EX-3.117 125 y92516exv3w117.htm EX-3.117 exv3w117
EXHIBIT 3.117
     
Statuten
  Articles of Incorporation
 
   
der
  of
 
   
SIG Combibloc Procurement AG
  SIG Combibloc Procurement AG
(SIG Combibloc Procurement SA)
  (SIG Combibloc Procurement SA)
(SIG Combibloc Procurement Ltd)
  (SIG Combibloc Procurement Ltd)
 
   
mit Sitz in Neuhausen am Rheinfall
  with registered office in Neuhausen am
Rheinfall
     
I. Allgemeine Bestimmungen
  I. General Provisions
 
   
Artikel 1: Firma, Sitz, Dauer
  Article 1: Corporate Name, Registered Office, Duration
 
   
Unter der Firma
  Under the corporate name
 
   
SIG Combibloc Procurement AG
  SIG Combibloc Procurement AG
(SIG Combibloc Procurement SA)
  (SIG Combibloc Procurement SA)
(SIG Combibloc Procurement Ltd)
  (SIG Combibloc Procurement Ltd)
 
   
besteht eine Aktiengesellschaft (die “Gesellschaft”) gemäss Art. 620 ff. OR mit Sitz in Neuhausen am Rheinfall. Die Dauer der Gesellschaft ist unbeschränkt.
  a company (the “Company”) exists pursuant to art. 620 et seq. of the Swiss Code of Obligations (“CO”) with its registered office in Neuhausen am Rheinfall. The duration of the Company is unlimited.
 
   
Artikel 2: Zweck
  Article 2: Purpose
 
   
Die Gesellschaft bezweckt den zentralen Einkauf und Weiterverkauf von Materialien (insbesondere von Rohstoffen) jeglicher Art für die SIG Gruppe und das Erbringen von Dienstleistungen im Materialmanagement für die SIG Gruppe.
  The purpose of the Company is to centrally buy and resell any materials (in particular commodities) for the SIG group and to provide services with regard to the management of materials for the SIG group.
 
   
Die Gesellschaft kann Finanzierungsgeschäfte tätigen und kann auch für Verpflichtungen von mit ihr verbundenen Gesellschaften (inkl. ihrer Aktionäre und mit diesen verbundenen Gesellschaften) Sicherheiten insbesondere in Form von Garantien, Pfändern, Globalzessionen, Sicherungsübereignungen und Sicherungsabtretungen stellen, sei es zu ihren eigenen Gunsten oder zu Gunsten anderer Gesellschaften oder Personen.
  The Company may carry out financing transactions and may also provide collaterals for obligations of affiliated entities (incl. the Company’s shareholders and their affiliated entities), in particular in the form of guarantees, pledges, global assignments, transfers for security purposes and assignments for security purposes, for its own benefit and for the benefit of any other company or person.

 


 

Statuten / Articles of Incorporation   2
     
Die Gesellschaft kann Zweigniederlassungen und Tochtergesellschaften im In- und Ausland errichten und jede Art von Unternehmen erwerben, halten, veräussern oder finanzieren. Die Gesellschaft kann Grundstücke erwerben, halten und veräussern. Die Gesellschaft kann alle kommerziellen Tätigkeiten ausüben, welche direkt oder indirekt mit dem Zweck der Gesellschaft im Zusammenhang stehen, und alle Massnahmen ergreifen, die den Gesellschaftszweck angemessen zu fördern scheinen oder mit diesem im Zusammenhang stehen.
  The Company may set up branch offices and subsidiaries in Switzerland and abroad and may acquire, hold, sell or finance any kind of company. The Company may acquire, hold, and sell real estate. The Company may engage in any kind of commercial activity that is directly or indirectly related to its purpose and take any measures which seem appropriate to promote the purpose of the Company, or which are connected with this purpose.
 
   
II. Aktienkapital
  II. Share Capital
 
   
Artikel 3: Anzahl Aktien, Nominalwert, Art
  Article 3: Number of Shares, Nominal Value, Type
 
   
Das Aktienkapital der Gesellschaft beträgt CHF 2’000’000 und ist eingeteilt in 2’000 Namenaktien mit einem Nennwert von je CHF 1’000. Die Aktien sind vollständig liberiert.
  The share capital of the Company amounts to CHF 2,000,000 and is divided into 2,000 registered shares with a par value of CHF 1,000 per share. The share capital is fully paid-in.
 
   
Artikel 4: Umwandlung von Aktien
  Article 4: Conversion of Shares
 
   
Die Generalversammlung kann jederzeit durch Statutenänderung Namenaktien in Inhaberaktien oder Inhaberaktien in Namenaktien umwandeln.
  The shareholders’ meeting may, at any time, convert registered shares into bearer shares or bearer shares into registered shares by amending the articles of incorporation.
 
   
Artikel 5: Aktienzertifikate, Anerkennung der Statuten
  Article 5: Share Certificates, Recognition of Articles
 
   
Die Gesellschaft kann anstelle von einzelnen Aktien Aktienzertifikate über mehrere Aktien ausstellen. Jede Ausübung von Aktionärsrechten schliesst die Anerkennung der Gesellschaftsstatuten in der jeweils gültigen Fassung in sich ein.
  The Company is entitled to issue share certificates which represent one or more shares in lieu of certificates for individual shares. Any exercise of shareholders’ rights automatically comprises recognition of the version of the articles of incorporation in force at the time.
 
   
Bei Namenaktien kann die Gesellschaft auf Druck und Auslieferung von Urkunden verzichten. Der Aktionär kann jedoch von der Gesellschaft jederzeit kostenlos Druck und Auslieferung von Urkunden verlangen.
  In the case of registered shares, the Company may abstain from printing and delivering certificates. The shareholder may, however, at any time request the Company to print and deliver certificates free of charge.

 


 

Statuten / Articles of Incorporation   3
     
Artikel 6: Aktienbuch
  Article 6: Share Ledger
 
   
Der Verwaltungsrat führt ein Aktienbuch, in welches die Eigentümer und Nutzniesser mit Namen und Adresse eingetragen werden. Im Verhältnis zur Gesellschaft wird als Aktionär oder als Nutzniesser nur anerkannt, wer im Aktienbuch eingetragen ist.
  The board of directors shall maintain a share ledger in which the names and addresses of the owners and usufructuaries shall be entered. In relation to the Company, only those shareholders and usufructuaries registered in the share ledger shall be recognized as such.
 
   
III. Generalversammlung
  III. Shareholders’ Meeting
 
   
Artikel 7: Ordentliche und ausserordentliche Generalversammlungen
  Article 7: Ordinary and Extraordinary Shareholders’ Meetings
 
   
Die ordentliche Generalversammlung findet jedes Jahr innerhalb von sechs Monaten nach Abschluss des Geschäftsjahres statt.
  The ordinary shareholders’ meeting shall be held annually within six months after the close of the business year.
 
   
Ausserordentliche Generalversammlungen werden einberufen, sooft es notwendig ist, insbesondere in den vom Gesetz vorgesehenen Fällen.
  Extraordinary shareholders’ meetings shall be convened whenever necessary, especially when provided for by law.
 
   
Artikel 8: Einberufung
  Article 8: Convening
 
   
Die Generalversammlung wird durch den Verwaltungsrat, nötigenfalls durch die Revisionsstelle einberufen. Das Einberufungsrecht steht auch den Liquidatoren zu.
  The shareholders’ meeting shall be convened by the board of directors and, if need be, by the auditor. The liquidators shall also be entitled to convene a shareholders’ meeting.
 
   
Die Einberufung einer Generalversammlung kann auch von einem oder mehreren Aktionären, die zusammen mindestens zehn Prozent des Aktienkapitals vertreten, verlangt werden. Einberufung und Traktandierung werden schriftlich unter Angabe der Verhandlungsgegenstände und der Anträge anbegehrt. Der Verwaltungsrat hat die Generalversammlung innert 40 Tagen seit Empfang des Begehrens einzuberufen.
  One or more shareholders, representing at least ten per cent of the share capital of the Company, may also request that a shareholders’ meeting be held. Such request and agenda items to be included must be submitted in writing, setting forth the items to be discussed and the proposals to be decided upon. The shareholders’ meeting shall be convened by the board of directors within 40 days of receipt of such a request.
 
   
Die Generalversammlung ist spätestens zwanzig Tage vor dem Versammlungstag per Brief an die im Aktienbuch aufgelisteten Aktionäre und Nutzniesser einzuberufen. In der Einberufung
  At least twenty days prior to the date of the shareholders’ meeting, notice of the shareholders’ meeting shall be sent by regular post to the shareholders and usufructuaries listed in the

 


 

Statuten / Articles of Incorporation   4
     
sind neben Tag, Zeit und Ort der Versammlung die Verhandlungsgegenstände sowie die Anträge des Verwaltungsrates und der Aktionäre bekanntzugeben, welche die Durchführung einer Generalversammlung oder die Traktandierung eines Verhandlungsgegenstandes verlangt haben.
  share ledger. The notice shall state the date, time and place of the meeting, the agenda as well as the proposals of the board of directors and of the shareholders who have requested the shareholders’ meeting or that an item be included in the agenda.
 
   
Über Gegenstände, die nicht in dieser Weise angekündigt worden sind, können unter dem Vorbehalt der Bestimmungen über die Universalversammlung keine Beschlüsse gefasst werden, ausser über einen Antrag auf Einberufung einer ausserordentlichen Generalversammlung, auf Durchführung einer Sonderprüfung oder auf Wahl einer Revisionsstelle infolge eines Begehrens eines Aktionärs.
  Subject to the provisions concerning the shareholders’ meeting without prior notice, no resolutions may be adopted regarding matters which have not been announced in this manner, except regarding a proposal to convene an extraordinary shareholders’ meeting, to carry out a special audit or to elect an auditor upon the request of a shareholder.
 
   
Spätestens zwanzig Tage vor der ordentlichen Generalversammlung sind der Geschäftsbericht und der Revisionsbericht am Sitz der Gesellschaft zur Einsicht der Aktionäre aufzulegen. In der Einberufung zur Generalversammlung ist auf die Auflegung dieser Unterlagen hinzuweisen.
  The annual business report and the auditors’ report must be made available for inspection by the shareholders at the registered office of the Company at least twenty days prior to the date of the ordinary shareholders’ meeting. The notice to convene the shareholders’ meeting shall refer to the availability for inspection of the above mentioned documents.
 
   
Die Mitglieder des Verwaltungsrates sind berechtigt, an der Generalversammlung teilzunehmen. Sie können Anträge stellen.
  The members of the board of directors are entitled to take part in the shareholders’ meeting. They can make proposals.
 
   
Artikel 9: Universalversammlung
  Article 9: Meeting Without Prior Notice
 
   
Die Eigentümer, Nutzniesser oder Vertreter sämtlicher Aktien können, falls kein Widerspruch erhoben wird, eine Generalversammlung ohne Einhaltung der für die Einberufung vorgeschriebenen Formvorschriften abhalten (Universalversammlung).
  The shareholders, usufructuaries and duly appointed proxies who jointly represent the totality of the shares may hold a shareholders’ meeting without observing the formalities for the convening of the shareholders’ meeting, provided that no objection is raised.
 
   
Solange die Eigentümer oder Vertreter sämtlicher Aktien anwesend sind, kann in dieser Versammlung über alle in den Geschäftskreis der Generalversammlung fallenden Gegenstände verhandelt und gültig Beschluss gefasst werden.
  Insofar as the shareholders and duly appointed proxies of all shares are present, all matters falling within the business of the ordinary shareholders’ meeting can be discussed and resolutions passed in relation to these.

 


 

Statuten / Articles of Incorporation   5
     
Artikel 10: Vorsitz, Protokolle
  Article 10: Chair, Minutes
 
   
Den Vorsitz der Generalversammlung führt der Präsident, bei dessen Verhinderung ein anderes Mitglied des Verwaltungsrates oder ein anderer von der Generalversammlung gewählter Tagespräsident.
  The shareholders’ meeting shall be chaired by the chairperson, or, in her/his absence, by another member of the board of directors, or by another person elected for that day by the shareholders’ meeting.
 
   
Der Vorsitzende bezeichnet den Protokollführer und die Stimmenzähler, die nicht Aktionäre sein müssen.
  The chairperson designates the secretary for the minutes and the scrutineers, none of whom need to be shareholders.
 
   
Der Verwaltungsrat sorgt für die Führung der Protokolle, die vom Vorsitzenden und vom Protokollführer zu unterzeichnen sind.
  The board of directors is responsible for keeping the minutes, which have to be signed by the chairperson and by the secretary.
 
   
Artikel 11: Befugnisse
  Article 11: Authorities
 
   
Oberstes Organ der Gesellschaft ist die Generalversammlung. Ihr stehen die folgenden unübertragbaren Befugnisse zu:
  The shareholders’ meeting is the supreme corporate body of the Company and has the following non-transferable powers:
 
   
1. Festsetzung und Änderung der Statuten;
 
1. adoption and amendment of the articles of incorporation;
 
   
2. Wahl und Abberufung der Mitglieder des Verwaltungsrates und der Revisionsstelle;
 
2. election and removal of the members of the board of directors and the auditor;
 
   
3. Genehmigung des Jahresberichtes und allenfalls der Konzernrechnung;
 
3. approval of the annual report and the consolidated statements of account (if any);
 
   
4. Genehmigung der Jahresrechnung sowie Beschlussfassung über die Verwendung des Bilanzgewinnes, insbesondere die Festsetzung der Dividende und der Tantieme;
 
4. approval of the financial statements and resolution on the use of the balance sheet profit, in particular on the declaration of dividends and of profit sharing by members of the board of directors;
 
   
5. Entlastung der Mitglieder des Verwaltungsrates;
 
5. release of the members of the board of directors from their liability;
 
   
6. Beschlussfassung über die Gegenstände, die der Generalversammlung durch das Gesetz oder die Statuten vorbehalten sind.
 
6. passing of resolutions on matters which are reserved to the shareholders’ meeting by law or by the articles of incorporation.
 
   
Artikel 12: Beschlussfassung
  Article 12: Resolutions
 
   
Jede Aktie berechtigt zu einer Stimme. Jeder Aktionär kann sich in der Generalversammlung durch einen Dritten vertreten lassen. Dieser muss sich durch eine schriftliche Vollmacht ausweisen. Der Vertreter muss nicht Aktionär der Gesellschaft sein.
  Each share carries one vote. Each shareholder may be represented at the shareholders’ meeting by another person. Such person needs to be authorized by a written proxy. The proxy need not be a shareholder of the Company.

 


 

Statuten / Articles of Incorporation   6
     
Die Generalversammlung fasst ihre Beschlüsse und vollzieht ihre Wahlen mit der absoluten Mehrheit der vertretenen Aktienstimmen, soweit nicht das Gesetz oder die Statuten abweichende Bestimmungen enthalten. Kommt bei Wahlen im ersten Wahlgang die Wahl nicht zustande, findet ein zweiter Wahlgang statt, in dem das relative Mehr entscheidet. Der Vorsitzende hat keinen Stichentscheid.
  The shareholders’ meeting shall adopt its resolutions and carry out its elections with an absolute majority of the share votes represented, to the extent that neither the law nor the articles of incorporation provide otherwise. If an election cannot be completed upon the first ballot, there shall be a second ballot at which the relative majority shall decide. The chairperson has no casting vote.
 
   
Die Wahlen und Abstimmungen finden offen statt, sofern nicht der Vorsitzende oder die Aktionäre, welche mindestens zehn Prozent des Aktienkapitals vertreten, verlangen, dass sie geheim erfolgen.
  Elections are made and resolutions adopted by open ballot, provided that neither the chairperson nor shareholders representing at least ten per cent of the share capital request a secret ballot.
 
   
Artikel 13: Wichtige Beschlüsse
  Article 13: Important Resolutions
 
   
Ein Beschluss der Generalversammlung, der
mindestens zwei Drittel der vertretenen
Aktienstimmen und die absolute Mehrheit der
vertretenen Aktiennennwerte auf sich
vereinigt, ist erforderlich für:
  A resolution of the shareholders’ meeting adopted by at least two thirds of the represented share votes and the absolute majority of the represented share par values is required for:
 
   
1. die Änderung des Gesellschaftszweckes;
 
1. the change of purpose of the Company;
 
   
2. die Einführung von Stimmrechtsaktien;
 
2. the creation of shares with privileged voting rights;
 
   
3. die Beschränkung der Übertragbarkeit von Namenaktien;
 
3. the restriction of the transferability of registered shares;
 
   
4. eine genehmigte oder bedingte Kapitalerhöhung;
 
4. an increase of capital, authorized or subject to a condition;
 
   
5. die Kapitalerhöhung aus Eigenkapital, gegen Sacheinlage oder zwecks Sachübernahme und die Gewährung von besonderen Vorteilen;
 
5. an increase of capital out of equity, against contributions in kind, or in anticipation of a subsequent acquisition of assets, and the granting of special benefits;
 
   
6. die Einschränkung oder Aufhebung von Bezugsrechten;
 
6. the limitation or withdrawal of preemptive rights;
 
   
7. die Verlegung des Sitzes der Gesellschaft;
 
7. the change of the registered office of the Company;
 
   
8. die Auflösung der Gesellschaft.
 
8. the dissolution of the Company.
 
   
Für Beschlüsse über die Fusion, Spaltung oder Umwandlung gelten die Bestimmungen des Fusionsgesetzes.
  Resolutions on mergers, demergers, or conversions shall be governed by the Swiss Merger Act.

 


 

Statuten / Articles of Incorporation   7
     
IV. Verwaltungsrat
  IV. Board of Directors
 
   
Artikel 14: Wahl, Konstituierung
  Article 14: Election, Constitution
 
   
Der Verwaltungsrat besteht aus einem oder mehreren Mitgliedern. Er wird in der Regel in der ordentlichen Generalversammlung und jeweils für die Dauer von einem Jahr gewählt. Die Amtsdauer der Mitglieder des Verwaltungsrates endet mit dem Tag der nächsten ordentlichen Generalversammlung. Vorbehalten bleiben vorheriger Rücktritt und Abberufung. Neue Mitglieder treten in die Amtsdauer derjenigen ein, die sie ersetzen. Die Mitglieder des Verwaltungsrates sind jederzeit wieder wählbar. Der Verwaltungsrat konstituiert sich selbst. Er bezeichnet seinen Präsidenten und den Sekretär, der nicht Mitglied des Verwaltungsrates sein muss.
  The board of directors consists of one or several members. The board of directors shall, as a rule, be elected by the ordinary shareholders’ meeting in each case for a term of office of one year. The term of office of the members of the board of directors shall, subject to prior resignation and removal, expire on the day of the next ordinary shareholders’ meeting. New members assume the remaining length of term of the members they replace. The members of the board of directors may be re-elected without limitation. The board of directors constitutes itself. It appoints its chairperson and the secretary who need not be a member of the board of directors.
 
   
Artikel 15: Organisation, Stichentscheid
  Article 15: Organization, Casting Vote
 
   
Sitzungsordnung, Beschlussfähigkeit (Präsenz) und Beschlussfassung des Verwaltungsrates richten sich nach dem Organisationsreglement. Der Vorsitzende hat den Stichentscheid.
  The organization of the meetings, the presence of quorum and the adoption of resolutions of the board of directors shall be in compliance with the organization by-laws. The chairperson has the casting vote.
 
   
Artikel 16: Protokoll, Zirkulationsbeschlüsse
  Article 16: Minutes, Circular Resolutions
 
   
Über die Verhandlungen und Beschlüsse des Verwaltungsrates ist ein Protokoll zu führen. Das Protokoll ist vom Vorsitzenden und vom Sekretär des Verwaltungsrates zu unterzeichnen.
  Minutes shall be kept of the deliberations and resolutions of the board of directors. The minutes shall be signed by the chairperson and the secretary of the board of directors.
 
   
Beschlüsse können auch auf dem Zirkulationsweg gefasst werden, sofern nicht ein Mitglied mündliche Beratung verlangt. Bei Zirkulationsbeschlüssen ist die absolute Mehrheit des Verwaltungsrates zur Beschlussfassung erforderlich.
  Resolutions may also be passed in writing if no member requests that the resolution be discussed in a meeting. Such circular resolutions shall only be passed if adopted by the absolute majority of the votes of the board of directors.
 
   
Artikel 17: Oberleitung, Delegation
  Article 17: Ultimate Management, Delegation
 
   
Dem Verwaltungsrat obliegt die oberste Leitung der Gesellschaft und die Überwachung der
  The board of directors is entrusted with the ultimate management of the Company as well as the

 


 

Statuten / Articles of Incorporation   8
     
Geschäftsführung. Er vertritt die Gesellschaft nach aussen und besorgt alle Angelegenheiten, die nicht nach Gesetz, Statuten oder Reglement einem anderen Organ der Gesellschaft übertragen sind.
  supervision of the management. It represents the Company towards third parties and attends to all matters which are not delegated to or reserved for another corporate body of the Company by law, the articles of incorporation, or the by-laws.
 
   
Der Verwaltungsrat kann die Geschäftsführung oder einzelne Teile derselben sowie die Vertretung der Gesellschaft an eine oder mehrere Personen, Mitglieder des Verwaltungsrates oder Dritte übertragen. Er erlässt das Organisationsreglement.
  The board of directors may entrust the management and the representation of the Company wholly or in part to one or several persons, members of the board of directors or third parties. The board of directors shall adopt the organization by-laws.
 
   
Artikel 18: Aufgaben

Der Verwaltungsrat hat folgende unübertragbare und unentziehbare Aufgaben:
  Article 18: Duties

The board of directors has the following non-transferable and inalienable duties:
 
   
1. Oberleitung der Gesellschaft und Erteilung der nötigen Weisungen;
 
1. to ultimately manage the Company and issue the necessary directives;
 
   
2. Festlegung der Organisation;
 
2. to determine the organization;
 
   
3. Ausgestaltung des Rechnungswesens, der Finanzkontrolle sowie der Finanzplanung;
 
3. to structure the accounting system, the financial control and the financial planning;
 
   
4. Ernennung und Abberufung der mit der Geschäftsführung und der Vertretung betrauten Personen und Regelung der Zeichnungsberechtigung;
 
4. to appoint and remove the persons entrusted with the management and the representation of the Company and to regulate signing authorities;
 
   
5. Oberaufsicht über die mit der Geschäftsführung betrauten Personen, namentlich im Hinblick auf die Befolgung der Gesetze, Statuten, Reglemente und Weisungen;
 
5. to ultimately supervise the persons entrusted with the management, in particular with respect to compliance with the law, the articles of incorporation, the by-laws and directives;
 
   
6. Erstellung des Geschäftsberichtes sowie Vorbereitung der Generalversammlung und Ausführung ihrer Beschlüsse;
 
6. to prepare the business report as well as the shareholders’ meeting and to implement the resolutions adopted by the shareholders’ meeting;
 
   
7. Benachrichtigung des Richters im Falle der Überschuldung;
 
7. to inform the judge in the event of over-indebtedness;
 
   
8. Beschlussfassung über die nachträgliche Leistung von Einlagen auf nicht vollständig liberierte Aktien;
 
8. to adopt resolutions regarding the subsequent payment of capital with respect to non-fully paid-in shares;
 
   
9. Beschlussfassung über die Feststellung von Kapitalerhöhungen und daraus folgende Statutenänderungen;
 
9. to confirm increases in share capital and amend the articles of incorporation accordingly;
 
   

 


 

Statuten / Articles of Incorporation   9
     
10. Prüfung der gesetzlichen Anforderungen an die Revisionsstelle.
 
10. to examine the statutory requirements of the auditor.
 
   
Artikel 19: Vergütung
  Article 19: Compensation
 
   
Die Mitglieder des Verwaltungsrates haben Anspruch auf Ersatz ihrer im Interesse der Gesellschaft aufgewendeten Auslagen sowie allenfalls auf eine ihrer Tätigkeit entsprechende Vergütung, die der Verwaltungsrat selbst festlegt.
  The members of the board of directors are entitled to reimbursement of their expenses incurred in the interest of the Company and possibly to compensation corresponding to their activities, as determined by the board of directors.
 
   
Artikel 20: Vertretung
  Article 20: Representation
 
   
Die Gesellschaft muss durch eine Person vertreten werden können, die Wohnsitz in der Schweiz hat. Dieses Erfordernis kann durch ein Mitglied des Verwaltungsrates oder einen Zeichnungsberechtigten erfüllt werden.
  The Company must be capable of being represented by a person who is domiciled in Switzerland. This requirement can be fulfilled by a member of the board of directors or a person with signing authority.
 
   
V. Revisionsstelle
  V. Auditor
 
   
Artikel 21: Wahl, Anforderungen
  Article 21: Election, Qualification
 
   
Die Generalversammlung wählt eine Revisionsstelle. Sie kann auf eine Wahl einer Revisionsstelle verzichten, wenn:
  The shareholders’ meeting elects an auditor. It may dispense with the election of an auditor if:
 
   
a) die Gesellschaft nicht zur ordentlichen Revision verpflichtet ist;
 
a) the Company is not obliged to undertake an ordinary audit;
 
   
b) sämtliche Aktionäre zustimmen; und
 
b) all shareholders agree; and
 
   
c) die Gesellschaft nicht mehr als zehn Vollzeitstellen im Jahresdurchschnitt hat.
 
c) the Company has no more than ten full-time positions on annual average.
 
   
Der Verzicht gilt auch für die nachfolgenden Jahre. Jeder Aktionär hat jedoch das Recht, spätestens zehn Tage vor der Generalversammlung die Durchführung einer eingeschränkten Revision und die Wahl einer entsprechenden Revisionsstelle zu verlangen. Die Generalversammlung darf in diesem Fall bis zum Vorliegen des Revisionsberichts über die Genehmigung der Jahresrechnung sowie über die Verwendung des Bilanzgewinns, insbesondere die Festsetzung der Dividende, keinen Beschluss fassen.
  The dispensation is also valid for subsequent years. Each shareholder, however, has the right to request, at least ten days prior to the shareholders’ meeting, the carrying out of a limited audit and the election of an appropriate auditor. In this case, the shareholders’ meeting may not pass any resolution on the approval of the financial statements and the use of the balance sheet profits, in particular the determination of dividends, until the auditor’s report becomes available.

 


 

Statuten / Articles of Incorporation   10
     
Als Revisionsstelle können eine oder mehrere natürliche oder juristische Personen oder Personengesellschaften gewählt werden.
  One or several individuals or corporate bodies or partnerships may be elected as auditor.
 
   
Die Revisionsstelle muss ihren Wohnsitz, ihren Sitz oder eine eingetragene Zweigniederlassung in der Schweiz haben. Hat die Gesellschaft mehrere Revisionsstellen, so muss zumindest eine diese Voraussetzungen erfüllen.
  The auditor must have its residence, or its registered office or a registered branch in Switzerland. If the company has several auditors, at least one auditor must fulfill this requirement.
 
   
Die Revisionsstelle muss nach Art. 728 bzw. 729 OR unabhängig sein.
  According to Art. 728 and/or 729 CO, the auditor must be independent.
 
   
Die Revisionsstelle wird für ein Geschäftsjahr gewählt. Ihr Amt endet mit der Abnahme der letzten Jahresrechnung. Eine Wiederwahl ist möglich. Eine Abberufung ist jederzeit und mit sofortiger Wirkung möglich.
  The auditor is elected for one business year. Its term of office terminates with the approval of the last financial statements. A re-election is possible. A dismissal is possible at any time and without prior notice.
 
   
Artikel 22: Aufgaben
  Article 22: Duties
 
   
Wird eine Revisionsstelle bestimmt, obliegen ihr die gesetzlichen Rechte und Pflichten gemäss Art. 727 ff. OR.
  If an auditor is elected, its rights and obligations are those set forth in art. 727 et seq. CO.
 
   
Erfolgt eine ordentliche Revision, so muss die Revisionsstelle an der Generalversammlung anwesend sein. Die Generalversammlung kann durch einstimmigen Beschluss auf die Anwesenheit der Revisionsstelle verzichten.
  If an ordinary audit has taken place, the statutory auditor must be present at the shareholders’ meeting. The shareholders’ meeting can unanimously resolve not to have the auditor present at the meeting.
 
   
VI. Verschiedenes
  VI. Miscellaneous
 
   
Artikel 23: Geschäftsjahr, Jahresrechnung
  Article 23: Business Year, Financial Statements
 
   
Der Verwaltungsrat bestimmt den Beginn und das Ende eines Geschäftsjahres.
  The board of directors determines the beginning and the end of the business year.
 
   
Die Jahresrechnung, bestehend aus der Erfolgsrechnung, der Bilanz und dem Anhang, wird gemäss den Vorschriften des Schweizerischen Obligationenrechts, insbesondere der Art. 662a ff. und 958 ff., aufgestellt.
  The financial statements, consisting of the profit and loss statement, the balance sheet and the annex, shall be drawn up in accordance with the provisions of the Swiss Code of Obligations, in particular art. 662a et seq. and 958 et seq. CO.

 


 

Statuten / Articles of Incorporation   11
     
Artikel 24: Mitteilungen und Bekanntmachungen
  Article 24: Notices and Announcements
 
   
Einberufung und Mitteilungen erfolgen durch Brief an die im Aktienbuch eingetragenen Aktionäre. Publikationsorgan der Gesellschaft ist das Schweizerische Handelsamtsblatt (SHAB).
  Notices and announcements are sent by mail to the shareholders registered in the share ledger. The publication instrument of the Company is the Swiss Official Journal of Commerce.
 
   
Artikel 25: Liquidation
  Article 25: Liquidation
 
   
Die Liquidation wird durch den Verwaltungsrat durchgeführt, sofern sie nicht durch die Generalversammlung anderen Personen übertragen wird.
  The liquidation shall be carried out by the board of directors to the extent that the shareholders’ meeting has not entrusted the same to other persons.
 
   
Die Liquidation der Gesellschaft erfolgt nach Massgabe der Art. 742 ff. OR. Die Liquidatoren sind ermächtigt, Aktiven (Grundstücke eingeschlossen) auch freihändig zu verkaufen.
  The liquidation of the Company shall take place in accordance with art. 742 et seq. CO. The liquidators are authorized to dispose of the assets (including real estate) by way of private contract.
 
   
Artikel 26: Verbindlicher Originaltext
  Article 26: Original Text Binding
 
   
Massgebender Text der vorliegenden Statuten ist der deutsche Text.
  The authoritative text of these articles of incorporation is the German text.
 
   
Schaffhausen, 5. Oktober 2009
  Schaffhausen, October 5, 2009
 
   
Signed
  [Graphic Omitted]

 


 

Statuten / Articles of Incorporation   12
Inhaltsverzeichnis
Table of Contents
             
I.  
Allgemeine Bestimmungen
    1  
I.  
General Provisions
    1  
   
Artikel 1: Firma, Sitz, Dauer
    1  
   
Article 1: Corporate Name, Registered Office, Duration
    1  
   
Artikel 2: Zweck
    1  
   
Article 2: Purpose
    1  
   
 
       
II.  
Aktienkapital
    2  
II.  
Share Capital
    2  
   
Artikel 3: Anzahl Aktien, Nominalwert, Art
    2  
   
Article 3: Number of Shares, Nominal Value, Type
    2  
   
Artikel 4: Umwandlung von Aktien
    2  
   
Article 4: Conversion of Shares
    2  
   
Artikel 5: Aktienzertifikate, Anerkennung der Statuten
    2  
   
Article 5: Share Certificates, Recognition of Articles
    2  
   
Artikel 6: Aktienbuch
    3  
   
Article 6: Share Ledger
    3  
   
 
       
III.  
Generalversammlung
    3  
III.  
Shareholders’ Meeting
    3  
   
Artikel 7: Ordentliche und ausserordentliche Generalversammlungen
    3  
   
Article 7: Ordinary and Extraordinary Shareholders’ Meetings
    3  
   
Artikel 8: Einberufung
    3  
   
Article 8: Convening
    3  
   
Artikel 9: Universalversammlung
    4  
   
Article 9: Meeting Without Prior Notice
    4  
   
Artikel 10: Vorsitz, Protokolle
    5  
   
Article 10: Chair, Minutes
    5  
   
Artikel 11: Befugnisse
    5  
   
Article 11: Authorities
    5  
   
Artikel 12: Beschlussfassung
    5  
   
Article 12: Resolutions
    5  
   
Artikel 13: Wichtige Beschlüsse
    6  
   
Article 13: Important Resolutions
    6  
   
 
       
IV.  
Verwaltungsrat
    7  
IV.  
Board of Directors
    7  
   
Artikel 14: Wahl, Konstituierung
    7  
   
Article 14: Election, Constitution
    7  
   
Artikel 15: Organisation, Stichentscheid
    7  
   
Article 15: Organization, Casting Vote
    7  
   
Artikel 16: Protokoll, Zirkulationsbeschlüsse
    7  
   
Article 16: Minutes, Circular Resolutions
    7  

 


 

Statuten / Articles of Incorporation   13
             
   
Artikel 17: Oberleitung, Delegation
    7  
   
Article 17: Ultimate Management, Delegation
    7  
   
Artikel 18: Aufgaben
    8  
   
Article 18: Duties
    8  
   
Artikel 19: Vergütung
    9  
   
Article 19: Compensation
    9  
   
Artikel 20: Vertretung
    9  
   
Article 20: Representation
    9  
   
 
       
V.  
Revisionsstelle
    9  
V.  
Auditor
    9  
   
Artikel 21: Wahl, Anforderungen
    9  
   
Article 21: Election, Qualification
    9  
   
Artikel 22: Aufgaben
    10  
   
Article 22: Duties
    10  
   
 
       
VI.  
Verschiedenes
    10  
VI.  
Miscellaneous
    10  
   
Artikel 23: Geschäftsjahr, Jahresrechnung
    10  
   
Article 23: Business Year, Financial Statements
    10  
   
Artikel 24: Mitteilungen und Bekanntmachungen
    11  
   
Article 24: Notices and Announcements
    11  
   
Artikel 25: Liquidation
    11  
   
Article 25: Liquidation
    11  
   
Artikel 26: Verbindlicher Originaltext
    11  
   
Article 26: Original Text Binding
    11