0001104659-22-008837.txt : 20220128 0001104659-22-008837.hdr.sgml : 20220128 20220128123537 ACCESSION NUMBER: 0001104659-22-008837 CONFORMED SUBMISSION TYPE: 6-K PUBLIC DOCUMENT COUNT: 3 CONFORMED PERIOD OF REPORT: 20220128 FILED AS OF DATE: 20220128 DATE AS OF CHANGE: 20220128 FILER: COMPANY DATA: COMPANY CONFORMED NAME: OneSmart International Education Group Ltd CENTRAL INDEX KEY: 0001722380 STANDARD INDUSTRIAL CLASSIFICATION: SERVICES-EDUCATIONAL SERVICES [8200] IRS NUMBER: 000000000 FISCAL YEAR END: 0831 FILING VALUES: FORM TYPE: 6-K SEC ACT: 1934 Act SEC FILE NUMBER: 001-38430 FILM NUMBER: 22566693 BUSINESS ADDRESS: STREET 1: 165 WEST GUANGFU ROAD STREET 2: PUTUO DISTRICT CITY: SHANGHAI STATE: F4 ZIP: 200063 BUSINESS PHONE: 0085255990116 MAIL ADDRESS: STREET 1: 165 WEST GUANGFU ROAD STREET 2: PUTUO DISTRICT CITY: SHANGHAI STATE: F4 ZIP: 200063 FORMER COMPANY: FORMER CONFORMED NAME: OneSmart Education Group Ltd DATE OF NAME CHANGE: 20171113 6-K 1 tm224696d1_6k.htm FORM 6-K

 

 

 

UNITED STATES

SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION

WASHINGTON, D.C. 20549

 

FORM 6-K

 

REPORT OF FOREIGN PRIVATE ISSUER

PURSUANT TO RULE 13a-16 OR 15d-16 UNDER

THE SECURITIES EXCHANGE ACT OF 1934

 

For the month of January 2022

 

Commission File Number: 001-38430

 

OneSmart International Education Group Limited

 

2161 North Zhongshan Road

Putuo District, Shanghai

People’s Republic of China
(Address of principal executive offices)

 

Indicate by check mark whether the registrant files or will file annual reports under cover of Form 20-F or Form 40-F.

 

Form 20-F x                        Form 40-F ¨

 

Indicate by check mark if the registrant is submitting the Form 6-K in paper as permitted by Regulation S-T Rule 101(b)(1): ¨

 

Indicate by check mark if the registrant is submitting the Form 6-K in paper as permitted by Regulation S-T Rule 101(b)(7): ¨

 

 

 

 

 

 

Change of Chief Executive Officer

 

Resignation of Mr. Xi Zhang

 

On January 24, 2022, Mr. Xi Zhang resigned from his positions as the Chief Executive Officer (the “CEO”) of OneSmart International Education Group Limited (the “Company”), and as the chairman of the Company’s board of directors (the “Board”), effective immediately. Mr. Xi Zhang’s resigned for health reasons and is not as a result of any disagreement with the Company relating to its operations, policies or practices.

 

Appointment of Mr. Xiaoming Li

 

Effective January 24, 2022, the Board appointed Mr. Xiaoming Li as the CEO of the Company and chairman of the Board to fill the vacancy created by the resignation of Mr. Xi Zhang.

 

The biographical information of Mr. Xiaoming Li is set forth below.

 

Mr. Xiaoming Li, aged 39, has served as the CEO of Henan Shenglong Culture Communication Co., Ltd. since December 2019. From December 2016 to May 2019, he served as the chief technical officer of Shenzhen Aladdin Technology Development Co., Ltd. Mr. Li served as a professor at Henan Agricultural University’s enterprise, Henan Big Feed Technology Co., Ltd., where he taught in the teaching and research department, as well as actively researching the development and direction of contemporary education and new educational technology systems. Mr. Li graduated from Henan University of Economics and Law, China, with a bachelor’s degree in software engineering with a concentration in IT and education.

 

Mr. Xiaoming Li does not have a family relationship with any director or executive officer of the Company and has not been involved in any transaction with the Company during the past two years that would require disclosure under Item 404(a) of Regulation S-K.

 

Mr. Xiaoming Li entered into an employment agreement (the “Employment Agreement”) with the Company, which sets his annual compensation at $180,000 and establishes other terms and conditions governing his service to the Company. The Employment Agreement is qualified in its entirety by reference to the complete text of the Employment Agreement, which is filed hereto as Exhibit 99.1.

 

Entry into Material Agreement

 

Private Placement of Class A Ordinary Shares

 

On January 24, 2022, the Company entered into certain securities purchase agreement (the “SPA”) with certain non-affiliated and accredited “non-U.S. Persons” ,(the “Purchasers”) as defined in Regulation S of the Securities Act of 1933, as amended (the “Securities Act”), pursuant to which the Company agreed to sell 8,000,000,000 Class A ordinary shares, (the “Shares”) par value $0.000001 per share, at a per share purchase price $0.0035625, which is 90% of the average NYSE official closing price of the ADS divided by 1,000, the current conversion ratio of ADS, for the three trading days immediately preceding the execution of the SPA. The gross proceeds to the Company from this offering will be approximately $30 million and shall be used to fund the Company’s planned new business model and for general corporate use as previously outlined in the 6K filed January 5, 2022

 

The parties to the SPA have each made customary representations, warranties and covenants. The Shares will be issued to Purchasers upon satisfaction of all closing conditions, including NYSE’s completion of its review of the supplemental listing application of the Shares.

 

The Shares to be issued in the Offering are exempt from the registration requirements of the Securities Act of 1933, as amended, pursuant to Regulation S promulgated thereunder.

 

The form of the SPA is filed as Exhibit 99.2 to this Current Report on Form 6-K and such document is incorporated herein by reference. The foregoing is only a brief description of the material terms of the SPA, and does not purport to be a complete description of the rights and obligations of the parties thereunder and is qualified in its entirety by reference to such exhibits.

 

 

 

 

Exhibits

 

99.1   Employment Agreement, dated January 24, 2022 by and between the Company and Xiaoming Li
99.2   Form of the Securities Purchase Agreement

 

 

 

 

SIGNATURES

 

Pursuant to the requirements of the Securities Exchange Act of 1934, the registrant has duly caused this report to be signed on its behalf by the undersigned, thereunto duly authorized.

 

  OneSmart International Education Group Limited
   
  By : /s/ Xiaoming Li
  Name : Xiaoming Li
  Title : Chairman of the Board of Directors and Chief Executive Officer

 

Date: January 28, 2022

 

 

 

EX-99.1 2 tm224696d1_ex99-1.htm EXHIBIT 99.1

 

Exhibit 99.1

 

EMPLOYMENT AGREEMENT

 

This EMPLOYMENT AGREEMENT (the “Agreement”) is entered into as of January 24, 2022 by and between OneSmart International Education Group Limited, an exempted company incorporated and existing under the laws of the Cayman Islands (the “Company”) and Xiaoming Li (the “Executive”).

 

RECITALS

 

WHEREAS, the Company desires to employ the Executive and to assure itself of the services of the Executive during the term of Employment (as defined below) and under the terms and conditions of the Agreement;

 

WHEREAS, the Executive desires to be employed by the Company during the term of Employment and under the terms and conditions of the Agreement;

 

AGREEMENT

 

NOW, THEREFORE, in consideration of the premises and the mutual covenants and agreements herein contained, the Company and the Executive agree as follows:

 

1.EMPLOYMENT

 

The Company hereby agrees to employ the Executive and the Executive hereby accepts such employment, on the terms and conditions hereinafter set forth (the “Employment”).

 

2.TERM

 

Subject to the terms and conditions of the Agreement, the initial term (the “Initial Term”) of the Employment shall be 3 years, commencing on January 24, 2022 (the “Effective Date”), unless terminated earlier pursuant to the terms of the Agreement. Upon expiration of the Initial Term of the Employment, the Employment shall be automatically extended for successive periods of 12 months each (each, an “Extension Period”) unless either party shall have given 60 days advance written notice to the other party, in the manner set forth in Section 19 below, prior to the end of the Extension Period in question, that the term of this Agreement that is in effect at the time such written notice is given is not to be extended or further extended, as the case may be (the period during which this Agreement is effective being referred to hereafter as the “Term”).

 

3.POSITION AND DUTIES

 

(a)During the Term, the Executive shall serve as the Chief Executive Officer of the Company or in such other position or positions with a level of duties and responsibilities consistent with the foregoing with the Company and/or its subsidiaries and affiliated entities as the board of directors of the Company (the “Board”) may specify from time to time and shall have the duties, responsibilities and obligations customarily assigned to individuals serving in the position or positions in which the Executive serves hereunder and as assigned by the Board.

 

(b)The Executive agrees to serve without additional compensation, if elected or appointed thereto, as a director of the Company or any subsidiaries or affiliated entities of the Company (collectively, the “Group”) and as a member of any committees of the board of directors of any such entity, provided that the Executive is indemnified for serving in any and all such capacities on a basis no less favorable than is currently provided to any other director of any member of the Group.

 

(c)The Executive agrees to devote all of his/her working time and efforts to the performance of his/her duties for the Company and to faithfully and diligently serve the Company in accordance with the Agreement and the guidelines, policies and procedures of the Company approved from time to time by the Board.

 

 

 

4.NO BREACH OF CONTRACT

 

The Executive hereby represents to the Company that: (i) the execution and delivery of the Agreement by the Executive and the performance by the Executive of the Executive’s duties hereunder shall not constitute a breach of, or otherwise contravene, the terms of any other agreement or policy to which the Executive is a party or by which the Executive is otherwise bound, except that the Executive does not make any representation with respect to agreements required to be entered into by and between the Executive and any member of the Group pursuant to the applicable law of the jurisdiction in which the Executive is based, if any; (ii) that the Executive is not in possession of any information (including, without limitation, confidential information and trade secrets) the knowledge of which would prevent the Executive from freely entering into the Agreement and carrying out his/her duties hereunder; and (iii) that the Executive is not bound by any confidentiality, trade secret or similar agreement with any person or entity other than any member of the Group.

 

5.LOCATION

 

The Executive will be based in The People’s Republic of China or any other location as requested by the Company during the Term.

 

6.COMPENSATION AND BENEFITS

 

(a)Compensation.  As compensation for the performance by the Executive of his/her obligations hereunder, during the Term, the Company shall pay the Executive compensation (inclusive of the statutory benefit contributions that the Company is required to set aside for the Executive under applicable law) pursuant to Schedule A hereto, subject to annual review and adjustment by the Board or any committee designated by the Board.

 

(b)Equity Incentives.  During the Term, the Executive shall be eligible to participate, at a level comparable to similarly situated executives of the Company, in such long-term compensation arrangements as may be authorized from time to time by the Board, including any share incentive plan the Company may adopt from time to time in its sole discretion.

 

(c)Benefits.  During the Term, the Executive shall be entitled to participate in all of the employee benefit plans and arrangements made available by the Company to its similarly situated executives, including, but not limited to, any retirement plan, medical insurance plan and travel/holiday policy, subject to and on a basis consistent with the terms, conditions and overall administration of such plans and arrangements.

 

7.TERMINATION OF THE AGREEMENT

 

The Employment may be terminated as follows:

 

(a)Death.  The Employment shall terminate upon the Executive’s death.

 

(b)Disability.  The Employment shall terminate if the Executive has a disability, including any physical or mental impairment which, as reasonably determined by the Board, renders the Executive unable to perform the essential functions of his/her position at the Company, even with reasonable accommodation that does not impose an undue burden on the Company, for more than 180 days in any 12-month period, unless a longer period is required by applicable law, in which case that longer period shall apply.

 

(c)Cause.  The Company may terminate the Executive’s employment hereunder for Cause. The occurrence of any of the following, as reasonably determined by the Company, shall be a reason for Cause, provided that, if the Company determines that the circumstances constituting Cause are curable, then such circumstances shall not constitute Cause unless and until the Executive has been  informed by the Company of the existence of Cause and given an opportunity of ten business days to cure, and such Cause remains uncured at the end of such ten-day period:

 

(1)continued failure by the Executive to satisfactorily perform his/her duties;

 

 

 

(2)willful misconduct or gross negligence by the Executive in the performance of his/her duties hereunder, including insubordination;

 

(3)the Executive’s conviction or entry of a guilty or nolo contendere plea of any felony or any misdemeanor involving moral turpitude;

 

(4)the Executive’s commission of any act involving dishonesty that results in material financial, reputational or other harm, monetary or otherwise, to any member of the Group, including but not limited to an act constituting misappropriation or embezzlement of the property of any member of the Group as determined in good faith by the Board; or

 

(5)any material breach by the Executive of this Agreement.

 

(d)Good Reason.  The Executive may terminate his/her employment hereunder for “Good Reason” upon the occurrence, without the written consent of the Executive, of an event constituting a material breach of this Agreement by the Company that has not been fully cured within ten business days after written notice thereof has been given by the Executive to the Company setting forth in sufficient detail the conduct or activities the Executive believes constitute grounds for Good Reason, including but not limited to: the failure by the Company to pay to the Executive any portion of the Executive’s current compensation or to pay to the Executive any portion of an installment of deferred compensation under any deferred compensation program of the Company, within twenty business days of the date such compensation is due.

 

(e)Without Cause by the Company; Without Good Reason by the Executive.  The Company may terminate the Executive’s employment hereunder at any time without Cause upon 60-day prior written notice to the Executive. The Executive may terminate the Executive’s employment voluntarily for any reason or no reason at any time by giving 60-day prior written notice to the Company.

 

(f)Notice of Termination.  Any termination of the Executive’s employment under the Agreement shall be communicated by written notice of termination (“Notice of Termination”) from the terminating party to the other party. The notice of termination shall indicate the specific provision(s) of the Agreement relied upon in effecting the termination.

 

(g)Date of Termination.  The “Date of Termination” shall mean (i) the date specified in the Notice of Termination, or (ii) if the Executive’s employment is terminated by the Executive’s death, the date of his/her death.

 

(h)Compensation upon Termination.

 

(1)Death.  If the Executive’s employment is terminated by reason of the Executive’s death, the Company shall have no further obligations to the Executive under this Agreement and the Executive’s benefits shall be determined under the Company’s retirement, insurance and other benefit and compensation plans or programs then in effect in accordance with the terms of such plans and programs.

 

(2)By Company without Cause or by the Executive for Good Reason.  If the Executive’s employment is terminated by the Company other than for Cause or by the Executive for Good Reason, the Company shall (i) continue to pay and otherwise provide to the Executive, during any notice period, all compensation, base salary and previously earned but unpaid incentive compensation, if any, and shall continue to allow the Executive to participate in any benefit plans in accordance with the terms of such plans during such notice period; and (ii) pay to the Executive, in lieu of benefits under any severance plan or policy of the Company, any such amount as may be agreed between the Company and the Executive.

 

 

 

(3)By Company for Cause or by the Executive other than for Good Reason.  If the Executive’s employment shall be terminated by the Company for Cause or by the Executive other than for Good Reason, the Company shall pay the Executive his/her base salary at the rate in effect at the time Notice of Termination is given through the Date of Termination, and the Company shall have no additional obligations to the Executive under this Agreement.

 

(i)Return of Company Property.  The Executive agrees that following the termination of the Executive’s employment for any reason, or at any time prior to the Executive’s termination upon the request of the Company, he/she shall return all property of the Group that is then in or thereafter comes into his/her possession, including, but not limited to, any Confidential Information (as defined below) or Intellectual Property (as defined below), or any other documents, contracts, agreements, plans, photographs, projections, books, notes, records, electronically stored data and all copies, excerpts or summaries of the foregoing, as well as any automobile or other materials or equipment supplied by the Group to the Executive, if any.

 

(j)Requirement for a Release.  Notwithstanding the foregoing, the Company’s obligations to pay or provide any benefits shall (1) cease as of the date the Executive breaches any of the provisions of Sections 8, 9 and 11 hereof, and (2) be conditioned on the Executive signing the Company’s customary release of claims in favor of the Group and the expiration of any revocation period provided for in such release.

 

8.CONFIDENTIALITY AND NONDISCLOSURE

 

(a)Confidentiality and Non-Disclosure.

 

  (1) The Executive acknowledges and agrees that: (A) the Executive holds a position of trust and confidence with the Company and that his/her employment by the Company will require that the Executive have access to and knowledge of valuable and sensitive information, material, and devices relating to the Company and/or its business, activities, products, services, customers and vendors, including, but not limited to, the following, regardless of the form in which the same is accessed, maintained or stored: the identity of the Company’s actual and prospective customers and, as applicable, their representatives; prior, current or future research or development activities of the Company; the products and services provided or offered by the Company to customers or potential customers and the manner in which such services are performed or to be performed; the product and/or service needs of actual or prospective customers; pricing and cost information; information concerning the development, engineering, design, specifications, acquisition or disposition of products and/or services of the Company; user base personal data, programs, software and source codes, licensing information, personnel information, advertising client information, vendor information, marketing plans and techniques, forecasts, and other trade secrets (“Confidential Information”); and (B) the direct and indirect disclosure of any such Confidential Information would place the Company at a competitive disadvantage and would do damage, monetary or otherwise, to the Company’s business.

 

 

 

(2)During the Term and at all times thereafter, the Executive shall not, directly or indirectly, whether individually, as a director, stockholder, owner, partner, employee, consultant, principal or agent of any business, or in any other capacity, publish or make known, disclose, furnish, reproduce, make available, or utilize any of the Confidential Information without the prior express written approval of the Company, other than in the proper performance of the duties contemplated herein, unless and until such Confidential Information is or shall become general public knowledge through no fault of the Executive.

 

(3)In the event that the Executive is required by law to disclose any Confidential Information, the Executive agrees to give the Company prompt advance written notice thereof and to provide the Company with reasonable assistance in obtaining an order to protect the Confidential Information from public disclosure.

 

(4)The failure to mark any Confidential Information as confidential shall not affect its status as Confidential Information under this Agreement.

 

(b)Third Party Information in the Executive’s Possession.  The Executive agrees that he/she shall not, during the Term, (i) improperly use or disclose any proprietary information or trade secrets of any former employer or other person or entity with which the Executive has an agreement or duty to keep in confidence information acquired by Executive, if any, or (ii) bring into the premises of Company any document or confidential or proprietary information belonging to such former employer, person or entity unless consented to in writing by such former employer, person or entity. The Executive will indemnify the Company and hold it harmless from and against all claims, liabilities, damages and expenses, including reasonable attorneys’ fees and costs of litigation, arising out of or in connection with any violation of the foregoing.

 

(c)Third Party Information in the Company’s Possession.  The Executive recognizes that the Company may have received, and in the future may receive, from third parties their confidential or proprietary information subject to a duty on the Company’s part to maintain the confidentiality of such information and to use it only for certain limited purposes. The Executive agrees that the Executive owes the Company and such third parties, during the Term and thereafter, a duty to hold all such confidential or proprietary information in strict confidence and not to disclose such information to any person or firm, or otherwise use such information, in a manner inconsistent with the limited purposes permitted by the Company’s agreement with such third party.

 

This Section 8 shall survive the termination of the Agreement for any reason. In the event the Executive breaches this Section 8, the Company shall have right to seek remedies permissible under applicable law.

 

9.INTELLECTUAL PROPERTY

 

(a)Prior Inventions.  The Executive has attached hereto, as Schedule B, a list describing all inventions, ideas, improvements, designs and discoveries, whether or not patentable and whether or not reduced to practice, original works of authorship and trade secrets made or conceived by or belonging to the Executive (whether made solely by the Executive or jointly with others) that (i) were developed by Executive prior to the Executive’s employment by the Company (collectively, “Prior Inventions”), (ii) relate to the Company’ actual or proposed business, products or research and development, and (iii) are not assigned to the Company hereunder; or, if no such list is attached, the Executive represents that there are no such Prior Inventions. Except to the extent set forth in Schedule B, the Executive hereby acknowledges that, if in the course of his/her service for the Company, the Executive incorporates into a Company product, process or machine a Prior Invention owned by the Executive or in which he/she has an interest, the Company is hereby granted and shall have a nonexclusive, royalty-free, irrevocable, perpetual, worldwide right and license (which may be freely transferred by the Company to any other person or entity) to make, have made, modify, use, sell, sublicense and otherwise distribute such Prior Invention as part of or in connection with such product, process or machine.

 

 

 

(b)Assignment of Intellectual Property.  The Executive hereby assigns to the Company or its designees, without further consideration and free and clear of any lien or encumbrance, the Executive’s entire right, title and interest (within the United States and all foreign jurisdictions) to any and all inventions, discoveries, improvements, developments, works of authorship, concepts, ideas, plans, specifications, software, formulas, databases, designees, processes and contributions to Confidential Information created, conceived, developed or reduced to practice by the Executive (alone or with others) during the Term which (i) are related to the Company’s current or anticipated business, activities, products, or services, (ii) result from any work performed by Executive for the Company, or (iii) are created, conceived, developed or reduced to practice with the use of Company property, including any and all Intellectual Property Rights (as defined below) therein (“Work Product”). Any Work Product which falls within the definition of “work made for hire”, as such term is defined in the U.S. Copyright Act, shall be considered a “work made for hire”, the copyright in which vests initially and exclusively in the Company. The Executive waives any rights to be attributed as the author of any Work Product and any “droit morale” (moral rights) in Work Product. The Executive agrees to immediately disclose to the Company all Work Product. For purposes of this Agreement, “Intellectual Property” shall mean any patent, copyright, trademark or service mark, trade secret, or any other proprietary rights protection legally available.

 

(c)Patent and Copyright Registration.  The Executive agrees to execute and deliver any instruments or documents and to do all other things reasonably requested by the Company in order to more fully vest the Company with all ownership rights in the Work Product. If any Work Product is deemed by the Company to be patentable or otherwise registrable, the Executive shall assist the Company (at the Company’s expense) in obtaining letters of patent or other applicable registration therein and shall execute all documents and do all things, including testifying (at the Company’s expense) as necessary or appropriate to apply for, prosecute, obtain, or enforce any Intellectual Property right relating to any Work Product. Should the Company be unable to secure the Executive’s signature on any document deemed necessary to accomplish the foregoing, whether due to the Executive’s disability or other reason, the Executive hereby irrevocably designates and appoints the Company and each of its duly authorized officers and agents as the Executive’s agent and attorney-in-fact to act for and on the Executive’s behalf and stead to take any of the actions required of Executive under the previous sentence, with the same effect as if executed and delivered by the Executive, such appointment being coupled with an interest.

 

This Section 9 shall survive the termination of the Agreement for any reason. In the event the Executive breaches this Section 9, the Company shall have right to seek remedies permissible under applicable law.

 

10.CONFLICTING EMPLOYMENT.

 

The Executive hereby agrees that, during the Term, he/she will not engage in any other employment, occupation, consulting or other business activity related to the business in which the Company is now involved or becomes involved during the Term, nor will the Executive engage in any other activities that conflict with his/her obligations to the Company without the prior written consent of the Company.

 

11.NON-COMPETITION AND NON-SOLICITATION

 

(a)Non-Competition.  In consideration of the compensation provided to the Executive by the Company hereunder, the adequacy of which is hereby acknowledged by the parties hereto, the Executive agree that during the Term and for a period of one year following the termination of the Employment for whatever reason, the Executive shall not engage in Competition (as defined below) with the Group. For purposes of this Agreement, “Competition” by the Executive shall mean the Executive’s engaging in, or otherwise directly or indirectly being employed by or acting as a consultant or lender to, or being a director, officer, employee, principal, agent, stockholder, member, owner or partner of, or permitting the Executive’s name to be used in connection with the activities of, any other business or organization which competes, directly or indirectly, with the Group in the Business; providedhowever, it shall not be a violation of this Section 11(a) for the Executive to become the registered or beneficial owner of up to five percent (5%) of any class of the capital stock of a publicly traded corporation in Competition with the Group, provided that the Executive does not otherwise participate in the business of such corporation.

 

 

 

For purposes of this Agreement, “Business” means express delivery services, transportation and courier services, and any other business which the Group engages in, or is preparing to become engaged in, during the Term.

 

(b)Non-Solicitation; Non-Interference.  During the Term and for a period of one year following the termination of the Executive’s employment for any reason, the Executive agrees that he/she will not, directly or indirectly, for the Executive’s benefit or for the benefit of any other person or entity, do any of the following:

 

(1)approach the suppliers, clients, direct or end customers or contacts or other persons or entities introduced to the Executive in his/her capacity as a representative of the Group for the purpose of doing business of the same or of a similar nature to the Business or doing business that will harm the business relationships of the Group with the foregoing persons or entities;

 

(2)assume employment with or provide services to any competitors of the Group, or engage, whether as principal, partner, licensor or otherwise, any of the Group’s competitors, without the Group’s express consent; or

 

(3)seek, directly or indirectly, to solicit the services of, or hire or engage, any person who is known to be employed or engaged by the Group; or

 

(4)otherwise interfere with the business or accounts of the Group.

 

(c)Injunctive Relief; Indemnity of Company.  The Executive agrees that any breach or threatened breach of subsections (a) and (b) of this Section 11 would result in the Company would not be an adequate remedy. The Executive therefore also agrees that in the event of said breach or any reasonable threat of breach, the Company shall be entitled to seek an immediate injunction and restraining order to prevent such breach and/or threatened breach and/or continued breach by the Executive and/or any and all persons and/or entities acting for and/or with the Executive. The terms of this paragraph shall not prevent the Company from pursuing any other available remedies for any breach or threatened breach hereof, including, but not limited to, remedies available under this Agreement and the recovery of damages. The Executive and the Company further agree that the provisions of this Section 11 are reasonable. The Executive agrees to indemnify and hold harmless the Company from and against all reasonable expenses (including reasonable fees and disbursements of counsel) which may be incurred by the Company in connection with, or arising out of, any violation of this Agreement by the Executive. This Section 11 shall survive the termination of the Agreement for any reason.

 

12.WITHHOLDING TAXES

 

Notwithstanding anything else herein to the contrary, the Company may withhold (or cause there to be withheld, as the case may be) from any amounts otherwise due or payable under or pursuant to the Agreement such national, state, provincial, local or any other income, employment, or other taxes as may be required to be withheld pursuant to any applicable law or regulation.

 

 

 

13.ASSIGNMENT

 

The Agreement is personal in its nature and neither of the parties hereto shall, without the consent of the other, assign or transfer the Agreement or any rights or obligations hereunder; provided, however, that the Company may assign or transfer the Agreement or any rights or obligations hereunder to any member of the Group without such consent. If the Executive should die while any amounts would still be payable to the Executive hereunder if the Executive had continued to live, all such amounts unless otherwise provided herein, shall be paid in accordance with the terms of this Agreement to the Executive’s devisee, legatee, or other designee or, if there be no such designee, to the Executive’s estate. The Company will require any and all successors (whether direct or indirect, by purchase, merger, consolidation or otherwise) to all or substantially all of the business and/or assets of the Company to expressly assume and agree to perform this Agreement in the same manner and to the same extent that the Company would be required to perform it if no such succession had taken place. Failure of the Company to obtain such assumption and agreement prior to the effectiveness of any such succession shall be a breach of this Agreement and shall entitle the Executive to compensation from the Company in the same amount and on the same terms as the Executive would be entitled to hereunder if the Company had terminated the Executive’s employment other than for Cause, except that for purposes of implementing the foregoing, the date on which any such succession becomes effective shall be deemed the Date of Termination. As used in this Section, “Company” shall mean the Company as herein before defined and any successor to its business and/or assets as aforesaid which executes and delivers the agreement provided for in this Section 13 or which otherwise becomes bound by all the terms and provisions of this Agreement by operation of law.

 

14.SEVERABILITY

 

If any provision of the Agreement or the application thereof is held invalid, the invalidity shall not affect other provisions or applications of the Agreement which can be given effect without the invalid provisions or applications and to this end the provisions of the Agreement are declared to be severable.

 

15.ENTIRE AGREEMENT

 

The Agreement constitutes the entire agreement and understanding between the Executive and the Company regarding the terms of the Employment and supersedes all prior or contemporaneous oral or written agreements concerning such subject matter. The Executive acknowledges that he/she has not entered into the Agreement in reliance upon any representation, warranty or undertaking which is not set forth in the Agreement.

 

16.GOVERNING LAW

 

The Agreement shall be governed by and construed in accordance with the law of the State of New York.

 

17.AMENDMENT

 

The Agreement may not be amended, modified or changed (in whole or in part), except by a formal, definitive written agreement expressly referring to the Agreement, which agreement is executed by both of the parties hereto.

 

18.WAIVER

 

Neither the failure nor any delay on the part of a party to exercise any right, remedy, power or privilege under the Agreement shall operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of any right, remedy, power or privilege preclude any other or further exercise of the same or of any right, remedy, power or privilege, nor shall any waiver of any right, remedy, power or privilege with respect to any occurrence be construed as a waiver of such right, remedy, power or privilege with respect to any other occurrence. No waiver shall be effective unless it is in writing and is signed by the party asserted to have granted such waiver.

 

19.NOTICES

 

All notices, requests, demands and other communications required or permitted under the Agreement shall be in writing and shall be deemed to have been duly given and made if (i) delivered by hand, (ii) otherwise delivered against receipt therefor, (iii) sent by a recognized courier with next-day or second-day delivery to the last known address of the other party; or (iv) sent by e-mail with confirmation of receipt.

 

 

 

20.COUNTERPARTS

 

The Agreement may be executed in any number of counterparts, each of which shall be deemed an original as against any party whose signature appears thereon, and all of which together shall constitute one and the same instrument. The Agreement shall become binding when one or more counterparts hereof, individually or taken together, shall bear the signatures of all of the parties reflected hereon as the signatories. Photographic copies of such signed counterparts may be used in lieu of the originals for any purpose.

 

21.NO INTERPRETATION AGAINST DRAFTER

 

Each party recognizes that the Agreement is a legally binding contract and acknowledges that such party has had the opportunity to consult with legal counsel of choice. In any construction of the terms of the Agreement, the same shall not be construed against either party on the basis of that party being the drafter of such terms.

 

[Remainder of the page intentionally left blank.]

 

 

 

IN WITNESS WHEREOF, the Agreement has been executed as of the date first written above.

 

COMPANY: OneSmart International Education Group Limited
  a Cayman Islands exempted company
   

 

   
  By: /s/ Xi Zhang
  Name: Xi Zhang
  Title: Chief Executive Officer

 

EXECUTIVE:  
   
  /s/ Xiaoming Li
  Name: Xiaoming Li
  Address:

 

 

EX-99.2 3 tm224696d1_ex99-2.htm EXHIBIT 99.2

 

Exhibit 99.2

 

SECURITIES PURCHASE AGREEMENT

证券购买协议

 

This SECURITIES PURCHASE AGREEMENT (the “Agreement”) is dated as of [ ], 2022 by and among OneSmart International Education Group Limited, a Cayman Islands exempt company, (the “Company”), and individuals listed in Exhibit B hereto and each affixes its signature on the signature page of this Agreement (each, a “Purchaser”; collectively, the “Purchasers”).

本证券购买协议(“本协议或“协议)2022[ ][ ]日,OneSmart International Education Group Limited,一家开曼岛注册公司(“公司”),和附录B下所列的且在此合同签名页上签署的个人(“购买人”)之间合意签订。

 

RECITALS

前言

 

WHEREAS, the Company and the Purchasers are executing and delivering this Agreement in accordance with and in reliance upon the exemption from securities registration afforded by Section 4(a)(2) of the Securities Act of 1933 (the “Securities Act”) and/or Regulation S (“Regulation S”) as promulgated under the Securities Act;

鉴于,根据美国证监会在修订的1933年证券法(“证券法”)的基础上制定的规则S(“规则S”),和/或证券法条文4a)(2)下的豁免规定,公司和购买人在此签署和交换本协议;

 

WHEREAS, the Company is offering certain Class A Ordinary Shares, par value $0.000001 per share, (the “Ordinary Shares”) at price of $0.0035625 per share to the Purchasers;

鉴于,公司在此要向购买人出售其公司普通股股票,无票面价值(“普通股”),每股购买价格0.0035625美元;

 

WHEREAS, the Company is offering an aggregate of 8,000,000,000 Ordinary Shares to each of the Purchasers listed in Exhibit B, who enters into this Agreement and makes representations and warranties separately hereunder;

鉴于,公司向附录B下的购买人一共要约出售8,000,000,000股普通股,各购买人独立地签署此合约,并作出合约下的各陈述和保证;

 

WHEREAS, the Purchaser is a “non-US person” as defined in Regulation S, acquiring the Shares solely for its own account for the purpose of investment;

鉴于,购买人是符合规则S下定义的“非美国主体”,购买上述股票仅为购买人的个人投资目的;

 

NOW, THEREFORE, IN CONSIDERATION of the mutual covenants contained in this Agreement, and for other good and valuable consideration, the receipt and adequacy of which are hereby acknowledged, the Company and the Purchaser hereby agree as follows:

鉴于此,公司和购买人认同双方经仔细考虑和双方合意,在此就以下内容表示同意:

 

1

 

 

ARTICLE I

第一条

 

Purchase and Sale of the Shares

普通股的购买和销售

 

Section 1.1       Purchase Price and Closing.

第1.1节       购买价格和交割

 

(a)        Subject to the terms and conditions hereof, the Company agrees to issue and sell to the Purchaser and, in consideration of and in express reliance upon the representations, warranties, covenants, terms and conditions of this Agreement, the Purchaser agrees to purchase for $0.0035625 per Share, such number of Ordinary Shares (each a “Share” and collectively the “Shares”) for an aggregate price of listed on the signature page hereto (the “Purchase Price”).

    在以下条款和前提下,公司同意向购买人发行并出售;根据本协议的说明、保证、约定和条款规定,购买人同意以美元0.0035625 每股的价格购买普通股(“股票”),购买股数及其总价列明在本协议附载的签字页中(“购买价格”)。

 

(b)        Subject to all conditions to closing being satisfied or waived, the closing of the purchase and sale of the Shares (the “Closing”) shall take place at the offices of Hunter Taubman Fischer & Li LLC, the Company’s legal counsel, on the date of the occurrence of completion of and receipt by the Company of the Purchase Price (the “Closing Date”).

     在交割的条件被满足或豁免的前提下,股票的买卖在公司收到购买价格时(“交割日”)在公司的律师翰博文律师事务所的办公室进行交割(“交割”)。

 

(c)        Subject to the terms and conditions of this Agreement, at the Closing the Company shall deliver or cause to be delivered to the Purchaser (i) a shareholder statement for such number of Shares, and (ii) any other documents required to be delivered pursuant to this Agreement. At the time of the Closing, the Purchaser shall have delivered its Purchase Price by wire transfer pursuant to the wire information contained in this Agreement or by check.

     根据本协议的规定,在交割时公司应向购买人送达或使他人向购买人送达 (i) 写有购买人名字的普通股股东声明, (ii) 其他任何根据本条款应送达的文件。在交割时,购买人应根据交本协议的汇款信息向公司汇入其购买资金,或以支票的方式支付。

 

ARTICLE II

第二条

 

Representations and Warranties

保证和承诺

 

Section 2.1       Representations and Warranties of the Company and its Subsidiaries. The Company hereby represents and warrants to the Purchaser on behalf of itself, its Subsidiaries (as hereinafter defined), as of the date hereof (except as set forth on the Schedule of Exceptions attached hereto with each numbered Schedule corresponding to the section number herein), as follows:

2.1       公司和其子公司的陈述和保证。公司在此代表其本身以及其子公司,就以下事项(但与本小段标号相对应的披露中的事项除外)作出陈述和保证:

 

2

 

 

(a)           Organization, Good Standing and Power. The Company is a corporation or other entity duly incorporated or otherwise organized, validly existing and in good standing under the laws of its jurisdiction of incorporation or organization (as applicable) and respectively, has the requisite corporate power to own, lease and operate its properties and assets and to conduct its business as it is now being conducted. Except as set forth on Schedule 2.1(a), the Company and each of its Subsidiaries is duly qualified to do business and is in good standing in every jurisdiction in which the nature of the business conducted or property owned by it makes such qualification necessary except for any jurisdiction(s) (alone or in the aggregate) in which the failure to be so qualified will not have a Material Adverse Effect (as defined in Section 2.1(g) hereof).

组织、合法持续性和权力。公司是在其管辖区内依法成立的,有效存续的经济实体,各自都有必需的公司权力来持有、出租和操作其财产和资产,并进行合法的商业运作。除非披露表2.1(a) 有不同的规定,公司以及其每一个子公司在其每个有商业行为和资产的管辖区内有合法资格进行经营并有良好的经营持续性,除了一些管辖,如果公司不能在这些区域内有合法资格经营也不会对公司的产生重大不良影响。

 

(b)           Corporate Power; Authority and Enforcement. The Company has the requisite corporate power and authority to enter into and perform its obligations under this Agreement, and to issue and sell the Shares in accordance with the terms hereof. The execution, delivery and performance of this Agreement by the Company and the consummation by it of the transactions contemplated hereby and thereby have been duly and validly authorized by all necessary corporate action, and no further consent or authorization of the Company or its Board of Directors or stockholders is required. This Agreement constitutes, or shall constitute when executed and delivered, a valid and binding obligation of the Company enforceable against the Company in accordance with its terms, except as such enforceability may be limited by applicable bankruptcy, insolvency, reorganization, moratorium, liquidation, conservator ship, receiver ship or similar laws relating to, or affecting generally the enforcement of, creditor’s rights and remedies or by other equitable principles of general application.

公司权力;授权和执行。公司有必须的公司权力和授权来签订和履行本协议下的义务。公司有必须的权力和授权按照本协议的规定来发行和出售股票。公司对交易文件的签署、送达和履行和完成在此由所有必要的公司行为合法有效授权,不需要再由公司或董事会或股东会进一步的同意或授权。每一个交易文件在签署和送达时包括且应包括对于公司有效和有约束力的执行义务,除非适用的破产、解散、重组、延期偿付、清算、委托管理或其他有关的法律或其他衡平法原则会限制债权人的权利和补救。

 

(c) Capitalization. The authorized capital stock of the Company and the shares thereof currently issued and outstanding as of August 31, 2020 is set forth in the Company’s Form 20-F Annual Report for the year ended August 31, 2020 (the “Form 20-F”) and, except as set forth on Schedule 2.1(c) hereto, is the authorized and issued and outstanding capital stock of the Company as at the date hereof.

股本。公司截至2020831日的发行流通的股票都披露于公司的年度报表20-F(截至2020831日)(以下简称“20-F”)中,并且这些股票都已获合法有效授权,除非在其本协议附件2.1c)进行披露。

 

3

 

 

(i) no Ordinary Shares are entitled to preemptive, conversion or other rights and there are no outstanding options, warrants, scrip, rights to subscribe to, call or commitments of any character whatsoever relating to, or securities or rights convertible into, any shares of capital stock of the Company;

不存在有优先配股权、转换权或其他权利的普通股;不存在流通的期权、认购权、承诺购买权、或转换成公司股本的任何股份的其他权利;

 

(ii)  there are no contracts, commitments, understandings, or arrangements by which the Company is or may become bound to issue additional shares of capital stock of the Company or options, securities or rights convertible into shares of capital stock of the Company;

不存在公司为一方当事人或受其约束的合同、承诺、备忘录或安排,公司需要因此而发行额外股本股份或发行期权、证券或转换股而获得公司的股本股份;

 

(iii) the Company is not a party to any agreement granting registration or anti-dilution rights to any person with respect to any of its equity or debt securities except as set forth in the Company’s Memorandum and Articles of Associations, as amended and in effect on the date hereof (the “M&A”);

公司并未签署任何对公司股本的任何股份的投票权和股份转让进行限制的协议,公司对此种协议并不知情,除非是公司现行有效章程对股份转让进行了限制与规定;

 

(iv) the Company is not a party to, and it has no knowledge of, any agreement restricting the voting or transfer of any shares of the capital stock of the Company.

公司没有在任何协议中同意或承诺对公司股本的任何股份的投票权和股份转让进行限制;

 

(v)The offer and sale of all capital stock, convertible securities, rights, warrants, or options of the Company issued prior to the Closing complied with all applicable Federal and state securities laws, except where non-compliance would not have a Material Adverse Effect. The Company has furnished or made available to the Purchaser true and correct copies of the M&A. Except as restricted under applicable federal, state, local or foreign laws and regulations, the Articles, this Agreement, or as set forth on Schedule 2.1 (c), no written or oral contract, instrument, agreement, commitment, obligation, plan or arrangement of the Company shall limit the payment of dividends on the Company’s Preferred Shares, or its Ordinary Shares.

公司在本次交易交割结算前发行的所有股本股票、可转证券、权益、期权的买卖都符合适用的联邦和州证券法的规定,除非这些违反不会对公司有重大不利影响。公司向购买人提供了真实正确的公司章程复印件。除了适用的联邦、州、当地、国外法律和规则,公司成立协议,本交易文件以及披露表2.1 (c)中的限制外,不存在任何书面或口头的合同、工具、协议、承诺、义务、计划或安排限制公司就其发行的普通股或优先股分配股息。

 

(d) Issuance of Shares. The Shares to be issued at the Closing have been duly authorized by all necessary corporate action and the Preferred Shares, when paid for or issued in accordance with the terms hereof, shall be validly issued and outstanding, fully paid and non-assessable.

股份的发行。本交易结算时应发行的普通股已经必要的公司行为授权。普通股在支付和发行时应符合本交易文件的要求,经必要的公司行为授权,有效发行和流通。

 

4

 

 

(e)           [Intentionally omitted]

 

(f)            [intentionally omitted]

 

(g)           [intentionally omitted

 

(h)           [intentionally omitted]

 

(i)            [intentionally omitted]

 

(j)            Title to Assets. Except where non-compliance would not have a Material Adverse Effect, each of the Company and the Subsidiaries has good and marketable title to (i) all properties and assets purportedly owned or used by them as reflected in the Financial Statements, (ii) all properties and assets necessary for the conduct of their business as currently conducted, and (iii) all of the real and personal property reflected in the Financial Statements free and clear of any Lien. All leases are valid and subsisting and in full force and effect.

资产所有权。除非不会对公司造成重大不利影响,公司和每个子公司对以下资产有合法有市场价值的所有权(i)所有计入财务报表的其所有和使用的资产和财产,(ii) 目前经营所必需的资产和财产,以及 (iii) 所有没有担保质权的计入财务报表的不动产和个人财产。

 

(k)            Actions Pending. There is no action, suit, claim, investigation, arbitration, alternate dispute resolution proceeding or any other proceeding pending or, to the knowledge of the Company, threatened against or involving the Company which questions the validity of this Agreement or the transactions contemplated hereby or thereby or any action taken or to be taken pursuant hereto or thereto. Except where the same would not have a Material Adverse Effect, there is no action, suit, claim, investigation, arbitration, alternate dispute resolution proceeding or any other proceeding pending or, to the knowledge of the Company, threatened against or involving the Company involving any of their respective properties or assets. To the knowledge of the Company, there are no outstanding orders, judgments, injunctions, awards or decrees of any court, arbitrator or governmental or regulatory body against the Company, the Subsidiaries or any of their respective executive officers or directors in their capacities as such.

未决诉讼。在公司知道的范围内,不存在任何未决的和任何在其他程序中诉讼、索赔、调查、仲裁、争议,针对或涉及公司或任何中国经营实体,会质疑本协议或本交易或相关交易行为的有效性;除非不会对公司公司造成重大不利影响,也没有任何涉及公司、子公司、中国经营实体的各自的财产或资产的相关程序。在公司知道的范围内,不存在任何待执行的判决、判令、禁止令、法庭决定、仲裁决定或政府或监管主体对公司或其各自的行政管理人员或董事的行政令。

 

5

 

 

(l)             Compliance with Law. The Company and the Subsidiaries have all material franchises, permits, licenses, consents and other governmental or regulatory authorizations and approvals necessary for the conduct of their respective business as now being conducted by it unless the failure to possess such franchises, permits, licenses, consents and other governmental or regulatory authorizations and approvals, individually or in the aggregate, could not reasonably be expected to have a Material Adverse Effect.

符合法律规定。公司和子公司拥有其进行各自经营所必须的连锁权、许可权、证书、同意或其他政府或监管机构授权和同意,除非公司和子公司不可能合理预期到没有该连锁权、许可权、证书、同意或其他政府或监管机构授权和同意会对公司经营造成重大负面影响。

 

(m)          [Intentionally omitted]

 

(n)           No Conflicts. The execution, delivery and performance of this Agreement by the Company and the consummation by the Company of the transactions contemplated herein and therein do not and will not (i) violate any provision of the Company’s Certificate or Bylaws, (ii) conflict with, or constitute a default (or an event which with notice or lapse of time or both would become a default) under, or give to others any rights of termination, amendment, acceleration or cancellation of, any agreement, mortgage, deed of trust, indenture, note, bond, license, lease agreement, instrument or obligation to which the Company is a party or by which it or its properties or assets are bound, (iii) create or impose a lien, mortgage, security interest, pledge, charge or encumbrance (collectively, “Lien”) of any nature on any property of the Company under any agreement or any commitment to which the Company is a party or by which the Company is bound or by which any of its respective properties or assets are bound, or (iv) result in a violation of any federal, state, local or foreign statute, rule, regulation, order, judgment or decree (including Federal and state securities laws and regulations) applicable to the Company or any of its subsidiaries or by which any property or asset of the Company or any of its subsidiaries are bound or affected, provided, however, that, excluded from the foregoing in all cases are such conflicts, defaults, terminations, amendments, accelerations, cancellations and violations as would not, individually or in the aggregate, have a Material Adverse Effect.

无冲突。公司签署、送达和履行交易文件以及交易内容,没有也不会(i)违反公司的成立协议或章程的任何条款,(ii) 与公司为一方当事人或财产受约束的任何存在的和承诺的合同、保证、契约、债券、租赁合同、融资工具相冲突或会给予他人任何终止、修改、取消上述法律文件的权利,(iii) 在公司在一方当事人或财产受约束的任何协议或承诺中使公司本身或公司的任何财产上创造或附加留置权、抵押权 、保证金权益、质押权、其他费用或财产负担(统称“留置权”),或(iv)  违反任何公司或其任何子公司适用的或其任何资产、不动产受影响或约束的联邦、州、当地或外国法律、规则、法规、法令、判决或命令(包括联邦和州的证券法规);但如果上述的冲突、终止、修改、取消、违反不会对公司产生重大负面影响,则不应包括在内。

 

(o)           Certain Fees. No brokers fees, finders fees or financial advisory fees or commissions will be payable by the Company with respect to the transactions contemplated by this Agreement.

特定费用。公司不需要根据本协议支付与本交易有关的中介费用、佣金费用或融资顾问费用或提成。

 

(p)           [intentionally omitted]

 

6

 

 

(q)           Intellectual Property. Each of the Company and the Subsidiaries owns or has the lawful right to use all patents, trademarks, domain names (whether or not registered) and any patentable improvements or copyrightable derivative works thereof, websites and intellectual property rights relating thereto, service marks, trade names, copyrights, licenses and authorizations, and all rights with respect to the foregoing, which are necessary for the conduct of their respective business as now conducted without any conflict with the rights of others, except where the failure to so own or possess would not have a Material Adverse Effect.

知识产权。公司和每个子公司对其各自进行经营所必需的全部专利、商标、知名品牌(不论是否注册)和任何其他可以申请专利的技术创新或衍生著作权、网站或其他知识产权、服务标识、商号、著作权、执照和授权拥有所有权或合法使用权,且不与他人的权利相冲突,但不包括那些即使不拥有也不会对公司产生重大不利影响的知识产权。

 

(r)            Books and Record Internal Accounting Controls. Except as may have otherwise been disclosed in the Form 20-F’s, the books and records of the Company and the Subsidiaries accurately reflect in all material respects the information relating to the business of the Company and the Subsidiaries, the location and collection of their assets, and the nature of all transactions giving rise to the obligations or accounts receivable of the Company, or the Subsidiaries. Except as disclosed in the Company’s Commission Documents, the Company and the Subsidiaries maintain a system of internal accounting controls sufficient, in the judgment of the Company, to provide reasonable assurance that (i) transactions are executed in accordance with management’s general or specific authorizations, (ii) transactions are recorded as necessary to permit preparation of financial statements in conformity with GAAP and to maintain asset accountability, (iii) access to assets is permitted only in accordance with management’s general or specific authorization and (iv) the recorded accountability for assets is compared with the existing assets at reasonable intervals and appropriate actions are taken with respect to any differences.

会计账目内部控制。除了在表格20-F中作不同批露外,公司和子公司的会计账目准确体现了与公司和子公司经营有关的重大信息、资产的地点和保管、所有使公司和子公司承担义务或产生可记账收入的交易。除了在公司的证监会文件中的披露外,公司和子公司保持一个内部会计控制系统,根据公司的判断,该系统充分的提供以下合理保证:(i) 交易经公司管理层一般或特别授权,(ii) 交易的记账符合一般会计准则的要求,且维持了资产的可记录性,(iii) 资产的使用只有经管理层的一般或特别授权,(iv) 对现有资产和可入账资产按合理的差距进行了比较且针对该差别采取了合理的行动。

 

(s)           [Intentionally omitted]

 

(t)            Transactions with Affiliates. Except as set forth in the Financial Statements or in the Commission Documents, there are no loans, leases, agreements, contracts, royalty agreements, management contracts or arrangements or other continuing transactions between (a) the Company on the one hand, and (b) on the other hand, any officer, employee, consultant or director of the Company or any person owning any capital stock of the Company or any member of the immediate family of such officer, employee, consultant, director or stockholder or any corporation or other entity controlled by such officer, employee, consultant, director or stockholder, or a member of the immediate family of such officer, employee, consultant, director or stockholder.

与关联人的交易。除了财务报表或证监会文件中说明的之外,没有存在于以下主体之间的贷款、租赁、协议、合同、使用协议、管理合同或安排或其他进行中的交易(a)一方主体为公司,且(b)对方主体为公司的管理人员、员工、顾问或董事,公司的持股人,或者为他们的直接亲属成员,或者任何受管理人员、员工,顾问、董事或他们的直接亲属成员控制的公司或实体。

 

7

 

 

(u)           Private Placement. Assuming the accuracy of each Purchaser’s representations and warranties set forth in Section 2.2, no registration under the Securities Act is required for the offer and sale of the Shares by the Company to the Purchaser as contemplated hereby. The issuance and sale of the Shares hereunder does not contravene the rules and regulations of the New York Stock Exchange.

私募。假设每个购买人在第2.2节中的陈述和保证是准确无误的,根据证券法规定,公司在此协议下拟向购买人提供并出售的股票不需要注册。本协议下发行和销售的股票不违反纽约交易所的规则和规定。

 

(v)           Investment Company. The Company is not, and is not an Affiliate of, and immediately after receipt of payment for the Shares, will not be or be an Affiliate of, an “investment company” within the meaning of the Investment Company Act of 1940, as amended. The Company shall conduct its business in a manner so that it will not become an “investment company” subject to registration under the Investment Company Act of 1940, as amended.

投资公司。在1940年投资公司法案定义下,公司现在不是投资公司或投资公司的关联方,在收到股票的支付后也不会成为投资公司或投资公司的关联方。公司应以一种使其不会成为需要注册的投资公司的方式经营业务。

 

(w)          [intentionally omitted]

 

(x)           No Integrated Offering. Assuming the accuracy of the Purchaser’s representations and warranties set forth in Section 2.2, neither the Company, nor any of its Affiliates, nor any Person acting on its or their behalf has, directly or indirectly, made any offers or sales of any security or solicited any offers to buy any security, under circumstances that would cause this offering of the Shares to be integrated with prior offerings by the Company for purposes of (i) the Securities Act which would require the registration of any such securities under the Securities Act, or (ii) any applicable shareholder approval provisions of The New York Stock Exchange on which any of the securities of the Company are listed or designated.

无集成募股。假设2.2节中购买人的陈述和保证是准确无误的,不论公司或是其关联方或代表他们的个人,均未直接或间接提供或出售或唆使对于证券的购买,使本募股中出售的股票与公司之前的募股以以下目的进行整合,(i)在证券法下此出售的股票需要进行注册,或(ii)纽约交易所交易市场中任何针对公司上市证券可适用的股东批准票款。

 

(y)            Auditors. The Company’s accounting firm is Onestop Assurance PAC To the knowledge and belief of the Company, such accounting firm: (i) is a registered public accounting firm as required by the Exchange Act and (ii) will express its opinion with respect to the financial statements to be included in the Company’s Annual Report for the fiscal year ended August 31, 2021.

会计人员。本公司的会计师事务所为Onestop Assurance PAC 本公司认为且知晓此会计师事务所(i)是交易法下规定的注册会计师事务所,且(ii)将给公司2021831日截止的财政年度年报中的财务报表提供审计意见。

 

8

 

 

Section 2.2       Representations and Warranties of the Purchaser. Each Purchaser, severally but not jointly, hereby makes the following representations and warranties to the Company as of the date hereof:

2.2       购买人的陈述和保证。各购买人,单独地而并非联合地,于此就以下事项作出仅与购买人自身相关的陈述和保证:

 

(a)            No Conflicts. The execution, delivery and performance of this Agreement and the consummation by such Purchaser of the transactions contemplated hereby and thereby or relating hereto do not and will not conflict with, or constitute a default (or an event which with notice or lapse of time or both would become a default) under, or give to others any rights of termination, amendment, acceleration or cancellation of any agreement, indenture or instrument or obligation to which such Purchaser is a party or by which its properties or assets are bound, or result in a violation of any law, rule, or regulation, or any order, judgment or decree of any court or governmental agency applicable to such Purchaser or its properties (except for such conflicts, defaults and violations as would not, individually or in the aggregate, have a material adverse effect on such Purchaser). Such Purchaser is not required to obtain any consent, authorization or order of, or make any filing or registration with, any court or governmental agency in order for it to execute, deliver or perform any of its obligations under this Agreement, provided, that for purposes of the representation made in this sentence, such Purchaser is assuming and relying upon the accuracy of the relevant representations and agreements of the Company herein.

无冲突。购买人签署、送达和履行交易文件以及交易内容,没有也不会在购买人在一方当事人或财产受约束的任何协议或承诺中使购买人本身或其任何财产上创造或附加留置权、抵押权 、保证金权益、质押权、其他费用或财产负担,或者使购买人违反任何适用购买人或其财产的任何法律、规则、规定、命令或判决或判令,但不会对购买人产生重大负面影响,则不应包括在内。购买人购买普通股,签署、送达和履行本协议和其他交易文件不需要额外授权,但是在本句陈述的范围内,购买人依赖于公司相关陈述的准确性作出以上陈述。

 

(b)           Status of Purchaser. The Purchaser is a “non-US person” as defined in Regulation S. The Purchaser further makes the representations and warranties to the Company set forth on Exhibit A. Such Purchaser is not required to be registered as a broker-dealer under Section 15 of the Exchange Act and such Purchaser is not a broker-dealer, nor an affiliate of a broker-dealer.

购买人资格。购买人应为规则S定义下的 “非美国主体”。购买人作出附件A所列的非美国主体的额外陈述和保证。购买人不需要是证券交易法第15条下的注册的券商,并且也不是券商或券商的关联人。

 

9

 

 

(c)           Reliance on Exemptions. The Purchaser understands that the Shares are being offered and sold to it in reliance upon specific exemptions from the registration requirements of United States federal and state securities laws and that the Company is relying upon the truth and accuracy of, and the Purchaser’s compliance with, the representations, warranties, agreements, acknowledgments and understandings of the Purchaser set forth herein in order to determine the availability of such exemptions and the eligibility of the Purchaser to acquire the Shares.

依赖于豁免。购买人知道在此出售的证券是根据美国联邦和州证券法的登记注册要求的豁免出售的,公司依赖于购买人的声明、保证、同意、承认和认知的真实性和准确性,并对其的遵循,以决定这一豁免是否适用于购买人的购股行为。

 

(d)           Information. The Purchaser and its advisors, if any, have had the opportunity to ask questions of management of the Company and its Subsidiaries and have been furnished with all information relating to the business, finances and operations of the Company and information relating to the offer and sale of the Shares which have been requested by the Purchaser or its advisors. Neither such inquiries nor any other due diligence investigation conducted by the Purchaser or any of its advisors or representatives shall modify, amend or affect the Purchaser’s right to rely on the representations and warranties of the Company contained herein. The Purchaser understands that its investment in the Shares involves a significant degree of risk. The Purchaser further represents to the Company that the Purchaser’s decision to enter into this Agreement has been based solely on the independent evaluation of the Purchaser and its representatives.

信息。购买人以及其顾问有机会向公司和子公司的管理层就公司的经营、财务和运作以及与此融资有关的信息提问。购买人或其顾问所作的调查或尽职调查没有改变公司在此作出的陈述和保证。购买人明白他的投资有风险,并确认他的投资是在其对投资进行独自评估的基础上作出的。

 

(e)           Governmental Review. The Purchaser understands that no United States federal or state agency or any other government or governmental agency has passed upon or made any recommendation or endorsement of the Shares.

政府审批。购买人明白美国联邦或州政府或其他行政机构没有审批或推荐出售该证券。

 

(f)            Transfer or Re-sale. The Purchaser understands that the sale or re-sale of the Shares has not been and is not being registered under the Securities Act or any applicable state securities laws, and the Shares may not be transferred unless (i) the Shares are sold pursuant to an effective registration statement under the Securities Act, (ii) the Purchaser shall have delivered to the Company an opinion of counsel that shall be in form, substance and scope customary for opinions of counsel in comparable transactions to the effect that the Shares to be sold or transferred may be sold or transferred pursuant to an exemption from such registration, which opinion shall be reasonably acceptable to the Company, (iii) the Shares are sold or transferred to an “affiliate” (as defined in Rule 144 promulgated under the Securities Act (or a successor rule) (“Rule 144”)) of the Purchaser who agrees to sell or otherwise transfer the Shares only in accordance with this Section 2.2(f) and who is a non-US person, (iv) the Shares are sold pursuant to Rule 144, or (v) the Shares are sold pursuant to Regulation S under the Securities Act (or a successor rule) (“Regulation S”). Notwithstanding the foregoing or anything else contained herein to the contrary, the Shares may be pledged as collateral in connection with a bona fide margin account or other lending arrangement.

转让或再出售。购买人明白证券不得根据证券法或适用的州证券法转让或再出售,除非 (i) 证券是在证券法下根据有效的登记申请书出售;(ii)购买人向公司递交合格的法律意见书,说明证券出售可以适用证券法下的豁免;(iii)证券是出售或转让给“关联人”(关联人的定义见证券法下144规则 “144规则”),进行出售的购买人是合格投资人;或(v) 证券根据证券法下的规则S进行出售(“规则S”)。尽管有以上规定,证券可以质押或借贷。

 

10

 

 

(g)            Legends. The Purchaser understands that the Shares shall bear a restrictive legend in the form as set forth under Section 5.1 of this Agreement. The Purchaser understands that, until such time the Shares may be sold pursuant to Rule 144 or Regulation S without any restriction as to the number of securities as of a particular date that can then be immediately sold, the Shares may bear a restrictive legend in substantially the form set forth under Section 5.1 (and a stop-transfer order may be placed against transfer of the certificates evidencing such Securities).

限制交易说明。购买人明白股票带有此合同第5.1条下所列的交易限制。购买人明白,除非出售根据证券法进行登记,或可以适用144规则或规则S进行出售,股票应带有此限制交易说明。

 

(h)           Residency. The Purchaser is a resident of the jurisdiction set forth immediately below such Purchaser’s name on the signature pages hereto.

购买人居住地和受管辖地列于本协议的签字页。

 

(i)             No General Solicitation. The Purchaser acknowledges that the Shares were not offered to such Purchaser by means of any form of general or public solicitation or general advertising, or publicly disseminated advertisements or sales literature, including (i) any advertisement, article, notice or other communication published in any newspaper, magazine, or similar media, or broadcast over television or radio, or (ii) any seminar or meeting to which such Purchaser was invited by any of the foregoing means of communications.

无一般劝诱。购买人承认公司要约出售普通股没有采取一般或公众劝诱或一般广告或公众广告或销售讲座的方式,包括(i) 任何广告、文章、通知或其他通过报纸、杂志或其他类似媒体登出的信息,或者电视或无线电广播,或(ii)任何通过上述沟通方式邀请购买人参与的讲座或会议。

 

(j)            Rule 144. Such Purchaser understands that the Shares must be held indefinitely unless such Shares are registered under the Securities Act or an exemption from registration is available. Such Purchaser acknowledges that such Purchaser is familiar with Rule 144 and Rule 144A, of the rules and regulations of the Commission, as amended, promulgated pursuant to the Securities Act (“Rule 144”), and that such person has been advised that Rule 144 and Rule 144A, as applicable, permits resales only under certain circumstances. Such Purchaser understands that to the extent that Rule 144 or Rule 144A is not available, such Purchaser will be unable to sell any Shares without either registration under the Securities Act or the existence of another exemption from such registration requirement.

规则144。购买人明白股票的持有的时长是不确定的,除非股票经登记注册或登记注册被豁免。购买人承认其熟知规则144和规则144A, 并被告知根据规则144和规则144A,股票只有在特定的情况下才被允许出售;并且在不能适用规则144和规则144A时,如果股票没有登记注册或豁免,就不能出售。

 

11

 

 

(j)             Brokers. Purchaser does not have any knowledge of any brokerage or finder’s fees or commissions that are or will be payable by the Company to any broker, financial advisor or consultant, finder, placement agent, investment banker, bank or other person or entity with respect to the transactions contemplated by this Agreement.

融资代理。据投资人所知,公司不需要支付任何其他融资代理、金融顾问、发现者、券商、投资银行、银行或其他个人或主体任何与本交易有关的中介费、发理费或佣金。

 

(k)            Acquisition for Investment. The Purchaser is a “non-US person” as defined in Regulation S, acquiring the Shares solely for the its own account for the purpose of investment and not with a view to or for sale in connection with a distribution to anyone.

投资目的。购买人是符合规则S下定义的“非美国主体”,购买此合同下的股票仅出于其个人的投资目的,不是为了向其他人分销。

 

(l)             Independent Investment Decision. Such Purchaser has independently evaluated the merits of its decision to purchase Shares pursuant to this Agreement, and such Purchaser confirms that it has not relied on the advice of any other person’s business and/or legal counsel in making such decision. Such Purchaser understands that nothing in this Agreement or any other materials presented by or on behalf of the Company to the Purchaser in connection with the purchase of the Shares constitutes legal, tax or investment advice. Such Purchaser has consulted such legal, tax and investment advisors as it, in its sole discretion, has deemed necessary or appropriate in connection with its purchase of the Securities.

独立的投资决定。该购买人已根据本协议独立地评估其购买股票决定的优缺点,并且该购买人确认在其作出购买股票的决定时其并未依赖任何其他的商业和/或法律顾问的意见。该购买人理解本协议,或由公司、公司代表向购买人提交的任何与购买股票有关的材料绝不构成法律,税务或投资方面的建议。针对此购买股票的决定,该购买人已经咨询过在其全权决定下认为必要或适当的法律,税务和投资方面的顾问。

 


ARTICLE III

第三条

 

Covenants

约定

 

The Company covenants with the Purchaser as follows, which covenants are for the benefit of the Purchaser and its permitted assignees (as defined herein).

出于购买人和他们的受让人的利益考虑,公司同意以下条款:

 

Section 3.1       Securities Compliance. The Company shall notify the Commission in accordance with its rules and regulations, of the transactions contemplated by any of this Agreement, and shall take all other necessary action and proceedings as may be required and permitted by applicable law, rule and regulation, for the legal and valid issuance of the Shares to the Purchaser or subsequent holders.

3.1       符合证券法的规定。公司应根据证券法的规定,向证监会通知申报交易文件,以及根据适用法律、法则和规则的要求,采取所有其他必需的行动和程序来有效合法的发行普通股。

 

12

 

 

Section 3.2       Confidential Information. The Purchaser agrees that such Purchaser and its employees, agents and representatives will keep confidential and will not disclose, divulge or use (other than for purposes of monitoring its investment in the Company) any confidential information which such Purchaser may obtain from the Company pursuant to financial statements, reports and other materials submitted by the Company to such Purchaser pursuant to this Agreement, unless such information is known to the public through no fault of such Purchaser or his or its employees or representatives; provided, however, that a Purchaser may disclose such information (i) to its attorneys, accountants and other professionals in connection with their representation of such Purchaser in connection with such Purchaser’s investment in the Company, (ii) to any prospective permitted transferee of the Shares, so long as the prospective transferee agrees to be bound by the provisions of this Section 3.3, or (iii) to any general partner or affiliate of such Purchaser.

3.2       保密信息。购买人同意其对于公司根据本协议和其他交易文件提供给购买人、购买人员工、代理事代理的财务报表、报告或其他材料中的内部信息会保密、不披露、不泄露或使用,除非该内部信息非因购买人的过错而为公众所知悉,但是购买人可以披露以下(i)向购买人的律师、会计和其他专业人士披露其向公司的投资;(ii) 只要未来的股票受让人受本协议第3.3条约束,可以向未来受让人披露;或(iii)向购买人的一般合伙人或关联人披露。

 

Section 3.3       Compliance with Laws. The Company shall comply to comply in all material respects, with all applicable laws, rules, regulations and orders, except where non-compliance could not reasonably be expected to have a Material Adverse Effect.

3.3       符合法律。公司应在重大方面,符合相关的法律、法规、规则和命令的规定, 除非不符合不会对公司造成重大不利影响。

 

Section 3.4       Keeping of Records and Books of Account. The Company shall keep adequate records and books of account, in which complete entries will be made in accordance with GAAP consistently applied, reflecting all financial transactions of the Company, and in which, for each fiscal year, all proper reserves for depreciation, depletion, obsolescence, amortization, taxes, bad debts and other purposes in connection with its business shall be made.

3.4       记录和会计账册。公司应保存充分的记录和会计账册,与一般会计准则的记录规则相符,反映公司的所有金融交易。

 

Section 3.5       [intentionally omitted]

 

Section 3.6       No Manipulation of Price. The Company will not take, directly or indirectly, any action designed to cause or result in, or that has constituted or might reasonably be expected to constitute, the stabilization or manipulation of the price of any securities of the Company.

3.6       无操纵价格公司不会直接或间接采取任何行动,意图或导致,或构成或合理预期会构成对公司证券价格的稳定和操纵。

 

Section 3.7       Integration. The Company shall not sell, offer for sale or solicit offers to buy or otherwise negotiate in respect of any security (as defined in Section 2 of the Securities Act) that would be integrated with the offer or sale of the securities in a manner that would require the registration under the Securities Act of the sale of the securities or that would be integrated with the offer or sale of the securities for purposes of the rules and regulations of the New York Stock Exchange such that it would require shareholder approval prior to the closing of such other transaction unless shareholder approval is obtained before the closing of such subsequent transaction.

3.7       集成。公司不应出售、提供出售或唆使购买公司任何证券,或针对公司任何证券的进行交涉(依据证券法第2节定义),从而使此证券与证券法下所规定的方式注册的其他提供出售或出售的证券向整合,或与相关交易进行交割前需根据纽约交易所股票交易市场要求需要由股东批准的证券向整合,除非此交易在交割前已获得股东批准。

 

13

 

 

 

Section 3.8     Intentionally left blank

 

Section 3.9     Use of Proceeds. The Company shall use the net proceeds from the sale of the Shares hereunder for working capital, including but not limited to the planned blockchain and cryptocurrency mining operation, and general corporate purposes and shall not use such proceeds: (a) for the redemption of any Ordinary Share or Ordinary Share Equivalents, or (b) in violation of FCPA or OFAC regulations.

3.9             所得款项用途。公司应将本协议下出售证券单位的所得款项用于运营和公司日常支出包括但不限于计划的区块链与加密货币挖矿开采业务,且不得将所得款项用于(a)赎回公司任何普通股或普通股等价物或(b)违反海外反腐败法或美国财政部海外资产控制法规。

 

For the purpose of this Agreement, the term “Ordinary Shares Equivalents” means any securities of the Company or the Subsidiaries which would entitle the holder thereof to acquire at any time Ordinary Shares, including, without limitation, any debt, preferred stock, right, option, warrant or other instrument that is at any time convertible into or exercisable or exchangeable for, or otherwise entitles the holder thereof to receive, Ordinary Shares.

仅就本协议而言,“普通股等价物”指公司或公司子公司任何授权持有人在任何时候可获得普通股的证券,包括但不限于,任何外债、优先股、权利、期权、权证或其他可以在任何时候可转换、可实行或可交换或使持有人在任何时候获得普通股的票据。

 

Section 3.10    Reporting Status. Until the date on which the Purchasers shall have sold all of the Shares (the “Reporting Period”), the Company shall timely file all reports required to be filed with the SEC pursuant to the Exchange Act, and the Company shall not terminate its status as an issuer required to file reports under the Exchange Act even if the Exchange Act or the rules and regulations thereunder would no longer require or otherwise permit such termination.

3.10           报告状态。截止购买人将其股票全部出售的当天(“报告期限”)为止,公司应适时的相SEC提交交易法案下要求的所有文件并不应终止其在交易法下需提交相关报告的发行人身份,即便交易法或其他法律法规无此规定或对于其发行人身份的终止已被批准。

 

ARTICLE IV

第四条

 

CONDITIONS

条件

 

Section 4.1     Conditions Precedent to the Obligation of the Company to Sell the Shares. The obligation hereunder of the Company to issue and sell the Shares is subject to the satisfaction or waiver, at or before the Closing, of each of the conditions set forth below. These conditions are for the Company’s sole benefit and may be waived by the Company at any time in its sole discretion.

 

14

 

 

4.1             公司出售股票的义务的前提条件。在此协议下,公司仅在以下各条件在交割时或交割之前被满足或被放弃时,才承担发行并向购买人出售股票的义务。此等条件是基于公司的利益,公司可随时依据自己的决定选择放弃此等条件。

 

(a)     Accuracy of the Purchaser’s Representations and Warranties. The representations and warranties of the Purchaser in this Agreement shall be true and correct in all material respects as of the date when made and as of the Closing Date as though made at that time, except for representations and warranties that are expressly made as of a particular date, which shall be true and correct in all material respects as of such date.

购买人的陈述与保证的准确性。此协议中购买人的陈述与保证以在各个重大方面都应真实并且准确,此真实性和准确性是针对协议签署时和交割日来衡量,但是若陈述和保证中明示说明了产生日期,则按照此日期来衡量。

 

(b)     Performance by the Purchaser. The Purchaser shall have performed, satisfied and complied in all respects with all covenants, agreements and conditions required by this Agreement to be performed, satisfied or complied with by such Purchaser at or prior to the Closing.

购买人的履行。在交割时或交割之前,购买人应在各方面履行,达到并符合购买人应履行,达到或符合此协议所必需的要求,合同和条件。

 

(c)     No Injunction. No statute, rule, regulation, executive order, decree, ruling or injunction shall have been enacted, entered, promulgated or endorsed by any court or governmental authority of competent jurisdiction which prohibits the consummation of any of the transactions contemplated by this Agreement.

无强制令。任何有管辖权的法院或政府机构不得制定,通过,颁布或支持任何禁止此协议中所述交易发生的法条,规则,规章,可执行命令,法令,判决或强制令。

 

(d)     Delivery of Purchase Price. The Purchase Price for the Shares shall have been delivered to the Company.

购买价格的告知。股票购买价格应已支付给公司。

 

(e)     Delivery of this Agreement. This Agreement shall have been duly executed and delivered by the Purchaser to the Company.

合同的签署。购买人应签署此合同并递交至公司。

 

(f)     Receipt of NYSE’s Approval. The Company shall receive from NYSE the approval of the application for the listing of the Shares.

收到纽交所的批准。公司应从纽交所收到对交易增发股份申请的批准。

 

Section 4.2     Conditions Precedent to the Obligation of the Purchaser to Purchase the Shares. The obligation hereunder of the Purchaser to acquire and pay for the Shares offered in Offering is subject to the satisfaction or waiver, at or before the Closing, of each of the conditions set forth below. These conditions are for the Purchaser’s sole benefit and may be waived by such Purchaser at any time in its sole discretion.

4.2     购买人购买股票的义务的前提条件。在此协议下,购买人仅在以下各个条件在交割时或交割之前被满足或被放弃时,才承担购买股票并支付的义务。此等条件是基于购买人的利益,并且购买人可随时自行决定选择放弃此等条件。

 

15

 

 

(a)    Accuracy of the Company’s Representations and Warranties. Each of the representations and warranties of the Company in this Agreement shall be true and correct in all respects as of the date when made and as of the Closing Date as though made at that time, except for representations and warranties that are expressly made as of a particular date, which shall be true and correct in all respects as of such date.

公司的陈述与保证的准确性。此协议中公司的陈述与保证在各个重大方面都应真实并且准确,此真实性和准确性是针对协议签署时和交割日来判定,但是若陈述和保证中明示说明了做出日期,则按照此日期来判定。

 

(b)    Performance by the Company. The Company shall have performed, satisfied and complied in all respects with all covenants, agreements and conditions required by this Agreement to be performed, satisfied or complied with by the Company at or prior to the Closing.

公司的履行。在交割时或交割之前,公司应在各方面履行,满足并符合所有公司履行,满足或符合此协议所必需的合意,合同和条件。

 

(c)    No Injunction. No statute, rule, regulation, executive order, decree, ruling or injunction shall have been enacted, entered, promulgated or endorsed by any court or governmental authority of competent jurisdiction which prohibits the consummation of any of the transactions contemplated by this Agreement.

无强制令。任何有管辖权的法院或政府机构不得制定,通过,颁布或支持任何禁止此协议中所述交易发生的法条,规则,规章,可执行命令,法令,判决或强制令。

 

(d)    No Proceedings or Litigation. No action, suit or proceeding before any arbitrator or any governmental authority shall have been commenced, and no investigation by any governmental authority shall have been threatened, against the Company, or any of the officers, directors or affiliates of the Company seeking to restrain, prevent or change the transactions contemplated by this Agreement, or seeking damages in connection with such transactions.

无诉讼程序或诉讼。不得在任何仲裁员或任何政府机构提起任何诉讼,案件或诉讼程序;任何政府机构不得针对公司,或公司的任何管理人员,董事会成员或附属机构发起调查,试图限制,禁止或改变此协议所述的交易或要去与此类交易有关的损害赔偿。

 

(e)    Certificates. The Company shall have executed and delivered to the Purchaser a shareholder statement for the Shares being acquired by such Purchaser immediately after the Closing (in such denominations as such Purchaser shall request) to such address set forth next to the Purchaser with respect to the Closing.

证书。公司应当在交割后立即签署并向每位购买人所购买的普通股送达一份股东声明。送达地址依交割时购买人的地址为准。

 

16

 

 

(f)     Resolutions. The Board of Directors of the Company shall have adopted resolution consistent with Section 2.1(b) hereof in a form reasonably acceptable to such Purchaser (the “Resolution”).

决议。公司董事会应采纳与此协议中第2.1(b)相一致的,在形式上可被此购买人合理的接受的决议( “决议”)。

 

(g)    Material Adverse Effect. No Material Adverse Effect shall have occurred at or before the Closing Date.

重大负面影响。在交割日或交割日之前不得产生重大负面影响。

 

ARTICLE V

第五条

 

Stock Certificate Legend

股权证书上的说明

 

Section 5.1     Legend. Each of the Shares shall be stamped or otherwise imprinted with a legend substantially in the following form (in addition to any legend required by applicable state securities or “blue sky” laws):

5.1     限制交易说明。每份证券都应盖印或刻印有与下段文字基本相同的限制交易说明(此受限说明是对任何相关的州证券法或“蓝天”法下的限制交易说明的补充):

 

“THE SECURITIES REPRESENTED HEREBY HAVE NOT BEEN REGISTERED UNDER THE UNITED STATES SECURITIES ACT OF 1933, AS AMENDED (THE “1933 ACT”), OR ANY STATE SECURITIES LAW. THE HOLDER HEREOF, BY PURCHASING SUCH SECURITIES, AGREES FOR THE BENEFIT OF ONESMART INTERNATIONAL EDUCATION GROUP LIMITED (THE “COMPANY”) THAT SUCH SECURITIES MAY BE OFFERED, SOLD, PLEDGED OR OTHERWISE TRANSFERRED ONLY (A) TO THE COMPANY, (B) PURSUANT TO AN EFFECTIVE REGISTRATION STATEMENT UNDER THE 1933 ACT AND IN COMPLIANCE WITH ANY APPLICABLE LOCAL SECURITIES LAWS AND REGULATIONS, (C) OUTSIDE THE UNITED STATES IN ACCORDANCE WITH RULE 904 OF REGULATION S UNDER THE 1933 ACT AND IN COMPLIANCE WITH ANY APPLICABLE LOCAL SECURITIES LAWS AND REGULATIONS, (D) IN COMPLIANCE WITH THE EXEMPTION FROM REGISTRATION UNDER THE 1933 ACT PROVIDED BY RULE 144 THEREUNDER, IF AVAILABLE, AND IN COMPLIANCE WITH ANY APPLICABLE STATE SECURITIES LAWS OR (E) IN A TRANSACTION THAT DOES NOT REQUIRE REGISTRATION UNDER THE 1933 ACT AND IN COMPLIANCE WITH ANY APPLICABLE STATE SECURITIES LAWS, PROVIDED THAT, IN THE CASE OF (C), (D) OR (E), THE HOLDER HAS DELIVERED TO THE COMPANY AND THE REGISTRAR AND TRANSFER AGENT AN OPINION OF COUNSEL OF RECOGNIZED STANDING IN FORM AND SUBSTANCE REASONABLY SATISFACTORY TO THE COMPANY AND THE REGISTRAR AND TRANSFER AGENT TO SUCH EFFECT. HEDGING TRANSACTIONS INVOLVING THE SECURITIES ARE PROHIBITED EXCEPT IN COMPLIANCE WITH THE 1933 ACT”

此股权证书中的证券尚未按照1933年美国证券法(“1933法案”)或任何州证券法的要求进行登记。为了保障ONESMART INTERNATIONAL EDUCATION GROUP LIMITED(“公司”)的利益,持有人同意其购买的证券只可以在如下情况被邀约,出售,质押或转让:(a) 与公司之间的交易,(b) 根据有效的1933法案规定的申报登记表,并符合任何适用的当地证券法律和法规下进行的交易,(c) 1933法案第904条规定下符合任何适用的当地证券法律法规的美国境外交易,(d) 符合1933法案第144条规定的登记豁免,并符合任何适用的州证券法的交易, 或者 (e)不需要按照1933法案的要求登记,并符合任何适用的州证券法的交易——前提是在(c)(d)(e)所述的情况下,持有人已向公司,公司注册处以及过户代理人交付了符合他们要求的有关公认地位的法律意见书。此外,除非符合1933法案的要求,此股权证书中的证券不可以被用来进行对冲交易。

 

17

 

 

ARTICLE VI

第六条

 

Indemnification

补偿

 

Section 6.1     General Indemnity. The Company agrees to indemnify and hold harmless the Purchaser (and their respective directors, officers, managers, partners, members, shareholders, affiliates, agents, successors and assigns) from and against any and all losses, liabilities, deficiencies, costs, damages and expenses (including, without limitation, reasonable attorneys’ fees, charges and disbursements) incurred by the Purchaser as a result of any inaccuracy in or breach of the representations, warranties or covenants made by the Company herein. The Purchaser, severally but not jointly, agrees to indemnify and hold harmless the Company and its directors, officers, affiliates, agents, successors and assigns from and against any and all losses, liabilities, deficiencies, costs, damages and expenses (including, without limitation, reasonable attorneys’ fees, charges and disbursements) incurred by the Company as a result of any inaccuracy in or breach of the representations, warranties or covenants made by such Purchaser herein. The maximum aggregate liability of the Purchaser pursuant to its indemnification obligations under this Article VI shall not exceed the portion of the Purchase Price paid by the Purchaser hereunder. In no event shall any “Indemnified Party” (as defined below) be entitled to recover consequential or punitive damages resulting from a breach or violation of this Agreement.

6.1            常规补偿。公司同意补偿购买人(及其各自的董事会成员,高级职员,管理层人员,合伙人,成员,股东,附属机构,代理人,继承人和子实体)并保证其免受任何及所有的损失,责任,短缺,费用,损害赔偿和花销(包括但不限于,合理的律师费),以上所有损失都由购买人承担的,因公司做出的保证,陈述和协议中的不准确或违反了其中条款而产生。购买人同意分别但不连带的补偿公司及其董事会成员,附属机构,代理人,继承者和子实体,并使其免受任何及所有的损失,责任,短缺,费用,损害赔偿和花销(包括但不限于,合理的律师费),以上所有损失是由公司承担的,因购买人做出的保证,陈述和协议中的不准确或违反了其中条款而产生。购买人依此第6.1条中所述补偿而承担的最大的总责任不得超过此购买人所支付的购买价格。任何“受补偿方” (定义见下)不得享有因违反此协议而引起的间接损害赔偿或惩罚性损害赔偿。

 

18

 

 

Section 6.2     Indemnification Procedure. Any party entitled to indemnification under this Article VI (an “Indemnified Party”) will give written notice to the indemnifying party of any matters giving rise to a claim for indemnification; provided, that the failure of any party entitled to indemnification hereunder to give notice as provided herein shall not relieve the indemnifying party of its obligations under this Article VI except to the extent that the indemnifying party is actually prejudiced by such failure to give notice. In case any action, proceeding or claim is brought against an Indemnified Party in respect of which indemnification is sought hereunder, the indemnifying party shall be entitled to participate in and, unless in the reasonable judgment of the Indemnified Party a conflict of interest between it and the indemnifying party may exist with respect of such action, proceeding or claim, to assume the defense thereof with counsel reasonably satisfactory to the Indemnified Party. In the event that the indemnifying party advises an Indemnified Party that it will contest such a claim for indemnification hereunder, or fails, within thirty (30) days of receipt of any indemnification notice to notify, in writing, such person of its election to defend, settle or compromise, at its sole cost and expense, any action, proceeding or claim (or discontinues its defense at any time after it commences such defense), then the Indemnified Party may, at its option, defend, settle or otherwise compromise or pay such action or claim. In any event, unless and until the indemnifying party elects in writing to assume and does so assume the defense of any such claim, proceeding or action, the Indemnified Party’s costs and expenses arising out of the defense, settlement or compromise of any such action, claim or proceeding shall be losses subject to indemnification hereunder. The Indemnified Party shall cooperate fully with the indemnifying party in connection with any negotiation or defense of any such action or claim by the indemnifying party and shall furnish to the indemnifying party all information reasonably available to the Indemnified Party which relates to such action or claim. The indemnifying party shall keep the Indemnified Party fully apprised at all times as to the status of the defense or any settlement negotiations with respect thereto. If the indemnifying party elects to defend any such action or claim, then the Indemnified Party shall be entitled to participate in such defense with counsel of its choice at its sole cost and expense. The indemnifying party shall not be liable for any settlement of any action, claim or proceeding effected without its prior written consent, provided, however, that the indemnifying party shall be liable for any settlement if the indemnifying party is advised of the settlement but fails to respond to the settlement within thirty (30) days of receipt of such notification. Notwithstanding anything in this Article VI to the contrary, the indemnifying party shall not, without the Indemnified Party’s prior written consent, settle or compromise any claim or consent to entry of any judgment in respect thereof which imposes any future obligation on the Indemnified Party or which does not include, as an unconditional term thereof, the giving by the claimant or the plaintiff to the Indemnified Party of a release from all liability in respect of such claim. The indemnification required by this Article VI shall be made by periodic payments of the amount thereof during the course of investigation or defense, as and when bills are received or expense, loss, damage or liability is incurred, so long as the Indemnified Party irrevocably agrees to refund such moneys if it is ultimately determined by a court of competent jurisdiction that such party was not entitled to indemnification. The indemnity agreements contained herein shall be in addition to (a) any cause of action or similar rights of the Indemnified Party against the indemnifying party or others, and (b) any liabilities the indemnifying party may be subject to pursuant to the law.

6.2            补偿程序。任何依据此第六条有权享有补偿的当事方(“受补偿方”)应就任何因此补偿而引出的诉讼请求向补偿方发出书面通知;前提是,若受补偿方未能发出此通知,补偿方仍需承担其在此第六条下的补偿责任,除非此不作为会对补偿方产生不公正结果。在就此补偿而向受补偿方提出的任何诉讼,诉讼程序或诉讼请求中,补偿方应有权参与其中并与法律顾问一起提出受补偿方合理的觉得满意的抗辩,除非依据受补偿方的合理的判断,存在利益冲突,并且补偿方很可能在此诉讼,诉讼程序或诉讼请求中胜出。若补偿方告知受补偿方其将应诉,或在收到任何关于补偿的通知后的三十(30)天内未能书面通知受补偿方其将选择自费应诉,调解或折中方式(或在应诉后的任何时候停止抗辩),则受补偿方可自由选择应诉,调解或其它折中方法,或支付此诉讼或诉讼请求的费用。在任何情况下,除非补偿方书面选择并确已开始抗辩,因此抗辩,调节或折中方式而产生的受补偿方的费用和花销应为可依此条款补偿的款项。受补偿方应就此诉讼或诉讼请求的协商或抗辩与补偿方全力合作,并向补偿方提供受 补偿方可合理获取的与此诉讼或诉讼请求相关的所有信息。补偿方应将抗辩或任何调解协商的进展情况及时通知受补偿方。若补偿方选择应诉此诉讼或诉讼请求,则受补偿方应有权自费与法律顾问参与到此抗辩中。补偿方不因任何未获其书面同意便生效的调解而承担责任,但是,若已将调解告知补偿方,但补偿方未能在收到此通知的三十(30)天内回应,则补偿方应对此调解承担责任。除非与此第六条规定相冲突,若未得到受补偿方的事先书面同意,补偿方不得同意调解或采用折中方式或同意任何要求受补偿方承担任何将来义务的判决或者不包含要求起诉方或原告免除所有受补偿方与此诉讼请求相关的所有责任这一无条件条款的判决。只要受补偿方同意(此同意为不可撤回)若适格法律管辖区的法院最终判定此当事方无权获得补偿,受补偿方将退还此所有补偿,则在调查或抗辩过程中收到的账单的款项,或在此期间产生的花销,损失,损害赔偿或责任的补偿应分期支付。此补偿协议是以下权利的补充(a)受补偿方针对补偿方所享有的任何诉因,及(b)任何补偿方可能依法承担的责任。

 

19

 

 

ARTICLE VII

第七条

 

Miscellaneous

其他条款

 

Section 7.1     Fees and Expenses. Except as otherwise set forth in this Agreement, each party shall pay the fees and expenses of its advisors, counsel, accountants and other experts, if any, and all other expenses, incurred by such party incident to the negotiation, preparation, execution, delivery and performance of this Agreement.

7.1             费用和花销。除此协议所述,各当事方应自行支付其顾问,会计师和其他专家的费用和花销,以及所有其他与协商,准备,执行,送达和履行此协议有关的花销。

 

Section 7.2     Specific Enforcement, Consent to Jurisdiction.

7.2             特别履行,同意接受司法管辖

 

(a)     The Company and the Purchaser acknowledge and agree that irreparable damage would occur in the event that any of the provisions of this Agreement were not performed in accordance with their specific terms or were otherwise breached. It is accordingly agreed that the parties shall be entitled to an injunction or injunctions to prevent or cure breaches of the provisions of this Agreement and to enforce specifically the terms and provisions hereof or thereof, this being in addition to any other remedy to which any of them may be entitled by law or equity.

公司和购买人承认并同意一旦发生无法补救的损失,不得要求此协议的特别履行。双方也就此同意各方都有权要求强制令以阻止或消除此协议的违约情况,并要求执行此协议中的具体条款,此救济是对任何依据法律或衡平法可适用的救济的补充。

 

20

 

 

(b)     Each of the Company and the Purchaser hereby irrevocably submits to the jurisdiction of the United States District Court sitting in the Southern District of New York and the courts of the State of New York located in New York county for the purposes of any suit, action or proceeding arising out of or relating to this Agreement or the transactions contemplated hereby or thereby. Each of the Company and the Purchaser consents to process being served in any such suit, action or proceeding by mailing a copy thereof via registered or certified mail or overnight delivery (with evidence of delivery) to such party at the address in effect for notices to it under this Agreement and agrees that such service shall constitute good and sufficient service of process and notice thereof. Nothing in this Section 7.2 shall affect or limit any right to serve process in any other manner permitted by law. Each party hereby irrevocably waives personal service of process and consents to process being served in any such suit, action or proceeding by mailing a copy thereof to such party at the address for such notices to it under this Agreement and agrees that such service shall constitute good and sufficient service of process and notice thereof. The Company hereby appoints Hunter Taubman Fischer & Li LLC, with offices at 800 Third Avenue, Suite 2800, New York, NY 10022 as its agent for service of process in New York. Nothing contained herein shall be deemed to limit in any way any right to serve process in any manner permitted by law.

公司和购买人就所有因此协议或其所述的交易而产生的诉讼或诉讼程序,接受位于纽约州南区的美国巡回法院以及位于纽约郡的纽约州法院的管辖。公司和购买人同意在此类诉讼中送达服务可通过使用挂号信或第二日送达服务(需有送达的证明)或电子邮件、电话传真将依此协议所需的通知复印件送达至有效的地址,并同意此类送达是良好有效的法律文书送达和通知。第7.2节不得影响或限制任何其他法律允许的送达方式。各当事方就此放弃对个人送达法律文书的要求,同意以邮寄作为法律文书送达方式,并同意此类送达是良好有效的法律文书送达和通知。公司就此指定翰博文律师事务所(位于800 Third Avenue, Suite 2800, New York, NY 10022)为文书送达的代理人。此条款不得限制任何其他法律所允许的有关法律文书送达的权利。

 

Section 7.3     Entire Agreement; Amendment. This Agreement contains the entire understanding and agreement of the parties with respect to the matters covered hereby and, except as specifically set forth herein, neither the Company nor any of the Purchaser makes any representations, warranty, covenant or undertaking with respect to such matters and they supersede all prior understandings and agreements with respect to said subject matter, all of which are merged herein. No provision of this Agreement may be waived or amended other than by a written instrument signed by the Company and the Purchaser, and no provision hereof may be waived other than by a written instrument signed by the party against whom enforcement of any such waiver is sought.

7.3     合同的完整性;修正。此协议中包含了合同各方对此协议的相关事项的完整理解和合意,除非此协议中明确指明,公司或购买人没有对此协议中所述事项做出其他任何陈述,保证,协议或承诺;针对所述事项的所有先前的理解和合意都合并到此协议中,并被此协议所取代。若无公司和购买人的书面同意,此协议的任何条款不得被取消或修改。

 

21

 

 

Section 7.4     Notices. All notices, demands, consents, requests, instructions and other communications to be given or delivered or permitted under or by reason of the provisions of this Agreement or in connection with the transactions contemplated hereby shall be in writing and shall be deemed to be delivered and received by the intended recipient as follows: (i) if personally delivered, on the business day of such delivery (as evidenced by the receipt of the personal delivery service), (ii) if mailed certified or registered mail return receipt requested, two (2) business days after being mailed, (iii) if delivered by overnight courier (with all charges having been prepaid), on the business day of such delivery (as evidenced by the receipt of the overnight courier service of recognized standing), or (iv) if delivered by facsimile transmission, on the business day of such delivery if sent by 6:00 p.m. in the time zone of the recipient, or if sent after that time, on the next succeeding business day (as evidenced by the printed confirmation of delivery generated by the sending party’s telecopier machine). If any notice, demand, consent, request, instruction or other communication cannot be delivered because of a changed address of which no notice was given (in accordance with this Section 7.4), or the refusal to accept same, the notice, demand, consent, request, instruction or other communication shall be deemed received on the second business day the notice is sent (as evidenced by a sworn affidavit of the sender). All such notices, demands, consents, requests, instructions and other communications will be sent to the following addresses or facsimile numbers as applicable:

7.4            通知。所有通知,要求,同意,请求,指示和其他因此协议需要或允许的交流或与此协议中的交易相关的交流应以书面形式出现,在以下情况中,应被视为已送达并由预期的接收者收取:(i)若人力递送,则是递送的工作日(以人力递送服务的收据为证),(ii)若由要求回执的挂号信邮寄,则为邮寄后的两(2)个工作日,(iii)若使用第二日送达的快递服务(预付所有费用),则为递送的工作日(以具有一定公信力的第二日送达服务的收据为证),或(iv)若通过传真,且在收信人当地时间下午六点前发出的,为传真当天,若在其他时间,则为下一个工作日(以发送方传真机器打印的确认发送的通知为证)。若任何通知,要求,同意,请求,指示和其他交流因地址改变且未事前通知(须符合第7.4节要求),或者拒绝接收,则此通知,要求,同意,请求,指示和其他交流应视为在通知发出的第二个工作受到(以发送方的宣誓书为证)。所有此类通知,要求,同意,请求,指示和其他交流应递送至以下地址或传真号 码:

 

If to the Company:

若至公司:

 

2161 North Zhongshan Road

Putuo District, Shanghai

People’s Republic of China

Attn: Mr. Xiaoming Li, CEO

Telephone No.: +86-21- 2250-5999

 

with copies (which shall not constitute notice) to:

同时复印件(不构成通知)寄至:

 

Hunter Taubman Fischer & Li LLC

48 Wall Street, Suite 1100

New York, NY 10005

Attn: Joan Wu, Esq.

Email: jwu@htflawyers.com

 

If to Purchaser:

如至购买人:

 

The address listed on Exhibit B

在附件B中列明的地址

 

22

 

 

Any party hereto may from time to time change its address for notices by giving at least ten (10) days written notice of such changed address to the other party hereto.

任何当事方可时常更改通知所用的地址,但需提前十(10)天以书面形式告知另一方。

 

Section 7.5     Waivers. No waiver by any party of any default with respect to any provision, condition or requirement of this Agreement shall be deemed to be a continuing waiver in the future or a waiver of any other provisions, condition or requirement hereof, nor shall any delay or omission of any party to exercise any right hereunder in any manner impair the exercise of any such right accruing to it thereafter.

7.5节             豁免。任何一方关于对某一条款,条件或要求违约的豁免不能视为未来或对其他条款,条件或要求的豁免。

 

Section 7.6     Headings. The section headings contained in this Agreement (including, without limitation, section headings and headings in the exhibits and schedules) are inserted for reference purposes only and shall not affect in any way the meaning, construction or interpretation of this Agreement. Any reference to the masculine, feminine, or neuter gender shall be a reference to such other gender as is appropriate. References to the singular shall include the plural and vice versa.

7.6             编号。此协议中的编号(包括但不限于各节编号以及附表和清单中的编号)仅是出于引用方便的考虑,不影响此协议的释义,解释或理解。任何分性别或不分性别的指代都应包括所有性别的指代。任何单数名词包应包括其相对应的复数名词,反之亦然。

 

Section 7.7     Successors and Assigns. This Agreement may not be assigned by a party hereto without the prior written consent of the Company or the Purchaser, as applicable, provided, however, that, subject to federal and state securities laws, a Purchaser may assign its rights and delegate its duties hereunder in whole or in part to an affiliate or to a third party acquiring all or substantially all of its Shares in a private transaction without the prior written consent of the Company or the other Purchaser, after notice duly given by such Purchaser to the Company provided, that no such assignment or obligation shall affect the obligations of such Purchaser hereunder and that such assignee agrees in writing to be bound, with respect to the transferred securities, by the provisions hereof that apply to the Purchaser. The provisions of this Agreement shall inure to the benefit of and be binding upon the respective permitted successors and assigns of the parties. Nothing in this Agreement, express or implied, is intended to confer upon any party other than the parties hereto or their respective successors and assigns any rights, remedies, obligations or liabilities under or by reason of this Agreement, except as expressly provided in this Agreement.

7.7             继承者和子实体。若未获得公司和购买人的事前书面同意,各当事方公司不得转让本协议;但是,依据联邦和州的证券法或交易文件所述,在未获得公司或其他购买人的事前书面同意下,但此购买人告知公司之后,购买人可向附属机构或在非公开交易中收购了其全部或基本全部股份或期权的第三方转让其全部或部分权利及义务;但是,此权利或义务的转让会影响此购买人在协议下的义务,此受转让者书面同意就被转让的证券以及接受此协议中适用于此购买人的条款的约束力。此协议的条款对允许的各继承者和子实体具有约束力。除在此协议中明示之外,此协议的条款,明示或暗含的,都不赋予除协议中的当事方及其各自的继承者和子实体任何权利,救济,义务或责任。

 

23

 

 

Section 7.8     Governing Law. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the internal laws of the State of New York. This Agreement shall be interpreted or construed with any presumption against the party causing this Agreement to be drafted.

7.8              适用法律。此协议应根据纽约州的州内法执行和解释。此协议适用“对起草人不利”的原则。

 

Section 7.9     Survival. The representations and warranties of the Company and the Purchaser shall survive the execution and delivery hereof and the Closing hereunder for a period of three (3) years following the Closing Date.

7.9             存续。公司和购买人的保证与陈述在此协议签署和送达后继续有效,有效期为交割日之后的三年。

 

Section 7.10    Counterparts. This Agreement may be executed in any number of counterparts, each of which when so executed shall be deemed to be an original and, all of which taken together shall constitute one and the same Agreement and shall become effective when counterparts have been signed by each party and delivered to the other parties hereto, it being understood that all parties need not sign the same counterpart. In the event that any signature is delivered by facsimile transmission, such signature shall create a valid binding obligation of the party executing (or on whose behalf such signature is executed) the same with the same force and effect as if such facsimile signature were the original thereof.

7.10           副本。此协议可在多个副本上签署,每一份副本都可视为原件,所有副本都可视为同一协议并且在各方签署并送达本协议另一方时生效,当事方无需签署每一份副本。若签名是通过传真发送,此传真签名对签署方的约束力与将此传真签名视为原件的约束力相同

 

Section 7.11    Severability. The provisions of this Agreement are severable and, in the event that any court of competent jurisdiction shall determine that any one or more of the provisions or part of the provisions contained in this Agreement shall, for any reason, be held to be invalid, illegal or unenforceable in any respect, such invalidity, illegality or unenforceability shall not affect any other provision or part of a provision of this Agreement and such provision shall be reformed and construed as if such invalid or illegal or unenforceable provision, or part of such provision, had never been contained herein, so that such provisions would be valid, legal and enforceable to the maximum extent possible.

7.11           可分割性。此协议中的条款具有可分割性,若具有适格管辖权的法院判定此协议和交易文件中的任意条款无效,不合法或不可执行,其他条款的效力不受影响,并且在解释此有效条款时,应将无效的条款视为不存在,以便有效条款能在最大程度上被执行。

 

24

 

 

Section 7.12    Individual Capacity. Each Purchaser enters into this Agreement on its own capacity, and not as a group with other Purchasers. Each Purchaser, severally but not jointly, makes representations and warranties contained under this Agreement.

7.12           个人名义。各购买人是以其个人名义签署此合同,而非与其他购买人为一个团体。各购买人,独立地而非联合地,作出此合约下包含的陈述和保证。

 

Section 7.13    Termination. This Agreement may be terminated prior to Closing by mutual written agreement of the Purchaser and the Company.

7.13           终止。此协议可在交割前由购买人和公司双方书面同意终止。

 

Section 7.14.   Language. The Agreement is in both English and Chinese, which both have binding effects. If there is any conflict between the English and Chinese language, English language prevails.

7.14           语言。本协议含有英文和中文,英文和中文都有约束力。如两个语言版本有冲突,以英文版本为准。

 

[Remainder of Page Intentionally Left Blank; Signature Pages Follow]

[余页故意留空;下页为签名页]

 

25

 

 

[Signature Page of the Company]

[公司的签字页]

 

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be duly executed by their respective authorized officer as of the date first above written.

在此各方确认和签署。

 

The Company: ONESMART INTERNATIONAL EDUCATION GROUP LIMITED
     
公司    
     
  By:  
  Name: Xiaoming Li
  Title: Chief Executive Officer 首席执行官

 

26

 

 

Signature Page of the Purchaser

购买人签字页

 

IN WITNESS WHEREOF, the Purchaser has caused this Agreement to be duly executed individually or by its authorized officer or member as of the date first above written.

购买人在此确认和同意协议的条款,并有效签署该协议。

 

The Purchaser:

购买人:

 

By:     

签字

Name:    

名称

 

Number of Shares Purchased (购买的普通股股数): ___________________

 

Total Purchase Price(购买价格): ($0.0035625 x 购买股数) ___________________

 

Address and Contacts of Purchaser

购买人的地址和联系方式

 

  
   
   
   
   
   

 

Telephone(电话):

Fax(传真):

Email(电子邮箱):

 

27