergreifen, die den Gesellschaftszweck angemessen zu fördern scheinen oder mit diesem im Zusammenhang stehen.
  acquire, hold, sell and finance any kind of company. The Company may acquire, hold, and sell real estate, engage in any kind of commercial activity that is directly or indirectly related to its purpose, and take any measures which seem appropriate to promote the purpose of the Company, or which are connected with this purpose.
 
   
II. Aktienkapital
  II. Share Capital
 
   
Artikel 3: Anzahl Aktien, Nominalwert, Art
  Article 3: Number of Shares, Nominal Value, Type
 
   
Das Aktienkapital der Gesellschaft beträgt CHF 12’700’000 und ist eingeteilt in 12’700 Namenaktien mit einem Nennwert von je CHF 1’000. Die Aktien sind vollständig liberiert.
  The share capital of the Company amounts to CHF 12’700’000 and is divided into 12’700 registered shares with a par value of CHF 1’000 per share. The share capital is fully paid-in.
 
   
Artikel 4: Umwandlung von Aktien
  Article 4: Conversion of Shares
 
   
Die Generalversammlung kann jederzeit durch Statutenänderung Namenaktien in Inhaberaktien oder Inhaberaktien in Namenaktien umwandeln.
  The shareholders’ meeting may, at any time, convert registered shares into bearer shares or bearer shares into registered shares by amending the articles of incorporation.
 
   
Artikel 5: Aktienzertifikate, Anerkennung der Statuten
  Article 5: Share Certificates, Recognition of Articles
 
   
Die Gesellschaft kann anstelle von einzelnen Aktien Aktienzertifikate über mehrere Aktien ausstellen. Jede Ausübung von Aktionärsrechten schliesst die Anerkennung der Gesellschaftsstatuten in der jeweils gültigen Fassung in sich ein.
  The Company is entitled to issue share certificates which represent one or more shares in lieu of certificates for individual shares. Any exercise of shareholders’ rights automatically comprises recognition of the version of the articles of incorporation then in force.

Bei Namenaktien kann die Gesellschaft auf Druck und Auslieferung von Urkunden verzichten. Der Aktionär kann jedoch von der Gesellschaft jederzeit kostenlos Druck und Auslieferung von Urkunden verlangen.
 
In the case of registered shares, the Company may abstain from printing and delivering certificates. The shareholder may, however, at any time request the Company to print and deliver certificates free of charge.

 


 

Statuten / Articles of Incorporation   3
SIG Schweizerische Industrie-Gesellschaft AG (SIG Société Industrielle Suisse SA)
(SIG Swiss Industrial Company Ltd)    
     
Artikel 6: Aktienbuch
  Article 6: Share Ledger
 
   
Der Verwaltungsrat führt ein Aktienbuch, in welches die Eigentümer und Nutzniesser mit Namen und Adresse eingetragen werden. Im Verhältnis zur Gesellschaft wird als Aktionär oder als Nutzniesser nur anerkannt, wer im Aktienbuch eingetragen ist.
  The board of directors shall maintain a share ledger in which the names and addresses of the owners and usufructuaries shall be entered. In relation to the Company, only those shareholders and usufructuaries registered in the share ledger shall be recognized as such.
 
   
III. Generalversammlung
  III. Shareholders’ Meeting
 
   
Artikel 7: Ordentliche und ausserordentliche Generalversammlungen
 
Article 7: Ordinary and Extraordinary Shareholders’ Meetings
 
   
Die ordentliche Generalversammlung findet jedes Jahr innerhalb von sechs Monaten nach Abschluss des Geschäftsjahres statt.
  The ordinary shareholders’ meeting shall be held annually within six months after the close of the business year.
 
   
Ausserordentliche Generalversammlungen werden einberufen, sooft es notwendig ist, insbesondere in den vom Gesetz vorgesehenen Fällen.
  Extraordinary shareholders’ meetings shall be convened as often as necessary, especially when provided for by law.
 
   
Artikel 8: Einberufung
  Article 8: Convening
 
   
Die Generalversammlung wird durch den Verwaltungsrat, nötigenfalls durch die Revisionsstelle einberufen. Das Einberufungsrecht steht auch den Liquidatoren zu.
  The shareholders’ meeting shall be convened by the board of directors and, if need be, by the auditors. The liquidators shall also be entitled to convene a shareholders’ meeting.
 
   
Die Einberufung einer Generalversammlung kann auch von einem oder mehreren Aktionären, die zusammen mindestens zehn Prozent des Aktienkapitals vertreten, verlangt werden. Einberufung und Traktandierung werden schriftlich unter Angabe der Verhandlungsgegenstände und der Anträge anbegehrt. Der Verwaltungsrat hat die Generalversammlung innert 40 Tagen seit Empfang des Begehrens einzuberufen.
  One or more shareholders, representing at least ten per cent of the share capital of the Company, may request that a shareholders’ meeting be held. Such request must be submitted in writing, setting forth the items to be discussed and the proposals to be decided upon. The shareholders’ meeting shall be convened by the board of directors within 40 days upon receipt of such a request.
 
   
Die Generalversammlung ist spätestens zwanzig Tage vor dem Versammlungstag per Brief an die im Aktienbuch aufgelisteten Aktionäre und
  At least twenty days before the shareholders’ meeting, the notice of the shareholders’ meeting shall be mailed by regular mail to the shareholders

 


 

Statuten / Articles of Incorporation   4
SIG Schweizerische Industrie-Gesellschaft AG (SIG Société Industrielle Suisse SA)
(SIG Swiss Industrial Company Ltd)    
     
Nutzniesser einzuberufen. In der Einberufung sind neben Tag, Zeit und Ort der Versammlung die Verhandlungsgegenstände sowie die Anträge des Verwaltungsrates und der Aktionäre bekanntzugeben, welche die Durchführung einer Generalversammlung oder die Traktandierung eines Verhandlungsgegenstandes verlangt haben.
  and usufructuaries listed in the share ledger. The notice shall state the day, time and place of the meeting, the agenda as well as the proposals of the board of directors and of the shareholders who have requested the shareholders’ meeting or that an item be included in the agenda.
 
   
Über Gegenstände, die nicht in dieser Weise angekündigt worden sind, können unter dem Vorbehalt der Bestimmungen über die Universalversammlung keine Beschlüsse gefasst werden, ausser über einen Antrag auf Einberufung einer ausserordentlichen Generalversammlung oder auf Durchführung einer Sonderprüfung.
  Subject to the provisions concerning the shareholders’ meeting without prior notice, no resolutions may be adopted regarding matters which have not been announced in this manner, except regarding a proposal to convene an extraordinary shareholders’ meeting or to carry out a special audit.
 
   
Spätestens zwanzig Tage vor der ordentlichen Generalversammlung sind der Geschäftsbericht und der Revisionsbericht am Sitz der Gesellschaft zur Einsicht der Aktionäre aufzulegen. In der Einberufung zur Generalversammlung ist auf die Auflegung dieser Unterlagen hinzuweisen.
  The annual business report and the auditors’ report must be made available for inspection by the shareholders at the registered office of the Company at least twenty days prior to the date of the ordinary shareholders’ meeting. In the notice to convene the shareholders’ meeting, the board of directors shall inform of the availability for inspection of the above mentioned documents.
 
   
Artikel 9: Universalversammlung
  Article 9: Meeting Without Prior Notice
 
   
Die Aktionäre und gehörig bevollmächtigten Vertreter, die zusammen sämtliche Aktien vertreten, können, falls kein Widerspruch erhoben wird, eine Generalversammlung ohne Einhaltung der für die Einberufung vorgeschriebenen Formvorschriften abhalten.
  The shareholders and duly appointed proxies who jointly represent the totality of the shares may hold a shareholders’ meeting without observing the formalities for the convening of the shareholders’ meeting, provided that no objection is raised.
 
   
Artikel 10: Vorsitz, Protokolle
  Article 10: Chair, Minutes
 
   
Den Vorsitz der Generalversammlung führt der Präsident, bei dessen Verhinderung ein anderes Mitglied des Verwaltungsrates oder ein anderer von der Generalversammlung gewählter Tagespräsident.
  The shareholders’ meeting shall be chaired by the chairperson, or, in her/his absence, by another member of the board of directors, or by another person elected for that day by the shareholders’ meeting.

Der Vorsitzende bezeichnet den Protokollführer und die Stimmenzähler, die nicht Aktionäre sein müssen.
 
The chairperson designates the secretary for the minutes and the scrutineers, none of whom need to be shareholders.

 


 

Statuten / Articles of Incorporation   5
SIG Schweizerische Industrie-Gesellschaft AG (SIG Société Industrielle Suisse SA)  
(SIG Swiss Industrial Company Ltd)    
     
Der Verwaltungsrat sorgt für die Führung der Protokolle, die vom Vorsitzenden und vom Protokollführer zu unterzeichnen sind.
  The board of directors is responsible for keeping the minutes, which have to be signed by the chairperson and by the secretary.
 
   
Artikel 11: Befugnisse
  Article 11: Authorities
 
   
Oberstes Organ der Gesellschaft ist die Generalversammlung. Ihr stehen die folgenden unübertragbaren Befugnisse zu:
  The shareholders’ meeting is the supreme corporate body of the Company and has the following non-transferable powers:
 
   
1.   Festsetzung und Änderung der Statuten;
 
1.   adoption and amendment of the articles of incorporation;
 
   
2.   Wahl und Abberufung der Mitglieder des Verwaltungsrates und der Revisionsstelle;
 
2.   election and removal of the members of the board of directors and the auditors;
 
   
3.   Genehmigung des Jahresberichts;
 
3.   approval of the annual report;
 
   
4.   Genehmigung der Jahresrechnung sowie Beschlussfassung über die Verwendung des Bilanzgewinnes, insbesondere die Festsetzung der Dividende und der Tantieme;
 
4.   approval of the annual accounts and resolution on the use of the balance sheet profit, in particular on the declaration of dividends and of profit sharing by members of the board of directors;
 
   
5.   Entlastung der Mitglieder des Verwaltungsrates;
 
5.   release of the members of the board of directors from their liability;
 
   
6.   Beschlussfassung über die Gegenstände, die der Generalversammlung durch das Gesetz oder die Statuten vorbehalten sind.
 
6.   passing of resolutions on matters which are reserved to the shareholders’ meeting by law or by the articles of incorporation.
 
   
Artikel 12: Beschlussfassung
  Article 12: Resolutions
 
   
Jede Aktie berechtigt zu einer Stimme. Jeder Aktionär kann sich in der Generalversammlung durch einen Dritten vertreten lassen. Dieser muss sich durch eine schriftliche Vollmacht ausweisen. Der Vertreter muss nicht Aktionär der Gesellschaft sein.
  Each share entitles to one vote. Each shareholder may be represented at the shareholders’ meeting by another person, who need not be a shareholder. Such person needs to be authorized by a written proxy.
 
   
Die Generalversammlung fasst ihre Beschlüsse und vollzieht ihre Wahlen mit der absoluten Mehrheit der vertretenen Aktienstimmen, soweit nicht das Gesetz oder die Statuten abweichende Bestimmungen enthalten. Kommt bei Wahlen im ersten Wahlgang die Wahl nicht zustande, findet ein zweiter Wahlgang statt, in dem das relative Mehr entscheidet. Der Vorsitzende hat keinen Stichentscheid.
  The shareholders’ meeting shall adopt its resolutions and carry out its elections with an absolute majority of the share votes represented, to the extent that neither the law nor the articles of incorporation provide otherwise. If an election cannot be completed upon the first ballot, there shall be a second ballot at which the relative majority shall decide. The chairperson has no casting vote.

 


 

Statuten / Articles of Incorporation   6
SIG Schweizerische Industrie-Gesellschaft AG (SIG Société Industrielle Suisse SA)
(SIG Swiss Industrial Company Ltd)    
     
Die Wahlen und Abstimmungen finden offen statt, sofern nicht der Vorsitzende oder die Aktionäre, welche mindestens zehn Prozent des Aktienkapitals vertreten, verlangen, dass sie geheim erfolgen.
  Elections are made and resolutions adopted by open ballot, provided that neither the chairperson nor shareholders representing at least ten per cent of the share capital request a secret ballot.
 
   
Artikel 13: Besondere Beschlüsse
  Article 13: Special Resolutions
 
   
Ein Beschluss der Generalversammlung, der mindestens zwei Drittel der vertretenen Aktienstimmen und die absolute Mehrheit der vertretenen Aktiennennwerte auf sich vereinigt, ist erforderlich für:
  A resolution of the shareholders’ meeting adopted by at least two thirds of the represented share votes and the absolute majority of the represented share par value is required for:
 
   
1.   die Änderung des Gesellschaftszweckes;
 
1.   the change of the purpose of the Company;
 
   
2.   die Einführung von Stimmrechtsaktien;
 
2.   the creation of shares with privileged voting rights;
 
   
3.   die Beschränkung der Übertragbarkeit von Namenaktien;
 
3.   the restriction of the transferability of registered shares;
 
   
4.   eine genehmigte oder bedingte Kapitalerhöhung;
 
4.   an increase of capital, authorized or subject to a condition;
 
   
5.   die Kapitalerhöhung aus Eigenkapital, gegen Sacheinlage oder zwecks Sachübernahme und die Gewährung von besonderen Vorteilen;
 
5.   an increase of capital out of equity, against contributions in kind, or in anticipation of a subsequent acquisition of assets, and the granting of special benefits;
 
   
6.   die Einschränkung oder Aufhebung von Bezugsrechten;
 
6.   the limitation or withdrawal of preemptive rights;
 
   
7.   die Verlegung des Sitzes der Gesellschaft.
 
7.   the change of the registered office of the Company.
 
   
Für Beschlüsse über die Fusion, Spaltung oder Umwandlung gelten die Bestimmungen des Fusionsgesetzes.
  Resolutions on mergers, demergers, and transformations shall be governed by the Swiss Merger Act.
 
   
IV. Verwaltungsrat
  IV. Board of Directors
 
   
Artikel 14: Anzahl, Amtsdauer, Vorsitz, Sekretär
  Article 14: Number, Tenure, Chair, Secretary
 
   
Der Verwaltungsrat besteht aus einem oder mehreren Mitgliedern. Er wird in der Regel in der ordentlichen Generalversammlung und
  The board of directors consists of one or several members. The members of the board of directors shall, as a rule, be elected by the ordinary shareholders’

 


 

Statuten / Articles of Incorporation   7
SIG Schweizerische Industrie-Gesellschaft AG (SIG Société Industrielle Suisse SA)
(SIG Swiss Industrial Company Ltd)    
     
jeweils für die Dauer von einem Jahr gewählt. Die Amtsdauer der Mitglieder des Verwaltungsrates endet mit dem Tag der nächsten ordentlichen Generalversammlung. Vorbehalten bleiben vorheriger Rücktritt und Abberufung. Neue Mitglieder treten in die Amtsdauer derjenigen ein, die sie ersetzen. Die Mitglieder des Verwaltungsrates sind jederzeit wieder wählbar. Der Verwaltungsrat konstituiert sich selbst. Er bezeichnet seinen Präsidenten und kann einen Sekretär bezeichnen, der nicht Mitglied des Verwaltungsrates sein muss.
  meeting in each case for a term of office of one year. The term of office of the members of the board of directors shall, subject to prior resignation and removal, expire on the day of the next ordinary shareholders’ meeting. New members assume the remaining length of term of the members they replace. The members of the board of directors may be re-elected without limitation. The board of directors constitutes itself. It appoints its chairperson and can appoint the secretary who need not be a member of the board of directors.
 
   
Artikel 15: Einberufung, Beschlüsse, Protokoll
  Article 15: Convening of Meeting, Resolutions, Minutes
 
   
Der Verwaltungsrat versammelt sich auf Einladung des Präsident oder auf schriftliches Begehren eines Mitglieds.
  A meeting of the board of directors is convened by its chairperson or upon the written request of one of its members.
 
   
Der Verwaltungsrat ist beschlussfähig, wenn die Mehrheit seiner Mitglieder anwesend ist. Er fasst seine Beschlüsse und vollzieht seine Wahlen mit der Mehrheit der bei der Sitzung anwesenden Mitglieder. Bei Stimmengleichheit hat der Vorsitzende den Stichentscheid.
  The adoption of a resolution by the board of directors requires that the majority of its members be present. The board of directors adopts its resolutions and carries out its elections by means of the simple majority of the votes cast by the members present. In case of a tie, the chairperson has the casting vote.
 
   
Sitzungen können auch in Form einer Telefon- oder Videokonferenz abgehalten werden.
  Meetings may also be held by means of a telephone or video conference.
 
   
Über die Verhandlungen und Beschlüsse des Verwaltungsrates ist ein Protokoll zu führen. Das Protokoll ist vom Vorsitzenden und vom Sekretär des Verwaltungsrates zu unterzeichnen.
  Minutes shall be kept of the deliberations and resolutions of the board of directors. The minutes shall be signed by the chairperson and the secretary of the board of directors.
 
   
Beschlüsse können auch auf dem Zirkulationsweg gefasst werden, sofern nicht ein Mitglied mündliche Beratung verlangt. Bei Zirkulationsbeschlüssen ist die absolute Mehrheit des Verwaltungsrates zur Beschlussfassung erforderlich.
  Resolutions may also be passed in writing if no member requests that the resolution be discussed in a meeting. Such circular resolutions shall only pass if adopted by the absolute majority of the votes of the board of directors.
 
   
Artikel 16: Oberleitung, Delegation
  Article 16: Ultimate Management, Delegation
 
   
Dem Verwaltungsrat obliegt die oberste Leitung der Gesellschaft und die Überwachung der Geschäftsführung. Er vertritt die Gesellschaft
  The board of directors is entrusted with the ultimate management of the Company as well as the supervision of the management. It represents the

 


 

Statuten / Articles of Incorporation   8
SIG Schweizerische Industrie-Gesellschaft AG (SIG Société Industrielle Suisse SA)
(SIG Swiss Industrial Company Ltd)    
     
nach aussen und besorgt alle Angelegenheiten, die nicht nach Gesetz, Statuten oder Reglement einem anderen Organ der Gesellschaft übertragen sind.
  Company towards third parties and attends to all matters which are not delegated to or reserved for another corporate body of the Company by law, the articles of incorporation, or the by-laws.
 
   
Der Verwaltungsrat kann die Geschäftsführung oder einzelne Teile derselben sowie die Vertretung der Gesellschaft an eine oder mehrere Personen, Mitglieder des Verwaltungsrates oder Dritte, die nicht Aktionäre sein müssen, übertragen. Er kann ein Organisationsreglement erlassen, welches auch weitergehende Regelungen zur Organisation und den Kompetenzen und Pflichten des Verwaltungsrates enthalten kann.
  The board of directors may entrust the management and the representation of the Company wholly or in part to one or several persons, members of the board of directors or third parties who need not be shareholders of the Company. The board of directors may adopt organization by-laws which may contain further provisions relating to the organization and the authorities and duties of the board of directors.
 
   
Artikel 17: Aufgaben
  Article 17: Duties
 
   
Der Verwaltungsrat hat folgende unübertragbare und unentziehbare Aufgaben:
  The board of directors has the following non-transferable and inalienable duties:
 
   
1.   Oberleitung der Gesellschaft und Erteilung der nötigen Weisungen;
 
1.   to ultimately manage the Company and give the necessary directives;
 
   
2.   Festlegung der Organisation;
 
2.   to determine the organization;
 
   
3.   Ausgestaltung des Rechnungswesens, der Finanzkontrolle sowie der Finanzplanung;
 
3.   to structure the accounting system, the financial control and the financial planning;
 
   
4.   Ernennung und Abberufung der mit der Geschäftsführung und der Vertretung betrauten Personen und Regelung der Zeichnungsberechtigung;
 
4.   to appoint and remove the persons entrusted with the management and the representation of the Company and to grant and withdraw signing authorities;
 
   
5.   Oberaufsicht über die mit der Geschäftsführung betrauten Personen, namentlich im Hinblick auf die Befolgung der Gesetze, Statuten, Reglemente und Weisungen;
 
5.   to ultimately supervise the persons entrusted with the management, in particular with respect to compliance with the law, the articles of incorporation, the by-laws and directives;
 
   
6.   Erstellung des Geschäftsberichtes sowie Vorbereitung der Generalversammlung und Ausführung ihrer Beschlüsse;
 
6.   to prepare the business report as well as the shareholders’ meeting and to implement the resolutions adopted by the shareholders’ meetings;
 
   
7.   Benachrichtigung des Richters im Falle der Überschuldung;
 
7.   to inform the judge in the event of over-indebtedness;
 
   
8.   Beschlussfassung über die nachträgliche Leistung von Einlagen auf nicht vollständig liberierte Aktien;
 
8.   to adopt resolutions regarding the subsequent payment of capital with respect to non-fully paid-in shares;

 


 

Statuten / Articles of Incorporation   9
SIG Schweizerische Industrie-Gesellschaft AG (SIG Société Industrielle Suisse SA)
(SIG Swiss Industrial Company Ltd)    
     
9.   Beschlussfassung über die Feststellung von Kapitalerhöhungen und daraus folgende Statutenänderungen;
 
9.   to confirm increases in share capital and amend the articles of incorporation accordingly;
 
   
10. Prüfung der fachlichen Voraussetzungen der besonders befähigten Revisoren für die Fälle, in welchen das Gesetz den Einsatz solcher Revisoren vorsieht.
 
10. to examine the professional qualifications of the specially qualified auditors in the cases in which the law provides for the use of such auditors.
 
   
V. Revisionsstelle
  V. Auditors
 
   
Artikel 18: Wahl, Qualifikation
  Article 18: Election, Qualification
 
   
Die Generalversammlung wählt jedes Jahr einen oder mehrere Revisoren als Revisionsstelle. Als Revisionsstelle können natürliche Personen, Handelsgesellschaften oder Genossenschaften gewählt werden.
  Each year the shareholders’ meeting elects one or several auditors as corporate auditors. Individuals, commercial companies or cooperatives may be elected as corporate auditors.
 
   
Die Revisoren dürfen nicht Mitglieder des Verwaltungsrates oder Arbeitnehmer der Gesellschaft sein. Sie dürfen für die Gesellschaft keine Arbeiten ausführen, die mit dem Prüfungsauftrag nicht vereinbar sind. Sie müssen vom Verwaltungsrat und von einem Aktionär, der über die Stimmenmehrheit verfügt, unabhängig sein.
  The auditors may not be members of the board of directors or employees of the Company. They may not undertake any duties for the Company which are not compatible with their auditing mandate. They must be independent from the board of directors and from a shareholder who has the majority of voting rights.
 
   
Artikel 19: Aufgaben
  Article 19: Duties
 
   
Die Revisionsstelle hat die Rechte und Pflichten gemäss Art. 727 ff. OR. Sie ist gehalten, den Generalversammlungen, für welche sie Bericht zu erstatten hat, beizuwohnen. Durch einstimmigen Beschluss kann die Generalversammlung auf die Anwesenheit der Revisionsstelle verzichten.
  The auditors’ rights and obligations are those set forth in art. 727 et seq. CO. The auditors must attend the shareholders’ meetings to which they must report. The shareholders’ meeting may waive its right to the auditors’ presence by unanimous vote.
 
   
VI. Verschiedenes
  VI. Miscellaneous
 
   
Artikel 20: Geschäftsjahr, Jahresrechnung
  Article 20: Business Year, Annual Accounts
 
   
Der Verwaltungsrat bestimmt den Beginn und das Ende eines Geschäftsjahres.
  The board of directors determines the beginning and the end of the business year.

 


 

Statuten / Articles of Incorporation   10
SIG Schweizerische Industrie-Gesellschaft AG (SIG Société Industrielle Suisse SA)
(SIG Swiss Industrial Company Ltd)    
     
Die Jahresrechnung, bestehend aus der Erfolgsrechnung, der Bilanz und dem Anhang, wird gemäss den Vorschriften des Schweizerischen Obligationenrechts, insbesondere der Art. 662a ff. und 958 ff., aufgestellt.
  The annual accounts, consisting of the profit and loss statement, the balance sheet and the annex, shall be drawn up in accordance with the provisions of the Swiss Code of Obligations, in particular art. 662a et seq. and 958 et seq. CO.
 
   
Artikel 21: Mitteilungen und Bekanntmachungen
  Article 21: Notices and Announcements
 
   
Einberufung und Mitteilungen erfolgen durch Brief an die im Aktienbuch eingetragenen Aktionäre. Publikationsorgan der Gesellschaft ist das Schweizerische Handelsamtsblatt.
  Notices and announcements are sent by mail to the shareholders registered in the share ledger. The publication instrument of the Company is the Swiss Official Journal of Commerce.
 
   
Artikel 22: Liquidation
  Article 22: Liquidation
 
   
Die Liquidation wird durch den Verwaltungsrat durchgeführt, sofern sie nicht durch die Generalversammlung anderen Personen übertragen wird.
  The liquidation shall be carried out by the board of directors to the extent that the shareholders’ meeting has not entrusted the same to other persons.
 
   
Die Liquidation der Gesellschaft erfolgt nach Massgabe der Art. 742 ff. OR. Die Liquidatoren sind ermächtigt, Aktiven (Grundstücke eingeschlossen) auch freihändig zu verkaufen.
  The liquidation of the Company shall take place in accordance with art. 742 et seq. CO. The liquidators are authorized to dispose of the assets (including real estate) by way of private contract.
 
   
Artikel 23: Verbindlicher Originaltext
  Article 23: Original Language
 
   
Falls sich zwischen der deutschen und einer anderen sprachlichen Fassung dieser Statuten Differenzen ergeben, gilt der deutsche Originaltext.
  In the event of conflicts between the German version of these articles and any version in another language, the German text shall prevail.
 
   
Zug, 9. Oktober 2007
  Zug, October 9, 2007
 
   
/s/ Markus Schnurrenberger
  [Graphic Omitted]

 


 

Statuten / Articles of Incorporation   11
SIG Schweizerische Industrie-Gesellschaft AG (SIG Société Industrielle Suisse SA)
(SIG Swiss Industrial Company Ltd)    
             
Inhaltsverzeichnis        
Table of Contents        
 
I.  
Allgemeine Bestimmungen
    1  
I.  
General Provisions
    1  
   
Artikel 1: Firma, Sitz, Dauer
    1  
   
Article 1: Corporate Name, Registered Office, Duration
    1  
   
Artikel 2: Zweck
    1  
   
Article 2: Purpose
    1  
 
II.  
Aktienkapital
    2  
II.  
Share Capital
    2  
   
Artikel 3: Anzahl Aktien, Nominalwert, Art
    2  
   
Article 3: Number of Shares, Nominal Value, Type
    2  
   
Artikel 4: Umwandlung von Aktien
    2  
   
Article 4: Conversion of Shares
    2  
   
Artikel 5: Aktienzertifikate, Anerkennung der Statuten
    2  
   
Article 5: Share Certificates, Recognition of Articles
    2  
   
Artikel 6: Aktienbuch
    3  
   
Article 6: Share Ledger
    3  
 
III.  
Generalversammlung
    3  
III.  
Shareholders’ Meeting
    3  
   
Artikel 7: Ordentliche und ausserordentliche Generalversammlungen
    3  
   
Article 7: Ordinary and Extraordinary Shareholders’ Meetings
    3  
   
Artikel 8: Einberufung
    3  
   
Article 8: Convening
    3  
   
Artikel 9: Universalversammlung
    4  
   
Article 9: Meeting Without Prior Notice
    4  
   
Artikel 10: Vorsitz, Protokolle
    4  
   
Article 10: Chair, Minutes
    4  
   
Artikel 11: Befugnisse
    5  
   
Article 11: Authorities
    5  
   
Artikel 12: Beschlussfassung
    5  
   
Article 12: Resolutions
    5  
   
Artikel 13: Besondere Beschlüsse
    6  
   
Article 13: Special Resolutions
    6  
 
IV.  
Verwaltungsrat
    6  
IV.  
Board of Directors
    6  
   
Artikel 14: Anzahl, Amtsdauer, Vorsitz, Sekretär
    6  
   
Article 14: Number, Tenure, Chair, Secretary
    6  
   
Artikel 15: Einberufung, Beschlüsse, Protokoll
    7  
   
Article 15: Convening of Meeting, Resolutions, Minutes
    7  
   
Artikel 16: Oberleitung, Delegation
    7  
   
Article 16: Ultimate Management, Delegation
    7  

 


 

Statuten / Articles of Incorporation   12
SIG Schweizerische Industrie-Gesellschaft AG (SIG Société Industrielle Suisse SA)
(SIG Swiss Industrial Company Ltd)    
             
   
Artikel 17: Aufgaben
    8  
   
Article 17: Duties
    8  
 
V.  
Revisionsstelle
    9  
V.  
Auditors
    9  
   
Artikel 18: Wahl, Qualifikation
    9  
   
Article 18: Election, Qualification
    9  
   
Artikel 19: Aufgaben
    9  
   
Article 19: Duties
    9  
 
VI.  
Verschiedenes
    9  
VI.  
Miscellaneous
    9  
   
Artikel 20: Geschäftsjahr, Jahresrechnung
    9  
   
Article 20: Business Year, Annual Accounts
    9  
   
Artikel 21: Mitteilungen und Bekanntmachungen
    10  
   
Article 21: Notices and Announcements
    10  
   
Artikel 22: Liquidation
    10  
   
Article 22: Liquidation
    10  
   
Artikel 23: Verbindlicher Originaltext
    10  
   
Article 23: Original Language
    10