EX-99.3 4 a25q3-ex993xarticlesofas.htm EX-99.3_ARTICLES OF ASSOCIATION OF ON HOLDING AG a25q3-ex993xarticlesofas
​STATUTEN​ ​der​ ​On Holding AG​ ​mit Sitz in Zürich​ ​ARTICLES OF ASSOCIATION​ ​of​ ​On Holding AG​ ​with registered office in Zurich​ ​I.​ ​GRUNDLAGE​ ​I.​ ​INTRODUCTION​ ​Artikel​​ ​​1 – Firma und Sitz​ ​Unter der Firma​ ​On Holding AG​ ​(On Holding SA)​ ​(On Holding Ltd)​ ​Article​​ ​​1​ ​–​ ​Company​ ​Name​ ​and​ ​Registered​ ​Office​ ​Under the company name of​ ​On Holding AG​ ​(On Holding SA)​ ​(On Holding Ltd)​ ​besteht​ ​mit​ ​Sitz​ ​in​ ​Zürich​ ​auf​ ​unbestimmte​ ​Dauer​ ​eine​ ​Aktiengesellschaft​ ​gemäss​ ​Art. 620 ff.​ ​des​ ​schweizerischen​ ​Obligationenrechts​ ​(OR)​ ​(die​ ​"​​Gesellschaft​​").​ ​a​ ​stock​ ​corporation​ ​according​ ​to​ ​art.​ ​620​ ​et​ ​seqq.​ ​of​ ​the​ ​Swiss​ ​Code​ ​of​ ​Obligations​ ​(CO)​ ​with​ ​registered​ ​office​ ​in​ ​Zurich​ ​exists​ ​for​ ​an​ ​unlimited period of time (the "​​Company​​").​ ​Artikel​​ ​​2 – Zweck​ ​Article​​ ​​2 – Purpose​ ​Die​ ​Gesellschaft​ ​bezweckt​ ​den​ ​Erwerb,​ ​das​ ​Halten,​​die​​Verwaltung​​und​​die​​Veräusserung​ ​von​​Beteiligungen​​an​​Gesellschaften​​aller​​Art​ ​in der Schweiz und im Ausland.​ ​The​​purpose​​of​​the​​Company​​is​​the​​acquisition,​ ​holding,​​management​​and​​sale​​of​​participations​ ​in​ ​companies​ ​of​ ​all​ ​kinds​ ​in​ ​Switzerland​ ​and​ ​abroad.​ ​Die​ ​Gesellschaft​ ​kann​ ​ausserdem​ ​alle​ ​Geschäfte​ ​abschliessen​​und​​Vereinbarungen​ ​eingehen,​ ​die​ ​dem​ ​Gesellschaftszweck​ ​dienen​ ​oder​ ​in​ ​direktem​ ​Zusammenhang​ ​damit stehen.​ ​The​ ​Company​ ​may​ ​also​ ​carry​ ​out​ ​any​ ​and​ ​all​ ​transactions​ ​and​ ​enter​ ​into​ ​any​ ​and​ ​all​ ​agreements​​which​​directly​​or​​indirectly​​serve​​its​ ​corporate​ ​purpose​ ​or​ ​are​ ​directly​ ​related​ ​thereto.​ ​Die​ ​Gesellschaft​ ​kann​ ​ihren​ ​direkten​ ​oder​ ​indirekten​ ​Muttergesellschaften​ ​sowie​ ​deren​ ​oder​ ​ihren​ ​direkten​ ​oder​ ​indirekten​ ​Tochtergesellschaften​ ​Darlehen​ ​oder​ ​andere​ ​Finanzierungen​ ​gewähren​ ​und​ ​für​ ​Verbindlichkeiten​ ​von​ ​solchen​ ​anderen​ ​Gesellschaften​ ​Sicherheiten​ ​aller​ ​Art​ ​stellen,​ ​einschliesslich​ ​mittels​ ​Pfandrechten​ ​an​ ​oder​ ​The​​Company​​may​​grant​​loans​​or​​provide​​other​ ​kind​ ​of​ ​financing​ ​to​ ​its​ ​direct​ ​or​​indirect​​parent​ ​company​​and​​its​​or​​the​​parent​​company's​​direct​ ​or​ ​indirect​ ​subsidiaries​ ​and​ ​may​ ​grant​​security​ ​of​ ​all​ ​kind​ ​for​ ​obligations​ ​of​ ​those​ ​companies,​ ​including​​by​​means​​of​​pledges​​over​​or​​fiduciary​ ​transfers​ ​of​ ​assets​ ​of​ ​the​ ​Company​ ​or​ ​by​ ​1​


 
​fiduziarischen​ ​Übereignungen​ ​von​ ​Aktiven​ ​der​ ​Gesellschaft​ ​oder​ ​Garantien​ ​jedwelcher​ ​Art, ob gegen Entgelt oder nicht.​ ​means​ ​of​ ​guarantees​ ​of​ ​any​ ​kind,​ ​with​ ​or​ ​without compensation.​ ​Die​​Gesellschaft​​kann​​Zweigniederlassungen​ ​und​ ​Tochtergesellschaften​ ​in​ ​der​ ​Schweiz​ ​und​ ​im​ ​Ausland​ ​errichten​ ​und​ ​Grundstücke​ ​erwerben, halten, verwalten und veräussern.​ ​The​ ​Company​ ​may​ ​set​ ​up​ ​branch​ ​offices​ ​and​ ​subsidiaries​ ​in​ ​Switzerland​ ​and​ ​abroad​ ​and​ ​acquire, manage, hold and sell real estate.​ ​Die​ ​Gesellschaft​ ​kann​ ​Patente,​ ​Lizenzen,​ ​Marken​ ​und​ ​technische​ ​und​ ​industrielle​ ​Kenntnisse​ ​erwerben,​​verwalten,​​übertragen,​ ​veräussern und lizenzieren.​ ​The​ ​Company​ ​may​ ​acquire,​ ​manage,​ ​transfer,​ ​sell​ ​and​ ​license​ ​patents,​ ​licenses,​ ​trademarks​ ​and technical and industrial knowledge.​ ​II.​ ​KAPITAL​ ​II.​ ​SHARE CAPITAL​ ​Artikel​​ ​​3 – Aktienkapital und Aktien​ ​Article​​ ​​3 – Share Capital and Shares​ ​Das​ ​Aktienkapital​ ​beträgt​ ​CHF ​​34’033’879.20​ ​und​ ​ist​ ​eingeteilt​ ​in​ ​306’847’124​ ​Namenaktien​ ​mit​ ​einem​ ​Nennwert​ ​von​ ​je​ ​CHF 0.10​ ​(die​ ​"​​Klasse​ ​A​ ​Aktien​​")​​und​​in​​334'916'680​​Namenaktien​​mit​ ​einem​ ​Nennwert​ ​von​ ​je​ ​CHF 0.01​ ​(Stimmrechtsaktien) (die "​​Klasse​​ ​​B Aktien​​").​ ​The​ ​share​ ​capital​ ​amounts​ ​to​ ​CHF​ ​34,033,879.20​​and​​is​​divided​​into​​306,847,124​ ​registered​ ​shares​ ​with​ ​a​ ​nominal​ ​value​ ​of​ ​CHF 0.10​ ​each​ ​(the​ ​"​​Class​ ​A​​Shares​​")​​and​​in​ ​334,916,680​ ​registered​ ​shares​ ​with​ ​a​ ​nominal​ ​value​ ​of​ ​CHF 0.01​ ​each​ ​(voting​ ​right​ ​shares)​ ​(the "​​Class B Shares​​").​ ​Das Aktienkapital ist zu 100 % liberiert.​ ​The share capital is paid in at 100 %.​ ​Artikel​​ ​​3a – Bedingtes Aktienkapital​ ​Article​​ ​​3a – Conditional Share Capital​ ​Das​ ​Aktienkapital​ ​der​ ​Gesellschaft​ ​wird​ ​im​ ​Maximalbetrag​ ​von​ ​CHF ​​670’308.30​ ​erhöht​ ​durch​ ​Ausgabe​ ​von​ ​höchstens​ ​6’703’083​ ​vollständig​​zu​​liberierenden​​Namenaktien​​mit​ ​einem​ ​Nennwert​ ​von​ ​je​ ​CHF 0.10​ ​(Klasse​ ​A​ ​Aktien),​ ​durch​ ​Ausübung​ ​von​ ​Rechten,​ ​die​ ​den​​Verwaltungsräten​​und​​externen​​Beratern,​ ​Dienstleistern​ ​und​ ​Vertriebspartnern​ ​der​ ​Gesellschaft​ ​oder​​der​​Konzerngesellschaften​ ​gewährt werden.​ ​The​ ​share​ ​capital​ ​of​ ​the​ ​Company​ ​may​ ​be​ ​increased​ ​by​ ​the​ ​maximum​ ​amount​ ​of​ ​CHF ​​670,308.30​ ​by​ ​issuing​ ​up​ ​to​ ​6,703,083​ ​fully​ ​paid-up​ ​registered​ ​shares​ ​with​ ​a​ ​nominal​ ​value​​of​​CHF 0.10​​each​​(Class​​A​​Shares),​​upon​ ​exercise​​of​​rights​​that​​are​​given​​to​​members​​of​ ​the​ ​board​ ​of​ ​directors​ ​or​ ​independent​ ​consultants,​​service​​partners​​or​​sales​​agents​​of​ ​the Company or of affiliated companies.​ ​Das​ ​Bezugsrecht​ ​der​ ​Aktionäre​ ​ist​ ​ausgeschlossen.​ ​Der​ ​Erwerb​ ​der​ ​Klasse​ ​A​ ​Aktien​​durch​​die​​Ausübung​​von​​Rechten​​und​ ​die​ ​weitere​​Übertragung​​der​​Klasse​​A​​Aktien​ ​unterliegen​ ​den​ ​Übertragungs-beschränkungen​ ​gemäss​ ​Art. 5 der Statuten.​ ​The​ ​shareholders'​ ​statutory​ ​subscription​ ​rights​ ​are​ ​excluded.​ ​The​ ​acquisition​ ​of​ ​Class​ ​A​ ​Shares​ ​through​ ​the​ ​exercise​ ​of​ ​rights​ ​and​ ​the​ ​further​ ​transfer​ ​of​ ​the​ ​Class​ ​A​ ​Shares​ ​are​ ​subject​ ​to​ ​the​ ​transfer​ ​restrictions​ ​pursuant​ ​to​ ​Art. 5 of the articles of association.​ ​Artikel​​ ​​3b​ ​–​ ​Kapitalband​ ​für​ ​Klasse​ ​A​ ​Aktien​ ​Article​​ ​​3b​ ​–​ ​Capital​ ​Band​ ​for​ ​Class​ ​A​ ​Shares​ ​2​


 
​Die​​Gesellschaft​​verfügt​​über​​ein​​Kapitalband​ ​für​ ​Klasse​ ​A​ ​Aktien​ ​zwischen​ ​CHF ​​28’184’712.40​ ​(untere​ ​Grenze)​ ​und​ ​CHF ​​33’184’712.40​ ​(obere​ ​Grenze).​ ​Der​ ​Verwaltungsrat​ ​ist​ ​im​ ​Rahmen​ ​des​ ​Kapitalbands​ ​für​ ​Klasse​​A​​Aktien​​ermächtigt,​ ​bis​ ​zum​ ​25.​ ​Mai​ ​2028​ ​oder​ ​bis​ ​zu​ ​einem​ ​früheren​ ​Dahinfallen​ ​des​ ​Kapitalbands​ ​für​ ​Klasse​ ​A​ ​Aktien​ ​das​ ​Aktienkapital​ ​einmal​ ​oder​​mehrmals​​und​​in​​beliebigen​​Beträgen​​zu​ ​erhöhen​ ​oder​ ​herabzusetzen.​ ​Die​ ​Kapitalerhöhung​ ​oder​ ​-herabsetzung​ ​kann​ ​durch​​Ausgabe​​von​​bis​​zu​​25'000'000​​voll​​zu​ ​liberierenden​ ​Namenaktien​ ​mit​ ​einem​ ​Nennwert​​von​​je​​CHF​​0.10​​(Klasse​​A​​Aktien)​ ​bzw.​ ​Vernichtung​ ​von​ ​bis​ ​zu​ ​25'000'000​ ​Namenaktien​ ​mit​ ​einem​ ​Nennwert​ ​von​ ​je​ ​CHF​ ​0.10​ ​(Klasse​ ​A​ ​Aktien)​​oder​​durch​​eine​ ​Erhöhung​​bzw.​​Herabsetzung​​der​​Nennwerte​ ​der​ ​bestehenden​ ​Namenaktien​ ​im​ ​Rahmen​ ​des​ ​Kapitalbands​ ​oder​ ​durch​ ​gleichzeitige​ ​Herabsetzung und Wiedererhöhung erfolgen.​ ​The​​Company​​has​​a​​capital​​band​​for​​Class​​A​ ​Shares​ ​between​ ​CHF​ ​28,184,712.40​ ​(lower​ ​limit)​ ​and​ ​CHF ​​33’184’712.40​ ​(upper​ ​limit).​ ​Within​ ​the​ ​capital​ ​band​ ​for​ ​Class​ ​A​ ​Shares,​ ​the​ ​board​ ​of​ ​directors​ ​is​ ​authorized​ ​to​ ​increase​ ​or​ ​reduce​ ​the​​share​​capital​​once​​or​ ​several​ ​times​ ​and​ ​in​ ​any​ ​amounts​ ​until​ ​May​ ​25,​ ​2028​ ​or​ ​until​ ​an​ ​earlier​ ​expiry​ ​of​ ​the​ ​capital​ ​band​ ​for​ ​Class​ ​A​​Shares.​​The​​capital​ ​increase​ ​or​ ​reduction​ ​may​ ​be​ ​effected​ ​by​ ​issuing​​up​​to​​25,000,000​​fully​​paid​​registered​ ​shares​ ​with​ ​a​ ​par​ ​value​ ​of​ ​CHF 0.10​ ​each​ ​(Class​ ​A​ ​Shares)​ ​or​ ​by​ ​cancelling​ ​up​ ​to​ ​25,000,000​ ​registered​ ​shares​ ​with​ ​a​ ​par​ ​value​ ​of​ ​CHF 0.10​ ​each​​(Class​​A​​Shares)​​or​ ​by​​increasing​​or​​reducing​​the​​par​​value​​of​​the​ ​existing​ ​registered​ ​shares​ ​within​ ​the​ ​capital​ ​band​ ​or​​by​​a​​combined​​capital​​reduction​​and​ ​capital increase.​ ​Im​ ​Falle​ ​einer​ ​Kapitalerhöhung​ ​legt​ ​der​ ​Verwaltungsrat​ ​die​ ​Anzahl​ ​Aktien,​ ​den​ ​Ausgabebetrag,​ ​die​ ​Art​ ​der​ ​Einlagen,​ ​den​ ​Zeitpunkt​ ​der​​Ausgabe,​​die​​Bedingungen​​der​ ​Bezugsrechtsausübung​ ​und​ ​den​ ​Beginn​ ​der​ ​Dividendenberechtigung​​fest.​​Dabei​​kann​​der​ ​Verwaltungsrat​ ​neue​ ​Aktien​ ​mittels​ ​Festübernahme​ ​durch​ ​eine​ ​Bank​ ​oder​ ​einen​ ​anderen​ ​Dritten​ ​und​ ​anschliessendem​ ​Angebot​ ​an​ ​die​ ​bisherigen​ ​Aktionäre​ ​ausgeben.​​Der​​Verwaltungsrat​​ist​​ermächtigt,​ ​den​ ​Handel​ ​mit​ ​Bezugsrechten​ ​zu​ ​beschränken​ ​oder​ ​auszuschliessen.​ ​Nicht​ ​ausgeübte​ ​Bezugsrechte​ ​kann​ ​der​ ​Verwaltungsrat​ ​verfallen​ ​lassen​ ​oder​ ​diese​ ​bzw.​ ​die​ ​Aktien,​ ​für​ ​welche​ ​Bezugsrechte​ ​eingeräumt,​ ​aber​ ​nicht​ ​ausgeübt​ ​werden,​ ​zu​ ​Marktkonditionen​ ​platzieren​ ​oder​​anderweitig​ ​im Interesse der Gesellschaft verwenden.​ ​In​ ​the​ ​event​ ​of​ ​a​ ​capital​ ​increase,​ ​the​​board​ ​of​ ​directors​ ​shall​ ​determine​ ​the​ ​number​ ​of​ ​shares,​ ​the​ ​issue​ ​price,​ ​the​ ​type​ ​of​ ​contributions,​​the​​time​​of​​issue,​​the​​conditions​ ​for​​exercising​​subscription​​rights​​and​​the​​start​ ​of​ ​dividend​ ​entitlement.​ ​The​ ​board​ ​of​ ​directors​​may​​issue​​new​​shares​​by​​means​​of​ ​a​​firm​​underwriting​​by​​a​​bank​​or​​another​​third​ ​party​ ​and​ ​a​ ​subsequent​ ​offer​ ​to​ ​the​ ​existing​ ​shareholders.​ ​The​ ​board​ ​of​ ​directors​ ​is​ ​authorized​ ​to​ ​restrict​ ​or​ ​exclude​ ​trading​ ​in​ ​subscription​ ​rights.​ ​The​ ​board​ ​of​ ​directors​ ​may​ ​allow​​subscription​​rights​​which​​have​​not​ ​been​​exercised​​to​​lapse​​or​​place​​them​​or​​the​ ​shares​ ​for​ ​which​ ​subscription​ ​rights​ ​have​ ​been​ ​granted​ ​but​ ​not​ ​exercised​ ​at​ ​market​ ​conditions​ ​or​ ​use​ ​them​ ​otherwise​ ​in​ ​the​ ​interest of the Company.​ ​Der​ ​Verwaltungsrat​ ​ist​ ​ermächtigt,​ ​die​ ​Bezugsrechte​​der​​Aktionäre​​in​​Bezug​​auf​​die​ ​unter​ ​diesem​ ​Art.​ ​3b​ ​auszugebenden​ ​Aktien​ ​zu​ ​entziehen​ ​oder​ ​zu​ ​beschränken​ ​und​ ​einzelnen​ ​Aktionären,​ ​Dritten,​ ​der​ ​Gesellschaft​ ​oder​ ​Konzerngesellschaften​ ​zuzuweisen:​ ​The​ ​board​ ​of​ ​directors​ ​is​ ​authorized​ ​to​ ​withdraw​ ​or​ ​restrict​ ​subscription​ ​rights​ ​of​ ​existing​​shareholders​​with​​regard​​to​​shares​​to​ ​be​ ​issued​ ​according​ ​to​ ​this​ ​Art.​ ​3b​ ​and​ ​to​ ​allocate​ ​such​ ​rights​ ​to​ ​single​ ​shareholders,​ ​third​​parties,​​the​​Company​​or​​any​​of​​its​​group​ ​companies:​ ​(a)​ ​wenn​ ​der​ ​Ausgabebetrag​ ​der​ ​neuen​ ​Aktien​ ​unter​ ​Berücksichtigung​ ​des​ ​Marktpreises festgesetzt wird; oder​ ​(a)​ ​if​​the​​issue​​price​​of​​the​​new​​shares​​is​ ​determined​ ​by​ ​reference​ ​to​ ​the​ ​market price; or​ ​(b)​ ​für​​die​​Übernahme​​von​​Unternehmen,​ ​Unternehmensteilen​ ​oder​ ​(b)​ ​for​ ​the​ ​acquisition​ ​of​ ​companies,​ ​part(s)​​of​​companies​​or​​participations,​ ​3​


 
​Beteiligungen​ ​oder​ ​für​ ​die​ ​Finanzierung​ ​oder​ ​Refinanzierung​ ​solcher​ ​Transaktionen​ ​oder​ ​die​ ​Finanzierung​ ​von​ ​neuen​ ​Investitionsvorhaben​​der​​Gesellschaft​ ​oder​ ​ihrer​ ​Konzerngesellschaften,​ ​einschliesslich​ ​dem​ ​Erwerb​ ​von​ ​Produkten,​ ​Immaterialgüterrechten,​ ​oder Lizenzen; oder​ ​or​ ​for​ ​the​ ​financing​ ​or​ ​refinancing​ ​of​ ​any​ ​of​ ​such​ ​transactions​ ​or​ ​the​ ​financing​ ​of​ ​new​ ​investment​ ​projects​ ​of​ ​the​ ​Company​ ​or​ ​any​ ​of​ ​its​ ​group​ ​companies,​ ​including​ ​the​ ​acquisition​ ​of​ ​products,​ ​intellectual​ ​properties​ ​or​ ​licenses; or​ ​(c)​ ​zum​ ​Zwecke​ ​der​ ​Erweiterung​ ​des​ ​Aktionärskreises​ ​in​ ​bestimmten​ ​geographischen,​ ​Finanz-​ ​oder​ ​Investoren-Märkten,​ ​zur​ ​Beteiligung​ ​von​ ​strategischen​ ​Partnern,​ ​oder​ ​im​ ​Zusammenhang​ ​mit​ ​der​ ​Kotierung​ ​von​ ​neuen​ ​Aktien​ ​an​ ​inländischen​ ​oder ausländischen Börsen; oder​ ​(c)​ ​for​ ​purposes​ ​of​ ​broadening​ ​the​ ​shareholder​ ​constituency​ ​of​ ​the​ ​Company​ ​in​ ​certain​ ​geographic,​ ​financial​ ​or​ ​investor​ ​markets,​ ​for​ ​purposes​ ​of​ ​the​ ​participation​ ​of​ ​strategic​ ​partners,​ ​or​ ​in​ ​connection​ ​with​ ​the​ ​listing​ ​of​ ​new​ ​shares​ ​on​ ​domestic​​or​​foreign​​stock​​exchanges;​ ​or​ ​(d)​ ​für​ ​die​ ​Einräumung​ ​einer​ ​Mehrzuteilungsoption​ ​(​​Greenshoe​​)​ ​oder​ ​einer​ ​Option​ ​zur​​Zeichnung​​von​ ​zusätzlichen​ ​Aktien​ ​an​ ​die​ ​betreffenden​ ​Erstkäufer​ ​oder​ ​Festübernehmer​ ​im​ ​Rahmen​ ​einer​ ​Aktienplatzierung​ ​oder​ ​eines​ ​Aktienverkaufs; oder​ ​(d)​ ​for​ ​purposes​ ​of​ ​granting​ ​an​ ​over-allotment​ ​option​ ​(Greenshoe)​ ​or​ ​an​ ​option​ ​to​ ​subscribe​ ​for​ ​additional​ ​shares​ ​in​ ​a​ ​placement​ ​or​ ​sale​ ​of​ ​shares​ ​to​ ​the​ ​respective​ ​initial​ ​purchaser(s) or underwriter(s); or​ ​(e)​ ​für​ ​die​ ​Beteiligung​ ​von​ ​Mitgliedern​ ​des​​Verwaltungsrates,​​Mitgliedern​​der​ ​Geschäftsleitung,​ ​Mitarbeitern,​ ​Beauftragten,​ ​Beratern​ ​oder​ ​anderen​ ​Personen,​ ​die​ ​für​ ​die​ ​Gesellschaft​ ​oder​​eine​​ihrer​​Konzerngesellschaften​ ​Leistungen erbringen; oder​ ​(e)​ ​for​​the​​participation​​of​​members​​of​​the​ ​board​ ​of​ ​directors,​ ​members​ ​of​ ​the​ ​executive​ ​committee,​ ​employees,​ ​contractors,​ ​consultants,​ ​or​ ​other​ ​persons​ ​performing​ ​services​ ​for​ ​the​ ​benefit​ ​of​ ​the​ ​Company​ ​or​ ​any​ ​of​ ​its​ ​group companies; or​ ​(f)​ ​für​ ​eine​ ​rasche​ ​und​ ​flexible​ ​Kapitalbeschaffung,​​welche​​ohne​​den​ ​Ausschluss​ ​der​ ​Bezugsrechte​ ​der​ ​bisherigen​ ​Aktionäre​ ​nicht,​ ​oder​ ​nur​ ​mit​ ​grossen​ ​Umständen​ ​oder​ ​Verspätung​ ​oder​ ​zu​ ​wesentlich​ ​schlechteren​ ​Bedingungen​ ​möglich​ ​wäre.​ ​(f)​ ​for​​raising​​capital​​in​​a​​fast​​and​​flexible​ ​manner,​​which​​would​​not​​be​​possible,​ ​or​ ​might​ ​only​ ​be​ ​possible​ ​with​ ​great​ ​difficulty​ ​or​ ​delays​ ​or​ ​at​ ​significantly​ ​less​ ​favorable​ ​conditions,​ ​without​​the​ ​exclusion​ ​of​ ​the​​pre-emptive​​rights​​of​ ​existing shareholders.​ ​Die​ ​Zeichnung​ ​und​ ​der​​Erwerb​​der​​Klasse​​A​ ​Aktien​ ​und​ ​die​ ​weitere​ ​Übertragung​ ​der​ ​Klasse​ ​A​ ​Aktien​ ​unterliegen​ ​den​ ​Übertragungs-beschränkungen​​gemäss​​Art. 5​ ​der Statuten.​ ​Erhöht​ ​sich​ ​das​ ​Aktienkapital​ ​aufgrund​ ​einer​ ​bedingten​ ​Kapitalerhöhung​ ​aus​ ​dem​ ​bedingten​ ​Kapital​ ​für​ ​Klasse​ ​A​ ​Aktien,​ ​so​ ​erhöhen​ ​sich​ ​die​ ​obere​ ​und​ ​die​ ​untere​ ​Grenze​​des​​Kapitalbands​​für​​Klasse A​​Aktien​ ​The​ ​subscription​ ​and​ ​acquisition​ ​of​ ​Class​ ​A​ ​Shares​​and​​the​​further​​transfer​​of​​the​​Class A​ ​Shares​​are​​subject​​to​​the​​transfer​​restrictions​ ​pursuant​ ​to​ ​Art.​ ​5​ ​of​ ​the​ ​articles​ ​of​ ​association.​ ​If​ ​the​ ​share​ ​capital​ ​is​ ​increased​ ​out​ ​of​ ​the​ ​conditional​ ​capital​ ​for​ ​Class​ ​A​ ​Shares,​ ​the​ ​upper​ ​and​​lower​​limits​​of​​the​​capital​​band​​for​ ​Class​ ​A​ ​Shares​ ​shall​ ​increase​ ​in​ ​an​ ​extent​ ​4​


 
​entsprechend​ ​dem​ ​Umfang​ ​der​ ​Erhöhung​ ​des​ ​aus​ ​Klasse​ ​A​ ​Aktien​ ​bestehenden​ ​Aktienkapitals.​ ​Bei​​einer​​Herabsetzung​​des​​Aktienkapitals​​im​ ​Rahmen​ ​des​ ​Kapitalbands​ ​für​ ​Klasse​ ​A​ ​Aktien​ ​legt​ ​der​ ​Verwaltungsrat,​ ​soweit​ ​erforderlich,​ ​die​ ​Verwendung​ ​des​ ​Herabsetzungsbetrages​ ​fest.​ ​Der​ ​Verwaltungsrat​ ​kann​ ​den​ ​Herabsetzungsbetrag​ ​auch​ ​zur​ ​teilweisen​ ​oder​ ​vollständigen​ ​Beseitigung​ ​einer​ ​Unterbilanz​ ​im​ ​Sinne​ ​von​ ​Art. 653p​ ​OR​ ​verwenden​ ​oder​ ​das​ ​Aktienkapital​ ​im​ ​Sinne​ ​von​ ​Art. 653q​ ​OR​ ​gleichzeitig​ ​herabsetzen​ ​und​ ​mindestens​ ​auf​ ​den​ ​bisherigen​ ​Betrag​ ​erhöhen.​ ​corresponding​ ​to​ ​the​ ​increase​ ​of​ ​the​ ​share​ ​capital consisting of Class A Shares.​ ​In​ ​the​ ​event​ ​of​ ​a​ ​reduction​ ​of​ ​the​ ​share​ ​capital​ ​within​ ​the​ ​capital​ ​band​ ​for​ ​Class​ ​A​ ​Shares,​ ​the​ ​board​ ​of​ ​directors​ ​shall,​ ​if​ ​necessary,​​determine​​the​​use​​of​​the​​reduction​ ​amount.​​The​​board​​of​​directors​​may​​also​​use​ ​the​ ​reduction​ ​amount​ ​for​ ​the​ ​partial​ ​or​ ​complete​ ​elimination​ ​of​ ​a​ ​negative​​net​​worth​ ​within​​the​​meaning​​of​​art. 653p​​CO​​or​​reduce​ ​the​ ​share​ ​capital​ ​within​ ​the​ ​meaning​ ​of​ ​art. 653q​ ​CO​ ​and​ ​increase​ ​it​ ​simultaneously​ ​at least to the previous amount.​ ​Artikel​​ ​​3c​ ​–​ ​Kapitalband​ ​für​ ​Klasse​ ​B​ ​Aktien​ ​Article​​ ​​3c​ ​–​ ​Capital​ ​Band​ ​for​ ​Class​ ​B​ ​Shares​ ​Die​​Gesellschaft​​verfügt​​über​​ein​​Kapitalband​ ​für​ ​Klasse​ ​B​ ​Aktien​ ​zwischen​ ​CHF 3'349'166.80​ ​(untere​ ​Grenze)​ ​und​ ​CHF 3'507'291.80​ ​(obere​ ​Grenze).​ ​Der​ ​Verwaltungsrat​ ​ist​ ​im​ ​Rahmen​ ​des​ ​Kapitalbands​ ​für​ ​Klasse​​B​​Aktien​​ermächtigt,​ ​bis​ ​zum​ ​25.​ ​Mai​ ​2028​ ​oder​ ​bis​ ​zu​ ​einem​ ​früheren​ ​Dahinfallen​ ​des​ ​Kapitalbands​ ​für​ ​Klasse​ ​B​ ​Aktien​ ​das​ ​Aktienkapital​ ​einmal​ ​oder​​mehrmals​​und​​in​​beliebigen​​Beträgen​​zu​ ​erhöhen.​ ​Die​ ​Kapitalerhöhung​ ​kann​ ​durch​ ​Ausgabe​ ​von​ ​bis​ ​zu​ ​15'812'500​ ​voll​ ​zu​ ​liberierenden​ ​Namenaktien​ ​mit​ ​einem​ ​Nennwert​ ​von​ ​je​ ​CHF 0.01​ ​(Stimmrechtsaktien)​ ​(Klasse​ ​B​ ​Aktien)​ ​oder​ ​durch​ ​eine​ ​Erhöhung​ ​der​ ​Nennwerte​ ​der​ ​bestehenden​ ​Namenaktien​ ​im​ ​Rahmen​ ​des​ ​Kapitalbands erfolgen.​ ​The​​Company​​has​​a​​capital​​band​​for​​Class​​B​ ​Shares​ ​between​ ​CHF 3,349,166.80​ ​(lower​ ​limit)​ ​and​ ​CHF 3,507,291.80​ ​(upper​ ​limit).​ ​Within​ ​the​ ​capital​ ​band​ ​for​ ​Class​ ​B​ ​Shares,​ ​the​ ​board​ ​of​ ​directors​ ​is​ ​authorized​ ​to​ ​increase​ ​the​ ​share​ ​capital​ ​once​ ​or​ ​several​ ​times​​and​​in​​any​​amounts​​until​​May​​25,​​2028​ ​or​ ​until​ ​an​ ​earlier​ ​expiry​ ​of​ ​the​ ​capital​ ​band​ ​for​​Class​​B​​Shares.​​The​​capital​​increase​​may​ ​be​ ​effected​ ​by​ ​issuing​ ​up​​to​​15,812,500​​fully​ ​paid​ ​registered​ ​shares​ ​with​ ​a​ ​par​ ​value​ ​of​ ​CHF 0.01​​each​​(voting​​right​​shares)​​(Class​​B​ ​Shares)​​or​​by​​increasing​​the​​par​​value​​of​​the​ ​existing​ ​registered​ ​shares​ ​within​ ​the​ ​capital​ ​band.​ ​Der​ ​Verwaltungsrat​ ​legt​ ​die​ ​Anzahl​ ​Aktien,​ ​den​ ​Ausgabebetrag,​ ​die​ ​Art​ ​der​ ​Einlagen,​ ​den​ ​Zeitpunkt​ ​der​ ​Ausgabe,​ ​und​​den​​Beginn​ ​der​​Dividendenberechtigung​​fest.​​Dabei​​kann​ ​der​ ​Verwaltungsrat​ ​neue​ ​Aktien​ ​mittels​ ​Festübernahme​ ​durch​ ​eine​ ​Bank​ ​oder​ ​einen​ ​anderen​ ​Dritten​ ​und​ ​anschliessenden​ ​Angebots​ ​an​ ​die​ ​bisherigen​ ​Aktionäre​ ​ausgeben.​ ​The​ ​board​ ​of​ ​directors​ ​shall​ ​determine​ ​the​ ​number​​of​​shares,​​the​​issue​​price,​​the​​type​​of​ ​contributions,​​the​​time​​of​​issue,​​the​​conditions​ ​for​​exercising​​subscription​​rights​​and​​the​​start​ ​of​ ​dividend​ ​entitlement.​ ​The​ ​board​ ​of​ ​directors​​may​​issue​​new​​shares​​by​​means​​of​ ​a​​firm​​underwriting​​by​​a​​bank​​or​​another​​third​ ​party​ ​and​ ​a​ ​subsequent​ ​offer​ ​to​ ​the​ ​existing​ ​shareholders.​ ​Der​ ​Verwaltungsrat​ ​ist​ ​ermächtigt,​ ​die​ ​Bezugsrechte​​der​​Aktionäre​​in​​Bezug​​auf​​die​ ​unter​ ​diesem​ ​Art.​ ​3c​ ​auszugebenden​ ​Aktien​ ​zu​ ​entziehen​ ​oder​ ​zu​ ​beschränken​ ​und​ ​einzelnen​ ​Aktionären,​ ​Dritten,​ ​der​ ​Gesellschaft​ ​oder​ ​Konzerngesellschaften​ ​zuzuweisen​ ​für​ ​die​ ​Beteiligung​ ​von​ ​The​ ​board​ ​of​ ​directors​ ​is​ ​authorized​ ​to​ ​withdraw​ ​or​ ​restrict​ ​subscription​ ​rights​ ​of​ ​existing​​shareholders​​with​​regard​​to​​shares​​to​ ​be​ ​issued​ ​according​ ​to​ ​this​ ​Art.​ ​3c​ ​and​ ​to​ ​allocate​ ​such​ ​rights​ ​to​ ​single​ ​shareholders,​ ​third​​parties,​​the​​Company​​or​​any​​of​​its​​group​ ​companies​ ​for​ ​the​ ​participation​ ​of​ ​members​ ​5​


 
​Mitgliedern​ ​des​ ​Verwaltungsrates​ ​und​ ​Mitgliedern​ ​der​ ​Geschäftsleitung​ ​der​ ​Gesellschaft​ ​oder​ ​einer​ ​ihrer​ ​Konzerngesellschaften.​ ​of​ ​the​ ​board​ ​of​ ​directors​ ​or​ ​members​ ​of​ ​the​ ​executive​ ​committee​ ​of​ ​the​ ​Company​​or​​any​ ​of its group companies.​ ​Die​ ​Zeichnung​ ​und​ ​der​​Erwerb​​der​​Klasse​​B​ ​Aktien​ ​und​ ​die​ ​weitere​ ​Übertragung​ ​der​ ​Klasse​ ​B​ ​Aktien​ ​unterliegen​ ​den​ ​Übertragungsbeschränkungen​ ​gemäss​ ​Art. 6​ ​der Statuten.​ ​Erhöht​ ​sich​ ​das​ ​Aktienkapital​ ​aufgrund​ ​einer​ ​bedingten​ ​Kapitalerhöhung​ ​aus​ ​bedingtem​ ​Kapital​​für​​Klasse​​B​​Aktien,​​so​​erhöht​​sich​​die​ ​Obergrenze​ ​des​ ​Kapitalbands​ ​für​ ​Klasse B​ ​Aktien​ ​entsprechend​ ​dem​ ​Umfang​ ​der​ ​Erhöhung​ ​des​ ​aus​ ​Klasse​ ​B​ ​Aktien​ ​bestehenden Aktienkapitals.​ ​The​ ​subscription​ ​and​ ​acquisition​ ​of​ ​Class​ ​B​ ​Shares​​and​​the​​further​​transfer​​of​​the​​Class B​ ​Shares​​are​​subject​​to​​the​​transfer​​restrictions​ ​pursuant​ ​to​ ​Art.​ ​6​ ​of​ ​the​ ​articles​ ​of​ ​association.​ ​If​ ​the​ ​share​ ​capital​ ​is​ ​increased​ ​out​ ​of​ ​any​ ​conditional​ ​capital​ ​for​ ​Class​ ​B​ ​Shares,​ ​the​ ​upper​ ​limit​ ​of​ ​the​ ​capital​ ​band​ ​for​ ​Class​ ​B​ ​Shares​ ​shall​ ​increase​ ​in​ ​an​ ​extent​ ​corresponding​ ​to​ ​the​ ​increase​ ​of​ ​the​ ​share​ ​capital consisting of Class B Shares.​ ​Artikel​​ ​​4 – Form der Aktien​ ​Article​​ ​​4 – Form of the Shares​ ​Die​ ​Gesellschaft​ ​kann​ ​ihre​ ​Namenaktien​ ​als​ ​Einzelurkunden,​ ​Globalurkunden,​ ​einfache​ ​Wertrechte​ ​im​ ​Sinne​ ​des​ ​OR​ ​(in​ ​der​ ​jeweils​ ​geltenden​ ​Fassung),​ ​oder​ ​als​ ​Bucheffekten​ ​ausgestalten.​ ​The​ ​Company​ ​may​ ​issue​ ​its​ ​registered​ ​shares​ ​in​ ​the​ ​form​ ​of​ ​single​ ​certificates,​ ​global​ ​certificates,​ ​simple​ ​uncertificated​ ​securities​ ​within​ ​the​ ​meaning​ ​of​ ​the​ ​CO​ ​(as​ ​amended​​from​​time​​to​​time),​​or​​intermediated​ ​securities.​ ​Bucheffekten​ ​und​ ​Sicherheiten​ ​an​ ​Bucheffekten​ ​können​ ​nicht​ ​mittels​ ​Abtretung​ ​übertragen​ ​oder​ ​begründet​ ​werden.​ ​Werden​ ​nicht​ ​verurkundete​ ​Aktien​ ​durch​ ​Abtretung​ ​übertragen,​ ​bedarf​ ​diese​ ​zur​ ​Gültigkeit​ ​der​ ​Anzeige an die Gesellschaft.​ ​Intermediated​ ​securities​ ​and​​security​​interest​ ​in​ ​any​ ​such​ ​intermediated​ ​securities,​ ​cannot​ ​be​ ​transferred​ ​or​ ​granted​ ​by​ ​way​ ​of​ ​assignment.​ ​If​ ​uncertificated​ ​securities​ ​are​ ​transferred​ ​by​ ​way​ ​of​ ​assignment,​ ​such​ ​assignment​​must​​be​​notified​​to​​the​​Company​ ​to be valid.​ ​Nachdem​ ​er​ ​im​ ​Aktienbuch​ ​eingetragen​ ​worden​ ​ist,​ ​kann​ ​der​ ​Aktionär​ ​von​ ​der​ ​Gesellschaft​ ​jederzeit​ ​die​ ​Ausstellung​ ​einer​ ​Bescheinigung​ ​über​ ​die​ ​in​ ​seinem​ ​Eigentum​ ​stehenden​​Aktien​​verlangen.​​Der​​Aktionär​​hat​ ​jedoch​ ​keinen​ ​Anspruch​ ​auf​ ​Druck​ ​und​ ​Auslieferung​ ​von​ ​Aktienurkunden​ ​oder​ ​Aktienzertifikate​ ​oder​ ​auf​ ​die​ ​Umwandlung​ ​der​ ​Namenaktien​ ​von​ ​einer​ ​Form​ ​in​ ​eine​ ​andere.​ ​Die​ ​Gesellschaft​ ​kann​ ​demgegenüber​ ​jederzeit​ ​Urkunden​ ​für​ ​Namenaktien​ ​(Einzelurkunden​ ​oder​ ​Zertifikate​ ​über​ ​eine​ ​Mehrzahl​ ​von​ ​Aktien)​ ​ausstellen​ ​und​ ​ausliefern​ ​und​ ​mit​ ​der​ ​Zustimmung​ ​des​ ​Aktionärs​ ​ausgegebene​ ​Urkunden,​ ​die​ ​bei​ ​ihr​ ​eingeliefert​ ​werden,​ ​ersatzlos annullieren.​ ​Upon​​its​​registration​​with​​the​​share​​register,​​a​ ​shareholder​​may​​at​​any​​time​​request​​from​​the​ ​Company​ ​to​ ​issue​ ​a​ ​written​ ​confirmation​ ​of​ ​the​ ​registered​ ​shares​ ​held​ ​by​ ​such​ ​shareholder.​ ​However,​ ​the​ ​shareholder​ ​has​ ​no​ ​right​ ​to​ ​request​ ​the​ ​issue​ ​and​ ​delivery​ ​of​ ​share​ ​certificates​ ​nor​ ​the​ ​conversion​ ​of​ ​the​ ​registered​ ​shares​ ​issued​ ​in​ ​one​ ​form​ ​into​ ​another​​form.​​The​​Company​​may,​​however,​​at​ ​any​ ​time​ ​issue​ ​and​ ​deliver​ ​certificates​ ​for​ ​registered​ ​(single​ ​certificates​ ​or​ ​global​ ​certificates)​ ​and,​ ​with​ ​the​ ​consent​ ​of​ ​the​ ​shareholder,​ ​delete​ ​without​ ​replacement​ ​issued​ ​share​ ​certificates,​ ​which​ ​have​ ​been​ ​returned to it.​ ​Vorbehältlich​​des​​anwendbaren​​Rechts,​​kann​ ​die​ ​Gesellschaft​ ​jederzeit​ ​ohne​ ​Zustimmung​ ​der​ ​Aktionäre​ ​ihre​ ​Namenaktien​ ​von​ ​einer​ ​Form​ ​in​ ​eine​ ​andere​ ​Form​ ​umwandeln.​ ​Die​ ​Subject​ ​to​ ​applicable​ ​law,​​the​​Company​​may​ ​convert​ ​its​ ​registered​ ​shares​ ​from​ ​one​ ​form​ ​into​​another​​form​​at​​any​​time​​and​​without​​the​ ​approval​ ​of​ ​the​ ​shareholders.​ ​The​ ​Company​ ​6​


 
​Gesellschaft​ ​trägt​ ​alle​ ​mit​ ​einer​ ​solchen​ ​Umwandlung verbundenen Kosten.​ ​shall​ ​bear​ ​the​ ​cost​​associated​​with​​any​​such​ ​conversion.​ ​Artikel​​ ​​5​ ​–​ ​Aktienbuch​​und​​Beschränkung​ ​der Eintragung, Nominees​ ​Article​​ ​​5​​–​​Share​​Register​​and​​Restrictions​ ​on Registration, Nominees​ ​Die​ ​Gesellschaft​ ​führt​ ​ein​ ​Aktienbuch,​ ​in​ ​welches​ ​die​ ​Eigentümer,​ ​Nutzniesser​ ​und​ ​Nominees​ ​der​ ​Namenaktien​ ​mit​ ​Namen,​ ​Adresse​ ​und​ ​Staatsangehörigkeit​ ​(bei​ ​juristischen​ ​Personen​ ​der​ ​Sitz)​ ​eingetragen​ ​werden.​ ​The​​Company​​shall​​maintain​​a​​share​​register​ ​that​​lists​​the​​shareholders,​​usufructuaries​​and​ ​nominees​​of​​the​​registered​​shares​​with​​name,​ ​address​ ​and​ ​citizenship​ ​(registered​ ​office​ ​in​ ​case of a legal entity).​ ​Im​ ​Verhältnis​ ​zur​ ​Gesellschaft​ ​wird​ ​als​ ​Aktionär,​ ​Nutzniesser​ ​oder​ ​Nominee​ ​nur​ ​anerkannt,​ ​wer​ ​im​ ​Aktienbuch​ ​eingetragen​ ​ist.​ ​Die​ ​Gesellschaft​ ​anerkennt​ ​nur​ ​einen​ ​Vertreter pro Namenaktie.​ ​In​ ​relation​ ​to​ ​the​ ​Company,​ ​only​ ​those​ ​shareholders,​ ​usufructuaries​ ​or​ ​nominees​ ​registered​ ​in​ ​the​ ​share​ ​register​ ​shall​ ​be​ ​recognized​ ​as​ ​shareholders,​ ​usufructuaries​ ​or​ ​nominiees.​​The​​Company​​recognizes​​only​ ​one representative per registered share.​ ​Erwerber​ ​von​ ​Aktien​ ​werden​ ​auf​​Gesuch​​hin​ ​gegen​ ​Nachweis​ ​des​ ​Erwerbes​ ​oder​ ​der​ ​Begründung​ ​einer​ ​Nutzniessung​​als​​Aktionär​ ​mit​ ​Stimmrecht​ ​im​ ​Aktienbuch​ ​eingetragen,​ ​falls​ ​sie​ ​ausdrücklich​ ​erklären,​ ​dass​ ​sie​ ​die​ ​Aktien​ ​in​ ​eigenem​ ​Namen​ ​und​ ​für​ ​eigene​ ​Rechnung​ ​halten,​ ​dass​ ​keine​ ​Vereinbarung​ ​über​ ​die​ ​Rücknahme​ ​oder​ ​die​ ​Rückgabe​ ​entsprechender​ ​Aktien​ ​besteht​ ​und​ ​dass​ ​sie​ ​das​ ​mit​ ​den​ ​Aktien​ ​verbundene​ ​wirtschaftliche​​Risiko​​tragen.​​Das​​Gesuch​​um​ ​Eintragung​ ​im​ ​Aktienbuch​ ​kann​ ​auf​ ​elektronischem Weg gestellt werden.​ ​Acquirers​​of​​shares​​shall​​be​​registered​​in​​the​ ​share​ ​register​ ​as​ ​shareholders​ ​with​ ​voting​ ​rights​ ​upon​ ​their​ ​request​ ​if​ ​they​ ​expressly​ ​declare​ ​to​ ​have​ ​ac-quired​ ​these​ ​shares​ ​in​ ​their​ ​own​ ​name​ ​and​ ​for​ ​their​ ​own​ ​account,​ ​that​​there​​is​​no​​agreement​​on​​the​​redemption​ ​or​ ​the​ ​return​ ​of​ ​corresponding​ ​shares​ ​and​ ​that​ ​they​ ​bear​ ​the​ ​economic​ ​risk​ ​associated​ ​with​ ​the​ ​shares.​ ​The​ ​application​ ​for​ ​entry​ ​in​ ​the​ ​share​ ​register​ ​can​ ​be​ ​submitted​ ​electronically.​ ​Personen,​ ​die​ ​im​ ​Eintragungsgesuch​ ​nicht​ ​ausdrücklich​ ​erklären,​ ​die​ ​Aktien​ ​für​ ​eigene​ ​Rechnung​ ​zu​ ​halten​ ​(​​Nominees​​)​ ​werden​ ​ohne​ ​Weiteres​ ​bis​ ​maximal​ ​3 %​ ​des​ ​im​ ​Handelsregister​​eingetragenen​​Aktienkapitals​ ​als​ ​Aktionär​ ​mit​ ​Stimmrecht​ ​im​ ​Aktienbuch​ ​eingetragen.​ ​Über​ ​diese​ ​Eintragungsgrenze​ ​hinaus​ ​werden​ ​Nominees​ ​als​ ​Aktionäre​ ​mit​ ​Stimmrecht​​im​​Aktienbuch​​eingetragen,​​wenn​ ​der​ ​betroffene​ ​Nominee​ ​die​ ​Namen,​ ​Adressen,​​Nationalitäten​​und​​Aktienbestände​ ​derjenigen​ ​wirtschaftlichen​ ​Berechtigten​ ​bekannt​ ​gibt,​ ​für​ ​deren​ ​Rechnung​ ​er​ ​0.5 %​ ​oder​ ​mehr​ ​des​ ​ausstehenden​ ​Aktienkapitals​ ​hält.​ ​Persons,​​who​​do​​not​​expressly​​declare​​in​​the​ ​registration​​application,​​to​​hold​​the​​shares​​on​ ​their​ ​own​ ​account​ ​(Nominees)​ ​shall​ ​be​ ​registered​ ​as​ ​shareholders​ ​with​ ​voting​ ​rights​ ​in​​the​​share​​register​​up​​to​​a​​maximum​​of​​3 %​ ​of​ ​the​ ​share​ ​capital​ ​set​ ​forth​ ​in​ ​the​ ​commercial​ ​register.​ ​For​ ​any​ ​shares​ ​in​ ​excess​ ​this​ ​registration​ ​threshold,​ ​Nominees​ ​shall​ ​be​ ​registered​ ​as​ ​shareholders​ ​with​ ​voting​ ​rights​ ​in​ ​the​ ​share​ ​register,​ ​if​ ​the​ ​concerned​ ​Nominee​ ​declares​ ​the​ ​names,​ ​addresses,​​nationalities​​and​​shareholdings​​of​ ​such​ ​beneficial​ ​owners​ ​for​ ​whose​ ​account​ ​it​ ​holds​ ​0.5 %​ ​or​ ​more​ ​of​ ​the​​share​​capital​​set​ ​forth in the commercial register.​ ​Der​ ​Verwaltungsrat​ ​ist​ ​ermächtigt,​ ​mit​ ​Nominees​ ​Vereinbarungen​ ​über​ ​deren​ ​Meldepflichten​ ​abzuschliessen​ ​und​ ​im​ ​Einzelfall​ ​Ausnahmen​ ​von​ ​der​ ​Regelung​ ​im​ ​vorstehenden​ ​Abs.​ ​4​ ​dieses​ ​Artikels​ ​zu​ ​gewähren.​ ​The​ ​board​ ​of​ ​directors​ ​is​ ​authorized​​to​​enter​ ​into​ ​agreement​ ​with​ ​the​​Nominees​​regarding​ ​their​ ​notifications​ ​obligations​ ​and​ ​to​ ​grant​ ​exceptions​ ​from​​the​​provision​​of​​paragraph 4​ ​of this article in singular cases.​ ​7​


 
​Der​ ​Verwaltungsrat​ ​kann​ ​Eintragungen​ ​im​ ​Aktienbuch​ ​mit​ ​Rückwirkung​ ​auf​ ​das​ ​Datum​ ​der​ ​Eintragung​ ​streichen,​ ​wenn​ ​diese​ ​durch​ ​falsche​ ​oder​ ​irreführende​ ​Angaben​​zustande​ ​gekommen​ ​sind.​ ​Er​ ​kann​ ​den​ ​betroffenen​ ​Aktionär​ ​oder​ ​Nominee​ ​vorgängig​ ​anhören.​ ​Der​ ​betroffene​ ​Aktionär​ ​oder​ ​Nominee​ ​ist​ ​über​ ​die​ ​Streichung​ ​umgehend​ ​zu​ ​informieren.​ ​The​ ​board​ ​of​ ​directors​ ​may​ ​cancel​ ​registrations​ ​in​ ​the​ ​share​ ​register​ ​with​ ​retroactive​​effect​​as​​of​​the​​date​​of​​registration​ ​if​​such​​registration​​was​​made​​based​​on​​false​ ​or​ ​misleading​ ​information.​ ​The​ ​board​ ​of​ ​directors​ ​may​ ​hear​ ​the​ ​concerned​ ​shareholder​ ​or​ ​Nominee.​ ​The​ ​relevant​ ​shareholder​ ​or​ ​Nominee​ ​shall​ ​be​ ​promptly​ ​informed of the cancellation.​ ​Der​ ​Verwaltungsrat​ ​trifft​ ​die​​zur​​Führung​​des​ ​Aktienbuches​​notwendigen​​Anordnungen​​und​ ​kann​ ​entsprechende​ ​Reglemente​ ​oder​ ​Richtlinien​​erlassen.​​Er​​kann​​seine​​Aufgaben​ ​delegieren.​ ​The​​board​​of​​directors​​shall​​regulate​​all​​issue​ ​the​ ​instructions​ ​necessary​ ​for​ ​the​ ​maintenance​ ​of​ ​the​ ​share​ ​register​ ​and​ ​may​ ​issue​ ​corresponding​ ​regulations​ ​or​ ​guidelines.​ ​The​ ​board​ ​of​ ​directors​ ​may​ ​delegate its duties.​ ​Der​ ​Verwaltungsrat​ ​gibt​ ​in​ ​der​​Einladung​​zur​ ​Generalversammlung​ ​das​ ​für​ ​die​ ​Teilnahme-​ ​und​ ​Stimmberechtigung​ ​massgebende​ ​Stichdatum​ ​der​ ​Eintragung​ ​im​ ​Aktienbuch​ ​bekannt.​ ​The​ ​board​​of​​directors​​states​​in​​the​​invitation​ ​to​​the​​general​​meeting​​the​​cut-off​​date​​of​​the​ ​registration​ ​with​ ​the​ ​share​ ​register​ ​relevant​ ​for the participation and voting rights.​ ​Artikel​​ ​​6 – Übertragung der Aktien​ ​Article​​ ​​6 – Transfer of Shares​ ​Die​ ​Übertragung​​der​​Namenaktien​​mit​​einem​ ​Nennwert​ ​von​ ​je​ ​CHF 0.01​ ​(Stimmrechtsaktien)​ ​(Klasse​ ​B​ ​Aktien)​ ​oder​ ​die​ ​Begründung​ ​einer​ ​Nutzniessung​ ​daran​ ​bedarf​ ​der​ ​Genehmigung​ ​durch​ ​den​ ​Verwaltungsrat.​ ​The​ ​transfer​ ​of​ ​ownership​ ​in,​ ​or​ ​the​ ​establishment​ ​of​ ​a​ ​usufruct​ ​in,​ ​registered​ ​shares​ ​with​ ​a​ ​nominal​ ​value​ ​of​ ​CHF 0.01​ ​(voting​ ​right​ ​shares)​ ​(Class​ ​B​ ​Shares)​ ​is​ ​subject​ ​to​ ​the​ ​approval​ ​by​ ​the​ ​board​ ​of​ ​directors.​ ​Der​​Verwaltungsrat​​kann​​die​​Zustimmung​​aus​ ​wichtigen​ ​Gründen​ ​ablehnen.​ ​Als​ ​wichtiger​ ​Grund​​gilt​​das​​Fernhalten​​von​​Erwerbern,​​die​ ​ein​ ​Unternehmen​ ​betreiben,​ ​das​ ​mit​ ​der​ ​Gesellschaft​​in​​Konkurrenz​​steht,​​oder​​die​​an​ ​einem​ ​solchen​ ​Unternehmen​ ​beteiligt​ ​sind,​ ​von​ ​einem​ ​solchen​ ​angestellt​​oder​​sonst​​wie​ ​dafür tätig sind.​ ​The​​board​​of​​directors​​may​​refuse​​consent​​for​ ​good​​cause.​​Good​​cause​​shall​​be​​deemed​​to​ ​be​ ​the​ ​refraining​ ​of​ ​acquirers​ ​who​ ​operate​​a​ ​competing​ ​business​ ​with​ ​the​ ​Company​ ​or​ ​who​ ​have​ ​an​ ​interest​ ​in,​​are​​employed​​by​​or​ ​otherwise work for such a business.​ ​Der​ ​Verwaltungsrat​ ​kann​ ​die​ ​Zustimmung​ ​ohne​​Angabe​​von​​Gründen​​verweigern,​​wenn​ ​er​ ​im​ ​Namen​ ​der​ ​Gesellschaft​ ​dem​ ​Veräusserer​ ​der​ ​Aktien​ ​anbietet,​ ​die​ ​Aktien​ ​für​ ​deren​ ​Rechnung,​ ​für​ ​Rechnung​ ​anderer​ ​Aktionäre​ ​oder​ ​für​ ​Rechnung​ ​Dritter​ ​zum​ ​wirklichen​ ​Wert​ ​im​ ​Zeitpunkt​ ​des​ ​Gesuches​ ​zu übernehmen.​ ​The​ ​board​ ​of​ ​directors​ ​may​ ​refuse​ ​its​ ​approval​ ​without​ ​indication​ ​of​ ​reasons​ ​if​ ​the​ ​board​​of​​directors​​resolves​​in​​the​​name​​of​​the​ ​Company​ ​to​ ​acquire​ ​the​ ​shares​ ​for​ ​the​ ​account​ ​of​ ​the​ ​Company,​ ​certain​ ​shareholders​ ​or​ ​third​ ​parties​ ​at​ ​their​ ​real​ ​value at the time of the request for approval.​ ​Die​ ​Zustimmung​ ​kann​ ​überdies​ ​verweigert​ ​werden,​ ​wenn​ ​der​ ​Erwerber​ ​nicht​ ​ausdrücklich​ ​erklärt,​ ​dass​ ​er​ ​die​ ​Aktien​ ​im​ ​eigenen​ ​Namen​ ​und​ ​auf​ ​eigene​ ​Rechnung​ ​erworben​ ​hat,​ ​dass​ ​keine​​Vereinbarung​​über​ ​die​ ​Rücknahme​ ​oder​ ​Rückgabe​ ​der​ ​entsprechenden​ ​Aktien​ ​besteht,​ ​und​ ​dass​ ​er​ ​Moreover,​ ​consent​ ​may​ ​be​ ​refused​ ​if​ ​the​ ​acquirer​ ​does​ ​not​ ​expressly​ ​declare​ ​that​ ​it​ ​has​​acquired​​the​​shares​​in​​his​​own​​name​​and​ ​for​ ​his​ ​own​ ​account,​ ​that​ ​there​ ​is​ ​no​ ​agreement​​on​​the​​redemption​​or​​the​​return​​of​ ​corresponding​ ​shares​ ​and​ ​that​ ​he​ ​bears​ ​the​ ​economic risk associated with the shares.​ ​8​


 
​das​ ​mit​ ​den​ ​Aktien​ ​verbundene​ ​wirtschaftliche Risiko trägt.​ ​Sind​ ​die​ ​Klasse​ ​B​ ​Aktien​ ​durch​ ​Erbgang,​ ​Erbteilung,​ ​eheliches​ ​Güterrecht​ ​oder​ ​Zwangsvollstreckung​ ​erworben​ ​worden,​ ​so​ ​kann​ ​der​ ​Verwaltungsrat​ ​das​ ​Gesuch​ ​um​ ​Zustimmung​ ​nur​ ​ablehnen,​ ​wenn​ ​er​ ​im​ ​Namen​ ​der​ ​Gesellschaft​ ​dem​ ​Erwerber​ ​die​ ​Übernahme​ ​der​ ​Klasse​ ​B​ ​Aktien​ ​zum​ ​wirklichen​ ​Wert​ ​anbietet.​ ​Der​ ​wirkliche​ ​Wert​ ​ist​​im​​Verhältnis​​zum​​Marktpreis​​der​​Klasse​​A​ ​Aktien zu bestimmen.​ ​If​​the​​Class​​B​​Shares​​have​​been​​acquired​​by​ ​inheritance,​​division​​of​​an​​estate,​​matrimonial​ ​property​ ​law​ ​or​ ​execution,​ ​the​ ​board​ ​of​ ​directors​ ​may​ ​only​ ​refuse​ ​the​ ​request​ ​for​ ​approval​ ​if​ ​it​ ​offers​ ​to​ ​take​ ​over​ ​the​ ​Class​​B​ ​Shares​ ​at​ ​their​ ​real​ ​value​ ​on​ ​behalf​ ​of​ ​the​ ​Company.​​The​​real​​value​​shall​​be​​determined​ ​in​​relation​​to​​the​​market​​value​​of​​the​​Class​​A​ ​Shares.​ ​III.​ ​ORGANISATION DER​ ​GESELLSCHAFT​ ​III.​ ​ORGANIZATION OF THE COMPANY​ ​A.​ ​Generalversammlung​ ​A.​ ​General Meeting​ ​Artikel​​ ​​7 – Befugnisse​ ​Article​​ ​​7 – Powers​ ​Oberstes​ ​Organ​ ​der​ ​Gesellschaft​ ​ist​ ​die​ ​Generalversammlung​ ​der​ ​Aktionäre.​ ​Ihr​ ​stehen​ ​folgende​ ​unübertragbare​ ​Befugnisse​ ​zu:​ ​The​ ​supreme​ ​body​ ​of​ ​the​ ​Company​ ​is​ ​the​ ​general​ ​meeting.​ ​It​ ​has​ ​the​ ​following​ ​non-transferable powers:​ ​1.​ ​die​ ​Festsetzung​ ​und​ ​Änderung​ ​der​ ​Statuten;​ ​1.​ ​the​ ​adoption​ ​and​ ​amendment​ ​of​ ​the​ ​articles of association;​ ​2.​ ​die​ ​Wahl​ ​und​ ​Abberufung​ ​des​ ​Präsidenten​​bzw.​​der​​Co-Präsidenten​​und​ ​der​ ​übrigen​ ​Mitglieder​ ​des​ ​Verwaltungsrates​ ​sowie​ ​der​ ​Mitglieder​ ​des​ ​Nominierungs-​ ​und​ ​Vergütungsausschusses;​ ​2.​ ​the​ ​election​ ​and​ ​de-selection​ ​of​ ​the​ ​Chairman​ ​or​ ​the​ ​Co-Chairmen,​ ​respectively,​ ​and​ ​the​ ​other​ ​members​ ​of​ ​the​​board​​of​​directors​​and​​the​​members​​of​ ​the​ ​nomination​ ​and​ ​compensation​ ​committee;​ ​3.​ ​die​ ​Wahl​ ​und​ ​Abberufung​ ​des​ ​unabhängigen Stimmrechtsvertreters;​ ​3.​ ​the​ ​election​ ​and​ ​de-selection​ ​of​ ​the​ ​independent voting rights representative;​ ​4.​ ​die​ ​Wahl​ ​und​ ​Abberufung​ ​der​ ​Revisionsstelle;​ ​4.​ ​the​ ​election​ ​and​ ​de-selection​ ​of​ ​the​ ​statutory auditors;​ ​5.​ ​die​ ​Genehmigung​ ​des​ ​Geschäfts-​ ​bzw.​ ​Lageberichtes und der Konzernrechnung;​ ​5.​ ​the​ ​approval​ ​of​ ​the​ ​annual​ ​and​ ​management​ ​report​ ​and​ ​the​​consolidated​ ​accounts;​ ​6.​ ​die​ ​Genehmigung​ ​der​ ​Jahresrechnung​ ​sowie​ ​die​ ​Beschlussfassung​ ​über​ ​die​ ​Verwendung​ ​des​ ​Bilanzgewinnes,​ ​insbesondere​ ​die​ ​Festsetzung​ ​der​ ​Dividende;​ ​6.​ ​the​ ​approval​ ​of​ ​the​ ​annual​ ​accounts​ ​and​ ​the​ ​resolution​ ​on​ ​the​ ​allocation​ ​of​ ​the​ ​retained​ ​earnings,​ ​and​ ​in​ ​particular​ ​the​ ​determination of the dividend;​ ​9​


 
​7.​ ​die​ ​Festsetzung​ ​der​ ​Zwischendividende​ ​und​ ​die​ ​Genehmigung​ ​des​ ​dafür​ ​erforderlichen Zwischenabschlusses;​ ​7.​ ​the​ ​determination​ ​of​ ​the​ ​interim​ ​dividend​ ​and​ ​the​ ​approval​ ​of​ ​the​ ​interim​ ​financial​ ​statements required therefor;​ ​8.​ ​die​ ​Beschlussfassung​ ​über​ ​die​ ​Rückzahlung​ ​der​ ​gesetzlichen​ ​Kapitalreserve;​ ​8.​ ​the​ ​passing​ ​of​ ​resolutions​ ​on​ ​the​ ​repayment of the statutory capital reserve;​ ​9.​ ​die​ ​Dekotierung​ ​der​ ​Beteiligungspapiere​ ​der Gesellschaft;​ ​9.​ ​the​ ​delisting​ ​of​ ​the​ ​Company's​ ​equity​ ​securities;​ ​10.​​die​ ​Entlastung​ ​der​ ​Mitglieder​ ​des​ ​Verwaltungsrates​ ​sowie​ ​der​ ​Geschäftsleitung;​ ​10.​​the​ ​discharge​ ​of​ ​the​ ​members​ ​of​ ​the​ ​board​ ​of​ ​directors​ ​and​ ​the​ ​executive​ ​committee;​ ​11.​ ​die​ ​Genehmigung​ ​der​ ​Vergütungen​ ​an​ ​den​ ​Verwaltungsrat​ ​und​ ​die​ ​Geschäftsleitung​ ​und​​gemäss​​Art.​​21​​der​ ​Statuten;​ ​11.​​the​ ​approval​ ​of​ ​the​ ​compensation​ ​of​ ​the​ ​board​ ​of​ ​directors​ ​and​ ​of​ ​the​ ​executive​ ​committee​ ​according​ ​to​ ​Art. 21​ ​of​ ​the​ ​articles of association; and​ ​12.​​die​ ​Beschlussfassung​ ​über​ ​die​ ​Gegenstände,​ ​die​ ​der​ ​Generalversammlung​ ​durch​ ​das​ ​Gesetz​ ​oder die Statuten vorbehalten sind.​ ​12.​​the​ ​adaption​ ​of​ ​resolutions​ ​on​ ​matters​ ​reserved​​to​​the​​general​​meeting​​by​​law​​or​ ​the articles of association.​ ​Artikel​​ ​​8​ ​–​ ​Einberufung​ ​und​ ​Traktandierung​ ​Article​​ ​​8 – Convocation and Agenda​ ​Die​​ordentliche​​Versammlung​​findet​​alljährlich​ ​innerhalb​ ​sechs​ ​Monaten​ ​nach​ ​Schluss​ ​des​ ​Geschäftsjahres​ ​statt,​ ​ausserordentliche​ ​Versammlungen​ ​werden​ ​je​ ​nach​ ​Bedürfnis​ ​einberufen.​ ​The​ ​annual​ ​general​ ​meeting​ ​takes​ ​place​ ​every​​year​​within​​six​​months​​of​​the​​end​​of​​the​ ​financial​ ​year,​ ​and​ ​extraordinary​ ​general​ ​meetings​ ​are​ ​convened​ ​as​ ​and​ ​when​ ​required.​ ​Die​ ​Einberufung​ ​zu​ ​einer​ ​Generalversammlung​ ​erfolgt​ ​spätestens​ ​20​ ​Tage​ ​vor​ ​dem​ ​Versammlungstag​ ​durch​ ​Brief​ ​oder​ ​elektronische​ ​Datenübertragung​ ​(inkl.​ ​E-Mail)​ ​an​ ​die​ ​im​ ​Aktienbuch​ ​eingetragenen​ ​Aktionäre,​ ​Nutzniesser​ ​und​ ​Nominees​ ​oder​ ​durch​ ​Publikation​ ​im​ ​Schweizerischen​ ​Handelsamtsblatt.​ ​Die​ ​Einberufung​ ​erfolgt​ ​durch​ ​den​ ​Verwaltungsrat,​ ​nötigenfalls​​durch​ ​die​ ​Revisionsstelle.​ ​Das​ ​Einberufungsrecht​ ​steht​ ​auch​ ​den​ ​Liquidatoren​ ​und​ ​den​ ​Vertretern der Anleihensgläubiger zu.​ ​The​​convocation​​to​​the​​general​​meeting​​shall​ ​be​ ​made​ ​by​ ​letter​ ​or​ ​electronic​ ​data​ ​transmission​​(incl.​​email)​​to​​the​​shareholders,​ ​usufructuaries​ ​and​ ​nominees​ ​or​ ​by​ ​way​ ​of​ ​announcement​ ​in​ ​the​ ​Swiss​ ​Commercial​ ​Gazette​ ​at​ ​least​ ​20​ ​days​ ​prior​ ​to​​the​​date​​of​ ​the​ ​meeting.​ ​The​ ​general​ ​meeting​ ​is​ ​convened​​by​​the​​board​​of​​directors​​or,​​where​ ​necessary,​ ​by​ ​the​ ​statutory​ ​auditors.​ ​The​ ​liquidators​ ​and​ ​the​ ​representatives​ ​of​ ​bond​ ​creditors​ ​also​ ​have​ ​the​ ​right​ ​to​ ​convene​ ​general meetings.​ ​Die​ ​Einberufung​ ​einer​ ​ausserordentlichen​ ​Generalversammlung​ ​kann​ ​auch​ ​von​ ​einem​ ​oder​ ​mehreren​ ​Aktionären,​ ​die​ ​zusammen​ ​mindestens​ ​5 %​ ​des​ ​Aktienkapitals​ ​oder​ ​der​ ​Stimmen​ ​vertreten,​ ​schriftlich​ ​unter​ ​Angabe​ ​des​ ​Verhandlungsgegenstandes​ ​und​ ​des​ ​Antrages,​ ​bei​ ​Wahlen​ ​der​ ​Namen​ ​der​ ​vorgeschlagenen​ ​Kandidaten,​ ​verlangt​ ​werden.​ ​The​ ​convocation​ ​of​ ​an​ ​extraordinary​ ​general​ ​meeting​ ​may​ ​also​ ​be​ ​requested​ ​in​ ​writing,​ ​indicating​ ​the​ ​agenda​ ​items​ ​and​ ​the​ ​proposals​ ​and,​ ​in​ ​case​ ​of​ ​elections,​ ​the​ ​names​ ​of​ ​the​ ​nominated​ ​candidates,​ ​by​ ​one​ ​or​ ​more​ ​shareholders​ ​together​ ​representing​ ​at​​least​​5 %​​of​​the​​share​​capital​​or​​the​​voting​ ​rights.​ ​10​


 
​Aktionäre,​ ​die​ ​zusammen​ ​mindestens​ ​über​ ​0.5 %​ ​des​ ​Aktienkapitals​ ​oder​ ​der​ ​Stimmen​ ​vertreten,​ ​können​ ​die​ ​Traktandierung​ ​eines​ ​Verhandlungsgegenstandes​ ​verlangen.​ ​Dies​ ​hat​ ​mindestens​ ​60​ ​Tage​ ​vor​ ​der​ ​Versammlung​ ​schriftlich​ ​unter​ ​Angabe​ ​der​ ​Verhandlungsgegenstände​ ​und​ ​Anträge​ ​zu​ ​erfolgen.​ ​Shareholders,​ ​together​ ​representing​ ​more​ ​than​ ​0.5 %​ ​of​ ​the​ ​share​ ​capital​​or​​the​​voting​ ​rights,​ ​may​ ​demand​ ​that​ ​an​ ​item​ ​be​ ​placed​ ​on​ ​the​ ​agenda.​ ​Such​ ​request​​must​​be​​made​ ​in​​writing​​at​​least​​60​​days​​prior​​to​​the​​meeting​ ​by​ ​indicating​ ​the​ ​agenda​ ​items​ ​and​ ​the​ ​proposals.​ ​In der Einberufung sind bekanntzugeben:​ ​The notice convening the meeting shall state:​ ​1.​ ​das​ ​Datum,​ ​der​ ​Beginn,​ ​die​ ​Art​​und​​der​ ​Ort der Generalversammlung;​ ​1.​ ​the​​date,​​the​​beginning,​​the​​type​​and​​the​ ​place of the general meeting;​ ​2.​ ​die Verhandlungsgegenstände;​ ​2.​ ​the agenda items;​ ​3.​ ​die​ ​Anträge​ ​des​ ​Verwaltungsrates​ ​mit​ ​kurzer Begründung;​ ​3.​ ​the​​motions​​of​​the​​board​​of​​directors​​and​ ​a​ ​brief​ ​statement​ ​of​ ​the​ ​reasons​ ​for​ ​these motions;​ ​4.​ ​gegebenenfalls​ ​die​ ​Anträge​ ​der​ ​Aktionäre samt kurzer Begründung; und​ ​4.​ ​if​ ​applicable,​ ​the​ ​motions​ ​of​ ​the​ ​shareholders​ ​together​ ​with​ ​a​ ​brief​ ​statement of the reasons therefor; and​ ​5.​ ​der​ ​Name​ ​und​ ​die​ ​Adresse​ ​des​ ​unabhängigen Stimmrechtsvertreters.​ ​5.​ ​the​ ​name​ ​and​ ​address​ ​of​ ​the​ ​independent proxy.​ ​Spätestens​ ​20​ ​Tage​ ​vor​ ​der​ ​ordentlichen​ ​Generalversammlung​ ​sind​ ​der​ ​Geschäftsbericht,​ ​der​ ​Vergütungsbericht​ ​und​ ​ein​​allfälliger​​Revisionsbericht​​den​​Aktionären​ ​elektronisch​ ​zugänglich​ ​zu​ ​machen.​ ​Sofern​ ​die​ ​Unterlagen​ ​nicht​ ​elektronisch​ ​zugänglich​ ​sind,​​kann​​jeder​​Aktionär​​verlangen,​​dass​​ihm​ ​rechtzeitig​ ​eine​ ​Ausfertigung​ ​dieser​ ​Unterlagen zugestellt wird.​ ​The​ ​annual​ ​report,​ ​the​ ​compensation​ ​report​ ​and​ ​any​ ​auditors'​ ​report​ ​shall​ ​be​ ​made​ ​available​ ​electronically​ ​for​ ​inspection​ ​by​ ​the​ ​shareholders​​no​​later​​than​​20​​days​​before​​the​ ​ordinary​ ​general​ ​meeting.​​If​​such​​documents​ ​are​ ​not​ ​available​ ​electronically,​ ​any​ ​shareholder​​may​​request​​that​​a​​copy​​of​​these​ ​documents be sent to him in due time.​ ​Über​​Anträge​​zu​​nicht​​gehörig​​angekündigten​ ​Verhandlungsgegenständen​ ​können​ ​keine​ ​Beschlüsse​ ​gefasst​ ​werden;​ ​ausgenommen​ ​sind​ ​Anträge​ ​auf​ ​Einberufung​ ​einer​ ​ausserordentlichen​​Generalversammlung,​​auf​ ​Durchführung​​einer​​Sonderuntersuchung​​und​ ​auf​ ​Wahl​ ​einer​ ​Revisionsstelle​ ​infolge​ ​Begehrens eines Aktionärs.​ ​No​ ​resolutions​ ​may​ ​be​ ​made​ ​on​ ​motions​ ​relating​ ​to​ ​agenda​ ​items​ ​that​ ​were​ ​not​ ​duly​ ​notified;​ ​exceptions​ ​to​ ​this​ ​are​ ​motions​ ​to​ ​convene​​an​​extraordinary​​general​​meeting​​or​ ​to​​carry​​out​​a​​special​​audit​​and​​to​​appoint​​an​ ​auditor at the request of a shareholder.​ ​Zur​ ​Stellung​ ​von​ ​Anträgen​ ​im​ ​Rahmen​ ​der​ ​Verhandlungsgegenstände​ ​und​ ​zu​ ​Verhandlungen​ ​ohne​ ​Beschlussfassung​ ​bedarf es keiner vorgängigen Ankündigung.​ ​No​ ​advance​ ​notice​ ​is​ ​required​ ​to​ ​propose​ ​motions​​on​​duly​​notified​​agenda​​items​​and​​to​ ​debate items without passing resolutions.​ ​Artikel​​ ​​9 – Universalversammlung​ ​Article​​ ​​9 – Universal Meeting​ ​Die​ ​Eigentümer​ ​oder​ ​Vertreter​ ​sämtlicher​ ​Aktien​ ​können,​ ​falls​ ​kein​ ​Widerspruch​ ​erhoben​ ​wird,​ ​eine​ ​Generalversammlung​ ​ohne​ ​Einhaltung​ ​der​ ​für​ ​die​ ​Einberufung​ ​vorgeschriebenen Formvorschriften abhalten.​ ​The​ ​owners​ ​or​ ​representatives​ ​of​ ​all​ ​shares​ ​may​ ​hold​ ​a​ ​general​ ​meeting​ ​without​ ​observing​ ​the​ ​formalities​ ​applicable​ ​to​ ​the​ ​convocation​ ​of​ ​a​ ​general​ ​meeting,​ ​provided​ ​that no objection is raised.​ ​11​


 
​In​​dieser​​Versammlung​​kann​​über​​alle​​in​​den​ ​Geschäftskreis​ ​der​ ​Generalversammlung​ ​fallenden​ ​Gegenstände​​gültig​​verhandelt​​und​ ​Beschluss​ ​gefasst​ ​werden,​ ​solange​ ​die​ ​Eigentümer​ ​oder​ ​Vertreter​ ​sämtlicher​ ​Aktien​ ​anwesend sind.​ ​As​ ​long​ ​as​ ​the​ ​owners​ ​or​ ​representatives​ ​of​ ​all​​shares​​are​​present​​or​​represented​​at​​such​ ​meeting,​ ​all​ ​items​ ​which​ ​fall​ ​within​ ​the​ ​competence​ ​of​ ​the​ ​general​ ​meeting​ ​may​ ​validly be discussed and resolved upon.​ ​Artikel​​ ​​10 – Vorsitz und Protokoll​ ​Article​​ ​​10 – Chair and Minutes​ ​Den​​Vorsitz​​in​​der​​Generalversammlung​​führt​ ​der​ ​Präsident​ ​oder​ ​der​ ​zuständige​ ​Co-Präsident​ ​des​ ​Verwaltungsrates,​ ​in​ ​dessen​​Verhinderungsfalle​​der​​Vize-Präsident​ ​bzw.​ ​der​ ​andere​ ​Co-Präsident.​ ​Ist​ ​auch​ ​dieser​ ​verhindert,​ ​so​ ​übernimmt​ ​ein​ ​anderes​ ​vom​ ​Verwaltungsrat​ ​bestimmtes​ ​Mitglied​ ​desselben​ ​den​ ​Vorsitz.​ ​Ist​ ​kein​ ​Mitglied​ ​des​ ​Verwaltungsrates​ ​anwesend,​ ​wählt​ ​die​ ​Generalversammlung​ ​einen​ ​Tagesvorsitzenden.​ ​The​ ​Chairman​ ​or​ ​the​ ​responsible​ ​Co-Chairman​ ​of​ ​the​ ​board​ ​of​ ​directors​​takes​ ​the​ ​chair​ ​of​ ​the​ ​general​ ​meeting,​ ​if​ ​he​ ​is​ ​hindered​ ​the​ ​vice-Chairman​ ​or​ ​the​ ​other​ ​Co-Chairman,​​respectively.​​If​​also​​the​​latter​​is​ ​hindered,​ ​another​ ​member​ ​of​ ​the​ ​board​ ​of​ ​director​ ​appointed​ ​by​ ​the​ ​board​ ​of​ ​directors​ ​takes​ ​the​​chair.​​If​​no​​member​​of​​the​​board​​is​ ​present,​ ​the​ ​general​ ​meeting​ ​appoints​ ​the​ ​Chairman of the meeting.​ ​Der​ ​Vorsitzende​ ​bezeichnet​ ​den​ ​Protokollführer​ ​und​ ​die​ ​Stimmenzähler,​ ​die​ ​nicht​ ​Aktionäre​ ​zu​ ​sein​ ​brauchen.​ ​Das​ ​Protokoll​ ​ist​ ​vom​ ​Vorsitzenden​ ​und​ ​dem​ ​Protokollführer zu unterzeichnen.​ ​The​​Chairman​​appoints​​the​​secretary​​and​​the​ ​scrutineers,​ ​who​ ​do​ ​not​ ​need​ ​to​ ​be​ ​shareholders.​ ​The​ ​minutes​ ​are​ ​to​ ​be​ ​signed​ ​by the Chairman and the secretary.​ ​Jeder​​Aktionär​​kann​​verlangen,​​dass​​ihm​​das​ ​Protokoll​ ​innerhalb​ ​von​ ​30​ ​Tagen​ ​nach​ ​der​ ​Generalversammlung​ ​zugänglich​ ​gemacht​ ​wird.​ ​The​ ​minutes​ ​must​ ​be​ ​made​ ​available​ ​at​ ​the​ ​request​​of​​a​​shareholder​​within​​30​​days​​of​​the​ ​general meeting.​ ​Der​ ​Vorsitzende​ ​hat​ ​sämtliche​ ​Leitungsbefugnisse,​ ​die​ ​für​ ​die​ ​ordnungsgemässe​ ​Durchführung​ ​der​ ​Generalversammlung nötig sind.​ ​The​ ​Chairman​ ​shall​ ​have​ ​all​ ​powers​ ​and​ ​authority​ ​necessary​ ​to​ ​ensure​ ​the​ ​orderly​ ​conduct of the general meeting.​ ​Artikel​​ ​​11​ ​–​ ​Stimmrecht​ ​und​ ​Vertretung;​ ​Unabhängiger Stimmrechtsvertreter​ ​Article​​ ​​11​ ​–​ ​Voting​ ​Rights​ ​and​ ​Representation;​ ​Independent​ ​Voting​ ​Rights Representative​ ​Jede​ ​im​ ​Aktienbuch​ ​der​ ​Gesellschaft​ ​mit​ ​Stimmrecht​ ​eingetragene​ ​Aktie​ ​berechtigt​ ​zu​ ​einer​ ​Stimme.​ ​Vorbehalten​ ​bleibt​ ​Art.​ ​693​ ​Abs. 3 OR.​ ​Each​​share​​registered​​in​​the​​share​​register​​of​ ​the​ ​Company​ ​with​ ​voting​ ​rights​ ​entitles​ ​the​ ​holder​ ​to​ ​one​ ​vote.​ ​Art.​ ​693​ ​para.​ ​3​ ​CO​ ​remains reserved.​ ​Jeder​ ​Aktionär​ ​kann​ ​seine​ ​Aktien​ ​in​ ​der​ ​Generalversammlung​ ​selbst​ ​vertreten​ ​oder​ ​vertreten​ ​lassen​ ​durch​ ​(i)​ ​einen​ ​Dritten,​ ​der​ ​nicht​ ​Aktionär​ ​zu​ ​sein​ ​braucht,​ ​mittels​ ​schriftlicher​ ​Vollmacht,​ ​(ii)​ ​den​ ​gesetzlichen​ ​Vertreter,​ ​oder​ ​(iii)​ ​den​ ​unabhängigen​ ​Stimmrechtsvertreter.​ ​Each​ ​shareholder​ ​may​ ​represent​ ​his​ ​shares​ ​at​ ​the​ ​general​ ​meeting​​himself​​or​​have​​them​ ​represented​ ​by​ ​(i)​ ​a​ ​third​ ​party​ ​who​ ​do​ ​not​ ​need​​to​​be​​a​​shareholder,​​based​​on​​a​​written​ ​power​​of​​attorney,​​(ii) ​​its​​legal​​representative,​ ​or​ ​(iii)​ ​the​ ​independent​ ​voting​ ​rights​ ​representative.​ ​Die​ ​Generalversammlung​ ​kann​ ​physisch,​ ​an​ ​einem​ ​oder​ ​an​ ​mehreren​ ​Tagungsorten​ ​The​ ​general​​meeting​​may​​be​​held​​physically,​ ​at​ ​one​​or​​several​​locations​​at​​the​​same​​time,​ ​12​


 
​gleichzeitig,​ ​virtuell,​ ​oder​ ​in​ ​einer​ ​Kombination​ ​davon​ ​stattfinden.​ ​Ausserdem​ ​kann​ ​die​ ​Generalversammlung​ ​auch​ ​an​ ​einem ausländischen Tagungsort stattfinden.​ ​virtually,​ ​or​ ​as​ ​a​ ​combination​ ​thereof.​ ​Additionally,​​the​​general​​meeting​​may​​also​​be​ ​held abroad.​ ​Der​ ​Verwaltungsrat​ ​bestimmt​ ​die​ ​Anforderungen​ ​an​ ​Vollmachten​ ​und​ ​Weisungen​ ​und​ ​kann​ ​Vorschriften​ ​darüber​ ​erlassen.​ ​The​ ​board​ ​of​ ​directors​ ​determines​ ​the​ ​requirements​ ​as​ ​to​ ​power​ ​of​ ​attorney​ ​and​ ​instructions​ ​and​ ​may​ ​issue​ ​the​ ​respective​ ​rules.​ ​Die​ ​Generalversammlung​ ​wählt​ ​jedes​ ​Jahr​ ​einen​ ​unabhängigen​ ​Stimmrechtsvertreter.​ ​Die​​Amtsdauer​​endet​​mit​​dem​​Abschluss​​der​ ​nächsten​ ​ordentlichen​ ​Generalversammlung.​ ​Wiederwahl​ ​ist​ ​möglich.​​Hat​​die​​Gesellschaft​ ​keinen​ ​von​ ​der​ ​Generalversammlung​ ​gewählten​ ​unabhängigen​ ​Stimmrechtsvertreter​ ​so​ ​ernennt​ ​der​ ​Verwaltungsrat​​einen​​solchen​​für​​die​​nächste​ ​Generalversammlung.​ ​The​​general​​meeting​​shall​​elect​​each​​year​​an​ ​independent​​voting​​rights​​representative.​​The​ ​term​ ​of​ ​office​ ​shall​ ​end​ ​at​ ​the​ ​completion​ ​of​ ​the​ ​next​ ​ordinary​ ​general​ ​meeting.​ ​Re-election​​is​​possible.​​If​​the​​Company​​does​ ​not​ ​have​ ​an​ ​independent​ ​voting​ ​rights​ ​representative,​ ​the​ ​board​ ​of​ ​directors​ ​shall​ ​appoint​ ​the​ ​independent​ ​voting​ ​rights​ ​representative for the next general meeting.​ ​Artikel​​ ​​12 – Beschlussfassung​ ​Article​​ ​​12 – Resolutions​ ​Die​ ​Generalversammlung​ ​fasst​ ​ihre​ ​Beschlüsse​​und​​vollzieht​​ihre​​Wahlen,​​soweit​ ​das​​Gesetz​​oder​​die​​Statuten​​es​​nicht​​anders​ ​bestimmen,​ ​mit​ ​der​​Mehrheit​​der​​vertretenen​ ​Aktienstimmen,​ ​unter​ ​Ausschluss​ ​der​ ​Stimmenthaltungen​ ​sowie​ ​der​ ​leeren​ ​und​ ​ungültigen​ ​Stimmen.​ ​Bei​ ​Stimmengleichheit​ ​hat der Vorsitzende einen Stichentscheid.​ ​Except​ ​where​ ​the​ ​law​ ​or​ ​the​ ​articles​ ​of​ ​association​ ​provide​ ​otherwise,​ ​the​ ​general​ ​meeting​ ​passes​ ​its​ ​resolutions​ ​and​​executes​ ​elections​ ​with​​the​​majority​​of​​the​​share​​votes​ ​represented,​ ​excluding​ ​the​ ​abstentions​ ​and​ ​the​ ​empty​ ​and​ ​void​ ​votes.​ ​In​ ​the​ ​event​ ​of​ ​a​ ​tie, the Chairman has a casting vote.​ ​Der​ ​Vorsitzende​ ​der​ ​Generalversammlung​ ​bestimmt​ ​das​ ​Verfahren​ ​der​ ​Stimmabgabe​ ​(inkl.​ ​offene​ ​oder​ ​geheime​ ​Stimmabgabe,​ ​schriftliche​ ​Stimmabgabe,​ ​elektronische​ ​Stimmabgabe).​ ​Er​ ​kann​ ​eine​ ​Abstimmung​ ​oder​ ​Wahl​ ​jederzeit​ ​wiederholen​ ​lassen,​ ​sofern​ ​nach​ ​seiner​ ​Meinung​ ​Zweifel​ ​am​ ​Abstimmungsergebnis​ ​bestehen.​ ​In​ ​diesem​ ​Fall​ ​gilt​ ​die​ ​vorausgegangene​ ​Abstimmung​ ​oder Wahl als nicht geschehen.​ ​The​ ​Chairman​ ​of​ ​the​ ​general​ ​meeting​ ​determines​ ​the​ ​voting​ ​procedure​ ​(incl.​ ​open​ ​ballot,​ ​secret​ ​ballot,​ ​in​ ​writing,​ ​by​ ​electronic​ ​means).​​The​​Chairman​​may​​at​​any​​time​​order​ ​that​ ​a​ ​resolution​ ​or​ ​election​ ​be​ ​repeated,​ ​if​ ​he/she​​considers​​the​​vote​​to​​be​​in​​doubt.​​The​ ​resolution​ ​or​ ​election​ ​previously​ ​held​ ​shall​ ​then be deemed not to have taken place.​ ​Ein​ ​Beschluss​ ​der​​Generalversammlung,​​der​ ​mindestens​ ​zwei​ ​Drittel​ ​der​ ​vertretenen​ ​Stimmen​ ​und​ ​die​ ​Mehrheit​ ​der​ ​vertretenen​ ​Aktiennennwerte​ ​auf​ ​sich​ ​vereinigt,​ ​ist​ ​erforderlich für:​ ​A​ ​resolution​ ​of​ ​the​ ​general​ ​meeting​ ​passed​ ​with​ ​a​ ​majority​ ​of​ ​at​ ​least​ ​two​ ​thirds​ ​of​ ​the​ ​votes​ ​represented​ ​and​ ​the​ ​majority​ ​of​ ​the​ ​nominal​ ​values​ ​of​ ​shares​ ​represented​ ​shall​ ​be required for:​ ​1.​ ​die Änderung des Gesellschaftszweckes;​ ​1.​ ​any​ ​amendment​ ​of​ ​the​ ​Company's​ ​corporate purpose;​ ​2.​ ​die​ ​Einführung​ ​oder​ ​Aufhebung​ ​von​ ​Stimmrechtsaktien;​ ​2.​ ​any​ ​creation​ ​or​ ​deletion​ ​of​ ​voting​ ​right​ ​shares;​ ​3.​ ​die Zusammenlegung von Aktien;​ ​3.​ ​the consolidation of shares;​ ​13​


 
​4.​ ​die​ ​Beschränkung​ ​der​ ​Übertragbarkeit​ ​von​​Namenaktien​​und​​jede​​Änderung​​und​ ​Aufhebung einer solchen Beschränkung;​ ​4.​ ​any​​restrictions​​of​​the​​transferability​​of​ ​registered​ ​shares​ ​and​ ​each​ ​amendment​ ​or the cancelation of such restrictions;​ ​5.​ ​die​ ​bedingte​ ​Kapitalerhöhung​ ​oder​ ​die​ ​Einführung eines Kapitalbands;​ ​5.​ ​the​ ​introduction​ ​of​ ​conditional​ ​share​ ​capital or of a capital band;​ ​6.​ ​die​ ​Kapitalerhöhung​ ​aus​ ​Eigenkapital,​ ​gegen​ ​Sacheinlage​ ​oder​ ​durch​ ​Verrechnung​​mit​​einer​​Forderung​​und​​die​ ​Gewährung von besonderen Vorteilen;​ ​6.​ ​any​ ​increase​ ​of​ ​capital​ ​against​ ​the​ ​Company's​ ​equity,​ ​against​ ​a​ ​contribution​ ​in​​kind,​​or​​by​​way​​of​​set-off​​with​​a​​debt​​of​ ​the​ ​Company​ ​as​ ​well​ ​as​ ​the​ ​granting​ ​of​ ​special benefits;​ ​7.​ ​den​ ​Wechsel​ ​der​ ​Währung​ ​des​ ​Aktienkapitals;​ ​7.​ ​the​ ​change​ ​of​ ​the​ ​currency​ ​of​ ​the​ ​share​ ​capital;​ ​8.​ ​die​ ​Umwandlung​ ​von​ ​Partizipationsscheinen in Aktien;​ ​8.​ ​the​​conversion​​of​​participation​​certificates​ ​into shares;​ ​9.​ ​die​​Einführung​​einer​​Statutenbestimmung​ ​zur​ ​Durchführung​ ​der​ ​Generalversammlung im Ausland;​ ​9.​ ​the​ ​introduction​ ​of​ ​a​ ​provision​ ​in​ ​the​ ​articles​ ​of​ ​association​ ​regarding​ ​the​ ​holding of the general meeting abroad;​ ​10.​​die​ ​Einführung​ ​des​ ​Stichentscheids​ ​des​ ​Vorsitzenden​ ​in​ ​der​ ​Generalversammlung;​ ​10.​​the​​introduction​​of​​the​​casting​​vote​​of​​the​ ​chairperson of the general meeting;​ ​11.​ ​die​​Einschränkung​​oder​​Aufhebung​​des​ ​Bezugsrechtes;​ ​11.​ ​any​ ​limitation​ ​or​ ​withdrawal​ ​of​ ​subscription rights;​ ​12.​​die​ ​Verlegung​ ​des​ ​Sitzes​ ​der​ ​Gesellschaft;​ ​12.​​any​​change​​of​​the​​registered​​office​​of​​the​ ​Company;​ ​13.​​die Auflösung der Gesellschaft;​ ​13.​​the dissolution of the Company;​ ​14.​​die​ ​Dekotierung​ ​der​ ​Beteiligungspapiere;​ ​und​ ​14.​​the delisting of the shares; and​ ​15.​​die​ ​Einführung​ ​einer​ ​statutarischen​ ​Schiedsklausel.​ ​15.​​the​ ​introduction​ ​of​ ​a​ ​statutory​ ​arbitration​ ​clause.​ ​Die​ ​Beschlussfassung​ ​über​ ​die​ ​Fusion,​ ​Spaltung​ ​und​ ​Umwandlung​ ​richtet​ ​sich​ ​nach​ ​den Bestimmungen des Fusionsgesetzes.​ ​The​ ​adaption​ ​of​ ​resolutions​ ​on​ ​mergers,​ ​demergers,​ ​and​ ​conversions​ ​is​ ​governed​ ​by​ ​the provisions of the Swiss Merger Act.​ ​Statutenbestimmungen,​ ​die​ ​für​ ​die​ ​Fassung​ ​bestimmter​ ​Beschlüsse​ ​grössere​ ​Mehrheiten​ ​als​ ​die​ ​vom​ ​Gesetz​ ​vorgeschriebenen​ ​festlegen,​​können​​nur​​mit​​dem​​erhöhten​​Mehr​ ​eingeführt und aufgehoben werden.​ ​Provisions​ ​of​ ​the​ ​articles​ ​of​ ​association,​ ​which​ ​require​ ​larger​ ​majorities​ ​for​ ​passing​ ​certain​​resolutions​​than​​those​​provided​​for​​by​ ​the​ ​law,​ ​may​ ​only​ ​be​ ​adopted​ ​with​ ​the​ ​proposed majority.​ ​B.​ ​Verwaltungsrat​ ​B.​ ​Board of Directors​ ​Artikel​​ ​​13 – Wahl und Zusammensetzung​ ​Article​​ ​​13 – Appointment and Constitution​ ​14​


 
​Der​ ​Verwaltungsrat​ ​der​ ​Gesellschaft​ ​besteht​ ​aus mindestens drei Mitgliedern.​ ​The​ ​board​ ​of​ ​directors​ ​is​ ​composed​ ​by​ ​at​ ​least three members.​ ​Die​ ​Mitglieder​ ​des​ ​Verwaltungsrates,​ ​der​ ​Präsident​ ​bzw.​ ​die​ ​Co-Präsidenten​ ​des​ ​Verwaltungsrates​ ​und​ ​die​ ​Mitglieder​ ​des​ ​Nominierungs-​ ​und​ ​Vergütungsausschusses​ ​werden​ ​je​ ​einzeln​ ​von​ ​der​ ​Generalversammlung​ ​für​ ​die​ ​Amtsdauer​ ​von​ ​einem​ ​Jahr​​gewählt,​​endend​​nach​​Abschluss​ ​der​ ​nächsten​ ​ordentlichen​ ​Generalversammlung.​ ​Wiederwahl​ ​ist​ ​möglich.​ ​The​ ​members​ ​of​ ​the​ ​board​ ​of​ ​directors,​ ​the​ ​Chairman​ ​or​ ​the​ ​Co-Chairmen,​ ​respectively,​ ​and​ ​the​ ​members​ ​of​ ​the​ ​nomination​ ​and​ ​compensation​ ​committee​ ​are​ ​appointed​ ​by​ ​the​ ​general​ ​meeting​ ​individually​ ​and​ ​for​ ​a​ ​term​ ​of​ ​office​ ​of​ ​one​ ​year,​ ​ending​ ​at​ ​the​ ​completion​ ​of​ ​the​ ​next​ ​ordinary​ ​general​ ​meeting. Re-election is possible.​ ​Wird​ ​das​ ​Amt​ ​des​ ​Präsidenten​ ​vakant,​ ​ernennt​ ​der​ ​Verwaltungsrat​ ​für​ ​die​ ​verbleibende​ ​Amtsdauer​ ​aus​ ​seiner​ ​Mitte​ ​einen​ ​neuen​ ​Präsidenten​ ​des​ ​Verwaltungsrates.​ ​Wird​ ​das​ ​Amt​ ​eines​ ​Co-Präsidenten​ ​des​ ​Verwaltungsrates​ ​vakant,​ ​handelt​ ​der​ ​andere​ ​Co-Präsident​ ​als​ ​alleiniger​ ​Präsident​ ​für​ ​die​ ​verbleibende​ ​Amtszeit.​ ​If​​the​​office​​of​​the​​Chairman​​becomes​​vacant,​ ​the​ ​board​ ​of​ ​directors​ ​shall​ ​appoint​ ​a​ ​new​ ​Chairman,​ ​from​ ​among​ ​its​ ​members​ ​for​ ​the​ ​remaining​ ​term​ ​of​ ​office.​ ​If​ ​the​ ​office​ ​of​ ​a​ ​Co-Chairman​ ​becomes​ ​vacant,​ ​the​ ​other​ ​Co-Chairman​ ​shall​ ​act​ ​as​ ​sole​ ​Chairman​ ​for​ ​the remaining term of office.​ ​Mit​ ​Ausnahme​ ​der​ ​Wahl​ ​des​ ​Präsidenten​ ​bzw.​ ​der​ ​Co-Präsidenten​ ​und​ ​der​ ​Wahl​ ​der​ ​Mitglieder​ ​des​ ​Nominierungs-​ ​und​ ​Vergütungsausschusses​ ​durch​ ​die​ ​Generalversammlung,​ ​konstituiert​ ​sich​ ​der​ ​Verwaltungsrat selbst.​ ​Except​​for​​the​​election​​of​​the​​Chairman​​or​​the​ ​Co-Chairmen,​​respectively,​​and​​the​​members​ ​of​ ​the​ ​nomination​ ​and​ ​compensation​ ​committee​​by​​the​​general​​meeting,​​the​​board​ ​of directors constitutes itself on its own.​ ​Der​ ​Verwaltungsrat​ ​wählt​ ​nach​ ​Bedarf​ ​einen​ ​oder​ ​mehrere​ ​Vizepräsidenten,​ ​Delegierte​ ​sowie​ ​den​ ​Sekretär,​ ​der​ ​nicht​ ​Mitglied​ ​des​ ​Verwaltungsrates sein muss.​ ​The​ ​board​ ​of​ ​directors​ ​may​ ​elect​ ​one​ ​or​ ​several​ ​vice-chairmen,​ ​directors​ ​and​ ​a​ ​secretary,​ ​who​ ​need​​not​​be​​a​​member​​of​​the​ ​board of directors.​ ​Jeder​ ​Co-Präsident​ ​kann​ ​nach​ ​aussen​ ​einzeln​ ​alle​ ​Kompetenzen​ ​eines​​Präsidenten​ ​ausüben​ ​und​ ​die​ ​Gesellschaft​ ​wie​ ​ein​ ​Präsident​ ​unter​ ​der​ ​Bezeichnung​ ​Co-Präsident vertreten.​ ​Each​ ​Co-Chairman​ ​can​ ​exercise​ ​all​ ​competences​ ​of​ ​a​ ​Chairman​ ​against​ ​the​ ​outside​ ​and​ ​represent​ ​the​ ​Company​ ​like​ ​a​ ​Chairman under the title Co-Chairman.​ ​Die​ ​Aufgaben​ ​des​ ​Präsidenten​ ​bzw.​ ​der​ ​Co-Präsidenten​ ​sind​ ​im​ ​Organisationsreglement​ ​der​ ​Gesellschaft​ ​zu​ ​regeln.​ ​Im​ ​Übrigen​ ​verständigen​ ​sich​ ​die​ ​Co-Präsidenten​ ​über​ ​die​ ​Erfüllung​ ​ihrer​ ​Aufgaben.​ ​The​ ​duties​ ​of​ ​the​ ​Chairman​ ​or​ ​of​ ​the​ ​Co-Chairmen​ ​are​ ​to​ ​be​ ​regulated​ ​in​ ​the​ ​organizational​ ​regulations​ ​of​ ​the​ ​Company.​ ​Otherwise,​ ​the​ ​Co-Chairmen​ ​agree​ ​on​ ​the​ ​execution of their duties.​ ​Bestehen​ ​in​ ​Bezug​ ​auf​ ​das​​Stimmrecht​​oder​ ​die​ ​vermögensrechtlichen​ ​Ansprüche​ ​verschiedene​​Aktienkategorien,​​so​​haben​​die​ ​Aktionäre​​jeder​​Aktienkategorie​​Anspruch​​auf​ ​Vertretung​ ​im​ ​Verwaltungstrat​ ​durch​ ​ein​ ​Mitglied.​ ​Der​ ​Verwaltungsrat​ ​trifft​ ​die​ ​notwendigen Anordnungen.​ ​If​ ​different​ ​share​​categories​​exist​​with​​regard​ ​to​ ​voting​ ​rights​ ​or​ ​pecuniary​ ​rights,​ ​then​ ​the​ ​shareholders​ ​of​ ​each​ ​share​ ​category​ ​have​ ​the​ ​right​ ​to​ ​be​ ​represented​ ​on​ ​the​ ​board​ ​of​ ​directors​ ​by​ ​one​ ​member.​ ​The​ ​board​ ​of​ ​directors issues the instructions.​ ​15​


 
​Artikel​​ ​​14​ ​–​ ​Erstattung​ ​von​ ​Spesen​ ​und​ ​Schadloshaltung​ ​Article​​ ​​14​ ​–​ ​Reimbursement​ ​of​ ​Expenses,​ ​Indemnification​ ​Die​ ​Mitglieder​ ​des​ ​Verwaltungsrates​ ​haben​ ​Anspruch​ ​auf​ ​Erstattung​ ​aller​ ​im​ ​Interesse​ ​der Gesellschaft entstandenen Spesen.​ ​The​ ​members​ ​of​ ​the​ ​board​ ​of​ ​directors​​shall​ ​be​ ​entitled​ ​to​ ​the​ ​reimbursement​ ​of​ ​all​ ​expenses​ ​incurred​ ​in​ ​the​ ​interest​ ​of​ ​the​ ​Company.​ ​Soweit​ ​nicht​ ​durch​ ​Versicherungen​ ​gedeckt​ ​oder​​von​​Dritten​​bezahlt,​​hält​​die​​Gesellschaft​ ​soweit​​gesetzlich​​zulässig,​​die​​gegenwärtigen​ ​und​ ​bisherigen​ ​Mitglieder​ ​des​ ​Verwaltungsrates​ ​und​ ​der​ ​Geschäftsleitung​ ​sowie​ ​deren​ ​Erben,​ ​Testamentsvollstrecker​ ​und​ ​Verwalter​ ​aus​ ​dem​ ​Vermögen​ ​der​ ​Gesellschaft​ ​von​ ​allen​ ​angedrohten,​ ​hängigen,​ ​und​ ​abgeschlossenen​ ​Klagen,​ ​Prozessen​ ​oder​ ​Verfahren​ ​–​ ​ob​ ​zivil-,​ ​straf-,​ ​verwaltungs-​ ​oder​ ​untersuchungsrechtlich​ ​–​ ​schadlos,​​sowie​​von​​allen​​Kosten,​​Gebühren,​ ​Verlusten,​​Schäden​​und​​Ausgaben,​​die​​ihnen​ ​oder​ ​einem/einer​ ​von​ ​ihnen,​ ​ihren​ ​Erben,​ ​Testamentsvollstreckern​ ​oder​ ​Verwaltern​ ​durch​ ​oder​ ​aufgrund​ ​von​ ​tatsächlichen​ ​oder​ ​vermeintlichen​ ​Handlungen,​ ​Zustimmungen​ ​oder​ ​Unterlassungen​ ​im​ ​Zusammenhang​​mit​ ​der​ ​Ausübung​ ​ihrer​ ​Pflicht​ ​oder​ ​vermeintlichen​ ​Pflicht​ ​oder​ ​aufgrund​ ​der​ ​Tatsache,​ ​dass​ ​er/sie​ ​ein​ ​Mitglied​ ​des​ ​Verwaltungsrates​ ​oder​ ​der​ ​Geschäftsleitung​ ​der​ ​Gesellschaft​ ​oder​ ​des​ ​Verwaltungsrates​ ​(oder​ ​eines​ ​gleichwertigen​ ​Gesellschaftsorgans)​ ​oder​ ​der​ ​Geschäftsleitung​ ​einer​ ​ihrer​ ​Konzerngesellschaften​ ​ist​ ​oder​ ​war,​ ​oder​ ​dass​ ​er/sie​​während​​seiner/ihrer​​Tätigkeit​​als​ ​Mitglied​ ​des​ ​Verwaltungsrates​ ​oder​ ​der​ ​Geschäftsleitung​ ​der​ ​Gesellschaft,​ ​auf​ ​Ersuchen​ ​der​ ​Gesellschaft,​ ​als​ ​Mitglied​ ​des​ ​Verwaltungsrates​ ​oder​ ​der​ ​Geschäftsleitung,​ ​Angestellter​ ​oder​ ​Beauftragter​​einer​​anderen​ ​Kapitalgesellschaft,​ ​Personengesellschaft,​ ​eines​​Joint​​Ventures,​​eines​​Trusts​​oder​​eines​ ​anderen​ ​Unternehmens​ ​tätig​ ​ist​ ​oder​ ​war,​ ​entstanden​ ​sind,​ ​entstehen​ ​oder​ ​entstehen​ ​könnten,​ ​jedoch​ ​unter​ ​der​ ​Voraussetzung,​ ​dass​ ​sich​ ​diese​ ​Schadloshaltung​ ​nicht​ ​auf​ ​eine​ ​Angelegenheit​ ​erstreckt,​ ​in​​der​​eine​​der​ ​genannten​ ​Personen​ ​gemäss​ ​einem​ ​rechtskräftigen​ ​Urteil​ ​oder​ ​Beschluss​ ​eines​ ​Gerichts​ ​oder​​einer​​zuständigen​​Regierungs-​ ​oder​ ​Verwaltungsbehörde,​ ​gegen​ ​den​ ​kein​ ​Rechtsmittel​ ​eingelegt​ ​werden​ ​kann,​ ​eine​ ​vorsätzliche​ ​oder​ ​grobfahrlässige​ ​Verletzung​ ​ihrer​ ​gesetzlichen​ ​Pflichten​ ​als​ ​Mitglied​ ​des​ ​To​ ​the​ ​extent​ ​not​ ​included​ ​in​ ​insurance​ ​coverage​ ​or​ ​paid​ ​by​ ​third​ ​parties,​ ​the​ ​Company​​shall​​indemnify​​and​​hold​​harmless,​ ​to​ ​the​ ​extent​ ​permitted​ ​by​ ​law,​ ​the​ ​existing​ ​and​ ​former​ ​members​ ​of​ ​the​ ​board​ ​of​ ​directors,​ ​the​ ​executive​ ​committee,​ ​and​​their​ ​heirs,​ ​executors​ ​and​ ​administrators,​ ​out​ ​of​ ​the​ ​assets​ ​of​​the​​Company​​from​​and​​against​ ​all​​threatened,​​pending​​or​​completed​​actions,​ ​suits​​or​​proceedings​​–​​whether​​civil,​​criminal,​ ​administrative​​or​​investigative​​–​​and​​all​​costs,​ ​charges,​ ​losses,​ ​damages,​ ​and​ ​expenses​ ​which​ ​they​ ​or​ ​any​ ​of​ ​them,​ ​their​ ​heirs,​ ​executors​ ​or​ ​administrators,​ ​shall​ ​or​ ​may​ ​incur​​or​​sustain​​by​​or​​by​​reason​​of​​any​​actual​ ​or​ ​alleged​ ​actions,​ ​consents​ ​or​ ​omissions​ ​in​ ​or​​about​​the​​execution​​of​​their​​duty,​​or​​alleged​ ​duty,​​or​​by​​reason​​of​​the​​fact​​that​​he/she​​is​​or​ ​was​ ​a​ ​member​ ​of​ ​the​ ​board​ ​of​ ​directors​ ​or​ ​executive​ ​committee​ ​of​ ​the​ ​Company​ ​or​ ​the​ ​board​ ​of​ ​directors​ ​(or​ ​equivalent​ ​corporate​ ​body)​ ​or​ ​the​ ​management​ ​of​ ​one​ ​of​ ​its​ ​subsidiaries,​​or,​​while​​serving​​as​​a​​member​​of​ ​the​​board​​of​​directors​​or​​executive​​committee​ ​of​ ​the​ ​Company,​ ​is​ ​or​ ​was​ ​serving​ ​at​ ​the​ ​request​ ​of​ ​the​ ​Company​ ​as​ ​a​ ​director,​ ​member​ ​of​ ​the​ ​executive​ ​committee,​ ​employee​ ​or​ ​agent​ ​of​ ​another​ ​corporation,​ ​partnership,​ ​joint​ ​venture,​ ​trust​ ​or​ ​other​ ​enterprise;​ ​provided,​ ​however,​ ​that​ ​this​ ​indemnity​ ​shall​ ​not​ ​extend​ ​to​ ​any​ ​matter​ ​in​ ​which​ ​any​​of​​said​​persons​​is​​found,​​in​​a​​final​ ​judgment​ ​or​ ​decree​ ​of​ ​a​ ​court​ ​or​ ​governmental​ ​or​ ​administrative​ ​authority​ ​of​ ​competent​ ​jurisdiction​ ​not​ ​subject​ ​to​ ​appeal,​ ​to​ ​have​ ​committed​ ​an​ ​intentional​ ​or​ ​grossly​ ​negligent​ ​breach​ ​of​ ​his​ ​statutory​ ​duties​ ​as​​a​ ​member​​of​​the​​board​​of​​directors​​or​​executive​ ​committee.​ ​16​


 
​Verwaltungsrates​ ​oder​ ​der​ ​Geschäftsleitung​ ​begangen hat.​ ​Ohne​ ​den​ ​vorstehenden​ ​Absatz​ ​2​ ​dieses​ ​Art​​ ​​14​ ​einzuschränken,​ ​hat​ ​die​ ​Gesellschaft​ ​den​ ​gegenwärtigen​ ​und​ ​ehemaligen​ ​Mitgliedern​ ​des​ ​Verwaltungsrates​ ​und​ ​der​ ​Geschäftsleitung​​die​​Kosten​​und​​Auslagen​​zu​ ​erstatten,​ ​die​ ​nach​ ​diesem​ ​Artikel​ ​erstattungsfähig​ ​sind,​ ​soweit​ ​sie​ ​nicht​ ​durch​ ​Versicherungen​​gedeckt​​sind​​oder​​von​​Dritten​ ​vorab​​erstattet​​werden.​​Die​​Gesellschaft​​kann​ ​jedoch​ ​diese​ ​vorausbezahlten​ ​Kosten​ ​zurückfordern,​ ​wenn​ ​eine​ ​der​ ​genannten​ ​Personen​​in​​einem​​rechtskräftigen​​Urteil​​oder​ ​Beschluss​ ​eines​ ​Gerichts​ ​oder​ ​einer​ ​zuständigen​ ​Regierungs-​ ​oder​ ​Verwaltungsbehörde,​ ​gegen​ ​das​ ​kein​ ​Rechtsmittel​ ​eingelegt​ ​werden​ ​kann,​ ​wegen​ ​vorsätzlicher​ ​oder​ ​grobfahrlässiger​ ​Verletzung​ ​ihrer​ ​gesetzlichen​ ​Pflichten​ ​als​ ​Mitglied​ ​des​ ​Verwaltungsrates​ ​oder​ ​der​ ​Geschäftsleitung verurteilt wird.​ ​Without​ ​limiting​ ​the​​foregoing​​paragraph​​2​​of​ ​this​ ​Art. 14,​ ​the​ ​Company​ ​shall​ ​advance​ ​costs​​and​​expenses​​indemnifiable​​thereunder​ ​to​ ​the​ ​existing​ ​and​ ​former​ ​members​ ​of​ ​the​ ​board​​of​​directors​​and​​executive​​committee​​to​ ​the​​extent​​not​​included​​in​​insurance​​coverage​ ​or​ ​advanced​ ​by​ ​third​ ​parties.​ ​The​ ​Company​ ​may​​however​​recover​​such​​advanced​​costs​​if​ ​any​ ​of​ ​said​ ​persons​ ​is​ ​found,​ ​in​ ​a​ ​final​ ​judgment​ ​or​ ​decree​ ​of​ ​a​ ​court​ ​or​ ​governmental​ ​or​ ​administrative​ ​authority​ ​of​ ​competent​ ​jurisdiction​ ​not​ ​subject​ ​to​ ​appeal,​ ​to​ ​have​ ​committed​ ​an​ ​intentional​ ​or​ ​grossly​ ​negligent​ ​breach​ ​of​ ​his​ ​statutory​ ​duties​ ​as​​a​ ​member​​of​​the​​board​​of​​directors​​or​​executive​ ​committee.​ ​Artikel​​ ​​15​ ​–​ ​Sitzungen​ ​und​ ​Beschlussfassung​ ​Article​​ ​​15 – Meetings and Resolutions​ ​Sofern​ ​das​ ​Organisationsreglement​ ​nichts​ ​Anderes​ ​vorsieht,​ ​ist​ ​der​ ​Verwaltungsrat​ ​nur​ ​beschlussfähig,​ ​sofern​ ​die​ ​Mehrheit​ ​seiner​ ​Mitglieder​ ​anwesend​ ​ist​ ​oder​ ​sich​ ​an​ ​einer​ ​per​ ​Telefon,​ ​Videokonferenz​ ​oder​ ​mittels​ ​anderer​ ​Mittel​ ​der​ ​elektronischen​ ​Datenübertragung​​durchgeführten​​Diskussion​ ​und​ ​Beschlussfassung​ ​mit​ ​oder​ ​ohne​ ​Sitzungsort​​beteiligt.​​Dieses​​Quorum​​ist​​nicht​ ​notwendig​ ​für​ ​die​ ​Feststellung​ ​der​ ​Kapitalerhöhung​ ​und​ ​die​ ​zugehörige​ ​Statutenänderung​ ​sowie​ ​für​ ​diejenigen​ ​Beschlüsse​ ​des​ ​Verwaltungsrats,​ ​die​ ​der​ ​öffentlichen Beurkundung bedürfen.​ ​Unless​​the​​organizational​​regulations​​provide​ ​otherwise,​ ​the​ ​board​ ​of​ ​directors​ ​may​ ​only​ ​pass​​resolutions​​if​​the​​majority​​of​​its​​members​ ​are​ ​present​ ​or​ ​attending​ ​the​ ​discussion​ ​and​ ​resolution​ ​with​​or​​without​​a​​meeting​​place​​by​ ​phone,​ ​videoconference​ ​or​ ​other​ ​means​ ​of​ ​electronic​​data​​transmission.​​Such​​quorum​​is​ ​not​ ​necessary​ ​for​ ​the​ ​implementation​ ​of​ ​a​ ​capital​ ​increase​ ​and​ ​the​ ​related​ ​amendment​ ​to​​the​​articles​​of​​association​​or​​for​​resolutions​ ​of​ ​the​ ​board​ ​of​ ​directors​ ​that​ ​have​ ​to​ ​be​ ​officially authenticated.​ ​Verwaltungsratssitzungen​ ​werden​ ​vom​ ​Präsidenten​ ​bzw.​ ​vom​ ​zuständigen​ ​Co-Präsidenten​ ​einberufen​ ​und​ ​bei​ ​dessen​ ​Verhinderung​ ​durch​ ​den​ ​Vize-Präsidenten​ ​bzw.​ ​den​ ​anderen​ ​Co-Präsidenten.​ ​Jedes​ ​Mitglied​ ​des​ ​Verwaltungsrates​ ​kann​ ​unter​ ​Angabe​ ​der​ ​Gründe​ ​vom​ ​Präsidenten​ ​bzw.​ ​vom​ ​zuständigen​ ​Co-Präsidenten​ ​die​ ​unverzügliche​ ​Einberufung​ ​einer​ ​Sitzung​ ​verlangen.​ ​The​ ​meetings​ ​of​ ​the​ ​board​ ​of​ ​directors​ ​are​ ​convened​ ​by​ ​the​ ​Chairman​ ​or​ ​by​ ​the​ ​responsible​ ​Co-Chairman,​ ​respectively,​ ​and,​ ​if​​he/she​​is​​hindered,​​by​​the​​vice-Chairman​​or​ ​the​ ​other​​Co-Chairman.​​Each​​member​​of​​the​ ​board​ ​of​ ​directors​ ​may​ ​by​ ​indicating​ ​the​ ​reasons​ ​request​ ​that​ ​the​ ​Chairman​ ​or​ ​the​ ​responsible​ ​Co-Chairman​ ​immediately​ ​convenes a meeting without delay.​ ​Sofern​ ​das​ ​Organisationsreglement​ ​nichts​ ​Anderes​ ​vorsieht,​ ​fasst​ ​der​ ​Verwaltungsrat​ ​seine​ ​Beschlüsse​ ​mit​ ​der​ ​Mehrheit​ ​der​ ​abgegebenen​ ​Stimmen.​ ​Der​ ​Präsident​ ​bzw.​ ​Unless​​the​​organizational​​regulations​​provide​ ​otherwise,​ ​the​ ​board​ ​of​ ​directors​ ​passes​ ​its​ ​resolutions​ ​with​ ​the​ ​majority​ ​of​ ​the​ ​votes​ ​casted.​ ​The​ ​Chairman​ ​or​ ​the​ ​responsible​ ​17​


 
​der​ ​zuständige​ ​Co-Präsident​ ​hat​ ​einen​ ​Stichentscheid.​ ​Co-Chairman,​ ​respectively,​ ​has​ ​a​ ​casting​ ​vote.​ ​Beschlüsse​ ​können​ ​auch​ ​schriftlich​ ​oder​ ​mittels​​elektronischer​​Datenübertragung​​(inkl.​ ​E-Mail)​ ​zu​ ​einem​ ​gestellten​ ​Antrag​ ​gefasst​ ​werden,​ ​sofern​ ​nicht​ ​ein​ ​Mitglied​ ​die​ ​mündliche​ ​Beratung​ ​verlangt.​ ​Im​ ​Falle​ ​der​ ​Beschlussfassung​ ​auf​ ​elektronischem​ ​Weg​ ​ist keine Unterschrift erforderlich.​ ​Resolutions​​may​​also​​be​​passed​​in​​writing​​or​ ​by​ ​means​ ​of​ ​electronic​ ​data​ ​transmission​ ​(incl.​ ​email),​ ​if​ ​no​ ​member​ ​requests​ ​an​ ​oral​ ​discussion.​ ​In​ ​the​ ​event​ ​of​ ​resolutions​ ​being​ ​passed​ ​electronically,​ ​no​ ​signature​ ​shall​ ​be​ ​required.​ ​Über​ ​die​ ​Verhandlungen​ ​und​ ​Beschlüsse​ ​ist​ ​ein​​Protokoll​​zu​​führen,​​das​​vom​​Präsidenten​ ​bzw.​ ​vom​ ​zuständigen​ ​Co-Präsidenten​ ​und​ ​einem Protokollführer unterzeichnet wird.​ ​The​ ​meetings​ ​and​ ​resolutions​ ​shall​ ​be​ ​recorded​ ​in​ ​minutes,​ ​which​ ​are​ ​to​ ​be​​signed​ ​by​ ​the​ ​Chairman​ ​or​ ​the​ ​responsible​ ​Co-Chairman,​ ​respectively,​ ​and​ ​the​ ​minute​ ​taker.​ ​Der​ ​Verwaltungsrat​ ​regelt​ ​im​ ​Organisationsreglement​ ​die​ ​Einzelheiten​ ​zur​ ​Beschlussfähigkeit,​ ​Beschlussfassung​ ​und​ ​Geschäftsführung​ ​The​ ​board​ ​of​ ​directors​ ​shall​ ​regulate​ ​the​ ​details​ ​of​ ​the​ ​attendance​ ​quorum,​ ​the​ ​adaption​ ​of​​resolutions​​and​​the​​management​ ​in the organizational regulations.​ ​Artikel​​ ​​16​ ​–​ ​Recht​ ​auf​ ​Auskunft​ ​und​ ​Einsicht​ ​Article​​ ​​16​ ​–​ ​Information​ ​and​ ​Inspection​ ​Rights​ ​Jedes​ ​Mitglied​ ​des​ ​Verwaltungsrates​ ​kann​ ​Auskunft​ ​über​ ​alle​ ​Angelegenheiten​ ​der​ ​Gesellschaft verlangen.​ ​Each​ ​member​ ​of​ ​the​ ​board​ ​of​ ​directors​ ​may​ ​request​ ​information​ ​on​ ​all​ ​matters​ ​of​ ​the​ ​Company.​ ​In​ ​den​ ​Sitzungen​ ​sind​ ​alle​ ​Mitglieder​ ​des​ ​Verwaltungsrates​ ​und​ ​der​ ​Geschäftsleitung​ ​zur Auskunft verpflichtet.​ ​At​​the​​meetings,​​all​​members​​of​​the​​board​​of​ ​directors​ ​and​ ​executive​ ​committee​ ​are​ ​obliged to provide information.​ ​Ausserhalb​ ​der​ ​Sitzungen​ ​kann​ ​jedes​ ​Mitglied​ ​von​ ​den​ ​mit​ ​der​ ​Geschäftsführung​ ​betrauten​ ​Personen​ ​Auskunft​ ​über​ ​den​ ​Geschäftsgang​ ​und,​ ​mit​ ​Ermächtigung​ ​des​ ​Präsidenten​ ​bzw.​ ​des​ ​zuständigen​ ​Co-Präsidenten,​ ​auch​ ​über​ ​einzelne​ ​Geschäfte verlangen.​ ​Outside​ ​of​ ​the​ ​meetings,​ ​each​ ​member​ ​may​ ​request​ ​from​ ​the​ ​persons​ ​entrusted​ ​with​ ​the​ ​management​ ​information​ ​on​ ​the​ ​business,​ ​and,​​with​​the​​authorization​​of​​the​​Chairman​​or​ ​the​ ​responsible​ ​Co-Chairman,​ ​respectively,​ ​also on individual transactions.​ ​Soweit​ ​es​ ​für​ ​die​ ​Erfüllung​ ​einer​ ​Aufgabe​ ​erforderlich​ ​ist,​ ​kann​ ​jedes​ ​Mitglied​ ​beim​ ​Präsidenten​ ​bzw.​ ​beim​ ​zuständigen​ ​Co-Präsidenten​ ​beantragen,​ ​dass​ ​ihm​ ​Bücher und Akten vorgelegt werden.​ ​As​ ​far​ ​as​ ​necessary​ ​for​ ​the​ ​fulfilment​ ​of​ ​a​ ​duty,​ ​each​ ​member​ ​may​ ​request​ ​from​ ​the​ ​Chairman​ ​or​ ​the​ ​responsible​ ​Co-Chairman,​ ​respectively,​​that​​he/she​​is​​granted​​access​​to​ ​the books and records.​ ​Weist​ ​der​ ​Präsident​ ​bzw.​ ​der​ ​zuständige​ ​Co-Präsident​ ​ein​ ​Gesuch​ ​auf​ ​Auskunft,​ ​Anhörung​ ​oder​ ​Einsicht​ ​ab,​ ​so​ ​entscheidet​ ​der Verwaltungsrat.​ ​If​ ​the​ ​Chairman​ ​or​ ​the​ ​responsible​ ​Co-Chairman,​ ​respectively,​ ​rejects​ ​an​ ​information,​ ​hearing​ ​or​ ​inspection​ ​request,​ ​then​​the​​entire​​board​​of​​directors​​resolves​​on​ ​it.​ ​Regelungen​ ​oder​ ​Beschlüsse​ ​des​ ​Verwaltungsrates,​​die​​das​​Recht​​auf​​Auskunft​ ​und​ ​Einsichtnahme​ ​der​ ​Verwaltungsräte​ ​erweitern, bleiben vorbehalten.​ ​Regulations​ ​and​ ​resolutions​ ​of​ ​the​ ​board​ ​of​ ​directors,​ ​which​ ​broaden​​the​​information​​and​ ​inspection​​rights​​of​​the​​members​​of​​the​​board​ ​of directors, remain reserved.​ ​18​


 
​Artikel​​ ​​17 – Aufgaben​ ​Article​​ ​​17 – Tasks​ ​Der​ ​Verwaltungsrat​ ​kann​ ​in​ ​allen​ ​Angelegenheiten​ ​Beschluss​ ​fassen,​​die​​nicht​ ​nach​ ​Gesetz,​ ​Statuten​ ​oder​ ​Organisations-reglement​ ​der​ ​Generalversammlung​ ​oder​ ​einem​ ​anderen​ ​Gesellschaftsorgan​ ​übertragen​ ​oder​ ​vorbehalten sind.​ ​The​ ​board​ ​of​ ​directors​ ​may​ ​pass​​resolutions​ ​on​ ​all​ ​matters,​ ​which​ ​are​ ​not​ ​delegated​ ​or​ ​reserved​ ​to​ ​the​ ​general​ ​meeting​ ​or​ ​other​ ​corporate​ ​bodies​ ​of​ ​the​ ​Company​​by​​law,​​by​ ​the​ ​articles​ ​of​ ​association​ ​or​ ​the​ ​organizational regulations.​ ​Der​ ​Verwaltungsrat​ ​hat​ ​folgende​ ​unübertragbare und unentziehbare Aufgaben:​ ​The​ ​board​ ​of​ ​directors​ ​has​ ​the​ ​following​ ​non-transferable and inalienable duties:​ ​1.​ ​die​ ​Oberleitung​ ​der​ ​Gesellschaft​ ​und​ ​die​ ​Erteilung der nötigen Weisungen;​ ​1.​ ​the​ ​overall​ ​management​​of​​the​​Company​ ​and​ ​the​ ​issuing​ ​of​ ​all​ ​necessary​ ​directives;​ ​2.​ ​die Festlegung der Organisation;​ ​2.​ ​determination​ ​of​ ​the​ ​Company's​ ​organisation;​ ​3.​ ​Ausgestaltung​ ​des​ ​Rechnungswesens,​ ​der​ ​Finanzkontrolle​ ​sowie​ ​der​ ​Finanzplanung;​ ​3.​ ​the​ ​organization​ ​of​ ​the​ ​Company's​ ​accounting,​​financial​​control​​and​​financial​ ​planning systems;​ ​4.​ ​die​ ​Ernennung​ ​und​ ​Abberufung​ ​der​ ​mit​ ​der​ ​Geschäftsführung​​und​​der​​Vertretung​ ​betrauten Personen;​ ​4.​ ​the​​appointment​​and​​dismissal​​of​​persons​ ​entrusted​ ​with​ ​managing​ ​and​ ​representing the Company;​ ​5.​ ​die​ ​Oberaufsicht​ ​über​ ​die​ ​mit​ ​der​ ​Geschäftsführung​ ​betrauten​ ​Personen,​ ​namentlich​ ​im​ ​Hinblick​​auf​​die​​Befolgung​ ​der​ ​Gesetze,​ ​Statuten,​ ​Reglemente​ ​und​ ​Weisungen;​ ​5.​ ​overall​ ​supervision​ ​of​ ​the​ ​persons​ ​entrusted​ ​with​ ​managing,​ ​in​ ​particular​ ​with​ ​regard​ ​to​ ​compliance​ ​with​ ​the​ ​law,​ ​the​ ​articles​ ​of​ ​association,​ ​operational​ ​regulations and directives;​ ​6.​ ​die​ ​Erstellung​ ​des​ ​Geschäfts-​ ​bzw.​ ​Lageberichtes,​ ​des​ ​Vergütungsberichts​ ​sowie​ ​die​ ​Vorbereitung​ ​der​ ​Generalversammlung​​und​​die​​Ausführung​ ​ihrer Beschlüsse;​ ​6.​ ​compilation​ ​of​ ​the​ ​annual​ ​and​ ​management​​report,​​compensation​​report​ ​and​ ​preparation​ ​for​ ​the​ ​general​ ​meeting​ ​and implementation of its resolutions;​ ​7.​ ​die​ ​Einreichung​ ​eines​ ​Gesuches​ ​um​ ​Nachlassstundung​ ​und​ ​Benachrichtigung​ ​des Gerichts im Falle der Überschuldung.​ ​7.​ ​filing​ ​of​ ​a​ ​moratorium​ ​request​ ​and​ ​notification​​of​​the​​court​​in​​the​​event​​of​​the​ ​Company's over-indebtedness.​ ​Der​ ​Verwaltungsrat​ ​kann​ ​die​ ​Vorbereitung​ ​und​ ​die​ ​Ausführung​ ​seiner​ ​Beschlüsse​ ​oder​ ​die​ ​Überwachung​ ​von​ ​Geschäften​ ​Ausschüssen​ ​oder​ ​einzelnen​ ​Mitgliedern​ ​zuweisen.​ ​Er​ ​hat​ ​für​ ​eine​ ​angemessene​ ​Berichterstattung​ ​an​ ​seine​ ​Mitglieder​ ​zu​ ​sorgen.​ ​The​ ​board​ ​of​ ​directors​ ​may​ ​assign​ ​the​ ​preparation​​and​​execution​​of​​its​​resolutions​​or​ ​the​​supervision​​of​​transactions​​to​​committees​ ​or​ ​individual​ ​members.​ ​It​ ​shall​ ​ensure​ ​appropriate reporting to its members.​ ​Artikel​​ ​​18​ ​–​ ​Übertragung​ ​der​ ​Geschäftsführung und der Vertretung​ ​Article​​ ​​18​ ​–​ ​Delegation​ ​of​ ​Management​ ​and Representation​ ​19​


 
​Der​ ​Verwaltungsrat​ ​kann​ ​die​ ​Geschäftsführung​ ​nach​ ​Massgabe​ ​eines​ ​Organisationsreglements​ ​ganz​ ​oder​​zum​​Teil​ ​an​ ​einzelne​ ​Mitglieder​ ​oder​ ​an​ ​Dritte​ ​übertragen.​ ​The​ ​board​ ​of​ ​directors​ ​may​ ​delegate​ ​the​ ​management​ ​of​ ​the​ ​Company​ ​entirely​ ​or​ ​in​ ​part​ ​to​ ​individual​ ​members​​or​​to​​third​​parties​ ​in accordance with organizational regulations.​ ​Das​ ​Organisationsreglement​ ​ordnet​ ​die​ ​Geschäftsführung,​ ​bestimmt​ ​die​ ​hierfür​ ​erforderlichen​ ​Stellen,​ ​umschreibt​ ​deren​ ​Aufgaben​ ​und​ ​regelt​ ​insbesondere​ ​die​ ​Berichterstattung.​ ​The​ ​organizational​ ​regulations​ ​shall​ ​regulate​ ​the​ ​management​ ​of​​the​​Company,​​determine​ ​the​ ​offices​ ​required​ ​for​ ​this​ ​purpose,​ ​define​ ​their​ ​duties​ ​and,​ ​in​ ​particular,​ ​regulate​ ​the​ ​reporting.​ ​Soweit​ ​die​ ​Geschäftsführung​ ​nicht​ ​übertragen​ ​worden​ ​ist,​ ​steht​ ​sie​ ​allen​ ​Mitgliedern​ ​des​​Verwaltungsrates​​gesamthaft​ ​zu.​ ​Where​ ​the​ ​management​ ​of​ ​the​ ​Company's​ ​business​ ​has​ ​not​ ​been​ ​delegated,​ ​it​ ​is​ ​the​ ​responsibility​​of​​all​​the​​members​​of​​the​​board​ ​of directors.​ ​Artikel​​ ​​19​ ​–​ ​Nominierungs-​ ​und​ ​Vergütungsausschuss​ ​Article​​ ​​19​ ​–​ ​Nomination​ ​and​ ​Compensation Committee​ ​Der​ ​Nominierungs-​ ​und​ ​Vergütungsausschuss​ ​besteht​ ​aus​ ​mindestens​ ​drei​ ​Mitgliedern​ ​des​ ​Verwaltungsrates.​ ​The​​nomination​​and​​compensation​​committee​ ​shall​​consist​​of​​at​​least​​three​​members​​of​​the​ ​board of directors.​ ​Die​ ​Mitglieder​ ​des​ ​Nominierungs-​ ​und​ ​Vergütungsausschusses​ ​werden​ ​je​ ​einzeln​ ​jährlich​ ​durch​ ​die​ ​Generalversammlung​ ​gewählt.​ ​Die​ ​Amtsdauer​ ​endet​ ​nach​ ​Abschluss​ ​der​ ​nächsten​ ​ordentlichen​ ​Generalversammlung.​ ​Wiederwahl​ ​ist​ ​möglich.​ ​The​ ​members​ ​of​ ​the​ ​nomination​ ​and​ ​compensation​ ​committee​ ​shall​ ​be​ ​elected​ ​individually​ ​and​ ​annually​ ​by​ ​the​ ​general​ ​meeting.​ ​The​ ​term​ ​of​ ​office​ ​ends​ ​at​ ​completion​ ​of​ ​the​ ​next​ ​ordinary​ ​general​ ​meeting. Re-election is possible.​ ​Bei​ ​Vakanzen​ ​kann​ ​der​ ​Verwaltungsrat​ ​aus​ ​seiner​ ​Mitte​ ​Ersatzmitglieder​ ​für​ ​eine​ ​Amtsdauer​ ​bis​ ​zum​ ​Abschluss​ ​der​ ​nächsten​ ​ordentlichen Generalversammlung ernennen.​ ​If​ ​there​ ​are​ ​vacancies,​​the​​board​​of​​directors​ ​may​​appoint​​substitute​​members​​from​​among​ ​its​ ​members​ ​for​ ​a​ ​term​ ​of​ ​office​ ​extending​ ​until​ ​completion​ ​of​ ​the​​next​​ordinary​​General​ ​Meeting.​ ​Der​ ​Vorsitzende​ ​des​ ​Nominierungs-​ ​und​ ​Vergütungsausschusses​ ​wird​ ​vom​ ​Verwaltungsrat bestimmt.​ ​The​ ​Chairman​ ​of​ ​the​ ​nomination​ ​and​ ​compensation​ ​committee​ ​shall​ ​be​ ​appointed​ ​by the board of directors.​ ​Der​ ​Nominierungs-​ ​und​ ​Vergütungsausschuss​​hat​​folgende​​Aufgaben​ ​und Zuständigkeiten:​ ​The​​nomination​​and​​compensation​​committee​ ​has the following duties and powers:​ ​1.​ ​Vorbereitung​ ​und​ ​periodische​ ​Überarbeitung​ ​des​ ​Vergütungssystems​ ​und​ ​der​ ​Leistungskriterien​ ​im​ ​Bereich​ ​Vergütung;​ ​1.​ ​Preparation​ ​and​ ​periodical​ ​review​ ​of​ ​the​ ​compensation​ ​system​ ​and​ ​performance​ ​criteria relating to compensation;​ ​2.​ ​Periodische​ ​Überprüfung​ ​der​ ​Umsetzung​ ​derselben​ ​sowie​ ​diesbezügliche​ ​Antragsstellung​ ​und​ ​Abgabe​ ​von​ ​2.​ ​Periodic​​review​​of​​their​​implementation​​as​ ​well​ ​as​ ​submitting​ ​related​ ​motions​ ​and​ ​recommendations​ ​to​ ​the​ ​board​ ​of​ ​directors; and​ ​20​


 
​Empfehlungen​ ​an​ ​den​ ​Verwaltungsrat;​ ​und​ ​3.​ ​Vorbereitung​ ​aller​ ​relevanten​ ​Entscheide​ ​des​ ​Verwaltungsrates​ ​betreffend​ ​die​ ​Vergütung​ ​der​ ​Mitglieder​ ​des​ ​Verwaltungsrates​ ​und​ ​der​ ​Geschäftsleitung​ ​sowie​ ​diesbezügliche​ ​Antragsstellung​ ​und​ ​Abgabe​ ​von​ ​Empfehlungen an den Verwaltungsrat.​ ​3.​ ​Preparation​ ​of​ ​all​ ​relevant​ ​resolutions​ ​of​ ​the​ ​board​ ​of​ ​directors​ ​on​ ​the​ ​compensation​ ​of​ ​the​ ​members​ ​of​ ​the​ ​board​ ​of​ ​directors​ ​and​ ​of​ ​the​ ​executive​ ​committee​ ​as​ ​well​ ​as​ ​submitting​ ​related​ ​motions​ ​and​ ​recommendations​ ​to​ ​the​ ​board of directors.​ ​Die​ ​Organisation,​ ​Arbeitsweise​ ​und​ ​Berichterstattung​ ​des​ ​Nominierungs-​ ​und​ ​Vergütungsausschusses​ ​werden​ ​vom​ ​Verwaltungsrat​​in​​einem​​Reglement,​​welches​ ​Teil​ ​des​ ​Organisationsreglements​ ​sein​ ​kann,​ ​geregelt.​ ​The​​organisation,​​functioning​​and​​reporting​​of​ ​the​ ​nomination​​and​​compensation​​committee​ ​shall​​be​​regulated​​by​​the​​board​​of​​directors​​in​ ​regulations,​ ​which​ ​may​ ​be​ ​part​ ​of​ ​the​ ​organizational regulations.​ ​Der​​Verwaltungsrat​​kann​​dem​​Nominierungs-​ ​und​ ​Vergütungsausschuss​ ​weitere​ ​Aufgaben​ ​zuweisen.​ ​The​ ​board​ ​of​ ​directors​ ​may​ ​delegate​ ​further​ ​tasks​ ​to​ ​the​ ​nomination​ ​and​ ​compensation​ ​committee.​ ​Artikel​​ ​​20​ ​–​ ​Allgemeine​ ​Grundsätze​ ​der​ ​Vergütung​ ​des​ ​Verwaltungsrates​ ​und​ ​der​ ​Geschäftsleitung​ ​Article​​ ​​20​ ​–​ ​General​ ​Principles​ ​of​ ​the​ ​Compensation​ ​of​ ​the​ ​Board​ ​of​ ​Directors​ ​and the Executive Committee​ ​Die​ ​Vergütung​ ​der​ ​Mitglieder​ ​des​ ​Verwaltungsrates​ ​kann​ ​aus​ ​fixen​ ​und​ ​variablen​ ​Vergütungselementen​ ​bestehen.​ ​Bei​ ​der​ ​Gesamtvergütung​ ​wird​ ​die​ ​Position​ ​und​ ​die​ ​Verantwortung​ ​des​ ​Empfängers​ ​beachtet.​ ​The​ ​compensation​ ​of​ ​the​ ​members​ ​of​ ​the​ ​board​ ​of​ ​directors​ ​may​ ​consist​ ​of​ ​fixed​ ​and​ ​variable​ ​compensation​ ​elements.​ ​Total​ ​compensation​ ​shall​ ​take​ ​into​ ​account​ ​the​ ​position​ ​and​ ​level​ ​of​ ​responsibility​ ​of​ ​the​ ​recipient.​ ​Die​ ​Vergütung​ ​der​ ​Mitglieder​ ​der​ ​Geschäftsleitung​ ​kann​ ​aus​ ​fixen​ ​und​ ​variablen​ ​Vergütungselementen​ ​bestehen.​ ​Die​ ​fixe​ ​Vergütung​ ​besteht​ ​aus​ ​einem​ ​Basissalär​ ​und​ ​weiteren​ ​Vergütungselementen.​ ​Die​ ​variable​ ​Vergütung​ ​kann​ ​von​ ​der​ ​Erreichung​ ​von​ ​spezifischen​ ​Leistungszielen​ ​abhängig​ ​gemacht​ ​werden.​ ​Bei​ ​der​ ​Gesamtvergütung​ ​wird​ ​die​ ​Position​ ​und​ ​die​ ​Verantwortung​​des​ ​Empfängers beachtet.​ ​The​ ​compensation​ ​of​ ​the​ ​members​ ​of​ ​the​ ​executive​​committee​​may​​consist​​of​​fixed​​and​ ​variable​ ​compensation​ ​elements.​ ​Fixed​ ​compensation​​comprises​​the​​base​​salary​​and​ ​may​​consist​​of​​other​​compensation​​elements.​ ​Variable​​compensation​​may​​take​​into​​account​ ​the​ ​achievement​ ​of​ ​specific​ ​performance​ ​targets.​ ​Total​ ​compensation​ ​shall​ ​take​ ​into​ ​account​ ​the​ ​position​ ​and​ ​level​ ​of​ ​responsibility of the recipient.​ ​Bei​ ​den​ ​Leistungszielen​ ​kann​ ​es​ ​sich​ ​um​ ​individuelle​ ​Ziele,​ ​um​ ​Ziele​ ​der​ ​Gesellschaft,​ ​des​​Konzerns​​oder​​von​​Teilen​​davon​​oder​​um​ ​Ziele​ ​in​ ​Bezug​ ​auf​ ​den​ ​Markt,​ ​andere​ ​Unternehmen​ ​oder​ ​vergleichbare​ ​Vergleichswerte​ ​handeln,​ ​wobei​ ​die​ ​Position​ ​und​​die​​Verantwortungsstufe​​des​​Empfängers​ ​berücksichtigt​ ​werden.​ ​Der​ ​Verwaltungsrat​ ​oder,​ ​soweit​ ​an​ ​ihn​ ​delegiert,​ ​der​ ​Nominierungs-​ ​und​ ​Vergütungsausschuss​ ​legt​ ​das​ ​relative​ ​Gewicht​ ​der​ ​Leistungsziele​ ​und die jeweiligen Zielwerte fest.​ ​The​ ​performance​ ​targets​ ​may​ ​include​ ​individual​ ​targets,​ ​targets​ ​of​ ​the​ ​Company,​ ​group​​or​​parts​​thereof​​or​​targets​​in​​relation​​to​ ​the​ ​market,​ ​other​ ​companies​ ​or​ ​comparable​ ​benchmarks,​ ​taking​ ​into​​account​​the​​position​ ​and​ ​level​ ​of​ ​responsibility​ ​of​ ​the​ ​recipient.​ ​The​ ​board​ ​of​ ​directors​ ​or,​ ​to​ ​the​ ​extent​ ​delegated​ ​to​ ​it,​ ​the​ ​nomination​ ​and​ ​compensation​ ​committee​ ​shall​​determine​​the​ ​relative​ ​weight​ ​of​ ​the​ ​performance​ ​targets​ ​and the respective target values.​ ​21​


 
​Die​ ​Vergütung​ ​kann​ ​in​ ​Form​ ​von​ ​Bargeld,​ ​Aktien,​ ​Optionen​ ​oder​ ​anderen​ ​aktienbasierten​ ​Instrumenten​ ​oder​ ​Einheiten​ ​oder​ ​in​ ​Form​ ​von​ ​anderen​ ​Arten​ ​von​ ​Leistungen​ ​ausgerichtet​ ​werden.​ ​Der​ ​Verwaltungsrat​ ​oder,​ ​soweit​ ​an​ ​diesen​ ​delegiert,​ ​der​ ​Nominierungs-​ ​und​ ​Vergütungsausschuss​ ​legt​ ​die​ ​Zuteilung-,​ ​Vesting-,​ ​Ausübungs-,​ ​Beschränkungs-​ ​und​ ​Verfallsbedingungen​ ​und​ ​-fristen​ ​fest.​ ​Diese​ ​können​ ​vorsehen,​ ​dass​ ​aufgrund​ ​im​ ​Voraus​ ​bestimmter​ ​Ereignisse,​ ​wie​ ​eines​ ​Kontrollwechsels​ ​oder​ ​der​​Beendigung​​eines​ ​Arbeits-​ ​oder​ ​Mandatsvertrages,​ ​Vesting-​ ​und/oder​ ​Ausübungsbedingungen​ ​und​ ​-fristen​ ​weitergelten,​ ​verkürzt​ ​oder​ ​aufgehoben​ ​werden,​ ​sowie​ ​Vergütungen​ ​unter​ ​Annahme​ ​der​​Erreichung​​der​​Zielwerte​ ​ausgerichtet​ ​werden​ ​oder​ ​Vergütungen​ ​verfallen.​ ​Die​ ​Gesellschaft​ ​kann​ ​die​ ​erforderlichen Aktien am Markt erwerben​ ​oder​ ​aus​ ​dem​ ​Bestand​ ​eigener​ ​Aktien​ ​oder​ ​unter​ ​Verwendung​ ​von​ ​bedingtem​ ​Kapital​ ​oder des Kapitalbands bereitstellen.​ ​Compensation​ ​may​ ​be​ ​paid​ ​in​ ​the​ ​form​ ​of​ ​cash,​ ​shares,​ ​options​ ​or​ ​other​ ​share-based​ ​instruments​ ​or​ ​units,​ ​or​ ​in​ ​the​ ​form​ ​of​ ​other​ ​types​​of​​benefits.​​The​​board​​of​​directors​​or,​​to​ ​the​​extent​​delegated​​to​​it,​​the​​nomination​​and​ ​compensation​ ​committee​ ​shall​ ​determine​ ​grant,​ ​vesting,​ ​exercise,​ ​restriction​ ​and​ ​forfeiture​ ​conditions​ ​and​ ​periods.​ ​They​ ​may​ ​provide​ ​for​ ​continuation,​ ​acceleration​ ​or​ ​removal​​of​​vesting​​and/or​​exercise​​conditions​ ​and​ ​periods,​ ​for​ ​payment​ ​or​ ​grant​ ​of​ ​compensation​ ​based​ ​upon​ ​assumed​ ​target​ ​achievement,​​or​​for​​forfeiture,​​in​​each​​case​​in​ ​the​​event​​of​​pre-determined​​events​​such​​as​​a​ ​change​ ​of​ ​control​ ​or​ ​termination​ ​of​ ​an​ ​employment​ ​or​ ​mandate​ ​agreement.​ ​The​ ​Company​ ​may​ ​procure​ ​the​ ​required​ ​shares​ ​through​ ​purchases​ ​in​ ​the​ ​market,​ ​from​ ​treasury​​shares​​or​​by​​using​​conditional​​share​ ​capital or the capital band.​ ​Die​​Entschädigung​​kann​​von​​der​​Gesellschaft​ ​oder​ ​von​ ​ihr​ ​kontrollierten​ ​Unternehmen​ ​geleistet werden.​ ​Compensation​ ​may​​be​​paid​​by​​the​​Company​ ​or companies controlled by it.​ ​Artikel​​ ​​21​ ​–​ ​Genehmigung​ ​der​ ​maximalen​ ​Gesamtbeträge​ ​der​ ​Vergütungen​ ​des​ ​Verwaltungsrates​ ​und​ ​der​ ​Geschäftsleitung​ ​Article​​ ​​21​ ​–​ ​Approval​ ​of​ ​the​ ​maximum​ ​Compensation​ ​of​ ​the​ ​Board​ ​of​ ​Directors​ ​and the Executive Committee​ ​Die​ ​Generalversammlung​ ​stimmt​ ​jährlich​​wie​ ​folgt​ ​gesondert​ ​über​ ​die​ ​Genehmigung​ ​der​ ​Anträge​ ​des​ ​Verwaltungsrates​ ​zum​ ​Gesamtbetrag der Vergütungen ab:​ ​The​ ​general​ ​meeting​ ​shall​ ​resolve​ ​annually​ ​and​ ​separately​ ​on​ ​the​ ​approval​ ​of​ ​the​ ​proposals​​of​​the​​board​​of​​directors​​in​​relation​ ​to​ ​the​ ​aggregate​ ​compensation​ ​amounts​ ​as​ ​follows:​ ​1.​ ​des​ ​Verwaltungsrates​ ​für​ ​die​ ​Dauer​ ​bis​ ​zum​​Abschluss​​der​​nächsten​​ordentlichen​ ​Generalversammlung; und​ ​1.​ ​of​ ​the​ ​board​ ​of​ ​directors​ ​for​ ​the​ ​period​ ​until​ ​the​ ​completion​ ​of​ ​the​ ​next​ ​annual​ ​general meeting; and​ ​2.​ ​der​ ​Geschäftsleitung​ ​für​ ​das​ ​kommende​ ​Geschäftsjahr.​ ​2.​ ​of​​the​​executive​​committee​​for​​the​​coming​ ​business year.​ ​Der​ ​Verwaltungsrat​ ​kann​ ​den​ ​jeweiligen​ ​maximalen​ ​Gesamtbetrag​ ​in​ ​einen​ ​maximalen​ ​Gesamtbetrag​ ​für​ ​fixe​ ​und​ ​für​ ​variable​ ​Vergütungen​ ​unterteilen​ ​und​ ​die​ ​entsprechenden​ ​Anträge​ ​der​ ​Generalversammlung​ ​separat​ ​zur​ ​Genehmigung vorlegen.​ ​The​ ​board​ ​of​ ​directors​ ​may​ ​divide​ ​the​ ​respective​ ​maximum​ ​aggregate​ ​amount​ ​into​ ​a​ ​maximum​ ​aggregate​ ​amount​ ​for​ ​fixed​ ​and​ ​for​ ​variable​ ​compensation​ ​and​ ​submit​ ​the​ ​respective​ ​proposals​ ​to​ ​the​ ​general​ ​meeting​ ​separately for approval.​ ​22​


 
​Verweigert​ ​die​ ​Generalversammlung​ ​die​ ​Genehmigung,​ ​kann​ ​der​ ​Verwaltungsrat​ ​einen​ ​neuen​ ​Antrag​ ​an​ ​derselben​ ​oder​ ​an​ ​einer​ ​nachfolgenden​ ​Generalversammlung​ ​stellen​ ​und​ ​die​ ​Gesellschaft​ ​oder​ ​ihre​ ​Konzerngesellschaften​ ​darf​ ​Vergütungen​ ​unter​ ​dem​ ​Vorbehalt​ ​der​ ​nachträglichen​ ​Genehmigung​ ​durch​ ​die​ ​Generalversammlung ausrichten.​ ​If​ ​the​ ​general​ ​meeting​ ​refuses​ ​the​ ​approval,​ ​the​ ​board​ ​of​ ​directors​ ​may​ ​submit​ ​a​ ​new​ ​proposal​ ​at​ ​the​ ​same​ ​or​ ​a​ ​subsequent​ ​general​ ​meeting​ ​and​ ​the​ ​Company​ ​or​ ​its​ ​group​ ​companies​ ​may​ ​pay​ ​out​ ​compensations​ ​subject​ ​to​ ​the​ ​subsequent​ ​approval by the general meeting.​ ​Artikel​​ ​​22​ ​–​ ​Zusatzbetrag​ ​für​ ​die​ ​Geschäftsleitung​ ​Article​​ ​​22​​–​​Supplementary​​Amount​​for​​the​ ​Executive Committee​ ​Reicht​ ​der​ ​von​ ​der​ ​Generalversammlung​ ​bereits​ ​genehmigte​ ​maximale​ ​Gesamtbetrag​ ​der​ ​Vergütungen​ ​nicht​ ​aus,​ ​um​ ​auch​ ​die​ ​Vergütungen​ ​einer​ ​oder​ ​mehrerer​ ​Personen​ ​abzudecken,​ ​die​ ​nach​​der​​Genehmigung​​der​ ​Vergütungen​ ​der​ ​Geschäftsleitung​ ​durch​ ​die​ ​Generalversammlung​ ​für​ ​die​ ​betreffende​ ​Periode​ ​Mitglied​ ​der​ ​Geschäftsleitung​ ​werden,​ ​so​ ​ist​ ​die​ ​Gesellschaft​ ​oder​ ​von​ ​ihr​ ​kontrollierte​ ​Gesellschaften​ ​ermächtigt,​ ​diesen​ ​Mitgliedern​ ​während​ ​der​ ​bereits​ ​genehmigten​ ​Vergütungsperiode(n)​ ​einen​ ​Zusatzbetrag zu bezahlen.​ ​If​ ​the​ ​maximum​ ​aggregate​ ​amount​ ​of​ ​compensation​ ​already​ ​approved​ ​by​ ​the​ ​general​​meeting​​is​​not​​sufficient​​to​​also​​cover​ ​the​ ​compensation​ ​of​ ​one​ ​or​ ​more​ ​persons​ ​who​ ​become​ ​members​ ​of​ ​the​ ​executive​ ​committee​ ​after​ ​the​ ​general​ ​meeting​ ​has​ ​approved​ ​the​ ​compensation​ ​of​ ​the​​executive​ ​committee​ ​for​ ​the​ ​relevant​ ​period,​ ​then​ ​the​ ​Company​ ​or​ ​companies​ ​controlled​​by​​it​​shall​ ​be​ ​authorized​ ​to​ ​pay​ ​such​ ​member(s)​ ​a​ ​supplementary​ ​amount​ ​during​ ​the​ ​compensation period(s) already approved.​ ​Die​ ​Vergütung​ ​eines​ ​Mitglieds​ ​der​ ​Geschäftsleitung,​ ​welches​ ​nach​ ​dem​ ​Zeitpunkt​​der​​Generalversammlung​​innerhalb​ ​der​ ​Geschäftsleitung​ ​befördert​ ​wird,​ ​wird​ ​an​ ​der​ ​nächsten​ ​Generalversammlung​ ​genehmigt,​ ​sofern​ ​und​ ​soweit​ ​der​ ​bereits​ ​genehmigte​ ​maximale​ ​Gesamtbetrag​ ​nicht​ ​ausreicht.​ ​If​ ​and​ ​to​ ​the​ ​extent​ ​that​ ​the​ ​approved​ ​maximum​​total​​amount​​is​​not​​sufficient​​for​​the​ ​remuneration​ ​of​ ​a​ ​member​ ​of​ ​the​ ​executive​ ​committee​ ​who​ ​is​ ​promoted​ ​within​ ​the​ ​executive​ ​committee​ ​after​ ​the​ ​date​ ​of​ ​the​ ​general​ ​meeting,​ ​the​ ​amount​ ​shall​ ​be​ ​approved at the next general meeting.​ ​Der​ ​Zusatzbetrag​ ​darf​ ​je​ ​Vergütungsperiode​ ​40 %​ ​des​ ​Gesamtbetrages​ ​des​ ​zuletzt​ ​von​ ​der​ ​Generalversammlung​ ​genehmigten​ ​maximalen​ ​Gesamtbetrages​ ​der​ ​Vergütung​ ​der Geschäftsleitung nicht übersteigen.​ ​The​ ​supplementary​ ​amount​ ​per​ ​compensation​ ​period​ ​shall​ ​not​ ​exceed​ ​40 %​ ​of​ ​the​ ​maximum​ ​aggregate​ ​amount​ ​of​ ​compensation​​of​​the​​executive​​committee​​last​ ​approved.​ ​Artikel​​ ​​23​ ​–​ ​Mandate​ ​ausserhalb​ ​der​ ​Gruppe​ ​Article​​ ​​23​ ​–​ ​Mandates​ ​outside​ ​of​ ​the​ ​Group​ ​Die​ ​Anzahl​ ​der​​Mandate​​von​​Mitgliedern​​des​ ​Verwaltungsrates​ ​oder​ ​der​ ​Geschäftsleitung​ ​in​ ​vergleichbaren​ ​Funktionen​ ​bei​ ​anderen​ ​Unternehmen​ ​mit​ ​wirtschaftlichem​ ​Zweck​ ​ausserhalb des Konzerns, ist beschränkt:​ ​The​​number​​of​​mandates​​for​​members​​of​​the​ ​board​ ​of​ ​directors​ ​or​ ​of​ ​the​ ​executive​ ​committee​ ​in​ ​comparable​ ​functions​ ​at​ ​other​ ​companies​​with​​an​​economic​​purpose​​outside​ ​the group is limited:​ ​1.​ ​auf​ ​15​ ​Mandate,​ ​davon​ ​nicht​ ​mehr​ ​als​ ​5​ ​in​ ​börsenkotierten​ ​Unternehmen​ ​für​ ​Mitglieder des Verwaltungsrates; und​ ​1.​ ​for​ ​members​ ​of​ ​the​​board​​of​​directors,​​to​ ​15​​mandates,​​of​​which​​no​​more​​than​​5​​in​ ​listed companies; and​ ​23​


 
​2.​ ​auf​ ​10​ ​Mandate,​ ​davon​ ​nicht​ ​mehr​ ​als​ ​2​ ​in​ ​einer​ ​börsenkotierten​ ​Gesellschaft​ ​für​ ​Mitglieder der Geschäftsleitung.​ ​2.​ ​for​ ​members​ ​of​​the​​executive​​committee,​ ​to​​10​​mandates,​​of​​which​​no​​more​​than​​2​ ​in a listed company.​ ​Mandate​ ​in​ ​verschiedenen​ ​juristischen​ ​Personen,​ ​die​ ​demselben​ ​Konzern​ ​angehören​ ​oder​ ​für​ ​denselben​ ​Konzern​ ​tätig​ ​sind, gelten als ein Mandat.​ ​Mandates​​in​​different​​legal​​entities​​being​​part​ ​of​​the​​same​​group​​or​​for​​the​​same​​group​​are​ ​deemed to be one mandate.​ ​Mandate,​ ​die​ ​ein​ ​Mitglied​ ​des​ ​Verwaltungsrates​ ​oder​ ​der​ ​Geschäftsleitung​ ​in​ ​Ausübung​ ​dieser​ ​Funktion​ ​auf​ ​Anordnung​ ​der​ ​Gesellschaft​ ​oder​ ​einer​ ​ihrer​ ​Konzerngesellschaften​ ​in​ ​vergleichbarer​ ​Funktion​ ​bei​ ​Unternehmen​ ​ausserhalb​ ​der​ ​On​ ​Gruppe​ ​wahrnimmt,​​unterliegen​​nicht​​der​ ​oben​​genannten​​Beschränkung.​​Kein​​Mitglied​ ​des​ ​Verwaltungsrates​ ​oder​ ​der​ ​Geschäftsleitung​ ​darf​ ​mehr​ ​als​ ​15​ ​solche​ ​Mandate wahrnehmen.​ ​Mandates​ ​by​ ​members​ ​of​ ​the​ ​board​ ​of​ ​directors​ ​or​ ​of​ ​the​ ​executive​ ​committee​ ​in​ ​comparable​ ​functions​ ​at​ ​other​ ​companies​ ​with​ ​an​ ​economic​ ​purpose​ ​outside​ ​the​ ​On​ ​Group​ ​held​ ​by​​instruction​​of​​the​​Company​​or​ ​one​​of​​its​​group​​companies​​are​​not​​subject​​to​ ​the​ ​above​ ​restriction.​ ​No​ ​member​ ​of​ ​the​ ​board​​of​​directors​​or​​the​​executive​​committee​ ​shall hold more than 15 such mandates.​ ​Mandate,​ ​die​ ​ein​ ​Mitglied​ ​des​ ​Verwaltungsrates​ ​oder​ ​der​ ​Geschäftsleitung​ ​in​ ​vergleichbarer​ ​Funktion​ ​bei​ ​Vereinen,​ ​gemeinnützigen​ ​Organisationen,​ ​Familienstiftungen​ ​und​ ​Stiftungen,​ ​Trusts,​ ​sowie​ ​Personalfürsorgestiftungen​ ​ohne​ ​wirtschaftlichen​ ​Zweck​ ​ausübt,​ ​unterliegen​ ​nicht​ ​den​ ​oben​ ​genannten​ ​Beschränkungen.​ ​Kein​ ​Mitglied​ ​des​ ​Verwaltungsrates​ ​oder​ ​der​ ​Geschäftsleitung​ ​darf​ ​mehr​ ​als​ ​15​ ​solche​ ​Mandate wahrnehmen.​ ​Mandates​ ​by​ ​members​ ​of​ ​the​ ​board​ ​of​ ​directors​ ​or​ ​of​ ​the​ ​executive​ ​committee​ ​in​ ​comparable​ ​functions​ ​of​ ​associations,​ ​charitable​ ​organizations,​ ​family​ ​trusts​ ​and​ ​foundations,​ ​trust​ ​and​ ​employees'​ ​benefit​ ​foundations​​without​​an​​economic​​purpose​​are​ ​not​ ​subject​ ​to​ ​the​ ​above​ ​limitations.​ ​No​ ​member​ ​of​ ​the​ ​board​ ​of​ ​directors​ ​or​ ​the​ ​executive​​committee​​shall​​hold​​more​​than​​15​ ​such mandates.​ ​Die​ ​Annahme​ ​durch​ ​Mitglieder​ ​des​ ​Verwaltungsrates​ ​oder​ ​der​ ​Geschäftsleitung​ ​von​ ​Mandaten​ ​in​ ​vergleichbarer​ ​Funktion​ ​in​ ​Unternehmen​ ​mit​ ​wirtschaftlichem​ ​Zweck​ ​ausserhalb​ ​des​ ​Konzerns​ ​erfordert​ ​die​ ​vorgängige​ ​Genehmigung​ ​des​ ​Verwaltungsrates​ ​oder,​ ​sofern​ ​an​ ​diesen​ ​delegiert,​ ​des​ ​Nominierungs-​ ​und​ ​Vergütungsausschusses.​ ​The​​acceptance​​of​​mandates​​by​​members​​of​ ​the​ ​board​ ​of​ ​directors​ ​or​ ​of​ ​the​ ​executive​ ​committee​ ​in​ ​comparable​ ​functions​ ​at​ ​other​ ​companies​​with​​an​​economic​​purpose​​outside​ ​the​ ​On​ ​Group​ ​requires​ ​the​ ​prior​ ​approval​ ​of​ ​the​ ​board​​of​​directors​​or,​​if​​delegated​​to​​it,​​of​ ​the nomination and compensation committee.​ ​Mitglieder​ ​des​ ​Verwaltungsrates​ ​oder​ ​der​ ​Geschäftsleitung,​ ​welche​ ​im​ ​Zeitpunkt​ ​ihrer​ ​Wahl​​bei​​der​​Gesellschaft​​oder​​welche​​durch​ ​die​ ​Annahme​ ​eines​ ​Mandates​ ​bei​ ​einer​ ​Rechtseinheit​​ausserhalb​​der​​On​​Gruppe,​​die​ ​Anforderung​ ​dieses​ ​Artikels​ ​nicht​ ​oder​ ​nicht​ ​mehr​ ​erfüllen,​ ​haben​ ​bis​ ​zum​ ​ordentlichen​ ​Rücktrittsdatum​ ​eines​ ​überzähligen​ ​Mandates,​ ​längstes​ ​aber​ ​innert​ ​zwölf​ ​Monaten​ ​seit​ ​dieser​ ​Wahl​ ​oder​ ​Annahme,​ ​ihre​ ​Anzahl​ ​Mandate​ ​auf​ ​das​ ​erlaubte​ ​Mass​ ​zu​ ​reduzieren.​ ​Während​ ​dieser​ ​Zeit​ ​sind​ ​sie​ ​Mitglied​ ​des​ ​Verwaltungsrates​ ​oder​ ​der​ ​Geschäftsleitung​ ​mit​ ​allen​ ​Rechten​ ​und​ ​Pflichten.​ ​Members​ ​of​ ​the​ ​board​ ​of​ ​directors​ ​or​ ​of​ ​the​ ​executive​​committee​​who,​​at​​the​​time​​of​​their​ ​election​ ​by​ ​the​ ​Company​ ​or​ ​who,​ ​by​ ​accepting​ ​a​ ​mandate​ ​with​ ​a​ ​legal​ ​entity​ ​outside​ ​the​ ​On​ ​Group,​ ​do​ ​not​ ​or​ ​no​ ​longer​ ​fulfill​ ​the​ ​requirements​ ​of​ ​this​ ​article,​ ​shall​ ​reduce​ ​their​ ​number​ ​of​ ​mandates​ ​to​ ​the​ ​permitted​ ​level​ ​until​ ​the​ ​ordinary​ ​resignation​ ​date​ ​of​ ​a​ ​surplus​ ​mandate,​ ​but​ ​at​ ​the​ ​latest​ ​within​ ​twelve​ ​months​ ​of​ ​such​ ​election​ ​or​ ​acceptance,​ ​during​ ​which​ ​time​ ​they​ ​shall​ ​remain​​a​​member​​of​​the​​board​​of​​directors​​or​ ​of​​the​​executive​​committee​​with​​all​​rights​​and​ ​duties.​ ​24​


 
​Artikel​​ ​​24 – Verträge über die Vergütung​ ​Article​​ ​​24​ ​–​ ​Agreement​ ​on​ ​the​ ​Compensation​ ​Die​ ​Gesellschaft​ ​oder​ ​von​ ​ihr​ ​kontrollierte​ ​Gesellschaften​ ​können​ ​mit​ ​Mitgliedern​ ​des​ ​Verwaltungsrates​ ​Verträge​ ​über​ ​deren​ ​Vergütung​ ​abschliessen.​ ​Die​ ​Dauer​ ​und​ ​Beendigung​ ​richtet​ ​sich​ ​nach​​der​​Amtsdauer​ ​und dem Gesetz.​ ​The​ ​Company​ ​or​ ​companies​ ​controlled​ ​by​ ​it​ ​may​ ​enter​ ​into​ ​agreements​ ​with​​members​​of​ ​the​ ​board​ ​of​ ​directors​ ​relating​ ​to​ ​their​ ​compensation.​ ​The​ ​duration​ ​and​ ​termination​ ​are subject to the term of office and the law.​ ​Die​ ​Gesellschaft​ ​oder​ ​von​ ​ihr​ ​kontrollierte​ ​Unternehmen​ ​können​ ​mit​ ​Mitgliedern​ ​der​ ​Geschäftsleitung​ ​befristete​ ​oder​ ​unbefristete​ ​Arbeitsverträge​ ​abschliessen.​ ​Befristete​ ​Verträge​ ​haben​​eine​​Höchstdauer​​von​​einem​ ​Jahr.​ ​Eine​ ​Erneuerung​ ​ist​ ​möglich.​ ​Unbefristete​ ​Verträge​ ​haben​ ​eine​ ​Kündigungsfrist von maximal zwölf Monaten.​ ​The​ ​Company​ ​or​ ​companies​ ​controlled​ ​by​ ​it​ ​may​ ​enter​ ​into​ ​employment​​agreements​​with​ ​members​ ​of​ ​the​ ​executive​ ​committee​ ​for​ ​a​ ​fixed​​term​​or​​for​​an​​indefinite​​term.​​Fixed​​term​ ​agreements​ ​may​ ​have​ ​a​ ​maximum​ ​duration​ ​of​ ​one​ ​year.​ ​Renewal​ ​is​ ​possible.​ ​Agreements​ ​for​ ​an​ ​indefinite​ ​term​​shall​​have​ ​a notice period of maximum twelve months.​ ​Vereinbaren​ ​die​ ​Gesellschaft​ ​oder​ ​von​ ​ihr​ ​kontrollierte​ ​Gesellschaften​ ​ein​ ​nachvertragliches​ ​Konkurrenzverbot​ ​mit​ ​Mitgliedern​ ​des​ ​Verwaltungsrates​ ​oder​ ​der​ ​Geschäftsleitung​ ​für​ ​die​ ​Zeit​ ​nach​ ​Beendigung​​des​​Arbeitsverhältnisses,​​so​​darf​ ​die​ ​Entschädigung​ ​für​ ​ein​ ​solches​ ​Konkurrenzverbot​ ​den​ ​Durchschnitt​ ​der​ ​Vergütungen​ ​der​ ​letzten​ ​drei​ ​Geschäftsjahre​ ​nicht übersteigen.​ ​If​​the​​Company​​or​​companies​​controlled​​by​​it​ ​enter​ ​into​ ​non-compete​ ​agreements​ ​with​ ​members​ ​of​ ​the​ ​board​ ​of​ ​directors​ ​or​ ​the​ ​executive​ ​committee​ ​for​ ​the​ ​time​ ​after​ ​termination​​of​​employment,​​the​​consideration​ ​paid​ ​for​ ​such​​non-compete​​agreements​​shall​ ​pro​ ​rata​ ​not​ ​exceed​ ​the​ ​average​ ​of​ ​the​ ​remunerations​ ​of​ ​the​ ​last​ ​three​ ​business​ ​years.​ ​Artikel​​ ​​25 – Darlehen und Kredite​ ​Article​​ ​​25 – Loans and Credits​ ​Den​ ​Mitgliedern​ ​des​ ​Verwaltungsrates​ ​und​ ​der​ ​Geschäftsleitung​ ​können​ ​Darlehen​ ​und​ ​Kredite​ ​in​ ​der​ ​maximalen​ ​Höhe​ ​von​ ​CHF 1'000'000​ ​und​ ​nur​ ​zur​ ​marktüblichen​ ​Bedingungen gewährleistet werden.​ ​The​ ​members​ ​of​ ​the​ ​board​ ​of​ ​directors​ ​and​ ​the​ ​executive​ ​committee​ ​may​ ​be​ ​granted​ ​loans​​and​​credits​​up​​to​​a​​maximum​​amount​​of​ ​CHF 1,000,000​ ​and​ ​only​ ​at​ ​arm's​ ​length​ ​conditions.​ ​Artikel​​ ​​26 – Vorsorgeleistungen​ ​Article​​ ​​26 – Post-Retirement Benefits​ ​Die​ ​Gesellschaft​ ​oder​ ​von​ ​ihr​ ​kontrollierte​ ​Gesellschaften​ ​können​ ​den​ ​Mitgliedern​ ​des​ ​Verwaltungsrates​ ​und​ ​der​ ​Geschäftsleitung​ ​über​ ​die​ ​berufliche​ ​Vorsorge​ ​hinausgehende​ ​Vorsorgeleistungen​ ​gewähren,​ ​welche​ ​die​ ​zuletzt​ ​ausbezahlte​ ​jährliche​ ​Vergütung​ ​des​ ​jeweiligen​ ​Mitglieds​ ​des​ ​Verwaltungsrates​ ​oder der Geschäftsleitung nicht übersteigen.​ ​The​ ​Company​ ​or​ ​companies​ ​controlled​ ​by​ ​it​ ​may​ ​grant​ ​to​ ​members​ ​of​ ​the​ ​board​ ​of​ ​directors​ ​and​ ​the​ ​executive​ ​committee​ ​post-retirement​ ​benefits​ ​beyond​ ​the​ ​occupational​ ​benefit​ ​schemes,​ ​which​ ​do​ ​not​ ​exceed​ ​the​ ​annual​ ​compensation​ ​of​ ​the​ ​respective​ ​member​ ​of​ ​the​ ​board​ ​of​ ​directors​ ​or the executive committee last paid.​ ​C.​ ​Revisionsstelle​ ​C.​ ​Statutory Auditors​ ​Artikel​​ ​​27 – Revision​ ​Article​​ ​​27 – Audit​ ​Die​ ​Generalversammlung​ ​wählt​ ​jährlich​ ​ein​ ​staatlich​ ​beaufsichtigtes​ ​Revisionsunternehmen​ ​im​ ​Sinne​ ​des​ ​The​ ​general​ ​meeting​ ​shall​ ​annually​ ​elect​ ​a​ ​state-supervised​​auditing​​company​​within​​the​ ​meaning​ ​of​ ​the​ ​Audit​ ​Supervision​ ​Act​ ​(as​ ​25​


 
​Revisionsaufsichtsgesetzes​ ​(in​ ​der​ ​jeweils​ ​gültigen​​Fassung)​​als​​Revisionsstelle​​für​​eine​ ​Amtsdauer​ ​von​ ​einem​ ​Jahr​ ​bis​ ​zum​ ​Abschluss​ ​der​ ​nächsten​ ​ordentlichen​ ​Generalversammlung.​ ​Wiederwahl​ ​ist​ ​möglich.​ ​amended​ ​from​ ​time​ ​to​ ​time)​ ​as​ ​statutory​ ​auditors​ ​for​ ​a​ ​term​ ​of​ ​office​​of​​one​​year​​until​ ​the​ ​completion​ ​of​ ​the​ ​next​ ​ordinary​ ​general​ ​meeting. Re-election is possible.​ ​Die​ ​Revisionsstelle​ ​hat​ ​die​ ​ihr​ ​gesetzlich​ ​zugewiesenen Befugnisse und Pflichten.​ ​The​ ​statutory​ ​auditors​ ​have​ ​the​ ​powers​ ​and​ ​duties assigned to them by law.​ ​IV.​ ​RECHNUNGSABSCHLUSS UND​ ​GEWINNVERTEILUNG​ ​IV.​ ​FINANCIAL REPORTING AND​ ​PROFITS DISTRIBUTION​ ​Artikel​​ ​​28​ ​–​ ​Geschäftsjahr​ ​und​ ​Buchführung​ ​Article​​ ​​28​ ​–​ ​Business​ ​Year​ ​and​ ​Financial​ ​Statements​ ​Das​ ​Geschäftsjahr​ ​wird​ ​vom​ ​Verwaltungsrat​ ​festgelegt.​ ​The​​fiscal​​year​​is​​determined​​by​​the​​board​​of​ ​directors.​ ​Die​​Rechnungslegung​​erfolgt​​nach​​Massgabe​ ​der​ ​anwendbaren​ ​gesetzlichen​ ​Vorschriften​ ​sowie​ ​des​ ​anwendbaren​ ​Standards​ ​zur​ ​Rechnungslegung.​ ​The​ ​financial​ ​statements​ ​are​ ​prepared​ ​in​ ​accordance​ ​with​ ​the​ ​applicable​ ​legal​ ​requirements​ ​and​ ​the​ ​applicable​ ​accounting​ ​standards.​ ​Artikel​​ ​​29​ ​–​ ​Reserven​ ​und​ ​Gewinnverwendung​ ​Article​​ ​​29​​–​​Reserves​​and​​Appropriation​​of​ ​Profit​ ​Die​ ​Generalversammlung​ ​beschliesst​ ​im​ ​Rahmen​ ​der​ ​zwingenden​ ​gesetzlichen​ ​Bestimmungen​ ​über​ ​die​ ​Verwendung​ ​des​ ​Bilanzgewinns.​ ​The​ ​general​ ​meeting​ ​shall​ ​resolve​ ​on​ ​the​ ​allocation​ ​of​ ​the​ ​profit​ ​as​ ​shown​ ​on​ ​the​ ​balance​ ​sheet​ ​in​ ​accordance​ ​with​ ​applicable​ ​law.​ ​Neben​ ​den​ ​gesetzlichen​ ​Reserven​​kann​​die​ ​Generalversammlung​ ​weitere​ ​Reserven​ ​bilden.​ ​In​ ​addition​ ​to​ ​the​ ​reserves​ ​required​ ​by​ ​law,​ ​the​ ​general​ ​meeting​ ​may​ ​create​ ​other​ ​reserves.​ ​Dividenden,​ ​die​ ​nicht​ ​innerhalb​ ​von​ ​fünf​ ​Jahren​​nach​​ihrer​​Fälligkeit​​bezogen​​worden​ ​sind, verfallen zugunsten der Gesellschaft.​ ​Dividends​​that​​have​​not​​been​​collected​​within​ ​five​​years​​after​​their​​payment​​date​​shall​​inure​ ​to the Company.​ ​Artikel​​ ​​30 – Auflösung und Liquidation​ ​Article​​ ​​30 – Dissolution and Liquidation​ ​Die​ ​Auflösung​ ​der​ ​Gesellschaft​ ​kann​ ​durch​ ​einen​ ​Beschluss​ ​der​ ​Generalversammlung,​ ​über​ ​den​ ​eine​ ​öffentliche​ ​Urkunde​ ​zu​ ​errichten ist, erfolgen.​ ​The​ ​dissolution​ ​of​ ​the​ ​Company​ ​may​ ​be​ ​effected​ ​by​ ​a​ ​resolution​ ​of​ ​the​ ​general​ ​meeting,​ ​on​ ​which​ ​a​ ​public​ ​deed​ ​shall​ ​be​ ​drawn up.​ ​Die​ ​Liquidation​ ​wird​ ​durch​ ​den​ ​Verwaltungsrat​ ​besorgt,​ ​falls​ ​sie​​nicht​​durch​ ​einen​ ​Beschluss​ ​der​ ​Generalversammlung​ ​anderen​ ​Personen​ ​übertragen​ ​wird.​ ​Die​ ​Liquidation erfolgt gemäss Art. 742 ff. OR.​ ​Liquidation​ ​shall​ ​be​ ​carried​ ​out​ ​by​​the​​board​ ​of​ ​directors,​ ​unless​ ​it​ ​is​ ​assigned​ ​to​ ​other​ ​persons​ ​by​ ​a​ ​resolution​ ​of​ ​the​ ​general​ ​meeting.​ ​The​ ​liquidation​ ​shall​ ​be​ ​carried​ ​out​ ​in accordance with Art. 742 et seqq. CO.​ ​Das​ ​Vermögen​ ​der​ ​aufgelösten​ ​Gesellschaft​ ​wird​ ​nach​ ​Tilgung​ ​ihrer​ ​Schulden​ ​nach​ ​The​ ​assets​ ​of​ ​the​ ​dissolved​ ​Company​ ​shall​ ​be​ ​distributed​ ​among​ ​the​ ​shareholders​ ​after​ ​26​


 
​Massgabe​​der​​einbezahlten​​Beträge​​unter​​die​ ​Aktionäre verteilt.​ ​repayment​ ​of​ ​its​ ​debts​ ​in​ ​proportion​ ​to​ ​the​ ​amounts paid in.​ ​V.​ ​BENACHRICHTIGUNG​ ​V.​ ​NOTIFICATION​ ​Artikel​​ ​​31​ ​–​ ​Mitteilungen​ ​und​ ​Bekanntmachungen​ ​Article​​ ​​31 – Notices and Announcements​ ​Mitteilungen​ ​an​ ​die​ ​Aktionäre​ ​erfolgen​ ​per​ ​Brief​ ​oder​ ​E-Mail​ ​an​ ​die​ ​im​ ​Aktienbuch​ ​eingetragene​ ​Adresse​ ​bzw.​ ​an​ ​die​ ​letzte​​der​ ​Gesellschaft​ ​bekanntgegebene​ ​E-Mail-Adresse​ ​oder​ ​mittels​ ​Publikation​ ​im​ ​Schweizerischen Handelsamtsblatt.​ ​Notices​ ​to​ ​shareholders​ ​shall​ ​be​ ​made​ ​by​ ​letter​ ​or​ ​email​ ​to​ ​the​ ​addresses​ ​recorded​ ​in​ ​the​ ​share​ ​register​ ​or​ ​to​ ​the​ ​last​ ​address​ ​communicated​ ​to​ ​the​ ​Company​ ​or​ ​by​ ​publication​ ​in​ ​the​ ​Swiss​ ​Official​ ​Gazette​ ​of​ ​Commerce (SOGC).​ ​Publikationsorgan​ ​der​ ​Gesellschaft​ ​ist​ ​das​ ​Schweizerische Handelsamtsblatt.​ ​The​ ​official​ ​means​ ​of​ ​publication​ ​of​ ​the​ ​Company​ ​shall​ ​be​​the​​Swiss​​Official​​Gazette​ ​of Commerce.​ ​Artikel​​ ​​32 – Sacheinlage und​ ​Sachübernahme​ ​Article​​ ​​32 – Contribution in Kind and​ ​Acquisition in Kind​ ​Die​ ​Gesellschaft​ ​übernimmt​ ​bei​ ​der​ ​Kapitalerhöhung​ ​vom​ ​20.​ ​Januar​ ​2020​ ​gemäss​ ​Sacheinlage-​ ​und​ ​Sachübernahmevertrag​ ​vom​ ​20.​ ​Januar​ ​2020​ ​von​ ​Thilo​ ​Brunner,​ ​von​ ​Hemberg,​ ​in​ ​Zürich,​ ​und​ ​Jörg​ ​Mettler,​ ​von​ ​Hemberg,​ ​in​ ​Niederlenz,​ ​sämtliche​ ​Stammanteile​ ​mit​ ​einem​ ​Nennwert​ ​von​ ​je​ ​CHF​ ​1'000​ ​der​ ​Brunner​ ​Mettler​ ​GmbH,​ ​Zürich,​​im​​Wert​​von​ ​mindestens​ ​und​ ​zum​ ​Preis​ ​von​ ​CHF​ ​929'660,​ ​wofür​ ​die​ ​Einleger​ ​insgesamt​ ​366​ ​neue​ ​Namenaktien​ ​der​ ​Gesellschaft​ ​mit​ ​einem​ ​Nennwert​ ​von​ ​je​ ​CHF​ ​10​ ​erhalten​ ​sowie CHF 926'000 in bar.​ ​In​ ​the​ ​course​ ​of​ ​the​ ​capital​ ​increase​ ​on​ ​January​​20,​​2020​​and​​pursuant​​to​​agreement​ ​related​ ​to​ ​the​ ​contribution​ ​in​ ​kind​ ​and​ ​acquisition​ ​in​ ​kind​ ​dated​ ​January​ ​20,​ ​2020,​ ​the​ ​Company​ ​acquires​ ​from​ ​Thilo​ ​Brunner,​ ​from​ ​Hemberg,​ ​in​ ​Zurich,​ ​and​ ​Jörg​ ​Mettler,​ ​from​ ​Hemberg,​ ​in​​Niederlenz,​​all​​quotas​​with​ ​a​ ​nominal​ ​value​ ​of​ ​CHF​ ​1,000.--​ ​each​ ​in​ ​Brunner​ ​Mettler​ ​GmbH,​ ​Zurich,​ ​with​ ​a​ ​value​ ​of​ ​at​ ​least​ ​and​ ​at​ ​a​​price​​of​​CHF​​929,660.--,​ ​for​ ​which​ ​the​ ​contributors​ ​receive​ ​a​ ​total​ ​of​ ​366​ ​new​ ​registered​ ​shares​ ​in​ ​the​ ​Company​ ​with​ ​a​ ​nominal​ ​value​ ​of​ ​CHF​ ​10.--​ ​each,​ ​as​ ​well as CHF 926,000.-- in cash.​ ​* * * * *​ ​Die​ ​englische​ ​Fassung​ ​der​ ​Statuten​ ​ist​ ​eine​ ​Übersetzung​ ​des​ ​deutschen​ ​Originaltextes​ ​und ist rechtlich nicht verbindlich.​ ​The​ ​English​ ​version​ ​of​ ​the​ ​articles​ ​of​ ​association​ ​is​ ​a​ ​translation​ ​of​ ​the​ ​German​ ​original​ ​and​ ​shall​ ​not​ ​have​ ​legal​ ​binding​ ​effect.​ ​Zürich, den​​5. November 2025​ ​Zurich,​ ​5 November 2025​ ​sig.​ ​sig.​ ​______________________​ ​________________________​ ​David Allemann​ ​Zlatina Iliev​ ​27​