0001193125-21-288256.txt : 20211001 0001193125-21-288256.hdr.sgml : 20211001 20210930192706 ACCESSION NUMBER: 0001193125-21-288256 CONFORMED SUBMISSION TYPE: 8-K PUBLIC DOCUMENT COUNT: 19 CONFORMED PERIOD OF REPORT: 20210930 ITEM INFORMATION: Other Events ITEM INFORMATION: Financial Statements and Exhibits FILED AS OF DATE: 20211001 DATE AS OF CHANGE: 20210930 FILER: COMPANY DATA: COMPANY CONFORMED NAME: LINDE PLC CENTRAL INDEX KEY: 0001707925 STANDARD INDUSTRIAL CLASSIFICATION: INDUSTRIAL INORGANIC CHEMICALS [2810] IRS NUMBER: 000000000 STATE OF INCORPORATION: L2 FISCAL YEAR END: 1231 FILING VALUES: FORM TYPE: 8-K SEC ACT: 1934 Act SEC FILE NUMBER: 001-38730 FILM NUMBER: 211296347 BUSINESS ADDRESS: STREET 1: THE PRIESTLEY CENTRE, 10 PRIESTLEY RD CITY: GUILDFORD STATE: X0 ZIP: GU27XY BUSINESS PHONE: 00441483242200 MAIL ADDRESS: STREET 1: THE PRIESTLEY CENTRE, 10 PRIESTLEY RD CITY: GUILDFORD STATE: X0 ZIP: GU27XY FORMER COMPANY: FORMER CONFORMED NAME: ZAMALIGHT PLC DATE OF NAME CHANGE: 20170622 FORMER COMPANY: FORMER CONFORMED NAME: PRAXAIR DATE OF NAME CHANGE: 20170614 FORMER COMPANY: FORMER CONFORMED NAME: ZAMALIGHT PLC DATE OF NAME CHANGE: 20170530 8-K 1 d119415d8k.htm 8-K 8-K
0001707925 false 0001707925 2021-09-30 2021-09-30 0001707925 country:US 2021-09-30 2021-09-30

 

 

UNITED STATES

SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION

WASHINGTON, D.C. 20549

 

 

FORM 8-K

 

 

CURRENT REPORT

PURSUANT TO SECTION 13 OR 15(d)

OF THE SECURITIES EXCHANGE ACT OF 1934

DATE OF REPORT (Date of earliest event reported): September 30, 2021

 

 

Linde plc

(Exact name of registrant as specified in its charter)

 

 

 

Ireland   001-38730   98-1448883

(State or other jurisdiction

of incorporation)

 

(Commission

File Number)

 

(I.R.S. Employer

Identification No.)

 

10 Riverview Dr.

Danbury, Connecticut

United States 06810

 

The Priestley Centre

10 Priestley Road

Surrey Research Park

Guildford, Surrey GU2 7XY

United Kingdom

(Address of principal executive offices) (Zip Code)

+44 1483 242200

(Registrant’s telephone numbers, including area code)

(Former name or former address, if changed since last report)

 

 

Check the appropriate box below if the Form 8-K filing is intended to simultaneously satisfy the filing obligation of the registrant under any of the following provisions:

 

Written communications pursuant to Rule 425 under the Securities Act (17 CFR 230.425)

 

Soliciting material pursuant to Rule 14a-12 under the Exchange Act (17 CFR 240.14a-12)

 

Pre-commencement communications pursuant to Rule 14d-2(b) under the Exchange Act (17 CFR 240.14d-2(b))

 

Pre-commencement communications pursuant to Rule 13e-4(c) under the Exchange Act (17 CFR 240.13e-4(c))

Securities registered pursuant to Section 12(b) of the Act:

 

Title of each class

 

Trading

symbol(s)

 

Name of each exchange

on which registered

Ordinary shares (€0.001 nominal value per share)   LIN   New York Stock Exchange

Indicate by check mark whether the registrant is an emerging growth company as defined in Rule 405 of the Securities Act of 1933 (§230.405 of this chapter) or Rule 12b-2 of the Securities Exchange Act of 1934 (§240.12b-2 of this chapter).

Emerging growth company

If an emerging growth company, indicate by check mark if the registrant has elected not to use the extended transition period for complying with any new or revised financial accounting standards provided pursuant to Section 13(a) of the Exchange Act. ☐

 

 

 


Item 8.01.

Other Events.

On September 30, 2021, Linde plc (the “Company”) issued €700 million aggregate principal amount of 0.000% Notes due 2026 (the “2026 Notes”), €500 million aggregate principal amount of 0.375% Notes due 2033 (the “2033 Notes”) and €700 million aggregate principal amount of 1.000% Notes due 2051 (the “2051 Notes”). The 2026 Notes, the 2033 Notes and the 2051 Notes were issued pursuant to a Subscription Agreement, dated September 28, 2021, by and among Linde plc, as Issuer, and the financial institutions named as bookrunners and other managers therein (the “Managers”). The terms of the 2026 Notes, the 2033 Notes and the 2051 Notes are set out in the Final Terms filed as Exhibits 4.1, 4.2 and 4.3, respectively, which are incorporated herein by reference.

The net proceeds of the offering were approximately €1,892.6 million, after giving effect to the fees to the Managers but before other fees and expenses of the offering. Net proceeds of the offering will be used for general corporate purposes.

The 2026 Notes, the 2033 Notes and 2051 Notes have been admitted to the official list of the Luxembourg Stock Exchange and for trading on the Euro MTF market operated by the Luxembourg Stock Exchange.

The 2026 Notes, the 2033 Notes and the 2051 Notes were issued under the European debt issuance programme (the “Program”) established on May 11, 2020 by the Company and Linde Finance (together, the “Issuers”) and subsequently updated on August 3, 2021, and supplemented on September 17, 2021. Under the Program, each Issuer may issue unsecured notes (“Notes”) with such terms, including currency, interest rate and maturity, as agreed by the relevant Issuer and the purchasers of such Notes at the time of sale and as set out in the final terms (“Final Terms”) for the relevant issue of Notes. The current Program will be valid for a period of one year after which it will require updating prior to any further issuance of Notes. Upon occurrence of any material event concerning the Issuers, such as the publication of new financial information, the Program must be supplemented. The aggregate principal amount of Notes authorized under the Program to be outstanding from time to time is €10 billion (or the equivalent in other currencies).

Notes issued by the Company under the Program will be guaranteed by Linde GmbH, a wholly owned subsidiary of the Company organized under the laws of Germany, and Linde Inc., a wholly owned subsidiary of the Company organized under the laws of Delaware (such guarantees of Linde GmbH and Linde Inc. were filed as Exhibits 4.4 and 4.5, respectively, to Linde Inc.’s Current Report on Form 8-K dated May 26, 2020, Filing No. 001-38730, and are incorporated hereby by reference).

Pursuant to an Amended and Restated Dealer Agreement, dated August 3, 2021, by and among the Issuers and Deutsche Bank Aktiengesellschaft, as arranger and dealer, and the other dealers party thereto from time to time (together the “Dealers”), the Issuers have appointed the Dealers to subscribe and pay for Notes issued under the Program on the terms set out therein. The Issuers have appointed Deutsche Bank Aktiengesellschaft as fiscal agent and paying agent for any Notes issued under the Program pursuant to an Amended and Restated Fiscal Agency Agreement, dated August 3, 2021. Copies of the Fiscal Agency Agreement and the Dealer Agreement are filed as Exhibits 4.6 and Exhibit 1.1, respectively, and are incorporated herein by reference.

Notes issued under the Program by the Issuers will be issued pursuant to Regulation S under the U.S. Securities Act of 1933, as amended (the “Securities Act”), will not be registered under the Securities Act and may not be offered or sold within the United States or to, or for the account or benefit of, U.S. persons absent registration or an applicable exemption from registration requirements under the Securities Act. This Current Report on Form 8-K shall not


constitute an offer to sell, or the solicitation of an offer to buy, any securities, including any securities of the Company or Linde Finance.The foregoing description is qualified in its entirety by reference to the exhibits filed herewith.

 

Item 9.01.

Financial Statements and Exhibits.

(d) Exhibit. The following exhibit is filed herewith:

 

Exhibit No.   

Description

1.1    Amended and Restated Dealer Agreement, dated August 3, 2021, among Linde plc, as Issuer and, in respect of Notes issued by Linde Finance B.V., as Guarantor, Linde Finance B.V., as Issuer, Deutsche Bank Aktiengesellschaft, as Arranger and Dealer and the other Dealers party thereto.
4.1    Final Terms of 0.000% Notes due 2026 of Linde plc
4.2    Final Terms of 0.375% Notes due 2033 of Linde plc
4.3    Final Terms of 1.000% Notes due 2051 of Linde plc
4.4    Upstream Guarantee to Linde plc provided by Linde GmbH dated May 11, 2020 (filed as Exhibit 4.4 to Linde Inc.’s Current Report on Form 8-K dated May 26, 2020, Filing No. 001-38730, and is incorporated hereby by reference)
4.5    Upstream Guarantee to Linde plc provided by Linde Inc. dated May 11, 2020 (filed as Exhibit 4.5 to Linde Inc.’s Current Report on Form 8-K dated May 26, 2020, Filing No. 001-38730, and is incorporated hereby by reference)
4.6    Amended and Restated Fiscal Agency Agreement, dated August 3, 2021, among Linde plc, as Issuer and as Guarantor, Linde Finance B.V., as Issuer, and Deutsche Bank Aktiengesellschaft, as Fiscal Agent and Paying Agent
104    Cover Page Interactive Data File (embedded within the Inline XBRL document)


SIGNATURES

Pursuant to the requirements of the Securities Exchange Act of 1934, the Registrant has duly caused this report to be signed on its behalf by the undersigned hereunto duly authorized.

 

    LINDE PLC
Date: September 30, 2021     By:  

/s/ Guillermo Bichara

    Name:   Guillermo Bichara
    Title:   General Counsel
EX-1.1 2 d119415dex11.htm EX-1.1 EX-1.1

EXHIBIT 1.1

Execution Copy

Dated 3 August 2021

LINDE PLC

as Issuer and,

in respect of Notes issued by Linde Finance B.V.

as Guarantor

and

LINDE FINANCE B.V.

as Issuer

and

DEUTSCHE BANK AKTIENGESELLSCHAFT

as Arranger and Dealer

and

THE OTHER DEALERS

AMENDED AND RESTATED DEALER AGREEMENT

relating to the

EUR 10,000,000,000 Debt Issuance Programme

 

LOGO

Linklaters LLP

 


Table of Contents

 

Contents    Page  
1    Definitions and Interpretation      1  
2    Agreements to Issue and Purchase      5  
3    Conditions of Issue, Updating of Legal Opinions      7  
4    Warranties      9  
5    Undertakings by the Issuer and the Guarantor      13  
6    Indemnity      16  
7    Authority to Distribute Documents      17  
8    Dealers’ Undertakings      17  
9    Fees, Expenses and Stamp Duties      18  
10    Termination of Appointment of Dealers      19  
11    Appointment of New Dealers      19  
12    Increase in the Programme Amount      19  
13    Status of the Arranger, Indemnity Arrangements among the Dealers and Obligations Several      20  
14    Assignment of Agreement      21  
15    Currency Indemnity      21  
16    Calculation Agent      22  
17    Stabilisation      22  
18    Notices and Communications      23  
19    Contractual Recognition of UK Bail-In Powers      23  
20    Recognition of the U.S. Special Resolution Regime      24  
21    No Fiduciary Duties      25  
22    Power of Attorney      25  
23    Governing Law, Place of Jurisdiction      25  
24    Confirmation      26  
25    Severability and Partial Invalidity      26  
26    Counterparts      26  
SCHEDULE 1 Documentation List      27  
SCHEDULE 2 Selling Restrictions      28  
SCHEDULE 3 Dealer Accession      33  
SCHEDULE 4 Letter regarding increase in the Programme Amount      38  
SCHEDULE 5 Form of Subscription Agreement      40  
SCHEDULE 6 Issuer Effectuation Authorisation      48  
SCHEDULE 7 List of Communication Details      50  

Signature Page to the Dealer Agreement

     S-1  

 

 

i


This AMENDED AND RESTATED DEALER AGREEMENT is made on 3 August 2021

BETWEEN

 

(1)

LINDE PLC (“Linde plc” or, in the case of issues of Notes by Linde Finance B.V., the “Guarantor”);

 

(2)

LINDE FINANCE B.V. (“Linde Finance”);

 

(3)

DEUTSCHE BANK AKTIENGESELLSCHAFT (“Deutsche Bank” or the “Arranger”);

 

(4)

BOFA SECURITIES EUROPE SA, CITIGROUP GLOBAL MARKETS EUROPE AG, CITIGROUP GLOBAL MARKETS LIMITED, COMMERZBANK AKTIENGESELLSCHAFT, CREDIT SUISSE BANK (EUROPE) S.A., DEUTSCHE BANK AKTIENGESELLSCHAFT, HSBC BANK PLC, J.P. MORGAN AG, MIZUHO SECURITIES EUROPE GMBH, UNICREDIT BANK AG, WELLS FARGO SECURITIES EUROPE S.A. and WELLS FARGO SECURITIES INTERNATIONAL LIMITED (each a “Dealer” and together, the “Dealers”, which expression shall include any new dealer appointed in accordance with Clause 11 and shall exclude any entity whose appointment has been terminated pursuant to Clause 10).

RECITALS:

 

(A)

Linde plc is a public limited company incorporated under the laws of Ireland with its registered office in Dublin, Republic of Ireland and registered in Ireland with registration number 602527. Linde plc is the parent company of the Group (as defined below).

 

(B)

Linde Finance is a private company with limited liability incorporated under the laws of the Netherlands (besloten vennootschap met beperkte aansprakelijkheid) with its registered office in Amsterdam and registered in the Dutch Trade Register of the Chamber of Commerce (the “Dutch Trade Register”) under number 34115238. Linde plc is the ultimate parent company of Linde Finance B.V.

 

(C)

Linde plc and Linde Finance have established a debt issuance programme to issue from time to time bearer notes in an aggregate nominal amount outstanding at any one time not exceeding the Programme Limit (as specified herein) in accordance with this Agreement (the “Programme”).

 

(D)

In connection with the Programme, Linde plc, Linde Finance, the Arranger and the Dealers entered into a dealer agreement, dated 11 May 2020 (the “Original Dealer Agreement”).

 

(E)

Linde plc, Linde Finance, the Arranger and the Dealers now wish to record the agreement to amend and replace the Original Dealer Agreement by this amended and restated dealer agreement (the “Dealer Agreement” or the “Agreement”).

 

(F)

In connection with the Programme, Linde plc and Linde Finance will also enter into an amended and restated agency agreement, dated 3 August 2021 (such agreement amended from time to time the “Agency Agreement”) and made between Linde plc, Linde Finance and Deutsche Bank Aktiengesellschaft as Fiscal Agent and Paying Agent.

IT IS AGREED as follows:

 

1

Definitions and Interpretation

 

1.1

Definitions. In this Agreement:

Agreement Date” means, in respect of any particular Tranche of Notes, the date on which agreement is reached for the issue of such Notes as contemplated in Clause 2. In case of Notes issued on a syndicated basis or otherwise in relation to which a Subscription Agreement is entered into, the Agreement Date shall be the date on which the relevant Subscription Agreement is signed by or on behalf of all the parties;

 

1


Arranger” means Deutsche Bank and any company appointed to the position of arranger for the Programme and “Arrangers” means Deutsche Bank and any company appointed to the position of arranger for the Programme acting together;

Calculation Agent” means, in relation to any Series of Notes, the institution appointed as calculation agent for the purposes of such Notes and named as such in the relevant Final Terms, in the case of the Fiscal Agent, pursuant to Clause 8 of the Agency Agreement, in the case of a Dealer or any other institution, pursuant to Clause 16 and, in any case, any successor to such institution in its capacity as such;

CBF” means Clearstream Banking AG, Frankfurt am Main, Germany;

CBL” means Clearstream Banking S.A., Luxembourg;

Common Safekeeper” means an ICSD in its capacity as common safekeeper or a person nominated by the ICSDs to perform the role of common safekeeper;

Conditions” means in relation to any Tranche of Notes, the set of terms and conditions applicable to such Tranche of Notes as set out in the Prospectus and as determined and completed by the relevant Final Terms as described therein. The Conditions may be documented either by (i) replicating the relevant provisions of Option I or Option II, and completing the relevant placeholders of Option I or Option II, as relevant, in Part I of the Final Terms in which case the replicated and completed provisions of Option I or Option II alone shall constitute the Conditions applicable to any Tranche of Notes, or by (ii) referring to the relevant provisions of Option I or Option II in Part I of the Final Terms only, in which case Option I or Option II and the relevant Final Terms taken together shall constitute the Conditions applicable to any Tranche of Notes. The Conditions will be attached to each Global Note representing the Notes;

Confirmation Letter” means

 

  (a)

in respect of the appointment of a third party as a Dealer for the duration of the Programme, the Confirmation Letter substantially in the form set out in Part II of Schedule 3 hereto; and

 

  (b)

in respect of the appointment of a third party as a Dealer for one or more particular issue(s) of Notes under the Programme, the Confirmation Letter substantially in the form set out in Part IV of Schedule 3 thereto;

Dealer Accession Letter” means

 

  (a)

in respect of the appointment of a third party as a Dealer for the duration of the Programme, the Dealer Accession Letter substantially in the form set out in Part I of Schedule 3 hereto; and

 

  (b)

in respect of the appointment of a third party as a Dealer for one or more particular issue(s) of Notes under the Programme, the Dealer Accession Letter substantially in the form set out in Part III of Schedule 3 hereto;

Documentation List” means the list of documents set out in Schedule 1;

Euroclear” means Euroclear Bank SA/NV, Brussels;

 

2


Euro MTF Market” means the Euro MTF market of the Luxembourg Stock Exchange;

Event of Default” means any of the events provided in § 9 of the Conditions of the Notes to be an Event of Default;

Exchange Act” means the United States Securities Exchange Act of 1934;

Final Terms” means the final terms issued in relation to each Tranche of Notes (substantially in the form set out in the Prospectus (as defined below)) specifying the relevant issue details in relation to such Tranche;

Fiscal Agent” means Deutsche Bank Aktiengesellschaft as Fiscal Agent under the Agency Agreement and any successor fiscal agent appointed by Linde plc and Linde Finance in accordance with the Agency Agreement;

FSMA” means the Financial Services and Markets Act 2000;

Global Note” means a Temporary Global Note or a Permanent Global Note;

Group” means Linde plc and its consolidated subsidiaries taken as a whole;

Guarantee” means the Guarantee dated May 2020 (substantially in the form set out in the Prospectus), executed by the Guarantor and the Fiscal Agent;

ICSD” means each of CBL and Euroclear, together the “ICSDs”;

Indemnified Person” means for the purposes of this Agreement each Dealer, its affiliates and each person who controls such Dealer (within the meaning of section 15 of the Securities Act or section 20 of the Exchange Act) and each of their directors, officers, employees and agents;

Issue Date” means, in respect of any Tranche of Notes, the date of issue of the Notes;

Issuer” means either Linde plc or Linde Finance, as the case may be, as the issuer or proposed issuer of Notes under the Programme and “Issuers” means Linde plc and Linde Finance acting together; “relevant Issuer” means, in relation to any Series, the Issuer which has concluded, or is negotiating, an agreement with the Relevant Dealer(s) to issue, or which has issued, the Notes of that Series;

Lead Manager” means, in relation to any Tranche of Notes, the Dealer defined as the Lead Manager in the applicable Subscription Agreement or when only one Dealer signs such Subscription Agreement, such Dealer;

Listing Agent” means in the case of Notes to be listed on the Euro MTF Market, the Luxembourg Listing Agent and, in the case of Notes to be listed on any Stock Exchange other than the Euro MTF Market, such listing agent as the relevant Issuer may from time to time appoint for the purposes of coordinating the listing of the Notes on such Stock Exchange;

Listing Rules” means, in relation to a Stock Exchange, the rules and regulations for the listing of debt securities for the time being in force for such Stock Exchange;

Luxembourg Listing Agent” means Deutsche Bank Luxembourg S.A., Luxembourg;

Luxembourg Prospectus Law” means the Luxembourg law on prospectuses for securities (Loi relative aux prospectus pour valeurs mobilières) dated 16 July 2019;

 

3


Market Abuse Regulation” means Regulation (EU) No 596/2014 of the European Parliament and of the Council;

New Dealer” means any entity appointed as an additional Dealer in accordance with Clause 11;

NGN” means a Global Note which is intended to be a New Global Note, as stated in the applicable Final Terms;

Note” means any note in bearer form issued or to be issued by any Issuer pursuant to this Agreement;

Option I” means the set of terms and conditions for Notes with fixed interest rates, non-interest-bearing Notes and zero coupon Notes as set out in the Prospectus, including any set of terms and conditions for Notes with fixed interest rates previously published and incorporated by reference into the Prospectus;

Option II” means the set of terms and conditions for Notes with floating interest rates as set out in the Prospectus, including any set of terms and conditions for Notes with floating interest rates previously published and incorporated by reference into the Prospectus;

Permanent Global Note” means a permanent global note substantially in the form set out in Schedule 1 to the Agency Agreement (or in such other form as may be agreed between the relevant Issuer, the Guarantor (if Linde Finance is the Issuer), the Fiscal Agent and the Relevant Dealer) issued or to be issued (if indicated in the applicable Final Terms) by the Issuer pursuant to this Agreement in exchange for the whole or part of a Temporary Global Note issued in respect of Notes of the same Tranche;

Procedures Memorandum” means the Procedures Memorandum as amended, varied or supplemented from time to time;

Programme” means the Debt Issuance Programme established by this Agreement;

Programme Amount” means EUR 10,000,000,000, being the aggregate principal amount of the Notes outstanding at any one time that may be issued under the Programme calculated in accordance with Clause 3.5, as such amount may be increased from time to time in accordance with the provisions of Clause 12;

Prospectus” means the base prospectus relating to the Notes in accordance with Part IV of the Luxembourg Prospectus Law, prepared in connection with the listing of Notes issued under the Programme on the Euro MTF Market, as supplemented or updated from time to time in accordance with Clause 5.2 including, in relation to each Tranche of Notes, the Final Terms relating to such Tranche and such other documents as are from time to time incorporated therein by reference. For the purpose of Clause 4.2 with respect to the Agreement Date and the Issue Date, the Prospectus means the Prospectus as at the Agreement Date but not including any subsequent amendment thereto;

Relevant Clearing System” means any of the following as specified in the applicable Final Terms: CBF, CBL, Euroclear;

Relevant Dealer” means, in relation to any Tranche of Notes, the Dealer or Dealers with whom the relevant Issuer has agreed the issue and purchase of such Tranche;

Securities Act” means the United States Securities Act of 1933, as amended;

 

4


Series” means a Tranche of Notes together with any further Tranche or Tranches of Notes (i) which are expressed to be consolidated and form a single series and (ii) are identical in all respects (including as to listing) except for their respective Issue Dates and/or issue prices;

Stabilising Manager” means, in relation to any Tranche of Notes, the Dealer or Dealers (if any) specified as the stabilising manager in the Final Terms in relation to such Tranche;

Stock Exchange” means the Euro MTF Market or any other or further stock exchange(s) on which any Notes may from time to time be listed. References in this Agreement to the “relevant Stock Exchange” shall, in relation to any Notes, be references to the stock exchange or stock exchanges on which such Notes are from time to time, or are intended to be, listed as specified in the relevant Final Terms;

Subscription Agreement” means an agreement in or substantially in the form set out in Schedule 5 hereto or such other form as may be agreed between the relevant Issuer, the Guarantor (if Linde Finance is the Issuer) and the Lead Manager which agreement shall be supplemental to this Agreement;

Temporary Global Note” means a temporary global note substantially in the form set out in Schedule 1 to the Agency Agreement (or in such other form as may be agreed between the relevant Issuer, the Guarantor (if Linde Finance is the Issuer), the Fiscal Agent and the Relevant Dealer) issued or to be issued by the Issuer pursuant to this Agreement and initially representing Notes of the same Tranche; and

Tranche” means Notes issued hereunder which are identical in all respects (including as to listing).

 

1.2

Expressions. Expressions defined in the Agency Agreement and in the sets of terms and conditions of the Notes as set out in the Prospectus and not otherwise defined in this Agreement shall have the same meanings in this Agreement, except where the context otherwise requires.

 

1.3

References. All references in this Agreement to an agreement, instrument or other document (including this Agreement, the Agency Agreement, the Guarantee, any Series of Notes and any Conditions appertaining thereto) shall be construed as a reference to that agreement, instrument or document as the same may be amended, modified, varied, supplemented or replaced from time to time, including this Agreement as supplemented by any Subscription Agreement.

 

2

Agreements to Issue and Purchase

 

2.1

Issue and Purchase of Notes. Each Issuer may from time to time agree with any Dealer to issue, and any Dealer may agree to purchase, Notes.

 

2.2

Delivery of Notes and Payment of Net Issue Proceeds. On each occasion upon which any Issuer and any Dealer agree on the terms of the issue by the Issuer and purchase by such Dealer of one or more Notes:

 

  2.2.1

Delivery of Notes: the relevant Issuer shall cause the Notes, which shall be initially represented by a Temporary Global Note or a Permanent Global Note, as indicated in the applicable Final Terms, to be issued and delivered on the agreed Issue Date to

 

  (i)

if the Relevant Clearing System is CBF, to CBF, or

 

5


  (ii)

if the Relevant Clearing System is CBL and Euroclear

 

  (a)

to a common depositary for CBL and Euroclear, or

 

  (b)

in the case of NGNs, to a Common Safekeeper; and

the securities account of the Relevant Dealer with the Relevant Clearing System will be credited with the Notes on the agreed Issue Date, as described in the Procedures Memorandum; and

 

  2.2.2

Payment of Net Issue Proceeds: the Relevant Dealer shall, on a delivery against payment basis (unless otherwise agreed), cause the payment of the net subscription moneys (namely the agreed issue or sale price for the Notes plus any accrued interest and less any agreed commissions, concessions or other agreed deductions) to or to the order of the relevant Issuer by credit transfer to such account as may have been specified by the Issuer to the Relevant Dealer for such purpose.

 

2.3

Liability of Dealers Several and Not Joint: Where more than one Dealer has agreed with any Issuer to purchase a particular Tranche of Notes pursuant to this Clause, the obligations of such Dealers to purchase the Notes shall be several and not joint.

 

2.4

Subscription Agreement. Where any Issuer agrees with two or more Dealers to issue, and such Dealers agree to purchase, Notes on a syndicated basis, the relevant Issuer and the Guarantor (if Linde Finance is the Issuer) shall enter into a Subscription Agreement with such Dealers. Any Issuer may also enter into a Subscription Agreement with one Dealer only.

 

2.5

Procedures Memorandum. The procedures which apply to issues of Notes not to be subscribed pursuant to a Subscription Agreement are set out in Part I of the Procedures Memorandum. The procedures which apply to issues of Notes to be subscribed pursuant to a Subscription Agreement are set out in Part II of the Procedures Memorandum.

 

2.6

Restrictions Relating to Certain Currencies. Any issue of Notes denominated in a currency in respect of which particular laws, regulations, guidelines, restrictions and reporting requirements apply will only be issued in circumstances which comply with such laws, regulations, guidelines, restrictions and reporting requirements from time to time.

Each Issuer shall ensure that Notes denominated or payable in Yen (“Yen Notes”) will only be issued in compliance with applicable Japanese laws, regulations, guidelines and policies. The relevant Issuer or its designated agent shall submit such reports or information as may be required from time to time by applicable laws, regulations and guidelines promulgated by Japanese authorities in the case of Yen Notes. Each Dealer agrees to provide any necessary information relating to Yen Notes to the relevant Issuer (which shall not include the names of clients) so that the relevant Issuer may make any required reports to the competent authority of Japan for itself or through its designated agent.

The restrictions relating to Yen Notes shall only apply insofar as they are consistent with the relevant regulations of the appropriate regulatory bodies or are necessary to comply with applicable laws and regulations from time to time. On each occasion when any such regulatory body amends or introduces any relevant regulation, the restrictions above shall be deemed to be amended accordingly.

 

6


3

Conditions of Issue, Updating of Legal Opinions

 

3.1

First Issue. Before any Issuer reaches its first agreement with any Dealer for the issue and purchase of Notes, each Dealer shall have received, and found satisfactory, all of the documents and confirmations described in the Documentation List. Any Dealer must notify Deutsche Bank and the Issuers within seven Frankfurt am Main business days of receipt of the documents and confirmations described in the Documentation List if it considers any to be unsatisfactory.

 

3.2

Each Issue. The obligations of a Dealer under any agreement for the issue and purchase of Notes made pursuant to Clause 2 are conditional upon:

 

  3.2.1

No Material Adverse Change: there having been, as at the proposed Issue Date, no adverse change from that set forth in the Prospectus on the relevant Agreement Date in the condition (financial or otherwise) of the relevant Issuer and the Guarantor (if Linde Finance is the Issuer) and the Group which, in any case, is material in the context of the issue and offering of the Notes;

 

  3.2.2

No Breach of Obligations: there being no outstanding breach of any of the obligations of the relevant Issuer and the Guarantor (if Linde Finance is the Issuer) under this Agreement, any relevant Subscription Agreement, any Notes, the Agency Agreement or the Guarantee which has not been waived by the Dealer on or prior to the proposed Issue Date;

 

  3.2.3

Accuracy of Warranties: the accuracy as of the Agreement Date and the Issue Date, of the warranties set out in Clause 4 or in any relevant Subscription Agreement, and there having been no event rendering inaccurate any of such warranties of the relevant Issuer and the Guarantor (if Linde Finance is the Issuer) with reference to the facts and circumstances then subsisting;

 

  3.2.4

Programme Amount: subject to Clause 12, the aggregate principal amount of the Notes to be issued, when added to the aggregate principal amount of all Notes outstanding on the proposed Issue Date (excluding for this purpose Notes due to be redeemed on such Issue Date) not exceeding the Programme Amount or its equivalent in other currencies as determined pursuant to Clause 3.5;

 

  3.2.5

Listing: in the case of Notes which are intended to be listed on any Stock Exchange, all necessary steps having been taken by the relevant Issuer to qualify the Notes for listing or to obtain the listing of such Notes and the Relevant Dealer being satisfied that such listing will be granted by the relevant Stock Exchange on or shortly after the Issue Date for such Notes;

 

  3.2.6

Force Majeure: there having been, between the Agreement Date and the Issue Date for such Notes, in the reasonable opinion of the Relevant Dealer no such change in national or international financial, political or economic conditions or currency exchange rates or exchange controls as would, in the reasonable opinion of the Relevant Dealer be likely to either prejudice materially the success of the offering and distribution of the Notes or dealings in the Notes in the secondary market;

 

  3.2.7

Ratings: there having been, between the Agreement Date and the Issue Date, no downgrading in the rating of any of the debt securities of either Linde plc or Linde Finance by Moody’s Investors Service, Inc., S&P Global Ratings Europe Limited, their respective affiliates or any other rating agency instructed by Linde plc or Linde Finance which has assigned a rating to either of the Issuers or their debt securities and no public announcement that any such organisation has under surveillance or review with negative implications its rating of any of the debt securities of the Issuers, provided that such downgrading or public announcement is, in the reasonable opinion of the Relevant Dealer, likely to prejudice materially the success of the offering and distribution of the Notes or dealings in the Notes in the secondary market;

 

7


  3.2.8

Documents Agreed: the relevant form of the Final Terms, the Temporary Global Note, the Permanent Global Note, the legal opinions (in the circumstances of Clause 3.4 below), and the comfort letter or comfort letters of the relevant Issuer and (if Linde Finance is the Issuer) the Guarantor in the circumstances of Clause 5.7 below, as the case may be, in relation to the Tranche of Notes and the respective settlement procedures having been agreed by the relevant Issuer, the Guarantor (if Linde Finance is the Issuer), the Relevant Dealer and the Fiscal Agent;

 

  3.2.9

Currency Accepted: the relevant currency being accepted for settlement by the Relevant Clearing System;

 

  3.2.10

Calculations: any calculations or determinations which are required by the relevant Conditions to have been made prior to the Issue Date having been duly made;

 

  3.2.11

Approval, Filing, Publication: in the case of Notes which are intended to be listed on the Euro MTF Market, the Prospectus (except for the relevant Final Terms in relation to each Tranche of Notes) being approved by the Luxembourg Stock Exchange and having been published in accordance with the requirements of the Luxembourg Prospectus Law and any other applicable law and the relevant Final Terms having been filed with the Luxembourg Stock Exchange;

 

  3.2.12

No Supplement required: in the case of Notes which are intended to be listed on the Euro MTF Market, (i) there being no significant new factor, material mistake or inaccuracy relating to the information included in the Prospectus which is capable of affecting the assessment of the Notes which are intended to be listed or (ii) if there is such significant new factor, material mistake or inaccuracy, a supplement to the Prospectus having been approved by the Luxembourg Stock Exchange and having been published in accordance with the requirements of the Luxembourg Prospectus Law and any other applicable law; and

 

  3.2.13

If Linde plc is the Issuer, Confirmation of the decision of the Chief Financial Officer (Finanzvorstand) of Linde plc: there having been delivered on or prior to the Issue Date the confirmation by an authorised signatory regarding the decision of the Chief Financial Officer (Finanzvorstand) of Linde plc authorising the respective issue of Notes (hereby acting on the basis of a resolution of the Board of Executive Directors (Vorstand) of Linde plc).

In the event that any of the foregoing conditions is not satisfied and subject to the provisions of the relevant Subscription Agreement, the Relevant Dealer shall be entitled (but not bound) by notice to the Issuer to be released and discharged from its obligations under the agreement reached under Clause 2.

 

3.3

Waiver. Any Dealer, on behalf of itself only, may by notice in writing to the relevant Issuer and the Guarantor (if Linde Finance is the Issuer) waive any of the conditions precedent contained in Clauses 3.1 and 3.2 (save for the condition precedent contained in Clause 3.2.4) in so far as they relate to an issue of Notes to that Dealer.

 

8


3.4

Updating of Legal Opinions. On each occasion on which the Prospectus is updated or supplemented pursuant to Clause 5.2, the Issuers shall procure that legal opinions in such form and with such content as the Dealers may reasonably require, are delivered, at the expense of the Issuers, to the Dealers from legal advisers in each of the jurisdictions of the Issuers. In addition, on such other occasions as a Dealer reasonably so requests, the Issuers will procure that a legal opinion or further legal opinions, as the case may be, in such form and with such content as the Dealers may reasonably require, is or are delivered, at the expense of the Issuers, to the Dealers from legal advisers in each of the jurisdictions of the Issuers. If at or prior to the time of any payment of net issue proceeds as set forth in Clause 2.2.2 such a request is made with respect to the Notes to be issued, the receipt of the relevant opinion or opinions in a form satisfactory to the Relevant Dealer shall be a condition precedent to the issue of those Notes to that Dealer.

 

3.5

Determination of Programme Amount. For the purposes of Clause 3.2.4:

 

  3.5.1

General: the euro equivalent of the aggregate principal amount of the Notes denominated in a currency other than euro shall be calculated by the Fiscal Agent on the basis of the reference rate as obtained by the Fiscal Agent for the sale of euro against the purchase of the relevant currency on the relevant day of calculation; and

 

  3.5.2

Zero Coupon Notes: the euro equivalent of Zero-Coupon Notes issued at a discount shall be calculated in the manner specified above by reference to the net proceeds received by the relevant Issuer for the relevant issue.

 

4

Warranties

 

4.1

Warranties. As at the date of this Agreement, Linde plc and Linde Finance hereby warrants in respect of itself only, and Linde plc in respect of Notes issued by Linde Finance warrants in its capacity as Guarantor jointly and severally with Linde Finance to the Dealers and each of them as follows that:

 

  4.1.1

Financial Statements: the most recently published (i) audited consolidated annual financial statements of Linde plc and its consolidated subsidiaries and (ii) audited stand-alone financial statements of Linde Finance as well as any interim financial statements, if any, published subsequently thereto were prepared in accordance with the requirements of law and with International Financial Reporting Standards or with accounting principles generally accepted in United States of America in the case of Linde plc, and with accounting principles generally accepted in The Netherlands in the case of Linde Finance, in each case consistently applied and they give a true and fair view of the financial condition of Linde plc and its consolidated subsidiaries and Linde Finance as at the date to which they were prepared (the “Relevant Date”) and of the results of the operations of Linde plc and its consolidated subsidiaries and Linde Finance for the financial year or financial period ended on the Relevant Date and that there has been no material adverse change or any development likely to result in a future material adverse change in the condition (financial or otherwise) of Linde plc and its consolidated subsidiaries taken as a whole and Linde Finance since the Relevant Date except as disclosed in the Prospectus;

 

  4.1.2

Prospectus: (i) the Prospectus contains all information which is necessary to enable investors to make an informed assessment of the assets and liabilities, financial position, profit and losses and prospects of Linde plc and Linde Finance and the rights attaching to the Notes and all information which is material in the context of the Programme and the issue and offering of Notes thereunder, (ii) the information contained in the Prospectus with respect to Linde plc, Linde Finance and the Notes is accurate and complete in all material respects and is not misleading, (iii) the

 

9


  opinions and intentions expressed therein with respect to Linde plc, Linde Finance and the Notes are honestly held, (iv) there are no other facts with respect to Linde plc, Linde Finance or the Notes the omission of which would make the Prospectus as a whole or any of such information or the expression of any such opinions or intentions misleading in any material respect and that Linde plc and Linde Finance have made all reasonable enquiries to ascertain all facts material for the purposes aforesaid;

 

  4.1.3

Publication of Prospectus: on or before the first Agreement Date, the Prospectus will have been published in accordance with the requirements of the Luxembourg Prospectus Law;

 

  4.1.4

Incorporation of Linde plc: Linde plc is a public limited company duly established under the laws of the Republic of Ireland with full power and authority to own its assets and to conduct its business as described in the Prospectus;

 

  4.1.5

Incorporation of Linde Finance: Linde Finance is a private company with limited liability (besloten vennootschap met beperkte aansprakelijkheid) duly incorporated under Dutch law with full power and authority to own its assets and to conduct its business as described in the Prospectus;

 

  4.1.6

Agreements Valid: the issue of Notes and the execution and delivery of this Agreement, the Agency Agreement and the Guarantee by Linde plc and/or Linde Finance, as the case may be, have been duly authorised by Linde plc and/or Linde Finance, as the case may be, and, in the case of this Agreement, the Agency Agreement and the Guarantee constitute, and, in the case of Notes, upon due execution, authentication, effectuation (if applicable), issue and delivery in accordance with the Agency Agreement will constitute, legal, valid and binding obligations of Linde plc and/or Linde Finance as the case may be, enforceable in accordance with their respective terms subject to the laws of bankruptcy and other laws affecting the rights of creditors generally;

 

  4.1.7

No Infringement or Violation: the establishment of the Programme, the execution and delivery of this Agreement, the Agency Agreement and the Guarantee, the issue, offering and distribution of Notes and the performance of the terms of any Notes, this Agreement, the Agency Agreement and/or the Guarantee will not infringe any law or regulation of its jurisdiction of incorporation and are not contrary to the provisions of the constitutional documents of Linde plc and/or Linde Finance and will not result in any violation of the terms of any instrument or agreement to which Linde plc and/or Linde Finance is a party or by which Linde plc and/or Linde Finance or their respective property is bound;

 

  4.1.8

No Event of Default: no Event of Default or event which with the giving of notice or lapse of time or other condition would constitute an Event of Default is subsisting in relation to any outstanding Note and no event has occurred which would constitute (after an issue of Notes) an Event of Default thereunder or which with the giving of notice or lapse of time or other condition would (after an issue of Notes) constitute such an Event of Default;

 

  4.1.9

Proceedings: other than as set forth in the Prospectus, neither Linde plc nor Linde Finance is engaged (whether as defendant or otherwise) in, nor has Linde plc or Linde Finance knowledge of the existence of, or any threat (Androhung) of, any legal, arbitration, administrative or other proceedings the result of which relates to claims or amounts which might be material in the context of the Programme and/or the issue and offering of Notes thereunder or which might have or have had a material adverse effect on the financial position or operations of Linde plc, Linde Finance or the Group;

 

10


  4.1.10

Approvals in Effect: all licences, consents, approvals, authorisations, orders and clearances of all regulatory authorities required by the relevant Issuer and/or the Guarantor for or in connection with the creation and offering of Notes under the Programme, the execution and issue of, and compliance by the Issuer and/or the Guarantor with the terms of Notes issued under the Programme and the execution and delivery of, and compliance with the terms of, this Agreement, the Agency Agreement and the Guarantee have been obtained and are in full force and effect;

 

  4.1.11

Programme Amount: as of the Issue Date for the sale of such Notes, after giving effect to the issuance of such Notes and of any other Notes to be issued by any Issuer, and to the redemption of Notes to be redeemed by any Issuer, on or prior to such Issue Date, the aggregate principal amount of Notes issued by the Issuers outstanding will not exceed the Programme Amount;

 

  4.1.12

Directed Selling Efforts: neither Linde plc nor Linde Finance nor any of their affiliates (as defined in Rule 405 under the Securities Act) nor any persons acting on its or their behalf or any such affiliate’s behalf (other than the Dealers, as to whom no representation or warranty is made) have engaged or will engage in any directed selling efforts within the meaning of Rule 903 of Regulation S under the Securities Act with respect to the Notes;

 

  4.1.13

Offering Restrictions: in respect of any issue of Notes under the Programme, the Issuers and, if applicable, the Guarantor and each of their respective affiliates (as defined in Rule 405 under the Securities Act), and any person (other than the Dealers, as to whom no representation or warranty is made) acting on behalf of any of the foregoing persons have complied and will comply with the offering restrictions requirement of Regulation S under the Securities Act;

 

  4.1.14

Dutch Financial Supervision Act: in respect of any issue of Notes under the Programme, Linde Finance complies with the applicable requirements set out in the Dutch Financial Markets Supervision Act (Wet op het financieel toezicht, as amended from time to time the “FMSA”), including in particular, that Linde Finance conducts its finance activities, whether or not related to the Programme, in a manner so that it has the benefit of the exemptive relief available pursuant to Article 3:2 of the FMSA.

 

  4.1.15

Ranking of Notes: any Notes will be unsecured obligations of the relevant Issuer and the Guarantor (if Linde Finance is the Issuer) and will rank pari passu among themselves and (save for certain debts required to be preferred by law) equally with all other unsecured and unsubordinated obligations of the relevant Issuer from time to time outstanding;

 

  4.1.16

Authorised representatives: that the persons named in the list referred to in paragraph 4 of the Documentation List (as such list may be amended from time to time by notice in writing in accordance with Clause 5.6) are authorised to represent Linde plc and Linde Finance, respectively, in respect of the Programme and to take any action and to sign any document on behalf of Linde plc and Linde Finance, respectively, with binding effect on Linde plc and Linde Finance, respectively;

 

11


  4.1.17

ICSDs Agreement: the agreements with the ICSDs regarding matters related to the Notes to be issued under the Programme in NGN form are in full force and effect;

 

  4.1.18

Sanctions: neither the U.S. Office of Foreign Assets Control of the U.S. Department of the Treasury (“OFAC”), the U.S. Department of State, the United Nation Security Council (“UNSC”), the European Union (the “EU”) nor Her Majesty’s Treasury has imposed any sanctions against Linde plc, Linde Finance or, to the best knowledge of Linde plc and Linde Finance, against any of their subsidiaries, directors, or officers, or any of their employees who will act in any capacity in connection with or benefit from the Programme because of the violation of any laws and regulations administered by OFAC, the U.S. Department of State, the UNSC, the EU or Her Majesty’s Treasury, respectively.

 

      

This representation is only made to the extent that it does not result in a violation of Section 7 of the German Foreign Trade Ordinance (§ 7 Außenwirtschaftsverordnung—AWV), any provision of Council Regulation (EC) No 2271/96 (or any law or regulation imposing penalties in respect of such regulation in any member state of the European Union or, with respect to the United Kingdom, as it forms part of United Kingdom domestic law by virtue of the European Union (Withdrawal) Act 2018 (“EUWA”)) or any similar applicable blocking or anti-boycott statue in any member state of the European Union or the United Kingdom;

 

  4.1.19

Anti-Bribery: each of Linde plc and Linde Finance has instituted and maintains anti-bribery and corruption policies and procedures and that neither Linde plc or Linde Finance nor, to the knowledge of Linde plc and Linde Finance, any of their respective subsidiaries, directors, officers or employees has (i) used any corporate funds for any unlawful contribution, gift, entertainment or other unlawful expense relating to political activity, (ii) made any direct or indirect unlawful payment to any government official or employee from corporate funds, or (iii) made any bribe, influence payment, kickback or other unlawful payment;

 

  4.1.20

Money-Laundering: no formal action, suit or proceeding by or before any court or governmental agency, authority or body involving Linde plc or Linde Finance with respect to any applicable anti-money-laundering laws or regulations is pending or has been pending within the last three years, other than as disclosed and each of Linde plc or Linde Finance has instituted and maintains procedures to ensure compliance with applicable anti-money-laundering laws and any transactions proceeds will not be used for any purpose that would breach applicable anti-money-laundering laws; and

 

  4.1.21

Market Abuse Regulation: none of the Issuers is aware of any inside information as defined in Article 7 Market Abuse Regulation with respect to the Issuers, the Notes to be issued or outstanding securities of the Issuers that is required to be published in accordance with Article 17(1) Market Abuse Regulation; none of the Issuers is making use of its rights under Article 17(4) Market Abuse Regulation to temporarily exempt itself from its obligation to publicly disclose inside information relating to itself.

 

4.2

Warranties Repeated as at Agreement Date and Issue Date. With regard to each issue of Notes under the Programme, each warranty set forth in Clause 4.1 shall be true and correct as at the Agreement Date for such Notes (any agreement on such Agreement Date being deemed to have been made on the basis of, and in reliance on, such warranties) and as at the Issue Date of such Notes and each of the relevant Issuer and the Guarantor (if Linde Finance is the Issuer) shall be deemed to repeat each such warranty as at each such date.

 

12


4.3

Warranties Repeated on other Occasions. Each warranty set forth in Clause 4.1 shall be true and correct on the date on which the Prospectus or any supplement thereto is published, on each date on which a new Prospectus is published and on each date on which the Programme Amount is increased in accordance with Clause 12 and the Issuers shall be deemed to repeat each such warranty as at each such date.

 

4.4

Warranties Continuing in Effect. The warranties set forth in this Clause shall continue in full force and effect notwithstanding the knowledge of any Dealer with respect to any of the matters referred to in the warranties set out above, any investigation by or on behalf of the Dealers or completion of the subscription and issue of any Notes.

 

5

Undertakings by the Issuer and the Guarantor

 

5.1

Notification of Material Developments. Each Issuer and/or the Guarantor (if Linde Finance is the Issuer) shall promptly after becoming aware of the occurrence thereof notify each Dealer of:

 

  5.1.1

Event of Default: any Event of Default or any condition, event or act which would after an issue of Notes (or would with the giving of notice and/or lapse of time) constitute an Event of Default or any breach of the warranties or undertakings contained in this Agreement or the Agency Agreement or the Guarantee or any of them; and

 

  5.1.2

Material Developments: any development or information which (i) relates, directly or indirectly, to the Issuers, their business, financial situation, profits or prospects, or any of its financial instruments, (ii) which has not been made public and (iii) would be likely to have a significant effect on the price of the Notes issued hereunder if it were made public, except that if such development or information constitutes inside information within the meaning of Article 7 of the Market Abuse Regulation, the disclosure of which either Issuer has delayed in accordance with Article 17(4) of the Market Abuse Regulation, no notification needs to be made while such right to delay disclosure continues.

If, following the time of an agreement under Clause 2 and before the issue of the relevant Notes, the relevant Issuer or the Guarantor (if Linde Finance is the Issuer) becomes aware that the conditions specified in Clause 3.2 will not be satisfied in relation to that issue, the relevant Issuer or the Guarantor shall forthwith notify the Relevant Dealer to this effect giving full details thereof. In such circumstances and subject to the provisions of the relevant Subscription Agreement, the Relevant Dealer shall be entitled (but not bound) by notice to the relevant Issuer and the Guarantor (if Linde Finance is the Issuer) to be released and discharged from its obligations under the agreement reached under Clause 2.

Without prejudice to the generality of the foregoing, the Issuers shall from time to time promptly furnish to each Dealer such information relating to the Issuers as such Dealer may reasonably request.

 

13


5.2

Updating of Prospectus.

 

  5.2.1

Annual Update: On or before each anniversary of the date of this Agreement, Linde plc and Linde Finance shall update or supplement the Prospectus (following consultation with the Arranger who will consult with the Dealers) and shall have the Prospectus approved by the Luxembourg Stock Exchange by the publication of a supplement thereto or a new Prospectus, in a form approved by the Dealers.

 

  5.2.2

Supplement: Linde plc and Linde Finance shall (i) update or supplement the Prospectus (following consultation with the Arranger(s) who will consult with the Dealers) by publication of a supplement to the Prospectus in a form approved by the Dealers, (aa) in the event of any significant new factor, material mistake or inaccuracy relating to the information included in the Prospectus which is capable of affecting the assessment of the Notes to be issued under the Programme, (bb) on each occasion on which Linde plc or Linde Finance publishes an annual report either in a form setting out, in the case of Linde plc, the audited consolidated financial statements and, in case of Linde Finance, the audited financial statements or by way of incorporating them by reference into the Prospectus or (cc) in case it increases the Programme Amount, and (ii) have the supplement approved by the Luxembourg Stock Exchange and published in accordance with at least the same arrangements as were applied when the Prospectus was published and furnish a copy of such supplement to the Dealers.

Except in the case of (cc) above, the Issuers may decide to postpone the publication of a supplement, if at the relevant time no issuance of Notes under the Programme is envisaged.

 

  5.2.3

Financial Statements: Linde plc and Linde Finance shall promptly supply to each Dealer and the Fiscal Agent such number of copies of such financial statements, revised Prospectuses or supplements (if any) as each Dealer or the Fiscal Agent (as the case may be) may reasonably request. Until a Dealer receives such financial statements, incorporated by reference into the Prospectus or any supplement thereto, the definition of “Prospectus” in Clause 1 shall, in relation to such Dealer, mean the Prospectus prior to the receipt by such Dealer of such financial statements or the publication of such revised Prospectus or supplement.

 

  5.2.4

Change of Terms: If the terms of the Programme are modified or amended in a manner which would make the Prospectus, as supplemented, inaccurate or misleading, Linde plc and Linde Finance shall prepare and publish a new Prospectus or supplement.

 

5.3

Listing. The Issuers confirm that they have authorised the Luxembourg Listing Agent to make or cause to be made an application on behalf of and at the expense of the Issuers for the Programme to be admitted to the Euro MTF Market so that Notes to be issued under the Programme may be listed on the Official List of the Luxembourg Stock Exchange.

If in relation to any issue of Notes, it is agreed between the relevant Issuer and the Relevant Dealer to list such Notes on any other or further Stock Exchange, each of the relevant Issuer and the Guarantor (if Linde Finance is the Issuer) undertakes to use its best endeavours to obtain and maintain the listing of such Notes on such Stock Exchange. If any Notes cease to be listed on the relevant Stock Exchange, the relevant Issuer and the Guarantor (if Linde Finance is the Issuer) shall use its best endeavours promptly to list such Notes on another stock exchange to be agreed between the relevant Issuer and the Relevant Dealer.

 

14


For the avoidance of doubt, the Issuers will under no circumstance be obligated to prepare a prospectus compliant with the Regulation (EU) 2017/1129 of the European Parliament and of the Council (the “Prospectus Regulation”) for a listing of Notes on an EU regulated market.

Each relevant Issuer and the Guarantor (if Linde Finance is the Issuer) shall comply with the rules of each relevant Stock Exchange and shall otherwise comply with any undertakings given by it from time to time to the relevant Stock Exchange in connection with any Notes listed on such Stock Exchange or the listing thereof and shall furnish or procure to be furnished to the relevant Stock Exchange all such information as the relevant Stock Exchange may require in connection with the listing on such Stock Exchange of any Notes.

 

5.4

Agency Agreement and Guarantee. Each of Linde plc and Linde Finance undertakes that it will not:

 

  5.4.1

without prior consultation with the Dealers terminate the Agency Agreement or the Guarantee or effect or permit to become effective any amendment to any such agreement which, in the case of an amendment, would or might adversely affect the interests of any Dealer or of any holder of Notes issued before the date of such amendment, or

 

  5.4.2

except after consultation with the Arranger appoint a different Fiscal Agent or paying agent(s) under the Agency Agreement.

Linde plc and/or Linde Finance shall promptly notify each of the Dealers of any termination of, or amendment to, the Agency Agreement, or the Guarantee and of any change in the Fiscal Agent or paying agent(s) under the Agency Agreement.

 

5.5

Lawful Compliance. Each of Linde plc and Linde Finance shall at all times ensure that all necessary action is taken and all necessary conditions are fulfilled (including, without limitation, the obtaining of all necessary consents) so that they may lawfully comply with their obligations under all Notes, this Agreement, the Agency Agreement and the Guarantee as the case may be, and, so that they may comply with any applicable laws, regulations and guidance from time to time promulgated by any governmental and regulatory authorities relevant in the context of the issue of Notes. Each of Linde plc and Linde Finance complies and undertakes that it will continue to comply with the requirements of the FSMA.

 

5.6

Authorised Representatives. Linde plc and/or Linde Finance shall notify the Dealers and the Fiscal Agent immediately in writing if any of the persons named in the list referred to in paragraph 4 of the Documentation List ceases to be authorised to take action on behalf of Linde plc and/or Linde Finance respectively or if any additional person becomes so authorised together, in the case of an additional authorised person, with evidence satisfactory to the Dealers that such person has been so authorised.

 

5.7

Auditors’ Comfort Letters. Linde plc and Linde Finance shall at the time of the preparation of the Prospectus and at other times whenever so reasonably requested by the Dealers (or any of them) deliver, at the expense of Linde plc and Linde Finance to the Dealers a comfort letter or comfort letters from independent auditors of Linde plc and Linde Finance in such form and with such content as the Dealers may reasonably request, provided that no such letter or letters will be delivered in connection with the publication or issue of the audited annual financial statements of Linde plc and Linde Finance.

If at or prior to the time of any payment of net issue proceeds as set forth in Clause 2.2.2 such a request is made with respect to the Notes to be issued, the receipt of the relevant comfort letter or letters in a form satisfactory to the Relevant Dealer shall be a condition for the issue of those Notes to that Dealer.

 

15


5.8

No other Issues. During the period commencing on an Agreement Date and ending on the Issue Date with respect to any Notes which are issued on a syndicated basis and are to be listed, the relevant Issuer shall not, without prior consultation with the Relevant Dealer, issue or agree to issue any other listed notes, bonds or other debt securities of whatsoever nature (other than Notes to be issued to the same Dealer) where such notes, bonds or other debt securities would have the same maturity and currency as the Notes to be issued on the relevant Issue Date.

 

5.9

Ratings. Each of Linde plc and Linde Finance undertakes promptly to notify the Dealers of any change in the ratings given by Moody’s Investors Service, Inc., S&P Global Ratings Europe Limited, their respective affiliates and/or such other rating agency as notified to the Dealers for any of the Notes to be issued under the Programme by it or any public announcement that any such organisation has under surveillance or review its rating of any of the debt securities of such Issuer.

 

5.10

Sanctions. Linde plc and Linde Finance will not use the proceeds from the issuance of Notes under the Programme in violation of any laws and regulations administered by OFAC, the U.S. Department of State, UNSC, the EU and the United Kingdom, respectively.

This undertaking is only given to the extent that it does not result in a violation of or conflict with Section 7 of the German Foreign Trade Ordinance (§ 7 Außenwirtschaftsverordnung—AWV), any provision of Council Regulation (EC) No 2271/96 (or any law or regulation imposing penalties in respect of such regulation in any member state of the European Union or, with respect to the United Kingdom, as it forms part of United Kingdom domestic law by virtue of the EUWA) or any similar applicable blocking or anti-boycott statue in any member state of the European Union or the United Kingdom.

 

6

Indemnity

 

6.1

Without prejudice to the other rights or remedies of the Dealers, each of Linde plc and Linde Finance jointly and severally undertake with each of the Dealers that they will indemnify each Indemnified Person against any losses, liabilities, damages, costs, claims, expenses or actions (including all reasonable costs, charges and expenses paid or incurred in disputing or defending any of the foregoing) which such Indemnified Person may incur or which may be made against it as a result of or in relation to:

 

  6.1.1

Failure to Issue: any failure by either Issuer to issue on the agreed Issue Date any Notes which a Dealer has agreed to purchase (unless such failure is as a result of the failure by the Relevant Dealer to pay the aggregate purchase price for such Notes); or

 

  6.1.2

Breach of Obligations: any breach or (in case of a claim not brought by any of the Dealers) alleged breach of the obligations and undertakings contained in or made by any Issuer and/or Guarantor (if Linde Finance is the Issuer) pursuant to this Agreement or any Subscription Agreement; or

 

  6.1.3

Inaccuracy of Warranties: any inaccuracy or alleged inaccuracy of the warranties contained in, or made or deemed to be made by any Issuer and/or Guarantor (if Linde Finance is the Issuer) pursuant to this Agreement or any Subscription Agreement; or

 

16


  6.1.4

Inaccuracy of Prospectus: any inaccurate or misleading, or allegedly inaccurate or misleading, untrue or (in case of a claim not brought by any of the Dealers) alleged untrue statement in, or omission, or alleged omission, from, the Prospectus or any part thereof; or

 

  6.1.5

Inaccuracy of Information Provided: any inaccurate or misleading, or allegedly inaccurate or misleading, statement in any additional written information provided by Linde plc and/or Linde Finance to the Dealers pursuant to Clause 7 below.

 

6.2

Each of Linde plc and Linde Finance agrees that its undertaking pursuant to subsection 6.1.3 to 6.1.5 constitutes a separate and absolute guarantee and that its obligation to indemnify any Dealer shall exist irrespective of whether fault of itself, its organs, directors, officers, employees or agents is involved.

 

7

Authority to Distribute Documents

 

7.1

Linde plc and Linde Finance hereby authorise each of the Dealers on behalf of Linde plc and Linde Finance to provide copies of and make oral statements consistent with the Prospectus and such additional written information as Linde plc and Linde Finance shall provide to the Dealers or approve for the Dealers to use or such other information as is in the public domain as a consequence of a publication by or on behalf or with the express authority of either of them to actual and potential purchasers of Notes.

 

7.2

When using the Prospectus, each Dealer must make certain that it complies with all applicable laws and regulations in force in the respective jurisdictions, including with the restrictions specified in the “Prohibition of Sales to EEA Retail Investors” legend and the “Prohibition of Sales to United Kingdom Retail Investors” legend set out on the cover page of the applicable Final Terms, if any.

 

8

Dealers’ Undertakings

 

8.1

Each Dealer represents and agrees to comply with the restrictions and agreements set out in Schedule 2 hereto.

 

8.2

Without prejudice to the other rights or remedies of Linde plc and Linde Finance, each of the Dealers severally undertakes with Linde plc and Linde Finance that it will indemnify Linde plc, Linde Finance, their affiliates and each of their directors, officers, employees and agents against any losses, liabilities, costs, claims, expenses or actions (including all reasonable costs, charges and expenses paid or incurred in disputing or defending any of the foregoing) which such entity or person may incur or which may be made against it as a result of or in relation to any wilful or negligent failure by that Dealer to comply with the restriction and agreement set out in Schedule 2 hereto, provided that, without prejudice to any other claim the Issuer may have against that Dealer, no Dealer shall be liable to hold Linde plc or Linde Finance indemnified against any losses, liabilities, costs, claims, expenses or actions arising from the sale of Notes to any person believed in good faith by that Dealer, on reasonable grounds after making all reasonable investigations, to be a person to whom Notes could legally be sold in compliance with the provisions of Schedule 2.

 

8.3

Each of the Dealers agrees that a determination will be made in relation to each issue of Notes about whether, for the purpose of the MiFID Product Governance rules under EU Delegated Directive 2017/593 (the “MiFID Product Governance Rules”) and/or the FCA Handbook Product Intervention and Product Governance Sourcebook (the “UK MiFIR Product Governance Rules”), any Dealer subscribing for any Notes is a manufacturer in respect of such Notes, but that, otherwise, neither the Arranger nor the Dealers nor any of their respective affiliates will be a manufacturer for the purpose of the MiFID Product Governance Rules and/or the UK MiFIR Product Governance Rules, respectively.

 

17


9

Fees, Expenses and Stamp Duties

Linde plc and Linde Finance jointly and severally undertake that they will:

 

9.1

pay to each Dealer all commissions agreed between the relevant Issuer and such Dealer in connection with the sale of any Notes to that Dealer (and any value added tax or other tax thereon); and

 

9.2

pay (together with any value added tax or other tax thereon):

 

  9.2.1

the fees and expenses of its legal advisers and auditors;

 

  9.2.2

the costs of listing and maintaining the listing of any Notes which are to be listed on a Stock Exchange;

 

  9.2.3

the costs of obtaining any credit rating for the Notes as agreed by the Issuer;

 

  9.2.4

the costs of any publicity agreed by the Issuer in connection with any issue of Notes;

 

  9.2.5

the cost of obtaining the approval of the Prospectus or any supplement thereto by the Luxembourg Stock Exchange;

 

  9.2.6

the costs in relation to the publication of the Prospectus and any supplement thereto in accordance with the Luxembourg Prospectus Law and any other applicable law;

 

  9.2.7

the fees and expenses of the Fiscal Agent and any paying agent as more fully set out in a letter between Linde plc and the Fiscal Agent; and

 

  9.2.8

all expenses in connection with the preparation of this Agreement, the Agency Agreement, the Guarantee and the preparation and printing the Prospectus and any amendments or supplements thereto (including the updating of any legal opinions issued pursuant to Clause 3.4 and of any auditors’ comfort letters issued pursuant to Clause 5.7);

 

9.3

pay to Deutsche Bank the fees and disbursements of legal advisers appointed to represent the Dealers (including any value added tax thereon) in connection with the negotiation, preparation, execution and delivery of this Agreement, the Agency Agreement, the Guarantee and any documents referred to in any of them and any other documents required in connection with the update of the Programme as more fully set out in a letter of even date herewith between Linde plc, Linde Finance and Deutsche Bank; and

 

9.4

pay promptly, and in any event before any penalty becomes payable, any documentary, registration or similar duty or tax payable in connection with the entry into, performance, enforcement or admissibility in evidence of this Agreement, any communication pursuant hereto, the Agency Agreement, the Guarantee or any Note and indemnify each Dealer against any liability with respect to or resulting from any delay in paying or omission to pay any such duty or tax.

 

18


10

Termination of Appointment of Dealers

Linde plc and Linde Finance or (as to itself) a Dealer may terminate this Agreement by giving not less than 30 days’ written notice to the other parties hereto. Linde plc and Linde Finance may terminate the appointment of a Dealer by giving not less than 30 days’ written notice to such Dealer (with a copy promptly thereafter to all the other Dealers and the Fiscal Agent). Termination shall not affect any rights or obligations (including but not limited to those arising under Clauses 6, 8 and 9) which have accrued at the time of termination or which accrue thereafter in relation to any act or omission or alleged act or omission which occurred prior to such time.

 

11

Appointment of New Dealers

 

11.1

Appointment. Nothing in this Agreement shall prevent Linde plc and Linde Finance from appointing one or more New Dealers for the duration of the Programme or, with regard to an issue of a particular Tranche of Notes, for the purposes of that particular Tranche, in either case upon the terms of this Agreement. Unless such appointment is effected pursuant to a Subscription Agreement:

 

  11.1.1

any New Dealer shall have first delivered to the Issuers an appropriate Dealer Accession Letter; and

 

  11.1.2

the Issuers shall have delivered to such New Dealer an appropriate Confirmation Letter.

 

11.2

Rights and Obligations of New Dealers. Upon receipt of the relevant Confirmation Letter or execution of the relevant Subscription Agreement, each such New Dealer shall, subject to the terms of the Relevant Dealer Accession Letter and the relevant Confirmation Letter or the relevant Subscription Agreement, as the case may be, become a party to this Agreement, vested with all rights and obligations of a Dealer as if originally named as a Dealer hereunder. Except in the case of the appointment of a New Dealer for the duration of the Programme, following the Issue Date of the relevant Tranche, the relevant New Dealer shall have no further rights or obligations except such as may have accrued or been incurred prior to, or in connection with, the issue of such Tranche.

 

11.3

Dealer Notification. The Issuers shall promptly notify the other Dealers and the Fiscal Agent of any appointment of a New Dealer for the duration of the Programme by supplying to such parties a copy of any Dealer Accession Letter and Confirmation Letter. Such notice shall be given in the case of an appointment of a New Dealer for a particular issue of Notes to the Fiscal Agent only.

 

12

Increase in the Programme Amount

 

12.1

Procedure. From time to time Linde plc and Linde Finance may wish to increase the aggregate principal amount of the Notes that may be issued under the Programme. In such circumstances, they may give notice of such an increase (subject as set out in Clause 12.2) by delivering to the Luxembourg Listing Agent, the Fiscal Agent and the Dealers a letter substantially in the form set out in Schedule 4 hereto. Upon the date specified in such notice (which date may not be earlier than seven Frankfurt am Main business days after the date on which the notice is given), all references in this Agreement, the Agency Agreement, the Guarantee or any other agreement or document in relation to the Programme to a Debt Issuance Programme of a certain principal amount, shall be and shall be deemed to be references to a Debt Issuance Programme of the increased principal amount.

 

19


12.2

Documentation. The right of Linde plc and Linde Finance to increase the aggregate principal amount of the Programme shall be subject to each Dealer having received and found satisfactory all the documents and confirmations described in the Documentation List (with such changes as may be relevant, with reference to the circumstances at the time of the proposed increase as are agreed between Linde plc, Linde Finance and the Dealers), and the delivery of any further documents that the Arranger(s) on behalf of the Dealers may reasonably require, including the production by Linde plc and Linde Finance of a supplementary Prospectus and any further or other documents required by the relevant Stock Exchange for the purpose of listing any Notes to be issued under the Programme on the relevant Stock Exchange. The Arranger(s) shall circulate to the Dealers the documents and confirmations described in the Documentation List and any further documents which may have been required by it. Any Dealer must notify the Arranger(s) and Linde plc and Linde Finance within five Frankfurt am Main business days of receipt, if it considers such documents to be unsatisfactory. In the absence of such notification, such Dealer shall be deemed to consider such documents to be satisfactory.

 

13

Status of the Arranger, Indemnity Arrangements among the Dealers and Obligations Several

 

13.1

Status of the Arranger. Each of the Dealers agrees that the Arranger has only acted in an administrative capacity to facilitate the establishment and/or maintenance of the Programme. The Arranger has no responsibility to any Dealer for (a) the adequacy, accuracy, completeness or reasonableness of any representation, warranty, undertaking, agreement, statement or information in the Prospectus, any Final Terms, this Agreement or any information provided in connection with the Programme or (b) the nature and suitability to it of all legal, tax and accounting matters and all documentation in connection with the Programme or any Tranche.

 

13.2

Indemnity Arrangements among the Dealers. Each Indemnifying Dealer (as defined below) will indemnify any Non-participating Dealer (as defined below) named in the Prospectus against any loss, liability, claim, action, demand or expense (a “Loss” which shall include, but not be limited to, all reasonable costs, charges and expenses paid or incurred in disputing or defending any of the foregoing) which, such Non-participating Dealer may incur, or alternatively which may be made against such Non-participating Dealer by an order of a competent court or tribunal, in the relevant jurisdiction in connection with an offer of Notes under the Programme, as a result of a failure or an alleged failure by the Issuer or the Guarantor to update or supplement the Prospectus due to significant new factors arising after the date of the Prospectus, as required by law.

Where there is only one Indemnifying Dealer, its share of the Loss will be the whole of the Loss. In all other cases, the Loss shall be proportionate to the amount of Notes underwritten by each Indemnifying Dealer.

The indemnity given by the Indemnifying Dealer as set out in this Clause shall not apply to any Loss for which the Issuer or the Guarantor itself is not also liable to the relevant Non-participating Dealer as set out in Clause 6.1.4.

Indemnifying Dealer” means, where the relevant issue of Notes is subscribed by only one Dealer, that Dealer or, in any other case, the (Joint-) Lead Manager(s) or Joint Bookrunners of that issue (each as defined in the respective Subscription Agreement). “Non-participating Dealer” means any Dealer which is not an Indemnifying Dealer and in this definition, “Dealer” and “Indemnifying Dealer” includes, in each case, its affiliates and any person who controls it (within the meaning of Section 15 of the Securities Act or Section 20 of the Exchange Act).

 

20


The obligation of an Indemnifying Dealer to indemnify a Non-participating Dealer under this Clause 13 shall only arise when such Non-participating Dealer:

 

  (a)

as soon as reasonably practicable but in any event not later than 25 days after becoming aware of any claim, action or other legal process being raised or instituted against it, notifies the Indemnifying Dealer thereof in writing and gives the Indemnifying Dealer an opportunity to participate in the defence of the claim, action or other legal process; and

 

  (b)

in the exercise of its reasonable judgment, has determined:

 

  (i)

following a formal legal opinion from a reputable law firm, that it is not possible to pursue an indemnification claim against the Issuer or the Guarantor under Clause 6.1.4; or

 

  (ii)

that it is unlikely that such claim can be successfully collected in whole.

An Indemnifying Dealer shall not be liable in respect of any Loss arising from the settlement of any claim, action or other legal process raised or instituted against a Non-participating Dealer effected without its consent, such consent not to be unreasonably withheld, delayed or denied.

 

13.3

Obligations Several. Save as expressly provided in any Subscription Agreement, the obligations of the Dealers and the Arranger under this Agreement are several and not joint.

 

14

Assignment of Agreement

 

14.1

No transfer by Issuers. Linde plc and Linde Finance may not assign their rights or transfer their obligations under this Agreement, in whole or in part. Any purported such assignment or transfer shall be void.

 

14.2

Transfer by Dealers. Subject to Clause 20, the Dealers may only assign or transfer their rights or obligations under this Agreement with the prior written consent of Linde plc and Linde Finance.

 

14.3

Use of Affiliates: Linde plc and Linde Finance agree that the Dealers may perform the services contemplated hereby in conjunction with its affiliates, and that any Dealer affiliates performing services hereunder shall be entitled to the benefits and be subject to the terms of this Agreement, and that any references herein to the Dealers shall be deemed to include any such Dealer affiliates where the context so requires or permits.

 

15

Currency Indemnity

If, under any applicable law and whether pursuant to a judgment being made or registered against Linde plc or Linde Finance or in the liquidation, insolvency or analogous process of Linde plc or Linde Finance or for any other reason, any payment under or in connection with this Agreement is made or falls to be satisfied in a currency (the “other currency”) other than that in which the relevant payment is expressed to be due (the “required currency”) under this Agreement, then, to the extent that the payment (when converted into the required currency at the rate of exchange on the date of payment or, if it is not practicable for the Relevant Dealer to purchase the required currency with the other currency on the date of payment, at the rate of exchange as soon thereafter as it is practicable for it to do so or, in the case of a liquidation, insolvency or analogous process, at the rate of exchange on the latest date permitted by applicable law for the determination of liabilities in such liquidation,

 

21


insolvency or analogous process) actually received by the Relevant Dealer falls short of the amount due under the terms of this Agreement, Linde plc and Linde Finance jointly and severally undertake that they shall, as a separate and independent obligation, indemnify such Dealer against the amount of such shortfall. For the purpose of this Clause “rate of exchange” means the rate at which the Relevant Dealer is able on the Frankfurt am Main foreign exchange market on the Relevant Date to purchase the required currency with the other currency and shall take into account any premium and other reasonable costs of exchange.

 

16

Calculation Agent

 

16.1

General. In the case of any Series of Notes which require the appointment of a Calculation Agent, the Fiscal Agent shall act as Calculation Agent, unless the Fiscal Agent has not agreed, or may not be treated as having agreed, to act as Calculation Agent in accordance with Clause 8 of the Agency Agreement or the Relevant Dealer or (in the case of a syndicated issue) the Lead Manager requests the Issuer to appoint such Dealer or Lead Manager, or a person nominated by such Dealer or Lead Manager (a “Nominee”), as Calculation Agent and the Issuer agrees thereto.

 

16.2

Appointment. Should such a request be made to the Issuer and agreement be given by the Issuer, the appointment of that Dealer or Lead Manager shall be automatic upon the issue of the relevant Series of Notes, and shall, except as agreed, be on the terms set out in the Agency Agreement. No further action shall be required to effect the appointment of such Dealer or Lead Manager as Calculation Agent in relation to that Series of Notes. The appointment of a Nominee as Calculation Agent shall require the delivery (i) to the Nominee of a Calculation Agent Appointment Letter duly completed and executed by the Issuer and (ii) to the Issuer of a confirmation duly completed and executed by that Nominee, such Calculation Agent Appointment Letter and such confirmation to be substantially in the form set out in Schedule 2 to the Agency Agreement or as otherwise agreed. The name of the Dealer, Lead Manager or Nominee so appointed will be entered in the relevant Final Terms.

 

17

Stabilisation

In connection with the issue of any Tranche of Notes under the Programme, the Stabilising Manager or any person acting for such Stabilising Manager may over-allot Notes or effect transactions with a view to supporting the price of the Notes at a level higher than that which might otherwise prevail. However, stabilisation may not necessarily occur. Such stabilising, if commenced, may be discontinued at any time, and must be brought to an end after a limited period. Such stabilising shall be in compliance with all applicable laws, regulations and rules. Any stabilisation action may begin at any time after the adequate public disclosure of the terms of the offer of the relevant Tranche of the Notes and, if begun, may cease at any time, but it must end no later than the earlier of 30 days after the Issue Date and 60 days after the date of the allotment of the relevant Tranche of Notes. Any stabilisation action or over-allotment must be conducted by the relevant Stabilising Manager(s) (or person(s) acting on behalf of any Stabilising Manager(s)) in accordance with all applicable laws and rules. Any loss or profit sustained as a consequence of any such over-allotment or stabilising shall, as against the Issuer and the Guarantor, be for the account of the Stabilising Manager. Linde plc and Linde Finance authorise the Stabilising Manager (or person(s) acting on its behalf) to make adequate public disclosure of the information required in relation to such stabilisation by Regulation (EU) No. 596/2014 after consultation with the relevant Issuer. The relevant Stabilising Manager shall also act as central point responsible pursuant to Article 6(5) Commission Delegated Regulation (EU) 2016/1052 of 8 March 2016 supplementing the Market Abuse Regulation.

 

22


18

Notices and Communications

 

18.1

Form of and Address for Notices. All notices and communications under this Agreement shall be by letter, email or fax, posted or delivered by hand, or (but only where specifically provided in the Procedures Memorandum) by telephone. Each notice or communication shall be given to the relevant party at the address, fax number or telephone number and, in the case of a communication by letter or fax, marked for the attention of, or (in the case of a communication by telephone) made to, the person(s) or department from time to time specified in writing by that party to the other for the purpose. The initial address, telephone number, fax number and person(s) or department so specified by each party are set out in Schedule 7 hereto.

 

18.2

Effectiveness. Every notice or communication sent in accordance with Clause 18.1 shall be effective as follows:

 

  18.2.1

Letter, Email or Fax: if sent by letter, email or fax, upon receipt by the addressee; and

 

  18.2.2

Telephone: if made on the telephone, upon being made.

In the case of (a) above, any such notice or communication which would otherwise take effect after 4.00 p.m. in the place of the addressee on any particular day shall not take effect until 10.00 a.m. on the immediately succeeding business day in the place of the addressee.

 

18.3

Copy to Linde plc. A copy of any notice or communication served on Linde Finance in accordance with Clause 18.1 above shall be given to Linde Plc to the contact specified in Schedule 7 hereto

 

19

Contractual Recognition of UK Bail-In Powers

 

19.1

Notwithstanding and to the exclusion of any other term of this Dealer Agreement or any other agreements, arrangements, or understanding between a UK Bail-in Party and any other party to this Dealer Agreement, each party to this Dealer Agreement acknowledges and accepts that a UK Bail-in Liability arising under this Dealer Agreement may be subject to the exercise of UK Bail-in Powers by the relevant UK resolution authority, and acknowledges, accepts, and agrees to be bound by:

 

  19.1.1

the effect of the exercise of UK Bail-in Powers by the relevant UK resolution authority in relation to any UK Bail-in Liability of a UK Bail-in Party (“Relevant UK Bail-in Party”) to any other party under this Dealer Agreement, that (without limitation) may include and result in any of the following, or some combination thereof:

 

  (i)

the reduction of all, or a portion, of the UK Bail-in Liability or outstanding amounts due thereon;

 

  (ii)

the conversion of all, or a portion, of the UK Bail-in Liability into shares, other securities or other obligations of the Relevant UK Bail-in Party or another person, and the issue to or conferral on any other party to this Agreement of such shares, securities or obligations;

 

  (iii)

the cancellation of the UK Bail-in Liability;

 

23


  (iv)

the amendment or alteration of any interest, if applicable, thereon, the maturity or the dates on which any payments are due, including by suspending payment for a temporary period;

 

  19.1.2

the variation of the terms of this Dealer Agreement, as deemed necessary by the relevant UK resolution authority, to give effect to the exercise of UK Bail-in Powers by the relevant UK resolution authority.

 

19.2

In this Clause 19:

 

  19.2.1

UK Bail-in Legislation” means Part I of the UK Banking Act 2009 and any other law or regulation applicable in the UK relating to the resolution of unsound or failing banks, investment firms or other financial institutions or their affiliates (otherwise than through liquidation, administration or other insolvency proceedings);

 

  19.2.2

UK Bail-in Liability” means a liability in respect of which the UK Bail-in Powers may be exercised;

 

  19.2.3

UK Bail-in Party” means any party under this Agreement whose liabilities under the Agreement or any Subscription Agreement may now or in the future be subject to bail-in under the UK Bail-in Legislation.

 

  19.2.4

UK Bail-in Powers” means the powers under the UK Bail-In Legislation to cancel, transfer or dilute shares issued by a person that is a bank or investment firm or affiliate of a bank or investment firm, to cancel, reduce, modify or change the form of a liability of such a person or any contract or instrument under which that liability arises, to convert all or part of that liability into shares, securities or obligations of that person or any other person, to provide that any such contract or instrument is to have effect as if a right had been exercised under it or to suspend any obligation in respect of that liability.

 

20

Recognition of the U.S. Special Resolution Regime

 

20.1

In the event that any Dealer that is a Covered Entity becomes subject to a proceeding under a U.S. Special Resolution Regime, the transfer from such Dealer of this Dealer Agreement, and any interest and obligation in or under this Dealer Agreement, will be effective to the same extent as the transfer would be effective under the U.S. Special Resolution Regime if this Dealer Agreement, and any such interest and obligation, were governed by the laws of the United States or a state of the United States.

 

20.2

In the event that any Dealer that is a Covered Entity or a Covered Affiliate of any such Dealer becomes subject to a proceeding under a U.S. Special Resolution Regime, Default Rights under this Dealer Agreement that may be exercised against such Dealer are permitted to be exercised to no greater extent than such Default Rights could be exercised under the U.S. Special Resolution Regime if this Dealer Agreement were governed by the laws of the United States or a state of the United States.

Covered Affiliate” has the meaning assigned to the term “affiliate” in, and shall be interpreted in accordance with, 12 U.S.C. § 1841(k).

Covered Entity” means any of the following:

 

  (i)

a “covered entity” as that term is defined in, and interpreted in accordance with, 12 C.F.R. § 252.82(b);

 

24


  (ii)

a “covered bank” as that term is defined in, and interpreted in accordance with, 12 C.F.R. § 47.3(b); or

 

  (iii)

a “covered FSI” as that term is defined in, and interpreted in accordance with, 12 C.F.R. § 382.2(b).

Default Right” has the meaning assigned to that term in, and shall be interpreted in accordance with, 12 C.F.R. §§ 252.81, 47.2 or 382.1, as applicable.

U.S. Special Resolution Regime” means each of (i) the U.S. Federal Deposit Insurance Act and the regulations promulgated thereunder and (ii) Title II of the U.S. Dodd-Frank Wall Street Reform and Consumer Protection Act and the regulations promulgated thereunder.

 

21

No Fiduciary Duties

Each Issuers acknowledges and agrees that each Dealer is acting solely pursuant to a contractual relationship with the Issuers on an arm’s length basis with respect to the Programme and any issue, offer and sale of Notes thereunder (including in connection with determining the terms of the issue, offer and sale of any Notes) and not as a financial adviser or a fiduciary to the Issuers or any other person. Additionally, each Issuer acknowledges that none of the Dealers is advising the Issuers or any other person as to any legal, tax, investment, accounting or regulatory matters in any jurisdiction. Each Issuer shall consult with its own advisers concerning such matters and shall be responsible for making its own independent investigation and appraisal of the transactions contemplated hereby, and the Dealers shall have no responsibility or liability to the Issuers with respect thereto. The Issuer further acknowledges and agrees that any review by the Dealers of the Issuers, any issue, offer and sale of the Notes under the Programme, the terms of any Notes and other matters relating thereto will be performed solely for the benefit of the relevant Dealer and shall not be on behalf of the Issuers or any other person. The foregoing is without prejudice to any obligation of the relevant Dealers to make recommendations to the Issuers concerning the pricing of any offerings under the Programme in accordance with applicable laws and regulations.

 

22

Power of Attorney

If Linde Finance is represented by an attorney or attorneys in connection with the signing and/or execution and/or delivery of this Agreement or any agreement or document referred to herein or made pursuant hereto and the relevant power or powers of attorney is or are expressed to be governed by the laws of the Netherlands, it is hereby expressly acknowledged and accepted by the other parties hereto that such laws shall govern the existence and extent of such attorney’s or attorneys’ authority and the effects of the exercise thereof.

 

23

Governing Law, Place of Jurisdiction

 

23.1

Governing Law. This Agreement, any non-contractual obligations arising out of or in connection with it and every agreement for the issue and purchase of Notes as referred to in Clause 2 shall be governed by, and construed in accordance with, German law.

 

23.2

Place of Jurisdiction. Any action or other legal proceedings (“Proceedings”) arising out of or in connection with this Agreement shall be brought in the District Court (Landgericht) in Frankfurt am Main.

 

25


Nothing contained herein shall limit the right of any party hereto to take Proceedings against any other party hereto in any other court of competent jurisdiction, nor shall the taking of Proceedings in one or more jurisdictions preclude the taking of Proceedings in any other jurisdiction, whether concurrently or not.

 

24

Confirmation

For purposes of identifying the contracting party and beneficial owner pursuant to Anti-Money Laundering Laws the Issuers confirms that they conducts the arrangements made by this Agreement for their own account, in accordance with the terms of this Agreement.

 

25

Severability and Partial Invalidity

Should any provision of this Agreement be or become invalid in whole or in part, the other provisions shall remain in force. The invalid provision shall be deemed substituted by a valid provision which accomplishes as far as legally possible the economic purposes of the invalid provision.

 

26

Counterparts

This Agreement may be signed in any number of counterparts, all of which, taken together, shall constitute one and the same agreement and any party may enter into this Agreement by executing a counterpart.

 

26


SCHEDULE 1

Documentation List

 

1.

A copy of the Articles of Association of Linde plc and Linde Finance, respectively.

 

2.

An extract of most recent date from the Commercial Registers pertaining to Linde plc and Linde Finance, respectively.

 

3.

Copies of the resolution of the board of management of Linde plc and Linde Finance, respectively, passed in connection with the establishment of the Programme.

 

4.

A list of the names and titles and specimen signatures of the persons authorised to sign on behalf of Linde plc and Linde Finance.

 

5.

Conformed copies of each of this Agreement, the Agency Agreement and the Guarantee.

 

6.

The Prospectus.

 

7.

A copy of the approval of the Prospectus by the Luxembourg Stock Exchange.

 

8.

A copy of the effectuation authorisations signed by each Issuer in the form or, substantially in the form of, Schedule 6.

 

9.

A copy of the agreement of each Issuer with the ICSDs regarding Notes in NGN format.

 

10.

Legal opinions in form and substance satisfactory to the Arranger from:

 

  (a)

Linklaters LLP (legal advisers to the Issuers as to the laws of The Netherlands);

 

  (b)

Arthur Cox (legal advisers to the Issuers as the laws of Ireland);

 

  (c)

Hengeler Mueller Partnerschaft von Rechtsanwälten mbB (legal advisers to the Dealers as to the laws of the Federal Republic of Germany).

 

11.

Comfort letters from PricewaterhouseCoopers, Ireland, as independent auditors of Linde plc for its IFRS financial statements, PricewaterhouseCoopers LLP, as independent auditors of Linde plc for its U.S. GAAP financial statements and PricewaterhouseCoopers Accountants N.V. as independent auditors of Linde Finance.

All such documents shall be in the German or English language or shall be accompanied by a certified translation into the German or English language, if applicable.

 

27


SCHEDULE 2

Selling Restrictions

 

1.

General

Each Dealer represents and agrees, that it will comply with all applicable laws and regulations in force in any jurisdiction in which it purchases, offers, sells or delivers Notes or possesses or distributes the Prospectus and will obtain any consent, approval or permission required by it for the purchase, offer, sale or delivery by it of Notes under the laws and regulations in force in any jurisdiction to which it is subject or in which it makes such purchases, offers, sales or deliveries and neither the Issuers nor any other Dealer shall have any responsibility therefore.

 

2.

United States of America

 

  (a)

Each Dealer acknowledges that the Notes and the Guarantee have not been and will not be registered under the Securities Act, and may not be offered or sold within the United States or to, or for the account or benefit of, U.S. persons except in accordance with Regulation S under the Securities Act or pursuant to an exemption from, or in a transaction not subject to, the registration requirements of the Securities Act.

 

  (b)

Each Dealer represents and agrees that it has not offered and sold any Notes, and will not offer and sell any Notes constituting part of its allotment within the United States or to, or for the account or benefit of a U.S. person, except in accordance with Rule 903 or Rule 904 of Regulation S under the Securities Act. Accordingly, each Dealer further has represented and agreed that neither it, its affiliates nor any persons acting on its or their behalf have engaged or will engage in any directed selling efforts with respect to any Note, and it and they have complied and will comply with the offering restrictions requirements of Regulation S.

 

  (c)

Each Dealer agrees that, at or prior to confirmation of any sale of Notes, it will have sent to each distributor, dealer or person receiving a selling concession, fee or other remuneration that purchases Notes from it during the distribution compliance period a confirmation or notice to substantially the following effect:

“The Securities covered hereby have not been registered under the U.S. Securities Act of 1933 as amended (the “Securities Act”) and no Dealer (or persons covered by Rule 903 (c)(2)(iv)) may offer or sell any Notes constituting part of its allotment within the United States or to, or for the account or benefit of, U.S. persons except in accordance with Rule 903 or Rule 904 of Regulation S under the Securities Act. Terms used above have the meanings given to them by Regulation S.”

Terms used in the above paragraph have the meanings given to them by Regulation S.

Each Dealer represents and agrees that it has not entered and will not enter into any contractual arrangement with respect to the distribution or delivery of Notes, except with its affiliates or with the prior written consent of the Issuer.

 

  (d)

Notes will be issued in accordance with the provisions of United States Treasury Regulations Section 1.163-5(c)(2)(i)(D) (the “D Rules”), or in accordance with the provisions of United States Treasury Regulations Section 1.163-5(c)(2)(i)(C) (the “C Rules”) (or, any successor rules in substantially the same form as the C Rules or D Rules, as applicable, for purposes of Section 4701 of the U.S. Internal Revenue Code).

 

28


In respect of Notes issued in accordance with the D Rules, each Dealer represents and agrees that:

 

  (i)

except to the extent permitted under the D Rules, (x) it has not offered or sold, and during the restricted period will not offer or sell, Notes to a person who is within the United States or its possessions or to a United States person, and (y) such Dealer has not delivered and will not deliver within the United States or its possessions definitive Notes that are sold during the restricted period;

 

  (ii)

it has and throughout the restricted period will have in effect procedures reasonably designed to ensure that its employees or agents who are directly engaged in selling Notes are aware that such Notes may not be offered or sold during the restricted period to a person who is within the United States or its possessions or to a United States person, except as permitted by the D Rules;

 

  (iii)

if such Dealer is a United States person, it has represented that it is acquiring the Notes for purposes of resale in connection with their original issuance and if such Dealer retains Notes for its own account, it will only do so in accordance with the requirements of the D Rules;

 

  (iv)

with respect to each affiliate that acquires from such Dealer Notes for the purposes of offering or selling such Notes during the restricted period, such Dealer either (x) repeats and confirms the agreements contained in sub-clauses (i), (ii) and (iii) on such affiliate’s behalf or (y) agrees that it will obtain from such affiliate for the benefit of the Issuer the agreements contained in sub-clauses (i), (ii) and (iii).

Terms used in the above paragraph have the meanings given to them by the U.S. Internal Revenue Code of 1986, as amended, and regulations thereunder, including the D Rules.

In addition, in respect of Notes issued in accordance with the C Rules, Notes must be issued and delivered outside the United States and its possessions in connection with their original issuance. Each Dealer represents and agrees that it has not offered, sold or delivered and will not offer, sell or deliver, directly or indirectly, Notes within the United States or its possessions in connection with their original issuance. Further, each Dealer represents and agrees in connection with the original issuance of Notes, that it has not communicated, and will not communicate, directly or indirectly, with a prospective purchaser if such purchaser is within the United States or its possessions and will not otherwise involve its U.S. office in the offer or sale of Notes. Terms used in this paragraph have the meanings given to them by the U.S. Internal Revenue Code of 1986, as amended, and regulations thereunder, including the C Rules.

Notes issued pursuant to the D Rules (other than Temporary Global Notes) will bear the following legend: “Any United States person who holds this obligation will be subject to limitations under the United States income tax laws, including the limitations provided in Sections 165(j) and 1287(a) of the Internal Revenue Code”.

 

29


3.

European Economic Area

Unless the Final Terms in respect of any Notes specify the “Prohibition of Sales to EEA Retail Investors” as “Not Applicable”, each Dealer represents and agrees that it has not offered, sold or otherwise made available and will not offer, sell or otherwise make available any Notes which are the subject of the offering contemplated by the Prospectus as completed by the Final Terms in relation thereto to any retail investor in the European Economic Area. For the purposes of this provision:

the expression “retail investor” means a person who is one (or more) of the following:

 

  (a)

a retail client as defined in point (11) of Article 4(1) of Directive 2014/65/EU (as amended, “MiFID II”); or

 

  (b)

a customer within the meaning of Directive 2016/97/EU, as amended, where that customer would not qualify as a professional client as defined in point (10) of Article 4(1) of MiFID II.

 

4.

United Kingdom

Prohibition of Sales to UK Retail Investors

Unless the relevant Final Terms in respect of any Notes specify “Prohibition of Sales to Retail Investors in the United Kingdom” as “Not Applicable”, each Dealer represents and agrees, that it has not offered, sold or otherwise made available and will not offer, sell or otherwise make available any Notes which are the subject of the offering contemplated by the Prospectus as completed by the Final Terms in relation thereto to any retail investor in the United Kingdom. For the purposes of this provision:

the expression retail investor means a person who is one (or more) of the following:

 

  (a)

a retail client, as defined in point (8) of Article 2 of Regulation (EU) No 2017/565 as it forms part of domestic law by virtue of the European Union (Withdrawal) Act 2018 (“EUWA”); or

 

  (b)

a customer within the meaning of the provisions of the Financial Services and Markets Act 2000, as amended (“FSMA”) and any rules or regulations made under the FSMA to implement Directive (EU) 2016/97, where that customer would not qualify as a professional client, as defined in point (8) of Article 2(1) of Regulation (EU) No 600/2014 as it forms part of domestic law by virtue of the EUWA.

Other Regulatory Restrictions

Each Dealer represents and agrees that:

 

  (a)

it has only communicated or caused to be communicated and will only communicate or cause to be communicated an invitation or inducement to engage in investment activity (within the meaning of Section 21 of the FSMA) received by it in connection with the issue or sale of any Notes in circumstances in which Section 21(1) of the FSMA does not apply to the Issuer or the Guarantor; and

 

  (b)

it has complied and will comply with all applicable provisions of the FSMA with respect to anything done by it in relation to any Notes in, from or otherwise involving the United Kingdom.

 

30


5.

The Netherlands

Each Dealer represents and agrees that it has complied and will comply with the requirement under the Dutch Savings Certificates Act (Wet inzake spaarbewijzen) that bearer Zero Coupon Notes and other Notes which qualify as savings certificates as defined in the Dutch Savings Certificates Act may only be transferred and accepted, directly or indirectly, within, from or into the Netherlands through the mediation of either the relevant Issuer or a Member of Euronext Amsterdam N.V. with due observance of the Dutch Savings Certificates Act and its implementing regulations (including registration requirements). No such mediation is required, however, in respect of (i) the initial issue of such Notes to the first holders thereof, (ii) the transfer and acceptance by individuals who do not act in the conduct of a profession or business, and (iii) the issue and trading of such Notes, if they are physically issued outside the Netherlands and are not distributed in the Netherlands in the course of primary trading or immediately thereafter.

Each Dealer represents and agrees that, in order to offer the Notes in the Netherlands, it is either licensed or exempt under Section 2:96 of the Act on the Financial Supervision (Wet op het financieel toezicht).

 

6.

Switzerland

Each Dealer acknowledges that with regard to Switzerland the Prospectus is not intended to constitute an offer or solicitation to purchase or invest in the Notes described therein. The Notes may not be publicly offered directly or indirectly, in, into or from Switzerland within the meaning of the Swiss Financial Services Act (“FinSA”) and will not be admitted to trading on any exchange or other trading venue in Switzerland. Neither the Prospectus nor any other offering or marketing material relating to the Notes constitutes a prospectus as such term is understood pursuant to the FinSA and neither the Prospectus nor any other offering or marketing material relating to the Notes may be publicly distributed or otherwise made publicly available in Switzerland.

 

7.

Singapore

Each Dealer acknowledges that the Prospectus has not been and will not be registered as a prospectus with the Monetary Authority of Singapore and the Notes will be offered pursuant to exemptions under the Securities and Futures Act, Chapter 289 of Singapore (the “SFA”). Accordingly, the Prospectus and any other document or material in connection with the offer or sale, or invitation for subscription or purchase, of the Notes may not be circulated or distributed, nor may the Notes be offered or sold, or be made the subject of an invitation for subscription or purchase, whether directly or indirectly, to persons in Singapore other than (1) to an institutional investor under Section 274 of the SFA; (2) to a relevant person pursuant to Section 275(1) of the SFA, or any person pursuant to Section 275(1A) of the SFA, and in accordance with the conditions specified in Section 275 of the SFA or (3) otherwise pursuant to, and in accordance with the conditions of, any other applicable provision of the SFA.

Where the Notes are subscribed or purchased under Section 275 of the SFA by a relevant person which is (a) a corporation (which is not an accredited investor) (as defined in Section 4A of the SFA) the sole business of which is to hold investments and the entire share capital of which is owned by one or more individuals, each of whom is an accredited investor; or (b) a trust (where the trustee is not an accredited investor) whose sole purpose is to hold investments and each beneficiary is an accredited investor, securities or securities-based derivatives contracts (each as defined in Section 2(1) of the SFA) of that corporation or the

 

31


beneficiaries’ rights and interest in that trust shall not be transferable for 6 months after that corporation or that trust has acquired the securities under Section 275 of the SFA except:

 

  a)

to an institutional investor or to a relevant person defined in Section 275(2) of the SFA, or to any person arising from an offer referred to in Section 275(1A) or Section 276(4)(i)(B) of the SFA;

 

  b)

where no consideration is or will be given for the transfer;

 

  c)

where the transfer is by operation of law; or

 

  d)

as specified in Section 276(7) of the SFA; or

 

  e)

as specified in Regulation 37A of the Securities and Futures (Offers of Investments)(Securities and Securities-based Derivatives Contracts) Regulations 2018.

 

32


SCHEDULE 3

Dealer Accession

PART I

Form of Dealer Accession Letter—Programme

[Date]

 

To:

Linde plc

    

Linde Finance B.V.

Linde plc

Linde Finance B.V.

EUR 10,000,000,000 Debt Issuance Programme

Dear Sir or Madam,

We refer to the Dealer Agreement dated 3 August 2021 entered into in respect of the above Debt Issuance Programme and made between Linde plc, Linde Finance B.V. and the Dealers party thereto (which agreement, as amended, supplemented or restated from time to time, is herein referred to as the “Dealer Agreement”).

Conditions Precedent

We confirm that we are in receipt of the documents referenced below:

 

(i)

a copy of the Dealer Agreement; and

 

(ii)

a copy of all documents referred to in Schedule 1 of the Dealer Agreement,

and have found them to our satisfaction.

For the purposes of the Dealer Agreement our notice details are as follows:

[insert name, address, telephone, facsimile and attention].

In consideration of the appointment by yourselves of us as a Dealer under the Dealer Agreement we hereby undertake, for your benefit and the benefit of the other Dealers, that we will perform and comply with all the duties and obligations expressed to be assumed by a Dealer under the Dealer Agreement.

This letter is governed by, and shall be construed in accordance with, German law.

Yours faithfully,

 

[Name of New Dealer]
   
  By:

 

33


cc:

Deutsche Bank Aktiengesellschaft,

    

as Fiscal Agent

 

34


PART Il

Form of Confirmation Letter—Programme

[Date]

To:    [Name and address of New Dealer]

Linde plc

Linde Finance B.V.

EUR 10,000,000,000 Debt Issuance Programme

Dear Sir or Madam,

We refer to the Dealer Agreement dated 3 August 2021 (such agreement, as amended, supplemented or restated from time to time, the “Dealer Agreement”) entered into in respect to the above Debt Issuance Programme and hereby acknowledge receipt of your Dealer Accession Letter to us dated [].

We hereby confirm that, with effect from the date hereof, you shall become a party to the Dealer Agreement in accordance with Clause 11.2 of the Dealer Agreement.

Yours faithfully,

Linde plc

 

 

 

     

 

By:     By:

Linde Finance B.V.

 

 

 

     

 

By:     By:

 

cc:

Deutsche Bank Aktiengesellschaft, as Fiscal Agent

The other Dealers

 

35


PART III

Form of Dealer Accession Letter—Note Issue

[Date]

 

To:

Linde plc

Linde Finance B.V.

[Description of issue]

(the “Notes”)

Dear Sir or Madam,

We refer to the Dealer Agreement dated 3 August 2021 and made between Linde plc, Linde Finance B.V. and the Dealers party thereto (which agreement, as amended, supplemented or restated from time to time, is herein referred to as the “Dealer Agreement”).

Conditions Precedent

We confirm that we are in receipt of the documents referenced below:

 

(i)

a copy of the Dealer Agreement; and

 

(ii)

a copy of such of the other documents referred to in Schedule 1 of the Dealer Agreement as we have requested,

and have found them to our satisfaction or (in the case of the documents referred to in (ii) above) have waived such production.

For the purposes of the Dealer Agreement our notice details are as follows:

[insert name, address, telephone, facsimile and attention].

In consideration of the appointment by yourselves of us as a Dealer in respect of the issue of the Notes under the Dealer Agreement we hereby undertake, for your benefit and the benefit of each of the other Dealers that in relation to the issue of the Notes we will perform and comply with all the duties and obligations expressed to be assumed by a Dealer under the Dealer Agreement.

This letter is governed by, and shall be construed in accordance with, German law.

Yours faithfully,

[Name of New Dealer]

 

 

 

By:

 

cc:

Deutsche Bank Aktiengesellschaft, as Fiscal Agent

 

36


PART IV

Form of Confirmation Letter—Note Issue

[Date]

To:    [Name and address of New Dealer]

[Linde plc] [Linde Finance B.V.]

(the “Issuer”)

[Description of issue]

(the “Notes”)

Dear Sir or Madam,

We refer to the Dealer Agreement dated 3 August 2021 (such agreement, as amended, supplemented or restated from time to time, the “Dealer Agreement”) and hereby acknowledge receipt of your Dealer Accession Letter to us dated [•].

We hereby confirm that, with effect from the date hereof in respect of the issue of the Notes, you shall become a party to the Dealer Agreement in accordance with the provisions of Clause 11.2 of the Dealer Agreement.

Yours faithfully,

Linde plc

 

 

 

     

 

By:     By:

Linde Finance B.V.

 

 

 

     

 

By:     By:

 

cc:

Deutsche Bank Aktiengesellschaft,

as Fiscal Agent

 

37


SCHEDULE 4

Letter regarding increase in the Programme Amount

[Date]

 

To:

The Dealers and the Luxembourg Listing Agent

(as those expressions are defined

in the Dealer Agreement

dated 3 August 2021,

as amended, supplemented or restated from

time to time (the “Dealer Agreement”))

Linde plc

Linde Finance B.V.

EUR 10,000,000,000 Debt Issuance Programme

Dear Sir or Madam,

We hereby require, pursuant to Clause 12.1 of the Dealer Agreement, that the aggregate principal amount of the above Programme be increased to EUR [] from [specify date which is no earlier than seven Frankfurt am Main business days after the date the notice is given] whereupon all references in the Dealer Agreement, the Agency Agreement, the Guarantee and the Procedures Memorandum will be deemed amended accordingly.

We understand that this increase is subject to the satisfaction of the condition set out in Clause 12.2 of the Dealer Agreement, namely that each Dealer shall have received and found satisfactory the documents listed in the Documentation List (with such agreed changes as may be relevant with reference to the circumstances at the time of the proposed increase).

You must notify the Fiscal Agent and ourselves within five Frankfurt am Main business days of receipt by you of those documents if you consider such documents to be unsatisfactory and, in the absence of such notification, you will be deemed to consider such documents to be satisfactory.

Terms used in this letter have the meanings given to them in the Dealer Agreement.

Yours faithfully,

Linde plc

 

 

 

     

 

By:     By:

 

38


Linde Finance B.V.

 

 

 

     

 

By:     By:

 

cc:

Deutsche Bank Aktiengesellschaft,

as Fiscal Agent

 

39


SCHEDULE 5

Form of Subscription Agreement

Dated [•]

[LINDE PLC] [LINDE FINANCE B.V.]

as Issuer

[and

LINDE PLC

as Guarantor]

and

[insert Lead Manager]

as Lead Manager

and

OTHERS

SUBSCRIPTION AGREEMENT

relating to the

EUR 10,000,000,000 Debt Issuance Programme

 

LOGO

Ref:

Linklaters LLP

 

40


(1)

[Linde plc]

[Linde Finance B.V., a private company with limited liability incorporated under the laws of the Netherlands (besloten vennootschap met beperkte aansprakelijkheid) with its registered office in Amsterdam and registered in the Dutch Trade Register of the Chamber of Commerce under number 34115238]

(the “Issuer”)

 

[(2)]

[if Linde Finance is the Issuer insert: Linde plc

(the “Guarantor”)]

 

[(3)]

[Insert name of lead manager]

(the “Lead Manager”)

 

[(4)]

[insert name of other managers]

(together, with the Lead Manager, the “Managers”)

agree as follows:

 

1

Terms

The Issuer proposes to issue [description of issue] (the “Notes”) pursuant to the EUR 10,000,000,000 Debt Issuance Programme established by it. The terms of the issue shall be as set out in the Conditions. [The Notes will be unconditionally and irrevocably guaranteed by the Guarantor.]

References herein to the “Conditions” shall be to the [in the case Part I of the Final Terms only refers to the relevant provisions of Option I or Option II: set of terms and conditions for [Fixed Rate Notes] [non-interest bearing Notes] [Zero Coupon Notes] [Floating Rate Notes] as determined and completed by the final terms relating to the Notes (the “Final Terms”), both as attached hereto as Annex A] [in the case Part I of the Final Terms replicates the relevant provisions of Option I or Option II and completes the relevant placeholders in Option I or Option II: Conditions as attached hereto as Annex A].

This Agreement is supplemental to the Dealer Agreement (the “Dealer Agreement”) dated 3 August 2021 made between the Issuer [, the Guarantor] and the Dealers party thereto. All terms with initial capitals used herein without definition have the meanings given to them in the Dealer Agreement.

 

2

[Appointments]

[The Issuer hereby appoints each Manager, which is not a party to the Dealer Agreement (each a “New Dealer”), as a New Dealer in accordance with the provisions of Clause 11 of the Dealer Agreement for the purposes of the issue of the Notes. The Lead Manager confirms that it is in receipt of the documents referenced below:

 

(i)

a copy of the Dealer Agreement; and

 

(ii)

a copy of such of the documents referred to in Schedule 1 of the Dealer Agreement as the Lead Manager (on behalf of the Managers) has requested

and has confirmed with [each of] the New Dealer[s] that [each of] the New Dealer[s] has found them to be satisfactory or (in the case of any or all of the documents referred to in (ii)) has waived such production.

 

41


or the purposes of the Dealer Agreement the details of the Lead Manager for service of notices are as follows:

[insert name, address, telephone, facsimile, email address and attention].

In consideration of the Issuer appointing the New Dealer[s] as [a] Dealer[s] in respect of the Notes under the Dealer Agreement, [each/the] New Dealer hereby undertakes, for the benefit of the Issuer [,the Guarantor] and each of the other Dealers, that, in relation to the issue of the Notes, it will perform and comply with all the duties and obligations expressed to be assumed by a Dealer under the Dealer Agreement, a copy of which it acknowledges it has received from the Lead Manager. The Issuer [and the Guarantor] hereby confirms that [each of] the New Dealer[s] shall be vested with all rights and obligations of a Dealer in relation to the issue of the Notes as if originally named as a Dealer under the Dealer Agreement, provided that following the Issue Date of the Notes [each of] the New Dealer[s] shall have no further such rights and obligations except such as may have accrued or been incurred prior to, or in connection with, the issue of the Notes.]

 

3

Purchase of the Notes

 

3.1

Subject to the terms and conditions of the Dealer Agreement the Issuer hereby agrees to issue the Notes and each Manager severally and not jointly agrees to purchase such principal amount of the Notes as corresponds to its commitment as set forth in Annex B attached hereto at a purchase price of [•]% of the principal amount of the Notes (the “Purchase Price”), being the issue price of [•]% less a selling concession of [•]%of such principal amount and a management and underwriting fee of [•]% of such principal amount.

 

3.2

The settlement procedures set out in Part II of the Procedures Memorandum shall apply as if set out in this Agreement provided that, for the purposes of this Agreement:

 

  (i)

the sum payable on the Issue Date shall be [] (representing the Purchase Price) [, less the amount payable in respect of Managers’ expenses specified in Article [4] of this Agreement];

 

  (ii)

Issue Date” means [] a.m. ([] time) on [] or such other time and/or date as the Issuer and the Lead Manager on behalf of the Managers may agree;

 

  (iii)

Payment Instruction Date” means the Issue Date unless there is to be a pre-closing for the issue in which case it means the business day (being a day on which banks and foreign exchange markets are open for business in [Frankfurt am Main]) prior to the Issue Date.

 

4

Expenses

The Issuer[, or failing the Issuer, the Guarantor] shall bear and pay (together with any applicable value added tax) all costs and expenses incurred in or in connection with the issue of the Global Notes, this Agreement and the Final Terms prepared in connection with the issue of the Notes[, the listing of the Notes on the [Euro MTF market of the Luxembourg Stock Exchange] [insert other stock exchange]] and making initial delivery of the Notes. In addition, the Issuer[, or failing the Issuer, the Guarantor] agrees to pay to the Lead Manager [insert currency and amount] in respect of legal, travelling, telex, facsimile, telephone, postage and advertising expenses incurred and to be incurred by the Managers in connection with the preparation and management of the issue, and distribution of the Notes which sum may be deducted from the Purchase Price as provided in Clause [3] hereof.

 

42


5

Conditions Precedent

 

5.1

The obligation of the Managers to purchase the Notes is conditional upon:

 

  (a)

the conditions set out in Clause 3.2 of the Dealer Agreement being satisfied as of the Payment Instruction Date and without prejudice to the aforesaid, the Prospectus dated [] [, as supplemented by [],] containing all material information relating to the assets and liabilities, financial position and profits and losses of the Issuer [and the Guarantor] and nothing having happened or being expected to happen which would require the Prospectus [, as so supplemented,] to be [further] supplemented or updated; and

 

  (b)

the delivery to the Lead Manager on the Payment Instruction Date of:

 

  (i)

legal opinion[s] addressed to the Managers dated the Payment Instruction Date in such form and with such contents as the Lead Manager, on behalf of the Managers, may reasonably require from [the internal legal department of the Issuer] [Linklaters LLP] [and] [Hengeler Mueller Partnerschaft von Rechtsanwälten mbB];

 

  (ii)

a certificate dated as at the Payment Instruction Date signed by a duly authorised officer of the Issuer [and a certificate dated as at the Payment Instruction Date signed by a duly authorised officer of the Guarantor] giving confirmation to the effect stated in sub-paragraph (a) of this clause;

 

  (iii)

[a] comfort letter[s] dated the [date hereof and the] Payment Instruction Date from the independent auditors of [each of] the Issuer [and the Guarantor], in such form and with such content as the Managers may reasonably request;

 

  (iv)

such other conditions precedent as the Lead Manager may require.

 

5.2

If any of the conditions set forth in Clause [5].1 is not satisfied as of the Payment Instruction Date, this Agreement shall terminate on such date. Upon such termination the parties hereto shall be under no further liability arising out of this Agreement (except for the liability of the Issuer[, or failing the Issuer, the Guarantor] in relation to expenses as provided in Clause [4] hereof and except for any liability arising before or in relation to such termination), provided that the Lead Manager, on behalf of the Managers, may in its discretion waive any of the aforesaid conditions (other than the condition precedent contained in Clause 3.2.4 of the Dealer Agreement) or any part of them.

 

6

Force Majeure

The Lead Manager, on behalf of the Managers, may, by notice to the Issuer [and the Guarantor], terminate this Agreement at any time prior to payment of the net purchase money to the Issuer if in the opinion of the Lead Manager, upon consultation, if practicable, with the Issuer [and the Guarantor], there shall have been such a change in national or international financial, political or economic conditions or currency exchange rates or exchange controls as would in its view be likely to either prejudice materially the success of the offering and distribution of the Notes or dealings in the Notes in the secondary market. Upon such notice being given, the parties to this Agreement shall (except for the liability of the Issuer[, or failing the Issuer, the Guarantor] in relation to expenses as provided in Clause [4] hereof and except for any liability arising before or in relation to such termination) be released and discharged from their respective obligations under this Agreement.

 

43


7

Product Governance Rules

 

7.1

EEA MiFID II Product Governance Rules

Solely for the purposes of the requirements of Article 9(8) of the MiFID Product Governance rules under EU Delegated Directive 2017/593 (the “Product Governance Rules”) regarding the mutual responsibilities of manufacturers under the Product Governance Rules:

 

(a)

each of [insert names of Manager(s) who is/are deemed to be MiFID manufacturer(s)] (each a “Manufacturer” and together “the Manufacturers”) acknowledges to each other Manufacturer that it understands the responsibilities conferred upon it under the Product Governance Rules relating to each of the product approval process, the target market and the proposed distribution channels as applying to the Notes and the related information set out in the Final Terms in connection with the Notes; and

 

(b)

[insert name(s) of Manager(s) who is/are not deemed to be MiFID manufacturer(s) if any] [and] [,] the Issuer [and the Guarantor] note[s] the application of the Product Governance Rules and acknowledge[s] the target market and distribution channels identified as applying to the Notes by the Manufacturer[s] and the related information set out in the Final Terms in connection with the Notes.

 

7.2

[UK MiFIR Product Governance Rules

Solely for the purposes of the requirements of 3.2.7R of the FCA Handbook Product Intervention and Product Governance Sourcebook (the “UK MiFIR Product Governance Rules”) regarding the mutual responsibilities of manufacturers under the UK MiFIR Product Governance Rules:

 

(a)

each of [insert names of Manager(s) who is/are deemed to be UK MiFIR manufacturer(s)] (each a “UK Manufacturer” and together the “UK Manufacturers”) acknowledges to each other UK Manufacturer that it understands the responsibilities conferred upon it under the UK MiFIR Product Governance Rules relating to each of the product approval process, the target market and the proposed distribution channels as applying to the Notes and the related information set out in the Final Terms in connection with the Notes; and

 

(b)

[insert name(s) of Manager(s) who is/are not deemed to be UK MiFIR manufacturer(s) if any] [and] [,] the Issuer [and the Guarantor] note[s] the application of the UK MiFIR Product Governance Rules and acknowledge[s] the target market and distribution channels identified as applying to the Notes by the UK Manufacturer[s] and the related information set out in the Final Terms in connection with the Notes.]

 

8

Miscellaneous

 

8.1

Clauses 19 and 20 of the Dealer Agreement shall also apply to this Agreement as if expressly incorporated herein.

 

8.2

This Agreement may be signed in any number of counterparts, all of which, taken together, shall constitute one and the same agreement and any party may enter into this Agreement by executing a counterpart.

 

44


The Issuer

 

[LINDE PLC] [LINDE FINANCE B.V.]
____________________    ____________________
[The Guarantor   
[LINDE PLC]
____________________    ____________________]
The Managers   
[NAMES OF MANAGERS]
____________________   

 

45


ANNEX A

to the Subscription Agreement

[The Conditions]

 

46


ANNEX B

to the Subscription Agreement

The Commitments of the Managers

 

[insert Managers]   [insert Commitments]
[•]   [•]
[•]   [•]
[•]   [•]
[•]   [•]

 

47


SCHEDULE 6

Issuer Effectuation Authorisation

(Letterhead of Issuers)

Linde plc

Ten Earlsfort Terrace

Dublin 2, D02 T380

Republic of Ireland

Linde Finance B.V.

Havenstraat 23A

3115 HC Schiedam,

The Netherlands

[Date]

 

To:

Euroclear Bank SA/NV

New Issues Department

1 Boulevard du Roi Albert II

1210 Brussels

Belgium

Clearstream Banking S.A.

New Issues Department

42 Avenue J.F. Kennedy

1855 Luxembourg

Luxembourg

Dear Sir or Madam,

Linde plc

Linde Finance B.V.

EUR 10,000,000,000

Debt Issuance Programme

 

 

With respect to each global note representing securities issued under the above-captioned programme received from time to time by Euroclear Bank SA/NV and/or Clearstream Banking S.A. (the “CSK”) from ourselves or any agent acting on our behalf (each a “Global Note”), we hereby authorise and instruct the CSK to:

 

(i)

act as our agent with respect to the effectuation of each Global Note and, as such, sign each Global Note as the final act making such note a valid security in accordance with the terms of such Global Note; and

 

48


(ii)

destroy each Global Note in accordance with the normal procedure of the CSK upon maturity and final redemption (or, in the case of each temporary global note, full exchange for the relative permanent global note) of such Global Note.

We expressly authorise the CSK to sub-delegate the effectuation authorisation set out in subparagraph (i) above to any other party acting for such CSK.

Very truly yours,

On behalf of

[Linde plc]

[Linde Finance B.V.]

 

By:

[Signature of Authorised Officer of relevant Issuer or Agent with Authorisation of relevant Issuer]

[Print Name]

[Street Address]

[City]

[Country]

[Postal Code]

[Phone Number]

[E-mail Address]

 

49


SCHEDULE 7

List of Communication Details

THE ISSUERS

Linde plc

Ten Earlsfort Terrace

Dublin 2, D02 T380

Republic of Ireland

Telephone:    +44 7799 342124,

Attention:      Treasury

Linde Finance B.V.

Havenstraat 23A

3115 HC Schiedam,

The Netherlands

Telephone:    +31 20 301 3800

Telefax:         +31 20 301 3809

Attention:       The Managing Director

THE ARRANGER

Deutsche Bank Aktiengesellschaft

Mainzer Landstrasse 11-17 60329

Frankfurt am Main Germany

Telephone:    +49 69 910 32502

Telefax:         +49 69 910 38884

Attention:      Debt Capital Markets—Origination Corporates

THE DEALERS

BofA Securities Europe SA

51 rue La Boétie

75008 Paris

France

Telephone:    +33(0) 1 8770 0000

Email:             dcm_eea@bofa.com

Attention:       EMTN Trading and Distribution Desk

 

50


Citigroup Global Markets Europe AG

Reuterweg 16

60323 Frankfurt am Main

Germany

Telephone:    +33 1 7075 5014

E-mail:          mtndesk@citi.com

Attention:      MTN Desk

Citigroup Global Markets Limited

Citigroup Centre

Canada Square

Canary Wharf

London E14 5LB

United Kingdom

Telephone:    +44 20 7986 1984

E-mail:         mtndesk@citi.com

Attention:    MTN Desk

Commerzbank Aktiengesellschaft

Kaiserstr. 16 (Kaiserplatz)

60311 Frankfurt am Main

Germany

Telephone:    +49 69 136 8 95 46

Fax:               +49 69 136 8 57 19

E-Mail:          GM-L-6-Bonds@commerzbank.com

Attention:      Group Legal Debt Securities

Credit Suisse Bank (Europe) S.A.

Calle de Ayala, 42

28001 Madrid

Spain

Email:       tmg.documentation@credit-suisse.com

Attention: DCM Transaction Management]

Deutsche Bank Aktiengesellschaft

Mainzer Landstrasse 11-17

60329 Frankfurt am Main

Germany

Telephone:    +49 69 910 32502

Telefax:         +49 69 910 38884

Attention:      Debt Capital Markets—Origination Corporates

HSBC Bank plc

8 Canada Square

London E14 5HQ

United Kingdom

Telephone:     +44 20 7991 8888

Telefax:          +44 20 7992 4973

Email:             transaction.management@hsbcib.com

Attention:       Head of DCM Legal

 

51


J.P. Morgan AG

Taunustor 1 (Taunusturm)

60310 Frankfurt am Main

Germany

Email:          DCM_programmes@jpmorgan.com

Attention:    Euro Medium Term Note Desk

Mizuho Securities Europe GmbH

Address: Taunustor 1

60310 Frankfurt am Main

Germany

Attention:      Primary Debt Department

Telephone:    +49 69427293140

Email:           PrimaryDebt@eu.mizuho-sc.com

UniCredit Bank AG

Arabellastrasse 12

81925 Munich

Federal Republic of Germany

Telephone:     +49 89 378 15921

Telefax:          +49 89 378 33 15921

Attention:       DCM Documentation

E-mail:           dcmdocumentation@unicredit.de

Wells Fargo Securities Europe S.A.

1-5 rue Paul Cezanne

75008 Paris

France

Telephone:    +33 1 85 14 06 62

Attention:      DCM & Syndicate

E.Mail:          Olivier.Gardella@wellsfargo.com

Sarah.A.Gibson@wellsfargo.com

Wells Fargo Securities International Limited

33 King William Street,

London EC4R 9AT

United Kingdom

Telephone:    +44 20 3942 8530

Telefax:         +44 207 149 8391

Attention:      DCM & Syndicate

 

52


Signature Page

to the Dealer Agreement

This Agreement has been entered into on the date stated at the beginning.

 

LINDE PLC
/s/ Christopher Cossins
By: Christopher Cossins
LINDE FINANCE B.V.
/s/ Regina McKeon
By: Regina McKeon

 

S-1


Signature Page

to the Dealer Agreement

This Agreement has been entered into on the date stated at the beginning.

 

DEUTSCHE BANK AKTIENGESELLSCHAFT    
(as Arranger and Dealer)    
/s/ [signature illegible]     /s/ [signature illegible]
By:     By:
BOFA SECURITIES EUROPE SA    
/s/ Greg Brennan    

 

By: Greg Brennan, Authorised Signatory    
CITIGROUP GLOBAL MARKETS EUROPE AG    
/s/ Tim Odell     /s/ Simi Alabi
By: Tim Odell     By: Simi Alabi
       Delegated Signatory            Delegated Signatory
CITIGROUP GLOBAL MARKETS LIMITED    
/s/ Tim Odell    

 

By: Tim Odell    
       Delegated Signatory    
CREDIT SUISSE BANK (EUROPE) S.A.    
/s/ Emilio Gallego     /s/ Wenceslao Bunge
By: Emilio Gallego     By: Wenceslao Bunge
       COO            CEO
COMMERZBANK AKTIENGESELLSCHAFT    
/s/ Nicole Behringer     /s/ Wolfgang Reichel
By: Nicole Behringer     By: Wolfgang Reichel

 

S-2


Signature Page

to the Dealer Agreement

This Agreement has been entered into on the date stated at the beginning.

 

HSBC BANK PLC    
/s/ K. Allen      

 

By: K. Allen     By:
J.P. MORGAN AG    
/s/ Alexander Voigt     /s/ Andreas Noe
By: Alexander Voigt     By: Andreas Noe

       Managing Director

   

       Vice President

MIZUHO SECURITIES EUROPE GMBH    
/s/ [signature illegible]     /s/ [signature illegible]
By:     By:
WELLS FARGO SECURITIES INTERNATIONAL LIMITED    
/s/ Patrick Duhig      

 

By: Patrick Duhig

   

By:

WELLS FARGO SECURITIES EUROPE S.A.    
/s/ Nicholas Bennett      

 

By: Nicholas Bennett, CEO     By:
UNICREDIT BANK AG    

(by its duly authorised attorney)

   
/s/ [signature illegible]    

 

By:

   

 

S-3

EX-4.1 3 d119415dex41.htm EX-4.1 EX-4.1

EXHIBIT 4.1

MIFID II PRODUCT GOVERNANCE / PROFESSIONAL INVESTORS AND ECPS ONLY TARGET MARKET – Solely for the purposes of each manufacturer’s product approval process, the target market assessment in respect of the Notes has led to the conclusion that: (i) the target market for the Notes is eligible counterparties and professional clients only, each as defined in Directive 2014/65/EU (as amended, “MiFID II”); and (ii) all channels for distribution of the Notes to eligible counterparties and professional clients are appropriate. Any person subsequently offering, selling or recommending the Notes (a “distributor”) should take into consideration the manufacturers’ target market assessment; however, a distributor subject to MiFID II is responsible for undertaking its own target market assessment in respect of the Notes (by either adopting or refining the manufacturers’ target market assessment) and determining appropriate distribution channels.

MIFID II PRODUKTÜBERWACHUNGSPFLICHTEN / ZIELMARKT PROFESSIONELLE INVESTOREN UND GEEIGNETE GEGENPARTEIEN – Die Zielmarktbestimmung im Hinblick auf die Schuldverschreibungen hat – ausschließlich für den Zweck des Produktgenehmigungsverfahrens jedes Konzepteurs – zu dem Ergebnis geführt, dass: (i) der Zielmarkt für die Schuldverschreibungen ausschließlich geeignete Gegenparteien und professionelle Kunden, jeweils im Sinne der Richtlinie 2014/65/EU (in der jeweils gültigen Fassung, “MiFID II”), umfasst und (ii) alle Kanäle für den Vertrieb der Schuldverschreibungen an geeignete Gegenparteien und professionelle Kunden angemessen sind. Jede Person, die in der Folge die Schuldverschreibungen anbietet, verkauft oder empfiehlt (ein “Vertriebsunternehmen”) soll die Beurteilung des Zielmarkts der Konzepteure berücksichtigen; ein Vertriebsunternehmen, welches MiFID II unterliegt, ist indes dafür verantwortlich, seine eigene Zielmarktbestimmung im Hinblick auf die Schuldverschreibungen durchzuführen (entweder durch die Übernahme oder durch die Präzisierung der Zielmarktbestimmung der Konzepteure) und angemessene Vertriebskanäle zu bestimmen.

UK MIFIR PRODUCT GOVERNANCE / PROFESSIONAL INVESTORS AND ECPS ONLY TARGET MARKET – Solely for the purposes of each manufacturer’s product approval process, the target market assessment in respect of the Notes has led to the conclusion that: (i) the target market for the Notes is only eligible counterparties, as defined in the FCA Handbook Conduct of Business Sourcebook (“COBS”), and professional clients, as defined in Regulation (EU) No 600/2014 as it forms part of domestic law by virtue of the European Union (Withdrawal) Act 2018 (“UK MiFIR”); and (ii) all channels for distribution of the Notes to eligible counterparties and professional clients are appropriate. Any person subsequently offering, selling or recommending the Notes (a “distributor”) should take into consideration the manufacturers’ target market assessment; however, a distributor subject to the FCA Handbook Product Intervention and Product Governance Sourcebook (the “UK MiFIR Product Governance Rules”) is responsible for undertaking its own target market assessment in respect of the Notes (by either adopting or refining the manufacturers’ target market assessment) and determining appropriate distribution channels.

UK MIFIR PRODUKTÜBERWACHUNGSPFLICHTEN / ZIELMARKT PROFESSIONELLE INVESTOREN UND GEEIGNETE GEGENPARTEIEN – Die Zielmarktbestimmung im Hinblick auf die Schuldverschreibungen hat – ausschließlich für den Zweck des Produktgenehmigungsverfahrens jedes Konzepteurs – zu dem Ergebnis geführt, dass: (i) der Zielmarkt für die Schuldverschreibungen ausschließlich geeignete Gegenparteien im Sinne des FCA-Handbuchs Conduct of Business Sourcebook (“COBS”) und professionelle Kunden im Sinne der Verordnung (EU) Nr. 600/2014, wie sie aufgrund des European Union (Withdrawal) Act 2018 (“UK MiFIR”) Teil des nationalen Rechts ist, umfasst und (ii) alle Kanäle für den Vertrieb der Schuldverschreibungen an geeignete Gegenparteien und professionelle Kunden angemessen sind. Jede Person, die in der Folge die Schuldverschreibungen anbietet, verkauft oder empfiehlt (ein “Vertriebsunternehmen”) soll die Beurteilung des Zielmarkts der Konzepteure berücksichtigen; ein Vertriebsunternehmen, welches dem FCA-Handbuch Product Intervention and Product Governance Sourcebook (die “UK MiFIR Product Governance Rules”) unterliegt, ist indes dafür verantwortlich, seine eigene Zielmarktbestimmung im Hinblick auf die Schuldverschreibungen durchzuführen (entweder durch die Übernahme oder durch die Präzisierung der Zielmarktbestimmung der Konzepteure) und angemessene Vertriebskanäle zu bestimmen.

PROHIBITION OF SALES TO EEA RETAIL INVESTORS – The Notes are not intended to be offered, sold or otherwise made available to and should not be offered, sold or otherwise made available to any retail investor in the European Economic Area (“EEA”). For these purposes, a retail investor means a person who is one (or more) of: (i) a retail client as defined in point (11) of Article 4(1) of Directive 2014/65/EU (as amended, “MiFID II”) or (ii) a customer within the meaning of Directive 2016/97/EU (as amended, the “Insurance Distribution Directive”), where that customer would not qualify as a professional client as defined in point (10) of Article 4(1) of MiFID II. Consequently, no key information document required by Regulation (EU) No 1286/2014 (as amended or superseded, the “PRIIPs Regulation”) for offering or selling the Notes or otherwise making them available to retail investors in the EEA has been prepared and therefore offering or selling the Notes or otherwise making them available to any retail investor in the EEA may be unlawful under the PRIIPs Regulation.


VERBOT DES VERKAUFS AN KLEINANLEGER IM EUROPÄISCHEN WIRTSCHAFTSRAUM – Die Schuldverschreibungen sind nicht zum Angebot, zum Verkauf oder zur sonstigen Zurverfügungstellung an Kleinanleger im Europäischen Wirtschaftsraum (“EWR”) bestimmt und sollten Kleinanlegern im EWR nicht angeboten, nicht an diese verkauft und diesen auch nicht in sonstiger Weise zur Verfügung gestellt werden. Für die Zwecke dieser Bestimmung bezeichnet der Begriff Kleinanleger eine Person, die eines (oder mehrere) der folgenden Kriterien erfüllt: (i) sie ist ein Kleinanleger im Sinne von Artikel 4 Abs. 1 Nr. 11 der Richtlinie 2014/65/EU (in ihrer jeweils gültigen Fassung, “MiFID II”) oder (ii) sie ist ein Kunde im Sinne der Richtlinie 2016/97/EU (in ihrer jeweils gültigen Fassung, die “Versicherungsvertriebsrichtlinie”), soweit dieser Kunde nicht als professioneller Kunde im Sinne von Artikel 4 Abs. 1 Nr. 10 MiFID II gilt. Entsprechend wurde kein nach der Verordnung (EU) Nr. 1286/2014 (in ihrer jeweils gültigen oder ersetzten Fassung, die “PRIIPs-Verordnung”) erforderliches Basisinformationsblatt für das Angebot oder den Verkauf oder die sonstige Zurverfügungstellung der Schuldverschreibungen an Kleinanleger im EWR erstellt; daher kann das Angebot oder der Verkauf oder die sonstige Zurverfügungstellung der Schuldverschreibungen an Kleinanleger im EWR nach der PRIIPs-Verordnung rechtswidrig sein.

PROHIBITION OF SALES TO UK RETAIL INVESTORS – The Notes are not intended to be offered, sold or otherwise made available to and should not be offered, sold or otherwise made available to any retail investor in the United Kingdom (“UK”). For these purposes, a retail investor means a person who is one (or more) of: (i) a retail client, as defined in point (8) of Article 2 of Regulation (EU) No 2017/565 as it forms part of domestic law by virtue of the European Union (Withdrawal) Act 2018 (“EUWA”); (ii) a customer within the meaning of the provisions of the Financial Services and Markets Act 2000, as amended (the “FSMA”) and any rules or regulations made under the FSMA to implement Directive (EU) 2016/97, where that customer would not qualify as a professional client, as defined in point (8) of Article 2(1) of Regulation (EU) No 600/2014 as it forms part of domestic law by virtue of the EUWA. Consequently no key information document required by Regulation (EU) No 1286/2014 as it forms part of domestic law by virtue of the EUWA (the “UK PRIIPs Regulation”) for offering or selling the Notes or otherwise making them available to retail investors in the UK has been prepared and therefore offering or selling the Notes or otherwise making them available to any retail investor in the UK may be unlawful under the UK PRIIPs Regulation.

VERBOT DES VERKAUFS AN KLEINANLEGER IM VEREINIGTEN KÖNIGREICH – Die Schuldverschreibungen sind nicht zum Angebot, zum Verkauf oder zur sonstigen Zurverfügungstellung an Kleinanleger im Vereinigten Königreich (“GB”) bestimmt und sollten Kleinanlegern in GB nicht angeboten, nicht an diese verkauft und diesen auch nicht in sonstiger Weise zur Verfügung gestellt werden. Für die Zwecke dieser Bestimmung bezeichnet der Begriff Kleinanleger eine Person, die eines (oder mehrere) der folgenden Kriterien erfüllt: (i) ein Kleinanleger im Sinne von Artikel 2 Punkt (8) der Verordnung (EU) Nr. 2017/565, wie sie aufgrund des European Union (Withdrawal) Act 2018 (“EUWA”) Teil des nationalen Rechts ist; oder (ii) ein Kunde im Sinne der Bestimmungen des Financial Services and Markets Act 2000, in seiner jeweiligen Fassung (der “FSMA”) und jeglicher Vorschriften oder Verordnungen, die im Rahmen des FSMA zur Umsetzung der Richtlinie (EU) 2016/97 erlassen wurden, wenn dieser Kunde nicht als professioneller Kunde im Sinne von Artikel 2 Absatz 1 Punkt (8) der Verordnung (EU) Nr. 600/2014, wie sie durch das EUWA Teil des nationalen Rechts ist, qualifiziert wäre. Entsprechend wurde kein nach der Verordnung (EU) Nr. 1286/2014, wie sie aufgrund des EUWA Teil des nationalen Rechts ist (die “UK PRIIPs-Verordnung”), erforderliches Basisinformationsblatt für das Angebot oder den Verkauf oder die sonstige Zurverfügungstellung der Schuldverschreibungen an Kleinanleger in GB erstellt; daher kann das Angebot oder der Verkauf oder die sonstige Zurverfügungstellung der Schuldverschreibungen an Kleinanleger in GB nach der UK PRIIPs-Verordnung rechtswidrig sein.

In connection with Section 309B of the Securities and Futures Act (Chapter 289) of Singapore (the “SFA”) and the Securities and Futures (Capital Markets Products) Regulations 2018 of Singapore (the “CMP Regulations 2018”), the Issuer has determined, and hereby notifies all relevant persons (as defined in Section 309A(1) of the SFA), that the Notes are prescribed capital markets products (as defined in the CMP Regulations 2018) and are Excluded Investment Products (as defined in MAS Notice SFA 04-N12: Notice on the Sale of Investment Products and MAS Notice FAA-N16: Notice on Recommendation on Investment Products).

In Verbindung mit Section 309B des Securities and Futures Act (Chapter 289) von Singapur (der “SFA”) und den Securities and Futures (Capital Markets Products) Regulations 2018 von Singapur (die “CMP Regulations 2018”), hat die Emittentin festgestellt und benachrichtigt hiermit alle relevanten Personen (wie in Section 309A(1) des SFA definiert), dass es sich bei den Schuldverschreibungen um prescribed capital markets products (wie in den CMP Regulations 2018 definiert) und um Excluded Investment Products (wie in der MAS-Mitteilung SFA 04-N12: Notice on the Sale of Investment Products und der MAS Notice FAA-N16: Notice on Recommendation on Investment Products definiert) handelt.

 

2


Dated 28 September 2021

Datum 28. September 2021

Final Terms

Endgültige Bedingungen

LINDE PLC

Legal Entity Identifier (LEI): 8945002PAZHZLBGKGF02

Issue of

Emission von

EUR 700,000,000 0.000 per cent. Unsecured Notes due 2026 EUR 700.000.000 0,000% nicht besicherte Schuldverschreibungen fällig 2026

issued as

begeben als

 

  Series    3    Tranche    1   
  Serie    Tranche

under the

unter dem

EUR 10,000,000,000

DEBT ISSUANCE PROGRAMME

of

der

Linde plc and Linde Finance B.V.

Linde plc und der Linde Finance B.V.

 

  Issue Date:    30 September 2021    Issue Price:    100.562 per cent.   
  Begebungstag:    30. September 2021    Emissionspreis:    100,562%   

 

3


Important Notice

This document constitutes the final terms relating to the issue of Notes described herein (the “Final Terms”). These Final Terms have been prepared for the purposes of the listing of the Notes on the Euro MTF market of the Luxembourg Stock Exchange and must be read in conjunction with the base prospectus dated 3 August 2021 (as supplemented by the supplement(s) to the base prospectus dated 17 September 2021) (the “Base Prospectus”) which constitute(s) a base prospectus for the purposes of the Luxembourg Law of 16 July 2019 on Prospectuses for Securities. The Base Prospectus and any supplement thereto are available for viewing in electronic form on the website of the Luxembourg Stock Exchange (www.bourse.lu). Full information on the Issuer and the Notes is only available on the basis of the combination of these Final Terms and the Base Prospectus.

Wichtiger Hinweis

Dieses Dokument stellt die endgültigen Bedingungen für die Emission der hierin beschriebenen Schuldverschreibungen dar (die “Endgültigen Bedingungen”). Diese Endgültigen Bedingungen wurden für die Zwecke des der Zulassung zum Handel der Schuldverschreibungen am Euro MTF Market der Luxemburger Börse abgefasst und sind nur mit dem Basisprospekt vom 3. August 2021 (ergänzt durch den Nachtrag zum Basisprospekt vom 17. September 2021) (der “Basisprospekt”), der einen Basisprospekt im Sinne des Luxemburger Gesetzes vom 16. Juli 2019 bezüglich Wertpapierprospekte darstellt, gemeinsam zu lesen. Der Basisprospekt sowie etwaige Nachträge können in elektronischer Form auf der Internetseite der Luxemburger Börse (www.bourse.lu) eingesehen werden. Vollständige Informationen in Bezug auf die Emittentin und die Schuldverschreibungen sind nur in der Gesamtheit dieser Endgültigen Bedingungen und dem Basisprospekt enthalten.

 

4


PART I – CONTRACTUAL TERMS

The Terms and Conditions applicable to the Notes (the “Conditions”), and the English language translation thereof, are as set out below.

TEIL I – VERTRAGLICHE REGELUNGEN

Die für die Schuldverschreibungen geltenden Anleihebedingungen (die “Bedingungen”) sowie deren englischsprachige Übersetzung sind wie nachfolgend aufgeführt.

 

5


§ 1
WÄHRUNG, STÜCKELUNG, FORM, EINZELNE
DEFINITIONEN
   § 1
CURRENCY, DENOMINATION, FORM, CERTAIN
DEFINITIONS
(1) Währung; Stückelung. Diese Serie der Schuldverschreibungen (die “Schuldverschreibungen”) der Linde plc (“Linde plc” oder die “Emittentin”) wird in Euro (die “Festgelegte Währung”) im Gesamtnennbetrag (vorbehaltlich § 1(4)) von EUR 700.000.000 (in Worten: siebenhundert Millionen Euro) in einer Stückelung von EUR 100.000 (die “Festgelegte Stückelung”) begeben.    (1) Currency; Denomination. This Series of Notes (the “Notes”) of Linde plc (“Linde plc” or the “Issuer”) is being issued in Euro (the “Specified Currency”) in the aggregate principal amount (subject to § 1(4)) of EUR 700,000,000 (in words: seven hundred million Euro) in denominations of EUR 100,000 (the “Specified Denomination”).
(2) Form. Die Schuldverschreibungen lauten auf den Inhaber.    (2) Form. The Notes are being issued in bearer form.
(3) Vorläufige Globalurkunde – Austausch.    (3) Temporary Global Note – Exchange.

(a)   Die Schuldverschreibungen sind anfänglich durch eine vorläufige Globalurkunde (die “vorläufige Globalurkunde”) verbrieft. Die vorläufige Globalurkunde wird gegen Schuldverschreibungen in der Festgelegten Stückelung, die durch eine Dauerglobalurkunde (die “Dauerglobalurkunde”) verbrieft sind, ausgetauscht. Die vorläufige Globalurkunde und die Dauerglobalurkunde tragen jeweils die Unterschriften ordnungsgemäß bevollmächtigter Vertreter der Emittentin und sind jeweils von der Emissionsstelle oder in deren Namen mit einer Kontrollunterschrift versehen. Einzelurkunden werden nicht ausgegeben.

  

(a)   The Notes are initially represented by a temporary global note (the “Temporary Global Note”). The Temporary Global Note will be exchangeable for Notes in the Specified Denomination represented by a permanent global note (the “Permanent Global Note”). The Temporary Global Note and the Permanent Global Note shall each be signed by authorized signatories of the Issuer and shall each be authenticated by or on behalf of the Fiscal Agent. Definitive Notes will not be issued.

(b)   Die vorläufige Globalurkunde wird frühestens an einem Tag (der “Austauschtag”) gegen die Dauerglobalurkunde austauschbar, der 40 Tage nach dem Tag der Ausgabe der vorläufigen Globalurkunde liegt. Ein solcher Austausch soll nur nach Vorlage von Bescheinigungen gemäß U.S. Steuerrecht erfolgen, wonach der oder die wirtschaftlichen Eigentümer der durch die vorläufige Globalurkunde verbrieften Schuldverschreibungen keine U.S.-Personen sind (ausgenommen bestimmte Finanzinstitute oder bestimmte Personen, die Schuldverschreibungen über solche Finanzinstitute halten). Zinszahlungen auf durch eine vorläufige Globalurkunde verbriefte Schuldverschreibungen erfolgen erst nach Vorlage solcher Bescheinigungen. Eine gesonderte Bescheinigung ist hinsichtlich einer jeden solchen Zinszahlung erforderlich. Jede Bescheinigung, die am oder nach dem 40. Tag nach dem Tag der Ausgabe der vorläufigen Globalurkunde eingeht, wird als ein Ersuchen behandelt werden, die vorläufige Globalurkunde gemäß diesem § 1(3)(b) auszutauschen. Wertpapiere, die im Austausch für die vorläufige Globalurkunde geliefert werden, sind nur außerhalb der Vereinigten Staaten (wie in § 4(3) definiert) zu liefern.

  

(b)   The Temporary Global Note shall be exchangeable for the Permanent Global Note from a date (the “Exchange Date”) 40 days after the date of issue of the Temporary Global Note. Such exchange shall only be made upon delivery of certifications to the effect that the beneficial owner or owners of the Notes represented by the Temporary Global Note is not a U.S. person (other than certain financial institutions or certain persons holding Notes through such financial institutions) as required by U.S. tax law. Payment of interest on Notes represented by a Temporary Global Note will be made only after delivery of such certifications. A separate certification shall be required in respect of each such payment of interest. Any such certification received on or after the 40th day after the date of issue of the Temporary Global Note will be treated as a request to exchange such Temporary Global Note pursuant to this § 1(3)(b). Any securities delivered in exchange for the Temporary Global Note shall be delivered only outside of the United States (as defined in § 4(3)).

(4) Clearing System. Jede Globalurkunde wird solange von einem oder im Namen eines Clearing Systems verwahrt, bis sämtliche Verbindlichkeiten der Emittentin aus den Schuldverschreibungen erfüllt sind. “Clearing System” bedeutet jeweils Folgendes: Clearstream Banking S.A., 42 Avenue JF Kennedy, 1855 Luxembourg, Großherzogtum Luxemburg (“CBL”), Euroclear Bank SA/NV, Boulevard du Roi Albert II, 1210 Brüssel, Belgien (“Euroclear”) (CBL und Euroclear jeweils ein “ICSD” und zusammen die “ICSDs”) sowie jeder Funktionsnachfolger.    (4) Clearing System. Each global note will be kept in custody by or on behalf of the Clearing System until all obligations of the Issuer under the Notes have been satisfied. “Clearing System” means each of the following: Clearstream Banking S.A., 42 Avenue JF Kennedy, 1855 Luxembourg, Grand Duchy of Luxembourg (“CBL”), Euroclear Bank SA/NV, Boulevard du Roi Albert II, 1210 Brussels, Belgium (“Euroclear”) (CBL and Euroclear each an “ICSD” and together the “ICSDs”) and any successor in such capacity.
Die Schuldverschreibungen werden in Form einer New Global Note (“NGN”) ausgegeben und von einem common safekeeper im Namen beider ICSDs verwahrt.    The Notes are issued in new global note (“NGN”) form and are kept in custody by a common safekeeper on behalf of both ICSDs.

 

6


Der Gesamtnennbetrag der durch die Globalurkunde verbrieften Schuldverschreibungen entspricht dem jeweils in den Registern beider ICSDs eingetragenen Gesamtbetrag. Die Register der ICSDs (unter denen die Register zu verstehen sind, die jeder ICSD für seine Kunden über den Betrag ihres Anteils an den Schuldverschreibungen führt) sind maßgeblicher Nachweis des Gesamtnennbetrags der durch die Globalurkunde verbrieften Schuldverschreibungen, und eine zu diesem Zweck von einem ICSD jeweils ausgestellte Bescheinigung mit dem Betrag der so verbrieften Schuldverschreibungen ist maßgebliche Bestätigung des Inhalts des Registers des betreffenden ICSD zu dem fraglichen Zeitpunkt.    The aggregate principal amount of Notes represented by the global note shall be the aggregate amount from time to time entered in the records of both ICSDs. The records of the ICSDs (which expression means the records that each ICSD holds for its customers which reflect the amount of such customer’s interest in the Notes) shall be conclusive evidence of the aggregate principal amount of Notes represented by the global note and, for these purposes, a statement issued by an ICSD stating the amount of Notes so represented at any time shall be conclusive evidence of the records of the relevant ICSD at that time.
Bei jeder Rückzahlung oder einer Zinszahlung auf die durch die Globalurkunde verbrieften Schuldverschreibungen bzw. beim Kauf und der Entwertung der durch die Globalurkunde verbrieften Schuldverschreibungen weist die Emittentin die ICSDs an, dass die Einzelheiten der Rückzahlung, Zahlung oder des Kaufs und der Entwertung bezüglich der Globalurkunde pro rata in die Unterlagen der ICSDs eingetragen werden, und dass nach dieser Eintragung vom Gesamtnennbetrag der in die Register der ICSDs aufgenommenen und durch die Globalurkunde verbrieften Schuldverschreibungen der Gesamtnennbetrag der zurückgekauften bzw. gekauften und entwerteten Schuldverschreibungen abgezogen wird.    On any redemption or payment of interest being made in respect of, or purchase and cancellation of, any of the Notes represented by the global note the Issuer instructs the ICSDs that details of any redemption, payment or purchase and cancellation (as the case may be) in respect of the global note shall be entered pro rata in the records of the ICSDs and, upon any such entry being made, the aggregate principal amount of the Notes recorded in the records of the ICSDs and represented by the global note shall be reduced by the aggregate principal amount of the Notes so redeemed or purchased and cancelled.
Bei Austausch nur eines Teils von Schuldverschreibungen, die durch eine vorläufige Globalurkunde verbrieft sind, wird die Emittentin sicherstellen, dass die Einzelheiten dieses Austauschs pro rata in die Register der ICSDs aufgenommen werden.    On an exchange of a portion only of the Notes represented by a Temporary Global Note, the Issuer shall procure that details of such exchange shall be entered pro rata in the records of the ICSDs.
(5) Gläubiger von Schuldverschreibungen.Gläubiger” bedeutet jeder Inhaber eines Miteigentumsanteils oder anderen Rechts an den Schuldverschreibungen.    (5) Holder of Notes.Holder” means any holder of a proportionate co-ownership or other beneficial interest or right in the Notes.
§ 2
STATUS, NEGATIVVERPFLICHTUNG
   § 2
STATUS, NEGATIVE PLEDGE
(1) Status. Die Schuldverschreibungen begründen nicht besicherte und nicht nachrangige Verbindlichkeiten der Emittentin, die untereinander und mit allen anderen nicht besicherten und nicht nachrangigen Verbindlichkeiten der Emittentin gleichrangig sind mit Ausnahme von Verbindlichkeiten, die nach geltenden Rechtsvorschriften vorrangig sind.    (1) Status. The obligations under the Notes constitute unsecured and unsubordinated obligations of the Issuer ranking pari passu among themselves and pari passu with all other unsecured and unsubordinated obligations of the Issuer except for any obligations preferred by law.
(2) Negativverpflichtung. Die Emittentin verpflichtet sich, solange Schuldverschreibungen ausstehen, jedoch nur bis zu dem Zeitpunkt, an dem alle Beträge an Kapital der Zahlstelle zur Verfügung gestellt worden sind, keine Grundpfandrechte oder sonstigen dinglichen Sicherungsrechte an gegenwärtigen oder zukünftigen Teilen ihres Vermögens oder ihrem gegenwärtigen oder zukünftigen Vermögens insgesamt zur Besicherung einer gegenwärtigen oder zukünftigen Kapitalmarktverbindlichkeit, die von der Emittentin oder einer anderen Person eingegangen oder gewährleistet ist, zu bestellen oder fortbestehen zu lassen, ohne gleichzeitig die Gläubiger an derselben Sicherheit im gleichen Rang und gleichen Verhältnis teilnehmen zu lassen.    (2) Negative Pledge. So long as any of the Notes remains outstanding, but only up to the time all amounts of principal have been placed at the disposal of the Paying Agent, the Issuer undertakes not to grant or permit to subsist any mortgage, land charge or any other security right in rem (dingliches Sicherungsrecht) over any or all of its present or future assets, as security for any present or future Capital Market Indebtedness issued or guaranteed by the Issuer or by any other person, without at the same time having the Holders share equally and rateably in such security.
Kapitalmarktverbindlichkeit” ist jede Verbindlichkeit zur Zahlung aufgenommener Gelder, die durch Schuldverschreibungen, die eine ursprüngliche Laufzeit von mehr als einem Jahr haben und die an einer Börse oder an einem anderen anerkannten Wertpapiermarkt notiert oder gehandelt werden oder werden können, verbrieft, verkörpert oder dokumentiert ist. Um etwaige Zweifel bezüglich von asset-backed financings der Emittentin zu vermeiden, schließen die in diesem § 2 benutzten Worte “Vermögen” und “Verbindlichkeiten zur Zahlung aufgenommener Gelder” nicht solche Vermögensgegenstände und Verbindlichkeiten der Emittentin ein, die im Einklang mit den Gesetzen und den anwendbaren anerkannten Regeln der Bilanzierung und Buchführung nicht in der Bilanz der Emittentin ausgewiesen werden müssen und darin auch nicht ausgewiesen werden.    Capital Market Indebtedness” means any obligation for the payment of borrowed money which is in the form of, or represented or evidenced by, notes with an initial term longer than one year, which are or are capable of being quoted, listed, dealt in or traded on a stock exchange or other recognised securities market. For the purposes of avoiding any doubt in respect of asset-backed financings originated by the Issuer, the expressions “assets” and “obligations for the payment of borrowed money” as used in this § 2 do not include assets and obligations of the Issuer which, pursuant to the requirements of law and the applicable generally accepted accounting principles, need not be, and are not, reflected in the Issuer’s balance sheet.

 

7


§ 3
KEINE ZINSEN
   § 3
NO INTEREST
(1) Auf die Schuldverschreibungen werden keine periodischen Zinszahlungen geleistet.    (1) There will not be any periodic payments of interest on the Notes.
(2) Sollte die Emittentin die Schuldverschreibungen bei Fälligkeit nicht zurückzahlen, fallen ab dem Tag, an dem die Schuldverschreibungen zur Rückzahlung fällig wurden (einschließlich) bis zu dem Tag der tatsächlichen Zahlung an das Clearing System (ausschließlich) auf den ausstehenden Nennbetrag der Schuldverschreibungen Zinsen in Höhe des gesetzlichen Verzugszinssatzes an.1    (2) If the Issuer fails to redeem the Notes when due, default interest shall accrue on the outstanding principal amount of the Notes from and including the date on which the Notes fell due for redemption to but excluding the date of actual payment to the Clearing System at the statutory default interest rate.2
§ 4
ZAHLUNGEN
   § 4
PAYMENTS

(1)(a)Zahlungen auf Kapital. Zahlungen auf Kapital in Bezug auf die Schuldverschreibungen erfolgen nach Maßgabe des nachstehenden § 4(2) an das Clearing System oder (falls anwendbar) dessen Order zur Gutschrift auf den Konten der jeweiligen Kontoinhaber des Clearing Systems außerhalb der Vereinigten Staaten.

  

(1)(a)Payment of Principal. Payment of principal in respect of Notes shall be made, subject to § 4(2) below, to the Clearing System or (if applicable) to its order for credit to the accounts of the relevant account holders of the Clearing System outside the United States.

(b)   Zahlung von Zinsen. Die Zahlung von Zinsen auf Schuldverschreibungen erfolgt nach Maßgabe von § 4(2) an das Clearing System oder (falls anwendbar) dessen Order zur Gutschrift auf den Konten der jeweiligen Kontoinhaber des Clearing Systems.

  

(b)   Payment of Interest. Payment of interest on Notes shall be made, subject to § 4(2), to the Clearing System or (if applicable) to its order for credit to the relevant account holders of the Clearing System.

Die Zahlung von Zinsen auf Schuldverschreibungen, die durch die vorläufige Globalurkunde verbrieft sind, erfolgt nach Maßgabe von § 4(2) an das Clearing System oder (falls anwendbar) dessen Order zur Gutschrift auf den Konten der jeweiligen Kontoinhaber des Clearing Systems, und zwar nach ordnungsgemäßer Bescheinigung gemäß § 1(3)(b).

  

Payment of interest on Notes represented by the Temporary Global Note shall be made, subject to § 4(2), to the Clearing System or (if applicable) to its order for credit to the relevant account holders of the Clearing System, upon due certification as provided in § 1(3)(b).

(2) Zahlungsweise. Vorbehaltlich geltender steuerlicher und sonstiger gesetzlicher Regelungen und Vorschriften erfolgen zu leistende Zahlungen auf die Schuldverschreibungen in der Festgelegten Währung.    (2) Manner of Payment. Subject to applicable fiscal and other laws and regulations, payments of amounts due in respect of the Notes shall be made in the Specified Currency.
(3) Vereinigte Staaten. Für die Zwecke des § 1(3) und des § 4(1) bezeichnet “Vereinigte Staaten” die Vereinigten Staaten von Amerika (einschließlich deren Bundesstaaten und des District of Columbia) sowie deren Territorien (einschließlich Puerto Rico, der U.S. Virgin Islands, Guam, American Samoa, Wake Island und Northern Mariana Islands).    (3) United States. For purposes of § 1(3) and § 4(1), “United States” means the United States of America (including the States thereof and the District of Columbia) and its possessions (including Puerto Rico, the U.S. Virgin Islands, Guam, American Samoa, Wake Island and Northern Mariana Islands).
(4) Erfüllung. Die Emittentin wird durch Leistung der Zahlung an das Clearing System oder dessen Order von ihrer Zahlungspflicht befreit.    (4) Discharge. The Issuer shall be discharged by payment to, or to the order of, the Clearing System.
(5) Zahltag. Fällt der Fälligkeitstag einer Zahlung in Bezug auf eine Schuldverschreibung auf einen Tag, der kein Zahltag ist, dann hat der Gläubiger keinen Anspruch auf Zahlung vor dem nächsten Zahltag am jeweiligen Geschäftsort. Der Gläubiger ist nicht berechtigt, Zinsen oder sonstige Zahlungen aufgrund dieser Verspätung zu verlangen. Für diese Zwecke bezeichnet “Zahltag” einen Tag (außer einem Samstag oder Sonntag),    (5) Payment Business Day. If the due date for payment of any amount in respect of any Note is not a Payment Business Day, then the Holder shall not be entitled to payment until the next such day in the relevant place and shall not be entitled to interest or other payment in respect of such delay. For these purposes, “Payment Business Day” means any day which is a day (other than a Saturday or a Sunday)
an dem das Clearing System sowie alle betroffenen Bereiche des Trans-European Automated Real-time Gross Settlement Express Transfer System 2 (“TARGET”) offen sind, um Zahlungen abzuwickeln.    on which the Clearing System as well as well as all relevant parts of the Trans-European Automated Real-time Gross Settlement Express Transfer System 2 (“TARGET”) are open to effect payments.

 

1 

Der gesetzliche Verzugszinssatz beträgt für das Jahr fünf Prozentpunkte über dem von der Deutsche Bundesbank von Zeit zu Zeit bekanntgemachten Basiszinssatz, §§ 288 Absatz 1, 247 BGB.

2 

The default rate of interest established by law is five percentage points above the basic rate of interest published by Deutsche Bundesbank from time to time, §§ 288 paragraph 1, 247 BGB (German Civil Code).

 

8


(6) Bezugnahmen. Bezugnahmen in diesen Anleihebedingungen auf Kapital der Schuldverschreibungen schließen, soweit anwendbar, die folgenden Beträge ein: den Rückzahlungsbetrag der Schuldverschreibungen; den Vorzeitigen Rückzahlungsbetrag; den Wahl-Rückzahlungsbetrag (Call); sowie jeden Aufschlag sowie sonstige auf oder in Bezug auf die Schuldverschreibungen zahlbaren Beträge.    (6) References. References in these Terms and Conditions to principal in respect of the Notes shall be deemed to include, as applicable: the Final Redemption Amount; the Early Redemption Amount; the Call Redemption Amount; and any premium and any other amounts which may be payable under or in respect of the Notes.
(7) Hinterlegung von Kapital und Zinsen. Die Emittentin ist berechtigt, beim Amtsgericht Frankfurt am Main Zins- oder Kapitalbeträge zu hinterlegen, die von den Gläubigern nicht innerhalb von zwölf Monaten nach dem Endfälligkeitstag beansprucht worden sind, auch wenn die Gläubiger sich nicht in Annahmeverzug befinden. Soweit eine solche Hinterlegung erfolgt, und auf das Recht der Rücknahme verzichtet wird, erlöschen die diesbezüglichen Ansprüche der Gläubiger gegen die Emittentin.    (7) Deposit of Principal and Interest. The Issuer may deposit with the local court (Amtsgericht) in Frankfurt am Main principal or interest not claimed by Holders within twelve months after the Maturity Date, even though such Holders may not be in default of acceptance of payment. If and to the extent that the deposit is effected and the right of withdrawal is waived, the respective claims of such Holders against the Issuer shall cease.
§ 5
RÜCKZAHLUNG
   § 5
REDEMPTION
(1) Rückzahlung bei Endfälligkeit. Soweit nicht zuvor bereits ganz oder teilweise zurückgezahlt oder angekauft und entwertet, werden die Schuldverschreibungen am 30. September 2026 (der “Endfälligkeitstag”) zu ihrem Rückzahlungsbetrag zurückgezahlt.    (1) Redemption at Maturity. Unless previously redeemed in whole or in part or purchased and cancelled, the Notes shall be redeemed at their Final Redemption Amount on 30 September 2026 (the “Maturity Date”).
Der “Rückzahlungsbetrag” in Bezug auf jede Schuldverschreibung entspricht der Festgelegten Stückelung der Schuldverschreibung.    The “Final Redemption Amount” in respect of each Note shall be its Specified Denomination.
(2) Rückkauf. Die Emittentin oder eine Tochtergesellschaft können jederzeit Schuldverschreibungen im Markt oder anderweitig zu jedem beliebigen Preis kaufen. Derartig erworbene Schuldverschreibungen können entwertet, gehalten oder wieder veräußert werden.    (2) Purchase. The Issuer or any subsidiary may at any time purchase Notes in the open market or otherwise and at any price. Such acquired Notes may be cancelled, held or resold.
(3) Vorzeitige Rückzahlung aus steuerlichen Gründen. Die Emittentin ist berechtigt, die ausstehenden Schuldverschreibungen (insgesamt, jedoch nicht nur teilweise) durch Mitteilung an die Gläubiger gemäß § 13 unter Einhaltung einer Frist von nicht weniger als 30 und nicht mehr als 60 Tagen mit Wirkung zu dem in der Mitteilung für die Rückzahlung festgesetzten Tag zu kündigen, wenn ein Gross-up-Ereignis (wie nachstehend definiert) eintritt. Wenn die Emittentin ihr Rückzahlungsrecht gemäß Satz 1 ausübt, ist die Emittentin verpflichtet, die Schuldverschreibungen an dem in der Mitteilung für die Rückzahlung festgelegten Tag zu ihrem Vorzeitigen Rückzahlungsbetrag zurückzuzahlen.    (3) Early Redemption for Reasons of Taxation. The Issuer may, on giving not less than 30 and not more than 60 days’ prior notice to the Holders in accordance with § 13, redeem all, but not some only, of the outstanding Notes with effect as of the date of redemption fixed in the notice if a Gross up Event (as defined below) occurs. If the Issuer exercises its call right in accordance with sentence 1, the Issuer shall redeem the Notes at their Early Redemption Amount (as defined below) on the date fixed for redemption.
Eine solche Kündigungserklärung darf nicht früher als 90 Tage vor dem Tag erfolgen, an dem die Emittentin erstmals verpflichtet wäre, Zusätzliche Beträge (wie in § 7 definiert) zu zahlen.    No such notice of redemption shall be given earlier than 90 days prior to the earliest date on which the Issuer would be for the first time obliged to pay any Additional Amounts (as defined in § 7).
Ein “Gross-up-Ereignis” tritt ein, wenn der Emittentin ein Gutachten einer anerkannten Anwaltskanzlei vorliegt (und die Emittentin der Emissionsstelle eine Kopie davon übermittelt), aus dem hervorgeht, dass die Emittentin aufgrund einer Änderung oder Klarstellung von Gesetzen, Verordnungen oder sonstigen Vorschriften, oder aufgrund einer Änderung oder Klarstellung der Auslegung oder Anwendung, oder aufgrund einer erstmaligen Auslegung oder Anwendung dieser Gesetze, Verordnungen oder sonstigen Vorschriften durch eine gesetzgebende Körperschaft, ein Gericht oder eine Behörde (einschließlich des Erlasses von Gesetzen sowie der Bekanntmachung von Entscheidungen eines Gerichts oder einer Behörde) verpflichtet ist oder verpflichtet sein wird, Zusätzliche Beträge gemäß § 7 auf die Schuldverschreibungen zu zahlen, wenn die Änderung oder Klarstellung an oder nach dem Tag der Begebung der letzten Tranche dieser Serie von Schuldverschreibungen in Kraft tritt (einschließlich des Falles, dass die betreffende Änderung oder Klarstellung rückwirkend Anwendung findet), und die Emittentin diese Verpflichtung nicht abwenden kann, indem sie Maßnahmen ergreift, die sie nach Treu und Glauben für zumutbar und angemessen hält.    A “Gross up Event” will occur if an opinion of a recognised law firm has been delivered to the Issuer (and the Issuer has provided the Fiscal Agent with a copy thereof) stating that, as a result of any change in, or amendment or clarification to, the laws, regulations or other rules, or as a result of any change in, or amendment or clarification to, the interpretation or application, or as a result of any interpretation or application made for the first time, of any such laws, regulations or other rules by any legislative body, court or authority (including the enactment of any legislation and the publication of any decision of any court or authority), which change, amendment or clarification becomes effective on or after the date of issue of the last tranche of this Series of Notes (including any such change, amendment or clarification which has a retroactive effect), the Issuer has or will become obliged to pay Additional Amounts pursuant to § 7 on the Notes, and that obligation cannot be avoided by the Issuer taking such measures it (acting in good faith) deems reasonable and appropriate.

 

9


Eine solche Kündigung ist unwiderruflich, muss den für die Rückzahlung festgelegten Tag nennen und eine zusammenfassende Erklärung enthalten, welche die das Rückzahlungsrecht der Emittentin begründenden Umstände darlegt.    Any such notice shall be irrevocable, must specify the date fixed for redemption and must set forth a statement in summary form of the facts constituting the basis for the right of the Issuer so to redeem.
(4) Vorzeitige Rückzahlung nach Wahl der Emittentin bei geringem ausstehendem Gesamtnennbetrag. Die Emittentin ist berechtigt, die ausstehenden Schuldverschreibungen (insgesamt, jedoch nicht nur teilweise) jederzeit durch Mitteilung an die Gläubiger gemäß § 13 unter Einhaltung einer Frist von mindestens 30 und höchstens 60 Kalendertagen mit Wirkung zu dem in der Mitteilung für die Rückzahlung festgesetzten Tag zu kündigen, wenn zu irgendeinem Zeitpunkt der Gesamtnennbetrag der ausstehenden und nicht von der Emittentin und ihren Tochtergesellschaften gehaltenen Schuldverschreibungen auf 25 % oder weniger des Gesamtnennbetrags der Schuldverschreibungen dieser Serie, die ursprünglich ausgegeben wurden (einschließlich Schuldverschreibungen, die gemäß § 12(1) zusätzlich begeben worden sind), fällt. Wenn die Emittentin ihr Kündigungsrecht gemäß Satz 1 ausübt, ist die Emittentin verpflichtet, die Schuldverschreibungen an dem für die Rückzahlung festgesetzten Tag zu ihrem Vorzeitigen Rückzahlungsbetrag zurückzahlen.    (4) Early Redemption for Reason of Minimal Outstanding Aggregate Principal Amount. The Issuer may, on giving not less than 30 and not more than 60 days’ prior notice to the Holders in accordance with § 13, redeem all, but not some only, of the outstanding Notes at any time with effect on the date fixed for redemption in the notice if at any time the aggregate principal amount of the Notes outstanding and held by persons other than the Issuer and its subsidiaries is equal to or less than 25 % of the aggregate principal amount of the Notes of this Series originally issued (including any Notes additionally issued in accordance with § 12(1)). In the case such notice is given, the Issuer will redeem the Notes at their Early Redemption Amount on the date fixed for redemption.
(5) Vorzeitige Rückzahlung nach Wahl der Emittentin.    (5) Early Redemption at the Option of the Issuer.

(a)   Die Emittentin ist berechtigt, die ausstehenden Schuldverschreibungen (insgesamt oder teilweise) durch Mitteilung an die Gläubiger gemäß § 13 unter Einhaltung einer Frist von nicht weniger als 30 und nicht mehr als 60 Tagen mit Wirkung zu jedem Wahl-Rückzahlungstag (Call) (wie nachstehend definiert) zu kündigen. Wenn die Emittentin ihr Rückzahlungsrecht gemäß Satz 1 ausübt, ist die Emittentin verpflichtet, die Schuldverschreibungen an dem in der Bekanntmachung für die Rückzahlung festgelegten Wahl-Rückzahlungstag (Call) zu ihrem betreffenden Wahl-Rückzahlungsbetrag (Call) (wie nachstehend definiert) zurückzuzahlen.

  

(a)   The Issuer may, on giving not less than 30 and not more than 60 days’ prior notice to the Holders in accordance with § 13, redeem all or some only of the outstanding Notes with effect as of each Call Redemption Date (as specified below). If the Issuer exercises its call right in accordance with sentence 1, the Issuer shall redeem the Notes at the applicable Call Redemption Amount (as defined below) on the Call Redemption Date fixed for redemption.

“Wahl-Rückzahlungstag(e) (Call)”    Call Redemption Date(s)
bezeichnet jeden Zahltag im Zeitraum vom 30. August 2026 (einschließlich) bis zum 29. September 2026 (einschließlich).    means any Payment Business Day in the period from (and including) 30 August 2026 to (and including) 29 September 2026.
“Wahl-Rückzahlungsbetrag/-beträge (Call)”    Call Redemption Amount(s)
Festgelegte Stückelung    Specified Denomination

Der Emittentin steht dieses Wahlrecht nicht in Bezug auf eine Schuldverschreibung zu, deren Rückzahlung bereits der Gläubiger in Ausübung seines Wahlrechts nach § 5(7) verlangt hat.

  

The Issuer may not exercise such option in respect of any Note which is the subject of the prior exercise by the Holder thereof of its option to require the redemption of such Note under § 5(7).

(b)   Eine solche Kündigung ist unwiderruflich. Sie beinhaltet die folgenden Angaben:

  

(b)   Any such notice shall be irrevocable. Such notice shall specify:

(i) die zurückzuzahlende Serie von Schuldverschreibungen und deren Wertpapier-Kennnummern;

  

(i) the Series and securities identification numbers of the Notes subject to redemption;

(ii)  eine Erklärung, ob diese Serie ganz oder teilweise zurückgezahlt wird und im letzteren Fall den Gesamtnennbetrag der zurückzuzahlenden Schuldverschreibungen;

  

(ii)  whether such Series is to be redeemed in whole or in part only and, if in part only, the aggregate principal amount of the Notes which are to be redeemed;

(iii)  den für die Rückzahlung festgelegten Wahl-Rückzahlungstag (Call); und

  

(iii)  the Call Redemption Date fixed for redemption; and

(iv) den betreffenden Wahl-Rückzahlungsbetrag (Call), zu dem die Schuldverschreibungen zurückgezahlt werden.

  

(iv) the applicable Call Redemption Amount at which such Notes are to be redeemed.

 

10


(c)   Wenn die Schuldverschreibungen nur teilweise zurückgezahlt werden, werden die zurückzuzahlenden Schuldverschreibungen in Übereinstimmung mit den Regeln des betreffenden Clearing Systems ausgewählt. Die teilweise Rückzahlung wird in den Unterlagen des betreffenden Clearing Systems nach dessen Ermessen entweder als Pool-Faktor oder als Reduzierung des Nennbetrags wiedergegeben.

  

(c)   In the case of a partial redemption of Notes, the Notes to be redeemed shall be selected in accordance with the rules of the relevant Clearing System. Such partial redemption shall be reflected in the records of relevant Clearing System as either a pool factor or a reduction in the principal amount, at the discretion of relevant Clearing System.

(6) Vorzeitige Rückzahlung nach Wahl der Emittentin zum Make-whole Betrag.    (6) Early Redemption at the Option of the Issuer at the Make-whole Amount.

(a)   Die Emittentin ist berechtigt, die ausstehenden Schuldverschreibungen (insgesamt, jedoch nicht nur teilweise) jederzeit durch Mitteilung an die Gläubiger gemäß § 13 unter Einhaltung einer Frist von nicht weniger als 30 und nicht mehr als 60 Tagen mit Wirkung zu dem in der Mitteilung für die Rückzahlung festgesetzten Tag zu kündigen. Wenn die Emittentin ihr Rückzahlungsrecht gemäß Satz 1 ausübt, ist die Emittentin verpflichtet, die Schuldverschreibungen an dem in der Bekanntmachung für die Rückzahlung festgelegten Tag zu ihrem Make-whole Betrag (wie nachstehend definiert) zurückzahlen.

  

(a)   The Issuer may, on giving not less than 30 and not more than 60 days’ prior notice to the Holders in accordance with § 13, redeem all, but not some only, of the outstanding Notes at any time with effect as of the date of redemption fixed in the notice. If the Issuer exercises its call right in accordance with sentence 1, the Issuer shall redeem the Notes at the Make-whole Amount.

Der Emittentin steht dieses Wahlrecht nicht in Bezug auf eine Schuldverschreibung zu, deren Rückzahlung bereits der Gläubiger in Ausübung seines Wahlrechts nach § 5(7) verlangt hat.

  

The Issuer may not exercise such option in respect of any Note which is the subject of the prior exercise by the Holder thereof of its option to require the redemption of such Note under § 5(7).

(b)   Eine solche Kündigung ist unwiderruflich. Sie beinhaltet die folgenden Angaben:

  

(b)   Any such notice shall be irrevocable. Such notice shall specify:

(i) die zurückzuzahlende Serie von Schuldverschreibungen und deren Wertpapier-Kennnummern;

  

(i) the Series and securities identification numbers of the Notes subject to redemption;

(ii)  den für die Rückzahlung festgelegten Tag; und

  

(ii)  the date fixed for redemption; and

(iii)  den Make-whole Betrag, zu dem die Schuldverschreibungen zurückgezahlt werden.

  

(iii)  the Make-whole Amount at which such Notes are to be redeemed.

(c)   Der “Make-whole Betrag” je Schuldverschreibung entspricht dem höheren der folgenden Beträge:

  

(c)   “Make-whole Amount” per Note shall be the higher of the following amounts:

(i) der Festgelegten Stückelung; oder

  

(i) the Specified Denomination; or

(ii)  dem Abgezinsten Marktwert.

  

(ii)  the Present Value.

Der Make-Whole Betrag wird von der Berechnungsstelle berechnet.

  

The Make-Whole Amount shall be calculated by the Calculation Agent.

Der “Abgezinste Marktwert” ist der auf den Rückzahlungstag abgezinste Wert der Festgelegten Stückelung der zurückzuzahlenden Schuldverschreibung, der ansonsten am Endfälligkeitstag fällig werden würde.

  

The “Present Value” will be the Specified Denomination to be redeemed which would otherwise become due on the Maturity Date, discounted to the date fixed for redemption

Die Berechnungsstelle errechnet den Abgezinsten Marktwert gemäß der Marktkonvention, wobei sie die Benchmark-Rendite zuzüglich 0,10 % zugrunde legt.

  

The Calculation Agent will calculate the Present Value in accordance with market convention, using the Benchmark Yield plus 0.10 %.

 

11


Die “Benchmark-Rendite” bezeichnet die am Rückzahlungs-Berechnungstag bestehende Rendite der entsprechenden DBR 0.00% fällig 15. August 2026 (ISIN: DE0001102408), wie gegen 12:00 Uhr mittags (Frankfurter Zeit) an diesem Tag auf der Bloomberg Seite DE0001102408 Govt HP (unter Nutzung der Einstellung “Last Yield to Convention” und der Preisquelle “FRNK”) abgelesen, oder wie von einer anderen, durch die Berechnungsstelle festgelegten, Quelle hergeleitet oder veröffentlicht oder, sollte die Rendite zu diesem Zeitpunkt nicht verfügbar sein, bezeichnet die Benchmark-Rendite eine ersetzende Referenzanleihe, die von der Berechnungsstelle festgesetzt wird, mit einer Laufzeit, die mit der verbleibenden Restlaufzeit der Schuldverschreibung bis zum Endfälligkeitstag vergleichbar ist, und die im Zeitpunkt der Auswahlentscheidung und entsprechend der üblichen Finanzmarktpraxis zur Preisbestimmung bei Neuemissionen von Unternehmensanleihen mit einer bis zum Endfälligkeitstag der Schuldverschreibung vergleichbaren Laufzeit verwendet werden würde.

  

The “Benchmark Yield” means the yield at the Redemption Calculation Date of the corresponding DBR 0.00% due 15 August 2026 (ISIN: DE0001102408), as observed at around (12:00) noon (Frankfurt time) on such date on Bloomberg page DE0001102408 Govt HP (using the setting “Last Yield to Convention” and using the pricing source “FRNK”) or as derived or published by such other source as determined by the Calculation Agent, and if such yield is not available at that time, the Benchmark Yield shall be the yield of a substitute benchmark security chosen by the Calculation Agent, having a maturity comparable to the remaining term of the Note to the Maturity Date, and that would be used at the time of selection and in accordance with customary financial practice, in pricing new issues of corporate debt securities of comparable maturity to the Maturity Date.

Rückzahlungs-Berechnungstag” ist der sechste Geschäftstag vor dem Rückzahlungstag.

  

Redemption Calculation Date” means the sixth Business Day prior to the date fixed for redemption.

(7) Vorzeitige Rückzahlung nach Wahl des Gläubigers bei Kontrollwechselereignis.    (7) Early Redemption at the Option of a Holder in the case of a Change of Control Event.

(a)   Die Emittentin hat eine Schuldverschreibung nach Ausübung des entsprechenden Wahlrechts des Gläubigers bei Eintritt eines Kontrollwechselereignisses zu ihrem Vorzeitigen Rückzahlungsbetrag am Kontrollwechsel-Rückzahlungstag zurückzuzahlen.

  

(a)   The Issuer shall, at the option of the Holder of any Note, redeem such Note if a Change of Control Event occurs at their Early Redemption Amount on the Change of Control Redemption Date.

(b)   Ein “Kontrollwechselereignis” tritt ein, wenn (i) ein Kontrollwechsel eintritt und (ii) es bis zu dem Ablauf des Kontrollwechselzeitraums zu einer Absenkung des Ratings kommt und (iii) die Ratingagentur, die für die Absenkung des Ratings verantwortlich ist, öffentlich bekannt gibt oder der Emittentin schriftlich bestätigt, dass die Absenkung des Ratings, insgesamt oder teilweise, im Zusammenhang mit dem Kontrollwechsel steht.

  

(b)   A “Change of Control Event” occurs if (i) a Change of Control occurs and (ii) until the end of the Change of Control Period a Rating Downgrade occurs and (iii) the Rating Agency responsible for the Rating Downgrade announces publicly or confirms in writing to the Issuer that such Rating Downgrade resulted, in whole or in part, in connection with the Change of Control.

Für Zwecke dieses Kontrollwechselereignisses:

  

For the purposes of such option:

Bedeutet “Ratingagentur” jede Ratingagentur von Moody’s oder S&P oder eine ihrer jeweiligen Nachfolgegesellschaften oder jede andere Ratingagentur vergleichbaren internationalen Ansehens, wie von Zeit zu Zeit durch die Linde plc bestimmt;

  

Rating Agency” means the rating agencies of Moody’s or S&P or any of their respective successors or any other rating agency of equivalent international standing specified from time to time by Linde plc;

Gilt eine “Absenkung des Ratings” in Bezug auf einen Kontrollwechsel als eingetreten, wenn (a) innerhalb des Kontrollwechselzeitraums ein vorher für die Linde plc oder die Schuldverschreibungen vergebenes Rating einer Ratingagentur (i) zurückgezogen oder (ii) von einem Investment Grade Rating (Baa3 von Moody’s oder S&P oder jeweils gleichwertig, oder besser) in ein non-Investment Grade Rating (Ba1 von Moody’s oder S&P oder jeweils gleichwertig, oder schlechter) geändert oder (iii) (falls das für die Schuldverschreibungen vergebene Rating einer Ratingagentur unterhalb des Investment Grade Ratings liegt) um einen ganzen Punkt (von Ba1 nach Ba2 von Moody’s oder S&P oder eine ähnliche Absenkung eines gleichwertigen Ratings) abgesenkt wird oder (b) zur Zeit des Kontrollwechsels kein Rating für die Schuldverschreibungen oder die Emittentin vergeben ist und keine Ratingagentur während des Kontrollwechselzeitraums ein Investment Grade Rating für die Schuldverschreibungen vergibt (es sei denn, die Emittentin ist trotz zumutbarer Anstrengungen innerhalb dieses Zeitraums nicht in der Lage, ein solches Rating zu erhalten, ohne dass dies seine Ursache im Kontrollwechsel hat);

  

A “Rating Downgrade” shall be deemed to have occurred in respect of a Change of Control (a) if within the Change of Control Period any rating previously assigned to Linde plc or the Notes by any Rating Agency is (i) withdrawn or (ii) changed from an investment grade rating (Baa3 by Moody’s or S&P, or its equivalent for the time being, or better) to a non-investment grade rating (Ba1 by Moody’s or S&P, or its equivalent for the time being, or worse) or (iii) (if the rating assigned to the Notes by any Rating Agency shall be below an investment grade rating) lowered one full rating notch (from Ba1 to Ba2 by Moody’s or S&P or such similar lower of equivalent rating) or (b) if at the time of the Change of Control, there is no rating assigned to the Notes or the Issuer and no Rating Agency assigns during the Change of Control Period an investment grade credit rating to the Notes (unless the Issuer is unable to obtain such a rating within such period having used all reasonable endeavours to do so and such failure is unconnected with the occurrence of the Change of Control);

Gilt ein “Kontrollwechsel” jedes Mal als eingetreten, wenn eine Person oder mehrere Personen, die abgestimmt handeln, oder ein oder mehrere Dritte, die im Auftrag einer solchen Person oder Personen handeln, zu irgendeinem Zeitpunkt mittelbar oder unmittelbar (unabhängig davon, ob das Board of Directors der Linde plc seine Zustimmung erteilt hat) (x) mehr als 50 % der Aktien der Linde plc oder (y) eine solche Anzahl von Aktien der Linde plc erworben hat bzw. haben, auf die mehr als 50 % der bei Hauptversammlungen der Linde plc stimmberechtigten Stimmrechte entfallen.

  

A “Change of Control” shall be deemed to have occurred at each time that any person or persons acting in concert or any third person or persons acting on behalf of such person(s) acquire(s) directly or indirectly (whether or not approved by the Board of Directors of Linde plc) (x) more than 50 % of the shares in the capital of Linde plc or (y) such number of shares in the capital of Linde plc carrying more than 50 % of the voting rights exercisable at general meetings of Linde plc.

 

12


Unverzüglich nachdem die Emittentin Kenntnis von einem Kontrollwechselereignis erlangt, wird die Emittentin den Gläubigern gemäß § 13 Mitteilung machen (eine “Kontrollwechselmitteilung”), in der die Umstände des Kontrollwechselereignisses sowie das Verfahren für die Ausübung des in diesem § 5 (7) genannten Wahlrechts angegeben sind.

  

If the Issuer becomes aware that a Change of Control Event has occurred, the Issuer shall, without undue delay, give notice (a “Change of Control Notice”) to the Holders in accordance with § 13 specifying the nature of the Change of Control Event and the circumstances giving rise to it and the procedure for exercising the option set out in this § 5(7).

Kontrollwechselzeitraum” bezeichnet den Zeitraum, der 90 Tage nach dem Kontrollwechsel endet.

  

Change of Control Period” means the period ending 90 days after the Change of Control.

Kontrollwechsel-Rückzahlungstag” bezeichnet den siebten Tag nach dem letzten Tag des Rückzahlungszeitraums.

  

Change of Control Redemption Date” means the seventh day after the last day of the Put Period.

Moody’s” bezeichnet Moody’s Investors Service, Inc oder eine ihrer Nachfolgegesellschaften.

  

Moody’s” means Moody’s Investors Service, Inc or any of its successors.

S&P” bezeichnet S&P Global Ratings Europe Limited oder eine ihrer Nachfolgegesellschaften.

  

S&P” means S&P Global Ratings Europe Limited or any of its successors.

(c)   Zur Ausübung dieses Wahlrechts muss der Gläubiger während der normalen Geschäftsstunden innerhalb eines Zeitraums (der “Rückzahlungszeitraum”) von 45 Tagen, nachdem die Kontrollwechselmitteilung veröffentlicht ist, eine ordnungsgemäß ausgefüllte und unterzeichnete Ausübungserklärung bei der angegebenen Niederlassung der Emissionsstelle einreichen (die “Ausübungserklärung”), die in ihrer jeweils maßgeblichen Form bei der angegebenen Niederlassung der Emissionsstelle erhältlich ist. Ein so ausgeübtes Wahlrecht kann nicht ohne vorherige Zustimmung der Emittentin widerrufen oder zurückgezogen werden.

  

(c)   In order to exercise such option, the Holder must submit during normal business hours at the specified office of the Fiscal Agent a duly completed option exercise notice (“Exercise Notice”) in the form available from the specified office of the Fiscal Agent within the period (the “Put Period”) of 45 days after a Change of Control Notice is given. No option so exercised may be revoked or withdrawn without the prior consent of the Issuer.

(8) Vorzeitiger Rückzahlungsbetrag.    (8) Early Redemption Amount.
Für die Zwecke des § 5(3), (4) und (7) und § 9 entspricht der “Vorzeitige Rückzahlungsbetrag” in Bezug auf jede Schuldverschreibung der Festgelegten Stückelung der Schuldverschreibung.    For purposes of § 5(3), (4) and (7) and § 9, the “Early Redemption Amount” in respect of each Note shall be its Specified Denomination.
§ 6
DIE EMISSIONSSTELLE, DIE ZAHLSTELLE UND DIE BERECHNUNGSSTELLE
   § 6
FISCAL AGENT, PAYING AGENT AND CALCULATION AGENT
(1) Bestellung; bezeichnete Geschäftsstelle. Die anfänglich bestellte Emissionsstelle und die anfänglich bestellte Zahlstelle und deren jeweilige bezeichnete Geschäftsstelle lauten wie folgt:    (1) Appointment; Specified Offices. The initial Fiscal Agent and Paying Agent and their respective initial specified offices are:

Emissions- und Zahlstelle:

Deutsche Bank Aktiengesellschaft Trust & Agency Services Taunusanlage 12 60325 Frankfurt am Main Deutschland

  

Fiscal Agent and Paying Agent:

Deutsche Bank Aktiengesellschaft Trust & Agency Services Taunusanlage 12 60325 Frankfurt am Main Germany

Die Emissionsstelle und die Zahlstelle behalten sich das Recht vor, jederzeit ihre jeweilige bezeichnete Geschäftsstelle durch eine andere bezeichnete Geschäftsstelle in demselben Land zu ersetzen.    The Fiscal Agent and the Paying Agent reserve the right at any time to change their respective specified offices to some other specified offices in the same country.
(2) Änderung der Bestellung oder Abberufung. Die Emittentin behält sich das Recht vor, jederzeit die Bestellung der Emissionsstelle oder der Zahlstelle zu ändern oder zu beenden und eine andere Emissionsstelle oder andere Zahlstelle zu bestellen. Die Emittentin wird zu jedem Zeitpunkt eine Emissionsstelle unterhalten. Eine Änderung, Abberufung, Bestellung oder ein sonstiger Wechsel wird nur wirksam (außer im Insolvenzfall, in dem eine solche Änderung sofort wirksam wird), sofern die Gläubiger hierüber gemäß § 13 vorab unter Einhaltung einer Frist von mindestens 30 und nicht mehr als 45 Tagen informiert wurden.    (2) Variation or Termination of Appointment. The Issuer reserves the right at any time to vary or terminate the appointment of the Fiscal Agent or any Paying Agent and to appoint another Fiscal Agent or another Paying Agent. The Issuer shall at all times maintain a Fiscal Agent. Any variation, termination, appointment or change shall only take effect (other than in the case of insolvency, when it shall be of immediate effect) after not less than 30 nor more than 45 days’ prior notice thereof shall have been given to the Holders in accordance with § 13.
(3) Berechnungsstelle. Die Berechnungsstelle für die Berechnung des Make-whole Betrags soll eine unabhängige international anerkannte Bank oder ein unabhängiger Finanzberater mit einschlägiger Expertise sein, von der Emittentin ausgewählt und als Berechnungsstelle für diese Zwecke bestellt.    (3) Calculation Agent. The Calculation Agent for calculation of the Make-whole Amount shall be an independent bank of international standing or an independent financial adviser with relevant expertise, selected by the Issuer and appointed as calculation agent for the purposes of such.

 

13


(4) Erfüllungsgehilfen der Emittentin. Die Emissionsstelle, die Zahlstelle und die Berechnungsstelle handeln ausschließlich als Erfüllungsgehilfen der Emittentin und übernehmen keinerlei Verpflichtungen gegenüber den Gläubigern und es wird kein Auftrags- oder Treuhandverhältnis zwischen ihnen und den Gläubigern begründet.    (4) Agents of the Issuer. The Fiscal Agent, the Paying Agent and the Calculation Agent act solely as agents of the Issuer and do not have any obligations towards or relationship of agency or trust to any Holder.
§ 7
STEUERN
   § 7
TAXATION
Kapital wird ohne Abzug oder Einbehalt gegenwärtiger oder zukünftiger Steuern, Abgaben oder amtlicher Gebühren gleich welcher Art gezahlt, die von oder in einer Relevanten Jurisdiktion (wie nachstehend definiert), oder für deren Rechnung oder von oder für Rechnung einer dort jeweils zur Steuererhebung ermächtigten Gebietskörperschaft oder Behörde auferlegt, erhoben oder eingezogen werden (nachstehend zusammen “Quellensteuern” genannt), es sei denn, ein solcher Abzug oder Einbehalt ist gesetzlich vorgeschrieben. “Relevante Jurisdiktion” bezeichnet jeweils die Republik Irland und den Staat, in dem die Emittentin steuerlich ansässig ist. Sofern die Emittentin gesetzlich zu einem solchen Abzug oder Einbehalt verpflichtet ist, wird die Emittentin die zusätzlichen Beträge (die “Zusätzlichen Beträge”) an Kapital zahlen, die erforderlich sind, damit der dem Gläubiger nach diesem Abzug oder Einbehalt zufließende Nettobetrag jeweils den Beträgen an Kapital entspricht, die ihm zustehen würden, wenn der Abzug oder Einbehalt nicht erforderlich wäre. Solche Zusätzlichen Beträge sind jedoch nicht zahlbar wegen Quellensteuern, die    Principal shall be payable without deduction or withholding for or on account of any present or future taxes, duties or governmental charges of any nature whatsoever imposed, levied or collected by or in or on behalf of any Relevant Jurisdiction (as defined below) or by or on behalf of any political subdivision or authority in any of them having power to tax (hereinafter together called “Withholding Taxes”), unless such deduction or withholding is required by law. “Relevant Jurisdiction” means each of the Republic of Ireland and the Issuer’s country of domicile for tax purposes. If the Issuer is required by law to make such deduction or withholding, the Issuer shall pay such additional amounts (the “Additional Amounts”) of principal as may be necessary in order that the net amounts received by the Holder after such deduction or withholding shall equal the respective amounts of principal which would have been receivable had no such deduction or withholding been required. No such Additional Amounts shall, however, be payable on account of any Withholding Taxes which:

(a)   von einer als Depotbank oder Inkassobeauftragter des Gläubigers handelnden Person oder sonst auf andere Weise zu entrichten sind als dadurch, dass die Emittentin aus den von ihr zu leistenden Zahlungen von Kapital oder Zinsen einen Abzug oder Einbehalt vornimmt; oder

  

(a)   are payable by any person acting as custodian bank or collecting agent on behalf of a Holder, or otherwise in any manner which does not constitute a deduction or withholding by the Issuer from payments of principal or interest made by it; or

(b)   wegen einer gegenwärtigen oder früheren persönlichen oder geschäftlichen Beziehung des Gläubigers zu einer Relevanten Jurisdiktion oder einem anderen Staat der Europäischen Union zu zahlen sind, und nicht allein deshalb, weil Zahlungen auf die Schuldverschreibungen aus Quellen in der Relevanten Jurisdiktion stammen (oder für Zwecke der Besteuerung so behandelt werden) oder dort besichert sind; oder

  

(b)   are payable by reason of the Holder having, or having had, some personal or business connection with any Relevant Jurisdiction or any other member state of the European Union and not merely by reason of the fact that payments in respect of the Notes are, or for purposes of taxation are deemed to be, derived from sources in, or are secured in the Relevant Jurisdiction; or

(c)   aufgrund (i) einer Richtlinie oder Verordnung der Europäischen Union betreffend die Besteuerung von Zinserträgen oder (ii) einer zwischenstaatlichen Vereinbarung über deren Besteuerung, an der eine Relevante Jurisdiktion oder die Europäische Union beteiligt ist/sind, oder (iii) einer gesetzlichen Vorschrift, die diese Richtlinie, Verordnung oder Vereinbarung umsetzt oder befolgt, abzuziehen oder einzubehalten sind; oder

  

(c)   are deducted or withheld pursuant to (i) any European Union Directive or Regulation concerning the taxation of savings, or (ii) any international treaty or understanding relating to such taxation and to which any Relevant Jurisdiction or the European Union is a party/are parties, or (iii) any provision of law implementing, or complying with, or introduced to conform with, such Directive, Regulation, treaty or understanding; or

(d)   aufgrund einer Rechtsänderung zahlbar sind, die später als 30 Tage nach Fälligkeit der betreffenden Zahlung von Kapital oder Zinsen oder, wenn dies später erfolgt, ordnungsgemäßer Bereitstellung aller fälligen Beträge und einer diesbezüglichen Bekanntmachung gemäß § 13 wirksam wird.

  

(d)   are payable by reason of a change in a law that becomes effective more than 30 days after the relevant payment of principal or interest becomes due, or is duly provided for and notice thereof is published in accordance with § 13, whichever occurs later.

 

14


Die Emittentin ist nicht verpflichtet, Zusätzliche Beträge in Bezug auf einen Einbehalt oder Abzug von Beträgen zu zahlen, die gemäß Sections 1471 bis 1474 des U.S. Internal Revenue Code (in der jeweils geltenden Fassung oder gemäß Nachfolgebestimmungen), gemäß zwischenstaatlicher Abkommen, gemäß den in einer anderen Rechtsordnung in Zusammenhang mit diesen Bestimmungen erlassenen Durchführungsvorschriften oder gemäß mit dem U.S. Internal Revenue Service geschlossenen Verträgen von der Emittentin, der jeweiligen Zahlstelle oder einem anderen Beteiligten abgezogen oder einbehalten wurden (“FATCA-Steuerabzug”) oder Anleger in Bezug auf einen FATCA-Steuerabzug schadlos zu halten.    In any event, the Issuer will not have any obligation to pay Additional Amounts deducted or withheld by the Issuer, the relevant Paying Agent or any other party in relation to any withholding or deduction of any amounts required by the rules of U.S. Internal Revenue Code Sections 1471 through 1474 (or any amended or successor provisions), pursuant to any inter-governmental agreement, or implementing legislation adopted by another jurisdiction in connection with these provisions, or pursuant to any agreement with the U.S. Internal Revenue Service (“FATCA Withholding”) or indemnify any investor in relation to any FATCA Withholding.
§ 8
VORLEGUNGSFRIST
   § 8
PRESENTATION PERIOD
Die in § 801 Absatz 1 Satz 1 BGB (Bürgerliches Gesetzbuch) bestimmte Vorlegungsfrist wird für die Schuldverschreibungen auf zehn Jahre verkürzt.    The presentation period provided in § 801 paragraph 1, sentence 1 BGB (German Civil Code) is reduced to ten years for the Notes.
§ 9
KÜNDIGUNG
   § 9
EVENTS OF DEFAULT
(1) Kündigungsgründe. Jeder Gläubiger ist berechtigt, seine Schuldverschreibungen zu kündigen und deren sofortige Tilgung zu ihrem Vorzeitigen Rückzahlungsbetrag zu verlangen, falls einer der folgenden Kündigungsgründe (“Kündigungsgründe”) vorliegt:    (1) Events of Default. Each Holder shall be entitled to declare his Notes due and demand immediate redemption thereof at their Early Redemption Amount if any of the following events (each, an “Event of Default”) occurs:

(a)   die Emittentin zahlt Kapital oder Zinsen nicht innerhalb von 30 Tagen nach dem betreffenden Fälligkeitstag; oder

  

(a)   the Issuer fails to pay principal or interest within 30 days from the relevant due date, or

(b)   die Emittentin unterlässt die ordnungsgemäße Erfüllung irgendeiner anderen Verpflichtung aus den Schuldverschreibungen und diese Unterlassung kann nicht geheilt werden, oder, falls sie geheilt werden kann, dauert länger als 60 Tage fort, nachdem die Emissionsstelle hierüber eine Benachrichtigung von einem Gläubiger erhalten hat; oder

  

(b)   the Issuer fails duly to perform any other obligation arising from the Notes which failure is not capable of remedy or, if such failure is capable of remedy, such failure continues for more than 60 days after the Fiscal Agent has received notice thereof from a Holder, or

(c)   eine Kapitalmarktverbindlichkeit (wie in § 2(1) definiert) der Emittentin wird vorzeitig zahlbar aufgrund einer Pflichtverletzung aus dem dieser Kapitalmarktverbindlichkeit zugrunde liegenden Vertrages, oder die Emittentin kommt einer Zahlungsverpflichtung in Höhe oder im Gegenwert von mehr als USD 500.000.000 aus einer Kapitalmarktverbindlichkeit oder aufgrund einer Bürgschaft oder Garantie, die für eine Kapitalmarktverbindlichkeit Dritter gegeben wurde, nicht innerhalb von 30 Tagen nach ihrer Fälligkeit bzw. im Falle einer Bürgschaft oder Garantie nicht innerhalb von 30 Tagen nach Inanspruchnahme aus dieser Bürgschaft oder Garantie nach, es sei denn, die Emittentin bestreitet in gutem Glauben, dass diese Zahlungsverpflichtung besteht oder fällig ist bzw. diese Bürgschaft oder Garantie berechtigterweise geltend gemacht wird, oder falls eine für solche Verbindlichkeiten bestellte Sicherheit für die oder von den daraus berechtigten Gläubiger(n) in Anspruch genommen wird; oder

  

(c)   any Capital Market Indebtedness (as defined in § 2(1)) of the Issuer becomes prematurely repayable as a result of a default in respect of the terms thereof, or the Issuer fails to fulfil any payment obligation in excess of USD 500,000,000 or the equivalent thereof under any Capital Market Indebtedness or under any guarantee or suretyship given for any Capital Market Indebtedness of others within 30 days from its due date or, in the case of a guarantee or suretyship, within 30 days after the guarantee or suretyship has been invoked, unless the Issuer shall contest in good faith that such payment obligation exists or is due or that such guarantee or suretyship has been validly invoked, or if a security granted therefor is enforced on behalf of or by the creditor(s) entitled thereto, or

(d)   die Emittentin gibt ihre Zahlungsunfähigkeit bekannt oder stellt ihre Zahlungen ein; oder

  

(d)   the Issuer announces its inability to meet its financial obligations or ceases its payments, or

(e)   ein Gericht eröffnet ein Konkurs- oder sonstiges Insolvenzverfahren gegen die Emittentin, welches nicht binnen 60 Tagen endgültig oder einstweilen eingestellt wird, oder die Emittentin beantragt oder leitet ein solches Verfahren ein; oder

  

(e)   a court opens bankruptcy or other insolvency proceedings against the Issuer which are not permanently or temporarily discontinued within 60 days, or the Issuer applies for or institutes such proceedings, or

(f)   die Emittentin tritt in Liquidation, es sei denn, dies geschieht im Zusammenhang mit einer Verschmelzung oder einer anderen Form des Zusammenschlusses mit einer anderen Gesellschaft und diese Gesellschaft übernimmt alle Verpflichtungen, die die Emittentin im Zusammenhang mit diesen Schuldverschreibungen eingegangen ist.

  

(f)   the Issuer goes into liquidation unless this is done in connection with a merger, or other form of combination with another company and such company assumes all obligations contracted by the Issuer in connection with this issue.

Das Kündigungsrecht erlischt, falls der Kündigungsgrund vor Ausübung des Rechts geheilt wurde.    The right to declare Notes due shall terminate if the situation giving rise to it has been cured before the right is exercised.

 

15


(2) Quorum. In den Fällen des § 9(1)(b) oder § 9(1)(c) wird eine Kündigung, sofern nicht bei deren Eingang zugleich einer der in § 9(1)(a) oder § 9(1)(d) bis § 9(1)(f) bezeichneten Kündigungsgründe vorliegt, erst wirksam, wenn bei der Emissionsstelle Kündigungserklärungen von Gläubigern von Schuldverschreibungen von mindestens einem Zehntel des Gesamtnennbetrags der dann ausstehenden Schuldverschreibungen eingegangen sind.    (2) Quorum. In the events specified in § 9(1)(b) or § 9(1)(c), any notice declaring Notes due shall, unless at the time such notice is received any of the events specified in § 9(1)(a) or § 9(1)(d) through § 9(1)(f) entitling Holders to declare their Notes due has occurred, become effective only when the Fiscal Agent has received such notices from the Holders of at least one-tenth of the aggregate principal amount of Notes then outstanding.
(3) Benachrichtigung. Eine Benachrichtigung, einschließlich einer Kündigung der Schuldverschreibungen gemäß § 9(1) ist in Textform in englischer oder deutscher Sprache gegenüber der Emissionsstelle zu erklären zusammen mit dem Nachweis durch ein Zertifikat der Depotbank (wie in § 14(3) definiert) oder in anderer geeigneter Weise, dass der Benachrichtigende zum Zeitpunkt der Benachrichtigung ein Gläubiger der betreffenden Schuldverschreibungen ist.    (3) Form of Notice. Any notice, including any notice declaring Notes due, in accordance with § 9(1), shall be made by means of a declaration in text format (Textform) in the English or German language to be delivered to the specified office of the Fiscal Agent together with proof that such notifying Holder at the time of such notice is a holder of the relevant Notes by means of a certificate of his Custodian (as defined in § 14(3)) or in other appropriate manner.
§ 10
ERSETZUNG
   § 10
SUBSTITUTION
(1) Ersetzung. Die Emittentin ist jederzeit berechtigt, sofern sie sich nicht mit einer Zahlung von Kapital oder Zinsen auf die Schuldverschreibungen in Verzug befindet, ohne Zustimmung der Gläubiger eine Tochtergesellschaft (wie nachstehend definiert) der Emittentin an ihrer Stelle als Hauptschuldnerin (die “Nachfolgeschuldnerin”) für alle Verpflichtungen aus und im Zusammenhang mit diesen Schuldverschreibungen einzusetzen, vorausgesetzt, dass:    (1) Substitution. The Issuer may, without the consent of the Holders, if no payment of principal of or interest on any of the Notes is in default, at any time substitute for the Issuer any Subsidiary (as defined below) of it as principal debtor in respect of all obligations arising from or in connection with the Notes (the “Substitute Debtor”) provided that:

(a)   die Nachfolgeschuldnerin alle Verpflichtungen der Emittentin in Bezug auf die Schuldverschreibungen übernimmt;

  

(a)   the Substitute Debtor assumes all obligations of the Issuer in respect of the Notes;

(b)   die Emittentin und die Nachfolgeschuldnerin alle erforderlichen Genehmigungen erlangt haben und berechtigt sind, an die Emissionsstelle die zur Erfüllung der Zahlungsverpflichtungen aus den Schuldverschreibungen zahlbaren Beträge in der Festgelegten Währung zu zahlen, ohne verpflichtet zu sein, jeweils in dem Land, in dem die Nachfolgeschuldnerin oder die Emittentin ihren Sitz oder Steuersitz haben, erhobene Steuern oder andere Abgaben jeder Art abzuziehen oder einzubehalten;

  

(b)   the Issuer and the Substitute Debtor have obtained all necessary authorizations and may transfer to the Fiscal Agent in the Specified Currency and without being obligated to deduct or withhold any taxes or other duties of whatever nature levied by the country in which the Substitute Debtor or the Issuer has its domicile or tax residence, all amounts required for the fulfilment of the payment obligations arising under the Notes;

(c)   die Nachfolgeschuldnerin sich verpflichtet hat, jeden Gläubiger hinsichtlich solcher Steuern, Abgaben oder behördlichen Lasten freizustellen, die einem Gläubiger bezüglich der Ersetzung auferlegt werden;

  

(c)   the Substitute Debtor has agreed to indemnify and hold harmless each Holder against any tax, duty, assessment or governmental charge imposed on such Holder in respect of such substitution;

(d)   die Emittentin unwiderruflich und unbedingt gegenüber den Gläubigern die Zahlung aller von der Nachfolgeschuldnerin auf die Schuldverschreibungen zahlbaren Beträge zu Bedingungen garantiert, die den Bedingungen der Garantie der Emittentin aus Mai 2020 hinsichtlich der Schuldverschreibungen, die von der Linde Finance B.V. unter dem Debt Issuance Programme begeben werden, entsprechen (wobei auf diese Garantie die unten in § 11 aufgeführten auf die Schuldverschreibungen anwendbaren Bestimmungen sinngemäß Anwendung finden); und

  

(d)   the Issuer irrevocably and unconditionally guarantees in favour of each Holder the payment of all sums payable by the Substitute Debtor in respect of the Notes on terms equivalent to the terms of the form of the guarantee of the Issuer dated May 2020 in respect of the Notes issued by Linde Finance B.V. under the Debt Issuance Programme (whereby to this guarantee the provisions set out below in § 11 applicable to the Notes shall apply mutatis mutandis);

(e)   der Emissionsstelle ein oder mehrere Rechtsgutachten von anerkannten Rechtsanwälten vorgelegt werden, die bestätigen, dass die Bestimmungen in den vorstehenden § 10(1)(a), (b), (c) und (d) erfüllt wurden.

  

(e)   there shall have been delivered to the Fiscal Agent an opinion or opinions of lawyers of recognised standing to the effect that § 10(1)(a), (b), (c) and (d) above have been satisfied.

Im Sinne dieses § 10 der Bedingungen bedeutet “Tochtergesellschaft” eine Kapitalgesellschaft, an der die Linde plc direkt oder indirekt insgesamt nicht weniger als 90 % des Kapitals jeder Klasse oder der Stimmrechte hält.    For the purposes of this § 10 “Subsidiary” shall mean any corporation in which Linde plc directly or indirectly in the aggregate holds not less than 90 % of the capital of any class or of the voting rights.
(2) Bekanntmachung. Jede Ersetzung ist gemäß § 13 bekannt zu machen.    (2) Notice. Notice of any such substitution shall be published in accordance with § 13.

 

16


(3) Änderung von Bezugnahmen. Im Fall einer Ersetzung gilt jede Bezugnahme in diesen Anleihebedingungen auf die Emittentin ab dem Zeitpunkt der Ersetzung als Bezugnahme auf die Nachfolgeschuldnerin und jede Bezugnahme auf das Land, in dem die Emittentin ihren Sitz oder Steuersitz hat, gilt ab diesem Zeitpunkt als Bezugnahme auf das Land, in dem die Nachfolgeschuldnerin ihren Sitz oder Steuersitz hat. Des Weiteren gilt im Fall einer Ersetzung Folgendes:    (3) Change of References. In the event of any such substitution, any reference in these Terms and Conditions to the Issuer shall from then on be deemed to refer to the Substitute Debtor and any reference to the country in which the Issuer is domiciled or resident for taxation purposes shall from then on be deemed to refer to the country of domicile or residence for taxation purposes of the Substitute Debtor. Furthermore, in the event of such substitution the following shall apply:

(a)   in § 7 und § 5(2) gilt eine alternative Bezugnahme auf die Republik Irland als aufgenommen (zusätzlich zu der Bezugnahme nach Maßgabe des vorstehenden Satzes auf das Land, in dem die Nachfolgeschuldnerin ihren Sitz oder Steuersitz hat);

  

(a)   in § 7 and § 5(2) an alternative reference to the Republic of Ireland shall be deemed to have been included in addition to the reference according to the preceding sentence to the country of domicile or residence for taxation purposes of the Substitute Debtor; and

(b)   in § 9(1)(d) bis (g) gilt eine alternative Bezugnahme auf die Emittentin in ihrer Eigenschaft als Garantin als aufgenommen (zusätzlich zu der Bezugnahme auf die Nachfolgeschuldnerin).

  

(b)   in § 9(1)(d) to (g) an alternative reference to the Issuer in its capacity as guarantor shall be deemed to have been included in addition to the reference to the Substitute Debtor.

§ 11
ÄNDERUNG DER ANLEIHEBEDINGUNGEN, GEMEINSAMER VERTRETER
   § 11
AMENDMENT OF THE TERMS AND CONDITIONS, HOLDERS’ REPRESENTATIVE
(1) Änderung der Anleihebedingungen. Die Gläubiger können entsprechend den Bestimmungen des Gesetzes über Schuldverschreibungen aus Gesamtemissionen in seiner jeweils gültigen Fassung (Schuldverschreibungsgesetz – “SchVG”) durch einen Beschluss mit der in § 11(2) bestimmten Mehrheit über einen im SchVG zugelassenen Gegenstand eine Änderung der Anleihebedingungen mit der Emittentin vereinbaren oder sonstige Maßnahmen gemäß dem SchVG beschließen. Die Mehrheitsbeschlüsse der Gläubiger sind für alle Gläubiger gleichermaßen verbindlich.    (1) Amendment of the Terms and Conditions. In accordance with the Act on Debt Securities of 2009, as amended from time to time (Schuldverschreibungsgesetz aus Gesamtemissionen – “SchVG”) the Holders may agree with the Issuer on amendments of the Terms and Conditions with regard to matters permitted by the SchVG by resolution with the majority specified in § 11(2) or resolve any other matters provided for by the SchVG. Majority resolutions shall be binding on all Holders.
(2) Mehrheitserfordernisse. Die Gläubiger entscheiden, vorbehaltlich der Erreichung der erforderlichen Beschlussfähigkeit, mit einer Mehrheit von 75 % der an der Abstimmung teilnehmenden Stimmrechte. Beschlüsse, durch welche der wesentliche Inhalt der Anleihebedingungen nicht geändert wird und die keinen Gegenstand der § 5 Absatz 3, Nr. 1 bis Nr. 9 des SchVG betreffen, bedürfen, vorbehaltlich der Erreichung der erforderlichen Beschlussfähigkeit, zu ihrer Wirksamkeit einer einfachen Mehrheit der an der Abstimmung teilnehmenden Stimmrechte.    (2) Majority. Resolutions shall be passed by a majority of not less than 75 % of the votes cast, provided that the quorum requirements are met. Resolutions relating to amendments of the Terms and Conditions which are not material and which do not relate to the matters listed in § 5 paragraph 3, Nos. 1 to 9 of the SchVG require a simple majority of the votes cast, provided that the quorum requirements are met.
(3) Beschlussfassung. Beschlüsse der Gläubiger werden nach Wahl der Emittentin im Wege der Abstimmung ohne Versammlung nach § 18 SchVG oder einer Gläubigerversammlung nach § 9 SchVG gefasst.    (3) Resolution of Holders. Resolutions of Holders shall be passed at the election of the Issuer by vote taken without a meeting in accordance with § 18 SchVG or in a Holder’s meeting in accordance with § 9 SchVG.
(4) Gläubigerversammlung. Die Teilnahme an der Gläubigerversammlung und die Ausübung der Stimmrechte ist von einer vorherigen Anmeldung der Gläubiger abhängig. Die Anmeldung muss unter der in der Bekanntmachung der Einberufung mitgeteilten Adresse spätestens am dritten Tag vor der Gläubigerversammlung zugehen. Mit der Anmeldung müssen die Gläubiger ihre Berechtigung zur Teilnahme an der Abstimmung durch einen in Textform erstellten besonderen Nachweis der Depotbank gemäß § 14(3)(i)(a) und (b) und durch Vorlage eines Sperrvermerks der Depotbank, aus dem hervorgeht, dass die betreffenden Schuldverschreibungen ab dem Tag der Absendung der Anmeldung (einschließlich) bis zum angegebenen Ende der Gläubigerversammlung (einschließlich) nicht übertragbar sind, nachweisen.    (4) Meeting. Attendance at the meeting and exercise of voting rights is subject to the Holders’ prior registration. The registration must be received at the address stated in the convening notice no later than the third day preceding the meeting. As part of the registration, Holders must demonstrate their eligibility to participate in the vote by means of a special confirmation of the Custodian in accordance with § 14(3)(i)(a) and (b) in text form and by submission of a blocking instruction by the Custodian stating that the relevant Notes are not transferable from and including the day such registration has been sent until and including the stated end of the meeting.
(5) Abstimmung ohne Versammlung. Zusammen mit der Stimmabgabe müssen die Gläubiger ihre Berechtigung zur Teilnahme an der Abstimmung durch einen in Textform erstellten besonderen Nachweis der Depotbank gemäß § 14(3)(i)(a) und (b) und durch Vorlage eines Sperrvermerks der Depotbank, aus dem hervorgeht, dass die betreffenden Schuldverschreibungen ab dem Tag der Stimmabgabe (einschließlich) bis zum letzten Tag des Abstimmungszeitraums (einschließlich) nicht übertragbar sind, nachweisen.    (5) Vote without a meeting. Together with casting their votes Holders must demonstrate their eligibility to participate in the vote by means of a special confirmation of the Custodian in accordance with § 14(3)(i)(a) and (b) in text form and by submission of a blocking instruction by the Custodian stating that the relevant Notes are not transferable from and including the day such votes have been cast until and including the day the voting period ends.

 

17


(6) Zweite Versammlung. Wird für die Gläubigerversammlung gemäß § 11(4) oder die Abstimmung ohne Versammlung gemäß § 11(5) die mangelnde Beschlussfähigkeit festgestellt, kann – im Fall der Gläubigerversammlung – der Vorsitzende eine zweite Versammlung im Sinne von § 15 Absatz 3 Satz 2 SchVG und – im Fall der Abstimmung ohne Versammlung – der Abstimmungsleiter eine zweite Versammlung im Sinne von § 15 Absatz 3 Satz 3 SchVG einberufen. Die Teilnahme an der zweiten Versammlung und die Ausübung der Stimmrechte sind von einer vorherigen Anmeldung der Gläubiger abhängig. Für die Anmeldung der Gläubiger zu einer zweiten Versammlung gelten die Regelungen des § 11(4) entsprechend.    (6) Second meeting. If it is ascertained that no quorum exists for the meeting pursuant to § 11(4) or the vote without a meeting pursuant to § 11(5), in the case of a meeting the chairman (Vorsitzender) may convene a second meeting in accordance with § 15 paragraph 3 sentence 2 of the SchVG or in the case of a vote without a meeting the scrutineer (Abstimmungsleiter) may convene a second meeting within the meaning of § 15 paragraph 3 sentence 3 of the SchVG. Attendance at the second meeting and exercise of voting rights is subject to the Holders’ prior registration. The provisions set out in § 11(4) shall apply mutatis mutandis to the Holders’ registration for a second meeting.
(7) Gemeinsamer Vertreter.    (7) Holders’ Representative.
Die Gläubiger können durch Mehrheitsbeschluss zur Wahrnehmung ihrer Rechte einen gemeinsamen Vertreter (der “Gemeinsame Vertreter”) für alle Gläubiger bestellen. Die Bestellung eines Gemeinsamen Vertreters bedarf einer Mehrheit gemäß § 11(2) Satz 1, wenn er ermächtigt werden soll, Änderungen des wesentlichen Inhalts der Anleihebedingungen oder sonstigen wesentlichen Maßnahmen zuzustimmen.    The Holders may by majority resolution appoint a common representative (the “Holders’ Representative”) to exercise the Holders’ rights on behalf of each Holder. The appointment of a Holders’ Representative may only be passed by a majority pursuant to § 11(2) sentence 1 if such Holders’ Representative is to be authorised to consent to a material change in the substance of the Terms and Conditions or other material matters.
Der Gemeinsame Vertreter hat die Aufgaben und Befugnisse, welche ihm durch Gesetz oder von den Gläubigern durch Mehrheitsbeschluss eingeräumt wurden. Er hat die Weisungen der Gläubiger zu befolgen. Soweit er zur Geltendmachung von Rechten der Gläubiger ermächtigt ist, sind die einzelnen Gläubiger zur selbständigen Geltendmachung dieser Rechte nicht befugt, es sei denn, der Mehrheitsbeschluss sieht dies ausdrücklich vor. Über seine Tätigkeit hat der Gemeinsame Vertreter den Gläubigern zu berichten. Für die Abberufung und die sonstigen Rechte und Pflichten des Gemeinsamen Vertreters gelten die Vorschriften des SchVG.    The Holders’ Representative shall have the duties and powers provided by law or granted by majority resolution of the Holders. The Holders’ Representative shall comply with the instructions of the Holders. To the extent that the Holders’ Representative has been authorised to assert certain rights of the Holders, the Holders shall not be entitled to assert such rights themselves, unless explicitly provided for in the relevant majority resolution. The Holders’ Representative shall provide reports to the Holders on its activities. The regulations of the SchVG apply with regard to the recall and the other rights and obligations of the Holders’ Representative.
(8) Veröffentlichung. Alle Bekanntmachungen diesen § 11 betreffend erfolgen ausschließlich gemäß den Bestimmungen des SchVG.    (8) Publication. Any notices concerning this § 11 shall be made exclusively pursuant to the provisions of the SchVG.

§ 12
BEGEBUNG WEITERER

SCHULDVERSCHREIBUNGEN

   § 12
FURTHER ISSUES
Die Emittentin ist berechtigt, jederzeit ohne Zustimmung der Gläubiger weitere Schuldverschreibungen mit gleicher Ausstattung (gegebenenfalls mit Ausnahme des Tags der Begebung und/oder des Ausgabepreises) in der Weise zu begeben, dass sie mit diesen Schuldverschreibungen eine einheitliche Serie bilden.    The Issuer may from time to time, without the consent of the Holders, issue further Notes having the same conditions as the Notes in all respects (or in all respects except for the issue date, and/or issue price) so as to form a single Series with the Notes.
§ 13
MITTEILUNGEN
   § 13
NOTICES
(1) Bekanntmachung. Vorbehaltlich § 11(8) erfolgen alle die Schuldverschreibungen betreffenden Mitteilungen durch elektronische Publikation auf der Internetseite der Luxemburger Börse (www.bourse.lu). Jede Mitteilung gilt mit dem Tag der Veröffentlichung (oder bei mehreren Veröffentlichungen mit dem Tag der ersten solchen Veröffentlichung) als wirksam erfolgt.    (1) Publication. Subject to § 11(8) all notices concerning the Notes will be made by means of electronic publication on the internet website of the Luxembourg Stock Exchange (www.bourse.lu). Any notice so given will be deemed to have been validly given on the date of such publication (or, if published more than once, on the first day of such publication).
(2) Mitteilungen an das Clearing System. Solange die Schuldverschreibungen zum Handel am Euro MTF Markt der Luxemburger Börse zugelassen sind, findet § 13(1) Anwendung. Falls die Vorschriften der Luxemburger Börse es zulassen, ist die Emittentin berechtigt, eine Veröffentlichung nach vorstehendem § 13(1) durch eine Mitteilung an das Clearing System zur Weiterleitung an die Gläubiger zu ersetzen. Jede derartige Mitteilung gilt am siebten Tag nach dem Tag der Mitteilung an das Clearing System als den Gläubigern mitgeteilt.    (2) Notification to Clearing System. So long as any Notes are admitted to trading on the Euro MTF market of the Luxembourg Stock Exchange, § 13(1) shall apply. If the Rules of the Luxembourg Stock Exchange so permit, the Issuer may, in lieu of publication set forth in § 13(1) above, deliver the relevant notice to the Clearing System, for communication by the Clearing System to the Holders. Any such notice shall be deemed to have been given to the Holders on the seventh day after the day on which the said notice was given to the Clearing System.
(3) Form der Mitteilung. Mitteilungen, die von einem Gläubiger gemacht werden, müssen in Textform erfolgen und zusammen mit dem Nachweis seiner Inhaberschaft gemäß § 14(3) an die Emissionsstelle geleitet werden. Eine solche Mitteilung kann über das Clearing System in der von der Emissionsstelle und dem Clearing System dafür vorgesehenen Weise erfolgen.    (3) Form of Notice. Notices to be given by any Holder shall be made by means of a declaration in text format (Textform) to be delivered together with an evidence of the Holder´s entitlement in accordance with § 14(3) to the Fiscal Agent. Such notice may be given through the Clearing System in such manner as the Fiscal Agent and the Clearing System may approve for such purpose.

 

18


§ 14
ANWENDBARES RECHT, GERICHTSSTAND UND GERICHTLICHE GELTENDMACHUNG
   § 14
APPLICABLE LAW, PLACE OF JURISDICTION AND ENFORCEMENT
(1) Anwendbares Recht. Form und Inhalt der Schuldverschreibungen sowie die Rechte und Pflichten der Gläubiger und der Emittentin bestimmen sich in jeder Hinsicht nach deutschem Recht.    (1) Applicable Law. The Notes, as to form and content, and all rights and obligations of the Holders and the Issuer, shall be governed by German law.
(2) Gerichtsstand. Nicht ausschließlich zuständig für sämtliche im Zusammenhang mit den Schuldverschreibungen entstehenden Klagen oder sonstige Verfahren (“Rechtsstreitigkeiten”) ist das Landgericht Frankfurt am Main. Dies gilt nur vorbehaltlich eines zwingenden Gerichtsstandes für besondere Rechtsstreitigkeiten im Zusammenhang mit dem SchVG.    (2) Submission to Jurisdiction. The District Court (Landgericht) in Frankfurt am Main shall have non-exclusive jurisdiction for any action or other legal proceedings (“Proceedings”) arising out of or in connection with the Notes. This is subject to any exclusive court of venue for specific legal proceedings in connection with the SchVG.
(3) Gerichtliche Geltendmachung. Jeder Gläubiger von Schuldverschreibungen ist berechtigt, in jedem Rechtsstreit gegen die Emittentin oder in jedem Rechtsstreit, in dem der Gläubiger und die Emittentin Partei sind, seine Rechte aus diesen Schuldverschreibungen im eigenen Namen auf der folgenden Grundlage zu schützen oder geltend zu machen: (i) er bringt eine Bescheinigung der Depotbank (wie nachstehend definiert) bei, bei der er für die Schuldverschreibungen ein Wertpapierdepot unterhält, welche (a) den vollständigen Namen und die vollständige Adresse des Gläubigers enthält, (b) den Gesamtnennbetrag der Schuldverschreibungen bezeichnet, die unter dem Datum der Bestätigung auf dem Wertpapierdepot verbucht sind und (c) bestätigt, dass die Depotbank gegenüber dem Clearing System eine schriftliche Erklärung abgegeben hat, die die vorstehend unter (a) und (b) bezeichneten Informationen enthält; und (ii) er legt eine Kopie der die betreffenden Schuldverschreibungen verbriefenden Globalurkunde vor, deren Übereinstimmung mit dem Original eine vertretungsberechtigte Person des Clearing Systems oder des Verwahrers des Clearing Systems bestätigt hat, ohne dass eine Vorlage der Originalbelege oder der die Schuldverschreibungen verbriefenden Globalurkunde in einem solchen Verfahren erforderlich wäre oder (iii) auf jede andere Weise, die im Lande, in dem der Rechtsstreit durchgeführt wird, prozessual zulässig ist. Für die Zwecke des Vorstehenden bezeichnet “Depotbank” jede Bank oder ein sonstiges anerkanntes Finanzinstitut, das berechtigt ist, das Wertpapierverwahrungsgeschäft zu betreiben und bei der/dem der Gläubiger ein Wertpapierdepot für die Schuldverschreibungen unterhält, einschließlich des Clearing Systems.    (3) Enforcement. Any Holder of Notes may in any Proceedings against the Issuer, or to which such Holder and the Issuer are parties, protect and enforce in his own name his rights arising under such Notes on the basis of (i) a statement issued by the Custodian (as defined below) with whom such Holder maintains a securities account in respect of the Notes (a) stating the full name and address of the Holder, (b) specifying the aggregate principal amount of Notes credited to such securities account on the date of such statement and (c) confirming that the Custodian has given written notice to the Clearing System containing the information pursuant to (a) and (b) and (ii) a copy of the Note in global form certified as being a true copy by a duly authorized officer of the Clearing System or a depository of the Clearing System, without the need for production in such proceedings of the actual records or the global note representing the Notes or (iii) any other means of proof permitted in legal proceedings in the country of enforcement. For purposes of the foregoing, “Custodian” means any bank or other financial institution of recognized standing authorized to engage in securities custody business with which the Holder maintains a securities account in respect of the Notes and includes the Clearing System.
§ 15
SPRACHE
   § 15
LANGUAGE
Diese Anleihebedingungen sind in deutscher Sprache abgefasst. Eine Übersetzung in die englische Sprache ist beigefügt. Der deutsche Text ist bindend und maßgeblich. Die Übersetzung in die englische Sprache ist unverbindlich.    These Terms and Conditions are written in the German language and provided with an English language translation. The German text shall be controlling and binding. The English language translation is provided for convenience only.

 

19


PART II – OTHER INFORMATION TEIL II – ANDERE INFORMATIONEN

 

Listing and admission to trading
Börsennotierung und Zulassung zum Handel
   Euro MTF Market of the Luxembourg Stock Exchange   
   Euro MTF Markt der Luxemburger Börse   
   Date of admission:    30 September 2021
   Datum der Zulassung:    30. September 2021
   Estimate of the total expenses related to admission to trading:    EUR 5,000
   Geschätzte Gesamtkosten für die Zulassung zum Handel:    EUR 5.000
Rating of the Notes
Rating der Schuldverschreibungen
   The Notes to be issued have been rated as follows   
   Die Schuldverschreibungen wurden wie folgt geratet   
   ☒ S&P:    A
   ☒ Moody’s:    A2
Interests of natural and legal persons involved in the issue/offer
Interessen von natürlichen oder juristischen Personen, die bei der Emission/dem Angebot beteiligt sind
   So far as the Issuer is aware, no person involved in the offer of the Notes has an interest material to the offer.
   Soweit es der Emittentin bekannt ist, hat keine Person, die bei dem Angebot der Schuldverschreibungen beteiligt ist, Interessen, die für das Angebot von wesentlicher Bedeutung sind.
Reasons for the offer and Net Proceeds
Gründe für das Angebot und Nettoerlöse
   Use of proceeds / reasons for the offer:    General corporate purposes
   Verwendung der Emissionserlöse / Gründe für das Angebot:    Allgemeine Unternehmenszwecke
   Estimated net proceeds:    EUR 702,534,000
   Geschätzter Nettobetrag des Emissionserlöses:    EUR 702.534.000
Yield
Rendite
   Yield:    -0.112 per cent. per annum
   Rendite:    -0,112% per annum

 

S-1


Specific Selling Restrictions and Stabilisation
Spezifische Verkaufsbeschränkungen und Stabilisierung
   Prohibition of Sales to Retail Investors in the European Economic Area:    Applicable
   Verkaufsverbot an Kleinanleger im Europäischen Wirtschaftsraum:    Anwendbar
   Prohibition of Sales to Retail Investors in the United Kingdom:    Applicable
   Verkaufsverbot an Kleinanleger im Vereinigten Königreich:    Anwendbar
   Stabilisation Manager(s):    None
   Stabilisation Manager(s):    Keiner
Security Codes and Eurosystem eligibility
Wertpapierkennung and EZB-Fähigkeit
  

ISIN:

   XS2391860843
  

Common Code:

   239186084
  

WKN:

   A3KWTT
  

New Global Note

   Yes
   New Global Note    Ja
   Intended to be held in a manner which would allow Eurosystem eligibility:    Yes
   Soll in EZB-fähiger Weise gehalten werden:    Ja
      Note that the designation “Yes” simply means that the Notes are intended upon issue to be deposited with one of the ICSDs as common safekeeper, and does not necessarily mean that the Notes will be recognized as eligible collateral for Eurosystem monetary policy and intraday credit operations by the Eurosystem either upon issue or at any or all times during their life. Such recognition will depend upon the ECB being satisfied that Eurosystem eligibility criteria have been met.
      Es wird darauf hingewiesen, dass “Ja” hier lediglich bedeutet, dass die Wertpapiere nach ihrer Begebung bei einem der ICSDs als gemeinsamen Verwahrer verwahrt werden und es bedeutet nicht notwendigerweise, dass die Schuldverschreibungen als geeignete Sicherheit im Sinne der Währungspolitik des Eurosystems und der taggleichen Überziehungen (intraday credit operations) des Eurosystems entweder nach Begebung oder zu irgendeinem Zeitpunkt während ihrer Existenz anerkannt werden. Eine solche Anerkennung wird vom Urteil der EZB abhängen, dass die Eurosystemfähigkeitskriterien erfüllt werden.

Listing application

These Final Terms comprise the final terms required to list the issue of Notes described herein pursuant to the EUR 10,000,000,000 Debt Issuance Programme of Linde plc and Linde Finance B.V. on the Euro MTF market of the Luxembourg Stock Exchange.

 

S-2


Antrag auf Börsennotierung

Diese Endgültigen Bedingungen enthalten die Details, die erforderlich sind, um die hierin beschriebenen Schuldverschreibungen des EUR 10.000.000.000 Debt Issuance Programme der Linde plc und Linde Finance B.V. am Euro MTF Markt der Luxemburger Wertpapierbörse zu notieren.

Authorisation

The issue of this Series of Notes was authorised by a resolution of the Board of Directors of Linde plc passed on 24 February 2020 and by the Chief Financial Officer of Linde plc on 24 September 2021.

Genehmigung

Die Emission dieser Serie von Schuldverschreibungen wurde durch einen Beschluss des Board of Directors der Linde plc vom 24. Februar 2020 und durch den Chief Financial Officers der Linde plc am 24. September 2021 genehmigt.

Linde plc

(the Issuer)

(die Emittentin)

 

By:   /s/ Christopher Cossins
  Duly authorised

 

S-3

EX-4.2 4 d119415dex42.htm EX-4.2 EX-4.2

EXHIBIT 4.2

MIFID II PRODUCT GOVERNANCE / PROFESSIONAL INVESTORS AND ECPS ONLY TARGET MARKET – Solely for the purposes of each manufacturer’s product approval process, the target market assessment in respect of the Notes has led to the conclusion that: (i) the target market for the Notes is eligible counterparties and professional clients only, each as defined in Directive 2014/65/EU (as amended, “MiFID II”); and (ii) all channels for distribution of the Notes to eligible counterparties and professional clients are appropriate. Any person subsequently offering, selling or recommending the Notes (a “distributor”) should take into consideration the manufacturers’ target market assessment; however, a distributor subject to MiFID II is responsible for undertaking its own target market assessment in respect of the Notes (by either adopting or refining the manufacturers’ target market assessment) and determining appropriate distribution channels.

MIFID II PRODUKTÜBERWACHUNGSPFLICHTEN / ZIELMARKT PROFESSIONELLE INVESTOREN UND GEEIGNETE GEGENPARTEIEN – Die Zielmarktbestimmung im Hinblick auf die Schuldverschreibungen hat – ausschließlich für den Zweck des Produktgenehmigungsverfahrens jedes Konzepteurs – zu dem Ergebnis geführt, dass: (i) der Zielmarkt für die Schuldverschreibungen ausschließlich geeignete Gegenparteien und professionelle Kunden, jeweils im Sinne der Richtlinie 2014/65/EU (in der jeweils gültigen Fassung, “MiFID II”), umfasst und (ii) alle Kanäle für den Vertrieb der Schuldverschreibungen an geeignete Gegenparteien und professionelle Kunden angemessen sind. Jede Person, die in der Folge die Schuldverschreibungen anbietet, verkauft oder empfiehlt (ein “Vertriebsunternehmen”) soll die Beurteilung des Zielmarkts der Konzepteure berücksichtigen; ein Vertriebsunternehmen, welches MiFID II unterliegt, ist indes dafür verantwortlich, seine eigene Zielmarktbestimmung im Hinblick auf die Schuldverschreibungen durchzuführen (entweder durch die Übernahme oder durch die Präzisierung der Zielmarktbestimmung der Konzepteure) und angemessene Vertriebskanäle zu bestimmen.

UK MIFIR PRODUCT GOVERNANCE / PROFESSIONAL INVESTORS AND ECPS ONLY TARGET MARKET – Solely for the purposes of each manufacturer’s product approval process, the target market assessment in respect of the Notes has led to the conclusion that: (i) the target market for the Notes is only eligible counterparties, as defined in the FCA Handbook Conduct of Business Sourcebook (“COBS”), and professional clients, as defined in Regulation (EU) No 600/2014 as it forms part of domestic law by virtue of the European Union (Withdrawal) Act 2018 (“UK MiFIR”); and (ii) all channels for distribution of the Notes to eligible counterparties and professional clients are appropriate. Any person subsequently offering, selling or recommending the Notes (a “distributor”) should take into consideration the manufacturers’ target market assessment; however, a distributor subject to the FCA Handbook Product Intervention and Product Governance Sourcebook (the “UK MiFIR Product Governance Rules”) is responsible for undertaking its own target market assessment in respect of the Notes (by either adopting or refining the manufacturers’ target market assessment) and determining appropriate distribution channels.

UK MIFIR PRODUKTÜBERWACHUNGSPFLICHTEN / ZIELMARKT PROFESSIONELLE INVESTOREN UND GEEIGNETE GEGENPARTEIEN – Die Zielmarktbestimmung im Hinblick auf die Schuldverschreibungen hat – ausschließlich für den Zweck des Produktgenehmigungsverfahrens jedes Konzepteurs – zu dem Ergebnis geführt, dass: (i) der Zielmarkt für die Schuldverschreibungen ausschließlich geeignete Gegenparteien im Sinne des FCA-Handbuchs Conduct of Business Sourcebook (“COBS”) und professionelle Kunden im Sinne der Verordnung (EU) Nr. 600/2014, wie sie aufgrund des European Union (Withdrawal) Act 2018 (“UK MiFIR”) Teil des nationalen Rechts ist, umfasst und (ii) alle Kanäle für den Vertrieb der Schuldverschreibungen an geeignete Gegenparteien und professionelle Kunden angemessen sind. Jede Person, die in der Folge die Schuldverschreibungen anbietet, verkauft oder empfiehlt (ein “Vertriebsunternehmen”) soll die Beurteilung des Zielmarkts der Konzepteure berücksichtigen; ein Vertriebsunternehmen, welches dem FCA-Handbuch Product Intervention and Product Governance Sourcebook (die “UK MiFIR Product Governance Rules”) unterliegt, ist indes dafür verantwortlich, seine eigene Zielmarktbestimmung im Hinblick auf die Schuldverschreibungen durchzuführen (entweder durch die Übernahme oder durch die Präzisierung der Zielmarktbestimmung der Konzepteure) und angemessene Vertriebskanäle zu bestimmen.

PROHIBITION OF SALES TO EEA RETAIL INVESTORS – The Notes are not intended to be offered, sold or otherwise made available to and should not be offered, sold or otherwise made available to any retail investor in the European Economic Area (“EEA”). For these purposes, a retail investor means a person who is one (or more) of: (i) a retail client as defined in point (11) of Article 4(1) of Directive 2014/65/EU (as amended, “MiFID II”) or (ii) a customer within the meaning of Directive 2016/97/EU (as amended, the “Insurance Distribution Directive”), where that customer would not qualify as a professional client as defined in point (10) of Article 4(1) of MiFID II. Consequently, no key information document required by Regulation (EU) No 1286/2014 (as amended or superseded, the “PRIIPs Regulation”) for offering or selling the Notes or otherwise making them available to retail investors in the EEA has been prepared and therefore offering or selling the Notes or otherwise making them available to any retail investor in the EEA may be unlawful under the PRIIPs Regulation.


VERBOT DES VERKAUFS AN KLEINANLEGER IM EUROPÄISCHEN WIRTSCHAFTSRAUM – Die Schuldverschreibungen sind nicht zum Angebot, zum Verkauf oder zur sonstigen Zurverfügungstellung an Kleinanleger im Europäischen Wirtschaftsraum (“EWR”) bestimmt und sollten Kleinanlegern im EWR nicht angeboten, nicht an diese verkauft und diesen auch nicht in sonstiger Weise zur Verfügung gestellt werden. Für die Zwecke dieser Bestimmung bezeichnet der Begriff Kleinanleger eine Person, die eines (oder mehrere) der folgenden Kriterien erfüllt: (i) sie ist ein Kleinanleger im Sinne von Artikel 4 Abs. 1 Nr. 11 der Richtlinie 2014/65/EU (in ihrer jeweils gültigen Fassung, “MiFID II”) oder (ii) sie ist ein Kunde im Sinne der Richtlinie 2016/97/EU (in ihrer jeweils gültigen Fassung, die “Versicherungsvertriebsrichtlinie”), soweit dieser Kunde nicht als professioneller Kunde im Sinne von Artikel 4 Abs. 1 Nr. 10 MiFID II gilt. Entsprechend wurde kein nach der Verordnung (EU) Nr. 1286/2014 (in ihrer jeweils gültigen oder ersetzten Fassung, die “PRIIPs-Verordnung”) erforderliches Basisinformationsblatt für das Angebot oder den Verkauf oder die sonstige Zurverfügungstellung der Schuldverschreibungen an Kleinanleger im EWR erstellt; daher kann das Angebot oder der Verkauf oder die sonstige Zurverfügungstellung der Schuldverschreibungen an Kleinanleger im EWR nach der PRIIPs-Verordnung rechtswidrig sein.

PROHIBITION OF SALES TO UK RETAIL INVESTORS – The Notes are not intended to be offered, sold or otherwise made available to and should not be offered, sold or otherwise made available to any retail investor in the United Kingdom (“UK”). For these purposes, a retail investor means a person who is one (or more) of: (i) a retail client, as defined in point (8) of Article 2 of Regulation (EU) No 2017/565 as it forms part of domestic law by virtue of the European Union (Withdrawal) Act 2018 (“EUWA”); (ii) a customer within the meaning of the provisions of the Financial Services and Markets Act 2000, as amended (the “FSMA”) and any rules or regulations made under the FSMA to implement Directive (EU) 2016/97, where that customer would not qualify as a professional client, as defined in point (8) of Article 2(1) of Regulation (EU) No 600/2014 as it forms part of domestic law by virtue of the EUWA. Consequently no key information document required by Regulation (EU) No 1286/2014 as it forms part of domestic law by virtue of the EUWA (the “UK PRIIPs Regulation”) for offering or selling the Notes or otherwise making them available to retail investors in the UK has been prepared and therefore offering or selling the Notes or otherwise making them available to any retail investor in the UK may be unlawful under the UK PRIIPs Regulation.

VERBOT DES VERKAUFS AN KLEINANLEGER IM VEREINIGTEN KÖNIGREICH – Die Schuldverschreibungen sind nicht zum Angebot, zum Verkauf oder zur sonstigen Zurverfügungstellung an Kleinanleger im Vereinigten Königreich (“GB”) bestimmt und sollten Kleinanlegern in GB nicht angeboten, nicht an diese verkauft und diesen auch nicht in sonstiger Weise zur Verfügung gestellt werden. Für die Zwecke dieser Bestimmung bezeichnet der Begriff Kleinanleger eine Person, die eines (oder mehrere) der folgenden Kriterien erfüllt: (i) ein Kleinanleger im Sinne von Artikel 2 Punkt (8) der Verordnung (EU) Nr. 2017/565, wie sie aufgrund des European Union (Withdrawal) Act 2018 (“EUWA”) Teil des nationalen Rechts ist; oder (ii) ein Kunde im Sinne der Bestimmungen des Financial Services and Markets Act 2000, in seiner jeweiligen Fassung (der “FSMA”) und jeglicher Vorschriften oder Verordnungen, die im Rahmen des FSMA zur Umsetzung der Richtlinie (EU) 2016/97 erlassen wurden, wenn dieser Kunde nicht als professioneller Kunde im Sinne von Artikel 2 Absatz 1 Punkt (8) der Verordnung (EU) Nr. 600/2014, wie sie durch das EUWA Teil des nationalen Rechts ist, qualifiziert wäre. Entsprechend wurde kein nach der Verordnung (EU) Nr. 1286/2014, wie sie aufgrund des EUWA Teil des nationalen Rechts ist (die “UK PRIIPs-Verordnung”), erforderliches Basisinformationsblatt für das Angebot oder den Verkauf oder die sonstige Zurverfügungstellung der Schuldverschreibungen an Kleinanleger in GB erstellt; daher kann das Angebot oder der Verkauf oder die sonstige Zurverfügungstellung der Schuldverschreibungen an Kleinanleger in GB nach der UK PRIIPs-Verordnung rechtswidrig sein.

In connection with Section 309B of the Securities and Futures Act (Chapter 289) of Singapore (the “SFA”) and the Securities and Futures (Capital Markets Products) Regulations 2018 of Singapore (the “CMP Regulations 2018”), the Issuer has determined, and hereby notifies all relevant persons (as defined in Section 309A(1) of the SFA), that the Notes are prescribed capital markets products (as defined in the CMP Regulations 2018) and are Excluded Investment Products (as defined in MAS Notice SFA 04-N12: Notice on the Sale of Investment Products and MAS Notice FAA-N16: Notice on Recommendation on Investment Products).

In Verbindung mit Section 309B des Securities and Futures Act (Chapter 289) von Singapur (der “SFA”) und den Securities and Futures (Capital Markets Products) Regulations 2018 von Singapur (die “CMP Regulations 2018”), hat die Emittentin festgestellt und benachrichtigt hiermit alle relevanten Personen (wie in Section 309A(1) des SFA definiert), dass es sich bei den Schuldverschreibungen um prescribed capital markets products (wie in den CMP Regulations 2018 definiert) und um Excluded Investment Products (wie in der MAS-Mitteilung SFA 04-N12: Notice on the Sale of Investment Products und der MAS Notice FAA-N16: Notice on Recommendation on Investment Products definiert) handelt.

 

2


Dated 28 September 2021

Datum 28. September 2021

Final Terms

Endgültige Bedingungen

LINDE PLC

Legal Entity Identifier (LEI): 8945002PAZHZLBGKGF02

Issue of

Emission von

EUR 500,000,000 0.375 per cent. Unsecured Notes due 2033

EUR 500.000.000 0,375% nicht besicherte Schuldverschreibungen fällig 2033

issued as

begeben als

 

  Series    4    Tranche    1
  Serie    Tranche

under the

unter dem

EUR 10,000,000,000

DEBT ISSUANCE PROGRAMME

of

der

Linde plc and Linde Finance B.V.

Linde plc und der Linde Finance B.V.

 

Issue Date:    30 September 2021    Issue Price:    99.649 per cent.
Begebungstag:    30. September 2021    Emissionspreis:    99,649%

 

3


Important Notice

This document constitutes the final terms relating to the issue of Notes described herein (the “Final Terms”). These Final Terms have been prepared for the purposes of the listing of the Notes on the Euro MTF market of the Luxembourg Stock Exchange and must be read in conjunction with the base prospectus dated 3 August 2021 (as supplemented by the supplement(s) to the base prospectus dated 17 September 2021) (the “Base Prospectus”) which constitute(s) a base prospectus for the purposes of the Luxembourg Law of 16 July 2019 on Prospectuses for Securities. The Base Prospectus and any supplement thereto are available for viewing in electronic form on the website of the Luxembourg Stock Exchange (www.bourse.lu). Full information on the Issuer and the Notes is only available on the basis of the combination of these Final Terms and the Base Prospectus.

Wichtiger Hinweis

Dieses Dokument stellt die endgültigen Bedingungen für die Emission der hierin beschriebenen Schuldverschreibungen dar (die “Endgültigen Bedingungen”). Diese Endgültigen Bedingungen wurden für die Zwecke des der Zulassung zum Handel der Schuldverschreibungen am Euro MTF Market der Luxemburger Börse abgefasst und sind nur mit dem Basisprospekt vom 3. August 2021 (ergänzt durch den Nachtrag zum Basisprospekt vom 17. September 2021) (der “Basisprospekt”), der einen Basisprospekt im Sinne des Luxemburger Gesetzes vom 16. Juli 2019 bezüglich Wertpapierprospekte darstellt, gemeinsam zu lesen. Der Basisprospekt sowie etwaige Nachträge können in elektronischer Form auf der Internetseite der Luxemburger Börse (www.bourse.lu) eingesehen werden. Vollständige Informationen in Bezug auf die Emittentin und die Schuldverschreibungen sind nur in der Gesamtheit dieser Endgültigen Bedingungen und dem Basisprospekt enthalten.

 

4


PART I – CONTRACTUAL TERMS

The Terms and Conditions applicable to the Notes (the “Conditions”), and the English language translation thereof, are as set out below.

TEIL I – VERTRAGLICHE REGELUNGEN

Die für die Schuldverschreibungen geltenden Anleihebedingungen (die “Bedingungen”) sowie deren englischsprachige Übersetzung sind wie nachfolgend aufgeführt.

 

5


§ 1

WÄHRUNG, STÜCKELUNG, FORM, EINZELNE DEFINITIONEN

  

§ 1

CURRENCY, DENOMINATION, FORM, CERTAIN DEFINITIONS

(1) Währung; Stückelung. Diese Serie der Schuldverschreibungen (die “Schuldverschreibungen”) der Linde plc (“Linde plc” oder die “Emittentin”) wird in Euro (die “Festgelegte Währung”) im Gesamtnennbetrag (vorbehaltlich § 1(4)) von EUR 500.000.000 (in Worten: fünfhundert Millionen Euro) in einer Stückelung von EUR 100.000 (die “Festgelegte Stückelung”) begeben.    (1) Currency; Denomination. This Series of Notes (the “Notes”) of Linde plc (“Linde plc” or the “Issuer”) is being issued in Euro (the “Specified Currency”) in the aggregate principal amount (subject to § 1(4)) of EUR 500,000,000 (in words: five hundred million Euro) in denominations of EUR 100,000 (the “Specified Denomination”).
(2) Form. Die Schuldverschreibungen lauten auf den Inhaber.    (2) Form. The Notes are being issued in bearer form.
(3) Vorläufige Globalurkunde – Austausch.    (3) Temporary Global Note – Exchange.

(a)   Die Schuldverschreibungen sind anfänglich durch eine vorläufige Globalurkunde (die “vorläufige Globalurkunde”) ohne Zinsscheine verbrieft. Die vorläufige Globalurkunde wird gegen Schuldverschreibungen in der Festgelegten Stückelung, die durch eine Dauerglobalurkunde (die “Dauerglobalurkunde”) ohne Zinsscheine verbrieft sind, ausgetauscht. Die vorläufige Globalurkunde und die Dauerglobalurkunde tragen jeweils die Unterschriften ordnungsgemäß bevollmächtigter Vertreter der Emittentin und sind jeweils von der Emissionsstelle oder in deren Namen mit einer Kontrollunterschrift versehen. Einzelurkunden und Zinsscheine werden nicht ausgegeben.

  

(a)   The Notes are initially represented by a temporary global note (the “Temporary Global Note”) without coupons. The Temporary Global Note will be exchangeable for Notes in the Specified Denomination represented by a permanent global note (the “Permanent Global Note”) without coupons. The Temporary Global Note and the Permanent Global Note shall each be signed by authorized signatories of the Issuer and shall each be authenticated by or on behalf of the Fiscal Agent. Definitive Notes and interest coupons will not be issued.

(b)   Die vorläufige Globalurkunde wird frühestens an einem Tag (der “Austauschtag”) gegen die Dauerglobalurkunde austauschbar, der 40 Tage nach dem Tag der Ausgabe der vorläufigen Globalurkunde liegt. Ein solcher Austausch soll nur nach Vorlage von Bescheinigungen gemäß U.S. Steuerrecht erfolgen, wonach der oder die wirtschaftlichen Eigentümer der durch die vorläufige Globalurkunde verbrieften Schuldverschreibungen keine U.S.-Personen sind (ausgenommen bestimmte Finanzinstitute oder bestimmte Personen, die Schuldverschreibungen über solche Finanzinstitute halten). Zinszahlungen auf durch eine vorläufige Globalurkunde verbriefte Schuldverschreibungen erfolgen erst nach Vorlage solcher Bescheinigungen. Eine gesonderte Bescheinigung ist hinsichtlich einer jeden solchen Zinszahlung erforderlich. Jede Bescheinigung, die am oder nach dem 40. Tag nach dem Tag der Ausgabe der vorläufigen Globalurkunde eingeht, wird als ein Ersuchen behandelt werden, die vorläufige Globalurkunde gemäß diesem § 1(3)(b) auszutauschen. Wertpapiere, die im Austausch für die vorläufige Globalurkunde geliefert werden, sind nur außerhalb der Vereinigten Staaten (wie in § 4(3) definiert) zu liefern.

  

(b)   The Temporary Global Note shall be exchangeable for the Permanent Global Note from a date (the “Exchange Date”) 40 days after the date of issue of the Temporary Global Note. Such exchange shall only be made upon delivery of certifications to the effect that the beneficial owner or owners of the Notes represented by the Temporary Global Note is not a U.S. person (other than certain financial institutions or certain persons holding Notes through such financial institutions) as required by U.S. tax law. Payment of interest on Notes represented by a Temporary Global Note will be made only after delivery of such certifications. A separate certification shall be required in respect of each such payment of interest. Any such certification received on or after the 40th day after the date of issue of the Temporary Global Note will be treated as a request to exchange such Temporary Global Note pursuant to this § 1(3)(b). Any securities delivered in exchange for the Temporary Global Note shall be delivered only outside of the United States (as defined in § 4(3)).

(4) Clearing System. Jede Globalurkunde wird solange von einem oder im Namen eines Clearing Systems verwahrt, bis sämtliche Verbindlichkeiten der Emittentin aus den Schuldverschreibungen erfüllt sind. “Clearing System” bedeutet jeweils Folgendes: Clearstream Banking S.A., 42 Avenue JF Kennedy, 1855 Luxembourg, Großherzogtum Luxemburg (“CBL”), Euroclear Bank SA/NV, Boulevard du Roi Albert II, 1210 Brüssel, Belgien (“Euroclear”) (CBL und Euroclear jeweils ein “ICSD” und zusammen die “ICSDs”) sowie jeder Funktionsnachfolger.    (4) Clearing System. Each global note will be kept in custody by or on behalf of the Clearing System until all obligations of the Issuer under the Notes have been satisfied. “Clearing System” means each of the following: Clearstream Banking S.A., 42 Avenue JF Kennedy, 1855 Luxembourg, Grand Duchy of Luxembourg (“CBL”), Euroclear Bank SA/NV, Boulevard du Roi Albert II, 1210 Brussels, Belgium (“Euroclear”) (CBL and Euroclear each an “ICSD” and together the “ICSDs”) and any successor in such capacity.
Die Schuldverschreibungen werden in Form einer New Global Note (“NGN”) ausgegeben und von einem common safekeeper im Namen beider ICSDs verwahrt.    The Notes are issued in new global note (“NGN”) form and are kept in custody by a common safekeeper on behalf of both ICSDs.

 

6


Der Gesamtnennbetrag der durch die Globalurkunde verbrieften Schuldverschreibungen entspricht dem jeweils in den Registern beider ICSDs eingetragenen Gesamtbetrag. Die Register der ICSDs (unter denen die Register zu verstehen sind, die jeder ICSD für seine Kunden über den Betrag ihres Anteils an den Schuldverschreibungen führt) sind maßgeblicher Nachweis des Gesamtnennbetrags der durch die Globalurkunde verbrieften Schuldverschreibungen, und eine zu diesem Zweck von einem ICSD jeweils ausgestellte Bescheinigung mit dem Betrag der so verbrieften Schuldverschreibungen ist maßgebliche Bestätigung des Inhalts des Registers des betreffenden ICSD zu dem fraglichen Zeitpunkt.    The aggregate principal amount of Notes represented by the global note shall be the aggregate amount from time to time entered in the records of both ICSDs. The records of the ICSDs (which expression means the records that each ICSD holds for its customers which reflect the amount of such customer’s interest in the Notes) shall be conclusive evidence of the aggregate principal amount of Notes represented by the global note and, for these purposes, a statement issued by an ICSD stating the amount of Notes so represented at any time shall be conclusive evidence of the records of the relevant ICSD at that time.
Bei jeder Rückzahlung oder einer Zinszahlung auf die durch die Globalurkunde verbrieften Schuldverschreibungen bzw. beim Kauf und der Entwertung der durch die Globalurkunde verbrieften Schuldverschreibungen weist die Emittentin die ICSDs an, dass die Einzelheiten der Rückzahlung, Zahlung oder des Kaufs und der Entwertung bezüglich der Globalurkunde pro rata in die Unterlagen der ICSDs eingetragen werden, und dass nach dieser Eintragung vom Gesamtnennbetrag der in die Register der ICSDs aufgenommenen und durch die Globalurkunde verbrieften Schuldverschreibungen der Gesamtnennbetrag der zurückgekauften bzw. gekauften und entwerteten Schuldverschreibungen abgezogen wird.    On any redemption or payment of interest being made in respect of, or purchase and cancellation of, any of the Notes represented by the global note the Issuer instructs the ICSDs that details of any redemption, payment or purchase and cancellation (as the case may be) in respect of the global note shall be entered pro rata in the records of the ICSDs and, upon any such entry being made, the aggregate principal amount of the Notes recorded in the records of the ICSDs and represented by the global note shall be reduced by the aggregate principal amount of the Notes so redeemed or purchased and cancelled.
Bei Austausch nur eines Teils von Schuldverschreibungen, die durch eine vorläufige Globalurkunde verbrieft sind, wird die Emittentin sicherstellen, dass die Einzelheiten dieses Austauschs pro rata in die Register der ICSDs aufgenommen werden.    On an exchange of a portion only of the Notes represented by a Temporary Global Note, the Issuer shall procure that details of such exchange shall be entered pro rata in the records of the ICSDs.
(5) Gläubiger von Schuldverschreibungen.Gläubiger” bedeutet jeder Inhaber eines Miteigentumsanteils oder anderen Rechts an den Schuldverschreibungen.    (5) Holder of Notes.Holder” means any holder of a proportionate co-ownership or other beneficial interest or right in the Notes.

§ 2

STATUS, NEGATIVVERPFLICHTUNG

  

§ 2

STATUS, NEGATIVE PLEDGE

(1) Status. Die Schuldverschreibungen begründen nicht besicherte und nicht nachrangige Verbindlichkeiten der Emittentin, die untereinander und mit allen anderen nicht besicherten und nicht nachrangigen Verbindlichkeiten der Emittentin gleichrangig sind mit Ausnahme von Verbindlichkeiten, die nach geltenden Rechtsvorschriften vorrangig sind.    (1) Status. The obligations under the Notes constitute unsecured and unsubordinated obligations of the Issuer ranking pari passu among themselves and pari passu with all other unsecured and unsubordinated obligations of the Issuer except for any obligations preferred by law.
(2) Negativverpflichtung. Die Emittentin verpflichtet sich, solange Schuldverschreibungen ausstehen, jedoch nur bis zu dem Zeitpunkt, an dem alle Beträge an Kapital und Zinsen der Zahlstelle zur Verfügung gestellt worden sind, keine Grundpfandrechte oder sonstigen dinglichen Sicherungsrechte an gegenwärtigen oder zukünftigen Teilen ihres Vermögens oder ihrem gegenwärtigen oder zukünftigen Vermögens insgesamt zur Besicherung einer gegenwärtigen oder zukünftigen Kapitalmarktverbindlichkeit, die von der Emittentin oder einer anderen Person eingegangen oder gewährleistet ist, zu bestellen oder fortbestehen zu lassen, ohne gleichzeitig die Gläubiger an derselben Sicherheit im gleichen Rang und gleichen Verhältnis teilnehmen zu lassen.    (2) Negative Pledge. So long as any of the Notes remains outstanding, but only up to the time all amounts of principal and interest have been placed at the disposal of the Paying Agent, the Issuer undertakes not to grant or permit to subsist any mortgage, land charge or any other security right in rem (dingliches Sicherungsrecht) over any or all of its present or future assets, as security for any present or future Capital Market Indebtedness issued or guaranteed by the Issuer or by any other person, without at the same time having the Holders share equally and rateably in such security.
Kapitalmarktverbindlichkeit” ist jede Verbindlichkeit zur Zahlung aufgenommener Gelder, die durch Schuldverschreibungen, die eine ursprüngliche Laufzeit von mehr als einem Jahr haben und die an einer Börse oder an einem anderen anerkannten Wertpapiermarkt notiert oder gehandelt werden oder werden können, verbrieft, verkörpert oder dokumentiert ist. Um etwaige Zweifel bezüglich von asset-backed financings der Emittentin zu vermeiden, schließen die in diesem § 2 benutzten Worte “Vermögen” und “Verbindlichkeiten zur Zahlung aufgenommener Gelder” nicht solche Vermögensgegenstände und Verbindlichkeiten der Emittentin ein, die im Einklang mit den Gesetzen und den anwendbaren anerkannten Regeln der Bilanzierung und Buchführung nicht in der Bilanz der Emittentin ausgewiesen werden müssen und darin auch nicht ausgewiesen werden.    Capital Market Indebtedness” means any obligation for the payment of borrowed money which is in the form of, or represented or evidenced by, notes with an initial term longer than one year, which are or are capable of being quoted, listed, dealt in or traded on a stock exchange or other recognised securities market. For the purposes of avoiding any doubt in respect of asset-backed financings originated by the Issuer, the expressions “assets” and “obligations for the payment of borrowed money” as used in this § 2 do not include assets and obligations of the Issuer which, pursuant to the requirements of law and the applicable generally accepted accounting principles, need not be, and are not, reflected in the Issuer’s balance sheet.
§ 3
ZINSEN
   § 3
INTEREST

 

7


(1) Zinssatz und Zinszahlungstage. Die Schuldverschreibungen werden bezogen auf ihren Gesamtnennbetrag verzinst, und zwar vom 30. September 2021 (der “Verzinsungsbeginn”) (einschließlich) bis zum Endfälligkeitstag (wie in § 5(1) definiert) (ausschließlich) mit jährlich 0,375 %. Die Zinsen sind nachträglich am 30. September eines jeden Jahres zahlbar (jeweils ein “Zinszahlungstag”). Die erste Zinszahlung erfolgt am 30. September 2022.    (1) Rate of Interest and Interest Payment Dates. The Notes shall bear interest on their aggregate principal amount at the rate of 0.375 % per annum from (and including) 30 September 2021 (“Interest Commencement Date”) to (but excluding) the Maturity Date (as defined in § 5(1)). Interest shall be payable in arrears on 30 September in each year (each such date, an “Interest Payment Date”). The first payment of interest shall be made on 30 September 2022.
(2) Auflaufende Zinsen. Der Zinslauf der Schuldverschreibungen endet mit Ablauf des Tages, der dem Tag vorangeht, an dem sie zur Rückzahlung fällig werden. Falls die Emittentin die Schuldverschreibungen bei Fälligkeit nicht einlöst, erfolgt die Verzinsung des ausstehenden Gesamtnennbetrags der Schuldverschreibungen vom Tag der Fälligkeit bis zum Ablauf des Tages, der dem Tag der tatsächlichen Rückzahlung der Schuldverschreibungen vorausgeht, in Höhe des gesetzlich festgelegten Satzes für Verzugszinsen.1    (2) Accrual of Interest. The Notes shall cease to bear interest from the expiry of the day preceding the day on which they are due for redemption. If the Issuer shall fail to redeem the Notes when due, interest shall continue to accrue on the outstanding aggregate principal amount of the Notes from the due date until the expiry of the day preceding the day of the actual redemption of the Notes at the default rate of interest established by law.2
(3) Zinstagequotient. Sofern Zinsen für einen beliebigen Zeitraum zu berechnen sind, erfolgt die Berechnung auf der Grundlage des Zinstagequotienten (wie nachstehend definiert).    (3) Day Count Fraction. If interest is required to be calculated for any period of time, such interest shall be calculated on the basis of the Day Count Fraction (as defined below).
Zinstagequotient” bezeichnet im Hinblick auf die Berechnung eines Zinsbetrags auf eine Schuldverschreibung für einen beliebigen Zeitraum (der “Zinsberechnungszeitraum”):    Day Count Fraction” means, in respect of the calculation of an amount of interest on any Note for any period of time (the “Calculation Period”):

(i) wenn der Zinsberechnungszeitraum der Feststellungsperiode entspricht, in die er fällt, oder kürzer als diese ist, die Anzahl von Tagen in dem Zinsberechnungszeitraum dividiert durch das Produkt aus (A) der Anzahl von Tagen in der betreffenden Feststellungsperiode und (B) der Anzahl der Feststellungsperioden, die üblicherweise in einem Jahr enden; und

  

(i) if the Calculation Period is equal to or shorter than the Determination Period during which it falls, the number of days in the Calculation Period divided by the product of (A) the number of days in such Determination Period and (B) the number of Determination Periods normally ending in any year; and

(ii)  wenn der Zinsberechnungszeitraum länger als eine Feststellungsperiode ist, die Summe aus

  

(ii)  if the Calculation Period is longer than one Determination Period, the sum of:

(A)  der Anzahl der Tage in dem betreffenden Zinsberechnungszeitraum, die in die Feststellungsperiode fallen, in der der Zinsberechnungszeitraum beginnt, dividiert durch das Produkt aus (1) der Anzahl der Tage in der betreffenden Feststellungsperiode und (2) der Anzahl der Feststellungsperioden, die üblicherweise in einem Jahr enden; und

  

(A)  the number of days in such Calculation Period falling in the Determination Period in which the Calculation Period begins divided by the product of (1) the number of days in such Determination Period and (2) the number of Determination Periods normally ending in any year; and

(B)  die Anzahl der Tage in dem betreffenden Zinsberechnungszeitraum, die in die nachfolgende Feststellungsperiode fallen, dividiert durch das Produkt aus (1) der Anzahl der Tage in der betreffenden Feststellungsperiode und (2) der Anzahl der Feststellungsperioden, die üblicherweise in einem Jahr enden.

  

(B)  the number of days in such Calculation Period falling in the next Determination Period divided by the product of (1) the number of days in such Determination Period and (2) the number of Determination Periods normally ending in any year

Dabei gilt Folgendes:    Where:
Feststellungstermin” bezeichnet jeden 30. September;    Determination Date” means each 30 September;
Feststellungsperiode” bezeichnet jeden Zeitraum ab einem Feststellungstermin (einschließlich), der in ein beliebiges Jahr fällt, bis zum nächsten Feststellungstermin (ausschließlich).    Determination Period” means each period from and including a Determination Date in any year to but excluding the next Determination Date.

 

1 

Der gesetzliche Verzugszinssatz beträgt für das Jahr fünf Prozentpunkte über dem von der Deutsche Bundesbank von Zeit zu Zeit bekanntgemachten Basiszinssatz, §§ 288 Absatz 1, 247 BGB.

2 

The default rate of interest established by law is five percentage points above the basic rate of interest published by Deutsche Bundesbank from time to time, §§ 288(1), 247 BGB (German Civil Code).

 

8


§ 4

ZAHLUNGEN

  

§ 4

PAYMENTS

(1)(a)  Zahlungen auf Kapital. Zahlungen auf Kapital in Bezug auf die Schuldverschreibungen erfolgen nach Maßgabe des nachstehenden § 4(2) an das Clearing System oder (falls anwendbar) dessen Order zur Gutschrift auf den Konten der jeweiligen Kontoinhaber des Clearing Systems außerhalb der Vereinigten Staaten.

  

(1)(a)  Payment of Principal. Payment of principal in respect of Notes shall be made, subject to § 4(2) below, to the Clearing System or (if applicable) to its order for credit to the accounts of the relevant account holders of the Clearing System outside the United States.

(b)    Zahlung von Zinsen. Die Zahlung von Zinsen auf Schuldverschreibungen erfolgt nach Maßgabe von § 4(2) an das Clearing System oder (falls anwendbar) dessen Order zur Gutschrift auf den Konten der jeweiligen Kontoinhaber des Clearing Systems.

  

(b)    Payment of Interest. Payment of interest on Notes shall be made, subject to § 4(2), to the Clearing System or (if applicable) to its order for credit to the relevant account holders of the Clearing System.

Die Zahlung von Zinsen auf Schuldverschreibungen, die durch die vorläufige Globalurkunde verbrieft sind, erfolgt nach Maßgabe von § 4(2) an das Clearing System oder (falls anwendbar) dessen Order zur Gutschrift auf den Konten der jeweiligen Kontoinhaber des Clearing Systems, und zwar nach ordnungsgemäßer Bescheinigung gemäß § 1(3)(b).

  

Payment of interest on Notes represented by the Temporary Global Note shall be made, subject to § 4(2), to the Clearing System or (if applicable) to its order for credit to the relevant account holders of the Clearing System, upon due certification as provided in § 1(3)(b).

(2) Zahlungsweise. Vorbehaltlich geltender steuerlicher und sonstiger gesetzlicher Regelungen und Vorschriften erfolgen zu leistende Zahlungen auf die Schuldverschreibungen in der Festgelegten Währung.    (2) Manner of Payment. Subject to applicable fiscal and other laws and regulations, payments of amounts due in respect of the Notes shall be made in the Specified Currency.
(3) Vereinigte Staaten. Für die Zwecke des § 1(3) und des § 4(1) bezeichnet “Vereinigte Staaten” die Vereinigten Staaten von Amerika (einschließlich deren Bundesstaaten und des District of Columbia) sowie deren Territorien (einschließlich Puerto Rico, der U.S. Virgin Islands, Guam, American Samoa, Wake Island und Northern Mariana Islands).    (3) United States. For purposes of § 1(3) and § 4(1), “United States” means the United States of America (including the States thereof and the District of Columbia) and its possessions (including Puerto Rico, the U.S. Virgin Islands, Guam, American Samoa, Wake Island and Northern Mariana Islands).
(4) Erfüllung. Die Emittentin wird durch Leistung der Zahlung an das Clearing System oder dessen Order von ihrer Zahlungspflicht befreit.    (4) Discharge. The Issuer shall be discharged by payment to, or to the order of, the Clearing System.
(5) Zahltag. Fällt der Fälligkeitstag einer Zahlung in Bezug auf eine Schuldverschreibung auf einen Tag, der kein Zahltag ist, dann hat der Gläubiger keinen Anspruch auf Zahlung vor dem nächsten Zahltag am jeweiligen Geschäftsort. Der Gläubiger ist nicht berechtigt, weitere Zinsen oder sonstige Zahlungen aufgrund dieser Verspätung zu verlangen. Für diese Zwecke bezeichnet “Zahltag” einen Tag (außer einem Samstag oder Sonntag),    (5) Payment Business Day. If the due date for payment of any amount in respect of any Note is not a Payment Business Day, then the Holder shall not be entitled to payment until the next such day in the relevant place and shall not be entitled to further interest or other payment in respect of such delay. For these purposes, “Payment Business Day” means any day which is a day (other than a Saturday or a Sunday)
an dem das Clearing System sowie alle betroffenen Bereiche des Trans-European Automated Real-time Gross Settlement Express Transfer System 2 (“TARGET”) offen sind, um Zahlungen abzuwickeln.    on which the Clearing System as well as well as all relevant parts of the Trans-European Automated Real-time Gross Settlement Express Transfer System 2 (“TARGET”) are open to effect payments.
(6) Bezugnahmen. Bezugnahmen in diesen Anleihebedingungen auf Kapital der Schuldverschreibungen schließen, soweit anwendbar, die folgenden Beträge ein: den Rückzahlungsbetrag der Schuldverschreibungen; den Vorzeitigen Rückzahlungsbetrag; den Wahl-Rückzahlungsbetrag (Call); sowie jeden Aufschlag sowie sonstige auf oder in Bezug auf die Schuldverschreibungen zahlbaren Beträge. Bezugnahmen in diesen Anleihebedingungen auf Zinsen auf Schuldverschreibungen schließen, soweit anwendbar, sämtliche gemäß § 7 zahlbaren Zusätzlichen Beträge ein.    (6) References. References in these Terms and Conditions to principal in respect of the Notes shall be deemed to include, as applicable: the Final Redemption Amount; the Early Redemption Amount; the Call Redemption Amount; and any premium and any other amounts which may be payable under or in respect of the Notes. References in these Terms and Conditions to interest in respect of the Notes shall be deemed to include, as applicable, any Additional Amounts which may be payable under § 7.
(7) Hinterlegung von Kapital und Zinsen. Die Emittentin ist berechtigt, beim Amtsgericht Frankfurt am Main Zins- oder Kapitalbeträge zu hinterlegen, die von den Gläubigern nicht innerhalb von zwölf Monaten nach dem Endfälligkeitstag beansprucht worden sind, auch wenn die Gläubiger sich nicht in Annahmeverzug befinden. Soweit eine solche Hinterlegung erfolgt, und auf das Recht der Rücknahme verzichtet wird, erlöschen die diesbezüglichen Ansprüche der Gläubiger gegen die Emittentin.    (7) Deposit of Principal and Interest. The Issuer may deposit with the local court (Amtsgericht) in Frankfurt am Main principal or interest not claimed by Holders within twelve months after the Maturity Date, even though such Holders may not be in default of acceptance of payment. If and to the extent that the deposit is effected and the right of withdrawal is waived, the respective claims of such Holders against the Issuer shall cease.

 

9


§ 5

RÜCKZAHLUNG

  

§ 5

REDEMPTION

(1) Rückzahlung bei Endfälligkeit. Soweit nicht zuvor bereits ganz oder teilweise zurückgezahlt oder angekauft und entwertet, werden die Schuldverschreibungen am 30. September 2033 (der “Endfälligkeitstag”) zu ihrem Rückzahlungsbetrag zurückgezahlt.    (1) Redemption at Maturity. Unless previously redeemed in whole or in part or purchased and cancelled, the Notes shall be redeemed at their Final Redemption Amount on 30 September 2033 (the “Maturity Date”).
Der “Rückzahlungsbetrag” in Bezug auf jede Schuldverschreibung entspricht der Festgelegten Stückelung der Schuldverschreibung.    The “Final Redemption Amount” in respect of each Note shall be its Specified Denomination.
(2) Rückkauf. Die Emittentin oder eine Tochtergesellschaft können jederzeit Schuldverschreibungen im Markt oder anderweitig zu jedem beliebigen Preis kaufen. Derartig erworbene Schuldverschreibungen können entwertet, gehalten oder wieder veräußert werden.    (2) Purchase. The Issuer or any subsidiary may at any time purchase Notes in the open market or otherwise and at any price. Such acquired Notes may be cancelled, held or resold.
(3) Vorzeitige Rückzahlung aus steuerlichen Gründen. Die Emittentin ist berechtigt, die ausstehenden Schuldverschreibungen (insgesamt, jedoch nicht nur teilweise) durch Mitteilung an die Gläubiger gemäß § 13 unter Einhaltung einer Frist von nicht weniger als 30 und nicht mehr als 60 Tagen mit Wirkung zu dem in der Mitteilung für die Rückzahlung festgesetzten Tag zu kündigen, wenn ein Gross-up-Ereignis (wie nachstehend definiert) eintritt. Wenn die Emittentin ihr Rückzahlungsrecht gemäß Satz 1 ausübt, ist die Emittentin verpflichtet, die Schuldverschreibungen an dem in der Mitteilung für die Rückzahlung festgelegten Tag zu ihrem Vorzeitigen Rückzahlungsbetrag zuzüglich bis zum für die Rückzahlung festgesetzten Tag (ausschließlich) aufgelaufener Zinsen zurückzuzahlen.    (3) Early Redemption for Reasons of Taxation. The Issuer may, on giving not less than 30 and not more than 60 days’ prior notice to the Holders in accordance with § 13, redeem all, but not some only, of the outstanding Notes with effect as of the date of redemption fixed in the notice if a Gross up Event (as defined below) occurs. If the Issuer exercises its call right in accordance with sentence 1, the Issuer shall redeem the Notes at their Early Redemption Amount (as defined below) together with interest accrued to but excluding the date fixed for redemption on the date fixed for redemption.
Eine solche Kündigungserklärung darf nicht früher als 90 Tage vor dem Tag erfolgen, an dem die Emittentin erstmals verpflichtet wäre, Zusätzliche Beträge (wie in § 7 definiert) zu zahlen.    No such notice of redemption shall be given earlier than 90 days prior to the earliest date on which the Issuer would be for the first time obliged to pay any Additional Amounts (as defined in § 7).
Ein “Gross-up-Ereignis” tritt ein, wenn der Emittentin ein Gutachten einer anerkannten Anwaltskanzlei vorliegt (und die Emittentin der Emissionsstelle eine Kopie davon übermittelt), aus dem hervorgeht, dass die Emittentin aufgrund einer Änderung oder Klarstellung von Gesetzen, Verordnungen oder sonstigen Vorschriften, oder aufgrund einer Änderung oder Klarstellung der Auslegung oder Anwendung, oder aufgrund einer erstmaligen Auslegung oder Anwendung dieser Gesetze, Verordnungen oder sonstigen Vorschriften durch eine gesetzgebende Körperschaft, ein Gericht oder eine Behörde (einschließlich des Erlasses von Gesetzen sowie der Bekanntmachung von Entscheidungen eines Gerichts oder einer Behörde) verpflichtet ist oder verpflichtet sein wird, Zusätzliche Beträge gemäß § 7 auf die Schuldverschreibungen zu zahlen, wenn die Änderung oder Klarstellung an oder nach dem Tag der Begebung der letzten Tranche dieser Serie von Schuldverschreibungen in Kraft tritt (einschließlich des Falles, dass die betreffende Änderung oder Klarstellung rückwirkend Anwendung findet), und die Emittentin diese Verpflichtung nicht abwenden kann, indem sie Maßnahmen ergreift, die sie nach Treu und Glauben für zumutbar und angemessen hält.    A “Gross up Event” will occur if an opinion of a recognised law firm has been delivered to the Issuer (and the Issuer has provided the Fiscal Agent with a copy thereof) stating that, as a result of any change in, or amendment or clarification to, the laws, regulations or other rules, or as a result of any change in, or amendment or clarification to, the interpretation or application, or as a result of any interpretation or application made for the first time, of any such laws, regulations or other rules by any legislative body, court or authority (including the enactment of any legislation and the publication of any decision of any court or authority), which change, amendment or clarification becomes effective on or after the date of issue of the last tranche of this Series of Notes (including any such change, amendment or clarification which has a retroactive effect), the Issuer has or will become obliged to pay Additional Amounts pursuant to § 7 on the Notes, and that obligation cannot be avoided by the Issuer taking such measures it (acting in good faith) deems reasonable and appropriate.
Eine solche Kündigung ist unwiderruflich, muss den für die Rückzahlung festgelegten Tag nennen und eine zusammenfassende Erklärung enthalten, welche die das Rückzahlungsrecht der Emittentin begründenden Umstände darlegt.    Any such notice shall be irrevocable, must specify the date fixed for redemption and must set forth a statement in summary form of the facts constituting the basis for the right of the Issuer so to redeem.

 

10


(4) Vorzeitige Rückzahlung nach Wahl der Emittentin bei geringem ausstehendem Gesamtnennbetrag. Die Emittentin ist berechtigt, die ausstehenden Schuldverschreibungen (insgesamt, jedoch nicht nur teilweise) jederzeit durch Mitteilung an die Gläubiger gemäß § 13 unter Einhaltung einer Frist von mindestens 30 und höchstens 60 Kalendertagen mit Wirkung zu dem in der Mitteilung für die Rückzahlung festgesetzten Tag zu kündigen, wenn zu irgendeinem Zeitpunkt der Gesamtnennbetrag der ausstehenden und nicht von der Emittentin und ihren Tochtergesellschaften gehaltenen Schuldverschreibungen auf 25 % oder weniger des Gesamtnennbetrags der Schuldverschreibungen dieser Serie, die ursprünglich ausgegeben wurden (einschließlich Schuldverschreibungen, die gemäß § 12(1) zusätzlich begeben worden sind), fällt. Wenn die Emittentin ihr Kündigungsrecht gemäß Satz 1 ausübt, ist die Emittentin verpflichtet, die Schuldverschreibungen an dem für die Rückzahlung festgesetzten Tag zu ihrem Vorzeitigen Rückzahlungsbetrag zuzüglich bis zum für die Rückzahlung festgesetzten Tag (ausschließlich) aufgelaufener Zinsen zurückzahlen.    (4) Early Redemption for Reason of Minimal Outstanding Aggregate Principal Amount. The Issuer may, on giving not less than 30 and not more than 60 days’ prior notice to the Holders in accordance with § 13, redeem all, but not some only, of the outstanding Notes at any time with effect on the date fixed for redemption in the notice if at any time the aggregate principal amount of the Notes outstanding and held by persons other than the Issuer and its subsidiaries is equal to or less than 25 % of the aggregate principal amount of the Notes of this Series originally issued (including any Notes additionally issued in accordance with § 12(1)). In the case such notice is given, the Issuer will redeem the Notes at their Early Redemption Amount together with interest accrued to but excluding the date fixed for redemption on the date fixed for redemption.
(5) Vorzeitige Rückzahlung nach Wahl der Emittentin.    (5) Early Redemption at the Option of the Issuer.

(a)   Die Emittentin ist berechtigt, die ausstehenden Schuldverschreibungen (insgesamt oder teilweise) durch Mitteilung an die Gläubiger gemäß § 13 unter Einhaltung einer Frist von nicht weniger als 30 und nicht mehr als 60 Tagen mit Wirkung zu jedem Wahl-Rückzahlungstag (Call) (wie nachstehend definiert) zu kündigen. Wenn die Emittentin ihr Rückzahlungsrecht gemäß Satz 1 ausübt, ist die Emittentin verpflichtet, die Schuldverschreibungen an dem in der Bekanntmachung für die Rückzahlung festgelegten Wahl-Rückzahlungstag (Call) zu ihrem betreffenden Wahl-Rückzahlungsbetrag (Call) (wie nachstehend definiert) zuzüglich bis zu diesem Wahl-Rückzahlungstag (Call) (ausschließlich) aufgelaufener Zinsen zurückzuzahlen.

  

(a)   The Issuer may, on giving not less than 30 and not more than 60 days’ prior notice to the Holders in accordance with § 13, redeem all or some only of the outstanding Notes with effect as of each Call Redemption Date (as specified below). If the Issuer exercises its call right in accordance with sentence 1, the Issuer shall redeem the Notes at the applicable Call Redemption Amount (as defined below) together with accrued interest to but excluding such Call Redemption Date on the Call Redemption Date fixed for redemption.

“Wahl-Rückzahlungstag(e) (Call)”    Call Redemption Date(s)
bezeichnet jeden Zahltag im Zeitraum vom 30. Juni 2033 (einschließlich) bis zum 29. September 2033 (einschließlich).    means any Payment Business Day in the period from (and including) 30 June 2033 to (and including) 29 September 2033.
“Wahl-Rückzahlungsbetrag/-beträge (Call)”    Call Redemption Amount(s)
Festgelegte Stückelung    Specified Denomination

Der Emittentin steht dieses Wahlrecht nicht in Bezug auf eine Schuldverschreibung zu, deren Rückzahlung bereits der Gläubiger in Ausübung seines Wahlrechts nach § 5(7) verlangt hat.

  

The Issuer may not exercise such option in respect of any Note which is the subject of the prior exercise by the Holder thereof of its option to require the redemption of such Note under § 5(7).

(b)   Eine solche Kündigung ist unwiderruflich. Sie beinhaltet die folgenden Angaben:

  

(b)   Any such notice shall be irrevocable. Such notice shall specify:

(i) die zurückzuzahlende Serie von Schuldverschreibungen und deren Wertpapier-Kennnummern;

  

(i) the Series and securities identification numbers of the Notes subject to redemption;

(ii)  eine Erklärung, ob diese Serie ganz oder teilweise zurückgezahlt wird und im letzteren Fall den Gesamtnennbetrag der zurückzuzahlenden Schuldverschreibungen;

  

(ii)  whether such Series is to be redeemed in whole or in part only and, if in part only, the aggregate principal amount of the Notes which are to be redeemed;

(iii)  den für die Rückzahlung festgelegten Wahl-Rückzahlungstag (Call); und

  

(iii)  the Call Redemption Date fixed for redemption; and

(iv) den betreffenden Wahl-Rückzahlungsbetrag (Call), zu dem die Schuldverschreibungen zurückgezahlt werden.

  

(iv) the applicable Call Redemption Amount at which such Notes are to be redeemed.

(c)   Wenn die Schuldverschreibungen nur teilweise zurückgezahlt werden, werden die zurückzuzahlenden Schuldverschreibungen in Übereinstimmung mit den Regeln des betreffenden Clearing Systems ausgewählt. Die teilweise Rückzahlung wird in den Unterlagen des betreffenden Clearing Systems nach dessen Ermessen entweder als Pool-Faktor oder als Reduzierung des Nennbetrags wiedergegeben.

  

(c)   In the case of a partial redemption of Notes, the Notes to be redeemed shall be selected in accordance with the rules of the relevant Clearing System. Such partial redemption shall be reflected in the records of relevant Clearing System as either a pool factor or a reduction in the principal amount, at the discretion of relevant Clearing System.

(6) Vorzeitige Rückzahlung nach Wahl der Emittentin zum Make-whole Betrag.    (6) Early Redemption at the Option of the Issuer at the Make-whole Amount.

 

11


(a)   Die Emittentin ist berechtigt, die ausstehenden Schuldverschreibungen (insgesamt, jedoch nicht nur teilweise) jederzeit durch Mitteilung an die Gläubiger gemäß § 13 unter Einhaltung einer Frist von nicht weniger als 30 und nicht mehr als 60 Tagen mit Wirkung zu dem in der Mitteilung für die Rückzahlung festgesetzten Tag zu kündigen. Wenn die Emittentin ihr Rückzahlungsrecht gemäß Satz 1 ausübt, ist die Emittentin verpflichtet, die Schuldverschreibungen an dem in der Bekanntmachung für die Rückzahlung festgelegten Tag zu ihrem Make-whole Betrag (wie nachstehend definiert)zuzüglich bis zu dem für die Rückzahlung festgelegten Tag (ausschließlich) aufgelaufener Zinsen zurückzahlen.

  

(a)   The Issuer may, on giving not less than 30 and not more than 60 days’ prior notice to the Holders in accordance with § 13, redeem all, but not some only, of the outstanding Notes at any time with effect as of the date of redemption fixed in the notice. If the Issuer exercises its call right in accordance with sentence 1, the Issuer shall redeem the Notes at the Make-whole Amount together with accrued interest to but excluding the date fixed for redemption.

Der Emittentin steht dieses Wahlrecht nicht in Bezug auf eine Schuldverschreibung zu, deren Rückzahlung bereits der Gläubiger in Ausübung seines Wahlrechts nach § 5(7) verlangt hat.

  

The Issuer may not exercise such option in respect of any Note which is the subject of the prior exercise by the Holder thereof of its option to require the redemption of such Note under § 5(7).

(b)   Eine solche Kündigung ist unwiderruflich. Sie beinhaltet die folgenden Angaben:

  

(b)   Any such notice shall be irrevocable. Such notice shall specify:

(i) die zurückzuzahlende Serie von Schuldverschreibungen und deren Wertpapier-Kennnummern;

  

(i) the Series and securities identification numbers of the Notes subject to redemption;

(ii)  den für die Rückzahlung festgelegten Tag; und

  

(ii)  the date fixed for redemption; and

(iii)  den Make-whole Betrag, zu dem die Schuldverschreibungen zurückgezahlt werden.

  

(iii)  the Make-whole Amount at which such Notes are to be redeemed.

(c)   Der “Make-whole Betrag” je Schuldverschreibung entspricht dem höheren der folgenden Beträge:

  

(c)   “Make-whole Amount” per Note shall be the higher of the following amounts:

(i) der Festgelegten Stückelung; oder

  

(i) the Specified Denomination; or

(ii)  dem Abgezinsten Marktwert.

  

(ii)  the Present Value.

Der Make-Whole Betrag wird von der Berechnungsstelle berechnet.

  

The Make-Whole Amount shall be calculated by the Calculation Agent.

Der “Abgezinste Marktwert” ist die Summe aus

  

The “Present Value” will be the sum of

(a)   dem auf den Rückzahlungstag abgezinsten Wert der Festgelegten Stückelung der zurückzuzahlenden Schuldverschreibung, der ansonsten am Endfälligkeitstag fällig werden würde; und

  

(a)   the Specified Denomination to be redeemed which would otherwise become due on the Maturity Date, discounted to the date fixed for redemption; and

(b)   den jeweils auf den Rückzahlungstag abgezinsten Werten der verbleibenden Zinszahlungen, die ansonsten an jedem Zinszahlungstag nach dem Rückzahlungstag bis zum Endfälligkeitstag (einschließlich) fällig werden würden (ausschließlich etwaiger, bis zum Rückzahlungstag (ausschließlich) aufgelaufener Zinsen).

  

(b)   the remaining interest payments which would otherwise become due on each Interest Payment Date falling after the date fixed for redemption to and including the Maturity Date (excluding any interest accrued to but excluding the date fixed for redemption), each discounted to the date fixed for redemption.

Die Berechnungsstelle errechnet den Abgezinsten Marktwert gemäß der Marktkonvention auf einer Grundlage, die der Berechnung von Zinsen gemäß § 3 entspricht, wobei sie die Benchmark-Rendite zuzüglich 0,15 % zugrunde legt.    The Calculation Agent will calculate the Present Value in accordance with market convention on a basis which is consistent with the calculation of interest as set out in § 3, using the Benchmark Yield plus 0.15 %.

 

12


Die “Benchmark-Rendite” bezeichnet die am Rückzahlungs-Berechnungstag bestehende Rendite der entsprechenden DBR 0.00% fällig 15. August 2031 (ISIN: DE0001102564), wie gegen 12:00 Uhr mittags (Frankfurter Zeit) an diesem Tag auf der Bloomberg Seite DE0001102564 Govt HP (unter Nutzung der Einstellung “Last Yield to Convention” und der Preisquelle “FRNK) abgelesen, oder wie von einer anderen, durch die Berechnungsstelle festgelegten, Quelle hergeleitet oder veröffentlicht oder, sollte die Rendite zu diesem Zeitpunkt nicht verfügbar sein, bezeichnet die Benchmark-Rendite eine ersetzende Referenzanleihe, die von der Berechnungsstelle festgesetzt wird, mit einer Laufzeit, die mit der verbleibenden Restlaufzeit der Schuldverschreibung bis zum Endfälligkeitstag vergleichbar ist, und die im Zeitpunkt der Auswahlentscheidung und entsprechend der üblichen Finanzmarktpraxis zur Preisbestimmung bei Neuemissionen von Unternehmensanleihen mit einer bis zum Endfälligkeitstag der Schuldverschreibung vergleichbaren Laufzeit verwendet werden würde.

  

The “Benchmark Yield” means the yield at the Redemption Calculation Date of the corresponding DBR 0.00% due 15 August 2031 (ISIN: DE0001102564), as observed at around (12:00) noon (Frankfurt time) on such date on Bloomberg page DE0001102564 Govt HP (using the setting “Last Yield to Convention” and using the pricing source “FRNK”), or as derived or published by such other source as determined by the Calculation Agent, and if such yield is not available at that time, the Benchmark Yield shall be the yield of a substitute benchmark security chosen by the Calculation Agent, having a maturity comparable to the remaining term of the Note to the Maturity Date, and that would be used at the time of selection and in accordance with customary financial practice, in pricing new issues of corporate debt securities of comparable maturity to the Maturity Date.

Rückzahlungs-Berechnungstag” ist der sechste Geschäftstag vor dem Rückzahlungstag.

  

Redemption Calculation Date” means the sixth Business Day prior to the date fixed for redemption.

(7) Vorzeitige Rückzahlung nach Wahl des Gläubigers bei Kontrollwechselereignis.    (7) Early Redemption at the Option of a Holder in the case of a Change of Control Event.

(a)   Die Emittentin hat eine Schuldverschreibung nach Ausübung des entsprechenden Wahlrechts des Gläubigers bei Eintritt eines Kontrollwechselereignisses zu ihrem Vorzeitigen Rückzahlungsbetrag am Kontrollwechsel-Rückzahlungstag zuzüglich bis zum Kontrollwechsel-Rückzahlungstag (ausschließlich) aufgelaufener Zinsen zurückzuzahlen.

  

(a)   The Issuer shall, at the option of the Holder of any Note, redeem such Note if a Change of Control Event occurs at their Early Redemption Amount on the Change of Control Redemption Date together with interest accrued to but excluding the Change of Control Redemption Date.

(b)   Ein “Kontrollwechselereignis” tritt ein, wenn (i) ein Kontrollwechsel eintritt und (ii) es bis zu dem Ablauf des Kontrollwechselzeitraums zu einer Absenkung des Ratings kommt und (iii) die Ratingagentur, die für die Absenkung des Ratings verantwortlich ist, öffentlich bekannt gibt oder der Emittentin schriftlich bestätigt, dass die Absenkung des Ratings, insgesamt oder teilweise, im Zusammenhang mit dem Kontrollwechsel steht.

  

(b)   A “Change of Control Event” occurs if (i) a Change of Control occurs and (ii) until the end of the Change of Control Period a Rating Downgrade occurs and (iii) the Rating Agency responsible for the Rating Downgrade announces publicly or confirms in writing to the Issuer that such Rating Downgrade resulted, in whole or in part, in connection with the Change of Control.

Für Zwecke dieses Kontrollwechselereignisses:

  

For the purposes of such option:

Bedeutet “Ratingagentur” jede Ratingagentur von Moody’s oder S&P oder eine ihrer jeweiligen Nachfolgegesellschaften oder jede andere Ratingagentur vergleichbaren internationalen Ansehens, wie von Zeit zu Zeit durch die Linde plc bestimmt;

  

Rating Agency” means the rating agencies of Moody’s or S&P or any of their respective successors or any other rating agency of equivalent international standing specified from time to time by Linde plc;

 

13


Gilt eine “Absenkung des Ratings” in Bezug auf einen Kontrollwechsel als eingetreten, wenn (a) innerhalb des Kontrollwechselzeitraums ein vorher für die Linde plc oder die Schuldverschreibungen vergebenes Rating einer Ratingagentur (i) zurückgezogen oder (ii) von einem Investment Grade Rating (Baa3 von Moody’s oder S&P oder jeweils gleichwertig, oder besser) in ein non-Investment Grade Rating (Ba1 von Moody’s oder S&P oder jeweils gleichwertig, oder schlechter) geändert oder (iii) (falls das für die Schuldverschreibungen vergebene Rating einer Ratingagentur unterhalb des Investment Grade Ratings liegt) um einen ganzen Punkt (von Ba1 nach Ba2 von Moody’s oder S&P oder eine ähnliche Absenkung eines gleichwertigen Ratings) abgesenkt wird oder (b) zur Zeit des Kontrollwechsels kein Rating für die Schuldverschreibungen oder die Emittentin vergeben ist und keine Ratingagentur während des Kontrollwechselzeitraums ein Investment Grade Rating für die Schuldverschreibungen vergibt (es sei denn, die Emittentin ist trotz zumutbarer Anstrengungen innerhalb dieses Zeitraums nicht in der Lage, ein solches Rating zu erhalten, ohne dass dies seine Ursache im Kontrollwechsel hat);

  

A “Rating Downgrade” shall be deemed to have occurred in respect of a Change of Control (a) if within the Change of Control Period any rating previously assigned to Linde plc or the Notes by any Rating Agency is (i) withdrawn or (ii) changed from an investment grade rating (Baa3 by Moody’s or S&P, or its equivalent for the time being, or better) to a non-investment grade rating (Ba1 by Moody’s or S&P, or its equivalent for the time being, or worse) or (iii) (if the rating assigned to the Notes by any Rating Agency shall be below an investment grade rating) lowered one full rating notch (from Ba1 to Ba2 by Moody’s or S&P or such similar lower of equivalent rating) or (b) if at the time of the Change of Control, there is no rating assigned to the Notes or the Issuer and no Rating Agency assigns during the Change of Control Period an investment grade credit rating to the Notes (unless the Issuer is unable to obtain such a rating within such period having used all reasonable endeavours to do so and such failure is unconnected with the occurrence of the Change of Control);

Gilt ein “Kontrollwechsel” jedes Mal als eingetreten, wenn eine Person oder mehrere Personen, die abgestimmt handeln, oder ein oder mehrere Dritte, die im Auftrag einer solchen Person oder Personen handeln, zu irgendeinem Zeitpunkt mittelbar oder unmittelbar (unabhängig davon, ob das Board of Directors der Linde plc seine Zustimmung erteilt hat) (x) mehr als 50 % der Aktien der Linde plc oder (y) eine solche Anzahl von Aktien der Linde plc erworben hat bzw. haben, auf die mehr als 50 % der bei Hauptversammlungen der Linde plc stimmberechtigten Stimmrechte entfallen.

  

A “Change of Control” shall be deemed to have occurred at each time that any person or persons acting in concert or any third person or persons acting on behalf of such person(s) acquire(s) directly or indirectly (whether or not approved by the Board of Directors of Linde plc) (x) more than 50 % of the shares in the capital of Linde plc or (y) such number of shares in the capital of Linde plc carrying more than 50 % of the voting rights exercisable at general meetings of Linde plc.

Unverzüglich, nachdem die Emittentin Kenntnis von einem Kontrollwechselereignis erlangt, wird die Emittentin den Gläubigern gemäß § 13 Mitteilung machen (eine “Kontrollwechselmitteilung”), in der die Umstände des Kontrollwechselereignisses sowie das Verfahren für die Ausübung des in diesem § 5 (7) genannten Wahlrechts angegeben sind.

  

If the Issuer becomes aware that a Change of Control Event has occurred, the Issuer shall, without undue delay, give notice (a “Change of Control Notice”) to the Holders in accordance with § 13 specifying the nature of the Change of Control Event and the circumstances giving rise to it and the procedure for exercising the option set out in this § 5(7).

Kontrollwechselzeitraum” bezeichnet den Zeitraum, der 90 Tage nach dem Kontrollwechsel endet.

  

Change of Control Period” means the period ending 90 days after the Change of Control.

Kontrollwechsel-Rückzahlungstag” bezeichnet den siebten Tag nach dem letzten Tag des Rückzahlungszeitraums.

  

Change of Control Redemption Date” means the seventh day after the last day of the Put Period.

Moody’s” bezeichnet Moody’s Investors Service, Inc oder eine ihrer Nachfolgegesellschaften.

  

Moody’s” means Moody’s Investors Service, Inc or any of its successors.

S&P” bezeichnet S&P Global Ratings Europe Limited oder eine ihrer Nachfolgegesellschaften.

  

S&P” means S&P Global Ratings Europe Limited or any of its successors.

(c)   Zur Ausübung dieses Wahlrechts muss der Gläubiger während der normalen Geschäftsstunden innerhalb eines Zeitraums (der “Rückzahlungszeitraum”) von 45 Tagen, nachdem die Kontrollwechselmitteilung veröffentlicht ist, eine ordnungsgemäß ausgefüllte und unterzeichnete Ausübungserklärung bei der angegebenen Niederlassung der Emissionsstelle einreichen (die “Ausübungserklärung”), die in ihrer jeweils maßgeblichen Form bei der angegebenen Niederlassung der Emissionsstelle erhältlich ist. Ein so ausgeübtes Wahlrecht kann nicht ohne vorherige Zustimmung der Emittentin widerrufen oder zurückgezogen werden.

  

(c)   In order to exercise such option, the Holder must submit during normal business hours at the specified office of the Fiscal Agent a duly completed option exercise notice (“Exercise Notice”) in the form available from the specified office of the Fiscal Agent within the period (the “Put Period”) of 45 days after a Change of Control Notice is given. No option so exercised may be revoked or withdrawn without the prior consent of the Issuer.

(8) Vorzeitiger Rückzahlungsbetrag.    (8) Early Redemption Amount.
Für die Zwecke des § 5(3), (4) und (7) und § 9 entspricht der “Vorzeitige Rückzahlungsbetrag” in Bezug auf jede Schuldverschreibung der Festgelegten Stückelung der Schuldverschreibung.    For purposes of § 5(3), (4) and (7) and § 9, the “Early Redemption Amount” in respect of each Note shall be its Specified Denomination.
§ 6
DIE EMISSIONSSTELLE, DIE ZAHLSTELLE UND DIE BERECHNUNGSSTELLE
   § 6
FISCAL AGENT, PAYING AGENT AND CALCULATION AGENT
(1) Bestellung; bezeichnete Geschäftsstelle. Die anfänglich bestellte Emissionsstelle und die anfänglich bestellte Zahlstelle und deren jeweilige bezeichnete Geschäftsstelle lauten wie folgt:    (1) Appointment; Specified Offices. The initial Fiscal Agent and Paying Agent and their respective initial specified offices are:

Emissions- und Zahlstelle:

 

Deutsche Bank Aktiengesellschaft

Trust & Agency Services

Taunusanlage 12

60325 Frankfurt am Main

Deutschland

  

Fiscal Agent and Paying Agent:

 

Deutsche Bank Aktiengesellschaft

Trust & Agency Services

Taunusanlage 12

60325 Frankfurt am Main

Germany

Die Emissionsstelle und die Zahlstelle behalten sich das Recht vor, jederzeit ihre jeweilige bezeichnete Geschäftsstelle durch eine andere bezeichnete Geschäftsstelle in demselben Land zu ersetzen.    The Fiscal Agent and the Paying Agent reserve the right at any time to change their respective specified offices to some other specified offices in the same country.
(2) Änderung der Bestellung oder Abberufung. Die Emittentin behält sich das Recht vor, jederzeit die Bestellung der Emissionsstelle oder der Zahlstelle zu ändern oder zu beenden und eine andere Emissionsstelle oder andere Zahlstelle zu bestellen. Die Emittentin wird zu jedem Zeitpunkt eine Emissionsstelle unterhalten. Eine Änderung, Abberufung, Bestellung oder ein sonstiger Wechsel wird nur wirksam (außer im Insolvenzfall, in dem eine solche Änderung sofort wirksam wird), sofern die Gläubiger hierüber gemäß § 13 vorab unter Einhaltung einer Frist von mindestens 30 und nicht mehr als 45 Tagen informiert wurden.    (2) Variation or Termination of Appointment. The Issuer reserves the right at any time to vary or terminate the appointment of the Fiscal Agent or any Paying Agent and to appoint another Fiscal Agent or another Paying Agent. The Issuer shall at all times maintain a Fiscal Agent. Any variation, termination, appointment or change shall only take effect (other than in the case of insolvency, when it shall be of immediate effect) after not less than 30 nor more than 45 days’ prior notice thereof shall have been given to the Holders in accordance with § 13.

 

14


(3) Berechnungsstelle. Die Berechnungsstelle für die Berechnung des Make-whole Betrags soll eine unabhängige international anerkannte Bank oder ein unabhängiger Finanzberater mit einschlägiger Expertise sein, von der Emittentin ausgewählt und als Berechnungsstelle für diese Zwecke bestellt.    (3) Calculation Agent. The Calculation Agent for calculation of the Make-whole Amount shall be an independent bank of international standing or an independent financial adviser with relevant expertise, selected by the Issuer and appointed as calculation agent for the purposes of such.
(4) Erfüllungsgehilfen der Emittentin. Die Emissionsstelle, die Zahlstelle und die Berechnungsstelle handeln ausschließlich als Erfüllungsgehilfen der Emittentin und übernehmen keinerlei Verpflichtungen gegenüber den Gläubigern und es wird kein Auftrags- oder Treuhandverhältnis zwischen ihnen und den Gläubigern begründet.    (4) Agents of the Issuer. The Fiscal Agent, the Paying Agent and the Calculation Agent act solely as agents of the Issuer and do not have any obligations towards or relationship of agency or trust to any Holder.
§ 7
STEUERN
   § 7
TAXATION
Kapital und Zinsen werden ohne Abzug oder Einbehalt gegenwärtiger oder zukünftiger Steuern, Abgaben oder amtlicher Gebühren gleich welcher Art gezahlt, die von oder in einer Relevanten Jurisdiktion (wie nachstehend definiert), oder für deren Rechnung oder von oder für Rechnung einer dort jeweils zur Steuererhebung ermächtigten Gebietskörperschaft oder Behörde auferlegt, erhoben oder eingezogen werden (nachstehend zusammen “Quellensteuern” genannt), es sei denn, ein solcher Abzug oder Einbehalt ist gesetzlich vorgeschrieben. “Relevante Jurisdiktion” bezeichnet jeweils die Republik Irland und den Staat, in dem die Emittentin steuerlich ansässig ist. Sofern die Emittentin gesetzlich zu einem solchen Abzug oder Einbehalt verpflichtet ist, wird die Emittentin die zusätzlichen Beträge (die “Zusätzlichen Beträge”) an Kapital und Zinsen zahlen, die erforderlich sind, damit der dem Gläubiger nach diesem Abzug oder Einbehalt zufließende Nettobetrag jeweils den Beträgen an Kapital und Zinsen entspricht, die ihm zustehen würden, wenn der Abzug oder Einbehalt nicht erforderlich wäre. Solche Zusätzlichen Beträge sind jedoch nicht zahlbar wegen Quellensteuern, die    Principal and interest shall be payable without deduction or withholding for or on account of any present or future taxes, duties or governmental charges of any nature whatsoever imposed, levied or collected by or in or on behalf of any Relevant Jurisdiction (as defined below) or by or on behalf of any political subdivision or authority in any of them having power to tax (hereinafter together called “Withholding Taxes”), unless such deduction or withholding is required by law. “Relevant Jurisdiction” means each of the Republic of Ireland and the Issuer’s country of domicile for tax purposes. If the Issuer is required by law to make such deduction or withholding, the Issuer shall pay such additional amounts (the “Additional Amounts”) of principal and interest as may be necessary in order that the net amounts received by the Holder after such deduction or withholding shall equal the respective amounts of principal and interest which would have been receivable had no such deduction or withholding been required. No such Additional Amounts shall, however, be payable on account of any Withholding Taxes which:

(a)   von einer als Depotbank oder Inkassobeauftragter des Gläubigers handelnden Person oder sonst auf andere Weise zu entrichten sind als dadurch, dass die Emittentin aus den von ihr zu leistenden Zahlungen von Kapital oder Zinsen einen Abzug oder Einbehalt vornimmt; oder

  

(a)   are payable by any person acting as custodian bank or collecting agent on behalf of a Holder, or otherwise in any manner which does not constitute a deduction or withholding by the Issuer from payments of principal or interest made by it; or

(b)   wegen einer gegenwärtigen oder früheren persönlichen oder geschäftlichen Beziehung des Gläubigers zu einer Relevanten Jurisdiktion oder einem anderen Staat der Europäischen Union zu zahlen sind, und nicht allein deshalb, weil Zahlungen auf die Schuldverschreibungen aus Quellen in der Relevanten Jurisdiktion stammen (oder für Zwecke der Besteuerung so behandelt werden) oder dort besichert sind; oder

  

(b)   are payable by reason of the Holder having, or having had, some personal or business connection with any Relevant Jurisdiction or any other member state of the European Union and not merely by reason of the fact that payments in respect of the Notes are, or for purposes of taxation are deemed to be, derived from sources in, or are secured in the Relevant Jurisdiction; or

(c)   aufgrund (i) einer Richtlinie oder Verordnung der Europäischen Union betreffend die Besteuerung von Zinserträgen oder (ii) einer zwischenstaatlichen Vereinbarung über deren Besteuerung, an der eine Relevante Jurisdiktion oder die Europäische Union beteiligt ist/sind, oder (iii) einer gesetzlichen Vorschrift, die diese Richtlinie, Verordnung oder Vereinbarung umsetzt oder befolgt, abzuziehen oder einzubehalten sind; oder

  

(c)   are deducted or withheld pursuant to (i) any European Union Directive or Regulation concerning the taxation of savings, or (ii) any international treaty or understanding relating to such taxation and to which any Relevant Jurisdiction or the European Union is a party/are parties, or (iii) any provision of law implementing, or complying with, or introduced to conform with, such Directive, Regulation, treaty or understanding; or

(d)   aufgrund einer Rechtsänderung zahlbar sind, die später als 30 Tage nach Fälligkeit der betreffenden Zahlung von Kapital oder Zinsen oder, wenn dies später erfolgt, ordnungsgemäßer Bereitstellung aller fälligen Beträge und einer diesbezüglichen Bekanntmachung gemäß § 13 wirksam wird.

  

(d)   are payable by reason of a change in a law that becomes effective more than 30 days after the relevant payment of principal or interest becomes due, or is duly provided for and notice thereof is published in accordance with § 13, whichever occurs later.

 

15


Die Emittentin ist nicht verpflichtet, Zusätzliche Beträge in Bezug auf einen Einbehalt oder Abzug von Beträgen zu zahlen, die gemäß Sections 1471 bis 1474 des U.S. Internal Revenue Code (in der jeweils geltenden Fassung oder gemäß Nachfolgebestimmungen), gemäß zwischenstaatlicher Abkommen, gemäß den in einer anderen Rechtsordnung in Zusammenhang mit diesen Bestimmungen erlassenen Durchführungsvorschriften oder gemäß mit dem U.S. Internal Revenue Service geschlossenen Verträgen von der Emittentin, der jeweiligen Zahlstelle oder einem anderen Beteiligten abgezogen oder einbehalten wurden (“FATCA-Steuerabzug”) oder Anleger in Bezug auf einen FATCA-Steuerabzug schadlos zu halten.    In any event, the Issuer will not have any obligation to pay Additional Amounts deducted or withheld by the Issuer, the relevant Paying Agent or any other party in relation to any withholding or deduction of any amounts required by the rules of U.S. Internal Revenue Code Sections 1471 through 1474 (or any amended or successor provisions), pursuant to any inter-governmental agreement, or implementing legislation adopted by another jurisdiction in connection with these provisions, or pursuant to any agreement with the U.S. Internal Revenue Service (“FATCA Withholding”) or indemnify any investor in relation to any FATCA Withholding.
§ 8
VORLEGUNGSFRIST
   § 8
PRESENTATION PERIOD
Die in § 801 Absatz 1 Satz 1 BGB (Bürgerliches Gesetzbuch) bestimmte Vorlegungsfrist wird für die Schuldverschreibungen auf zehn Jahre verkürzt.    The presentation period provided in § 801 paragraph 1, sentence 1 BGB (German Civil Code) is reduced to ten years for the Notes.
§ 9
KÜNDIGUNG
   § 9
EVENTS OF DEFAULT
(1) Kündigungsgründe. Jeder Gläubiger ist berechtigt, seine Schuldverschreibungen zu kündigen und deren sofortige Tilgung zu ihrem Vorzeitigen Rückzahlungsbetrag zuzüglich bis zum Tag der Rückzahlung aufgelaufener Zinsen zu verlangen, falls einer der folgenden Kündigungsgründe (“Kündigungsgründe”) vorliegt:    (1) Events of Default. Each Holder shall be entitled to declare his Notes due and demand immediate redemption thereof at their Early Redemption Amount together with accrued interest to the date of repayment if any of the following events (each, an “Event of Default”) occurs:

(a)   die Emittentin zahlt Kapital oder Zinsen nicht innerhalb von 30 Tagen nach dem betreffenden Fälligkeitstag; oder

  

(a)   the Issuer fails to pay principal or interest within 30 days from the relevant due date, or

(b)   die Emittentin unterlässt die ordnungsgemäße Erfüllung irgendeiner anderen Verpflichtung aus den Schuldverschreibungen und diese Unterlassung kann nicht geheilt werden, oder, falls sie geheilt werden kann, dauert länger als 60 Tage fort, nachdem die Emissionsstelle hierüber eine Benachrichtigung von einem Gläubiger erhalten hat; oder

  

(b)   the Issuer fails duly to perform any other obligation arising from the Notes which failure is not capable of remedy or, if such failure is capable of remedy, such failure continues for more than 60 days after the Fiscal Agent has received notice thereof from a Holder, or

(c)   eine Kapitalmarktverbindlichkeit (wie in § 2(1) definiert) der Emittentin wird vorzeitig zahlbar aufgrund einer Pflichtverletzung aus dem dieser Kapitalmarktverbindlichkeit zugrunde liegenden Vertrages, oder die Emittentin kommt einer Zahlungsverpflichtung in Höhe oder im Gegenwert von mehr als USD 500.000.000 aus einer Kapitalmarktverbindlichkeit oder aufgrund einer Bürgschaft oder Garantie, die für eine Kapitalmarktverbindlichkeit Dritter gegeben wurde, nicht innerhalb von 30 Tagen nach ihrer Fälligkeit bzw. im Falle einer Bürgschaft oder Garantie nicht innerhalb von 30 Tagen nach Inanspruchnahme aus dieser Bürgschaft oder Garantie nach, es sei denn, die Emittentin bestreitet in gutem Glauben, dass diese Zahlungsverpflichtung besteht oder fällig ist bzw. diese Bürgschaft oder Garantie berechtigterweise geltend gemacht wird, oder falls eine für solche Verbindlichkeiten bestellte Sicherheit für die oder von den daraus berechtigten Gläubiger(n) in Anspruch genommen wird; oder

  

(c)   any Capital Market Indebtedness (as defined in § 2(1)) of the Issuer becomes prematurely repayable as a result of a default in respect of the terms thereof, or the Issuer fails to fulfil any payment obligation in excess of USD 500,000,000 or the equivalent thereof under any Capital Market Indebtedness or under any guarantee or suretyship given for any Capital Market Indebtedness of others within 30 days from its due date or, in the case of a guarantee or suretyship, within 30 days after the guarantee or suretyship has been invoked, unless the Issuer shall contest in good faith that such payment obligation exists or is due or that such guarantee or suretyship has been validly invoked, or if a security granted therefor is enforced on behalf of or by the creditor(s) entitled thereto, or

(d)   die Emittentin gibt ihre Zahlungsunfähigkeit bekannt oder stellt ihre Zahlungen ein; oder

  

(d)   the Issuer announces its inability to meet its financial obligations or ceases its payments, or

(e)   ein Gericht eröffnet ein Konkurs- oder sonstiges Insolvenzverfahren gegen die Emittentin, welches nicht binnen 60 Tagen endgültig oder einstweilen eingestellt wird, oder die Emittentin beantragt oder leitet ein solches Verfahren ein; oder

  

(e)   a court opens bankruptcy or other insolvency proceedings against the Issuer which are not permanently or temporarily discontinued within 60 days, or the Issuer applies for or institutes such proceedings, or

(f)   die Emittentin tritt in Liquidation, es sei denn, dies geschieht im Zusammenhang mit einer Verschmelzung oder einer anderen Form des Zusammenschlusses mit einer anderen Gesellschaft und diese Gesellschaft übernimmt alle Verpflichtungen, die die Emittentin im Zusammenhang mit diesen Schuldverschreibungen eingegangen ist.

  

(f)   the Issuer goes into liquidation unless this is done in connection with a merger, or other form of combination with another company and such company assumes all obligations contracted by the Issuer in connection with this issue.

 

16


Das Kündigungsrecht erlischt, falls der Kündigungsgrund vor Ausübung des Rechts geheilt wurde.    The right to declare Notes due shall terminate if the situation giving rise to it has been cured before the right is exercised.
(2) Quorum. In den Fällen des § 9(1)(b) oder § 9(1)(c) wird eine Kündigung, sofern nicht bei deren Eingang zugleich einer der in § 9(1)(a) oder § 9(1)(d) bis § 9(1)(f) bezeichneten Kündigungsgründe vorliegt, erst wirksam, wenn bei der Emissionsstelle Kündigungserklärungen von Gläubigern von Schuldverschreibungen von mindestens einem Zehntel des Gesamtnennbetrags der dann ausstehenden Schuldverschreibungen eingegangen sind.    (2) Quorum. In the events specified in § 9(1)(b) or § 9(1)(c), any notice declaring Notes due shall, unless at the time such notice is received any of the events specified in § 9(1)(a) or § 9(1)(d) through § 9(1)(f) entitling Holders to declare their Notes due has occurred, become effective only when the Fiscal Agent has received such notices from the Holders of at least one-tenth of the aggregate principal amount of Notes then outstanding.
(3) Benachrichtigung. Eine Benachrichtigung, einschließlich einer Kündigung der Schuldverschreibungen gemäß § 9(1) ist in Textform in englischer oder deutscher Sprache gegenüber der Emissionsstelle zu erklären zusammen mit dem Nachweis durch ein Zertifikat der Depotbank (wie in § 14(3) definiert) oder in anderer geeigneter Weise, dass der Benachrichtigende zum Zeitpunkt der Benachrichtigung ein Gläubiger der betreffenden Schuldverschreibungen ist.    (3) Form of Notice. Any notice, including any notice declaring Notes due, in accordance with § 9(1), shall be made by means of a declaration in text format (Textform) in the English or German language to be delivered to the specified office of the Fiscal Agent together with proof that such notifying Holder at the time of such notice is a holder of the relevant Notes by means of a certificate of his Custodian (as defined in § 14(3)) or in other appropriate manner.
§ 10
ERSETZUNG
   § 10
SUBSTITUTION
(1) Ersetzung. Die Emittentin ist jederzeit berechtigt, sofern sie sich nicht mit einer Zahlung von Kapital oder Zinsen auf die Schuldverschreibungen in Verzug befindet, ohne Zustimmung der Gläubiger eine Tochtergesellschaft (wie nachstehend definiert) der Emittentin an ihrer Stelle als Hauptschuldnerin (die “Nachfolgeschuldnerin”) für alle Verpflichtungen aus und im Zusammenhang mit diesen Schuldverschreibungen einzusetzen, vorausgesetzt, dass:    (1) Substitution. The Issuer may, without the consent of the Holders, if no payment of principal of or interest on any of the Notes is in default, at any time substitute for the Issuer any Subsidiary (as defined below) of it as principal debtor in respect of all obligations arising from or in connection with the Notes (the “Substitute Debtor”) provided that:

(a)   die Nachfolgeschuldnerin alle Verpflichtungen der Emittentin in Bezug auf die Schuldverschreibungen übernimmt;

  

(a)   the Substitute Debtor assumes all obligations of the Issuer in respect of the Notes;

(b)   die Emittentin und die Nachfolgeschuldnerin alle erforderlichen Genehmigungen erlangt haben und berechtigt sind, an die Emissionsstelle die zur Erfüllung der Zahlungsverpflichtungen aus den Schuldverschreibungen zahlbaren Beträge in der Festgelegten Währung zu zahlen, ohne verpflichtet zu sein, jeweils in dem Land, in dem die Nachfolgeschuldnerin oder die Emittentin ihren Sitz oder Steuersitz haben, erhobene Steuern oder andere Abgaben jeder Art abzuziehen oder einzubehalten;

  

(b)   the Issuer and the Substitute Debtor have obtained all necessary authorizations and may transfer to the Fiscal Agent in the Specified Currency and without being obligated to deduct or withhold any taxes or other duties of whatever nature levied by the country in which the Substitute Debtor or the Issuer has its domicile or tax residence, all amounts required for the fulfilment of the payment obligations arising under the Notes;

(c)   die Nachfolgeschuldnerin sich verpflichtet hat, jeden Gläubiger hinsichtlich solcher Steuern, Abgaben oder behördlichen Lasten freizustellen, die einem Gläubiger bezüglich der Ersetzung auferlegt werden;

  

(c)   the Substitute Debtor has agreed to indemnify and hold harmless each Holder against any tax, duty, assessment or governmental charge imposed on such Holder in respect of such substitution;

(d)   die Emittentin unwiderruflich und unbedingt gegenüber den Gläubigern die Zahlung aller von der Nachfolgeschuldnerin auf die Schuldverschreibungen zahlbaren Beträge zu Bedingungen garantiert, die den Bedingungen der Garantie der Emittentin aus Mai 2020 hinsichtlich der Schuldverschreibungen, die von der Linde Finance B.V. unter dem Debt Issuance Programme begeben werden, entsprechen (wobei auf diese Garantie die unten in § 11 aufgeführten auf die Schuldverschreibungen anwendbaren Bestimmungen sinngemäß Anwendung finden); und

  

(d)   the Issuer irrevocably and unconditionally guarantees in favour of each Holder the payment of all sums payable by the Substitute Debtor in respect of the Notes on terms equivalent to the terms of the form of the guarantee of the Issuer dated May 2020 in respect of the Notes issued by Linde Finance B.V. under the Debt Issuance Programme (whereby to this guarantee the provisions set out below in § 11 applicable to the Notes shall apply mutatis mutandis);

(e)   der Emissionsstelle ein oder mehrere Rechtsgutachten von anerkannten Rechtsanwälten vorgelegt werden, die bestätigen, dass die Bestimmungen in den vorstehenden § 10(1)(a), (b), (c) und (d) erfüllt wurden.

  

(e)   there shall have been delivered to the Fiscal Agent an opinion or opinions of lawyers of recognised standing to the effect that § 10(1)(a), (b), (c) and (d) above have been satisfied.

 

17


Im Sinne dieses § 10 der Bedingungen bedeutet “Tochtergesellschaft” eine Kapitalgesellschaft, an der die Linde plc direkt oder indirekt insgesamt nicht weniger als 90 % des Kapitals jeder Klasse oder der Stimmrechte hält.    For the purposes of this § 10 “Subsidiary” shall mean any corporation in which Linde plc directly or indirectly in the aggregate holds not less than 90 % of the capital of any class or of the voting rights.
(2) Bekanntmachung. Jede Ersetzung ist gemäß § 13 bekannt zu machen.    (2) Notice. Notice of any such substitution shall be published in accordance with § 13.
(3) Änderung von Bezugnahmen. Im Fall einer Ersetzung gilt jede Bezugnahme in diesen Anleihebedingungen auf die Emittentin ab dem Zeitpunkt der Ersetzung als Bezugnahme auf die Nachfolgeschuldnerin und jede Bezugnahme auf das Land, in dem die Emittentin ihren Sitz oder Steuersitz hat, gilt ab diesem Zeitpunkt als Bezugnahme auf das Land, in dem die Nachfolgeschuldnerin ihren Sitz oder Steuersitz hat. Des Weiteren gilt im Fall einer Ersetzung Folgendes:    (3) Change of References. In the event of any such substitution, any reference in these Terms and Conditions to the Issuer shall from then on be deemed to refer to the Substitute Debtor and any reference to the country in which the Issuer is domiciled or resident for taxation purposes shall from then on be deemed to refer to the country of domicile or residence for taxation purposes of the Substitute Debtor. Furthermore, in the event of such substitution the following shall apply:

(a)   in § 7 und § 5(2) gilt eine alternative Bezugnahme auf die Republik Irland als aufgenommen (zusätzlich zu der Bezugnahme nach Maßgabe des vorstehenden Satzes auf das Land, in dem die Nachfolgeschuldnerin ihren Sitz oder Steuersitz hat);

  

(a)   in § 7 and § 5(2) an alternative reference to the Republic of Ireland shall be deemed to have been included in addition to the reference according to the preceding sentence to the country of domicile or residence for taxation purposes of the Substitute Debtor; and

(b)   in § 9(1)(d) bis (g) gilt eine alternative Bezugnahme auf die Emittentin in ihrer Eigenschaft als Garantin als aufgenommen (zusätzlich zu der Bezugnahme auf die Nachfolgeschuldnerin).

  

(b)   in § 9(1)(d) to (g) an alternative reference to the Issuer in its capacity as guarantor shall be deemed to have been included in addition to the reference to the Substitute Debtor.

§ 11
ÄNDERUNG DER ANLEIHEBEDINGUNGEN, GEMEINSAMER VERTRETER
   § 11
AMENDMENT OF THE TERMS AND CONDITIONS, HOLDERS’ REPRESENTATIVE
(1) Änderung der Anleihebedingungen. Die Gläubiger können entsprechend den Bestimmungen des Gesetzes über Schuldverschreibungen aus Gesamtemissionen in seiner jeweils gültigen Fassung (Schuldverschreibungsgesetz – “SchVG”) durch einen Beschluss mit der in § 11(2) bestimmten Mehrheit über einen im SchVG zugelassenen Gegenstand eine Änderung der Anleihebedingungen mit der Emittentin vereinbaren oder sonstige Maßnahmen gemäß dem SchVG beschließen. Die Mehrheitsbeschlüsse der Gläubiger sind für alle Gläubiger gleichermaßen verbindlich.    (1) Amendment of the Terms and Conditions. In accordance with the Act on Debt Securities of 2009, as amended from time to time (Schuldverschreibungsgesetz aus Gesamtemissionen – “SchVG”) the Holders may agree with the Issuer on amendments of the Terms and Conditions with regard to matters permitted by the SchVG by resolution with the majority specified in § 11(2) or resolve any other matters provided for by the SchVG. Majority resolutions shall be binding on all Holders.
(2) Mehrheitserfordernisse. Die Gläubiger entscheiden, vorbehaltlich der Erreichung der erforderlichen Beschlussfähigkeit, mit einer Mehrheit von 75 % der an der Abstimmung teilnehmenden Stimmrechte. Beschlüsse, durch welche der wesentliche Inhalt der Anleihebedingungen nicht geändert wird und die keinen Gegenstand der § 5 Absatz 3, Nr. 1 bis Nr. 9 des SchVG betreffen, bedürfen, vorbehaltlich der Erreichung der erforderlichen Beschlussfähigkeit, zu ihrer Wirksamkeit einer einfachen Mehrheit der an der Abstimmung teilnehmenden Stimmrechte.    (2) Majority. Resolutions shall be passed by a majority of not less than 75 % of the votes cast, provided that the quorum requirements are met. Resolutions relating to amendments of the Terms and Conditions which are not material and which do not relate to the matters listed in § 5 paragraph 3, Nos. 1 to 9 of the SchVG require a simple majority of the votes cast, provided that the quorum requirements are met.
(3) Beschlussfassung. Beschlüsse der Gläubiger werden nach Wahl der Emittentin im Wege der Abstimmung ohne Versammlung nach § 18 SchVG oder einer Gläubigerversammlung nach § 9 SchVG gefasst.    (3) Resolution of Holders. Resolutions of Holders shall be passed at the election of the Issuer by vote taken without a meeting in accordance with § 18 SchVG or in a Holder’s meeting in accordance with § 9 SchVG.
(4) Gläubigerversammlung. Die Teilnahme an der Gläubigerversammlung und die Ausübung der Stimmrechte ist von einer vorherigen Anmeldung der Gläubiger abhängig. Die Anmeldung muss unter der in der Bekanntmachung der Einberufung mitgeteilten Adresse spätestens am dritten Tag vor der Gläubigerversammlung zugehen. Mit der Anmeldung müssen die Gläubiger ihre Berechtigung zur Teilnahme an der Abstimmung durch einen in Textform erstellten besonderen Nachweis der Depotbank gemäß § 14(3)(i)(a) und (b) und durch Vorlage eines Sperrvermerks der Depotbank, aus dem hervorgeht, dass die betreffenden Schuldverschreibungen ab dem Tag der Absendung der Anmeldung (einschließlich) bis zum angegebenen Ende der Gläubigerversammlung (einschließlich) nicht übertragbar sind, nachweisen.    (4) Meeting. Attendance at the meeting and exercise of voting rights is subject to the Holders’ prior registration. The registration must be received at the address stated in the convening notice no later than the third day preceding the meeting. As part of the registration, Holders must demonstrate their eligibility to participate in the vote by means of a special confirmation of the Custodian in accordance with § 14(3)(i)(a) and (b) in text form and by submission of a blocking instruction by the Custodian stating that the relevant Notes are not transferable from and including the day such registration has been sent until and including the stated end of the meeting.

 

18


(5) Abstimmung ohne Versammlung. Zusammen mit der Stimmabgabe müssen die Gläubiger ihre Berechtigung zur Teilnahme an der Abstimmung durch einen in Textform erstellten besonderen Nachweis der Depotbank gemäß § 14(3)(i)(a) und (b) und durch Vorlage eines Sperrvermerks der Depotbank, aus dem hervorgeht, dass die betreffenden Schuldverschreibungen ab dem Tag der Stimmabgabe (einschließlich) bis zum letzten Tag des Abstimmungszeitraums (einschließlich) nicht übertragbar sind, nachweisen.    (5) Vote without a meeting. Together with casting their votes Holders must demonstrate their eligibility to participate in the vote by means of a special confirmation of the Custodian in accordance with § 14(3)(i)(a) and (b) in text form and by submission of a blocking instruction by the Custodian stating that the relevant Notes are not transferable from and including the day such votes have been cast until and including the day the voting period ends.
(6) Zweite Versammlung. Wird für die Gläubigerversammlung gemäß § 11(4) oder die Abstimmung ohne Versammlung gemäß § 11(5) die mangelnde Beschlussfähigkeit festgestellt, kann – im Fall der Gläubigerversammlung – der Vorsitzende eine zweite Versammlung im Sinne von § 15 Absatz 3 Satz 2 SchVG und – im Fall der Abstimmung ohne Versammlung – der Abstimmungsleiter eine zweite Versammlung im Sinne von § 15 Absatz 3 Satz 3 SchVG einberufen. Die Teilnahme an der zweiten Versammlung und die Ausübung der Stimmrechte sind von einer vorherigen Anmeldung der Gläubiger abhängig. Für die Anmeldung der Gläubiger zu einer zweiten Versammlung gelten die Regelungen des § 11(4) entsprechend.    (6) Second meeting. If it is ascertained that no quorum exists for the meeting pursuant to § 11(4) or the vote without a meeting pursuant to § 11(5), in the case of a meeting the chairman (Vorsitzender) may convene a second meeting in accordance with § 15 paragraph 3 sentence 2 of the SchVG or in the case of a vote without a meeting the scrutineer (Abstimmungsleiter) may convene a second meeting within the meaning of § 15 paragraph 3 sentence 3 of the SchVG. Attendance at the second meeting and exercise of voting rights is subject to the Holders’ prior registration. The provisions set out in § 11(4) shall apply mutatis mutandis to the Holders’ registration for a second meeting.
(7) Gemeinsamer Vertreter.    (7) Holders’ Representative.
Die Gläubiger können durch Mehrheitsbeschluss zur Wahrnehmung ihrer Rechte einen gemeinsamen Vertreter (der “Gemeinsame Vertreter”) für alle Gläubiger bestellen. Die Bestellung eines Gemeinsamen Vertreters bedarf einer Mehrheit gemäß § 11(2) Satz 1, wenn er ermächtigt werden soll, Änderungen des wesentlichen Inhalts der Anleihebedingungen oder sonstigen wesentlichen Maßnahmen zuzustimmen.    The Holders may by majority resolution appoint a common representative (the “Holders’ Representative”) to exercise the Holders’ rights on behalf of each Holder. The appointment of a Holders’ Representative may only be passed by a majority pursuant to § 11(2) sentence 1 if such Holders’ Representative is to be authorised to consent to a material change in the substance of the Terms and Conditions or other material matters.
Der Gemeinsame Vertreter hat die Aufgaben und Befugnisse, welche ihm durch Gesetz oder von den Gläubigern durch Mehrheitsbeschluss eingeräumt wurden. Er hat die Weisungen der Gläubiger zu befolgen. Soweit er zur Geltendmachung von Rechten der Gläubiger ermächtigt ist, sind die einzelnen Gläubiger zur selbständigen Geltendmachung dieser Rechte nicht befugt, es sei denn, der Mehrheitsbeschluss sieht dies ausdrücklich vor. Über seine Tätigkeit hat der Gemeinsame Vertreter den Gläubigern zu berichten. Für die Abberufung und die sonstigen Rechte und Pflichten des Gemeinsamen Vertreters gelten die Vorschriften des SchVG.    The Holders’ Representative shall have the duties and powers provided by law or granted by majority resolution of the Holders. The Holders’ Representative shall comply with the instructions of the Holders. To the extent that the Holders’ Representative has been authorised to assert certain rights of the Holders, the Holders shall not be entitled to assert such rights themselves, unless explicitly provided for in the relevant majority resolution. The Holders’ Representative shall provide reports to the Holders on its activities. The regulations of the SchVG apply with regard to the recall and the other rights and obligations of the Holders’ Representative.
(8) Veröffentlichung. Alle Bekanntmachungen diesen § 11 betreffend erfolgen ausschließlich gemäß den Bestimmungen des SchVG.    (8) Publication. Any notices concerning this § 11 shall be made exclusively pursuant to the provisions of the SchVG.
§ 12
BEGEBUNG WEITERER SCHULDVERSCHREIBUNGEN
   § 12
FURTHER ISSUES
Die Emittentin ist berechtigt, jederzeit ohne Zustimmung der Gläubiger weitere Schuldverschreibungen mit gleicher Ausstattung (gegebenenfalls mit Ausnahme des Tags der Begebung, des Verzinsungsbeginns und/oder des Ausgabepreises) in der Weise zu begeben, dass sie mit diesen Schuldverschreibungen eine einheitliche Serie bilden.    The Issuer may from time to time, without the consent of the Holders, issue further Notes having the same conditions as the Notes in all respects (or in all respects except for the issue date, Interest Commencement Date and/or issue price) so as to form a single Series with the Notes.
§ 13
MITTEILUNGEN
   § 13
NOTICES
(1) Bekanntmachung. Vorbehaltlich § 11(8) erfolgen alle die Schuldverschreibungen betreffenden Mitteilungen durch elektronische Publikation auf der Internetseite der Luxemburger Börse (www.bourse.lu). Jede Mitteilung gilt mit dem Tag der Veröffentlichung (oder bei mehreren Veröffentlichungen mit dem Tag der ersten solchen Veröffentlichung) als wirksam erfolgt.    (1) Publication. Subject to § 11(8) all notices concerning the Notes will be made by means of electronic publication on the internet website of the Luxembourg Stock Exchange (www.bourse.lu). Any notice so given will be deemed to have been validly given on the date of such publication (or, if published more than once, on the first day of such publication).
(2) Mitteilungen an das Clearing System. Solange die Schuldverschreibungen zum Handel am Euro MTF Markt der Luxemburger Börse zugelassen sind, findet § 13(1) Anwendung. Im Fall von Mitteilungen bezüglich des Zinssatzes, oder falls die Vorschriften der Luxemburger Börse es zulassen, ist die Emittentin berechtigt, eine Veröffentlichung nach vorstehendem § 13(1) durch eine Mitteilung an das Clearing System zur Weiterleitung an die Gläubiger zu ersetzen. Jede derartige Mitteilung gilt am siebten Tag nach dem Tag der Mitteilung an das Clearing System als den Gläubigern mitgeteilt.    (2) Notification to Clearing System. So long as any Notes are admitted to trading on the Euro MTF market of the Luxembourg Stock Exchange, § 13(1) shall apply. In the case of notices regarding the Rate of Interest or, if the Rules of the Luxembourg Stock Exchange so permit, the Issuer may, in lieu of publication set forth in § 13(1) above, deliver the relevant notice to the Clearing System, for communication by the Clearing System to the Holders. Any such notice shall be deemed to have been given to the Holders on the seventh day after the day on which the said notice was given to the Clearing System.

 

19


(3) Form der Mitteilung. Mitteilungen, die von einem Gläubiger gemacht werden, müssen in Textform erfolgen und zusammen mit dem Nachweis seiner Inhaberschaft gemäß § 14(3) an die Emissionsstelle geleitet werden. Eine solche Mitteilung kann über das Clearing System in der von der Emissionsstelle und dem Clearing System dafür vorgesehenen Weise erfolgen.    (3) Form of Notice. Notices to be given by any Holder shall be made by means of a declaration in text format (Textform) to be delivered together with an evidence of the Holder´s entitlement in accordance with § 14(3) to the Fiscal Agent. Such notice may be given through the Clearing System in such manner as the Fiscal Agent and the Clearing System may approve for such purpose.
§ 14
ANWENDBARES RECHT, GERICHTSSTAND UND GERICHTLICHE GELTENDMACHUNG
   § 14
APPLICABLE LAW, PLACE OF JURISDICTION AND ENFORCEMENT
(1) Anwendbares Recht. Form und Inhalt der Schuldverschreibungen sowie die Rechte und Pflichten der Gläubiger und der Emittentin bestimmen sich in jeder Hinsicht nach deutschem Recht.    (1) Applicable Law. The Notes, as to form and content, and all rights and obligations of the Holders and the Issuer, shall be governed by German law.
(2) Gerichtsstand. Nicht ausschließlich zuständig für sämtliche im Zusammenhang mit den Schuldverschreibungen entstehenden Klagen oder sonstige Verfahren (“Rechtsstreitigkeiten”) ist das Landgericht Frankfurt am Main. Dies gilt nur vorbehaltlich eines zwingenden Gerichtsstandes für besondere Rechtsstreitigkeiten im Zusammenhang mit dem SchVG.    (2) Submission to Jurisdiction. The District Court (Landgericht) in Frankfurt am Main shall have non-exclusive jurisdiction for any action or other legal proceedings (“Proceedings”) arising out of or in connection with the Notes. This is subject to any exclusive court of venue for specific legal proceedings in connection with the SchVG.
(3) Gerichtliche Geltendmachung. Jeder Gläubiger von Schuldverschreibungen ist berechtigt, in jedem Rechtsstreit gegen die Emittentin oder in jedem Rechtsstreit, in dem der Gläubiger und die Emittentin Partei sind, seine Rechte aus diesen Schuldverschreibungen im eigenen Namen auf der folgenden Grundlage zu schützen oder geltend zu machen: (i) er bringt eine Bescheinigung der Depotbank (wie nachstehend definiert) bei, bei der er für die Schuldverschreibungen ein Wertpapierdepot unterhält, welche (a) den vollständigen Namen und die vollständige Adresse des Gläubigers enthält, (b) den Gesamtnennbetrag der Schuldverschreibungen bezeichnet, die unter dem Datum der Bestätigung auf dem Wertpapierdepot verbucht sind und (c) bestätigt, dass die Depotbank gegenüber dem Clearing System eine schriftliche Erklärung abgegeben hat, die die vorstehend unter (a) und (b) bezeichneten Informationen enthält; und (ii) er legt eine Kopie der die betreffenden Schuldverschreibungen verbriefenden Globalurkunde vor, deren Übereinstimmung mit dem Original eine vertretungsberechtigte Person des Clearing Systems oder des Verwahrers des Clearing Systems bestätigt hat, ohne dass eine Vorlage der Originalbelege oder der die Schuldverschreibungen verbriefenden Globalurkunde in einem solchen Verfahren erforderlich wäre oder (iii) auf jede andere Weise, die im Lande, in dem der Rechtsstreit durchgeführt wird, prozessual zulässig ist. Für die Zwecke des Vorstehenden bezeichnet “Depotbank” jede Bank oder ein sonstiges anerkanntes Finanzinstitut, das berechtigt ist, das Wertpapierverwahrungsgeschäft zu betreiben und bei der/dem der Gläubiger ein Wertpapierdepot für die Schuldverschreibungen unterhält, einschließlich des Clearing Systems.    (3) Enforcement. Any Holder of Notes may in any Proceedings against the Issuer, or to which such Holder and the Issuer are parties, protect and enforce in his own name his rights arising under such Notes on the basis of (i) a statement issued by the Custodian (as defined below) with whom such Holder maintains a securities account in respect of the Notes (a) stating the full name and address of the Holder, (b) specifying the aggregate principal amount of Notes credited to such securities account on the date of such statement and (c) confirming that the Custodian has given written notice to the Clearing System containing the information pursuant to (a) and (b) and (ii) a copy of the Note in global form certified as being a true copy by a duly authorized officer of the Clearing System or a depository of the Clearing System, without the need for production in such proceedings of the actual records or the global note representing the Notes or (iii) any other means of proof permitted in legal proceedings in the country of enforcement. For purposes of the foregoing, “Custodian” means any bank or other financial institution of recognized standing authorized to engage in securities custody business with which the Holder maintains a securities account in respect of the Notes and includes the Clearing System.
§ 15
SPRACHE
   § 15
LANGUAGE
Diese Anleihebedingungen sind in deutscher Sprache abgefasst. Eine Übersetzung in die englische Sprache ist beigefügt. Der deutsche Text ist bindend und maßgeblich. Die Übersetzung in die englische Sprache ist unverbindlich.    These Terms and Conditions are written in the German language and provided with an English language translation. The German text shall be controlling and binding. The English language translation is provided for convenience only.

 

20


PART II – OTHER INFORMATION

TEIL II – ANDERE INFORMATIONEN

 

Listing and admission to trading

Börsennotierung und Zulassung zum Handel

 

   Euro MTF Market of the Luxembourg Stock Exchange   
   Euro MTF Markt der Luxemburger Börse   
   Date of admission:    30 September 2021
   Datum der Zulassung:    30. September 2021
   Estimate of the total expenses related to admission to trading:    EUR 6,000
   Geschätzte Gesamtkosten für die Zulassung zum Handel:    EUR 6.000

 

Rating of the Notes   
Rating der Schuldverschreibungen   

 

   The Notes to be issued have been rated as follows   
   Die Schuldverschreibungen wurden wie folgt geratet   
   ☒             S&P:    A
   ☒             Moody’s:    A2

 

Interests of natural and legal persons involved in the issue/offer

Interessen von natürlichen oder juristischen Personen, die bei der Emission/dem Angebot beteiligt sind

   So far as the Issuer is aware, no person involved in the offer of the Notes has an interest material to the offer.
   Soweit es der Emittentin bekannt ist, hat keine Person, die bei dem Angebot der Schuldverschreibungen beteiligt ist, Interessen, die für das Angebot von wesentlicher Bedeutung sind.

 

Reasons for the offer and Net Proceeds

Gründe für das Angebot und Nettoerlöse

   Use of proceeds / reasons for the offer:    General corporate purposes
   Verwendung der Emissionserlöse / Gründe für das Angebot:    Allgemeine Unternehmenszwecke
   Estimated net proceeds:    EUR 496,870,000
   Geschätzter Nettobetrag des Emissionserlöses:    EUR 496.870.000

Yield

     

Rendite

     
   Yield:    0.405 per cent. per annum
   Rendite:    0,405% per annum

 

S-1


Specific Selling Restrictions and Stabilisation

 

Spezifische Verkaufsbeschränkungen und Stabilisierung

Prohibition of Sales to Retail Investors in the European Economic Area:

   Applicable

Verkaufsverbot an Kleinanleger im Europäischen Wirtschaftsraum:

   Anwendbar

Prohibition of Sales to Retail Investors in the United Kingdom:

   Applicable

Verkaufsverbot an Kleinanleger im Vereinigten Königreich:

   Anwendbar

Stabilisation Manager(s):

   None

Stabilisation Manager(s):

   Keiner

Security Codes and Eurosystem eligibility

  

Wertpapierkennung and EZB-Fähigkeit

  

ISIN:

   XS2391861064

Common Code:

   239186106

WKN:

   A3KWTU

New Global Note

   Yes

New Global Note

   Ja

Intended to be held in a manner which would allow Eurosystem eligibility:

   Yes

Soll in EZB-fähiger Weise gehalten werden:

   Ja
   Note that the designation “Yes” simply means that the Notes are intended upon issue to be deposited with one of the ICSDs as common safekeeper, and does not necessarily mean that the Notes will be recognized as eligible collateral for Eurosystem monetary policy and intraday credit operations by the Eurosystem either upon issue or at any or all times during their life. Such recognition will depend upon the ECB being satisfied that Eurosystem eligibility criteria have been met.
   Es wird darauf hingewiesen, dass “Ja” hier lediglich bedeutet, dass die Wertpapiere nach ihrer Begebung bei einem der ICSDs als gemeinsamen Verwahrer verwahrt werden und es bedeutet nicht notwendigerweise, dass die Schuldverschreibungen als geeignete Sicherheit im Sinne der Währungspolitik des Eurosystems und der taggleichen Überziehungen (intraday credit operations) des Eurosystems entweder nach Begebung oder zu irgendeinem Zeitpunkt während ihrer Existenz anerkannt werden. Eine solche Anerkennung wird vom Urteil der EZB abhängen, dass die Eurosystemfähigkeitskriterien erfüllt werden.

Listing application

These Final Terms comprise the final terms required to list the issue of Notes described herein pursuant to the EUR 10,000,000,000 Debt Issuance Programme of Linde plc and Linde Finance B.V. on the Euro MTF market of the Luxembourg Stock Exchange.

 

S-2


Antrag auf Börsennotierung

Diese Endgültigen Bedingungen enthalten die Details, die erforderlich sind, um die hierin beschriebenen Schuldverschreibungen des EUR 10.000.000.000 Debt Issuance Programme der Linde plc und Linde Finance B.V. am Euro MTF Markt der Luxemburger Wertpapierbörse zu notieren.

Authorisation

The issue of this Series of Notes was authorised by a resolution of the Board of Directors of Linde plc passed on 24 February 2020 and by the Chief Financial Officer of Linde plc on 24 September 2021.

Genehmigung

Die Emission dieser Serie von Schuldverschreibungen wurde durch einen Beschluss des Board of Directors der Linde plc vom 24. Februar 2020 und durch den Chief Financial Officers der Linde plc am 24. September 2021 genehmigt.

Linde plc

(the Issuer)

(die Emittentin)

 

By:   /c/ Christopher Cossins
  Duly authorised

 

S-3

EX-4.3 5 d119415dex43.htm EX-4.3 EX-4.3

EXHIBIT 4.3

MIFID II PRODUCT GOVERNANCE / PROFESSIONAL INVESTORS AND ECPS ONLY TARGET MARKET – Solely for the purposes of each manufacturer’s product approval process, the target market assessment in respect of the Notes has led to the conclusion that: (i) the target market for the Notes is eligible counterparties and professional clients only, each as defined in Directive 2014/65/EU (as amended, “MiFID II”); and (ii) all channels for distribution of the Notes to eligible counterparties and professional clients are appropriate. Any person subsequently offering, selling or recommending the Notes (a “distributor”) should take into consideration the manufacturers’ target market assessment; however, a distributor subject to MiFID II is responsible for undertaking its own target market assessment in respect of the Notes (by either adopting or refining the manufacturers’ target market assessment) and determining appropriate distribution channels.

MIFID II PRODUKTÜBERWACHUNGSPFLICHTEN / ZIELMARKT PROFESSIONELLE INVESTOREN UND GEEIGNETE GEGENPARTEIEN – Die Zielmarktbestimmung im Hinblick auf die Schuldverschreibungen hat – ausschließlich für den Zweck des Produktgenehmigungsverfahrens jedes Konzepteurs – zu dem Ergebnis geführt, dass: (i) der Zielmarkt für die Schuldverschreibungen ausschließlich geeignete Gegenparteien und professionelle Kunden, jeweils im Sinne der Richtlinie 2014/65/EU (in der jeweils gültigen Fassung, “MiFID II”), umfasst und (ii) alle Kanäle für den Vertrieb der Schuldverschreibungen an geeignete Gegenparteien und professionelle Kunden angemessen sind. Jede Person, die in der Folge die Schuldverschreibungen anbietet, verkauft oder empfiehlt (ein “Vertriebsunternehmen”) soll die Beurteilung des Zielmarkts der Konzepteure berücksichtigen; ein Vertriebsunternehmen, welches MiFID II unterliegt, ist indes dafür verantwortlich, seine eigene Zielmarktbestimmung im Hinblick auf die Schuldverschreibungen durchzuführen (entweder durch die Übernahme oder durch die Präzisierung der Zielmarktbestimmung der Konzepteure) und angemessene Vertriebskanäle zu bestimmen.

UK MIFIR PRODUCT GOVERNANCE / PROFESSIONAL INVESTORS AND ECPS ONLY TARGET MARKET – Solely for the purposes of each manufacturer’s product approval process, the target market assessment in respect of the Notes has led to the conclusion that: (i) the target market for the Notes is only eligible counterparties, as defined in the FCA Handbook Conduct of Business Sourcebook (“COBS”), and professional clients, as defined in Regulation (EU) No 600/2014 as it forms part of domestic law by virtue of the European Union (Withdrawal) Act 2018 (“UK MiFIR”); and (ii) all channels for distribution of the Notes to eligible counterparties and professional clients are appropriate. Any person subsequently offering, selling or recommending the Notes (a “distributor”) should take into consideration the manufacturers’ target market assessment; however, a distributor subject to the FCA Handbook Product Intervention and Product Governance Sourcebook (the “UK MiFIR Product Governance Rules”) is responsible for undertaking its own target market assessment in respect of the Notes (by either adopting or refining the manufacturers’ target market assessment) and determining appropriate distribution channels.

UK MIFIR PRODUKTÜBERWACHUNGSPFLICHTEN / ZIELMARKT PROFESSIONELLE INVESTOREN UND GEEIGNETE GEGENPARTEIEN – Die Zielmarktbestimmung im Hinblick auf die Schuldverschreibungen hat – ausschließlich für den Zweck des Produktgenehmigungsverfahrens jedes Konzepteurs – zu dem Ergebnis geführt, dass: (i) der Zielmarkt für die Schuldverschreibungen ausschließlich geeignete Gegenparteien im Sinne des FCA-Handbuchs Conduct of Business Sourcebook (“COBS”) und professionelle Kunden im Sinne der Verordnung (EU) Nr. 600/2014, wie sie aufgrund des European Union (Withdrawal) Act 2018 (“UK MiFIR”) Teil des nationalen Rechts ist, umfasst und (ii) alle Kanäle für den Vertrieb der Schuldverschreibungen an geeignete Gegenparteien und professionelle Kunden angemessen sind. Jede Person, die in der Folge die Schuldverschreibungen anbietet, verkauft oder empfiehlt (ein “Vertriebsunternehmen”) soll die Beurteilung des Zielmarkts der Konzepteure berücksichtigen; ein Vertriebsunternehmen, welches dem FCA-Handbuch Product Intervention and Product Governance Sourcebook (die “UK MiFIR Product Governance Rules”) unterliegt, ist indes dafür verantwortlich, seine eigene Zielmarktbestimmung im Hinblick auf die Schuldverschreibungen durchzuführen (entweder durch die Übernahme oder durch die Präzisierung der Zielmarktbestimmung der Konzepteure) und angemessene Vertriebskanäle zu bestimmen.

PROHIBITION OF SALES TO EEA RETAIL INVESTORS – The Notes are not intended to be offered, sold or otherwise made available to and should not be offered, sold or otherwise made available to any retail investor in the European Economic Area (“EEA”). For these purposes, a retail investor means a person who is one (or more) of: (i) a retail client as defined in point (11) of Article 4(1) of Directive 2014/65/EU (as amended, “MiFID II”) or (ii) a customer within the meaning of Directive 2016/97/EU (as amended, the “Insurance Distribution Directive”), where that customer would not qualify as a professional client as defined in point (10) of Article 4(1) of MiFID II. Consequently, no key information document required by Regulation (EU) No 1286/2014 (as amended or superseded, the “PRIIPs Regulation”) for offering or selling the Notes or otherwise making them available to retail investors in the EEA has been prepared and therefore offering or selling the Notes or otherwise making them available to any retail investor in the EEA may be unlawful under the PRIIPs Regulation.


VERBOT DES VERKAUFS AN KLEINANLEGER IM EUROPÄISCHEN WIRTSCHAFTSRAUM – Die Schuldverschreibungen sind nicht zum Angebot, zum Verkauf oder zur sonstigen Zurverfügungstellung an Kleinanleger im Europäischen Wirtschaftsraum (“EWR”) bestimmt und sollten Kleinanlegern im EWR nicht angeboten, nicht an diese verkauft und diesen auch nicht in sonstiger Weise zur Verfügung gestellt werden. Für die Zwecke dieser Bestimmung bezeichnet der Begriff Kleinanleger eine Person, die eines (oder mehrere) der folgenden Kriterien erfüllt: (i) sie ist ein Kleinanleger im Sinne von Artikel 4 Abs. 1 Nr. 11 der Richtlinie 2014/65/EU (in ihrer jeweils gültigen Fassung, “MiFID II”) oder (ii) sie ist ein Kunde im Sinne der Richtlinie 2016/97/EU (in ihrer jeweils gültigen Fassung, die “Versicherungsvertriebsrichtlinie”), soweit dieser Kunde nicht als professioneller Kunde im Sinne von Artikel 4 Abs. 1 Nr. 10 MiFID II gilt. Entsprechend wurde kein nach der Verordnung (EU) Nr. 1286/2014 (in ihrer jeweils gültigen oder ersetzten Fassung, die “PRIIPs-Verordnung”) erforderliches Basisinformationsblatt für das Angebot oder den Verkauf oder die sonstige Zurverfügungstellung der Schuldverschreibungen an Kleinanleger im EWR erstellt; daher kann das Angebot oder der Verkauf oder die sonstige Zurverfügungstellung der Schuldverschreibungen an Kleinanleger im EWR nach der PRIIPs-Verordnung rechtswidrig sein.

PROHIBITION OF SALES TO UK RETAIL INVESTORS – The Notes are not intended to be offered, sold or otherwise made available to and should not be offered, sold or otherwise made available to any retail investor in the United Kingdom (“UK”). For these purposes, a retail investor means a person who is one (or more) of: (i) a retail client, as defined in point (8) of Article 2 of Regulation (EU) No 2017/565 as it forms part of domestic law by virtue of the European Union (Withdrawal) Act 2018 (“EUWA”); (ii) a customer within the meaning of the provisions of the Financial Services and Markets Act 2000, as amended (the “FSMA”) and any rules or regulations made under the FSMA to implement Directive (EU) 2016/97, where that customer would not qualify as a professional client, as defined in point (8) of Article 2(1) of Regulation (EU) No 600/2014 as it forms part of domestic law by virtue of the EUWA. Consequently no key information document required by Regulation (EU) No 1286/2014 as it forms part of domestic law by virtue of the EUWA (the “UK PRIIPs Regulation”) for offering or selling the Notes or otherwise making them available to retail investors in the UK has been prepared and therefore offering or selling the Notes or otherwise making them available to any retail investor in the UK may be unlawful under the UK PRIIPs Regulation.

VERBOT DES VERKAUFS AN KLEINANLEGER IM VEREINIGTEN KÖNIGREICH – Die Schuldverschreibungen sind nicht zum Angebot, zum Verkauf oder zur sonstigen Zurverfügungstellung an Kleinanleger im Vereinigten Königreich (“GB”) bestimmt und sollten Kleinanlegern in GB nicht angeboten, nicht an diese verkauft und diesen auch nicht in sonstiger Weise zur Verfügung gestellt werden. Für die Zwecke dieser Bestimmung bezeichnet der Begriff Kleinanleger eine Person, die eines (oder mehrere) der folgenden Kriterien erfüllt: (i) ein Kleinanleger im Sinne von Artikel 2 Punkt (8) der Verordnung (EU) Nr. 2017/565, wie sie aufgrund des European Union (Withdrawal) Act 2018 (“EUWA”) Teil des nationalen Rechts ist; oder (ii) ein Kunde im Sinne der Bestimmungen des Financial Services and Markets Act 2000, in seiner jeweiligen Fassung (der “FSMA”) und jeglicher Vorschriften oder Verordnungen, die im Rahmen des FSMA zur Umsetzung der Richtlinie (EU) 2016/97 erlassen wurden, wenn dieser Kunde nicht als professioneller Kunde im Sinne von Artikel 2 Absatz 1 Punkt (8) der Verordnung (EU) Nr. 600/2014, wie sie durch das EUWA Teil des nationalen Rechts ist, qualifiziert wäre. Entsprechend wurde kein nach der Verordnung (EU) Nr. 1286/2014, wie sie aufgrund des EUWA Teil des nationalen Rechts ist (die “UK PRIIPs-Verordnung”), erforderliches Basisinformationsblatt für das Angebot oder den Verkauf oder die sonstige Zurverfügungstellung der Schuldverschreibungen an Kleinanleger in GB erstellt; daher kann das Angebot oder der Verkauf oder die sonstige Zurverfügungstellung der Schuldverschreibungen an Kleinanleger in GB nach der UK PRIIPs-Verordnung rechtswidrig sein.

In connection with Section 309B of the Securities and Futures Act (Chapter 289) of Singapore (the “SFA”) and the Securities and Futures (Capital Markets Products) Regulations 2018 of Singapore (the “CMP Regulations 2018”), the Issuer has determined, and hereby notifies all relevant persons (as defined in Section 309A(1) of the SFA), that the Notes are prescribed capital markets products (as defined in the CMP Regulations 2018) and are Excluded Investment Products (as defined in MAS Notice SFA 04-N12: Notice on the Sale of Investment Products and MAS Notice FAA-N16: Notice on Recommendation on Investment Products).

In Verbindung mit Section 309B des Securities and Futures Act (Chapter 289) von Singapur (der “SFA”) und den Securities and Futures (Capital Markets Products) Regulations 2018 von Singapur (die “CMP Regulations 2018”), hat die Emittentin festgestellt und benachrichtigt hiermit alle relevanten Personen (wie in Section 309A(1) des SFA definiert), dass es sich bei den Schuldverschreibungen um prescribed capital markets products (wie in den CMP Regulations 2018 definiert) und um Excluded Investment Products (wie in der MAS-Mitteilung SFA 04-N12: Notice on the Sale of Investment Products und der MAS Notice FAA-N16: Notice on Recommendation on Investment Products definiert) handelt.

 

2


Dated 28 September 2021

Datum 28. September 2021

Final Terms

Endgültige Bedingungen

LINDE PLC

Legal Entity Identifier (LEI): 8945002PAZHZLBGKGF02

Issue of

Emission von

EUR 700,000,000 1.000 per cent. Unsecured Notes due 2051

EUR 700.000.000 1,000% nicht besicherte Schuldverschreibungen fällig 2051

issued as

begeben als

 

Series

   5    Tranche    1

Serie

   Tranche

under the

unter dem

EUR 10,000,000,000

DEBT ISSUANCE PROGRAMME

of

der

Linde plc and Linde Finance B.V.

Linde plc und der Linde Finance B.V.

 

Issue Date:    30 September 2021    Issue Price:    99.485 per cent.
Begebungstag:    30. September 2021    Emissionspreis:    99,485%

 

3


Important Notice

This document constitutes the final terms relating to the issue of Notes described herein (the “Final Terms”). These Final Terms have been prepared for the purposes of the listing of the Notes on the Euro MTF market of the Luxembourg Stock Exchange and must be read in conjunction with the base prospectus dated 3 August 2021 (as supplemented by the supplement(s) to the base prospectus dated 17 September 2021) (the “Base Prospectus”) which constitute(s) a base prospectus for the purposes of the Luxembourg Law of 16 July 2019 on Prospectuses for Securities. The Base Prospectus and any supplement thereto are available for viewing in electronic form on the website of the Luxembourg Stock Exchange (www.bourse.lu). Full information on the Issuer and the Notes is only available on the basis of the combination of these Final Terms and the Base Prospectus.

Wichtiger Hinweis

Dieses Dokument stellt die endgültigen Bedingungen für die Emission der hierin beschriebenen Schuldverschreibungen dar (die “Endgültigen Bedingungen”). Diese Endgültigen Bedingungen wurden für die Zwecke des der Zulassung zum Handel der Schuldverschreibungen am Euro MTF Market der Luxemburger Börse abgefasst und sind nur mit dem Basisprospekt vom 3. August 2021 (ergänzt durch den Nachtrag zum Basisprospekt vom 17. September 2021) (der “Basisprospekt”), der einen Basisprospekt im Sinne des Luxemburger Gesetzes vom 16. Juli 2019 bezüglich Wertpapierprospekte darstellt, gemeinsam zu lesen. Der Basisprospekt sowie etwaige Nachträge können in elektronischer Form auf der Internetseite der Luxemburger Börse (www.bourse.lu) eingesehen werden. Vollständige Informationen in Bezug auf die Emittentin und die Schuldverschreibungen sind nur in der Gesamtheit dieser Endgültigen Bedingungen und dem Basisprospekt enthalten.

 

4


PART I – CONTRACTUAL TERMS

The Terms and Conditions applicable to the Notes (the “Conditions”), and the English language translation thereof, are as set out below.

TEIL I – VERTRAGLICHE REGELUNGEN

Die für die Schuldverschreibungen geltenden Anleihebedingungen (die “Bedingungen”) sowie deren englischsprachige Übersetzung sind wie nachfolgend aufgeführt.

 

5


§ 1
WÄHRUNG, STÜCKELUNG, FORM, EINZELNE DEFINITIONEN
   § 1
CURRENCY, DENOMINATION, FORM, CERTAIN DEFINITIONS
(1) Währung; Stückelung. Diese Serie der Schuldverschreibungen (die “Schuldverschreibungen”) der Linde plc (“Linde plc” oder die “Emittentin”) wird in Euro (die “Festgelegte Währung”) im Gesamtnennbetrag (vorbehaltlich § 1(4)) von EUR 700.000.000 (in Worten: siebenhundert Millionen Euro) in einer Stückelung von EUR 100.000 (die “Festgelegte Stückelung”) begeben.    (1) Currency; Denomination. This Series of Notes (the “Notes”) of Linde plc (“Linde plc” or the “Issuer”) is being issued in Euro (the “Specified Currency”) in the aggregate principal amount (subject to § 1(4)) of EUR 700,000,000 (in words: seven hundred million Euro) in denominations of EUR 100,000 (the “Specified Denomination”).
(2) Form. Die Schuldverschreibungen lauten auf den Inhaber.    (2) Form. The Notes are being issued in bearer form.
(3) Vorläufige Globalurkunde – Austausch.    (3) Temporary Global Note – Exchange.

(a)   Die Schuldverschreibungen sind anfänglich durch eine vorläufige Globalurkunde (die “vorläufige Globalurkunde”) ohne Zinsscheine verbrieft. Die vorläufige Globalurkunde wird gegen Schuldverschreibungen in der Festgelegten Stückelung, die durch eine Dauerglobalurkunde (die “Dauerglobalurkunde”) ohne Zinsscheine verbrieft sind, ausgetauscht. Die vorläufige Globalurkunde und die Dauerglobalurkunde tragen jeweils die Unterschriften ordnungsgemäß bevollmächtigter Vertreter der Emittentin und sind jeweils von der Emissionsstelle oder in deren Namen mit einer Kontrollunterschrift versehen. Einzelurkunden und Zinsscheine werden nicht ausgegeben.

  

(a)   The Notes are initially represented by a temporary global note (the “Temporary Global Note”) without coupons. The Temporary Global Note will be exchangeable for Notes in the Specified Denomination represented by a permanent global note (the “Permanent Global Note”) without coupons. The Temporary Global Note and the Permanent Global Note shall each be signed by authorized signatories of the Issuer and shall each be authenticated by or on behalf of the Fiscal Agent. Definitive Notes and interest coupons will not be issued.

(b)   Die vorläufige Globalurkunde wird frühestens an einem Tag (der “Austauschtag”) gegen die Dauerglobalurkunde austauschbar, der 40 Tage nach dem Tag der Ausgabe der vorläufigen Globalurkunde liegt. Ein solcher Austausch soll nur nach Vorlage von Bescheinigungen gemäß U.S. Steuerrecht erfolgen, wonach der oder die wirtschaftlichen Eigentümer der durch die vorläufige Globalurkunde verbrieften Schuldverschreibungen keine U.S.-Personen sind (ausgenommen bestimmte Finanzinstitute oder bestimmte Personen, die Schuldverschreibungen über solche Finanzinstitute halten). Zinszahlungen auf durch eine vorläufige Globalurkunde verbriefte Schuldverschreibungen erfolgen erst nach Vorlage solcher Bescheinigungen. Eine gesonderte Bescheinigung ist hinsichtlich einer jeden solchen Zinszahlung erforderlich. Jede Bescheinigung, die am oder nach dem 40. Tag nach dem Tag der Ausgabe der vorläufigen Globalurkunde eingeht, wird als ein Ersuchen behandelt werden, die vorläufige Globalurkunde gemäß diesem § 1(3)(b) auszutauschen. Wertpapiere, die im Austausch für die vorläufige Globalurkunde geliefert werden, sind nur außerhalb der Vereinigten Staaten (wie in § 4(3) definiert) zu liefern.

  

(b)   The Temporary Global Note shall be exchangeable for the Permanent Global Note from a date (the “Exchange Date”) 40 days after the date of issue of the Temporary Global Note. Such exchange shall only be made upon delivery of certifications to the effect that the beneficial owner or owners of the Notes represented by the Temporary Global Note is not a U.S. person (other than certain financial institutions or certain persons holding Notes through such financial institutions) as required by U.S. tax law. Payment of interest on Notes represented by a Temporary Global Note will be made only after delivery of such certifications. A separate certification shall be required in respect of each such payment of interest. Any such certification received on or after the 40th day after the date of issue of the Temporary Global Note will be treated as a request to exchange such Temporary Global Note pursuant to this § 1(3)(b). Any securities delivered in exchange for the Temporary Global Note shall be delivered only outside of the United States (as defined in § 4(3)).

(4) Clearing System. Jede Globalurkunde wird solange von einem oder im Namen eines Clearing Systems verwahrt, bis sämtliche Verbindlichkeiten der Emittentin aus den Schuldverschreibungen erfüllt sind. “Clearing System” bedeutet jeweils Folgendes: Clearstream Banking S.A., 42 Avenue JF Kennedy, 1855 Luxembourg, Großherzogtum Luxemburg (“CBL”), Euroclear Bank SA/NV, Boulevard du Roi Albert II, 1210 Brüssel, Belgien (“Euroclear”) (CBL und Euroclear jeweils ein “ICSD” und zusammen die “ICSDs”) sowie jeder Funktionsnachfolger.    (4) Clearing System. Each global note will be kept in custody by or on behalf of the Clearing System until all obligations of the Issuer under the Notes have been satisfied. “Clearing System” means each of the following: Clearstream Banking S.A., 42 Avenue JF Kennedy, 1855 Luxembourg, Grand Duchy of Luxembourg (“CBL”), Euroclear Bank SA/NV, Boulevard du Roi Albert II, 1210 Brussels, Belgium (“Euroclear”) (CBL and Euroclear each an “ICSD” and together the “ICSDs”) and any successor in such capacity.
Die Schuldverschreibungen werden in Form einer New Global Note (“NGN”) ausgegeben und von einem common safekeeper im Namen beider ICSDs verwahrt.    The Notes are issued in new global note (“NGN”) form and are kept in custody by a common safekeeper on behalf of both ICSDs.

 

6


Der Gesamtnennbetrag der durch die Globalurkunde verbrieften Schuldverschreibungen entspricht dem jeweils in den Registern beider ICSDs eingetragenen Gesamtbetrag. Die Register der ICSDs (unter denen die Register zu verstehen sind, die jeder ICSD für seine Kunden über den Betrag ihres Anteils an den Schuldverschreibungen führt) sind maßgeblicher Nachweis des Gesamtnennbetrags der durch die Globalurkunde verbrieften Schuldverschreibungen, und eine zu diesem Zweck von einem ICSD jeweils ausgestellte Bescheinigung mit dem Betrag der so verbrieften Schuldverschreibungen ist maßgebliche Bestätigung des Inhalts des Registers des betreffenden ICSD zu dem fraglichen Zeitpunkt.    The aggregate principal amount of Notes represented by the global note shall be the aggregate amount from time to time entered in the records of both ICSDs. The records of the ICSDs (which expression means the records that each ICSD holds for its customers which reflect the amount of such customer’s interest in the Notes) shall be conclusive evidence of the aggregate principal amount of Notes represented by the global note and, for these purposes, a statement issued by an ICSD stating the amount of Notes so represented at any time shall be conclusive evidence of the records of the relevant ICSD at that time.
Bei jeder Rückzahlung oder einer Zinszahlung auf die durch die Globalurkunde verbrieften Schuldverschreibungen bzw. beim Kauf und der Entwertung der durch die Globalurkunde verbrieften Schuldverschreibungen weist die Emittentin die ICSDs an, dass die Einzelheiten der Rückzahlung, Zahlung oder des Kaufs und der Entwertung bezüglich der Globalurkunde pro rata in die Unterlagen der ICSDs eingetragen werden, und dass nach dieser Eintragung vom Gesamtnennbetrag der in die Register der ICSDs aufgenommenen und durch die Globalurkunde verbrieften Schuldverschreibungen der Gesamtnennbetrag der zurückgekauften bzw. gekauften und entwerteten Schuldverschreibungen abgezogen wird.    On any redemption or payment of interest being made in respect of, or purchase and cancellation of, any of the Notes represented by the global note the Issuer instructs the ICSDs that details of any redemption, payment or purchase and cancellation (as the case may be) in respect of the global note shall be entered pro rata in the records of the ICSDs and, upon any such entry being made, the aggregate principal amount of the Notes recorded in the records of the ICSDs and represented by the global note shall be reduced by the aggregate principal amount of the Notes so redeemed or purchased and cancelled.
Bei Austausch nur eines Teils von Schuldverschreibungen, die durch eine vorläufige Globalurkunde verbrieft sind, wird die Emittentin sicherstellen, dass die Einzelheiten dieses Austauschs pro rata in die Register der ICSDs aufgenommen werden.    On an exchange of a portion only of the Notes represented by a Temporary Global Note, the Issuer shall procure that details of such exchange shall be entered pro rata in the records of the ICSDs.
(5) Gläubiger von Schuldverschreibungen.Gläubiger” bedeutet jeder Inhaber eines Miteigentumsanteils oder anderen Rechts an den Schuldverschreibungen.    (5) Holder of Notes.Holder” means any holder of a proportionate co-ownership or other beneficial interest or right in the Notes.
§ 2
STATUS, NEGATIVVERPFLICHTUNG
   § 2
STATUS, NEGATIVE PLEDGE
(1) Status. Die Schuldverschreibungen begründen nicht besicherte und nicht nachrangige Verbindlichkeiten der Emittentin, die untereinander und mit allen anderen nicht besicherten und nicht nachrangigen Verbindlichkeiten der Emittentin gleichrangig sind mit Ausnahme von Verbindlichkeiten, die nach geltenden Rechtsvorschriften vorrangig sind.    (1) Status. The obligations under the Notes constitute unsecured and unsubordinated obligations of the Issuer ranking pari passu among themselves and pari passu with all other unsecured and unsubordinated obligations of the Issuer except for any obligations preferred by law.
(2) Negativverpflichtung. Die Emittentin verpflichtet sich, solange Schuldverschreibungen ausstehen, jedoch nur bis zu dem Zeitpunkt, an dem alle Beträge an Kapital und Zinsen der Zahlstelle zur Verfügung gestellt worden sind, keine Grundpfandrechte oder sonstigen dinglichen Sicherungsrechte an gegenwärtigen oder zukünftigen Teilen ihres Vermögens oder ihrem gegenwärtigen oder zukünftigen Vermögens insgesamt zur Besicherung einer gegenwärtigen oder zukünftigen Kapitalmarktverbindlichkeit, die von der Emittentin oder einer anderen Person eingegangen oder gewährleistet ist, zu bestellen oder fortbestehen zu lassen, ohne gleichzeitig die Gläubiger an derselben Sicherheit im gleichen Rang und gleichen Verhältnis teilnehmen zu lassen.    (2) Negative Pledge. So long as any of the Notes remains outstanding, but only up to the time all amounts of principal and interest have been placed at the disposal of the Paying Agent, the Issuer undertakes not to grant or permit to subsist any mortgage, land charge or any other security right in rem (dingliches Sicherungsrecht) over any or all of its present or future assets, as security for any present or future Capital Market Indebtedness issued or guaranteed by the Issuer or by any other person, without at the same time having the Holders share equally and rateably in such security.
Kapitalmarktverbindlichkeit” ist jede Verbindlichkeit zur Zahlung aufgenommener Gelder, die durch Schuldverschreibungen, die eine ursprüngliche Laufzeit von mehr als einem Jahr haben und die an einer Börse oder an einem anderen anerkannten Wertpapiermarkt notiert oder gehandelt werden oder werden können, verbrieft, verkörpert oder dokumentiert ist. Um etwaige Zweifel bezüglich von asset-backed financings der Emittentin zu vermeiden, schließen die in diesem § 2 benutzten Worte “Vermögen” und “Verbindlichkeiten zur Zahlung aufgenommener Gelder” nicht solche Vermögensgegenstände und Verbindlichkeiten der Emittentin ein, die im Einklang mit den Gesetzen und den anwendbaren anerkannten Regeln der Bilanzierung und Buchführung nicht in der Bilanz der Emittentin ausgewiesen werden müssen und darin auch nicht ausgewiesen werden.    Capital Market Indebtedness” means any obligation for the payment of borrowed money which is in the form of, or represented or evidenced by, notes with an initial term longer than one year, which are or are capable of being quoted, listed, dealt in or traded on a stock exchange or other recognised securities market. For the purposes of avoiding any doubt in respect of asset-backed financings originated by the Issuer, the expressions “assets” and “obligations for the payment of borrowed money” as used in this § 2 do not include assets and obligations of the Issuer which, pursuant to the requirements of law and the applicable generally accepted accounting principles, need not be, and are not, reflected in the Issuer’s balance sheet.

 

7


§ 3
ZINSEN
   § 3
INTEREST
(1) Zinssatz und Zinszahlungstage. Die Schuldverschreibungen werden bezogen auf ihren Gesamtnennbetrag verzinst, und zwar vom 30. September 2021 (der “Verzinsungsbeginn”) (einschließlich) bis zum Endfälligkeitstag (wie in § 5(1) definiert) (ausschließlich) mit jährlich 1,000 %. Die Zinsen sind nachträglich am 30. September eines jeden Jahres zahlbar (jeweils ein “Zinszahlungstag”). Die erste Zinszahlung erfolgt am 30. September 2022.    (1) Rate of Interest and Interest Payment Dates. The Notes shall bear interest on their aggregate principal amount at the rate of 1.000 % per annum from (and including) 30 September 2021 (“Interest Commencement Date”) to (but excluding) the Maturity Date (as defined in § 5(1)). Interest shall be payable in arrears on 30 September in each year (each such date, an “Interest Payment Date”). The first payment of interest shall be made on 30 September 2022.
(2) Auflaufende Zinsen. Der Zinslauf der Schuldverschreibungen endet mit Ablauf des Tages, der dem Tag vorangeht, an dem sie zur Rückzahlung fällig werden. Falls die Emittentin die Schuldverschreibungen bei Fälligkeit nicht einlöst, erfolgt die Verzinsung des ausstehenden Gesamtnennbetrags der Schuldverschreibungen vom Tag der Fälligkeit bis zum Ablauf des Tages, der dem Tag der tatsächlichen Rückzahlung der Schuldverschreibungen vorausgeht, in Höhe des gesetzlich festgelegten Satzes für Verzugszinsen.1    (2) Accrual of Interest. The Notes shall cease to bear interest from the expiry of the day preceding the day on which they are due for redemption. If the Issuer shall fail to redeem the Notes when due, interest shall continue to accrue on the outstanding aggregate principal amount of the Notes from the due date until the expiry of the day preceding the day of the actual redemption of the Notes at the default rate of interest established by law.2
(3) Zinstagequotient. Sofern Zinsen für einen beliebigen Zeitraum zu berechnen sind, erfolgt die Berechnung auf der Grundlage des Zinstagequotienten (wie nachstehend definiert).    (3) Day Count Fraction. If interest is required to be calculated for any period of time, such interest shall be calculated on the basis of the Day Count Fraction (as defined below).
Zinstagequotient” bezeichnet im Hinblick auf die Berechnung eines Zinsbetrags auf eine Schuldverschreibung für einen beliebigen Zeitraum (der “Zinsberechnungszeitraum”):    Day Count Fraction” means, in respect of the calculation of an amount of interest on any Note for any period of time (the “Calculation Period”):

(i) wenn der Zinsberechnungszeitraum der Feststellungsperiode entspricht, in die er fällt, oder kürzer als diese ist, die Anzahl von Tagen in dem Zinsberechnungszeitraum dividiert durch das Produkt aus (A) der Anzahl von Tagen in der betreffenden Feststellungsperiode und (B) der Anzahl der Feststellungsperioden, die üblicherweise in einem Jahr enden; und

  

(i) if the Calculation Period is equal to or shorter than the Determination Period during which it falls, the number of days in the Calculation Period divided by the product of (A) the number of days in such Determination Period and (B) the number of Determination Periods normally ending in any year; and

(ii)  wenn der Zinsberechnungszeitraum länger als eine Feststellungsperiode ist, die Summe aus

  

(ii)  if the Calculation Period is longer than one Determination Period, the sum of:

(A)  der Anzahl der Tage in dem betreffenden Zinsberechnungszeitraum, die in die Feststellungsperiode fallen, in der der Zinsberechnungszeitraum beginnt, dividiert durch das Produkt aus (1) der Anzahl der Tage in der betreffenden Feststellungsperiode und (2) der Anzahl der Feststellungsperioden, die üblicherweise in einem Jahr enden; und

  

(A)  the number of days in such Calculation Period falling in the Determination Period in which the Calculation Period begins divided by the product of (1) the number of days in such Determination Period and (2) the number of Determination Periods normally ending in any year; and

(B)  die Anzahl der Tage in dem betreffenden Zinsberechnungszeitraum, die in die nachfolgende Feststellungsperiode fallen, dividiert durch das Produkt aus (1) der Anzahl der Tage in der betreffenden Feststellungsperiode und (2) der Anzahl der Feststellungsperioden, die üblicherweise in einem Jahr enden.

  

(B)  the number of days in such Calculation Period falling in the next Determination Period divided by the product of (1) the number of days in such Determination Period and (2) the number of Determination Periods normally ending in any year

Dabei gilt Folgendes:

  

Where:

Feststellungstermin” bezeichnet jeden 30. September;

  

Determination Date” means each 30 September;

Feststellungsperiode” bezeichnet jeden Zeitraum ab einem Feststellungstermin (einschließlich), der in ein beliebiges Jahr fällt, bis zum nächsten Feststellungstermin (ausschließlich).

  

Determination Period” means each period from and including a Determination Date in any year to but excluding the next Determination Date.

 

1 

Der gesetzliche Verzugszinssatz beträgt für das Jahr fünf Prozentpunkte über dem von der Deutsche Bundesbank von Zeit zu Zeit bekanntgemachten Basiszinssatz, §§ 288 Absatz 1, 247 BGB.

2 

The default rate of interest established by law is five percentage points above the basic rate of interest published by Deutsche Bundesbank from time to time, §§ 288(1), 247 BGB (German Civil Code).

 

8


§ 4
ZAHLUNGEN
   § 4
PAYMENTS

(1)(a) Zahlungen auf Kapital. Zahlungen auf Kapital in Bezug auf die Schuldverschreibungen erfolgen nach Maßgabe des nachstehenden § 4(2) an das Clearing System oder (falls anwendbar) dessen Order zur Gutschrift auf den Konten der jeweiligen Kontoinhaber des Clearing Systems außerhalb der Vereinigten Staaten.

  

(1)(a) Payment of Principal. Payment of principal in respect of Notes shall be made, subject to § 4(2) below, to the Clearing System or (if applicable) to its order for credit to the accounts of the relevant account holders of the Clearing System outside the United States.

(b)   Zahlung von Zinsen. Die Zahlung von Zinsen auf Schuldverschreibungen erfolgt nach Maßgabe von § 4(2) an das Clearing System oder (falls anwendbar) dessen Order zur Gutschrift auf den Konten der jeweiligen Kontoinhaber des Clearing Systems.

  

(b)   Payment of Interest. Payment of interest on Notes shall be made, subject to § 4(2), to the Clearing System or (if applicable) to its order for credit to the relevant account holders of the Clearing System.

Die Zahlung von Zinsen auf Schuldverschreibungen, die durch die vorläufige Globalurkunde verbrieft sind, erfolgt nach Maßgabe von § 4(2) an das Clearing System oder (falls anwendbar) dessen Order zur Gutschrift auf den Konten der jeweiligen Kontoinhaber des Clearing Systems, und zwar nach ordnungsgemäßer Bescheinigung gemäß § 1(3)(b).

  

Payment of interest on Notes represented by the Temporary Global Note shall be made, subject to § 4(2), to the Clearing System or (if applicable) to its order for credit to the relevant account holders of the Clearing System, upon due certification as provided in § 1(3)(b).

(2) Zahlungsweise. Vorbehaltlich geltender steuerlicher und sonstiger gesetzlicher Regelungen und Vorschriften erfolgen zu leistende Zahlungen auf die Schuldverschreibungen in der Festgelegten Währung.    (2) Manner of Payment. Subject to applicable fiscal and other laws and regulations, payments of amounts due in respect of the Notes shall be made in the Specified Currency.
(3) Vereinigte Staaten. Für die Zwecke des § 1(3) und des § 4(1) bezeichnet “Vereinigte Staaten” die Vereinigten Staaten von Amerika (einschließlich deren Bundesstaaten und des District of Columbia) sowie deren Territorien (einschließlich Puerto Rico, der U.S. Virgin Islands, Guam, American Samoa, Wake Island und Northern Mariana Islands).    (3) United States. For purposes of § 1(3) and § 4(1), “United States” means the United States of America (including the States thereof and the District of Columbia) and its possessions (including Puerto Rico, the U.S. Virgin Islands, Guam, American Samoa, Wake Island and Northern Mariana Islands).
(4) Erfüllung. Die Emittentin wird durch Leistung der Zahlung an das Clearing System oder dessen Order von ihrer Zahlungspflicht befreit.    (4) Discharge. The Issuer shall be discharged by payment to, or to the order of, the Clearing System.
(5) Zahltag. Fällt der Fälligkeitstag einer Zahlung in Bezug auf eine Schuldverschreibung auf einen Tag, der kein Zahltag ist, dann hat der Gläubiger keinen Anspruch auf Zahlung vor dem nächsten Zahltag am jeweiligen Geschäftsort. Der Gläubiger ist nicht berechtigt, weitere Zinsen oder sonstige Zahlungen aufgrund dieser Verspätung zu verlangen. Für diese Zwecke bezeichnet “Zahltag” einen Tag (außer einem Samstag oder Sonntag),    (5) Payment Business Day. If the due date for payment of any amount in respect of any Note is not a Payment Business Day, then the Holder shall not be entitled to payment until the next such day in the relevant place and shall not be entitled to further interest or other payment in respect of such delay. For these purposes, “Payment Business Day” means any day which is a day (other than a Saturday or a Sunday)
an dem das Clearing System sowie alle betroffenen Bereiche des Trans-European Automated Real-time Gross Settlement Express Transfer System 2 (“TARGET”) offen sind, um Zahlungen abzuwickeln.    on which the Clearing System as well as well as all relevant parts of the Trans-European Automated Real-time Gross Settlement Express Transfer System 2 (“TARGET”) are open to effect payments.
(6) Bezugnahmen. Bezugnahmen in diesen Anleihebedingungen auf Kapital der Schuldverschreibungen schließen, soweit anwendbar, die folgenden Beträge ein: den Rückzahlungsbetrag der Schuldverschreibungen; den Vorzeitigen Rückzahlungsbetrag; den Wahl-Rückzahlungsbetrag (Call); sowie jeden Aufschlag sowie sonstige auf oder in Bezug auf die Schuldverschreibungen zahlbaren Beträge. Bezugnahmen in diesen Anleihebedingungen auf Zinsen auf Schuldverschreibungen schließen, soweit anwendbar, sämtliche gemäß § 7 zahlbaren Zusätzlichen Beträge ein.    (6) References. References in these Terms and Conditions to principal in respect of the Notes shall be deemed to include, as applicable: the Final Redemption Amount; the Early Redemption Amount; the Call Redemption Amount; and any premium and any other amounts which may be payable under or in respect of the Notes. References in these Terms and Conditions to interest in respect of the Notes shall be deemed to include, as applicable, any Additional Amounts which may be payable under § 7.
(7) Hinterlegung von Kapital und Zinsen. Die Emittentin ist berechtigt, beim Amtsgericht Frankfurt am Main Zins- oder Kapitalbeträge zu hinterlegen, die von den Gläubigern nicht innerhalb von zwölf Monaten nach dem Endfälligkeitstag beansprucht worden sind, auch wenn die Gläubiger sich nicht in Annahmeverzug befinden. Soweit eine solche Hinterlegung erfolgt, und auf das Recht der Rücknahme verzichtet wird, erlöschen die diesbezüglichen Ansprüche der Gläubiger gegen die Emittentin.    (7) Deposit of Principal and Interest. The Issuer may deposit with the local court (Amtsgericht) in Frankfurt am Main principal or interest not claimed by Holders within twelve months after the Maturity Date, even though such Holders may not be in default of acceptance of payment. If and to the extent that the deposit is effected and the right of withdrawal is waived, the respective claims of such Holders against the Issuer shall cease.

 

9


§ 5
RÜCKZAHLUNG
   § 5
REDEMPTION
(1) Rückzahlung bei Endfälligkeit. Soweit nicht zuvor bereits ganz oder teilweise zurückgezahlt oder angekauft und entwertet, werden die Schuldverschreibungen am 30. September 2051 (der “Endfälligkeitstag”) zu ihrem Rückzahlungsbetrag zurückgezahlt.    (1) Redemption at Maturity. Unless previously redeemed in whole or in part or purchased and cancelled, the Notes shall be redeemed at their Final Redemption Amount on 30 September 2051 (the “Maturity Date”).
Der “Rückzahlungsbetrag” in Bezug auf jede Schuldverschreibung entspricht der Festgelegten Stückelung der Schuldverschreibung.    The “Final Redemption Amount” in respect of each Note shall be its Specified Denomination.
(2) Rückkauf. Die Emittentin oder eine Tochtergesellschaft können jederzeit Schuldverschreibungen im Markt oder anderweitig zu jedem beliebigen Preis kaufen. Derartig erworbene Schuldverschreibungen können entwertet, gehalten oder wieder veräußert werden.    (2) Purchase. The Issuer or any subsidiary may at any time purchase Notes in the open market or otherwise and at any price. Such acquired Notes may be cancelled, held or resold.
(3) Vorzeitige Rückzahlung aus steuerlichen Gründen. Die Emittentin ist berechtigt, die ausstehenden Schuldverschreibungen (insgesamt, jedoch nicht nur teilweise) durch Mitteilung an die Gläubiger gemäß § 13 unter Einhaltung einer Frist von nicht weniger als 30 und nicht mehr als 60 Tagen mit Wirkung zu dem in der Mitteilung für die Rückzahlung festgesetzten Tag zu kündigen, wenn ein Gross-up-Ereignis (wie nachstehend definiert) eintritt. Wenn die Emittentin ihr Rückzahlungsrecht gemäß Satz 1 ausübt, ist die Emittentin verpflichtet, die Schuldverschreibungen an dem in der Mitteilung für die Rückzahlung festgelegten Tag zu ihrem Vorzeitigen Rückzahlungsbetrag zuzüglich bis zum für die Rückzahlung festgesetzten Tag (ausschließlich) aufgelaufener Zinsen zurückzuzahlen.    (3) Early Redemption for Reasons of Taxation. The Issuer may, on giving not less than 30 and not more than 60 days’ prior notice to the Holders in accordance with § 13, redeem all, but not some only, of the outstanding Notes with effect as of the date of redemption fixed in the notice if a Gross up Event (as defined below) occurs. If the Issuer exercises its call right in accordance with sentence 1, the Issuer shall redeem the Notes at their Early Redemption Amount (as defined below) together with interest accrued to but excluding the date fixed for redemption on the date fixed for redemption.
Eine solche Kündigungserklärung darf nicht früher als 90 Tage vor dem Tag erfolgen, an dem die Emittentin erstmals verpflichtet wäre, Zusätzliche Beträge (wie in § 7 definiert) zu zahlen.    No such notice of redemption shall be given earlier than 90 days prior to the earliest date on which the Issuer would be for the first time obliged to pay any Additional Amounts (as defined in § 7).
Ein “Gross-up-Ereignis” tritt ein, wenn der Emittentin ein Gutachten einer anerkannten Anwaltskanzlei vorliegt (und die Emittentin der Emissionsstelle eine Kopie davon übermittelt), aus dem hervorgeht, dass die Emittentin aufgrund einer Änderung oder Klarstellung von Gesetzen, Verordnungen oder sonstigen Vorschriften, oder aufgrund einer Änderung oder Klarstellung der Auslegung oder Anwendung, oder aufgrund einer erstmaligen Auslegung oder Anwendung dieser Gesetze, Verordnungen oder sonstigen Vorschriften durch eine gesetzgebende Körperschaft, ein Gericht oder eine Behörde (einschließlich des Erlasses von Gesetzen sowie der Bekanntmachung von Entscheidungen eines Gerichts oder einer Behörde) verpflichtet ist oder verpflichtet sein wird, Zusätzliche Beträge gemäß § 7 auf die Schuldverschreibungen zu zahlen, wenn die Änderung oder Klarstellung an oder nach dem Tag der Begebung der letzten Tranche dieser Serie von Schuldverschreibungen in Kraft tritt (einschließlich des Falles, dass die betreffende Änderung oder Klarstellung rückwirkend Anwendung findet), und die Emittentin diese Verpflichtung nicht abwenden kann, indem sie Maßnahmen ergreift, die sie nach Treu und Glauben für zumutbar und angemessen hält.    A “Gross up Event” will occur if an opinion of a recognised law firm has been delivered to the Issuer (and the Issuer has provided the Fiscal Agent with a copy thereof) stating that, as a result of any change in, or amendment or clarification to, the laws, regulations or other rules, or as a result of any change in, or amendment or clarification to, the interpretation or application, or as a result of any interpretation or application made for the first time, of any such laws, regulations or other rules by any legislative body, court or authority (including the enactment of any legislation and the publication of any decision of any court or authority), which change, amendment or clarification becomes effective on or after the date of issue of the last tranche of this Series of Notes (including any such change, amendment or clarification which has a retroactive effect), the Issuer has or will become obliged to pay Additional Amounts pursuant to § 7 on the Notes, and that obligation cannot be avoided by the Issuer taking such measures it (acting in good faith) deems reasonable and appropriate.
Eine solche Kündigung ist unwiderruflich, muss den für die Rückzahlung festgelegten Tag nennen und eine zusammenfassende Erklärung enthalten, welche die das Rückzahlungsrecht der Emittentin begründenden Umstände darlegt.    Any such notice shall be irrevocable, must specify the date fixed for redemption and must set forth a statement in summary form of the facts constituting the basis for the right of the Issuer so to redeem.

 

(4) Vorzeitige Rückzahlung nach Wahl der Emittentin bei geringem ausstehendem Gesamtnennbetrag. Die Emittentin ist berechtigt, die ausstehenden Schuldverschreibungen (insgesamt, jedoch nicht nur teilweise) jederzeit durch Mitteilung an die Gläubiger gemäß § 13 unter Einhaltung einer Frist von mindestens 30 und höchstens 60 Kalendertagen mit Wirkung zu dem in der Mitteilung für die Rückzahlung festgesetzten Tag zu kündigen, wenn zu irgendeinem Zeitpunkt der Gesamtnennbetrag der ausstehenden und nicht von der Emittentin und ihren Tochtergesellschaften gehaltenen    (4) Early Redemption for Reason of Minimal Outstanding Aggregate Principal Amount. The Issuer may, on giving not less than 30 and not more than 60 days’ prior notice to the Holders in accordance with § 13, redeem all, but not some only, of the outstanding Notes at any time with effect on the date fixed for redemption in the notice if at any time the aggregate principal amount of the Notes outstanding and held by persons other than the Issuer and its subsidiaries is equal to or less than 25 % of the aggregate principal amount of the Notes of this Series originally issued (including any Notes additionally issued in accordance

 

10


Schuldverschreibungen auf 25 % oder weniger des Gesamtnennbetrags der Schuldverschreibungen dieser Serie, die ursprünglich ausgegeben wurden (einschließlich Schuldverschreibungen, die gemäß § 12(1) zusätzlich begeben worden sind), fällt. Wenn die Emittentin ihr Kündigungsrecht gemäß Satz 1 ausübt, ist die Emittentin verpflichtet, die Schuldverschreibungen an dem für die Rückzahlung festgesetzten Tag zu ihrem Vorzeitigen Rückzahlungsbetrag zuzüglich bis zum für die Rückzahlung festgesetzten Tag (ausschließlich) aufgelaufener Zinsen zurückzahlen.    with § 12(1)). In the case such notice is given, the Issuer will redeem the Notes at their Early Redemption Amount together with interest accrued to but excluding the date fixed for redemption on the date fixed for redemption.

(5) Vorzeitige Rückzahlung nach Wahl der Emittentin.

   (5) Early Redemption at the Option of the Issuer.

(a)   Die Emittentin ist berechtigt, die ausstehenden Schuldverschreibungen (insgesamt oder teilweise) durch Mitteilung an die Gläubiger gemäß § 13 unter Einhaltung einer Frist von nicht weniger als 30 und nicht mehr als 60 Tagen mit Wirkung zu jedem Wahl-Rückzahlungstag (Call) (wie nachstehend definiert) zu kündigen. Wenn die Emittentin ihr Rückzahlungsrecht gemäß Satz 1 ausübt, ist die Emittentin verpflichtet, die Schuldverschreibungen an dem in der Bekanntmachung für die Rückzahlung festgelegten Wahl-Rückzahlungstag (Call) zu ihrem betreffenden Wahl-Rückzahlungsbetrag (Call) (wie nachstehend definiert) zuzüglich bis zu diesem Wahl-Rückzahlungstag (Call) (ausschließlich) aufgelaufener Zinsen zurückzuzahlen.

  

(a)   The Issuer may, on giving not less than 30 and not more than 60 days’ prior notice to the Holders in accordance with § 13, redeem all or some only of the outstanding Notes with effect as of each Call Redemption Date (as specified below). If the Issuer exercises its call right in accordance with sentence 1, the Issuer shall redeem the Notes at the applicable Call Redemption Amount (as defined below) together with accrued interest to but excluding such Call Redemption Date on the Call Redemption Date fixed for redemption.

Wahl-Rückzahlungstag(e) (Call)    Call Redemption Date(s)
bezeichnet jeden Zahltag im Zeitraum vom 30 März 2051 (einschließlich) bis zum 29. September 2051 (einschließlich).    means any Payment Business Day in the period from (and including) 30 March 2051 to (and including) 29 September 2051.
Wahl-Rückzahlungsbetrag/-beträge (Call)    Call Redemption Amount(s)
Festgelegte Stückelung    Specified Denomination

Der Emittentin steht dieses Wahlrecht nicht in Bezug auf eine Schuldverschreibung zu, deren Rückzahlung bereits der Gläubiger in Ausübung seines Wahlrechts nach § 5(7) verlangt hat.

  

The Issuer may not exercise such option in respect of any Note which is the subject of the prior exercise by the Holder thereof of its option to require the redemption of such Note under § 5(7).

(b)   Eine solche Kündigung ist unwiderruflich. Sie beinhaltet die folgenden Angaben:

  

(b)   Any such notice shall be irrevocable. Such notice shall specify:

(i) die zurückzuzahlende Serie von Schuldverschreibungen und deren Wertpapier-Kennnummern;

  

(i) the Series and securities identification numbers of the Notes subject to redemption;

(ii)  eine Erklärung, ob diese Serie ganz oder teilweise zurückgezahlt wird und im letzteren Fall den Gesamtnennbetrag der zurückzuzahlenden Schuldverschreibungen;

  

(ii)  whether such Series is to be redeemed in whole or in part only and, if in part only, the aggregate principal amount of the Notes which are to be redeemed;

(iii)  den für die Rückzahlung festgelegten Wahl-Rückzahlungstag (Call); und

  

(iii)  the Call Redemption Date fixed for redemption; and

(iv) den betreffenden Wahl-Rückzahlungsbetrag (Call), zu dem die Schuldverschreibungen zurückgezahlt werden.

  

(iv) the applicable Call Redemption Amount at which such Notes are to be redeemed.

(c)   Wenn die Schuldverschreibungen nur teilweise zurückgezahlt werden, werden die zurückzuzahlenden Schuldverschreibungen in Übereinstimmung mit den Regeln des betreffenden Clearing Systems ausgewählt. Die teilweise Rückzahlung wird in den Unterlagen des betreffenden Clearing Systems nach dessen Ermessen entweder als Pool-Faktor oder als Reduzierung des Nennbetrags wiedergegeben.

  

(c)   In the case of a partial redemption of Notes, the Notes to be redeemed shall be selected in accordance with the rules of the relevant Clearing System. Such partial redemption shall be reflected in the records of relevant Clearing System as either a pool factor or a reduction in the principal amount, at the discretion of relevant Clearing System.

(6) Vorzeitige Rückzahlung nach Wahl der Emittentin zum Make-whole Betrag.    (6) Early Redemption at the Option of the Issuer at the Make-whole Amount.

(a)   Die Emittentin ist berechtigt, die ausstehenden Schuldverschreibungen (insgesamt, jedoch nicht nur teilweise) jederzeit durch Mitteilung an die Gläubiger gemäß § 13 unter Einhaltung einer Frist von nicht

  

(a)   The Issuer may, on giving not less than 30 and not more than 60 days’ prior notice to the Holders in accordance with § 13, redeem all, but not some only, of the outstanding Notes at any time with effect as of the date

 

11


weniger als 30 und nicht mehr als 60 Tagen mit Wirkung zu dem in der Mitteilung für die Rückzahlung festgesetzten Tag zu kündigen. Wenn die Emittentin ihr Rückzahlungsrecht gemäß Satz 1 ausübt, ist die Emittentin verpflichtet, die Schuldverschreibungen an dem in der Bekanntmachung für die Rückzahlung festgelegten Tag zu ihrem Make-whole Betrag (wie nachstehend definiert)zuzüglich bis zu dem für die Rückzahlung festgelegten Tag (ausschließlich) aufgelaufener Zinsen zurückzahlen.

  

of redemption fixed in the notice. If the Issuer exercises its call right in accordance with sentence 1, the Issuer shall redeem the Notes at the Make-whole Amount together with accrued interest to but excluding the date fixed for redemption.

Der Emittentin steht dieses Wahlrecht nicht in Bezug auf eine Schuldverschreibung zu, deren Rückzahlung bereits der Gläubiger in Ausübung seines Wahlrechts nach § 5(7) verlangt hat.

  

The Issuer may not exercise such option in respect of any Note which is the subject of the prior exercise by the Holder thereof of its option to require the redemption of such Note under § 5(7).

(b)   Eine solche Kündigung ist unwiderruflich. Sie beinhaltet die folgenden Angaben:

  

(b)   Any such notice shall be irrevocable. Such notice shall specify:

(i) die zurückzuzahlende Serie von Schuldverschreibungen und deren Wertpapier-Kennnummern;

  

(i) the Series and securities identification numbers of the Notes subject to redemption;

(ii)  den für die Rückzahlung festgelegten Tag; und

  

(ii)  the date fixed for redemption; and

(iii)  den Make-whole Betrag, zu dem die Schuldverschreibungen zurückgezahlt werden.

  

(iii)  the Make-whole Amount at which such Notes are to be redeemed.

(c)   Der “Make-whole Betrag” je Schuldverschreibung entspricht dem höheren der folgenden Beträge:

  

(c)   “Make-whole Amount” per Note shall be the higher of the following amounts:

(i) der Festgelegten Stückelung; oder

  

(i) the Specified Denomination; or

(ii)  dem Abgezinsten Marktwert.

  

(ii)  the Present Value.

Der Make-Whole Betrag wird von der Berechnungsstelle berechnet.

  

The Make-Whole Amount shall be calculated by the Calculation Agent.

Der “Abgezinste Marktwert” ist die Summe aus

  

The “Present Value” will be the sum of

(a)   dem auf den Rückzahlungstag abgezinsten Wert der Festgelegten Stückelung der zurückzuzahlenden Schuldverschreibung, der ansonsten am Endfälligkeitstag fällig werden würde; und

  

(a)   the Specified Denomination to be redeemed which would otherwise become due on the Maturity Date, discounted to the date fixed for redemption; and

(b)   den jeweils auf den Rückzahlungstag abgezinsten Werten der verbleibenden Zinszahlungen, die ansonsten an jedem Zinszahlungstag nach dem Rückzahlungstag bis zum Endfälligkeitstag (einschließlich) fällig werden würden (ausschließlich etwaiger, bis zum Rückzahlungstag (ausschließlich) aufgelaufener Zinsen).

  

(b)   the remaining interest payments which would otherwise become due on each Interest Payment Date falling after the date fixed for redemption to and including the Maturity Date (excluding any interest accrued to but excluding the date fixed for redemption), each discounted to the date fixed for redemption.

Die Berechnungsstelle errechnet den Abgezinsten Marktwert gemäß der Marktkonvention auf einer Grundlage, die der Berechnung von Zinsen gemäß § 3 entspricht, wobei sie die Benchmark-Rendite zuzüglich 0,15 % zugrunde legt.

  

The Calculation Agent will calculate the Present Value in accordance with market convention on a basis which is consistent with the calculation of interest as set out in § 3, using the Benchmark Yield plus 0.15 %.

Die “Benchmark-Rendite” bezeichnet die am Rückzahlungs-Berechnungstag bestehende Rendite der entsprechenden DBR 0.00% fällig 15. August 2050 (ISIN: DE0001102481), wie gegen 12:00 Uhr mittags (Frankfurter Zeit) an diesem Tag auf der Bloomberg Seite DE0001102481 Govt HP (unter Nutzung der Einstellung “Last Yield to Convention” und der Preisquelle “FRNK”) abgelesen, oder wie von einer anderen, durch die Berechnungsstelle festgelegten, Quelle hergeleitet oder veröffentlicht oder, sollte die Rendite zu diesem Zeitpunkt nicht verfügbar sein, bezeichnet die Benchmark-Rendite eine ersetzende Referenzanleihe, die von der Berechnungsstelle festgesetzt wird, mit einer Laufzeit, die mit der verbleibenden Restlaufzeit der Schuldverschreibung bis zum Endfälligkeitstag vergleichbar ist, und die im Zeitpunkt der Auswahlentscheidung und entsprechend der üblichen Finanzmarktpraxis zur Preisbestimmung bei Neuemissionen von Unternehmensanleihen mit einer bis zum Endfälligkeitstag der Schuldverschreibung vergleichbaren Laufzeit verwendet werden würde.

  

The “Benchmark Yield” means the yield at the Redemption Calculation Date of the corresponding DBR 0.00% due 15 August 2050 (ISIN: DE0001102481), as observed at around (12:00) noon (Frankfurt time) on such date on Bloomberg page DE0001102481 Govt HP (using the setting “Last Yield to Convention” and using the pricing source “FRNK”), or as derived or published by such other source as determined by the Calculation Agent, and if such yield is not available at that time, the Benchmark Yield shall be the yield of a substitute benchmark security chosen by the Calculation Agent, having a maturity comparable to the remaining term of the Note to the Maturity Date, and that would be used at the time of selection and in accordance with customary financial practice, in pricing new issues of corporate debt securities of comparable maturity to the Maturity Date.

 

12


Rückzahlungs-Berechnungstag” ist der sechste Geschäftstag vor dem Rückzahlungstag.

  

Redemption Calculation Date” means the sixth Business Day prior to the date fixed for redemption.

(7) Vorzeitige Rückzahlung nach Wahl des Gläubigers bei Kontrollwechselereignis.    (7) Early Redemption at the Option of a Holder in the case of a Change of Control Event.

(a)   Die Emittentin hat eine Schuldverschreibung nach Ausübung des entsprechenden Wahlrechts des Gläubigers bei Eintritt eines Kontrollwechselereignisses zu ihrem Vorzeitigen Rückzahlungsbetrag am Kontrollwechsel-Rückzahlungstag zuzüglich bis zum Kontrollwechsel-Rückzahlungstag (ausschließlich) aufgelaufener Zinsen zurückzuzahlen.

  

(a)   The Issuer shall, at the option of the Holder of any Note, redeem such Note if a Change of Control Event occurs at their Early Redemption Amount on the Change of Control Redemption Date together with interest accrued to but excluding the Change of Control Redemption Date.

(b)   Ein “Kontrollwechselereignis” tritt ein, wenn (i) ein Kontrollwechsel eintritt und (ii) es bis zu dem Ablauf des Kontrollwechselzeitraums zu einer Absenkung des Ratings kommt und (iii) die Ratingagentur, die für die Absenkung des Ratings verantwortlich ist, öffentlich bekannt gibt oder der Emittentin schriftlich bestätigt, dass die Absenkung des Ratings, insgesamt oder teilweise, im Zusammenhang mit dem Kontrollwechsel steht.

  

(b)   A “Change of Control Event” occurs if (i) a Change of Control occurs and (ii) until the end of the Change of Control Period a Rating Downgrade occurs and (iii) the Rating Agency responsible for the Rating Downgrade announces publicly or confirms in writing to the Issuer that such Rating Downgrade resulted, in whole or in part, in connection with the Change of Control.

Für Zwecke dieses Kontrollwechselereignisses:

  

For the purposes of such option:

Bedeutet “Ratingagentur” jede Ratingagentur von Moody’s oder S&P oder eine ihrer jeweiligen Nachfolgegesellschaften oder jede andere Ratingagentur vergleichbaren internationalen Ansehens, wie von Zeit zu Zeit durch die Linde plc bestimmt;

  

Rating Agency” means the rating agencies of Moody’s or S&P or any of their respective successors or any other rating agency of equivalent international standing specified from time to time by Linde plc;

Gilt eine “Absenkung des Ratings” in Bezug auf einen Kontrollwechsel als eingetreten, wenn (a) innerhalb des Kontrollwechselzeitraums ein vorher für die Linde plc oder die Schuldverschreibungen vergebenes Rating einer Ratingagentur (i) zurückgezogen oder (ii) von einem Investment Grade Rating (Baa3 von Moody’s oder S&P oder jeweils gleichwertig, oder besser) in ein non-Investment Grade Rating (Ba1 von Moody’s oder S&P oder jeweils gleichwertig, oder schlechter) geändert oder (iii) (falls das für die Schuldverschreibungen vergebene Rating einer Ratingagentur unterhalb des Investment Grade Ratings liegt) um einen ganzen Punkt (von Ba1 nach Ba2 von Moody’s oder S&P oder eine ähnliche Absenkung eines gleichwertigen Ratings) abgesenkt wird oder (b) zur Zeit des Kontrollwechsels kein Rating für die Schuldverschreibungen oder die Emittentin vergeben ist und keine Ratingagentur während des Kontrollwechselzeitraums ein Investment Grade Rating für die Schuldverschreibungen vergibt (es sei denn, die Emittentin ist trotz zumutbarer Anstrengungen innerhalb dieses Zeitraums nicht in der Lage, ein solches Rating zu erhalten, ohne dass dies seine Ursache im Kontrollwechsel hat);

  

A “Rating Downgrade” shall be deemed to have occurred in respect of a Change of Control (a) if within the Change of Control Period any rating previously assigned to Linde plc or the Notes by any Rating Agency is (i) withdrawn or (ii) changed from an investment grade rating (Baa3 by Moody’s or S&P, or its equivalent for the time being, or better) to a non-investment grade rating (Ba1 by Moody’s or S&P, or its equivalent for the time being, or worse) or (iii) (if the rating assigned to the Notes by any Rating Agency shall be below an investment grade rating) lowered one full rating notch (from Ba1 to Ba2 by Moody’s or S&P or such similar lower of equivalent rating) or (b) if at the time of the Change of Control, there is no rating assigned to the Notes or the Issuer and no Rating Agency assigns during the Change of Control Period an investment grade credit rating to the Notes (unless the Issuer is unable to obtain such a rating within such period having used all reasonable endeavours to do so and such failure is unconnected with the occurrence of the Change of Control);

Gilt ein “Kontrollwechsel” jedes Mal als eingetreten, wenn eine Person oder mehrere Personen, die abgestimmt handeln, oder ein oder mehrere Dritte, die im Auftrag einer solchen Person oder Personen handeln, zu irgendeinem Zeitpunkt mittelbar oder unmittelbar (unabhängig davon, ob das Board of Directors der Linde plc seine Zustimmung erteilt hat) (x) mehr als 50 % der Aktien der Linde plc oder (y) eine solche Anzahl von Aktien der Linde plc erworben hat bzw. haben, auf die mehr als 50 % der bei Hauptversammlungen der Linde plc stimmberechtigten Stimmrechte entfallen.

  

A “Change of Control” shall be deemed to have occurred at each time that any person or persons acting in concert or any third person or persons acting on behalf of such person(s) acquire(s) directly or indirectly (whether or not approved by the Board of Directors of Linde plc) (x) more than 50 % of the shares in the capital of Linde plc or (y) such number of shares in the capital of Linde plc carrying more than 50 % of the voting rights exercisable at general meetings of Linde plc.

 

13


Unverzüglich nachdem die Emittentin Kenntnis von einem Kontrollwechselereignis erlangt, wird die Emittentin den Gläubigern gemäß § 13 Mitteilung machen (eine “Kontrollwechselmitteilung”), in der die Umstände des Kontrollwechselereignisses sowie das Verfahren für die Ausübung des in diesem § 5 (7) genannten Wahlrechts angegeben sind.

  

If the Issuer becomes aware that a Change of Control Event has occurred, the Issuer shall, without undue delay, give notice (a “Change of Control Notice”) to the Holders in accordance with § 13 specifying the nature of the Change of Control Event and the circumstances giving rise to it and the procedure for exercising the option set out in this § 5(7).

Kontrollwechselzeitraum” bezeichnet den Zeitraum, der 90 Tage nach dem Kontrollwechsel endet.

  

Change of Control Period” means the period ending 90 days after the Change of Control.

Kontrollwechsel-Rückzahlungstag” bezeichnet den siebten Tag nach dem letzten Tag des Rückzahlungszeitraums.

  

Change of Control Redemption Date” means the seventh day after the last day of the Put Period.

Moody’s” bezeichnet Moody’s Investors Service, Inc oder eine ihrer Nachfolgegesellschaften.

  

Moody’s” means Moody’s Investors Service, Inc or any of its successors.

S&P” bezeichnet S&P Global Ratings Europe Limited oder eine ihrer Nachfolgegesellschaften.

  

S&P” means S&P Global Ratings Europe Limited or any of its successors.

(c)   Zur Ausübung dieses Wahlrechts muss der Gläubiger während der normalen Geschäftsstunden innerhalb eines Zeitraums (der “Rückzahlungszeitraum”) von 45 Tagen, nachdem die Kontrollwechselmitteilung veröffentlicht ist, eine ordnungsgemäß ausgefüllte und unterzeichnete Ausübungserklärung bei der angegebenen Niederlassung der Emissionsstelle einreichen (die “Ausübungserklärung”), die in ihrer jeweils maßgeblichen Form bei der angegebenen Niederlassung der Emissionsstelle erhältlich ist. Ein so ausgeübtes Wahlrecht kann nicht ohne vorherige Zustimmung der Emittentin widerrufen oder zurückgezogen werden.

  

(c)   In order to exercise such option, the Holder must submit during normal business hours at the specified office of the Fiscal Agent a duly completed option exercise notice (“Exercise Notice”) in the form available from the specified office of the Fiscal Agent within the period (the “Put Period”) of 45 days after a Change of Control Notice is given. No option so exercised may be revoked or withdrawn without the prior consent of the Issuer.

(8) Vorzeitiger Rückzahlungsbetrag.    (8) Early Redemption Amount.
Für die Zwecke des § 5(3), (4) und (7) und § 9 entspricht der “Vorzeitige Rückzahlungsbetrag” in Bezug auf jede Schuldverschreibung der Festgelegten Stückelung der Schuldverschreibung.    For purposes of § 5(3), (4) and (7) and § 9, the “Early Redemption Amount” in respect of each Note shall be its Specified Denomination.
§ 6
DIE EMISSIONSSTELLE, DIE ZAHLSTELLE UND DIE BERECHNUNGSSTELLE
   § 6
FISCAL AGENT, PAYING AGENT AND CALCULATION AGENT
(1) Bestellung; bezeichnete Geschäftsstelle. Die anfänglich bestellte Emissionsstelle und die anfänglich bestellte Zahlstelle und deren jeweilige bezeichnete Geschäftsstelle lauten wie folgt:    (1) Appointment; Specified Offices. The initial Fiscal Agent and Paying Agent and their respective initial specified offices are:

Emissions- und Zahlstelle:

 

Deutsche Bank Aktiengesellschaft

Trust & Agency Services

Taunusanlage 12

60325 Frankfurt am Main

Deutschland

  

Fiscal Agent and Paying Agent:

 

Deutsche Bank Aktiengesellschaft

Trust & Agency Services

Taunusanlage 12

60325 Frankfurt am Main

Germany

Die Emissionsstelle und die Zahlstelle behalten sich das Recht vor, jederzeit ihre jeweilige bezeichnete Geschäftsstelle durch eine andere bezeichnete Geschäftsstelle in demselben Land zu ersetzen.    The Fiscal Agent and the Paying Agent reserve the right at any time to change their respective specified offices to some other specified offices in the same country.
(2) Änderung der Bestellung oder Abberufung. Die Emittentin behält sich das Recht vor, jederzeit die Bestellung der Emissionsstelle oder der Zahlstelle zu ändern oder zu beenden und eine andere Emissionsstelle oder andere Zahlstelle zu bestellen. Die Emittentin wird zu jedem Zeitpunkt eine Emissionsstelle unterhalten. Eine Änderung, Abberufung, Bestellung oder ein sonstiger Wechsel wird nur wirksam (außer im Insolvenzfall, in dem eine solche Änderung sofort wirksam wird), sofern die Gläubiger hierüber gemäß § 13 vorab unter Einhaltung einer Frist von mindestens 30 und nicht mehr als 45 Tagen informiert wurden.    (2) Variation or Termination of Appointment. The Issuer reserves the right at any time to vary or terminate the appointment of the Fiscal Agent or any Paying Agent and to appoint another Fiscal Agent or another Paying Agent. The Issuer shall at all times maintain a Fiscal Agent. Any variation, termination, appointment or change shall only take effect (other than in the case of insolvency, when it shall be of immediate effect) after not less than 30 nor more than 45 days’ prior notice thereof shall have been given to the Holders in accordance with § 13.

 

14


(3) Berechnungsstelle. Die Berechnungsstelle für die Berechnung des Make-whole Betrags soll eine unabhängige international anerkannte Bank oder ein unabhängiger Finanzberater mit einschlägiger Expertise sein, von der Emittentin ausgewählt und als Berechnungsstelle für diese Zwecke bestellt.    (3) Calculation Agent. The Calculation Agent for calculation of the Make-whole Amount shall be an independent bank of international standing or an independent financial adviser with relevant expertise, selected by the Issuer and appointed as calculation agent for the purposes of such.
(4) Erfüllungsgehilfen der Emittentin. Die Emissionsstelle, die Zahlstelle und die Berechnungsstelle handeln ausschließlich als Erfüllungsgehilfen der Emittentin und übernehmen keinerlei Verpflichtungen gegenüber den Gläubigern und es wird kein Auftrags- oder Treuhandverhältnis zwischen ihnen und den Gläubigern begründet.    (4) Agents of the Issuer. The Fiscal Agent, the Paying Agent and the Calculation Agent act solely as agents of the Issuer and do not have any obligations towards or relationship of agency or trust to any Holder.
§ 7
STEUERN
   § 7
TAXATION
Kapital und Zinsen werden ohne Abzug oder Einbehalt gegenwärtiger oder zukünftiger Steuern, Abgaben oder amtlicher Gebühren gleich welcher Art gezahlt, die von oder in einer Relevanten Jurisdiktion (wie nachstehend definiert), oder für deren Rechnung oder von oder für Rechnung einer dort jeweils zur Steuererhebung ermächtigten Gebietskörperschaft oder Behörde auferlegt, erhoben oder eingezogen werden (nachstehend zusammen “Quellensteuern” genannt), es sei denn, ein solcher Abzug oder Einbehalt ist gesetzlich vorgeschrieben. “Relevante Jurisdiktion” bezeichnet jeweils die Republik Irland und den Staat, in dem die Emittentin steuerlich ansässig ist. Sofern die Emittentin gesetzlich zu einem solchen Abzug oder Einbehalt verpflichtet ist, wird die Emittentin die zusätzlichen Beträge (die “Zusätzlichen Beträge”) an Kapital und Zinsen zahlen, die erforderlich sind, damit der dem Gläubiger nach diesem Abzug oder Einbehalt zufließende Nettobetrag jeweils den Beträgen an Kapital und Zinsen entspricht, die ihm zustehen würden, wenn der Abzug oder Einbehalt nicht erforderlich wäre. Solche Zusätzlichen Beträge sind jedoch nicht zahlbar wegen Quellensteuern, die    Principal and interest shall be payable without deduction or withholding for or on account of any present or future taxes, duties or governmental charges of any nature whatsoever imposed, levied or collected by or in or on behalf of any Relevant Jurisdiction (as defined below) or by or on behalf of any political subdivision or authority in any of them having power to tax (hereinafter together called “Withholding Taxes”), unless such deduction or withholding is required by law. “Relevant Jurisdiction” means each of the Republic of Ireland and the Issuer’s country of domicile for tax purposes. If the Issuer is required by law to make such deduction or withholding, the Issuer shall pay such additional amounts (the “Additional Amounts”) of principal and interest as may be necessary in order that the net amounts received by the Holder after such deduction or withholding shall equal the respective amounts of principal and interest which would have been receivable had no such deduction or withholding been required. No such Additional Amounts shall, however, be payable on account of any Withholding Taxes which:

(a)   von einer als Depotbank oder Inkassobeauftragter des Gläubigers handelnden Person oder sonst auf andere Weise zu entrichten sind als dadurch, dass die Emittentin aus den von ihr zu leistenden Zahlungen von Kapital oder Zinsen einen Abzug oder Einbehalt vornimmt; oder

  

(a)   are payable by any person acting as custodian bank or collecting agent on behalf of a Holder, or otherwise in any manner which does not constitute a deduction or withholding by the Issuer from payments of principal or interest made by it; or

(b)   wegen einer gegenwärtigen oder früheren persönlichen oder geschäftlichen Beziehung des Gläubigers zu einer Relevanten Jurisdiktion oder einem anderen Staat der Europäischen Union zu zahlen sind, und nicht allein deshalb, weil Zahlungen auf die Schuldverschreibungen aus Quellen in der Relevanten Jurisdiktion stammen (oder für Zwecke der Besteuerung so behandelt werden) oder dort besichert sind; oder

  

(b)   are payable by reason of the Holder having, or having had, some personal or business connection with any Relevant Jurisdiction or any other member state of the European Union and not merely by reason of the fact that payments in respect of the Notes are, or for purposes of taxation are deemed to be, derived from sources in, or are secured in the Relevant Jurisdiction; or

(c)   aufgrund (i) einer Richtlinie oder Verordnung der Europäischen Union betreffend die Besteuerung von Zinserträgen oder (ii) einer zwischenstaatlichen Vereinbarung über deren Besteuerung, an der eine Relevante Jurisdiktion oder die Europäische Union beteiligt ist/sind, oder (iii) einer gesetzlichen Vorschrift, die diese Richtlinie, Verordnung oder Vereinbarung umsetzt oder befolgt, abzuziehen oder einzubehalten sind; oder

  

(c)   are deducted or withheld pursuant to (i) any European Union Directive or Regulation concerning the taxation of savings, or (ii) any international treaty or understanding relating to such taxation and to which any Relevant Jurisdiction or the European Union is a party/are parties, or (iii) any provision of law implementing, or complying with, or introduced to conform with, such Directive, Regulation, treaty or understanding; or

(d)   aufgrund einer Rechtsänderung zahlbar sind, die später als 30 Tage nach Fälligkeit der betreffenden Zahlung von Kapital oder Zinsen oder, wenn dies später erfolgt, ordnungsgemäßer Bereitstellung aller fälligen Beträge und einer diesbezüglichen Bekanntmachung gemäß § 13 wirksam wird.

  

(d)   are payable by reason of a change in a law that becomes effective more than 30 days after the relevant payment of principal or interest becomes due, or is duly provided for and notice thereof is published in accordance with § 13, whichever occurs later.

 

15


Die Emittentin ist nicht verpflichtet, Zusätzliche Beträge in Bezug auf einen Einbehalt oder Abzug von Beträgen zu zahlen, die gemäß Sections 1471 bis 1474 des U.S. Internal Revenue Code (in der jeweils geltenden Fassung oder gemäß Nachfolgebestimmungen), gemäß zwischenstaatlicher Abkommen, gemäß den in einer anderen Rechtsordnung in Zusammenhang mit diesen Bestimmungen erlassenen Durchführungsvorschriften oder gemäß mit dem U.S. Internal Revenue Service geschlossenen Verträgen von der Emittentin, der jeweiligen Zahlstelle oder einem anderen Beteiligten abgezogen oder einbehalten wurden (“FATCA-Steuerabzug”) oder Anleger in Bezug auf einen FATCA-Steuerabzug schadlos zu halten.    In any event, the Issuer will not have any obligation to pay Additional Amounts deducted or withheld by the Issuer, the relevant Paying Agent or any other party in relation to any withholding or deduction of any amounts required by the rules of U.S. Internal Revenue Code Sections 1471 through 1474 (or any amended or successor provisions), pursuant to any inter-governmental agreement, or implementing legislation adopted by another jurisdiction in connection with these provisions, or pursuant to any agreement with the U.S. Internal Revenue Service (“FATCA Withholding”) or indemnify any investor in relation to any FATCA Withholding.
§ 8
VORLEGUNGSFRIST
   § 8
PRESENTATION PERIOD
Die in § 801 Absatz 1 Satz 1 BGB (Bürgerliches Gesetzbuch) bestimmte Vorlegungsfrist wird für die Schuldverschreibungen auf zehn Jahre verkürzt.    The presentation period provided in § 801 paragraph 1, sentence 1 BGB (German Civil Code) is reduced to ten years for the Notes.
§ 9
KÜNDIGUNG
   § 9
EVENTS OF DEFAULT
(1) Kündigungsgründe. Jeder Gläubiger ist berechtigt, seine Schuldverschreibungen zu kündigen und deren sofortige Tilgung zu ihrem Vorzeitigen Rückzahlungsbetrag zuzüglich bis zum Tag der Rückzahlung aufgelaufener Zinsen zu verlangen, falls einer der folgenden Kündigungsgründe (“Kündigungsgründe”) vorliegt:    (1) Events of Default. Each Holder shall be entitled to declare his Notes due and demand immediate redemption thereof at their Early Redemption Amount together with accrued interest to the date of repayment if any of the following events (each, an “Event of Default”) occurs:

(a)   die Emittentin zahlt Kapital oder Zinsen nicht innerhalb von 30 Tagen nach dem betreffenden Fälligkeitstag; oder

  

(a)   the Issuer fails to pay principal or interest within 30 days from the relevant due date, or

(b)   die Emittentin unterlässt die ordnungsgemäße Erfüllung irgendeiner anderen Verpflichtung aus den Schuldverschreibungen und diese Unterlassung kann nicht geheilt werden, oder, falls sie geheilt werden kann, dauert länger als 60 Tage fort, nachdem die Emissionsstelle hierüber eine Benachrichtigung von einem Gläubiger erhalten hat; oder

  

(b)   the Issuer fails duly to perform any other obligation arising from the Notes which failure is not capable of remedy or, if such failure is capable of remedy, such failure continues for more than 60 days after the Fiscal Agent has received notice thereof from a Holder, or

(c)   eine Kapitalmarktverbindlichkeit (wie in § 2(1) definiert) der Emittentin wird vorzeitig zahlbar aufgrund einer Pflichtverletzung aus dem dieser Kapitalmarktverbindlichkeit zugrunde liegenden Vertrages, oder die Emittentin kommt einer Zahlungsverpflichtung in Höhe oder im Gegenwert von mehr als USD 500.000.000 aus einer Kapitalmarktverbindlichkeit oder aufgrund einer Bürgschaft oder Garantie, die für eine Kapitalmarktverbindlichkeit Dritter gegeben wurde, nicht innerhalb von 30 Tagen nach ihrer Fälligkeit bzw. im Falle einer Bürgschaft oder Garantie nicht innerhalb von 30 Tagen nach Inanspruchnahme aus dieser Bürgschaft oder Garantie nach, es sei denn, die Emittentin bestreitet in gutem Glauben, dass diese Zahlungsverpflichtung besteht oder fällig ist bzw. diese Bürgschaft oder Garantie berechtigterweise geltend gemacht wird, oder falls eine für solche Verbindlichkeiten bestellte Sicherheit für die oder von den daraus berechtigten Gläubiger(n) in Anspruch genommen wird; oder

  

(c)   any Capital Market Indebtedness (as defined in § 2(1)) of the Issuer becomes prematurely repayable as a result of a default in respect of the terms thereof, or the Issuer fails to fulfil any payment obligation in excess of USD 500,000,000 or the equivalent thereof under any Capital Market Indebtedness or under any guarantee or suretyship given for any Capital Market Indebtedness of others within 30 days from its due date or, in the case of a guarantee or suretyship, within 30 days after the guarantee or suretyship has been invoked, unless the Issuer shall contest in good faith that such payment obligation exists or is due or that such guarantee or suretyship has been validly invoked, or if a security granted therefor is enforced on behalf of or by the creditor(s) entitled thereto, or

(d)   die Emittentin gibt ihre Zahlungsunfähigkeit bekannt oder stellt ihre Zahlungen ein; oder

  

(d)   the Issuer announces its inability to meet its financial obligations or ceases its payments, or

(e)   ein Gericht eröffnet ein Konkurs- oder sonstiges Insolvenzverfahren gegen die Emittentin, welches nicht binnen 60 Tagen endgültig oder einstweilen eingestellt wird, oder die Emittentin beantragt oder leitet ein solches Verfahren ein; oder

  

(e)   a court opens bankruptcy or other insolvency proceedings against the Issuer which are not permanently or temporarily discontinued within 60 days, or the Issuer applies for or institutes such proceedings, or

(f)   die Emittentin tritt in Liquidation, es sei denn, dies geschieht im Zusammenhang mit einer Verschmelzung oder einer anderen Form des Zusammenschlusses mit einer anderen Gesellschaft und diese Gesellschaft übernimmt alle Verpflichtungen, die die Emittentin im Zusammenhang mit diesen Schuldverschreibungen eingegangen ist.

  

(f)   the Issuer goes into liquidation unless this is done in connection with a merger, or other form of combination with another company and such company assumes all obligations contracted by the Issuer in connection with this issue.

 

16


Das Kündigungsrecht erlischt, falls der Kündigungsgrund vor Ausübung des Rechts geheilt wurde.    The right to declare Notes due shall terminate if the situation giving rise to it has been cured before the right is exercised.
(2) Quorum. In den Fällen des § 9(1)(b) oder § 9(1)(c) wird eine Kündigung, sofern nicht bei deren Eingang zugleich einer der in § 9(1)(a) oder § 9(1)(d) bis § 9(1)(f) bezeichneten Kündigungsgründe vorliegt, erst wirksam, wenn bei der Emissionsstelle Kündigungserklärungen von Gläubigern von Schuldverschreibungen von mindestens einem Zehntel des Gesamtnennbetrags der dann ausstehenden Schuldverschreibungen eingegangen sind.    (2) Quorum. In the events specified in § 9(1)(b) or § 9(1)(c), any notice declaring Notes due shall, unless at the time such notice is received any of the events specified in § 9(1)(a) or § 9(1)(d) through § 9(1)(f) entitling Holders to declare their Notes due has occurred, become effective only when the Fiscal Agent has received such notices from the Holders of at least one-tenth of the aggregate principal amount of Notes then outstanding.
(3) Benachrichtigung. Eine Benachrichtigung, einschließlich einer Kündigung der Schuldverschreibungen gemäß § 9(1) ist in Textform in englischer oder deutscher Sprache gegenüber der Emissionsstelle zu erklären zusammen mit dem Nachweis durch ein Zertifikat der Depotbank (wie in § 14(3) definiert) oder in anderer geeigneter Weise, dass der Benachrichtigende zum Zeitpunkt der Benachrichtigung ein Gläubiger der betreffenden Schuldverschreibungen ist.    (3) Form of Notice. Any notice, including any notice declaring Notes due, in accordance with § 9(1), shall be made by means of a declaration in text format (Textform) in the English or German language to be delivered to the specified office of the Fiscal Agent together with proof that such notifying Holder at the time of such notice is a holder of the relevant Notes by means of a certificate of his Custodian (as defined in § 14(3)) or in other appropriate manner.
§ 10
ERSETZUNG
   § 10
SUBSTITUTION
(1) Ersetzung. Die Emittentin ist jederzeit berechtigt, sofern sie sich nicht mit einer Zahlung von Kapital oder Zinsen auf die Schuldverschreibungen in Verzug befindet, ohne Zustimmung der Gläubiger eine Tochtergesellschaft (wie nachstehend definiert) der Emittentin an ihrer Stelle als Hauptschuldnerin (die “Nachfolgeschuldnerin”) für alle Verpflichtungen aus und im Zusammenhang mit diesen Schuldverschreibungen einzusetzen, vorausgesetzt, dass:    (1) Substitution. The Issuer may, without the consent of the Holders, if no payment of principal of or interest on any of the Notes is in default, at any time substitute for the Issuer any Subsidiary (as defined below) of it as principal debtor in respect of all obligations arising from or in connection with the Notes (the “Substitute Debtor”) provided that:

(a)   die Nachfolgeschuldnerin alle Verpflichtungen der Emittentin in Bezug auf die Schuldverschreibungen übernimmt;

  

(a)   the Substitute Debtor assumes all obligations of the Issuer in respect of the Notes;

(b)   die Emittentin und die Nachfolgeschuldnerin alle erforderlichen Genehmigungen erlangt haben und berechtigt sind, an die Emissionsstelle die zur Erfüllung der Zahlungsverpflichtungen aus den Schuldverschreibungen zahlbaren Beträge in der Festgelegten Währung zu zahlen, ohne verpflichtet zu sein, jeweils in dem Land, in dem die Nachfolgeschuldnerin oder die Emittentin ihren Sitz oder Steuersitz haben, erhobene Steuern oder andere Abgaben jeder Art abzuziehen oder einzubehalten;

  

(b)   the Issuer and the Substitute Debtor have obtained all necessary authorizations and may transfer to the Fiscal Agent in the Specified Currency and without being obligated to deduct or withhold any taxes or other duties of whatever nature levied by the country in which the Substitute Debtor or the Issuer has its domicile or tax residence, all amounts required for the fulfilment of the payment obligations arising under the Notes;

(c)   die Nachfolgeschuldnerin sich verpflichtet hat, jeden Gläubiger hinsichtlich solcher Steuern, Abgaben oder behördlichen Lasten freizustellen, die einem Gläubiger bezüglich der Ersetzung auferlegt werden;

  

(c)   the Substitute Debtor has agreed to indemnify and hold harmless each Holder against any tax, duty, assessment or governmental charge imposed on such Holder in respect of such substitution;

(d)   die Emittentin unwiderruflich und unbedingt gegenüber den Gläubigern die Zahlung aller von der Nachfolgeschuldnerin auf die Schuldverschreibungen zahlbaren Beträge zu Bedingungen garantiert, die den Bedingungen der Garantie der Emittentin aus Mai 2020 hinsichtlich der Schuldverschreibungen, die von der Linde Finance B.V. unter dem Debt Issuance Programme begeben werden, entsprechen (wobei auf diese Garantie die unten in § 11 aufgeführten auf die Schuldverschreibungen anwendbaren Bestimmungen sinngemäß Anwendung finden); und

  

(d)   the Issuer irrevocably and unconditionally guarantees in favour of each Holder the payment of all sums payable by the Substitute Debtor in respect of the Notes on terms equivalent to the terms of the form of the guarantee of the Issuer dated May 2020 in respect of the Notes issued by Linde Finance B.V. under the Debt Issuance Programme (whereby to this guarantee the provisions set out below in § 11 applicable to the Notes shall apply mutatis mutandis);

(e)   der Emissionsstelle ein oder mehrere Rechtsgutachten von anerkannten Rechtsanwälten vorgelegt werden, die bestätigen, dass die Bestimmungen in den vorstehenden § 10(1)(a), (b), (c) und (d) erfüllt wurden.

  

(e)   there shall have been delivered to the Fiscal Agent an opinion or opinions of lawyers of recognised standing to the effect that § 10(1)(a), (b), (c) and (d) above have been satisfied.

 

17


Im Sinne dieses § 10 der Bedingungen bedeutet “Tochtergesellschaft” eine Kapitalgesellschaft, an der die Linde plc direkt oder indirekt insgesamt nicht weniger als 90 % des Kapitals jeder Klasse oder der Stimmrechte hält.    For the purposes of this § 10 “Subsidiary” shall mean any corporation in which Linde plc directly or indirectly in the aggregate holds not less than 90 % of the capital of any class or of the voting rights.
(2) Bekanntmachung. Jede Ersetzung ist gemäß § 13 bekannt zu machen.    (2) Notice. Notice of any such substitution shall be published in accordance with § 13.
(3) Änderung von Bezugnahmen. Im Fall einer Ersetzung gilt jede Bezugnahme in diesen Anleihebedingungen auf die Emittentin ab dem Zeitpunkt der Ersetzung als Bezugnahme auf die Nachfolgeschuldnerin und jede Bezugnahme auf das Land, in dem die Emittentin ihren Sitz oder Steuersitz hat, gilt ab diesem Zeitpunkt als Bezugnahme auf das Land, in dem die Nachfolgeschuldnerin ihren Sitz oder Steuersitz hat. Des Weiteren gilt im Fall einer Ersetzung Folgendes:    (3) Change of References. In the event of any such substitution, any reference in these Terms and Conditions to the Issuer shall from then on be deemed to refer to the Substitute Debtor and any reference to the country in which the Issuer is domiciled or resident for taxation purposes shall from then on be deemed to refer to the country of domicile or residence for taxation purposes of the Substitute Debtor. Furthermore, in the event of such substitution the following shall apply:

(a)   in § 7 und § 5(2) gilt eine alternative Bezugnahme auf die Republik Irland als aufgenommen (zusätzlich zu der Bezugnahme nach Maßgabe des vorstehenden Satzes auf das Land, in dem die Nachfolgeschuldnerin ihren Sitz oder Steuersitz hat);

  

(a)   in § 7 and § 5(2) an alternative reference to the Republic of Ireland shall be deemed to have been included in addition to the reference according to the preceding sentence to the country of domicile or residence for taxation purposes of the Substitute Debtor; and

(b)   in § 9(1)(d) bis (g) gilt eine alternative Bezugnahme auf die Emittentin in ihrer Eigenschaft als Garantin als aufgenommen (zusätzlich zu der Bezugnahme auf die Nachfolgeschuldnerin).

  

(b)   in § 9(1)(d) to (g) an alternative reference to the Issuer in its capacity as guarantor shall be deemed to have been included in addition to the reference to the Substitute Debtor.

§ 11
ÄNDERUNG DER ANLEIHEBEDINGUNGEN, GEMEINSAMER VERTRETER
   § 11
AMENDMENT OF THE TERMS AND CONDITIONS, HOLDERS’ REPRESENTATIVE
(1) Änderung der Anleihebedingungen. Die Gläubiger können entsprechend den Bestimmungen des Gesetzes über Schuldverschreibungen aus Gesamtemissionen in seiner jeweils gültigen Fassung (Schuldverschreibungsgesetz – “SchVG”) durch einen Beschluss mit der in § 11(2) bestimmten Mehrheit über einen im SchVG zugelassenen Gegenstand eine Änderung der Anleihebedingungen mit der Emittentin vereinbaren oder sonstige Maßnahmen gemäß dem SchVG beschließen. Die Mehrheitsbeschlüsse der Gläubiger sind für alle Gläubiger gleichermaßen verbindlich.    (1) Amendment of the Terms and Conditions. In accordance with the Act on Debt Securities of 2009, as amended from time to time (Schuldverschreibungsgesetz aus Gesamtemissionen – “SchVG”) the Holders may agree with the Issuer on amendments of the Terms and Conditions with regard to matters permitted by the SchVG by resolution with the majority specified in § 11(2) or resolve any other matters provided for by the SchVG. Majority resolutions shall be binding on all Holders.
(2) Mehrheitserfordernisse. Die Gläubiger entscheiden, vorbehaltlich der Erreichung der erforderlichen Beschlussfähigkeit, mit einer Mehrheit von 75 % der an der Abstimmung teilnehmenden Stimmrechte. Beschlüsse, durch welche der wesentliche Inhalt der Anleihebedingungen nicht geändert wird und die keinen Gegenstand der § 5 Absatz 3, Nr. 1 bis Nr. 9 des SchVG betreffen, bedürfen, vorbehaltlich der Erreichung der erforderlichen Beschlussfähigkeit, zu ihrer Wirksamkeit einer einfachen Mehrheit der an der Abstimmung teilnehmenden Stimmrechte.    (2) Majority. Resolutions shall be passed by a majority of not less than 75 % of the votes cast, provided that the quorum requirements are met. Resolutions relating to amendments of the Terms and Conditions which are not material and which do not relate to the matters listed in § 5 paragraph 3, Nos. 1 to 9 of the SchVG require a simple majority of the votes cast, provided that the quorum requirements are met.
(3) Beschlussfassung. Beschlüsse der Gläubiger werden nach Wahl der Emittentin im Wege der Abstimmung ohne Versammlung nach § 18 SchVG oder einer Gläubigerversammlung nach § 9 SchVG gefasst.    (3) Resolution of Holders. Resolutions of Holders shall be passed at the election of the Issuer by vote taken without a meeting in accordance with § 18 SchVG or in a Holder’s meeting in accordance with § 9 SchVG.
(4) Gläubigerversammlung. Die Teilnahme an der Gläubigerversammlung und die Ausübung der Stimmrechte ist von einer vorherigen Anmeldung der Gläubiger abhängig. Die Anmeldung muss unter der in der Bekanntmachung der Einberufung mitgeteilten Adresse spätestens am dritten Tag vor der Gläubigerversammlung zugehen. Mit der Anmeldung müssen die Gläubiger ihre Berechtigung zur Teilnahme an der Abstimmung durch einen in Textform erstellten besonderen Nachweis der Depotbank gemäß § 14(3)(i)(a) und (b) und durch Vorlage eines Sperrvermerks der Depotbank, aus dem hervorgeht, dass die betreffenden Schuldverschreibungen ab dem Tag der Absendung der Anmeldung (einschließlich) bis zum angegebenen Ende der Gläubigerversammlung (einschließlich) nicht übertragbar sind, nachweisen.    (4) Meeting. Attendance at the meeting and exercise of voting rights is subject to the Holders’ prior registration. The registration must be received at the address stated in the convening notice no later than the third day preceding the meeting. As part of the registration, Holders must demonstrate their eligibility to participate in the vote by means of a special confirmation of the Custodian in accordance with § 14(3)(i)(a) and (b) in text form and by submission of a blocking instruction by the Custodian stating that the relevant Notes are not transferable from and including the day such registration has been sent until and including the stated end of the meeting.

 

18


(5) Abstimmung ohne Versammlung. Zusammen mit der Stimmabgabe müssen die Gläubiger ihre Berechtigung zur Teilnahme an der Abstimmung durch einen in Textform erstellten besonderen Nachweis der Depotbank gemäß § 14(3)(i)(a) und (b) und durch Vorlage eines Sperrvermerks der Depotbank, aus dem hervorgeht, dass die betreffenden Schuldverschreibungen ab dem Tag der Stimmabgabe (einschließlich) bis zum letzten Tag des Abstimmungszeitraums (einschließlich) nicht übertragbar sind, nachweisen.    (5) Vote without a meeting. Together with casting their votes Holders must demonstrate their eligibility to participate in the vote by means of a special confirmation of the Custodian in accordance with § 14(3)(i)(a) and (b) in text form and by submission of a blocking instruction by the Custodian stating that the relevant Notes are not transferable from and including the day such votes have been cast until and including the day the voting period ends.
(6) Zweite Versammlung. Wird für die Gläubigerversammlung gemäß § 11(4) oder die Abstimmung ohne Versammlung gemäß § 11(5) die mangelnde Beschlussfähigkeit festgestellt, kann – im Fall der Gläubigerversammlung – der Vorsitzende eine zweite Versammlung im Sinne von § 15 Absatz 3 Satz 2 SchVG und – im Fall der Abstimmung ohne Versammlung – der Abstimmungsleiter eine zweite Versammlung im Sinne von § 15 Absatz 3 Satz 3 SchVG einberufen. Die Teilnahme an der zweiten Versammlung und die Ausübung der Stimmrechte sind von einer vorherigen Anmeldung der Gläubiger abhängig. Für die Anmeldung der Gläubiger zu einer zweiten Versammlung gelten die Regelungen des § 11(4) entsprechend.    (6) Second meeting. If it is ascertained that no quorum exists for the meeting pursuant to § 11(4) or the vote without a meeting pursuant to § 11(5), in the case of a meeting the chairman (Vorsitzender) may convene a second meeting in accordance with § 15 paragraph 3 sentence 2 of the SchVG or in the case of a vote without a meeting the scrutineer (Abstimmungsleiter) may convene a second meeting within the meaning of § 15 paragraph 3 sentence 3 of the SchVG. Attendance at the second meeting and exercise of voting rights is subject to the Holders’ prior registration. The provisions set out in § 11(4) shall apply mutatis mutandis to the Holders’ registration for a second meeting.
(7) Gemeinsamer Vertreter.    (7) Holders’ Representative.
Die Gläubiger können durch Mehrheitsbeschluss zur Wahrnehmung ihrer Rechte einen gemeinsamen Vertreter (der “Gemeinsame Vertreter”) für alle Gläubiger bestellen. Die Bestellung eines Gemeinsamen Vertreters bedarf einer Mehrheit gemäß § 11(2) Satz 1, wenn er ermächtigt werden soll, Änderungen des wesentlichen Inhalts der Anleihebedingungen oder sonstigen wesentlichen Maßnahmen zuzustimmen.    The Holders may by majority resolution appoint a common representative (the “Holders’ Representative”) to exercise the Holders’ rights on behalf of each Holder. The appointment of a Holders’ Representative may only be passed by a majority pursuant to § 11(2) sentence 1 if such Holders’ Representative is to be authorised to consent to a material change in the substance of the Terms and Conditions or other material matters.
Der Gemeinsame Vertreter hat die Aufgaben und Befugnisse, welche ihm durch Gesetz oder von den Gläubigern durch Mehrheitsbeschluss eingeräumt wurden. Er hat die Weisungen der Gläubiger zu befolgen. Soweit er zur Geltendmachung von Rechten der Gläubiger ermächtigt ist, sind die einzelnen Gläubiger zur selbständigen Geltendmachung dieser Rechte nicht befugt, es sei denn, der Mehrheitsbeschluss sieht dies ausdrücklich vor. Über seine Tätigkeit hat der Gemeinsame Vertreter den Gläubigern zu berichten. Für die Abberufung und die sonstigen Rechte und Pflichten des Gemeinsamen Vertreters gelten die Vorschriften des SchVG.    The Holders’ Representative shall have the duties and powers provided by law or granted by majority resolution of the Holders. The Holders’ Representative shall comply with the instructions of the Holders. To the extent that the Holders’ Representative has been authorised to assert certain rights of the Holders, the Holders shall not be entitled to assert such rights themselves, unless explicitly provided for in the relevant majority resolution. The Holders’ Representative shall provide reports to the Holders on its activities. The regulations of the SchVG apply with regard to the recall and the other rights and obligations of the Holders’ Representative.
(8) Veröffentlichung. Alle Bekanntmachungen diesen § 11 betreffend erfolgen ausschließlich gemäß den Bestimmungen des SchVG.    (8) Publication. Any notices concerning this § 11 shall be made exclusively pursuant to the provisions of the SchVG.
§ 12
BEGEBUNG WEITERER SCHULDVERSCHREIBUNGEN
   § 12
FURTHER ISSUES
Die Emittentin ist berechtigt, jederzeit ohne Zustimmung der Gläubiger weitere Schuldverschreibungen mit gleicher Ausstattung (gegebenenfalls mit Ausnahme des Tags der Begebung, des Verzinsungsbeginns und/oder des Ausgabepreises) in der Weise zu begeben, dass sie mit diesen Schuldverschreibungen eine einheitliche Serie bilden.    The Issuer may from time to time, without the consent of the Holders, issue further Notes having the same conditions as the Notes in all respects (or in all respects except for the issue date, Interest Commencement Date and/or issue price) so as to form a single Series with the Notes.
§ 13
MITTEILUNGEN
   § 13
NOTICES
(1) Bekanntmachung. Vorbehaltlich § 11(8) erfolgen alle die Schuldverschreibungen betreffenden Mitteilungen durch elektronische Publikation auf der Internetseite der Luxemburger Börse (www.bourse.lu). Jede Mitteilung gilt mit dem Tag der Veröffentlichung (oder bei mehreren Veröffentlichungen mit dem Tag der ersten solchen Veröffentlichung) als wirksam erfolgt.    (1) Publication. Subject to § 11(8) all notices concerning the Notes will be made by means of electronic publication on the internet website of the Luxembourg Stock Exchange (www.bourse.lu). Any notice so given will be deemed to have been validly given on the date of such publication (or, if published more than once, on the first day of such publication).
(2) Mitteilungen an das Clearing System. Solange die Schuldverschreibungen zum Handel am Euro MTF Markt der Luxemburger Börse zugelassen sind, findet § 13(1) Anwendung. Im Fall von Mitteilungen bezüglich des Zinssatzes, oder falls die Vorschriften der Luxemburger Börse es zulassen, ist die Emittentin berechtigt, eine Veröffentlichung nach vorstehendem § 13(1) durch eine Mitteilung an das Clearing System zur Weiterleitung an die Gläubiger zu ersetzen. Jede derartige Mitteilung gilt am siebten Tag nach dem Tag der Mitteilung an das Clearing System als den Gläubigern mitgeteilt.    (2) Notification to Clearing System. So long as any Notes are admitted to trading on the Euro MTF market of the Luxembourg Stock Exchange, § 13(1) shall apply. In the case of notices regarding the Rate of Interest or, if the Rules of the Luxembourg Stock Exchange so permit, the Issuer may, in lieu of publication set forth in § 13(1) above, deliver the relevant notice to the Clearing System, for communication by the Clearing System to the Holders. Any such notice shall be deemed to have been given to the Holders on the seventh day after the day on which the said notice was given to the Clearing System.

 

19


(3) Form der Mitteilung. Mitteilungen, die von einem Gläubiger gemacht werden, müssen in Textform erfolgen und zusammen mit dem Nachweis seiner Inhaberschaft gemäß § 14(3) an die Emissionsstelle geleitet werden. Eine solche Mitteilung kann über das Clearing System in der von der Emissionsstelle und dem Clearing System dafür vorgesehenen Weise erfolgen.    (3) Form of Notice. Notices to be given by any Holder shall be made by means of a declaration in text format (Textform) to be delivered together with an evidence of the Holder´s entitlement in accordance with § 14(3) to the Fiscal Agent. Such notice may be given through the Clearing System in such manner as the Fiscal Agent and the Clearing System may approve for such purpose.
§ 14
ANWENDBARES RECHT, GERICHTSSTAND UND GERICHTLICHE GELTENDMACHUNG
   § 14
APPLICABLE LAW, PLACE OF JURISDICTION AND ENFORCEMENT
(1) Anwendbares Recht. Form und Inhalt der Schuldverschreibungen sowie die Rechte und Pflichten der Gläubiger und der Emittentin bestimmen sich in jeder Hinsicht nach deutschem Recht.    (1) Applicable Law. The Notes, as to form and content, and all rights and obligations of the Holders and the Issuer, shall be governed by German law.
(2) Gerichtsstand. Nicht ausschließlich zuständig für sämtliche im Zusammenhang mit den Schuldverschreibungen entstehenden Klagen oder sonstige Verfahren (“Rechtsstreitigkeiten”) ist das Landgericht Frankfurt am Main. Dies gilt nur vorbehaltlich eines zwingenden Gerichtsstandes für besondere Rechtsstreitigkeiten im Zusammenhang mit dem SchVG.    (2) Submission to Jurisdiction. The District Court (Landgericht) in Frankfurt am Main shall have non-exclusive jurisdiction for any action or other legal proceedings (“Proceedings”) arising out of or in connection with the Notes. This is subject to any exclusive court of venue for specific legal proceedings in connection with the SchVG.
(3) Gerichtliche Geltendmachung. Jeder Gläubiger von Schuldverschreibungen ist berechtigt, in jedem Rechtsstreit gegen die Emittentin oder in jedem Rechtsstreit, in dem der Gläubiger und die Emittentin Partei sind, seine Rechte aus diesen Schuldverschreibungen im eigenen Namen auf der folgenden Grundlage zu schützen oder geltend zu machen: (i) er bringt eine Bescheinigung der Depotbank (wie nachstehend definiert) bei, bei der er für die Schuldverschreibungen ein Wertpapierdepot unterhält, welche (a) den vollständigen Namen und die vollständige Adresse des Gläubigers enthält, (b) den Gesamtnennbetrag der Schuldverschreibungen bezeichnet, die unter dem Datum der Bestätigung auf dem Wertpapierdepot verbucht sind und (c) bestätigt, dass die Depotbank gegenüber dem Clearing System eine schriftliche Erklärung abgegeben hat, die die vorstehend unter (a) und (b) bezeichneten Informationen enthält; und (ii) er legt eine Kopie der die betreffenden Schuldverschreibungen verbriefenden Globalurkunde vor, deren Übereinstimmung mit dem Original eine vertretungsberechtigte Person des Clearing Systems oder des Verwahrers des Clearing Systems bestätigt hat, ohne dass eine Vorlage der Originalbelege oder der die Schuldverschreibungen verbriefenden Globalurkunde in einem solchen Verfahren erforderlich wäre oder (iii) auf jede andere Weise, die im Lande, in dem der Rechtsstreit durchgeführt wird, prozessual zulässig ist. Für die Zwecke des Vorstehenden bezeichnet “Depotbank” jede Bank oder ein sonstiges anerkanntes Finanzinstitut, das berechtigt ist, das Wertpapierverwahrungsgeschäft zu betreiben und bei der/dem der Gläubiger ein Wertpapierdepot für die Schuldverschreibungen unterhält, einschließlich des Clearing Systems.    (3) Enforcement. Any Holder of Notes may in any Proceedings against the Issuer, or to which such Holder and the Issuer are parties, protect and enforce in his own name his rights arising under such Notes on the basis of (i) a statement issued by the Custodian (as defined below) with whom such Holder maintains a securities account in respect of the Notes (a) stating the full name and address of the Holder, (b) specifying the aggregate principal amount of Notes credited to such securities account on the date of such statement and (c) confirming that the Custodian has given written notice to the Clearing System containing the information pursuant to (a) and (b) and (ii) a copy of the Note in global form certified as being a true copy by a duly authorized officer of the Clearing System or a depository of the Clearing System, without the need for production in such proceedings of the actual records or the global note representing the Notes or (iii) any other means of proof permitted in legal proceedings in the country of enforcement. For purposes of the foregoing, “Custodian” means any bank or other financial institution of recognized standing authorized to engage in securities custody business with which the Holder maintains a securities account in respect of the Notes and includes the Clearing System.
§ 15
SPRACHE
   § 15
LANGUAGE
Diese Anleihebedingungen sind in deutscher Sprache abgefasst. Eine Übersetzung in die englische Sprache ist beigefügt. Der deutsche Text ist bindend und maßgeblich. Die Übersetzung in die englische Sprache ist unverbindlich.    These Terms and Conditions are written in the German language and provided with an English language translation. The German text shall be controlling and binding. The English language translation is provided for convenience only.

 

20


PART II – OTHER INFORMATION

TEIL II – ANDERE INFORMATIONEN

 

Listing and admission to trading

Börsennotierung und Zulassung zum Handel

   Euro MTF Market of the Luxembourg Stock Exchange   
   Euro MTF Markt der Luxemburger Börse   
   Date of admission:    30 September 2021
   Datum der Zulassung:    30. September 2021
   Estimate of the total expenses related to admission to trading:    EUR 20,000
   Geschätzte Gesamtkosten für die Zulassung zum Handel:    EUR 20.000
Rating of the Notes   
Rating der Schuldverschreibungen   
   The Notes to be issued have been rated as follows   
   Die Schuldverschreibungen wurden wie folgt geratet   
  

☒   S&P:

   A
  

☒   Moody’s:

   A2
Interests of natural and legal persons involved in the issue/offer
Interessen von natürlichen oder juristischen Personen, die bei der Emission/dem Angebot beteiligt sind
   So far as the Issuer is aware, no person involved in the offer of the Notes has an interest material to the offer.
   Soweit es der Emittentin bekannt ist, hat keine Person, die bei dem Angebot der Schuldverschreibungen beteiligt ist, Interessen, die für das Angebot von wesentlicher Bedeutung sind.
Reasons for the offer and Net Proceeds   
Gründe für das Angebot und Nettoerlöse   
   Use of proceeds / reasons for the offer:    General corporate purposes
   Verwendung der Emissionserlöse / Gründe für das Angebot:    Allgemeine Unternehmenszwecke
   Estimated net proceeds:    EUR 693,245,000
   Geschätzter Nettobetrag des Emissionserlöses:    EUR 693.245.000
Yield   
Rendite   
   Yield:    1.020 per cent. per annum
   Rendite:    1,020% per annum

 

S-1


Specific Selling Restrictions and Stabilisation
Spezifische Verkaufsbeschränkungen und Stabilisierung
        Prohibition of Sales to Retail Investors in the European Economic Area:    Applicable
   Verkaufsverbot an Kleinanleger im Europäischen Wirtschaftsraum:    Anwendbar
   Prohibition of Sales to Retail Investors in the United Kingdom:    Applicable
   Verkaufsverbot an Kleinanleger im Vereinigten Königreich:    Anwendbar
   Stabilisation Manager(s):    None
   Stabilisation Manager(s):    Keiner
Security Codes and Eurosystem eligibility
Wertpapierkennung and EZB-Fähigkeit
  

ISIN:

   XS2391865305
  

Common Code:

   239186530
  

WKN:

   A3KWTV
   New Global Note    Yes
   New Global Note    Ja
   Intended to be held in a manner which would allow Eurosystem eligibility:    Yes
   Soll in EZB-fähiger Weise gehalten werden:    Ja
      Note that the designation “Yes” simply means that the Notes are intended upon issue to be deposited with one of the ICSDs as common safekeeper, and does not necessarily mean that the Notes will be recognized as eligible collateral for Eurosystem monetary policy and intraday credit operations by the Eurosystem either upon issue or at any or all times during their life. Such recognition will depend upon the ECB being satisfied that Eurosystem eligibility criteria have been met.
      Es wird darauf hingewiesen, dass “Ja” hier lediglich bedeutet, dass die Wertpapiere nach ihrer Begebung bei einem der ICSDs als gemeinsamen Verwahrer verwahrt werden und es bedeutet nicht notwendigerweise, dass die Schuldverschreibungen als geeignete Sicherheit im Sinne der Währungspolitik des Eurosystems und der taggleichen Überziehungen (intraday credit operations) des Eurosystems entweder nach Begebung oder zu irgendeinem Zeitpunkt während ihrer Existenz anerkannt werden. Eine solche Anerkennung wird vom Urteil der EZB abhängen, dass die Eurosystemfähigkeitskriterien erfüllt werden.

Listing application

These Final Terms comprise the final terms required to list the issue of Notes described herein pursuant to the EUR 10,000,000,000 Debt Issuance Programme of Linde plc and Linde Finance B.V. on the Euro MTF market of the Luxembourg Stock Exchange.

 

S-2


Antrag auf Börsennotierung

Diese Endgültigen Bedingungen enthalten die Details, die erforderlich sind, um die hierin beschriebenen Schuldverschreibungen des EUR 10.000.000.000 Debt Issuance Programme der Linde plc und Linde Finance B.V. am Euro MTF Markt der Luxemburger Wertpapierbörse zu notieren.

Authorisation

The issue of this Series of Notes was authorised by a resolution of the Board of Directors of Linde plc passed on 24 February 2020 and by the Chief Financial Officer of Linde plc on 24 September 2021.

Genehmigung

Die Emission dieser Serie von Schuldverschreibungen wurde durch einen Beschluss des Board of Directors der Linde plc vom 24. Februar 2020 und durch den Chief Financial Officers der Linde plc am 24. September 2021 genehmigt.

Linde plc

(the Issuer)

(die Emittentin)

By:   /s/ Christopher Cossins
  Duly authorised

 

S-3

EX-4.6 6 d119415dex46.htm EX-4.6 EX-4.6

EXHIBIT 4.6

Execution Copy

Dated 3 August 2021

LINDE PLC

as Issuer and Guarantor

and

LINDE FINANCE B.V.

as Issuer

and

DEUTSCHE BANK AKTIENGESELLSCHAFT

as Fiscal Agent and Paying Agent

AMENDED AND RESTATED FISCAL AGENCY AGREEMENT

relating to the

EUR 10,000,000,000 Debt Issuance Programme of Linde plc and Linde Finance B.V.

 

LOGO

Ref: PWZ

Linklaters LLP


Table of Contents

 

Contents    Page  

1

  

Definitions and Interpretation

     1  

2

  

Appointment of Fiscal Agent and Paying Agent(s)

     4  

3

  

The Notes

     5  

4

  

Issuance of Notes

     5  

5

  

Exchange of Notes

     8  

6

  

Payments

     8  

7

  

Miscellaneous Duties of the Fiscal Agent and the Paying Agent(s)

     9  

8

  

Appointment and Duties of the Calculation Agent

     12  

9

  

Early Redemption of Notes

     13  

10

  

Fees and Expenses

     13  

11

  

Terms of Appointment

     14  

12

  

Warranties and Undertakings

     15  

13

  

Know-your Customer

     16  

14

  

Changes in Agents

     16  

15

  

Merger and Consolidation

     18  

16

  

Notification of Changes in Agents

     18  

17

  

Communication between the Parties

     18  

18

  

Taxes and Stamp Duties

     18  

19

  

Power of Attorney

     18  

20

  

Notices and Communications

     19  

21

  

Governing Law, Place of Jurisdiction and Process Agent

     20  

22

  

Severability and Partial Invalidity

     20  

23

  

Amendment

     21  

24

  

Counterparts

     21  

Schedule 1 Part I: German language form of Global Note

     22  

Schedule 1 Part II: English language form of Global Note

     35  

Schedule 2 Calculation Agent Appointment Letter

     43  

Schedule 3 Specific duties of the Fiscal Agent in the case of NGNs

     46  

Schedule 4 The Specified Offices of the Fiscal Agent and Paying Agent

     47  

Schedule 5 Part I: English Language Form of a Put Exercise Notice in case of an early redemption at the option of a holder

     48  

Schedule 5 Part II: German Language Form of a Put Exercise Notice in case of an early redemption at the option of a holder

     50  

Signature Page to the Fiscal Agency Agreement

     S-1  

 

 

i


This AMENDED AND RESTATED FISCAL AGENCY AGREEMENT is made on 3 August 2021

BETWEEN

 

(1)

LINDE PLC (“Linde plc” or, in the case of issues of Notes by Linde Finance B.V., the “Guarantor”);

 

(2)

LINDE FINANCE B.V. (“Linde Finance”); and

 

(3)

DEUTSCHE BANK AKTIENGESELLSCHAFT (the “Fiscal Agent” and “Paying Agent”, which expressions shall include any successor agent appointed in accordance with Clause 13), and, in case any additional paying agent has been appointed, the “Paying Agents”).

RECITALS:

 

(A)

Linde plc is a public limited company incorporated under the laws of Ireland with its registered office in Dublin, Republic of Ireland and registered in Ireland with registration number 602527. Linde plc is the parent company of the Group (as defined below).

 

(B)

Linde Finance is a private company with limited liability incorporated under the laws of the Netherlands (besloten vennootschap met beperkte aansprakelijkheid) with its registered office in Amsterdam and registered in the Dutch Trade Register of the Chamber of Commerce (the “Dutch Trade Register”) under number 34115238. Linde plc is the ultimate parent company of Linde Finance B.V.

 

(C)

Linde plc and Linde Finance have established a programme (the “Programme”) for the issuance of Notes (as defined herein) in connection with which they have entered into an amended and restated dealer agreement dated of even date herewith (the “Dealer Agreement”) with the financial institutions named therein (the “Dealers”, which expression shall include any new dealers appointed, and exclude any institution whose appointment as a dealer has been terminated, in accordance with the Dealer Agreement).

 

(D)

In connection with the Programme, the Parties entered into a fiscal agency agreement, dated 11 May 2020 (the “Original Agency Agreement”). The Parties wish to record the agreement to amend and replace the Original Agency Agreement by this agreement (the “Agreement”).

 

(E)

Notes may be issued on a listed or unlisted basis. Linde plc and Linde Finance have caused an application to be made to the Luxembourg Stock Exchange for Notes issued under the Programme to be listed on the Euro MTF Market. In connection with such application they have procured the preparation of the Prospectus (as defined herein). Notes may be listed on such other stock exchange or stock exchanges as the relevant Issuer and the relevant Dealer(s) may agree.

IT IS HEREBY AGREED as follows:

 

1

Definitions and Interpretation

 

1.1

Definitions. In this Agreement:

Agents” means the Fiscal Agent, the Calculation Agent, the Paying Agent(s) or any of them.

Calculation Agent” means, in relation to any Series of Notes, the institution appointed as calculation agent for the purposes of such Notes and named as such in the relevant Final Terms, in the case of the Fiscal Agent, pursuant to Clause 8 hereof, in the case of a Dealer or any other institution, pursuant to Clause 16 of the Dealer Agreement and, in any case, any successor to such institution in its capacity as such.

 

1


CBF” means Clearstream Banking AG, Frankfurt am Main, Germany.

CBL” means Clearstream Banking S.A., Luxembourg.

Clearing System” has the meaning set forth in § 1(4) of the Terms and Conditions.

Common Safekeeper” means an ICSD in its capacity as common safekeeper or a person nominated by the ICSDs to perform the role of common safekeeper.

Conditions” means in relation to any Tranche of Notes, the set of terms and conditions applicable to such Tranche of Notes as set out in the Prospectus and as determined and completed by the relevant Final Terms as described therein. The Conditions may be documented either by (i) replicating the relevant provisions of Option I or Option II, and completing the relevant placeholders in Option I or Option II, as relevant, in which case the replicated and completed provisions of Option I or Option II alone shall constitute the Conditions applicable to any Tranche of Notes, or by (ii) referring to the relevant provisions of Option I or Option II in Part I of the Final Terms only, in which case Option I or Option II and the relevant Final Terms taken together shall constitute the Conditions applicable to any Tranche of any Series of Notes. The Conditions will be attached to each Global Note representing the Notes.

Euroclear” means Euroclear Bank SA/NV, Brussels.

Exchange Act” means the United States Securities Exchange Act of 1934.

Frankfurt business day” means a day (other than Saturdays and Sundays) on which commercial banks and foreign exchange markets are open for business (including dealings in foreign exchange and foreign currency deposits) in Frankfurt am Main.

Global Note” means a Temporary Global Note or a Permanent Global Note, as applicable.

Group” means Linde plc and its consolidated subsidiaries taken as a whole.

Guarantee” means the Guarantee dated May 2020, substantially in the form set out in the Prospectus, executed by the Guarantor and the Fiscal Agent in respect of Notes issued by Linde Finance.

Holder” means in respect of Notes deposited with any Clearing System or other central securities depositary, any holder of a proportionate co-ownership or other beneficial interest or right in the Notes so deposited, and otherwise the bearer of a Note.

Interest Commencement Date” means, in the case of interest-bearing Notes, the date specified in the applicable Final Terms from (and including) which such Notes bear interest, which may or may not be the Settlement Date.

Issue Price” means the price, generally expressed as a percentage of the principal amount of the Notes, at which the Notes will be issued.

Issuer” means each of Linde plc and Linde Finance as issuer or proposed issuer of Notes and “Issuers” means Linde plc and Linde Finance acting together; “relevant Issuer” means, in relation to any Series, the Issuer which has concluded, or is negotiating, an agreement with the Relevant Dealer(s) to issue, or which has issued, the Notes of that Series.

Luxembourg Listing Agent” means Deutsche Bank Luxembourg S.A., Luxembourg.

 

2


NGN” means a Temporary Global Note or a Permanent Global Note in the form of a New Global Note.

Note” means any note in bearer form, including any Global Note, issued or to be issued by any Issuer under the Programme.

Permanent Global Note” means a permanent global note substantially in the form set out in Schedule 1 (or in such other form as may be agreed between the relevant Issuer, the Guarantor (if Linde Finance is the Relevant Issuer), the Fiscal Agent and the Relevant Dealer) issued or to be issued (if indicated in the applicable Final Terms) by the Issuer pursuant to this Agreement in exchange for the whole or part of a Temporary Global Note issued in respect of Notes of the same Tranche.

Procedures Memorandum” means the procedures memorandum relating to the Programme, dated 3 August 2021.

Prospectus” means the base prospectus relating to the Notes in accordance with Part IV of the Luxembourg Prospectus Law, prepared in connection with the listing of Notes issued under the Programme on the Euro MTF Market, as supplemented or updated from time to time, including, in relation to each Tranche of Notes, the Final Terms relating to such Tranche and such other documents as are from time to time incorporated therein by reference.

Relevant Agreement” means an agreement between the relevant Issuer and any Dealer(s) for the sale by the relevant Issuer and the purchase by the Dealer(s) of any Notes.

Relevant Dealer” means, in respect of any Tranche of Notes, the institution specified as such in the relevant Final Terms.

Specified Office” of any Agent means the office specified against its name in Schedule 4 hereto or, in the case of any Agent not originally party hereto, specified in its terms of appointment (or, in the case of a Calculation Agent which is a Dealer, specified for the purposes of Clause 16 of the Dealer Agreement) or such other office in the same country as such Agent may specify by notice to the Issuer and the other parties hereto in accordance with Clause 14.9.

Temporary Global Note” means a temporary global note substantially in the form set out in Schedule 1 to this Agreement (or in such other form as may be agreed between the relevant Issuer, the Guarantor (if Linde Finance is the Relevant Issuer), the Fiscal Agent and the Relevant Dealer) and initially representing Notes of the same Tranche.

Terms and Conditions” means the set of terms and conditions of Option I or Option II, as the case may be, substantially in the form set out in the Prospectus.

Tranche” means Notes issued hereunder which are identical in all respects (including as to listing).

 

1.2

Expressions. Expressions defined elsewhere in this Agreement shall have the meanings so indicated. Expressions defined in the Dealer Agreement and the sets of Terms and Conditions and not otherwise defined in this Agreement shall have the same meanings in this Agreement, except where the context otherwise requires.

 

1.3

References. All references in this Agreement to costs or charges or expenses shall include any value added tax or similar tax charged or chargeable in respect thereof, if applicable.

 

3


All references in this Agreement to principal and/or interest or both in respect of the Notes or to any moneys payable by either Issuer under this Agreement shall have the meaning set out in § 4(6) of the Terms and Conditions.

All references in this Agreement to an agreement, instrument or other document (including, without limitation, this Agreement, the Dealer Agreement, the Guarantee, the Procedures Memorandum, the Notes and any Conditions appertaining thereto) shall be construed as a reference to that agreement, instrument or document as the same may be amended, varied or supplemented from time to time.

 

2

Appointment of Fiscal Agent and Paying Agent(s)

 

2.1

Each of Linde plc and Linde Finance hereby appoint the Fiscal Agent, and the Fiscal Agent hereby agrees to act, as agent of each of Linde plc and Linde Finance in relation to Notes, upon the terms and subject to the conditions set out below, for the purposes of:

 

  2.1.1

authenticating and delivering Global Notes;

 

  2.1.2

in respect of Global Notes which are NGNs, that will not bear the original signature of the relevant Issuer due to their electronic transmission to CBL or Euroclear, as the case may be, as Common Safekeeper, giving effectuation instructions for each such Global Note;

 

  2.1.3

exchanging or instructing the Relevant Clearing System to exchange Temporary Global Notes for Permanent Global Notes in accordance with the terms of such Temporary Global Notes and the Conditions and making, or procuring the making of, all notations on Global Notes as may be required, and, in respect of any exchange of Global Notes which are NGNs, instructing CBF, CBL and Euroclear to make appropriate entries in their records;

 

  2.1.4

paying sums due on Global Notes and, if applicable the Guarantee, and, in respect of Global Notes which are NGNs, instructing CBL or Euroclear to make appropriate entries in their records;

 

  2.1.5

determining the end of the restricted period applicable to each Tranche in the case that the Relevant Clearing System does not determine such period;

 

  2.1.6

arranging on behalf and at the expense of Linde plc and Linde Finance for notices to be communicated to Holders;

 

  2.1.7

ensuring that, as directed by the relevant Issuer (and with prior approval from the Fiscal Agent) where information is required to be provided by the relevant Issuer, all necessary action is taken to comply with any reporting requirements of any competent authority in respect of any relevant currency, except for Pound Sterling, as may be in force from time to time with respect to the Notes to be issued under the Programme;

 

  2.1.8

acting as Calculation Agent in respect of Notes where named as such in the relevant Final Terms and agreed between the relevant Issuer and the Fiscal Agent; and

 

  2.1.9

performing all other obligations and duties imposed upon it by the Conditions and this Agreement and, in relation to each issue of Notes, the Procedures Memorandum.

 

4


2.2

In relation to each issue of NGNs, the relevant Issuer hereby authorises and instructs the Fiscal Agent to elect CBL or Euroclear as Common Safekeeper. From time to time, the relevant Issuer and the Fiscal Agent may agree to vary this election. The relevant Issuer acknowledges that any such election is subject to the right of CBL and Euroclear to jointly determine that the other shall act as Common Safekeeper in relation to any such issue and agrees that no liability shall attach to the Fiscal Agent in respect of any such election made by it.

 

2.3

Each of Linde plc and Linde Finance hereby appoint the Paying Agent(s), and each of the Paying Agent(s) hereby agrees to act, as paying agent of the relevant Issuer and (if Linde Finance is the Relevant Issuer) the Guarantor in relation to the Notes, upon the terms and subject to the conditions set out below, for the purposes of paying sums due on Notes and, if applicable, the Guarantee, and of performing all other obligations and duties imposed upon it by the Conditions and this Agreement.

 

3

The Notes

 

3.1

Each Global Note shall:

 

  3.1.1

be printed or typewritten in substantially the form (duly completed) set out in the relevant Schedule hereto (or in such other form as the relevant Issuer, the Fiscal Agent and the Relevant Dealer shall have agreed);

 

  3.1.2

have attached thereto the Conditions which may consist of (i) the replicated relevant provisions of either Option I or Option II and the completed relevant placeholders in Option I, Option II, as relevant or (ii) Option I or Option II and the relevant Final Terms taken together;

 

  3.1.3

be executed manually by two authorised signatories of the relevant Issuer;

 

  3.1.4

be authenticated manually by or on behalf of the Fiscal Agent;

 
  3.1.5

if the Global Note is an NGN, be effectuated manually by a Common Safekeeper; and

 

  3.1.6

bear a unique serial number (if applicable).

 

3.2

Each of Linde plc and Linde Finance shall promptly notify in writing the Fiscal Agent of any change in the names of the person or persons whose signatures are to be used.

 

4

Issuance of Notes

 

4.1

Upon the conclusion of any Relevant Agreement, the relevant Issuer shall, as soon as practicable but in any event, not later than 2.00 p.m. (Frankfurt am Main time) on the third Frankfurt business day prior to the proposed Issue Date in relation to each Tranche:

 

  4.1.1

confirm to the Fiscal Agent by telefax or any electronic information system agreed between the Fiscal Agent and the relevant Issuer all such information as the Fiscal Agent may reasonably require to carry out its functions under this Agreement and such details as are necessary to enable it to authenticate and deliver the Global Note;

 

  4.1.2

(if no standard payment instructions have been given to the Fiscal Agent) designate by telefax or any other form of communication agreed between the Fiscal Agent and the relevant Issuer the account of the relevant Issuer to which payment of the proceeds of issue should be made;

 

5


  4.1.3

deliver to the Fiscal Agent a copy, duly executed, of the Final Terms; and

 

  4.1.4

deliver to the Fiscal Agent the completed Global Note (in unauthenticated form but executed on behalf of the relevant Issuer) in relation to the relevant Tranche, with the Conditions to be attached to the Global Note (in the case Part I of the Final Terms replicates the relevant provisions of Option I or Option II and completes the relevant placeholders in Option I or Option II , as relevant) or a copy of the Final Terms, duly executed on behalf of the relevant Issuer to be attached by the Fiscal Agent to the Global Note together with the relevant set of the Terms and Conditions of the Notes (in the case Part I of Final Terms only refers to the relevant provisions of Option I or Option II).

 

4.2

On or before 10.00 a.m. (Frankfurt am Main time) on the Frankfurt business day prior to the Issue Date in relation to each Tranche or such other time as may be agreed between the Fiscal Agent and the Relevant Clearing System, the Fiscal Agent shall

 

  4.2.1

authenticate the Global Note;

 

  4.2.2

deliver the Global Note to, or to a depositary for, the Relevant Clearing System (which, in the case of CBL and Euroclear, shall be a specified common depositary) or specified Common Safekeeper (if the Global Note is an NGN), and instruct the Common Safekeeper to effectuate the Global Note (if the same will not bear the original signature of the relevant Issuer, due to its electronic transmission to the Common Safekeeper);

 

  4.2.3

if the Global Note is an NGN, instruct CBL and Euroclear to make the appropriate entries in their records to reflect the initial (in the case of the first Tranche of Notes of any Series) or increased (in the case of a subsequent Tranche of Notes of any Series) outstanding aggregate principal amount of the relevant Series; and

 

  4.2.4

instruct the Relevant Clearing System to credit Notes represented by a Global Note to the Fiscal Agent’s distribution account and to hold each such Note to the order of the relevant Issuer pending delivery to the Relevant Dealer(s) on a delivery against payment basis (or on such other basis as shall have been agreed between the relevant Issuer and the Relevant Dealer and notified to the Fiscal Agent) in accordance with the normal procedures of the Relevant Clearing System and, following payment, to credit the Notes represented by such Global Note to such securities account(s) as shall have been notified to the Fiscal Agent by the Relevant Dealer(s).

 

4.3

The Fiscal Agent shall on the Issue Date in respect of the relevant Tranche and against receipt of funds from the Relevant Dealer(s) transfer the proceeds of issue to the relevant Issuer to the account notified in accordance with sub-clause 4.1 above.

 

4.4

Where the Fiscal Agent delivers any authenticated Global Note to a Common Safekeeper for effectuation using electronic means, it is authorised to destroy the Global Note retained by it following its receipt of confirmation from the Common Safekeeper that the relevant Global Note has been effectuated.

 

6


4.5

Where the Fiscal Agent acts as receiving bank for the relevant Issuer in respect of the proceeds of issue of Notes being issued, if on the relevant Issue Date the Fiscal Agent does not receive the full proceeds of issue in respect of any Note (the “Defaulted Note”) and, as a result, the Defaulted Note remains in the Fiscal Agent’s distribution account with the Clearing System after such Issue Date, the Fiscal Agent shall:

 

  4.5.1

continue to hold the Defaulted Note to the order of the relevant Issuer;

 

  4.5.2

notify the relevant Issuer forthwith of the non-receipt of the proceeds of issue in respect of the Defaulted Note; and, subsequently,

 

  4.5.3

notify the relevant Issuer forthwith upon receipt of the full proceeds of issue in respect of such Defaulted Note and pay to the relevant Issuer the amounts so received.

 

4.6

The Fiscal Agent shall hold in safe custody all unauthenticated Global Notes delivered to it in accordance with this Clause 4 and shall ensure that the same are authenticated and delivered only in accordance with the terms hereof and, if applicable, the relevant Global Note. The relevant Issuer shall ensure that each of the Fiscal Agent holds sufficient Global Notes to fulfil its respective obligations under this Clause 4. The Fiscal Agent undertakes to notify the relevant Issuer if it holds insufficient Global Notes for such purposes.

 

4.7

The Fiscal Agent is authorised by each Issuer to authenticate such Global Notes as may be required to be authenticated hereunder by the signature of any person duly authorised for the purpose by the Fiscal Agent.

 

4.8

In the event that a person who has signed on behalf of the relevant Issuer any Note not yet issued but held by the Fiscal Agent in accordance with Clause 4.6 ceases to be authorised, the Fiscal Agent shall (unless the relevant Issuer gives written notice to the Fiscal Agent that Notes signed by that person do not constitute valid and binding obligations of the relevant Issuer or otherwise until replacements have been provided to the Fiscal Agent) continue to have authority to issue any such Global Notes, and the relevant Issuer hereby warrants to the Fiscal Agent that such Global Notes shall, unless notified as aforesaid, be valid and binding obligations of the relevant Issuer. Promptly upon such person ceasing to be authorised, the relevant Issuer shall provide the Fiscal Agent with replacement Global Notes and upon receipt of such replacement Global Notes the Fiscal Agent shall cancel and destroy the Notes held by it which are signed by such person and shall provide to the relevant Issuer a confirmation of destruction in respect thereof specifying the Notes so cancelled and destroyed.

 

4.9

Subject to the procedures set out in the Procedures Memorandum, for the purposes of this Clause 4 each of the Fiscal Agent is entitled to treat a telephone or telefax communication from a person purporting to be (and who the Fiscal Agent believes in good faith to be) the authorised representative of the relevant Issuer named in the list referred to in, or notified pursuant to, Clause 11.7 as sufficient instructions and authority of the relevant Issuer for the Fiscal Agent to act in accordance with this Clause 4.

 

4.10

If the Fiscal Agent, in its discretion, pays an amount (the “Advance”) to the relevant Issuer on the basis that a payment (the “Payment”) has been or will be, received from a Dealer and if the Payment is not received by the Fiscal Agent on the date the Fiscal Agent pays the relevant Issuer, the relevant Issuer (failing which the Guarantor, if Linde Finance is the Relevant Issuer) shall repay to the Fiscal Agent the Advance and shall pay interest on the Advance (or the unreimbursed portion thereof) from (and including) the date such Advance is made to (but excluding) the earlier of repayment in full of the Advance and receipt in full by the Fiscal Agent of the Payment from the Dealer (at a rate quoted at that time by the Fiscal Agent as its cost of funding the Advance).

 

7


5

Exchange of Notes

Upon any exchange of all or a part of the Notes represented by a Temporary Global Note for Notes represented by a Permanent Global Note, the Fiscal Agent shall:

 

5.1

prepare, complete and authenticate such Permanent Global Note in accordance with the terms hereof and of such Global Note;

 

5.2

deliver such Permanent Global Note to, or to the depositary for, the Relevant Clearing System which is holding the Temporary Global Note (if such Permanent Global Note is an NGN, to the Common Safekeeper to effectuate the same, as applicable);

 

5.3

instruct the Relevant Clearing System to make all notations on the Global Notes as may be required reflecting the reduction, respectively the increase, of the aggregate principal amount of the respective Global Note; and

 

5.4

in the case of any Global Note which is an NGN, instruct CBL and Euroclear to make appropriate entries in their records to reflect such exchange.

In the case of a total exchange, the Fiscal Agent shall cancel or arrange for the cancellation of the relevant Global Note.

 

6

Payments

 

6.1

Each Issuer (failing which the Guarantor, if Linde Finance is the Relevant Issuer) shall not later than 9 hours (local time in the relevant financial centre of the currency payable which include Japanese yen, New Zealand dollar, Hong Kong dollar and Australian dollar as well as euro) or in case of Pound sterling not later than 10 hours (Frankfurt am Main time) or in case of U.S. dollar, Canadian dollar not later than 15 hours (Frankfurt am Main time) – any other currencies need to be checked with the Fiscal Agent prior to payment – on each date on which any payment in respect of any Note becomes due, transfer to such account as the Fiscal Agent shall specify such amount in the currency in which the relevant payment falls to be made as shall be sufficient for the purposes of such funds being settled through such payment system as the Fiscal Agent and the relevant Issuer may agree. The Fiscal Agent shall not be liable to account for interest on money paid to it by the relevant Issuer. Money held by the Fiscal Agent need not to be segregated except as required by law.

 

6.2

The relevant Issuer (failing which the Guarantor, if Linde Finance is the Relevant Issuer) shall ensure that not later than 10.00 a.m. (Frankfurt am Main time) on the third Frankfurt business day immediately preceding the date on which any payment is to be made to the Fiscal Agent pursuant to sub-clause 6.1, the Fiscal Agent shall receive an irrevocable payment confirmation from the paying bank of the relevant Issuer.

 

6.3

Subject to the receipt by the Fiscal Agent of the payment as provided in sub-clause 6.1 above, the Fiscal Agent or the relevant Paying Agent shall pay or cause to be paid all amounts due in respect of the Notes on behalf of the relevant Issuer and (if Linde Finance is the Relevant Issuer) the Guarantor in the manner provided in the Conditions. If any payment provided for in sub-clause 6.1 is made late but otherwise in accordance with the provisions of this Agreement, the Fiscal Agent and/or each Paying Agent shall nevertheless make payments in respect of the Notes as aforesaid following receipt by it of such payment. The Fiscal Agent shall, as soon as reasonably possible on the business day following the due date, notify the relevant Issuer if it has not received such payment from the relevant Issuer.

 

8


6.4

If the Fiscal Agent has reason to believe that the amounts to be received by the Fiscal Agent pursuant to sub-clause 6.1 will be, or the amounts actually received by it pursuant thereto are, insufficient to satisfy all claims in respect of all payments then falling due in respect of the Notes, neither the Fiscal Agent nor any Paying Agent shall be obliged to pay any such claims until the Fiscal Agent, has received the full amount of all such payments.

 

6.5

The Fiscal Agent shall not be obliged to repay any moneys paid to it by an Issuer in respect of any Note or the Guarantor in respect of the Guarantee unless or until claims against the relevant Issuer or the Guarantor in respect of the relevant Notes or the Guarantee are prescribed or the obligation to make the relevant payment ceases in accordance with the Conditions or the terms of the Guarantee. In such event it shall upon the request of the relevant Issuer repay, as soon as practicable, to the relevant Issuer or the Guarantor, as the case may be, such portion of such amount as relates to such claim or payment by paying the same by credit transfer to such account with such bank as the relevant Issuer or the Guarantor may by notice to the Fiscal Agent have specified for this purpose, provided the Fiscal Agent still holds the relevant amount.

 

6.6

If the Fiscal Agent pays any amounts to the Holders or to any Paying Agent at a time when it has not received payment in full in respect of the relevant Notes in accordance with sub-clause 6.1 (the excess of the amounts so paid over the amounts so received being the “Shortfall”), the relevant Issuer (failing which the Guarantor, if Linde Finance is the Relevant Issuer) shall, in addition to paying amounts due under sub-clause 6.1, pay to the Fiscal Agent on demand interest (at a rate which represents the Fiscal Agent’s cost of funding the Shortfall) on the Shortfall (or the unreimbursed portion thereof) until the receipt in full by the Fiscal Agent of the Shortfall.

 

6.7

Where Notes are represented by a Global Note, all payments due in respect of such Notes shall be made to, or to the order of, the holder of the Global Note, subject to and in accordance with the provisions of the Global Note and the Conditions.

 

6.8

lf the amount of principal and/or interest then due for payment is not paid in full (otherwise than by reason of a deduction required by law to be made therefrom), the Fiscal Agent to which a Note is presented for the purpose of making such payment shall make a record of such Shortfall on the Note and such record shall, in the absence of manifest error, be prima facie evidence that the payment in question has not to that extent been made.

 

7

Miscellaneous Duties of the Fiscal Agent and the Paying Agent(s)

 

7.1

If the Notes of the relevant Tranche are initially represented by a Temporary Global Note the following provisions shall apply in the case that the relevant Clearing System does not determine the Exchange Date on the end of the distribution compliance period:

 

  7.1.1

The Fiscal Agent shall determine the Exchange Date for such Temporary Global Note in accordance with the terms thereof. Forthwith upon determining the Exchange Date in respect of any Tranche in accordance with the Conditions, the Fiscal Agent shall notify such determination to the relevant Issuer, the Guarantor (if Linde Finance is the Relevant Issuer), the Relevant Dealer and the Clearing System.

 

  7.1.2

In the case of a Tranche in respect of which there is only one Relevant Dealer, the Fiscal Agent will determine the end of the distribution compliance period in respect of such Tranche as being the fortieth day following the date certified by the Relevant Dealer to the Fiscal Agent as being the date as of which distribution of the Notes of that Tranche was completed.

 

9


  7.1.3

In the case of a Tranche in respect of which there is more than one Relevant Dealer but which is not issued on a syndicated basis, the Fiscal Agent will determine the end of the distribution compliance period in respect of such Tranche as being the fortieth day following the latest of the dates certified by all the Relevant Dealers to the Fiscal Agent as being the respective dates as of which distribution of the Notes of that Tranche purchased by each such Relevant Dealer was completed.

 

  7.1.4

In the case of a Tranche issued on a syndicated basis, the Fiscal Agent will determine the end of the distribution compliance period in respect of such Tranche as being the fortieth day following the date certified by the Lead Manager to the Fiscal Agent as being the date as of which distribution of the Notes of that Tranche was completed.

 

  7.1.5

Forthwith upon determining the end of the distribution compliance period in respect of any Tranche, the Fiscal Agent shall notify such determination to the relevant Issuer, the Guarantor (if Linde Finance is the Relevant Issuer), the Clearing System and the Relevant Dealer(s) (in the case of a non-syndicated issue) or the Lead Manager (in the case of a syndicated issue).

 

7.2

In the case the Notes of the relevant Tranche are to be listed on Euro MTF market of the Luxembourg Stock Exchange or, as the case may be, any further stock exchange and where the rules of such stock exchange require submission of the Final Terms for the listing of such Notes only, the relevant Issuer shall deliver to the Luxembourg Listing Agent a copy of the Final Terms in relation to such Tranche and, in the case Part I of the Final Terms replicates the relevant provisions of Option I or Option II and completes the relevant placeholders in Option I or Option II, as relevant, the Conditions to such stock exchange or the relevant listing agent as agreed between the relevant Issuer and the Relevant Dealer and notified to the Fiscal Agent as soon as practicable but in any event, subject to the timely receipt thereof, not later than the time required by such stock exchange for submission of Final Terms.

 

7.3

The Fiscal Agent shall not have any responsibility in respect of the listing of Notes to be issued under the Programme on any German stock exchange. If in respect of any Tranche of Notes, the applicable Final Terms provide for the listing of such Tranche on a German stock exchange, the Relevant Dealer shall attend to obtaining such listing.

 

7.4

Upon the receipt by the Fiscal Agent of a demand or notice from any Holder in accordance with the Conditions the Fiscal Agent shall forward a copy thereof to the relevant Issuer and (if Linde Finance is the Relevant Issuer) the Guarantor.

 

7.5

On behalf of and at the request and expense of the relevant Issuer the Fiscal Agent shall cause to be published, or delivered to Holders, all notices required to be given by the relevant Issuer or the Guarantor (if Linde Finance is the Relevant Issuer) to the Holders in accordance with the Conditions. The final version of such notices shall be delivered to the Fiscal Agent by e-mail and confirmed by telefax signed by duly authorised signatories:

 

  7.5.1

with respect to notices to be published in a daily newspaper (i) in the United Kingdom not later than 10.00 a.m. on the ninth Frankfurt business day prior to the date of publication, (ii) in the Federal Republic of Germany or Luxembourg not later than 10.00 a.m. on the seventh Frankfurt business day prior to the date of publication, and (iii) in any other country on such date and time as shall be agreed between the relevant Issuer and the Fiscal Agent on a case by case basis;

 

10


  7.5.2

with respect to notices to be communicated via the Clearing System not later than 10.00 a.m. on the second Frankfurt business day prior to the date of transmission to the Clearing System; and

 

  7.5.3

with respect to notices to be published on the website of the Luxembourg Stock Exchange not later than 10.00 a.m. on the fourth Frankfurt business day prior to the date of publication.

 

  7.5.4

with respect to notices to be published in the Federal Gazette (Bundesanzeiger) not later than 10.00 a.m. on the fifth Frankfurt business day prior to the date of publication;

In determining the time limits above the relevant Issuer shall take into account the respective periods according to the Conditions after the expiration of which such notices are deemed to have been validly given to the Holders.

 

7.6

If the relevant Issuer is, in respect of any payment, required to withhold or deduct any amount for or on account of taxes or duties of whatever nature as specifically contemplated under the Conditions, the relevant Issuer and/or the Guarantor (if Linde Finance is the Relevant Issuer) shall give notice thereof to the Fiscal Agent as soon as it becomes aware of the requirement to make such withholding or deduction and shall give to the Fiscal Agent such information as either of them shall require to enable it to comply with such requirement. With respect to any withholding or deduction pursuant to § 7 of the Terms and Conditions, the relevant Issuer shall contact the Fiscal Agent first to clarify if and how such requirement could technically be complied with by the Fiscal Agent.

 

7.7

The executed Guarantee shall be deposited with the Fiscal Agent and shall be held in safe custody by it on behalf of the Holders at its Specified Office for the time being. The Fiscal Agent shall upon request issue a certified copy of the Guarantee to a Holder for the purposes set out in Clause 11 of the Guarantee.

 

7.8

The Paying Agent(s) shall hold available for inspection at their Specified Offices during normal business hours copies of all documents required to be so available as provided in the Prospectus, or in relation to any Notes, the Conditions or Final Terms in respect of such Notes, or as may be required by the rules of any stock exchange on which the Notes may be listed.

 

7.9

For the above purposes, the Issuers shall furnish to the Fiscal Agent for distribution among the Paying Agent(s) sufficient copies of each of the relevant documents.

 

7.10

In respect of any Series of Notes that are NGNs, each Paying Agent agrees that if any information that is required by the Fiscal Agent to perform the duties set out in Schedule 3 hereto becomes known to it, it will promptly provide such information to the Fiscal Agent.

 

7.11

Each of the Agents shall severally indemnify Linde plc and Linde Finance against any claim, demand, action, liability, loss or expense (including legal fees and any applicable value added tax) which either of them may incur, as a result or arising out of any negligent or wilful breach by such Agent of its obligations under this Agreement. The indemnification shall continue after the expiry or termination of this Agreement provided that the negligent or wilful breach by such Agent of its obligations under this Agreement occurred before the expiry or termination of this Agreement.

 

7.12

Upon fulfilment of all payment obligations of the relevant Issuer in respect of any Notes, the Fiscal Agent shall procure that the relevant Global Note (other than an NGN intended to be held in a manner, which would allow Eurosystem eligibility) is cancelled and shall deliver a certificate of destruction to the relevant Issuer.

 

11


7.13

Each Issuer undertakes to notify the Fiscal Agent of any changes in the identity of the Dealers appointed generally in respect of the Programme and the Fiscal Agent agrees to notify the other Paying Agent(s) thereof.

 

7.14

If the presentation period in respect of Notes as specified in Clause 8 of the Conditions of the Notes shall have lapsed and provided that there is no outstanding bona fide and proper claim in respect of any payment in respect of the Notes, the Fiscal Agent shall on demand pay to the relevant Issuer or the Guarantor, as the case may be, sums equivalent to any amounts paid to it by the relevant Issuer or the Guarantor, as the case may be, for the purposes of such payments, provided the Fiscal Agent still holds the relevant amount.

 

8

Appointment and Duties of the Calculation Agent

 

8.1

Except for the calculation of the Make-whole Amount pursuant to § 5 (6) of Option I of the Terms and Conditions, the Fiscal Agent may be appointed as Calculation Agent in respect of any Series of Notes by agreement with the relevant Issuer. The Fiscal Agent shall be deemed to having agreed to act as Calculation Agent in respect of a Series if it shall have been named as Calculation Agent in the relevant Final Terms not later than five Frankfurt business days before the Issue Date or, if earlier, the first date on which it is required to make any calculation or determination and shall not have notified the relevant Issuer that it does not wish to be so appointed within three Frankfurt business days of receipt by it of the relevant Final Terms.

 

8.2

If the Fiscal Agent has agreed, or is deemed to have agreed to act as Calculation Agent, it shall perform all matters expressed to be performed by it in, and otherwise comply with, the Conditions and the provisions of this Agreement and, in connection therewith, shall take all such action as may be incidental thereto.

 

8.3

The Calculation Agent shall in respect of each Series of Notes in relation to which it is appointed as such:

 

  8.3.1

obtain such quotes and rates and/or make such determinations, calculations, adjustments, notifications and publications as may be required to be made by it by the Conditions at the times and otherwise in accordance with the Conditions; and

 

  8.3.2

maintain a record of all quotations obtained by it and of all amounts, rates and other items determined or calculated by it and make such record available for inspection at all reasonable times during normal business hours by the relevant Issuer and the Paying Agent(s).

 

8.4

Notwithstanding any other provision of § 3(3) of Option II of the Terms and Conditions, if, in the Calculation Agent’s opinion there is any uncertainty between two or more alternative courses of action in making any determination or calculation under § 3(3) of Option II of the Terms and Conditions, the Calculation Agent shall promptly notify the relevant Issuer thereof and the relevant Issuer shall direct the Calculation Agent in writing as to which alternative course of action to adopt. If the Calculation Agent is not promptly provided with such direction, or is otherwise unable to make such calculation or determination for any reason, it shall notify the relevant Issuer thereof and the Calculation Agent shall be under no obligation to make such calculation or determination and shall not incur any liability for not doing so.

 

12


8.5

Notwithstanding any other provision of § 3(3) of Option II the Terms and Conditions, neither the relevant Issuer nor the Independent Adviser (as the case may be) shall be able to effect any Benchmark Amendments which, in the sole opinion of the Fiscal Agent, Calculation Agent or the Paying Agent, would have the effect of increasing the obligations or duties, or decreasing the rights or protections, of the Fiscal Agent, Calculation Agent or the Paying Agent (as the case may be).

 

9

Early Redemption of Notes

 

9.1

If the relevant Issuer decides to redeem any Notes for the time being outstanding prior to their Maturity Date in accordance with the Conditions, it shall give notice of such decision to the Fiscal Agent not less than 14 Frankfurt business days before the date on which it will give notice to the Holders in accordance with the Conditions of such redemption in order to enable the Fiscal Agent to undertake its obligations herein and in the Conditions.

 

9.2

lf only some of the Notes are to be redeemed on such date, the Fiscal Agent shall take the required steps for identifying the Notes to be redeemed in accordance with the Conditions.

 

9.3

The Fiscal Agent shall publish the notice required in connection with any such redemption. Such notice shall specify the matters relevant in respect of such redemption in accordance with the provisions of the Conditions. The Fiscal Agent will also notify the other Paying Agent(s) of any date fixed for redemption of any Notes.

 

9.4

The Fiscal Agent will keep a stock of redemption notices (in the form of Schedule 5 attached hereto or in such form as may be agreed between the Issuers and the Fiscal Agent) and will make such notices available on demand to Holders of Notes, the Conditions of which provide for redemption at the option of Holders. The Fiscal Agent shall, upon receipt of any such redemption notice, notify forthwith the relevant Issuer thereof. At the end of each period for the exercise of such option, the Fiscal Agent shall promptly notify the relevant Issuer of the principal amount of Notes together with their securities identification numbers in respect of which such option has been exercised.

 

10

Fees and Expenses

 

10.1

The relevant Issuer (failing which the Guarantor, if Linde Finance is the Relevant Issuer) shall pay to the Fiscal Agent for its own account and for the account of the Paying Agent(s), as long as such Paying Agent(s) belong to the group of companies controlled by the Fiscal Agent, and, in case the Fiscal Agent acts as Calculation Agent, the Calculation Agent, such fees as may have been agreed between them and the Fiscal Agent in respect of the services of such Agents hereunder. The relevant Issuer (failing which the Guarantor, if Linde Finance is the Relevant Issuer) shall pay to any Calculation Agent such fees as may have been agreed between the relevant Issuer and the Guarantor (if Linde Finance is the Relevant Issuer) and such Calculation Agent in respect of its services hereunder.

 

10.2

The relevant Issuer (failing which the Guarantor, if Linde Finance is the Relevant Issuer) shall reimburse each Agent for all expenses (including legal fees and any applicable value added tax) properly incurred in connection with its services hereunder.

 

10.3

The relevant Issuer (failing which the Guarantor, if Linde Finance is the Relevant Issuer) shall pay all stamp, documentary, registration and other taxes and duties (including any interest and penalties thereon or in connection therewith) which may be payable upon or in connection with the execution and delivery of this Agreement and any letters of appointment

 

13


  under which any Agent is appointed as agent hereunder. The Issuers shall indemnify (failing which the Guarantor, if Linde Finance is the Relevant Issuer) each Agent against any claim, demand, action, liability, loss or expense (including legal fees and any applicable value added tax) which it may incur or which may be made against it as a result or arising out of any failure to pay or delay in paying any of the amounts on account of any such documentary and other taxes and duties.

 

11

Terms of Appointment

 

11.1

Each of the Agents and (in the case of 11.1.2, 11.1.4, 11.1.5 and 11.1.6) each Calculation Agent may, in connection with its services hereunder:

 

  11.1.1

except as ordered by a court of competent jurisdiction or as required by law, treat the bearer of any Note as the owner thereof and make payments thereon accordingly;

 

  11.1.2

assume that the terms of each Note as issued are correct;

 

  11.1.3

refer any question relating to the ownership of any Note or the adequacy or sufficiency of any evidence supplied in connection with the replacement of any Note to the relevant Issuer for determination by such Issuer and rely upon any determination so made;

 

  11.1.4

rely upon the terms of any notice, communication or other document reasonably believed by it to be genuine;

 

  11.1.5

engage and pay for the advice or services of any lawyers or other experts whose advice or services may to it seem necessary and rely upon any advice so obtained. Such Agent shall be protected and shall incur no liability as against Linde plc or Linde Finance in respect of any action taken, or suffered to be taken, in accordance with such advice and in good faith; and

 

  11.1.6

treat itself as being released from any obligation to take any action hereunder which it reasonably expects will result in any expense or liability to it, the payment of which within a reasonable time is not, in its reasonable opinion, assured to it.

 

11.2

In acting hereunder and in connection with the Notes, the Agents shall act solely as agents of Linde plc and Linde Finance and will thereby not assume any obligations towards or relationship of agency or trust for or with any of the Holders.

 

11.3

In acting hereunder and in connection with the Notes, the Agents shall not be liable for the legality, validity or enforceability of any Note.

 

11.4

Each Agent may purchase, hold and dispose of Notes and may enter into any transaction (including, among other transactions, any depositary, trust or agency transaction) with any Holder or with any other party hereto in the same manner as if it had not been appointed as the agent of Linde plc and Linde Finance.

 

11.5

The Issuers (failing which the Guarantor, if Linde Finance is the Relevant Issuer) shall indemnify each Agent against any claim, demand, action, liability, loss or expense (including legal fees and any applicable value added tax) which such Agent may incur, otherwise than as a result of or arising out of any negligent or wilful breach by such Agent of its obligations under this Agreement. The indemnification shall continue after the expiry or termination of this Agreement.

 

14


11.6

The obligations of the Agents hereunder shall be several, and not joint.

 

11.7

Each of the Issuers shall provide the Fiscal Agent with a list of persons authorised to execute documents and take action on its behalf in connection with this Agreement, such list to be signed by two duly authorised signatories of Linde plc and Linde Finance, respectively. Linde plc and Linde Finance shall notify the Fiscal Agent immediately if any of such persons ceases to be so authorised or if any additional person becomes so authorised by notice signed by two duly authorised signatories of Linde plc and Linde Finance, as the case may be.

 

12

Warranties and Undertakings

As at the date of this Agreement, Linde plc and Linde Finance hereby warrants in respect of itself only, and Linde plc in respect of Notes issued by Linde Finance warrants in its capacity as Guarantor jointly and severally with Linde Finance to the Fiscal Agent:

 

12.1

that neither the U.S. Office of Foreign Assets Control of the U.S. Department of the Treasury (“OFAC”), the U.S. Department of State, the United Nation Security Council (“UNSC”), the European Union (the “EU”) nor Her Majesty’s Treasury has imposed any sanctions against Linde plc, Linde Finance or, to the best knowledge of Linde plc and Linde Finance, against any of their subsidiaries, directors, or officers, or any of their employees who will act in any capacity in connection with or benefit from the Programme because of the violation of any laws and regulations administered by OFAC, the U.S. Department of State, the UNSC, the EU or Her Majesty’s Treasury, respectively;

This representation is only made to the extent that it does not result in a violation of or conflict with Section 7 of the German Foreign Trade Ordinance (§ 7 Außenwirtschaftsverordnung—AWV), any provision of Council Regulation (EC) No 2271/96 (or any law or regulation imposing penalties in respect of such regulation in any member state of the European Union or, with respect to the United Kingdom, as it forms part of United Kingdom domestic law by virtue of the European Union (Withdrawal) Act 2018 (“EUWA”)) or any similar applicable blocking or anti-boycott statue in any member state of the European Union or the United Kingdom;

 

12.2

that Linde plc and Linde Finance will not use the proceeds from the issuance of Notes under the Programme in violation of any laws and regulations administered by OFAC, the U.S. Department of State, UNSC, the EU and the United Kingdom, respectively.

This undertaking is only given to the extent that it does not result in a violation of or conflict with Section 7 of the German Foreign Trade Ordinance (§ 7 Außenwirtschaftsverordnung—AWV), any provision of Council Regulation (EC) No 2271/96 (or any law or regulation imposing penalties in respect of such regulation in any member state of the European Union or, with respect to the United Kingdom, as it forms part of United Kingdom domestic law by virtue of the EUWA) or any similar applicable blocking or anti-boycott statue in any member state of the European Union or the United Kingdom;

 

12.3

that Linde plc is a public limited company duly established under the laws of the Republic of Ireland with full power and authority to own its assets and to conduct its business as described in the Prospectus;

 

12.4

that Linde Finance is a private company with limited liability (besloten vennootschap met beperkte aansprakelijkheid) duly incorporated under Dutch law with full power and authority to own its assets and to conduct its business as described in the Prospectus;

 

15


12.5

that the execution and delivery of this Agreement, have been duly authorised by Linde plc and/or Linde Finance and this Agreement constitutes legal, valid and binding obligations of Linde plc and Linde Finance enforceable in accordance with its terms subject to the laws of bankruptcy and other laws affecting the rights of creditors generally;

 

12.6

that the execution and delivery of this Agreement will not infringe any law or regulation of its jurisdiction of incorporation and are not contrary to the provisions of the constitutional documents of Linde plc and/or Linde Finance and will not result in any violation of the terms of any instrument or agreement to which Linde plc and/or Linde Finance is a party or by which Linde plc and/or Linde Finance or their respective property is bound; and

 

12.7

that all licences, consents, approvals, authorisations, orders and clearances of all regulatory authorities required by the relevant Issuer and/or the Guarantor for or in connection with the execution and delivery of, and compliance with the terms of, this Agreement have been obtained and are in full force and effect.

 

13

Know-your Customer

Upon the request of any Agent, each of the Issuers and the Guarantor shall promptly supply or procure the supply of such documentation and other evidence as is reasonably required by the Agent to carry out and be satisfied to have complied with all necessary “know your customer” or similar checks under all applicable laws and regulations.

 

14

Changes in Agents

 

14.1

The Fiscal Agent may (subject as provided in sub-clause 14.3 below) at any time resign as Fiscal Agent by giving at least 45 days’ written notice to Linde plc and Linde Finance of such intention on its part, specifying the date on which its desired resignation shall become effective.

 

14.2

The Fiscal Agent may (subject as provided in sub-clause 14.3 below) be removed at any time by Linde plc and Linde Finance on at least 45 days’ notice by the filing with it of an instrument in writing signed on behalf of Linde plc and Linde Finance specifying such removal and the date when it shall become effective.

 

14.3

Any resignation under sub-clause 14.1 or removal under sub-clauses 14.2 or 14.4 shall only take effect upon the appointment by Linde plc and Linde Finance as hereinafter provided, of a successor Fiscal Agent and (other than in cases of insolvency of the Fiscal Agent) on the expiry of the notice to be given under Clause 14. Linde plc and Linde Finance agree with the Fiscal Agent that if, by the day falling ten days before the expiry of any notice under sub-clause 14.1, Linde plc and Linde Finance have not appointed a successor Fiscal Agent, then the Fiscal Agent shall be entitled, on behalf of Linde plc and Linde Finance, to appoint as a successor Fiscal Agent in its place a reputable financial institution of good standing which Linde plc and Linde Finance shall approve (such approval not to be unreasonably withheld or delayed).

 

14.4

In case at any time the Fiscal Agent resigns, or is removed, or becomes incapable of acting or is adjudged bankrupt or insolvent, or files a voluntary petition in bankruptcy or makes an assignment for the benefit of its creditors or consents to the appointment of an administrator, liquidator or administrative or other receiver of all or a substantial part of its property, or admits in writing its inability to pay or meet its debts as they mature or suspends payment thereof, or if any order of any court is entered approving any petition filed by or against it

 

16


  under the provisions of any applicable bankruptcy or insolvency law a successor Fiscal Agent, which shall be a reputable financial institution of good standing may be appointed by Linde plc and Linde Finance by an instrument in writing filed with the successor Fiscal Agent. Upon the appointment as aforesaid of a successor Fiscal Agent and acceptance by the latter of such appointment and (other than in case of insolvency of the Fiscal Agent when it shall be of immediate effect) upon expiry of the notice to be given under Clause 14, the Fiscal Agent so superseded shall cease to be the Fiscal Agent hereunder.

 

14.5

Subject to the applicable provisions of the Conditions, Linde plc and Linde Finance may, after prior consultation with the Fiscal Agent, terminate the appointment of any Paying Agent or Calculation Agent at any time and/or appoint one or more further Paying Agent(s) or Calculation Agent by giving to the Fiscal Agent, and to the relevant Paying Agent at least 45 days’ notice in writing to that effect (other than in the case of insolvency of the Paying Agent or Calculation Agent).

 

14.6

Subject to the applicable provisions of the Conditions, any Paying Agent or Calculation Agent may resign its appointment hereunder at any time by giving Linde plc and Linde Finance and the Fiscal Agent at least 45 days’ written notice to that effect.

 

14.7

Upon its resignation or removal becoming effective, the Fiscal Agent:

 

  14.7.1

shall forthwith transfer all moneys held by it hereunder and, if applicable, the documents and records referred to in Clauses 7.7, 7.8, 7.9 and 16 and all Notes surrendered and not yet destroyed to the successor Fiscal Agent hereunder; and

 

  14.7.2

shall be entitled to the payment by Linde plc and Linde Finance of its fees and expenses for the services therefore rendered hereunder in accordance with the terms of Clause 10.

 

14.8

Upon its appointment becoming effective, a successor Fiscal Agent or Calculation Agent and any new Paying Agent shall, without further act, become vested with all the rights, duties and obligations of its predecessor or, as the case may be, a Paying Agent with like effect as if originally named as Fiscal Agent or (as the case may be) a Paying Agent or Calculation Agent hereunder.

 

14.9

lf the Fiscal Agent or any Paying Agent or Calculation Agent determines to change its Specified Office it shall (after having, in any such case other than a change of Specified Office within the same country, obtained the prior written approval of Linde plc and Linde Finance thereto) give to Linde plc and Linde Finance and (if applicable) the Fiscal Agent written notice of such determination giving the address of the new Specified Office which shall be in the same country and stating the date on which such change is to take effect, which shall not be less than 45 days thereafter. The Fiscal Agent (on behalf of the Issuers (failing which the Guarantor, if Linde Finance is the Relevant Issuer)) shall within 15 days of receipt of such notice (unless the appointment of the Fiscal Agent or the Paying Agent or Calculation Agent, as the case may be, is to terminate pursuant to the above sub-clauses on or prior to the date of such change) give or cause to be given not more than 45 days’ nor less than 30 days’ notice thereof to the Holders in accordance with the Conditions.

 

17


15

Merger and Consolidation

Any corporation into which the Fiscal Agent, Paying Agent or Calculation Agent may be merged or converted, or any corporation with which the Fiscal Agent, Paying Agent or Calculation Agent may be consolidated, or any corporation resulting from any merger, conversion or consolidation to which the Fiscal Agent, Paying Agent or Calculation Agent shall be a party, or any corporation to which the Fiscal Agent, Paying Agent or Calculation Agent shall sell or otherwise transfer all or substantially all the assets of the Fiscal Agent, Paying Agent or Calculation Agent shall, on the date when such merger, conversion, consolidation or transfer becomes effective and to the extent permitted by any applicable laws, become the successor Fiscal Agent, Paying Agent or Calculation Agent under this Agreement without the execution or filing of any paper or any further act on the part of the parties hereto, unless otherwise required by Linde plc or Linde Finance and after the said effective date all references in this Agreement to the Fiscal Agent, Paying Agent or Calculation Agent shall be deemed to be references to such corporation. Written notice of any such merger, conversion, consolidation or transfer shall be given to Linde plc and Linde Finance by the Fiscal Agent, Paying Agent or Calculation Agent concerned.

 

16

Notification of Changes in Agents

Following receipt of notice of resignation from the Fiscal Agent, Paying Agent or Calculation Agent and forthwith upon appointing a successor Fiscal Agent, Paying Agent or Calculation Agent or on giving notice to terminate the appointment of any Fiscal Agent, Paying Agent or Calculation Agent, the Fiscal Agent shall give or cause to be given not more than 45 days’ nor less than 30 days’ notice thereof to the Holders in accordance with the Conditions. Such notice shall be on behalf and at the expense of the Issuers unless the resignation from or termination of the appointment is solely attributable to the party giving notice in which case such party shall bear the costs.

 

17

Communication between the Parties

A copy of all communications relating to the subject matter of this Agreement between the Issuers or (the Guarantor, if Linde Finance is the Relevant Issuer) and the Holders on the one hand and any of the Paying Agent(s) (other than the Fiscal Agent or the Calculation Agent) on the other hand shall be sent by the Paying Agent or the Calculation Agent to the Fiscal Agent.

 

18

Taxes and Stamp Duties

Linde plc and Linde Finance agree to pay any and all stamp, registration or documentary taxes or duties which may be payable in connection with the execution, delivery, performance and enforcement of this Agreement.

 

19

Power of Attorney

If Linde Finance is represented by an attorney or attorneys in connection with the signing and/or execution and/or delivery of this Agreement or any agreement or document referred to herein or made pursuant hereto and the relevant power or powers of attorney is or are expressed to be governed by the laws of the Netherlands, it is hereby expressly acknowledged and accepted by the other parties hereto that such laws shall govern the existence and extent of such attorney’s or attorneys’ authority and the effects of the exercise thereof.

 

18


20

Notices and Communications

 

20.1

All notices and communications under this Agreement shall be by letter or telefax, posted or delivered by hand, or (but only where specifically provided in the Procedures Memorandum) by telephone. Each notice or communication shall be given as follows or in any other form of communication agreed between the parties:

 

  20.1.1

if to Linde plc, at:

Linde plc

Ten Earlsfort Terrace

Dublin 2, D02 T380

Republic of Ireland

Telephone: +44 7799 342124

Attention: Treasury

 

  20.1.2

if to Linde Finance, at:

Linde Finance B.V.

Havenstraat 23A

3115 HC Schiedam

The Netherlands

Telephone: +31 20 301 3800

Telefax: +31 20 301 3809

Attention: The Managing Director

with a copy thereof to Linde plc at the address or telephone number specified in paragraph (a) above.

 

  20.1.3

if to the Fiscal Agent, at:

Deutsche Bank Aktiengesellschaft

Trust & Agency Services

Taunusanlage 12

60325 Frankfurt am Main

Federal Republic of Germany

Telephone: +49 69 910 43530

Telefax: +49 69 910 41526

Attention: Trust & Agency Services

e-mail: frankfurt.mmi@db.com

 

  20.1.4

if to the Paying Agent, at:

Deutsche Bank Aktiengesellschaft

Trust & Agency Services

Taunusanlage 12

60325 Frankfurt am Main

Federal Republic of Germany

Telephone: ++49 69 910 30094

Telefax: +49 69 910 38672

Attention: Trust & Agency Services

e-mail: frankfurt.debtservices@db.com

 

19


  20.1.5

if to the Calculation Agent where the Fiscal Agent is the Calculation Agent, at:

Deutsche Bank Aktiengesellschaft

Trust & Agency Services

Taunusanlage 12

60325 Frankfurt am Main

Federal Republic of Germany

Telephone: +49 69 910 30819

Telefax: +49 69 910 38672

Attention: Trust & Agency Services

e-mail: frankfurt.corpactions@db.com

(or in the case of a Fiscal Agent not originally a party hereto, specified by notice to the other parties hereto at or about the time of its appointment as the agent of each of the Issuers)

 

  20.1.6

if to the Calculation Agent where the Fiscal Agent is not the Calculation Agent to it at the address, telefax number or telephone number, specified by notice to the other parties hereto at or about the time of its appointment as agent of each of the Issuers.

or, in any case, to such other address, telefax number or telephone number or for the attention of such other person or department as the addressee has by prior notice to the sender specified for the purpose.

 

20.2

Every notice or communication sent in accordance with sub-clause 20.1.1 shall be effective as follows:

 

  20.2.1

Letter or Telefax: if sent by letter or telefax, upon receipt by the addressee;

 

  20.2.2

Telephone: if made on the telephone, upon being made.

 

  20.2.3

In the case of 20.2.1 or 20.2.2 above, any such notice or communication which would otherwise take effect after 4.00 p.m. in the place of the addressee on any particular day shall not take effect until 10.00 a.m. on the immediately succeeding business day in the place of the addressee.

 

21

Governing Law, Place of Jurisdiction and Process Agent

 

21.1

This Agreement and any non-contractual obligations arising out of or in connection with it shall be governed by, and construed in accordance with, German law.

 

21.2

Any action or other legal proceedings (“Proceedings”) arising out of or in connection with this Agreement shall be brought in the District Court (Landgericht) in Frankfurt am Main.

Nothing contained herein shall limit the right of any party hereto to take Proceedings against any other party hereto in any other court of competent jurisdiction.

 

22

Severability and Partial Invalidity

Should any provision of this Agreement be or become invalid in whole or in part, the other provisions shall remain in force. The invalid provision shall be deemed substituted by a valid provision which accomplishes as far as legally possible the economic purposes of the invalid provision.

 

20


23

Amendment

This Agreement may be amended by agreement in writing among the parties hereto without the consent of the Holders.

 

24

Counterparts

This Agreement may be signed in any number of counterparts, all of which, taken together, shall constitute one and the same agreement.

 

21


Schedule 1

Part I: German language form of Global Note

 

Serien Nr. []
Common Code Nr. []    WKN []
ISIN Nr. []    [Sonstige Wertpapier-Kenn-Nr. []

[Any United States person who holds this obligation will be subject to limitations under the United States income tax laws including the limitations provided in sections 165(j) and 1287(a) of the Internal Revenue Code.]1

[LINDE PLC,

München, Bundesrepublik Deutschland]2

[LINDE FINANCE B.V.

Amsterdam, Niederlande]2

[Vorläufige] [Dauer-] Globalurkunde

[unter der unbedingten und unwiderruflichen Garantie der

LINDE PLC]2

über

[bis zu]3 [Währung und Gesamtnennbetrag der Emission]

SCHULDVERSCHREIBUNGEN

fällig [Fälligkeitsjahr]

Diese [Vorläufige] [Dauer-] Globalurkunde verbrieft eine ordnungsgemäß genehmigte Emission von [bis zu]3 [Währung und Gesamtnennbetrag der Emission] Schuldverschreibungen, fällig [Fälligkeitsjahr] (die “Schuldverschreibungen”) der [Linde plc] [Linde Finance B.V.] (die “Emittentin”). Bezugnahmen in dieser Urkunde auf die “Bedingungen” verstehen sich auf [Falls Teil I der Endgültigen Bedingungen nur auf die betreffenden Angaben der Option I oder der Option II verweist: den Satz der Anleihebedingungen für [Nullkupon-] Schuldverschreibungen [mit [fester] [variabler] Verzinsung] in der durch die endgültigen Bedingungen für die Schuldverschreibungen (die “endgültigen Bedingungen”) festgelegten und vervollständigten Form. Die Anleihebedingungen und endgültigen Bedingungen sind dieser Urkunde beigefügt] [Falls Teil I der Endgültigen Bedingungen die betreffenden Angaben der Option I oder der Option II wiederholt und die betreffenden Leerstellen in Option I oder Option II, je nachdem vervollständigt: die Bedingungen, die dieser Urkunde beigefügt sind]. Die Bedingungen sind Teil dieser [Vorläufigen] [Dauer-] Globalurkunde. Die in den Bedingungen definierten Begriffe haben, soweit hierin verwendet, in dieser Urkunde die gleiche Bedeutung.

 

1 

Dieser Absatz ist entbehrlich, wenn die Schuldverschreibungen eine ursprüngliche Laufzeit von einem Jahr oder weniger haben.

2 

Sofern nicht anwendbar, streichen.

3 

Einzufügen im Falle von TEFRA D und falls die Globalurkunde bei CBF eingeliefert wird.

 

22


Die Emittentin verpflichtet sich, dem Inhaber dieser Urkunde die auf die durch diese [Vorläufige] [Dauer-] Globalurkunde verbrieften Schuldverschreibungen zahlbaren Beträge gemäß den Bedingungen zu zahlen.

[Bei jeder Rückzahlung oder jedem Kauf und jeder Entwertung von Schuldverschreibungen, die durch diese [Vorläufige] [Dauer-] Globalurkunde verbrieft werden, werden die Einzelheiten der Rückzahlung oder des Kaufs und der Entwertung von der oder für die Emittentin in Anhang A zu dieser Urkunde vermerkt. Der entsprechende Vermerk im Anhang A zu dieser Urkunde, in dem die Rückzahlung oder der Kauf und die Entwertung vermerkt werden, ist von der oder für die Emittentin zu unterzeichnen. Nach der Rückzahlung oder dem Kauf und der Entwertung ist der Gesamtnennbetrag dieser [Vorläufigen] [Dauer-] Globalurkunde um den gesamten Nennbetrag der zurückgezahlten oder gekauften und entwerteten Schuldverschreibungen reduziert. Der Gesamtnennbetrag dieser [Vorläufigen] [Dauer-] Globalurkunde nach der Rückzahlung oder dem Kauf und der Entwertung ist dann der jeweils letzte in der betreffenden Spalte in Teil I oder II des Anhangs A zu dieser Urkunde vermerkte Gesamtnennbetrag.]4

[Diese Vorläufige Globalurkunde wird gemäß § 1 der Bedingungen gegen eine Dauer-Globalurkunde ausgetauscht. Bei vollständigem Austausch ist diese Vorläufige Globalurkunde der Emissionsstelle auszuhändigen.]

[Falls diese Globalurkunde eine NGN5 ist, einfügen: Da diese [Vorläufige] [Dauer-] Globalurkunde eine NGN ist, wird insbesondere auf § 1 der Bedingungen hingewiesen.]

Diese [Vorläufige] [Dauer-] Globalurkunde unterliegt deutschem Recht.

Diese [Vorläufige] [Dauer-] Globalurkunde ist nur gültig, wenn sie die Kontrollunterschrift der Emissionsstelle oder ihres Beauftragten trägt.

[Falls diese Globalurkunde eine NGN ist und infolge der elektronischen Übertragung zu CBL und Euroclear als Common Safekeeper keine Originalunterschrift der Emittentin tragen wird, einfügen: Zu ihrer Gültigkeit bedarf diese [Vorläufige] [Dauer-] Globalurkunde der Bestätigung der Wirksamkeit durch den von den ICSDs bestellten Common Safekeeper.]

[München] [Amsterdam], den [Datum]

[LINDE PLC] [LINDE FINANCE B.V.]

 

       
Unterschriftsberechtigter     Unterschriftsberechtigter

Kontrollunterschrift (Ohne Obligo, Gewährleistung oder Rückgriff) von

 

4 

Dieser Absatz und Anhang A sowie Anhang B entfallen, wenn die Globalurkunde eine NGN ist.

5 

Wie in § 1 der Bedingungen definiert.

 

23


 

 

Unterschriftsberechtigter

[Bestätigung der Wirksamkeit

(ohne Obligo, Gewährleistung oder Rückgriff) durch

 

 

 

als Common Safekeeper:

 

 

 

Unterschriftsberechtigter]6

 

6 

Einzufügen, wenn die Globalurkunde eine NGN ist.

 

24


[Falls Teil I der Endgültigen Bedingungen nur auf die betreffenden Angaben der Option I oder der Option II verweist:

Der Satz der Anleihebedingungen für [Nullkupon-] [unverzinsliche] Schuldverschreibungen [mit [fester] [variabler] Verzinsung] und die endgültigen Bedingungen sind als Anlage beizufügen.]

[Falls Teil I der Endgültigen Bedingungen die betreffenden Angaben der Option I oder der Option II wiederholt und die betreffenden Leerstellen der Option I oder der Option II, je nachdem, vervollständigt:

Die Bedingungen sind als Anlage beizufügen.]

 

25


Anhang A

Teil I

Tilgungen

 

Tilgungstag    Gesamtbetrag des zahlbaren Kapitalbetrages    Gezahlter Kapitalbetrag    Verbleibender Gesamtnennbetrag dieser Globalurkunde nach Zahlung    Bestätigung der Zahlung durch oder für die Emittentin

 

26


Teil II

Kauf und Entwertung

 

Tag des Kaufs und der Entwertung    Betrag des Kaufs und der Entwertung    Verbleibender Gesamtnennbetrag dieser Globalurkunde nach Kauf und Entwertung    Bestätigung des Kaufs und der Entwertung durch oder für die Emittentin

 

27


[Der Vorläufigen Globalurkunde wird das folgende Muster beigefügt]

Anhang B

Erfassung der vorgenommenen Austausche

 

Datum    Nennbetrag, der gegen Dauerglobalurkunde(en) ausgetauscht wurde    Verbleibender Gesamtnennbetrag nach erfolgtem Austausch    Vermerk namens der Emittentin
                
                
                
                
                
                
                
                
                

 

28


[Die folgenden Muster werden der Bestätigung oder andere üblicherweise verwendete Muster der Vorläufigen Globalurkunde beigefügt.]

Anlage I

[Form of certificate to be given in relation to exchanges of this Temporary Global Note for the Permanent Global Note:]

 

 

[LINDE PLC]

[LINDE FINANCE B.V.]

[Aggregate principal amount and title of Notes]

(the “Securities”)

This is to certify that, based solely on certifications we have received in writing, by tested telex or by electronic transmission from member organisations appearing in our records as persons being entitled to a portion of the principal amount set forth below (our “Member Organisations”) substantially to the effect set forth in the Fiscal Agency Agreement, as of the date hereof, [ ] principal amount of the above-captioned Securities (i) is owned by persons that are not citizens or residents of the United States, domestic partnerships, domestic corporations or any estate or trust the income of which is subject to United States Federal income taxation regardless of its source (“United States persons”), (ii) is owned by United States persons that (a) are foreign branches of United States financial institutions (as defined in U.S. Treasury Regulations Section 1. 165-12(c)(1)(iv) (“financial institutions”)) purchasing for their own account or for resale, or (b) acquired the Securities through and are holding through on the date hereof (as such terms “acquired through” and “holding through” are described in U.S. Treasury Regulations Section 1.163-5(c)(2)(i)(D)(6)) foreign branches of United States financial institutions (and in either case (a) or (b), each such United States financial institution has agreed, on its own behalf or through its agent, that we may advise the Issuer or the Issuer’s agent that it will comply with the requirements of Section 165(j)(3)(A), (B) or (C) of the Internal Revenue Code of 1986, as amended, and the regulations thereunder), or (iii) is owned by United States or foreign financial institutions for purposes of resale during the restricted period (as defined in U.S. Treasury Regulations Section 1.163-5(c)(2)(i)(D)(7)), and to the further effect that United States or foreign financial institutions described in clause (iii) above (whether or not also described in clause (i) or (ii)) have certified that they have not acquired the Securities for purposes of resale directly or indirectly to a United States person or to a person within the United States or its possessions.

As used herein, “United States” means the United States of America (including the States and the District of Columbia) and its “possessions” include Puerto Rico, the U.S. Virgin Islands, Guam, American Samoa, Wake Island and the Northern Mariana Islands.

We further certify (i) that we are not making available herewith for exchange (or, if relevant, exercise of any rights or collection of any interest) any portion of the temporary global security excepted in such certifications and (ii) that as of the date hereof we have not received any notification from any of our Member Organisations to the effect that the statements made by such Member Organisations with respect to any portion of the part submitted herewith for exchange (or, if relevant, exercise of any rights or collection of any interest) are no longer true and cannot be relied upon as at the date hereof.

 

29


We understand that this certification is required in connection with certain tax laws and, if applicable, certain securities laws of the United States. In connection therewith, if administrative or legal proceedings are commenced or threatened in connection with which this certification is or would be relevant, we irrevocably authorise you to produce this certification to any interested party in such proceedings.

Date: [                     ]*

[Clearstream Banking AG / Euroclear Bank SA/NV / Clearstream Banking S.A. / other Clearing System]

 

 

[authorised signature]

 

 

* 

To be dated not earlier than the Exchange Date.

 

30


Anlage II

[Form of certificate to be given in relation to payments of interest falling due before the Exchange Date:]

[LINDE PLC]

[LINDE FINANCE B.V.]

[Aggregate principal amount and title of Notes]

(the “Securities”)

This is to certify that, based solely on certifications we have received in writing, by tested telex or by electronic transmission from member organisations appearing in our records as persons being entitled to a portion of the principal amount set forth below (our “Member Organisations”) substantially to the effect set forth in the Fiscal Agency Agreement, as of the date hereof, [ ] principal amount of the above-captioned Securities (i) is owned by persons that are not citizens or residents of the United States, domestic partnerships, domestic corporations or any estate or trust the income of which is subject to United States Federal income taxation regardless of its source (“United States persons”), (ii) is owned by United States persons that (a) are foreign branches of United States financial institutions (as defined in U.S. Treasury Regulations Section 1.165-12(c)(1)(iv) (“financial institutions”)) purchasing for their own account or for resale, or (b) acquired the Securities through and are holding through on the date hereof (as such terms “acquired through” and “holding through” are described in U.S. Treasury Regulations Section 1.163-5(c)(2)(i)(D)(6)) foreign branches of United States financial institutions (and in either case (a) or (b), each such United States financial institution has agreed, on its own behalf or through its agent, that we may advise the Issuer or the Issuer’s agent that it will comply with the requirements of Section 165(j)(3)(A), (B) or (C) of the Internal Revenue Code of 1986, as amended, and the regulations thereunder), or (iii) is owned by United States or foreign financial institutions for purposes of resale during the restricted period (as defined in U.S. Treasury Regulations Section 1.163-5(c)(2)(i)(D)(7)), and to the further effect that United States or foreign financial institutions described in clause (iii) above (whether or not also described in clause (i) or (ii)) have certified that they have not acquired the Securities for purposes of resale directly or indirectly to a United States person or to a person within the United States or its possessions.

As used herein, “United States” means the United States of America (including the States and the District of Columbia) and its “possessions” include Puerto Rico, the U.S. Virgin Islands, Guam, American Samoa, Wake Island and the Northern Mariana Islands.

We further certify (i) that we are not making available herewith for exchange (or, if relevant, exercise of any rights or collection of any interest) any portion of the temporary global security excepted in such certifications and (ii) that as of the date hereof we have not received any notification from any of our Member Organisations to the effect that the statements made by such Member Organisations with respect to any portion of the part submitted herewith for exchange (or, if relevant, exercise of any rights or collection of any interest) are no longer true and cannot be relied upon as at the date hereof.

We understand that this certification is required in connection with certain tax laws and, if applicable, certain securities laws of the United States. In connection therewith, if administrative or legal proceedings are commenced or threatened in connection with which this certification is or would be relevant, we irrevocably authorise you to produce this certification to any interested party in such proceedings.

 

31


Date: [                     ]*

[Clearstream Banking AG / Euroclear Bank SA/NV / Clearstream Banking S.A. / other Clearing System]

 

 

[authorised signature]

 

 

* 

To be dated not earlier than the relevant interest payment date.

 

32


Anlage III

[Form of account holders certification referred to in the preceding certificates:]

 

 

[LINDE PLC]

[LINDE FINANCE B.V.]

[Aggregate principal amount and title of Notes]

(the “Securities”)

This is to certify that as of the date hereof, and except as set forth below, the above-captioned Securities held by you for our account (i) are owned by persons that are not citizens or residents of the United States, domestic partnerships, domestic corporations or any estate or trust the income of which is subject to the United States Federal income taxation regardless of its source (“United States persons”), (ii) are owned by United States person(s) that (a) are foreign branches of a United States financial institution (as defined in U.S. Treasury Regulations Section 1.165-12(c)(1)(iv)) (“financial institutions”) purchasing for their own account or for resale, or (b) acquired the Securities through and are holding through on the date hereof (as such terms “acquired through” and “holding through” are described in U.S. Treasury Regulations Section 1.163-5(c)(2)(i)(D)(6)) foreign branches of United States financial institutions (and in either case (a) or (b), each such United States financial institution hereby agrees, on its own behalf or through its agent, that you may advise the Issuer or the Issuer’s agent that it will comply with the requirements of Section 165(j)(3)(A), (B) or (C) of the Internal Revenue Code of 1986, as amended, and the regulations thereunder), or (iii) are owned by United States or foreign financial institution(s) for purposes of resale during the restricted period (as defined in U.S. Treasury Regulations Section 1.163-5(c)(2)(i)(D)(7)), and in addition if the owner of the Securities is a United States or foreign financial institution described in clause (iii) above (whether or not also described in clause (i) or (ii)) this is further to certify that such financial institution has not acquired the Securities for purposes of resale directly or indirectly to a United States person or to a person within the United States or its possessions.

As used herein, “United States” means the United States of America (including the States and the District of Columbia) and its “possessions” include Puerto Rico, the U.S. Virgin Islands, Guam, American Samoa, Wake Island and the Northern Mariana Islands.

We undertake to advise you promptly by tested telex on or prior to the date on which you intend to submit your certification relating to the Securities held by you for our account in accordance with your operating procedures if any applicable statement herein is not correct on such date, and in the absence of any such notification it may be assumed that this certification applies as of such date.

This certification excepts and does not relate to [ ] of such interest in the above Securities in respect of which we are not able to certify and as to which we understand exchange and delivery of definitive Securities (or, if relevant, exercise of any rights or collection of any interest) cannot be made until we do so certify.

We understand that this certification is required in connection with certain tax laws and, if applicable, certain securities laws of the United States. In connection therewith, if administrative or legal proceedings are commenced or threatened in connection with which this certification is or would be relevant, we irrevocably authorise you to produce this certification to any interested party in such proceedings.

 

33


Date: [                     ]*

[Account Holder] as or as agent for the beneficial owner of the Notes.

 

 

[authorised signature]

 

 

* 

To be dated not earlier than fifteen days before the Exchange Date or, as the case may be, the relevant interest payment date.

 

34


Schedule 1

Part II: English language form of Global Note

 

 

Series No. [•]

 

Common Code No. []

   WKN []

ISIN No. []

   [Other Security Identification No. []]

[Any United States person who holds this obligation will be subject to limitations under the United States income tax laws including limitations provided in sections 165(j) and 1287(a) of the Internal Revenue Code.]1

[LINDE PLC

with statutory seat at Munich, Federal Republic of Germany]2

[LINDE FINANCE B.V.

with statutory seat at Amsterdam, The Netherlands]2

[Temporary] [Permanent] Global Note

[unconditionally and irrevocably guaranteed by

LINDE PLC]2

representing

[up to]3 [Currency and Aggregate Principal Amount of Issue]

NOTES

due [Year of Maturity]

This certificate constitutes a [Temporary] [Permanent] Global Note in respect of a duly authorised issue of [up to]3 [Currency and Aggregate Principal Amount of Issue] Notes due [Year of Maturity] (the “Notes”) of [Linde plc] [Linde Finance B.V.] (the “Issuer”). References herein to the “Conditions” shall be to the [in the case Part I of the Final Terms only refers to the relevant provisions of Option I or Option II: set of terms and conditions for [zero coupon] Notes [with [fixed] [floating] interest rates] as determined and completed by the final terms relating to the Notes (the “Final Terms”), both as annexed hereto] [in the case Part I of the Final Terms replicates the relevant provisions of Option I or Option II and completes the relevant placeholders in Option I or Option II, as relevant: Conditions as annexed hereto]. The Conditions form part of this [Temporary] [Permanent] Global Note. Expressions defined in the Conditions shall bear the same meanings when used in this [Temporary] [Permanent] Global Note.

 

 

 

 

1 

This legend is not required in case of Notes with a maturity of one year or less.

2 

Delete if not applicable.

3 

To be inserted in the case of TEFRA D and if the Global Note will be deposited with CBF.

 

35


The Issuer agrees to pay to the bearer hereof the amounts payable in respect of the Notes represented by this [Temporary] [Permanent] Global Note in accordance with the Conditions.

[On any redemption in respect of, or purchase and cancellation of, any of the Notes represented by this [Temporary] [Permanent] Global Note details of such redemption or purchase and cancellation (as the case may be) shall be entered by or on behalf of the Issuer in Annex A hereto and the relevant space in Annex A hereto recording any such redemption or purchase and cancellation (as the case may be) shall be signed by or on behalf of the Issuer. Upon any such redemption or purchase and cancellation, the aggregate principal amount of this [Temporary] [Permanent] Global Note shall be reduced by the total principal amount of Notes so redeemed or purchased and cancelled. The nominal amount of this [Temporary] [Permanent] Global Note following any such redemption or purchase and cancellation as aforesaid shall be the aggregate principal amount most recently entered in the relevant column in Part I or II of Annex A hereto.] 4

[This Temporary Global Note shall be exchanged into a Permanent Global Note in accordance with § 1 of the Conditions. On an entire exchange of this Temporary Global Note, this Temporary Global Note shall be surrendered to the Fiscal Agent.]

[In case this Global Note is an NGN5 insert: As this [Temporary] [Permanent] Global Note is an NGN, specific reference is made to § 1 of the Conditions.]

This [Temporary] [Permanent] Global Note is governed by, and shall be construed in accordance with, German law.

This [Temporary] [Permanent] Global Note shall not be valid unless authenticated by or on behalf of the Fiscal Agent.

[In case this Global Note is an NGN5 and will not bear the original signature of the Issuer due to its electronic transmission to be CBL or Euroclear as Common Safekeeper, insert: This [Temporary] [Permanent] Global Note shall require to be effectuated by the entity appointed as Common Safekeeper by the ICSDs in order to be valid.]

[Munich] [Amsterdam], [Date]

 

 

 

4 

This legend as well as Annex A and Annex B are not applicable in case of a Global Note which is an NGN.

5 

As defined in § 1 of the Conditions.

 

36


[LINDE PLC] [LINDE FINANCE B.V.]

_______________________    _____________________

Authorised Signatory             Authorised Signatory

 

Control signature
 

 

Authorised Signatory

Authenticated without recourse,

warranty or liability by

[AGENT]

By:

 

[Effectuated without recourse,

warranty or liability by

 

 

as Common Safekeeper

By:]6

 

 

6 

To be inserted in case of a Global Note which is an NGN.

 

37


[In the case Part I of Final Terms only refers to the relevant provisions of Option I or Option II:

The set of terms and conditions for [zero coupon] [non-interest-bearing] Notes [with [fixed] [floating] interest rates] and the Final Terms are to be added by attachment hereafter.]

[In the case Part I of the Final Terms replicates the relevant provisions of Option I or Option II and completes the relevant placeholders in Option I or Option II, as relevant:

The Conditions are to be attached hereafter.]

 

38


Annex A

Part I

Redemptions

 

Date of redemption

  

Total amount of principal payable

  

Amount of principal paid

  

Remaining
aggregate
principal
amount of
this Global
Note
following
such
redemption

  

Confirmation of redemption by
or on behalf of the Issuer

 

39


Part II

Purchases and Cancellations

 

Date of purchase and

cancellation

  

Part of aggregate

principal amount of

this Global Note

purchased and

cancelled

  

Remaining aggregate

principal amount of

this Global Note

following such

purchase and

cancellation

  

Confirmation of

purchase and

cancellation by or on

behalf of the Issuer

 

40


[The following form will be attached to the Temporary Global Note]

Annex B

Exchanges

 

Date   

Principal amount

exchanged for

Permanent Global

Note(s)

  

Remaining aggregate

principal amount

following such

exchange

  

Notation made on

behalf of the Issuer

                
                
                
                
                
                
                

 

41


[The following forms of certification (or such other form as shall customarily be used) will be attached to the Temporary Global Note.]

EXHIBIT I

[insert certificate to be given in relation to exchanges of this Temporary Global Note for the Permanent Global Note—See Exhibit I (Anlage I) to German language form of Global Note]

EXHIBIT II

[insert certificate to be given in relation to payments of interest falling due before the Exchange Date—See Exhibit II (Anlage II) to German language form of Global Note]

EXHIBIT III

[insert account holder’s certification referred to in the preceding certificates—See Exhibit III (Anlage III) to German language form of Global Note]

 

42


Schedule 2

Calculation Agent Appointment Letter

[On letterhead of [Linde plc] [Linde Finance B.V.]]

[Date]

[Name of Calculation Agent] [Address]

[insert title of relevant Series of Notes]

Series No.: [•] / ISIN: [•] / Common Code [•] / WKN [•]

issued pursuant to the

EUR 10,000,000,000 Debt Issuance Programme

of Linde plc and Linde Finance B.V.

dated 3 August 2021

Dear Sir or Madam,

We refer to the Agency Agreement dated 3 August 2021 entered into with respect to the above Debt Issuance Programme (such agreement, as modified or amended from time to time, the “Agency Agreement”) between Linde plc, Linde Finance B.V. and Deutsche Bank Aktiengesellschaft, as fiscal agent [and certain other financial institutions named therein], a copy of which has been supplied to you by us.

Expressions defined in the Agency Agreement shall have the same meanings when used herein.

[If a third party is appointed for one Series of Notes only, insert: We hereby appoint you as Calculation Agent at your Specified Office detailed in the Confirmation as our agent in relation to [specify relevant Series of Notes] (the “Notes”) upon the terms of the Agency Agreement for the purposes specified in the Agency Agreement and in the Conditions and all matters incidental thereto.]

[If a third party is appointed for more than one Series of Notes, insert: We hereby appoint you as Calculation Agent at your Specified Office detailed in the Confirmation set out below as our agent in relation to each Series of Notes with respect to which you are named as Calculation Agent in the relevant Final Terms upon the terms of the Agency Agreement and (in relation to each such Series of Notes) in the Conditions and all matters incidental thereto.]

We hereby agree that, notwithstanding the provisions of the Agency Agreement or the Conditions, your appointment as Calculation Agent may only be revoked in accordance with the terms and conditions thereof, if you have been negligent in the exercise of your obligations thereunder or have failed to exercise or perform your obligations thereunder.

Please complete and return to us the Confirmation on the copy of this letter duly signed by an authorised signatory confirming your acceptance of this appointment.

 

43


This letter is governed by, and construed in accordance with, German law and the provisions of Clause 22 and 23 of the Agency Agreement shall apply to this letter as if set out herein in full.

Yours faithfully

[Linde plc] [Linde Finance B.V.]

 

44


CONFIRMATION

[If a third party is appointed for one Series of Notes only, insert: We hereby accept our appointment as Calculation Agent of the Issuer in relation to the Notes, and shall perform all matters expressed to be performed by the Calculation Agent in, and shall otherwise comply with, the Terms and Conditions and the provisions of the Agency Agreement and, in connection therewith, shall take all such action as may be incidental thereto.]

[If a third party is appointed for more than one series of Notes, insert: We hereby accept our appointment as Calculation Agent of the Issuer in relation to each Series of Notes with respect to which we are named as Calculation Agent in the relevant Final Terms, and shall perform all matters expressed to be performed by the Calculation Agent in, and shall otherwise comply with (in relation to each such Series of Notes) the Terms and Conditions and the provisions of the Agency Agreement and, in connection therewith, shall take all such action as may be incidental thereto.]

Services under this Calculation Agent Appointment Letter shall be rendered free of charge.

For the purposes of the Notes and the Agency Agreement our Specified Office and communication details are as follows:

 

Address:    [•]
Fax:    [•]
Attention:    [•]

[Calculation Agent]

 

        
By:      By:

Date: []

 

45


Schedule 3

Specific duties of the Fiscal Agent in the case of NGNs

In relation to each Series of Notes that are NGNs, the Fiscal Agent will comply with the following provisions:

 

1.

The Fiscal Agent will inform each of Euroclear and CBL (the “ICSDs”), through the common service provider appointed by the ICSDs to service the Notes (the “CSP”), of the initial issue outstanding amount (“IOA”) for each Tranche on or prior to the relevant Issue Date.

 

2.

If any event occurs that requires a mark up or mark down of the records which an ICSD holds for its customers to reflect such customers’ interest in the Notes, the Fiscal Agent will (to the extent known to it) as soon as practicable provide details of the amount of such mark up or mark down, together with a description of the event that requires it, to the ICSDs (through the CSP) to ensure that the IOA of the Notes remains at all times accurate.

 

3.

The Fiscal Agent will regularly reconcile its record of the IOA of the Notes with information received from the ICSDs (through the CSP) with respect to the IOA maintained by the ICSDs for the Notes and will as soon as practicable inform the ICSDs (through the CSP) of any discrepancies.

 

4.

The Fiscal Agent will as soon as practicable assist the ICSDs (through the CSP) in resolving any discrepancy identified in the IOA of the Notes.

 

5.

The Fiscal Agent will as soon as practicable provide to the ICSDs (through the CSP) details of all amounts paid by it under the Notes (or, where the Notes provide for delivery of assets other than cash, of the assets so delivered).

 

6.

The Fiscal Agent will (to the extent known to it) as soon as practicable provide to the ICSDs (through the CSP) notice of any changes to the Notes that will affect the amount of, or date for, any payment due under the Notes.

 

7.

The Fiscal Agent will (to the extent known to it) as soon as practicable provide to the ICSDs (through the CSP) copies of all information that is given to the holders of the Notes.

 

8.

The Fiscal Agent will as soon as practicable pass on to the relevant Issuer all communications it receives from the ICSDs directly or through the CSP relating to the Notes.

 

9.

The Fiscal Agent will (to the extent known to it) as soon as practicable notify the ICSDs (through the CSP) of any failure by the relevant Issuer to make any payment or delivery due under the Notes when due.

 

46


Schedule 4

The Specified Offices of the Fiscal Agent and Paying Agent

FISCAL AGENT AND PAYING AGENT

Deutsche Bank Aktiengesellschaft

Taunusanlage 12

60325 Frankfurt am Main

Federal Republic of Germany

 

47


Schedule 5

Part I: English Language Form of a Put Exercise Notice in case of an early redemption at the option of a holder

 

To:

Deutsche Bank Aktiengesellschaft (the “Fiscal Agent”)

Issuer Services

Operations Frankfurt

Taunusanlage 12

60325 Frankfurt am Main

Federal Republic of Germany

 

Fax:

[•]

 

Attn:

[•]

 

To:

[Linde plc (the “Issuer”)

Ten Earlsfort Terrace

Dublin 2, D02 T380

Republic of Ireland]

[Linde Finance B.V. (the “Issuer”)

Havenstraat 23A

3115 HC Schiedam

The Netherlands]

 

Fax:

[•]

 

Attn:

[•]

[insert title of relevant Series of Notes]

Series No.: [•] / ISIN: [•] / Common Code [•] / WKN [•]

issued pursuant to the

EUR 10,000,000,000 Debt Issuance Programme

of Linde plc and Linde Finance B.V.

dated 3 August 2021

By sending the duly completed Notice to the specified office of the Fiscal Agent for the above mentioned Series of Notes (the “Notes”) the undersigned holder of such Note(s) irrevocably exercises its option to have such Note(s) redeemed on [insert Put Redemption Date].

This Notice relates to Note(s) in the total principal amount of [insert currency and total principal amount].

 

48


Payment Instructions

Please make payment in respect of the above-mentioned Note(s) by transfer to the following bank account:

Bank:    

Branch Address:    

Branch Code (e.g. BLZ, BIC):    

Account Number:    

IBAN:    

Contact details of Holder (optional/mandatory in the case of Notes deposited with Clearstream Banking AG, Frankfurt):

 

       
       
       
       
       

Signature of holder:                                    

Duly authorised on behalf of [                ]

The Holder is also requested to instruct his depositary bank to send an appropriate instruction to the relevant Clearing System via SWIFT (or other such method of communication acceptable to the relevant Clearing System) confirming the exercise of its option to redeem the Note(s).

[To be completed by recipient Fiscal Agent:]

Note:

The Fiscal Agent is entitled to treat a Put Notice as not valid unless all of the paragraphs requiring completion are duly completed. Once validly given the Put Notice is irrevocable.

 

49


Schedule 5

Part II: German Language Form of a Put Exercise Notice in case of an early redemption at the option of a holder

 

An:

Deutsche Bank Aktiengesellschaft (die “Emissionsstelle”)

Issuer Services

Operations Frankfurt

Taunusanlage 12

60325 Frankfurt am Main

Federal Republic of Germany

 

Fax:

[•]

 

Zu

Händen: [•]

 

An:

[Linde plc (die “Emittentin”)

Ten Earlsfort Terrace

Dublin 2, D02 T380

Republic of Ireland

[Linde Finance B.V. (die “Emittentin”)

Havenstraat 23A

3115 HC Schiedam

The Netherlands]

 

Fax:

[•]

Zu

Händen: [•]

[Bezeichnung der jeweiligen Serie der Schuldverschreibungen einfügen]

Serie Nr.: [•]

ISIN: [•] / Common Code [•] / WKN [•]

begeben gemäß

EUR 10,000,000,000 Debt Issuance Programme

der Linde plc und der Linde Finance B.V.

vom 3.August 2021

Durch die Übermittlung der ordentlich ausgefüllten Kündigungserklärung an die bezeichnete Geschäftsstelle der Emissionsstelle für die oben bezeichnete Serie von Schuldverschreibungen (die “Schuldverschreibungen”) übt der unterzeichnende Gläubiger dieser Schuldverschreibungen unwiderruflich sein Wahlrecht zur Kündigung und Rückzahlung dieser Schuldverschreibungen am [Wahl-Rückzahlungstag angeben] aus.

Diese Kündigungserklärung bezieht sich auf Schuldverschreibungen im gesamten Nennbetrag von [Währung und gesamten Nennbetrag einfügen].

 

50


Zahlungsinstruktionen

Bitte zahlen Sie in Bezug auf die oben bezeichneten Schuldverschreibungen per Überweisung auf das nachstehende Bankkonto:

Bank:    

Adresse der Geschäftsstelle:    

Code der Geschäftsstelle (z.B. BLZ, BIC):    

Kontonummer:    

IBAN:    

Kontaktdaten des Gläubigers (optional/zwingend im Fall von Schuldverschreibungen, deren Globalurkunde von Clearstream Banking AG, Frankfurt verwahrt wird):

 

       
       
       
       
       
Unterschrift des Gläubigers:        

Bevollmächtigt im Namen von [                ]

Der Gläubiger ist gebeten, seine Depotbank zu beauftragen, eine entsprechende Instruktion an das jeweilige Clearing System per SWIFT (oder eine andere, für das jeweilige Clearing System akzeptable Kommunikationsmethode) zu senden, durch die die Ausübung des Wahlrechts des Gläubiger auf Kündigung und Rückzahlung der Schuldverschreibungen bestätigt wird.

[von der Emissionsstelle zu vervollständigen:]

Hinweis:

Die Emissionsstelle ist berechtigt, eine Kündigungserklärung als unwirksam zu behandeln, wenn nicht alle erforderlichen Absätze vollständig ausgefüllt wurden. Eine wirksam abgegebene Kündigungserklärung ist unwiderruflich.

 

51


Signature Page

to the Fiscal Agency Agreement

This Agreement has been entered into on the date stated at the beginning.

 

LINDE PLC
By  

/s/ Christopher Cossins

 

Name: Christopher Cossins

 

Title:   UK Permanent Representative

 

LINDE FINANCE B.V.
By  

/s/ Regina McKeon

 

Name: Regina McKeon

 

Title:   Managing Director

DEUTSCHE BANK AKTIENGESELLSCHAFT

as Fiscal Agent and Paying Agent

 

By   /s/ Sabine Ebert   By    /s/ Sören Lindequist
  Name: Sabine Ebert      Name: Sören Lindequist
  Title:   Vice President      Title:   Assistant Vice President

 

S-1

EX-101.SCH 7 lin-20210930.xsd XBRL TAXONOMY EXTENSION SCHEMA 100000 - Document - Document and Entity Information link:calculationLink link:presentationLink link:definitionLink EX-101.DEF 8 lin-20210930_def.xml XBRL TAXONOMY EXTENSION DEFINITION LINKBASE EX-101.LAB 9 lin-20210930_lab.xml XBRL TAXONOMY EXTENSION LABEL LINKBASE Cover [Abstract] Cover [Abstract] Document Type Document Type Document Period End Date Document Period End Date Entity Registrant Name Entity Registrant Name Entity Incorporation, State or Country Code Entity Incorporation, State or Country Code Entity File Number Entity File Number Entity Tax Identification Number Entity Tax Identification Number Geographical [Axis] Geographical [Axis] Geographical [Domain] Geographical [Domain] UNITED STATES UNITED STATES [Member] Entity Address, Address Line One Entity Address, Address Line One Entity Address, City or Town Entity Address, City or Town Entity Address, State or Province Entity Address, State or Province Entity Address, Country Entity Address, Country Entity Address, Postal Zip Code Entity Address, Postal Zip Code Entity Address, Address Line Two Entity Address, Address Line Two Entity Address, Address Line Three Entity Address, Address Line Three Entity Address, Region Entity Address, Region Country Region Country Region City Area Code City Area Code Local Phone Number Local Phone Number Written Communications Written Communications Soliciting Material Soliciting Material Pre-commencement Tender Offer Pre-commencement Tender Offer Pre-commencement Issuer Tender Offer Pre-commencement Issuer Tender Offer Title of 12(b) Security Title of 12(b) Security Trading Symbol Trading Symbol Security Exchange Name Security Exchange Name Entity Emerging Growth Company Entity Emerging Growth Company Entity Central Index Key Entity Central Index Key Amendment Flag Amendment Flag Document And Entity Information [Table] Document And Entity Information [Table] Document And Entity Information [Line Items] Document And Entity Information [Line Items] EX-101.PRE 10 lin-20210930_pre.xml XBRL TAXONOMY EXTENSION PRESENTATION LINKBASE GRAPHIC 11 g119415g1001003150961.jpg GRAPHIC begin 644 g119415g1001003150961.jpg M_]C_X 02D9)1@ ! 0$ 8 !@ #_VP!# @&!@<&!0@'!P<)"0@*#!0-# L+ M#!D2$P\4'1H?'AT:'!P@)"XG("(L(QP<*#7J#A(6&AXB)BI*3E)66EYB9FJ*CI*6FIZBIJK*SM+6VM[BYNL+#Q,7& MQ\C)RM+3U-76U]C9VN'BX^3EYN?HZ>KQ\O/T]?;W^/GZ_\0 'P$ P$! 0$! M 0$! 0 $" P0%!@<("0H+_\0 M1$ @$"! 0#! <%! 0 0)W $" M Q$$!2$Q!A)!40=A<1,B,H$(%$*1H;'!"2,S4O 58G+1"A8D-.$E\1<8&1HF M)R@I*C4V-S@Y.D-$149'2$E*4U155E=865IC9&5F9VAI:G-T=79W>'EZ@H.$ MA8:'B(F*DI.4E9:7F)F:HJ.DI::GJ*FJLK.TM;:WN+FZPL/$Q<;'R,G*TM/4 MU=;7V-G:XN/DY>;GZ.GJ\O/T]?;W^/GZ_]H # ,! (1 Q$ /P#M_@C?7>H> M 7GO;J:YE^W3+OFD+M@8P,GM4GQ3U30)M(?0-6UN[TIY/+N/.MXV(VAB "0, M8)'3V%4O@,RCX=R L!_Q,)^I_P!VM+XSQQM\*- ME^&/"EG?7]\YL8XHHQ/XR> X$FD6&5+SS(U8A6Q'QD=ZZ:?4-$\52ZIX;2ZDE>!0MWY#,OEG(.-XZ M'Z'UKS?XR'6!XZ\*'P^,ZH+:]\C'7/E\X]\9Q[XKLOA5+H4O@FW.B!@P)^V" M7_7>?_'YGOG]* ,/X7VW]F^._'FE13W$EI9S6B0+/,TA4%9">6)KH=0^*7A3 M3-3DL+F^D#PRF&:00L8XW!P06QV/%8G@)Q'\4/B6[<*L]H3_ -\25RVN:[K_ M (M^'&N:]:Z?I%KX?F2<(L@_?. Q!?/][<"?K0!Z1X[\9V?AKPS=3I=F.]N+ M*:2PD2(R*7"94]",9*]>*J?#7QS#XJT"QAN;IY]86U\VZ)@*+G=@D8 7N.E4 MU59OV>O,E57=?##$,PR1_HQJOX9\RV_9\6YLT"W:Z).T;H/FW!'(_'- &X_Q M1\)1ZI]A;4N1+Y)G$;>2'_N[^E;FM>(]*\/1VLFJ7:V\=U,((G;H6(SU[<#K M7C'ASPOXF\2_".TTRR.B+IEU!D2,I\U6W9))_O9%;/Q3TYE\+^ M+U!EN&&I MVEO<,#Q(=FUOSYH [[P[X]\/>*+Z:RTR[9KF-/,\N2,H73.-RYZCI^=51\3O M"IU4:>M^S,9O($RPL8O,SC;OQC.3BMC_ (1O2$UR'6EM$CO8+?0?!CP]: M(4M=2UVWC+%BD-\47)ZG %=-=^#M.OO!C>%KJ:[EL&14:1Y=TK .'&6(ZY [ M444 .U[PCIGB/PPOA^^\[[$HC \MP&^3&.<>U/U_PKIWB1--6_\ .QIUTEU! MY;@?.O3/'(HHH =J'AG3]2\1Z5KMQYOVS2Q(+?:V%^<8;(QSQ4-CX/TO2_%% MYK]CY]O<7JXN88W AE/]XKC[WN#Z^IHHH FTKPSI^CZWK&KVOF_:=6>-[G>P M*Y0$#:,-6)N]6&F.#*-/%WBW1WW#*KCMC(R3SZT44 =DOA MVQ7PE_PC0\W^S_L1L?O?/Y939UQUQWQ4VBZ+::%H5KH]H&:TMH_*02G<2OOZ M]:** ./7X0Z) \RV.K:]86H-<"OPAT(M#'<:EK=U80R"1-/ :N+W?;C'0;<9P/3-%% '?[5_NK^5%%% '_]D! end XML 12 d119415d8k_htm.xml IDEA: XBRL DOCUMENT 0001707925 2021-09-30 2021-09-30 0001707925 country:US 2021-09-30 2021-09-30 0001707925 false 8-K 2021-09-30 Linde plc L2 001-38730 98-1448883 10 Riverview Dr. Danbury CT US 06810 The Priestley Centre 10 Priestley Road Surrey Research Park Guildford Surrey GU2 7XY GB 44 1483 242200 false false false false Ordinary shares (€0.001 nominal value per share) LIN NYSE false XML 13 R1.htm IDEA: XBRL DOCUMENT v3.21.2
Document and Entity Information
Sep. 30, 2021
Document And Entity Information [Line Items]  
Document Type 8-K
Document Period End Date Sep. 30, 2021
Entity Registrant Name Linde plc
Entity Incorporation, State or Country Code L2
Entity File Number 001-38730
Entity Tax Identification Number 98-1448883
Entity Address, Address Line One The Priestley Centre
Entity Address, Address Line Two 10 Priestley Road
Entity Address, Address Line Three Surrey Research Park
Entity Address, City or Town Guildford
Entity Address, Region Surrey
Entity Address, State or Province CT
Entity Address, Country GB
Entity Address, Postal Zip Code GU2 7XY
Country Region 44
City Area Code 1483
Local Phone Number 242200
Written Communications false
Soliciting Material false
Pre-commencement Tender Offer false
Pre-commencement Issuer Tender Offer false
Title of 12(b) Security Ordinary shares (€0.001 nominal value per share)
Trading Symbol LIN
Security Exchange Name NYSE
Entity Emerging Growth Company false
Entity Central Index Key 0001707925
Amendment Flag false
UNITED STATES [Member]  
Document And Entity Information [Line Items]  
Entity Address, Address Line One 10 Riverview Dr.
Entity Address, City or Town Danbury
Entity Address, Country US
Entity Address, Postal Zip Code 06810
EXCEL 14 Financial_Report.xlsx IDEA: XBRL DOCUMENT begin 644 Financial_Report.xlsx M4$L#!!0 ( &*;/E,'04UB@0 +$ 0 9&]C4')O<',O87!P+GAM M;$V./0L",1!$_\IQO;=!P4)B0-!2L+(/>QLOD&1#LD)^OCG!CVX>;QA&WPIG M*N*I#BV&5(_C(I(/ !47BK9.7:=N')=HI6-Y #OGDK7A.YNJQ<&4GPZ4A!0W_J=0U[R;UEA_6\#MI7E!+ P04 M " !BFSY3XBT5J.X K @ $0 &1O8U!R;W!S+V-O&ULS9+! M2L0P$(9?17)O)VU ,71[43PI""XHWD(RNQMLFI",M/OVIG&WB^@#>,S,GV^^ M@>ETD-I'?(X^8"2+Z6IVPYBD#AMV( H2(.D#.I7JG!AS<^>C4Y2?<0]!Z0^U M1V@YOP:'I(PB!0NP"BN1]9W14D=4Y.,);_2*#Y]Q*#"C 0=T.%*"IFZ ]GQI:Q;V3&1 M&C7F7\E*.@;#;5LCV1G+QOKC^\+L(.V_LSOYC MX[-@W\&ON^B_ %!+ P04 " !BFSY3F5R<(Q & "<)P $P 'AL+W1H M96UE+W1H96UE,2YX;6SM6EMSVC@4?N^OT'AG]FT+QC:!MK03621A'^_1S80RY8-[9)-NIL\!"SI^\Y%1^?H.'GS[BYBZ(:(E/)X M8-DOV]:[MR_>X%#BVR]*+ M41B1%G\@M MNN01.+5)#3(3/PB=AIAJ4!P"I DQEJ&&^+3&K!'@$WVWO@C(WXV(]ZMOFCU7 MH5A)VH3X$$8:XIQSYG/1;/L'I4;1]E6\W*.76!4!EQC?-*HU+,76>)7 \:V< M/!T3$LV4"P9!AI@S M&L%&KQMUAVC2/'K^!?F<-0HACA*FNVB<5@$_9Y>PTG!Z(++9OVX?H;5,VPLCO='U!=*Y \FIS_I,C0' MHYI9";V$5FJ?JH,@H%\;D>/N5Z> HWEL:\4*Z">P'_T=HWPJOX@L Y M?RY]SZ7ON?0]H=*W-R-]9\'3BUO>1FY;Q/NN,=K7-"XH8U=RSTS0LS0[=R2^JVE+ZU)CA* M]+',<$X>RPP[9SR2';9WH!TU^_9==N0CI3!3ET.X&D*^ VVZG=PZ.)Z8D;D* MTU*0;\/YZ<5X&N(YV02Y?9A7;>?8T='[Y\%1L*/O/)8=QXCRHB'NH8:8S\-# MAWE[7YAGE<90-!1M;*PD+$:W8+C7\2P4X&1@+: '@Z]1 O)256 Q6\8#*Y"B M?$R,1>APYY=<7^/1DN/;IF6U;J\I=QEM(E(YPFF8$V>KRMYEL<%5'<]56_*P MOFH]M!5.S_Y9KF4Q9Z;RWRT,"2Q;B%D2XDU=[=7GFYRN>B)V^I=W MP6#R_7#)1P_E.^=?]%U#KG[VW>/Z;I,[2$R<><41 71% B.5' 86%S+D4.Z2 MD 83 >LX=SFWJXPD6L_UC6'ODRWSEPVSK> U[F M$RQ#I'[!?8J*@!&K8KZZKT_Y)9P[M'OQ@2";_-;;I/;=X Q\U*M:I60K$3]+ M!WP?D@9CC%OT-%^/%&*MIK&MQMHQ#'F 6/,,H68XWX=%FAHSU8NL.8T*;T'5 M0.4_V]0-:/8--!R1!5XQF;8VH^1."CS<_N\-L,+$CN'MB[\!4$L#!!0 ( M &*;/E.J_ZQZ& 4 *D6 8 >&PO=V]R:W-H965T&UL MO9AK<^(V%(8_;W^%ALYT=F>28,LDD"UAAB0D9387)I!NMSO](&R!-6M;K"2' MY-_WR(#%IN:8M#/]@B]8KQ[=WG.D[E*J;SKFW)#G-,GT62,V9O&QV=1AS%.F MC^2"9_#/3*J4&7A4\Z9>*,ZBHE":-*GGG313)K)&KUN\&ZE>5^8F$1D?*:+S M-&7JY9PG*+WP5?ZJU[8ILRE?*;?1A&9PW/$O&$A\9*,+@\\0N>)%8).+ZO M11MEG;;@]OU&_:IH/#1FRC2_D,EG$9GXK-%ID(C/6)Z8![G\C:\;5 "&,M'% M+UFNOFT=-TB8:R/3=6$@2$6VNK+G=4=L%SC=48"N"]"">U5107G)#.MUE5P2 M9;\&-7M3-+4H#7 BLZ,R-@K^%5#.]"YEF$,G&\*RB PR(\P+&6:KT89>ZS8- M5&(_;89KP?.5(-TA..:+(Q)X!X1ZU/^Q>!/82D!: M)"+Z@#[%<"DJ\W4( , M#4_U7TAU05E=4%37JJMN\K+@5:W'BW<./R$0K1*BM1_$B"LA;;,C J-;R8,K M;4;CIW?O:L;CN&0[1A770_# YT(;Q0#RCJ659+@.#%O$R2()$::3DNED'Z9A M%DJUD*J8& =D;*#+B%3D0N:942]PC2I!YQ\&G7;@(3R=DJ>S#\^$/9-A!#--S$2X6D^[Z7#%T\ZAWVIU.IT P3LM M\4[WP>M'D>):'VQN2+'6[[/*4<05)S$G(R6X-@F'F0!-5AP!]3WGG]Z_1YTL M9:6#XI*^MX7Z(%F$@6X9O?\?0&/%*WNU1G2<*V4AN>9,A3$9,?4-HW6N[],W MT5[8)UC+$[FL#DJXW'4ND@B"!MJ5+D;XN,N_AK-FN"-6XD*K[L.87,CP<:=_ MS52ZWTC))Y&%U:.+:UY,,#07,?R]0H8;RY4?5P+A2M?G&) +%_Y>\:($&DEM M6$+^%(N=,:)&\?J1DO8?7S Z%RI\W.++D^I/J[ M.P47\%MH,/!=-/!Q\[Z1(0S/*)89%CUK1&B+PE8%RTB=YU/#\ZSR:0[YGB+WLUGUZ-7HU9(Y\Z:XY_Z#;*AU#F2U@+AL+:!SJ)89"?C^"6=RNJI6+,_&-YA(,[K M*>[,F^XC@^I6P>24/+E#728%S_P W[<>[X61P2<:3_F0P)E]ON0U(Z-F#<_' _U\. M.YQ-!V]+L_?9:-5(PN[E03QQ]62/Y"[5$<:Y=2KSMHR[;CM0(W?)LFG^.@/] M$X&WI]A[9;8VB=]+Q*S.GYM;!HSW$O676TC1) M^ R$O*,VZ*K5N>CJPQ MS:')W3VZNT=W)YFN6W>2_.'(N2.]DKK=T*-SS?LD:0]'KEC[SC1<>Z0R5C'G M55LG;6,Y*UMP4C)9WMQDB6)"TV*M.W6G7$L.IM-N0V]H4JPKH\^6E :#7\H4 M)X],;NB62;&W8EC+E)"G8%Z"X6"DL<1Y*GQ#%V!IGP*\"!JP'.,HH8T%8Q(R MA._]N/P9,&FM5X64,\$E#89BW3#GN-5W7AD6#\87$!GEW:GQ#&O+3HOE+3T[ M##\^R=[8DMLYS8).IF(M>05TK*B/\.M,DP#HG%%>* 6KC68#A\EC%'S8 Y?R M 5KXK;J*W5B'_2^FO-CT1=X=-8T\O1!BEHK'O;^RPF+-9O\R-%8\>2SP:0< MO(%;2AZY=>)P:?EA6;/CO9NFJ:]PSLM_D/.?K7/--;=,7I+VH_\W5_DMC)/Q M]%PZC+N.HL?X;[:)'-M[#/)73)>UYN1]76^T$D7O!9 MQP<&%Y_J?]K-#]! SCMHHB*]1GA?H$KQBR M'3Y8GKA/[I_X3O,\3;,,J^AV&V6PQ>J69? 7CX9Q P\L#V1Z6ZWQ;N,3\OH< M8#U];4*PG>*3B.T4KS4@\;J!1Y['NXWE 0^L"]CL0/YX'IBIN$^:0ERHY_U=3_ 102P,$% @ 8IL^4Y>*NQS $P( L !?3T\$MP>:4#M.*2VBZD8_1!2:5K5N %(MB6/:(7->=I3W;+T]!;X"O.DQQ0FE(2S,.\,W2?S+W M\PPU1>5*(Y5;&GC3Y?YVX$G1H2)8%II%R=.B':5_'FR-9V87YTC'?8Q']>5=2(6NF9MYEJ6R!F_2 M36P@R*2*Y U+2X3[+O,&@EXN1:T/9=1,92L88!.R '<(Y M_A^[<#K3P&]'@!6^AC(,=D", MY1]XVXG\-/O4(VSV'T:$%'J6"V&%E+C?Z/F-:#R!+ ]=R_$)'0.M#,,SQ;;! M<.AHQ$5V9://8:Q#B'/Z3XRQJK"$52Q;#X&'' E<)S"D&IND53 >"CVN*!.L M>@PL(:EU&*ADMW,JI]=V<,TB]RI#FJ,,:&T'X:-:"Q4&L&]R( DNR94;4EWI M>::W=Y-[2:AU[D&P]_ :C1W-CQ^W_ %02P,$% @ 8IL^4R0>FZ*M M^ $ !H !X;"]?+7_OR4Z?:!1W;J"V\R1& M:P;*9,OL[P"D6[2*+L[C,$]J%ZSB688&O-*]:A"2*+I!V#-DGNZ9HIP\_D-T M==UI?#C]LCCP#S"\7>BI160I2A4:Y$S":+8VP5+BRTR6HJ@R&8HJEG!:(.+) M(&UI5GVP3TZTYWD7-_=%KLWC":[?#'!X=/X!4$L#!!0 ( &*;/E-ED'F2 M&0$ ,\# 3 6T-O;G1E;G1?5'EP97-=+GAM;*V334[#,!"%KQ)E6R4N M+%B@IAM@"UUP 6-/&JO^DV=:TMLS3MI*H!(5A4VL>-Z\SYZ7K-Z/$;#HG?78 ME!U1?!0"50=.8ATB>*ZT(3E)_)JV(DJUDUL0]\OE@U#!$WBJ*'N4Z]4SM')O MJ7CI>1M-\$V9P&)9/(W"S&I*&:,U2A+7Q<'K'Y3J1*BY<]!@9R(N6%"*JX1< M^1UPZGL[0$I&0[&1B5ZE8Y7HK4 Z6L!ZVN+*&4/;&@4ZJ+WCEAIC JFQ R!G MZ]%T,4TFGC",S[O9_,%F"LC*30H1.;$$?\>=(\G=560C2&2FKW@ALO7L^T%. M6X.^D&PO=&AE;64O=&AE M;64Q+GAM;%!+ 0(4 Q0 ( &*;/E.J_ZQZ& 4 *D6 8 M " @0T( !X;"]W;W)K&PO&PO7W)E;',O=V]R:V)O M;VLN>&UL+G)E;'-02P$"% ,4 " !BFSY399!YDAD! #/ P $P M @ %Q$P 6T-O;G1E;G1?5'EP97-=+GAM;%!+!08 "0 ) #X" ( "[% ! end XML 15 Show.js IDEA: XBRL DOCUMENT // Edgar(tm) Renderer was created by staff of the U.S. Securities and Exchange Commission. Data and content created by government employees within the scope of their employment are not subject to domestic copyright protection. 17 U.S.C. 105. var Show={};Show.LastAR=null,Show.showAR=function(a,r,w){if(Show.LastAR)Show.hideAR();var e=a;while(e&&e.nodeName!='TABLE')e=e.nextSibling;if(!e||e.nodeName!='TABLE'){var ref=((window)?w.document:document).getElementById(r);if(ref){e=ref.cloneNode(!0); e.removeAttribute('id');a.parentNode.appendChild(e)}} if(e)e.style.display='block';Show.LastAR=e};Show.hideAR=function(){Show.LastAR.style.display='none'};Show.toggleNext=function(a){var e=a;while(e.nodeName!='DIV')e=e.nextSibling;if(!e.style){}else if(!e.style.display){}else{var d,p_;if(e.style.display=='none'){d='block';p='-'}else{d='none';p='+'} e.style.display=d;if(a.textContent){a.textContent=p+a.textContent.substring(1)}else{a.innerText=p+a.innerText.substring(1)}}} XML 16 report.css IDEA: XBRL DOCUMENT /* Updated 2009-11-04 */ /* v2.2.0.24 */ /* DefRef Styles */ ..report table.authRefData{ background-color: #def; border: 2px solid #2F4497; font-size: 1em; position: absolute; } ..report table.authRefData a { display: block; font-weight: bold; } ..report table.authRefData p { margin-top: 0px; } ..report table.authRefData .hide { background-color: #2F4497; padding: 1px 3px 0px 0px; text-align: right; } ..report table.authRefData .hide a:hover { background-color: #2F4497; } ..report table.authRefData .body { height: 150px; overflow: auto; width: 400px; } ..report table.authRefData table{ font-size: 1em; } /* Report Styles */ ..pl a, .pl a:visited { color: black; text-decoration: none; } /* table */ ..report { background-color: white; border: 2px solid #acf; clear: both; color: black; font: normal 8pt Helvetica, Arial, san-serif; margin-bottom: 2em; } ..report hr { border: 1px solid #acf; } /* Top labels */ ..report th { background-color: #acf; color: black; font-weight: bold; text-align: center; } ..report th.void { background-color: transparent; color: #000000; font: bold 10pt Helvetica, Arial, san-serif; text-align: left; } ..report .pl { text-align: left; vertical-align: top; white-space: normal; width: 200px; white-space: normal; /* word-wrap: break-word; */ } ..report td.pl a.a { cursor: pointer; display: block; width: 200px; overflow: hidden; } ..report td.pl div.a { width: 200px; } ..report td.pl a:hover { background-color: #ffc; } /* Header rows... */ ..report tr.rh { background-color: #acf; color: black; font-weight: bold; } /* Calendars... */ ..report .rc { background-color: #f0f0f0; } /* Even rows... */ ..report .re, .report .reu { background-color: #def; } ..report .reu td { border-bottom: 1px solid black; } /* Odd rows... */ ..report .ro, .report .rou { background-color: white; } ..report .rou td { border-bottom: 1px solid black; } ..report .rou table td, .report .reu table td { border-bottom: 0px solid black; } /* styles for footnote marker */ ..report .fn { white-space: nowrap; } /* styles for numeric types */ ..report .num, .report .nump { text-align: right; white-space: nowrap; } ..report .nump { padding-left: 2em; } ..report .nump { padding: 0px 0.4em 0px 2em; } /* styles for text types */ ..report .text { text-align: left; white-space: normal; } ..report .text .big { margin-bottom: 1em; width: 17em; } ..report .text .more { display: none; } ..report .text .note { font-style: italic; font-weight: bold; } ..report .text .small { width: 10em; } ..report sup { font-style: italic; } ..report .outerFootnotes { font-size: 1em; } XML 17 FilingSummary.xml IDEA: XBRL DOCUMENT 3.21.2 html 2 98 1 false 1 0 false 0 false false R1.htm 100000 - Document - Document and Entity Information Sheet http://lindeplc.com//20210930/taxonomy/role/DocumentDocumentAndEntityInformation Document and Entity Information Cover 1 false false All Reports Book All Reports d119415d8k.htm d119415dex11.htm d119415dex41.htm d119415dex42.htm d119415dex43.htm d119415dex46.htm lin-20210930.xsd lin-20210930_def.xml lin-20210930_lab.xml lin-20210930_pre.xml http://xbrl.sec.gov/dei/2021 http://fasb.org/srt/2021-01-31 http://xbrl.sec.gov/country/2021 true false JSON 19 MetaLinks.json IDEA: XBRL DOCUMENT { "instance": { "d119415d8k.htm": { "axisCustom": 0, "axisStandard": 1, "contextCount": 2, "dts": { "definitionLink": { "local": [ "lin-20210930_def.xml" ] }, "inline": { "local": [ "d119415d8k.htm" ] }, "labelLink": { "local": [ "lin-20210930_lab.xml" ] }, "presentationLink": { "local": [ "lin-20210930_pre.xml" ] }, "schema": { "local": [ "lin-20210930.xsd" ], "remote": [ "http://www.xbrl.org/2003/xbrl-instance-2003-12-31.xsd", "http://www.xbrl.org/2003/xbrl-linkbase-2003-12-31.xsd", "http://www.xbrl.org/2003/xl-2003-12-31.xsd", "http://www.xbrl.org/2003/xlink-2003-12-31.xsd", "http://www.xbrl.org/2005/xbrldt-2005.xsd", "https://www.xbrl.org/dtr/type/2020-01-21/types.xsd", "https://xbrl.sec.gov/dei/2021/dei-2021.xsd", "https://xbrl.sec.gov/country/2021/country-2021.xsd", "https://xbrl.fasb.org/srt/2021/elts/srt-2021-01-31.xsd", "https://www.xbrl.org/2020/extensible-enumerations-2.0.xsd", "http://www.xbrl.org/2006/ref-2006-02-27.xsd", "https://xbrl.fasb.org/srt/2021/elts/srt-types-2021-01-31.xsd", "https://xbrl.fasb.org/srt/2021/elts/srt-roles-2021-01-31.xsd" ] } }, "elementCount": 33, "entityCount": 1, "hidden": { "http://xbrl.sec.gov/dei/2021": 2, "total": 2 }, "keyCustom": 0, "keyStandard": 98, "memberCustom": 0, "memberStandard": 1, "nsprefix": "lin", "nsuri": "http://lindeplc.com/20210930", "report": { "R1": { "firstAnchor": { "ancestors": [ "span", "p", "div", "div", "body", "html" ], "baseRef": "d119415d8k.htm", "contextRef": "duration_2021-09-30_to_2021-09-30", "decimals": null, "first": true, "lang": "en-US", "name": "dei:DocumentType", "reportCount": 1, "unique": true, "unitRef": null, "xsiNil": "false" }, "groupType": "document", "isDefault": "true", "longName": "100000 - Document - Document and Entity Information", "role": "http://lindeplc.com//20210930/taxonomy/role/DocumentDocumentAndEntityInformation", "shortName": "Document and Entity Information", "subGroupType": "", "uniqueAnchor": { "ancestors": [ "span", "p", "div", "div", "body", "html" ], "baseRef": "d119415d8k.htm", "contextRef": "duration_2021-09-30_to_2021-09-30", "decimals": null, "first": true, "lang": "en-US", "name": "dei:DocumentType", "reportCount": 1, "unique": true, "unitRef": null, "xsiNil": "false" } } }, "segmentCount": 1, "tag": { "country_US": { "auth_ref": [], "lang": { "en-us": { "role": { "label": "UNITED STATES", "terseLabel": "UNITED STATES [Member]" } } }, "localname": "US", "nsuri": "http://xbrl.sec.gov/country/2021", "presentation": [ "http://lindeplc.com//20210930/taxonomy/role/DocumentDocumentAndEntityInformation" ], "xbrltype": "domainItemType" }, "dei_AmendmentFlag": { "auth_ref": [], "lang": { "en-us": { "role": { "documentation": "Boolean flag that is true when the XBRL content amends previously-filed or accepted submission.", "label": "Amendment Flag", "terseLabel": "Amendment Flag" } } }, "localname": "AmendmentFlag", "nsuri": "http://xbrl.sec.gov/dei/2021", "presentation": [ "http://lindeplc.com//20210930/taxonomy/role/DocumentDocumentAndEntityInformation" ], "xbrltype": "booleanItemType" }, "dei_CityAreaCode": { "auth_ref": [], "lang": { "en-us": { "role": { "documentation": "Area code of city", "label": "City Area Code", "terseLabel": "City Area Code" } } }, "localname": "CityAreaCode", "nsuri": "http://xbrl.sec.gov/dei/2021", "presentation": [ "http://lindeplc.com//20210930/taxonomy/role/DocumentDocumentAndEntityInformation" ], "xbrltype": "normalizedStringItemType" }, "dei_CountryRegion": { "auth_ref": [], "lang": { "en-us": { "role": { "documentation": "Region code of country", "label": "Country Region", "terseLabel": "Country Region" } } }, "localname": "CountryRegion", "nsuri": "http://xbrl.sec.gov/dei/2021", "presentation": [ "http://lindeplc.com//20210930/taxonomy/role/DocumentDocumentAndEntityInformation" ], "xbrltype": "normalizedStringItemType" }, "dei_CoverAbstract": { "auth_ref": [], "lang": { "en-us": { "role": { "documentation": "Cover page.", "label": "Cover [Abstract]", "terseLabel": "Cover [Abstract]" } } }, "localname": "CoverAbstract", "nsuri": "http://xbrl.sec.gov/dei/2021", "xbrltype": "stringItemType" }, "dei_DocumentPeriodEndDate": { "auth_ref": [], "lang": { "en-us": { "role": { "documentation": "For the EDGAR submission types of Form 8-K: the date of the report, the date of the earliest event reported; for the EDGAR submission types of Form N-1A: the filing date; for all other submission types: the end of the reporting or transition period. The format of the date is YYYY-MM-DD.", "label": "Document Period End Date", "terseLabel": "Document Period End Date" } } }, "localname": "DocumentPeriodEndDate", "nsuri": "http://xbrl.sec.gov/dei/2021", "presentation": [ "http://lindeplc.com//20210930/taxonomy/role/DocumentDocumentAndEntityInformation" ], "xbrltype": "dateItemType" }, "dei_DocumentType": { "auth_ref": [], "lang": { "en-us": { "role": { "documentation": "The type of document being provided (such as 10-K, 10-Q, 485BPOS, etc). The document type is limited to the same value as the supporting SEC submission type, or the word 'Other'.", "label": "Document Type", "terseLabel": "Document Type" } } }, "localname": "DocumentType", "nsuri": "http://xbrl.sec.gov/dei/2021", "presentation": [ "http://lindeplc.com//20210930/taxonomy/role/DocumentDocumentAndEntityInformation" ], "xbrltype": "submissionTypeItemType" }, "dei_EntityAddressAddressLine1": { "auth_ref": [], "lang": { "en-us": { "role": { "documentation": "Address Line 1 such as Attn, Building Name, Street Name", "label": "Entity Address, Address Line One", "terseLabel": "Entity Address, Address Line One" } } }, "localname": "EntityAddressAddressLine1", "nsuri": "http://xbrl.sec.gov/dei/2021", "presentation": [ "http://lindeplc.com//20210930/taxonomy/role/DocumentDocumentAndEntityInformation" ], "xbrltype": "normalizedStringItemType" }, "dei_EntityAddressAddressLine2": { "auth_ref": [], "lang": { "en-us": { "role": { "documentation": "Address Line 2 such as Street or Suite number", "label": "Entity Address, Address Line Two", "terseLabel": "Entity Address, Address Line Two" } } }, "localname": "EntityAddressAddressLine2", "nsuri": "http://xbrl.sec.gov/dei/2021", "presentation": [ "http://lindeplc.com//20210930/taxonomy/role/DocumentDocumentAndEntityInformation" ], "xbrltype": "normalizedStringItemType" }, "dei_EntityAddressAddressLine3": { "auth_ref": [], "lang": { "en-us": { "role": { "documentation": "Address Line 3 such as an Office Park", "label": "Entity Address, Address Line Three", "terseLabel": "Entity Address, Address Line Three" } } }, "localname": "EntityAddressAddressLine3", "nsuri": "http://xbrl.sec.gov/dei/2021", "presentation": [ "http://lindeplc.com//20210930/taxonomy/role/DocumentDocumentAndEntityInformation" ], "xbrltype": "normalizedStringItemType" }, "dei_EntityAddressCityOrTown": { "auth_ref": [], "lang": { "en-us": { "role": { "documentation": "Name of the City or Town", "label": "Entity Address, City or Town", "terseLabel": "Entity Address, City or Town" } } }, "localname": "EntityAddressCityOrTown", "nsuri": "http://xbrl.sec.gov/dei/2021", "presentation": [ "http://lindeplc.com//20210930/taxonomy/role/DocumentDocumentAndEntityInformation" ], "xbrltype": "normalizedStringItemType" }, "dei_EntityAddressCountry": { "auth_ref": [], "lang": { "en-us": { "role": { "documentation": "ISO 3166-1 alpha-2 country code.", "label": "Entity Address, Country", "terseLabel": "Entity Address, Country" } } }, "localname": "EntityAddressCountry", "nsuri": "http://xbrl.sec.gov/dei/2021", "presentation": [ "http://lindeplc.com//20210930/taxonomy/role/DocumentDocumentAndEntityInformation" ], "xbrltype": "countryCodeItemType" }, "dei_EntityAddressPostalZipCode": { "auth_ref": [], "lang": { "en-us": { "role": { "documentation": "Code for the postal or zip code", "label": "Entity Address, Postal Zip Code", "terseLabel": "Entity Address, Postal Zip Code" } } }, "localname": "EntityAddressPostalZipCode", "nsuri": "http://xbrl.sec.gov/dei/2021", "presentation": [ "http://lindeplc.com//20210930/taxonomy/role/DocumentDocumentAndEntityInformation" ], "xbrltype": "normalizedStringItemType" }, "dei_EntityAddressRegion": { "auth_ref": [], "lang": { "en-us": { "role": { "documentation": "Name of the region.", "label": "Entity Address, Region", "terseLabel": "Entity Address, Region" } } }, "localname": "EntityAddressRegion", "nsuri": "http://xbrl.sec.gov/dei/2021", "presentation": [ "http://lindeplc.com//20210930/taxonomy/role/DocumentDocumentAndEntityInformation" ], "xbrltype": "normalizedStringItemType" }, "dei_EntityAddressStateOrProvince": { "auth_ref": [], "lang": { "en-us": { "role": { "documentation": "Name of the state or province.", "label": "Entity Address, State or Province", "terseLabel": "Entity Address, State or Province" } } }, "localname": "EntityAddressStateOrProvince", "nsuri": "http://xbrl.sec.gov/dei/2021", "presentation": [ "http://lindeplc.com//20210930/taxonomy/role/DocumentDocumentAndEntityInformation" ], "xbrltype": "stateOrProvinceItemType" }, "dei_EntityCentralIndexKey": { "auth_ref": [ "r5" ], "lang": { "en-us": { "role": { "documentation": "A unique 10-digit SEC-issued value to identify entities that have filed disclosures with the SEC. It is commonly abbreviated as CIK.", "label": "Entity Central Index Key", "terseLabel": "Entity Central Index Key" } } }, "localname": "EntityCentralIndexKey", "nsuri": "http://xbrl.sec.gov/dei/2021", "presentation": [ "http://lindeplc.com//20210930/taxonomy/role/DocumentDocumentAndEntityInformation" ], "xbrltype": "centralIndexKeyItemType" }, "dei_EntityEmergingGrowthCompany": { "auth_ref": [ "r5" ], "lang": { "en-us": { "role": { "documentation": "Indicate if registrant meets the emerging growth company criteria.", "label": "Entity Emerging Growth Company", "terseLabel": "Entity Emerging Growth Company" } } }, "localname": "EntityEmergingGrowthCompany", "nsuri": "http://xbrl.sec.gov/dei/2021", "presentation": [ "http://lindeplc.com//20210930/taxonomy/role/DocumentDocumentAndEntityInformation" ], "xbrltype": "booleanItemType" }, "dei_EntityFileNumber": { "auth_ref": [], "lang": { "en-us": { "role": { "documentation": "Commission file number. The field allows up to 17 characters. The prefix may contain 1-3 digits, the sequence number may contain 1-8 digits, the optional suffix may contain 1-4 characters, and the fields are separated with a hyphen.", "label": "Entity File Number", "terseLabel": "Entity File Number" } } }, "localname": "EntityFileNumber", "nsuri": "http://xbrl.sec.gov/dei/2021", "presentation": [ "http://lindeplc.com//20210930/taxonomy/role/DocumentDocumentAndEntityInformation" ], "xbrltype": "fileNumberItemType" }, "dei_EntityIncorporationStateCountryCode": { "auth_ref": [], "lang": { "en-us": { "role": { "documentation": "Two-character EDGAR code representing the state or country of incorporation.", "label": "Entity Incorporation, State or Country Code", "terseLabel": "Entity Incorporation, State or Country Code" } } }, "localname": "EntityIncorporationStateCountryCode", "nsuri": "http://xbrl.sec.gov/dei/2021", "presentation": [ "http://lindeplc.com//20210930/taxonomy/role/DocumentDocumentAndEntityInformation" ], "xbrltype": "edgarStateCountryItemType" }, "dei_EntityRegistrantName": { "auth_ref": [ "r5" ], "lang": { "en-us": { "role": { "documentation": "The exact name of the entity filing the report as specified in its charter, which is required by forms filed with the SEC.", "label": "Entity Registrant Name", "terseLabel": "Entity Registrant Name" } } }, "localname": "EntityRegistrantName", "nsuri": "http://xbrl.sec.gov/dei/2021", "presentation": [ "http://lindeplc.com//20210930/taxonomy/role/DocumentDocumentAndEntityInformation" ], "xbrltype": "normalizedStringItemType" }, "dei_EntityTaxIdentificationNumber": { "auth_ref": [ "r5" ], "lang": { "en-us": { "role": { "documentation": "The Tax Identification Number (TIN), also known as an Employer Identification Number (EIN), is a unique 9-digit value assigned by the IRS.", "label": "Entity Tax Identification Number", "terseLabel": "Entity Tax Identification Number" } } }, "localname": "EntityTaxIdentificationNumber", "nsuri": "http://xbrl.sec.gov/dei/2021", "presentation": [ "http://lindeplc.com//20210930/taxonomy/role/DocumentDocumentAndEntityInformation" ], "xbrltype": "employerIdItemType" }, "dei_LocalPhoneNumber": { "auth_ref": [], "lang": { "en-us": { "role": { "documentation": "Local phone number for entity.", "label": "Local Phone Number", "terseLabel": "Local Phone Number" } } }, "localname": "LocalPhoneNumber", "nsuri": "http://xbrl.sec.gov/dei/2021", "presentation": [ "http://lindeplc.com//20210930/taxonomy/role/DocumentDocumentAndEntityInformation" ], "xbrltype": "normalizedStringItemType" }, "dei_PreCommencementIssuerTenderOffer": { "auth_ref": [ "r2" ], "lang": { "en-us": { "role": { "documentation": "Boolean flag that is true when the Form 8-K filing is intended to satisfy the filing obligation of the registrant as pre-commencement communications pursuant to Rule 13e-4(c) under the Exchange Act.", "label": "Pre-commencement Issuer Tender Offer", "terseLabel": "Pre-commencement Issuer Tender Offer" } } }, "localname": "PreCommencementIssuerTenderOffer", "nsuri": "http://xbrl.sec.gov/dei/2021", "presentation": [ "http://lindeplc.com//20210930/taxonomy/role/DocumentDocumentAndEntityInformation" ], "xbrltype": "booleanItemType" }, "dei_PreCommencementTenderOffer": { "auth_ref": [ "r3" ], "lang": { "en-us": { "role": { "documentation": "Boolean flag that is true when the Form 8-K filing is intended to satisfy the filing obligation of the registrant as pre-commencement communications pursuant to Rule 14d-2(b) under the Exchange Act.", "label": "Pre-commencement Tender Offer", "terseLabel": "Pre-commencement Tender Offer" } } }, "localname": "PreCommencementTenderOffer", "nsuri": "http://xbrl.sec.gov/dei/2021", "presentation": [ "http://lindeplc.com//20210930/taxonomy/role/DocumentDocumentAndEntityInformation" ], "xbrltype": "booleanItemType" }, "dei_Security12bTitle": { "auth_ref": [ "r0" ], "lang": { "en-us": { "role": { "documentation": "Title of a 12(b) registered security.", "label": "Title of 12(b) Security", "terseLabel": "Title of 12(b) Security" } } }, "localname": "Security12bTitle", "nsuri": "http://xbrl.sec.gov/dei/2021", "presentation": [ "http://lindeplc.com//20210930/taxonomy/role/DocumentDocumentAndEntityInformation" ], "xbrltype": "securityTitleItemType" }, "dei_SecurityExchangeName": { "auth_ref": [ "r1" ], "lang": { "en-us": { "role": { "documentation": "Name of the Exchange on which a security is registered.", "label": "Security Exchange Name", "terseLabel": "Security Exchange Name" } } }, "localname": "SecurityExchangeName", "nsuri": "http://xbrl.sec.gov/dei/2021", "presentation": [ "http://lindeplc.com//20210930/taxonomy/role/DocumentDocumentAndEntityInformation" ], "xbrltype": "edgarExchangeCodeItemType" }, "dei_SolicitingMaterial": { "auth_ref": [ "r4" ], "lang": { "en-us": { "role": { "documentation": "Boolean flag that is true when the Form 8-K filing is intended to satisfy the filing obligation of the registrant as soliciting material pursuant to Rule 14a-12 under the Exchange Act.", "label": "Soliciting Material", "terseLabel": "Soliciting Material" } } }, "localname": "SolicitingMaterial", "nsuri": "http://xbrl.sec.gov/dei/2021", "presentation": [ "http://lindeplc.com//20210930/taxonomy/role/DocumentDocumentAndEntityInformation" ], "xbrltype": "booleanItemType" }, "dei_TradingSymbol": { "auth_ref": [], "lang": { "en-us": { "role": { "documentation": "Trading symbol of an instrument as listed on an exchange.", "label": "Trading Symbol", "terseLabel": "Trading Symbol" } } }, "localname": "TradingSymbol", "nsuri": "http://xbrl.sec.gov/dei/2021", "presentation": [ "http://lindeplc.com//20210930/taxonomy/role/DocumentDocumentAndEntityInformation" ], "xbrltype": "tradingSymbolItemType" }, "dei_WrittenCommunications": { "auth_ref": [ "r6" ], "lang": { "en-us": { "role": { "documentation": "Boolean flag that is true when the Form 8-K filing is intended to satisfy the filing obligation of the registrant as written communications pursuant to Rule 425 under the Securities Act.", "label": "Written Communications", "terseLabel": "Written Communications" } } }, "localname": "WrittenCommunications", "nsuri": "http://xbrl.sec.gov/dei/2021", "presentation": [ "http://lindeplc.com//20210930/taxonomy/role/DocumentDocumentAndEntityInformation" ], "xbrltype": "booleanItemType" }, "lin_DocumentAndEntityInformationLineItems": { "auth_ref": [], "lang": { "en-us": { "role": { "label": "Document And Entity Information [Line Items]", "terseLabel": "Document And Entity Information [Line Items]" } } }, "localname": "DocumentAndEntityInformationLineItems", "nsuri": "http://lindeplc.com/20210930", "presentation": [ "http://lindeplc.com//20210930/taxonomy/role/DocumentDocumentAndEntityInformation" ], "xbrltype": "stringItemType" }, "lin_DocumentAndEntityInformationTable": { "auth_ref": [], "lang": { "en-us": { "role": { "label": "Document And Entity Information [Table]", "terseLabel": "Document And Entity Information [Table]" } } }, "localname": "DocumentAndEntityInformationTable", "nsuri": "http://lindeplc.com/20210930", "presentation": [ "http://lindeplc.com//20210930/taxonomy/role/DocumentDocumentAndEntityInformation" ], "xbrltype": "stringItemType" }, "srt_SegmentGeographicalDomain": { "auth_ref": [], "lang": { "en-us": { "role": { "label": "Geographical [Domain]", "terseLabel": "Geographical [Domain]" } } }, "localname": "SegmentGeographicalDomain", "nsuri": "http://fasb.org/srt/2021-01-31", "presentation": [ "http://lindeplc.com//20210930/taxonomy/role/DocumentDocumentAndEntityInformation" ], "xbrltype": "domainItemType" }, "srt_StatementGeographicalAxis": { "auth_ref": [], "lang": { "en-us": { "role": { "label": "Geographical [Axis]", "terseLabel": "Geographical [Axis]" } } }, "localname": "StatementGeographicalAxis", "nsuri": "http://fasb.org/srt/2021-01-31", "presentation": [ "http://lindeplc.com//20210930/taxonomy/role/DocumentDocumentAndEntityInformation" ], "xbrltype": "stringItemType" } }, "unitCount": 0 } }, "std_ref": { "r0": { "Name": "Exchange Act", "Number": "240", "Publisher": "SEC", "Section": "12", "Subsection": "b" }, "r1": { "Name": "Exchange Act", "Number": "240", "Publisher": "SEC", "Section": "12", "Subsection": "d1-1" }, "r2": { "Name": "Exchange Act", "Number": "240", "Publisher": "SEC", "Section": "13e", "Subsection": "4c" }, "r3": { "Name": "Exchange Act", "Number": "240", "Publisher": "SEC", "Section": "14d", "Subsection": "2b" }, "r4": { "Name": "Exchange Act", "Number": "240", "Publisher": "SEC", "Section": "14a", "Subsection": "12" }, "r5": { "Name": "Regulation 12B", "Number": "240", "Publisher": "SEC", "Section": "12", "Subsection": "b-2" }, "r6": { "Name": "Securities Act", "Number": "230", "Publisher": "SEC", "Section": "425" } }, "version": "2.1" } ZIP 20 0001193125-21-288256-xbrl.zip IDEA: XBRL DOCUMENT begin 644 0001193125-21-288256-xbrl.zip M4$L#!!0 ( &*;/E/=F>AZE14 %R/ . 9#$Q.30Q-60X:RYH=&WM M/6MOV[J2WQ?8_T"X..SMW2\%+=$VM[*D0TJ) MO;]^9TA*EFSYE3A.TZ; .;%%%ZQ2I4"89_L. M]_KO"U'8*QX5R#_/_O,_3@B0#1O/Z6M#7@[6P;Q]:7R;=P_S^DZ[E M4%!/]GPQI"%P%2'M%RO58O4@!:0HF9T!!-]+??]^*9RC8FW"3IB<+UKJ%!5M M/_)",4Y&J-[QQ*91,2P]@<.S_0WT@[)NC+LZC.?#A88,S$A."6^/RJZ"&K>H M[BBXDY5*$<[VAX?Y7>=-D#3-#INO%*AX!:6!C#KX-^2AR\Z.BG^=EO5'>#9D M(24(H+['"F?DE(\:.(()\YD[#O/T9^AR'0V9X#;ASOO" M9]7T':C__^JEO!>+1(>+ M>",7A%G7*&RQ'G1;"N^L DI^6#D\KNZ?EC,8+UO!^9!Y#OP7?G1I?SW,,T/7 MQKA'768Q6<6K+Y+/Q+ZJ[)*#4-HQM<^ $PU'>2KV N17A)0W8V MP2T>.6F;X.K,Z1NW)-,F\Y0SU'D'W!TW.B"CDERS!]+RA]0[46T/&N^N[SHG M.>RYNVYVKBY)NW/>N6K/1Z>R)73:5Q=WK6:G>=4FY]>7Y.K;Q>?SZT]7Y.+F MZ]=FN]V\N7X2CM5-X/BO\_;GYO6GSLWU'KDL791(M;)?/Y["*S7I*I*9%8AE M&I4KF0>/DLQ2!;IEA?-$:VG5^F-V]2MJZ60QL9'(8YBU+:GZ>-/Z2DYE0+W$ M$ UXR(KPQ&80%SV !8= (1O 30*P2]^.T$ZG(N'5XR\596>CK],RHG+V)C'/ M(C$;T7&P0JVKZPYI7=W>M#HO;W-N[UKMNW- J'-#P$9VP! 2JT9N6L3:WW%V M7Q[!FX^D\_F*I.QW8KO/+SH$FJWC6GT^GEOC["4X.D1'K,GFK4FUO@F9FY*@-05DNH;18GTNL;(6 M7D-+X>P+%BM)X-I+1&(]JU#9Q,)WKD;4#M4*4,=$@CFADLB V9B$.81[A(>2 MV /(89B8MF9OHCQ'E)]"&*P"TJ[+B,U<%^,@5:X':%$[0YS4%R&;)UZ*AIBG^V&AO3\/BH:-7K1T='M16( M^!RJ?K0A37^-HN M[6J/^B(:\9(LNO"'0R[E3\ 1M&!$J]_ORHQFJ55JE\C5,'#],1,OS9&L9237 M?FG"&&WRX/\8-+[:(%2A^+0H=+^RT?BQ?O23QX])//V2>>13@H#5]QIGHH5S MQQ%,2O,'\FQF%UOT;$^L"/MZ(CO\ 8?PE];J1&$]3 M:&^ZI/;$H,[,K-"^$;>02G!U9&@ZTY#8 3,-!(!IQH7O>0S"$SL*G\)%:PM< MG$=MS9 UBXYK<'F:AJ8MIN"=!Q&[0Q0LN>Q(S)8E\=8'AKO_PP.5=YY5#HZL MG SI!0*/5V]25[24G0$CMP*+ZBX;$W7T:N8DTJNVEJO0H:H\QH0,+9_FU#5^ M<2+4"F?M2 AT1/T7<=<"FSHC C$^< PR+_[ZW]BZT MIOY&#?2J=O?3794%VI+:WP[ MAI:X!10(B,UX0%W"1@SB+HBDX3'DG$SN:O^Z Y)#4'1V9TMN.?GGFGO(FQ&= M]'I5N\-L4UAJ1!ZDE+B;5#C[K[DR9L3JD=I=E7J!>,]EY_?/=4=4Z/)&@.BX+ M<,G$4VN6>UAG=",L71 *= <:*%%^PL&'S2#_$2P2$V8O5B@#!5^I5DW NH?[ MKUX?K)+$](FX5,;'(-YV9)_GJ-(R8P09ZH#9/T@(@30-(',%ZXD5]JX_(EWF M^@_(-6Q$WBX_X*:.HBE5(CWNHH!R"=(:,K!8#@E]8/PP6CU!O'+?U?!>0Q'&8=7.L.LO&7%G:?W3Y<*/E MP:0F.*D3SA8DIPJ6J_GH0FX!\(^3W+KT/"/[+\%#X!C6\2//E&KED\.3KN^[ M70K<"D&VD,C'A_7ZR6Q"HU.D)RM2C17K._9F M%05G)-X.ZFZG MJ+I"K6+.6O-.2;[@L:$.7B&A7Z&Q!\1VJ93;V59]+ 5?]M171U#4V9<^["7' M0VC:D5LZ>_75M7EQ1DLV,1WMISOD> 1, "$UO?D0JQ!,4AK'K-;O:]%6B-MW-1;_[MBQ^D'?KVCR3V M742\[06S3<_!")^1[IC8:C\!(/X &\+4*?VI(CZ7!&@,60).VB=]X3^$ TP4 M BSL4TD?FE/EU8K^W'H.U57A:?6<:V&^F8=')ZH\FKO+@<;88>8Q S^%9NEI+R\OY]/5')HO.:@0#_ND M1EWH05NK*3TO29J]!<*(.ZVYDLUG=J8&(+?,A90-Y-;S50(72:9Z 8W,_A?> M5ID1\>X - &ZAG8QF7VNJ4!W;&6^L< M*ARI=[ZMS]![L]$[L/U)13YG4 ]4>S[@7S[6_[ERUP_WL7!AJ9.:" M!YFYP'P_=FG6[-+VK:GIX$%FNA+!$]"3)>\I"S]!2Z&C'\5#R0.D_4H9CNX1IP&5@)N*9&!/8SD=$5\+T%C MXLGPVE4>1KHJC &'@_TA)O@A(L]C0J.NW_($P0.+ (_P&X.H,$V4KZ8Q2Q(P MF$,9>[SUZ .9&9$,6!*%&(&JPR\J?>LHF#WN:ERO1@/>Q4LEZB4@0KU45<#J MI=H>.&Z\>0)/'KH00^A4&L%.W@\%$&8M0+WDHLA% 6!U$]J+I/%@;1 RV(PY M"85\W*U0(0@*ASH(-.*X>>R.8VFV]HZ.JZ6#C$0#8WM :=+G]SB8 11;R9+B M-8.YS>>82:0+1-7>TO!6]4+"L5' /,EF4"H!_HL0!DP (@9;.ISJ,Y >X%9" M:13RP ?(6Z'N$EE+R=F WD-8"BRWC%7Z(1:)\? MB?Y4"JC@XLI#G5H37POM521\\K7S446L*,\04E;Z@PR'+V(E;_30QU$RBK^1R ""!8E_IV,3*EK)KE9A, M%W%>"EAIX_91&3&$[O=5@JM78.;1)B_K$"085O9W!,84]"D*M#U%&QOU(QD: M-QJ;4ST@"%QE?77'*=MK'>K.)7*7$,.L;T]7$C46P*FQ)AM036(:J[,34Z%" M=+/>2V4@,@( RH"F3YK:>+[?LU5.A!5!/+J)VH7H@J50Y0QE\RDZCD3*!"1% M]^AA#$8QQL7;LXS]TQ:>AWJ4 MP.NM05X5H_711(XH^"JWZT5"&;Y$7"=XW 5XZ-$VE%8M."(YQ*/O#8.TVV;" M0\"X*B-O>YJ&5!KJ@FC;R2E*S"?3KC>Y+WTO+3ID",*(:TY+GZ;.XLC%,"X* M![X $Y!6T1@T+!X _-4VHJX]X0_U%Q&JX=_N4Q\C0F&@T!X M2@:T S'4XDPNK)]LQ'#IA1H[-&4?9M<G.)Q!V5:N86*BF9Y, M77:4?"5K48V3M4Q-K@UV7JA4-U'2_G24!%(P&9\V7]-#D%IR]&+8R3'F!'3 Z'=@]OVC>IB-Y\"Q# M77)"!%M,O9;L "]!=\1L9)_KAC)1?7##39AH#G/\(.8/ 06)6 M#U:]%VI'( 2&$]KF.VKN22:@E5<_E22@(ASK\![PGS4-B:M->UJ]G%2:E\92 M15<0R/I<^5!L,OW5,72=Z72U:PG 2Z*%SZCWK#Z;N$H[G-@7F91$F\DYDR^C M%A*KQZ6-1K6/TFZ04B]XJ ?*_X"F+L$P6$$(/NJ)SOOHS%>2A1(8BH!/(O,Y M$!+63HN9TI \6W"@AI@'D/]:TS9AKGIM.V]:0G?C"F+VQX8_)\ENL7[D:K_< M3@&ZPTM:\O16?J)!FS[SHHU\@T=5I?-2%+*S'<1%[>G$0.TE,]2E$PNKR4UTY MUQ$*"C?J"\8L6)!DD)GH*H0R!9G.)KI"P9)S%X7JR#?B/>2 :G+^RI7@YWHC MNH#G_TRA!TVM%BYE@,'X*=E!WDE]8#T)5],=NY&R V,B$P9GWG_+M,P&-MF4 MK=11KPR!//DXV&&3500.*>O*XR2=Q79,6S:T2J@JTZ8H M1:VC7_\(;MY9O2=7Z(]?6X7^8Y)J);>+R+2K>X&R_8ZS&\^N0Y7)BW-&D%$# MLJ*\X(QI]:<_8_JH>[A6$*_,:=##^,!GGMP?5Y[]."AYP?.@1IHTCR%%6I5T ML5BDCNUL:1EK.+IU#]7EW0(_<2Z+SLZE)':6H_&KR=B20ZE4\^2RA.JS7_:V MS/SFB@M$]QN3D%QO0HG^J3#'LH[KUK[#1I95&H0 [>FY\/RM+02*\4B/=LI6S[/)UMF]5ED^W+O&2[1$[+]+>7 MSOKVI;-NI#.]MSAW@SNIM>'F^AO#D&'5K3.L.H=A>:<$WA@VP[#:UAE6RV58 M_CF+-X;-,*R^'8;E_*CBN; '_)[)LKJYOPR>F9;-#RR6\;<6K>.:5=W'W_JU MZL<'90>^UBLU9'E=L_PND"&0;1@[6<8F^PO(X.3(9&9#9GJK(-D*WIFN7JJ- MC!?;LQFX13L6ZDZ6)1L6;RJ *K#_"E5@_[$JH#;NUE&!_3<5^/55X&#K M;OM@0=JV_N[5LNQMO51LY'#4R!['ZU3 MR 15VXKD$BPI4;\,L8,GJAP4L=0>5]/#EPG(MP^M+\0QO[ZW.UNJ?=L)>H9+ M+]O-3]?GG;O6HI\)WOQI"7TT++6IN-IK7_JX02O[!I 3N6-B4W485;W:I6\W M-,>?)"Q6G^?#?:,N&U"W%^\=JYU,TP&=403F2(.;G*M:L+?T>@OR"^]YJ-?S M*^PK7=&0"W -> O [&\:K?KS_T;'"LYX37/\)$*N##EU#? 2.N?=6K%XD_%+ M\_KRBMQ^N5CRVUNK^&34P45.6;7/>N7GZON2@H2_4MN8]Y[0SREE:TO6AW%C MJ_.MMW>UY/7&-=UE698)WBOO,C'TR0>./Z-*MW CQ&LU66LS%]__WZXXY;#S MC96;(*RZ$63+O#2O/.&5[Y"&+LY63LM=WQG#'TBRW;/_!U!+ P04 " !B MFSY3\Z49Z_JQ #@V 4 $ &0Q,3DT,35D97@Q,2YH=&WLO6ESVTBR+OR= M$?P/B+YQ3D@1L&S)6WL91\B2[-:,O(1D3[_W? /)HH0V"/!BDK!668LD@"J"EE9N3SYY.L_OGPX>?/ZCZ/]PS?#P>LOQU].CMX<_7\/ M=G=V7S_DO^#CA_)]\/KMI\/_&[Q]?_#IY-/I/W[[\X_C+T>_X1?!< "_.U!I MJ?(WKP^/_QV1JGOP51$I^G__@M4=.2KGK]6?]L M%N7G?PE@8L'KAV_?O'[X&6?6 M-H#=O0V,@)[Y78VK,L[2X"";+\QCVZ>]D:?J>8_I1?SVYC JU21X_-_IJ)B_ MVJ_.JZ(,]A[M[>([O=.!P&J<''\\/ H^GQS\BH6(BN"X*"J5#P=1.@F#Y8_? MI/CII\=ID*MBKL9ED$V#CUD)OXYQ.)-@M A.XG2B@G=Q&J5C%;S=^?=.L$(Z M?\;X8'7>5U$>I666KUB:G_-FTLFJZ?Y<:7QW_''_X\&17O1?();# [9\K)"KC]#PHLZ"\4'>MG(^^ MGO+YO?LH?/3(_#^(Z:BD0XV.C<]Y=IY'LYFJRY#S:%RG!/WX[W]U]\63WZ?GNHT?P?X]WGSYZ\6QWYZ_Y.5[Y MY1^_G7QZ_XF-PKO= W#Z?H/WJ_(B.#GYO&+U?G<>OOQ=U];O(9C"(+!B&,/L MZ/]>SX.B7"3*GYV:->Z''\VC<_5@E*OHVX.1FF:Y>ADE5]&BP,5Z_<=I<';\ M/S#0Q[_I6Y)M_O+_O*#_^2WX\_CPRQ__^ W6_+_,W ]@*QV==MEP=S54-$H4 MVDT'/SS4?WMK M^?;3Z>'1*7TN8^!/'L +.-G_?';T4O]CY93KZ].ZD6B(IV_D'X\P>I_PW^<\@>G>CTSU^QQ>U9(RPN/"J/J+DHY1HX6#9L).N72:O7;_\I;^SM]]KD\G/,+/UGF37 MQK['C:T/R4O]^2#SO[W9W<0:?/STY^G^YS>':AJG,?JQ!=E'Q[@,\UR5$7[V M(P_B&Z]:L94_K'GWNS>[]<\0U.4O8F^#+V+_/%=J1BH03!'R&^B%?*[R\454 MJ%__*IYV^54\WN"K '4SD2T!)Q.]BC#X.I^PH0@?G:CS* D^S6'GP(]^_9MY MWN4W\V2#;^;/"'VY,E8=6/0775[TIQM<]*_I1.5E] V$O\"0%KI)$M= !85_ MF@#3KW\MNX^[_%Z>;?"]',-[F<'9O>C HC_K\J(_W^"B[U?E19;#HN,I?1@7 M91Z/JE(%A]FXFK&-^LM?1J>/@]\W:KQB,*_X[_^S^^39J\#54_U;6/T67FSP M+;Q3J@B#H^]SE1:*O8BS,IK-@\.J&R?U[N]=?A6[CS;X+KZH?!:GY+NAH;H_ MGV=Q6J)BPC]EOW3@C73:>-K=I(-=>P4XE/XUK/<:-NE>'Z=C&&2A@C@EB]6& MU/=G6966_P<.F,^ MC9+X/&(W_4Q=JCQ*?OU+W'O4Z9>X25]\ORCB\U3K-1.^ZL [Z'3,<'>3KOE! ME>YU>_4VZXG"*C.(D+CJ2J>CX MRF_2[_Z8E?%87+V#;#:KTGC,)W$'7D.GXW^[FW2\,2V:1^.RBI+@5(VS?/GXQ"?^+N%0/BGDT5B_3["J/8"QOHSAY< P[!W_X)OB<777" M*>GV"]S;I+=>>VEHX7[=.=L)SN9J'--++;*$0<:GZAR&VX&W\Z33;V>3GOO' M+'@73RIX$_FB,[&LO4YG8?-(-K[O;[V.C7C?&:U4^A[?0A0.YJPNOA^MB*;$\ MX_#KR5&P:Q+6'+TXB8L?"EYJ*'[P:+OM C[NJLMY_0(^"4Y4"=HPR-5YE$]0 M'..?D.JZ]0K?7Q%]&KS+\AF:OF?5J!CG\5SBO;=(>-QV.9]T-R*5Y-A53\>R[WUBMY? 7U.IS<7T3BQ6-"L910GO^1$>MI5^41KU%M* MI]JI5O\5M-8[R4=8+/5R=^<1%7&5ZGOY .N\T_+E _WA#0JC7@7P2N/S-"JK M'-0U3%Q7(^K#T>J:SS]4 +-9D_?:R/+9@UV)*O^ &,"/'U+%UL9*]0(L:INO M6^P8N._N]]J=[HY5()"1#_LZPQO34GT,E\VBB0I M>S9Y-7YZT?B;MT=?_CPZ^KC!*E_:>E3^N-DR1J<^LEY'6:^S=&5'ZWB2LN ? MP3(M;_2V7/P4Q,Y3X?)OEB5XFUN[V_62/?>O\'.B!IDG8_PT=D';Z[J@N;0GK1(G M-TO0I&:I"#LZ.#KZ?'((!GP='7TT^?X57N MA\$!?/+^]-/7S\'[DT]O]T^&@P_[I_\Z^F)^M/^^^:- _^;D^,,QV';PBT\? M/AR=_L\2*8?O3X\.C\%W^7I\=B:;88L?L!V<[>SOA-8\7+UAPN"/L[<'_"T< M[6'PSYW/.\&'3Z?O]S_26#\<_\_7/SZUS/;]A[=_A,'7C\+=_^K[M.AP>&:E1.GF-@^3EIZN"QD7':)Q_W/]R_.DCK).LCUQ"EVZI:'P1 M1(&SY]'7=#8[%7=FYPIV?![Z^]Y4,.@?AP'X@7 _]7V>,*]RI-$IT:?6-WZTO7.],>2:][]O MPKR'A3L] AG>/SE[.6QC8NKUXDJ]N+6_W3V%:*QX,-1A.\VK41*/@R2>Q2A\ MXVPV1XF%;9#E\RPGB:RP4)$V5!)=,<< TE"!J)/TQV6!T?RX "&&7V?3:3Q6 MM$\.\>9I&)PJ>8QS*?Z_XF/7B!IKW/LVH>;,$6FR!I"/(;JB2[6FN'QV^V5^^98'^&'TVB67 1T3Z1R+K*X99;_CG8^RX88# M9\=521G/<&F;6V\)@VB_WVZQWPXZN]]0)E!2_;=^$5VJ0!5E!%J_N #IC4 ' MCTJ*#=$/YB;'"U8.18R":9[- I J3B;@?X\4"!>((X:1A@/8 !'\W_DY9HY! M\M(,+:8$J^TJK.D"#["$D6!&.2K)[,I2Q3>".Z ]IA1]Z^>83U =T"F!G+CQ M-(;1PE97<;J->ZYNZI48JC7YC=KV,G=U]M0RZ>]C%>N+_V$'Q?\X!:67IHI@ M-%HV',$*K9D2^KLC]*I(#2>-KA6EK 0I?-@'D3@@X'-HF0N#"1U4N[LL!A^B M!8;[']5D\5,>G]/^:.;DKI7-7C.O+9I''13-'Q2\-+L".2XN4/_F"M4>?6T$ M#S^/X!_:=I\CQ'HXP-\L%3;F7T)C#"]4^E+0U"C"VKE>HDZ72VXSL-=+]\^0 M[G<=E.X;*-X6R^0J3L!D2(J,]:QHV;15/E'I4K5R0_>V)%NWB@KC4T:4]0V; M9DU-<.D);?)+8Z'T[DB55Q@E6K:QA2G=F\JWU( =NZ%". 8=T &:A[5RS7<)6>@SY;H(!?V]O2_;JB3 MFE9%@+UK'/-CIJ*T(.2#TTH%74XL\HB18R''*$N*ZE@#(=CZPO,#X3JJV3R).!TA20(!^=.2:BB&U]P% M'AH%Q0(\Y#%=.8H*>"@\*\/0%AA^BN+'! MIP>K'CZ6KB"<_WRU"OSW@;G?:;RV$&-L3*!<[",2R84L N# M*M!Y1D3&K%Z1>97#BF&\$&[EZDU8YQ1L NE%![\B!14+"HH%IPW^[ MMG/8DJ5EQ?&[80FK&?:->T;:6W.GO/PAN\\":AQ&(=$%W3'$?]%) M@75)N!B9GJ9=0_@])A[&T3P:4W$H+\6K%6U.?K*LO'W7V!\'B8KRH@3U-:,M M0O[)^S!X![+_;5KEZ%H%'R+,*[Z'EP73%@C/KYG R5H3(*Q&<%)]5[-15N7G MOW)_9K,9R,)9-%7?%.:J&A, =_CXX.RP35S&?'%A+B;I#> ?!>9I,PUBT+3; M9,D$8Y%+[X%ST9>0 L3B=OR15M)V MUK&V-$GC\K-X](W%6V/T8-%@/HD-6GBSK%7YO@=M+UJ$93AH2DLFBVI7=:KR MW.GJ=9-E7;T(69HLPMI2+)F?A(-;):B,OB%*2:R+ZU8!7G1]&1K2WI _BLR! M $9ER7X07$B8K_=)-H*!X%7X!L'C0CR5B _=ZY?J#4-R,1QP:6M#@_0QK$8( MHZ642[Y\MCHB'74P(NV' 2AGXI,H1QCDR"?DJ-(Q:FP_;;9.JMR08->BV;*U M&F(&A\@(,]Y([9$L](E!IZQSBK!F(-6 X-:O;\YP;U7POAZ_?OB5T*Z4[BXS M!E#V*9.?*;VCOY_TXJ$(_S7+)?.CQ8NK-K100!FH=G0+KT77O#GJV?+G_I_2E:50ES0DZ93/J MDE0%19XFG&&&GSY[+C0M+\S$_;:C)AB#<1L,XZ1!_:E=6A!Y1W!PM+_MKRD5 MB6#G%X7]6L95'F.2>3AP+\7)[;YX_*1#,W.B=JT3F]+W'*069$ MPDU!MWJX M;CC86NM(K46MF]57VX*S7S0"P(QWF# +5'U0;L3\UB?01I?;9@6O2?6N >$W+9G*K\T M/1Y8BQ>T0_<>/7K4I;DXT>RF%H9].\-"M'SA1;TIQ_:9DIWXJIVO.C4SK+=L MS,D71+;$QJ_,==#FU/R M"8$H?:LO,&C!LMN3F-R"C\AO7 ML-FV8^!OXSR8Q#EKPJ*"@M,8A2 ^2QF[E.X!OP!E.6)^6@Z'#C!F558 M.!Y9TQQ=9:4T\&SF;L9>;)_P"G19Z+:"YWSX!>-IB:IC0HEYV*6I.L] 7^, M0JXYU;M66TO#P:D>!>]$C%;I2E:ZC;T]&]FAXR"1!$6EC*I#JNU$17ATI5$+ M:C(D1H?UD#"BG;3A+[+DWET?>@Y.8 G*F-82K ($,E# 4&Z.L&!1ANU7AJZF M[-)&Q7B=*;II@QNY*$'7I<9X'@.YO7@$6[N\\DXPPGL,06\:$,3VF].&\2(9 M@DT$H5WR:%KI1!XH_DCA>W>R[5"_-$NBQ'EI/3C'688\X19SI)_C!1T01T:R MX(=@;HL,_ FO_;1*5$,7-K56;2;\>G.\5C-#" #6FAMV888#*KZWZ'M@+@CG<*;@$'5GE13#+D!+EOQ6/'WQ["&(U!/CB\ ),X?HQR\(A,"TU0W696.X^37 ?_PLP8# MG8VE"^.;5[2 EN2$(^:V4KX9C1L./*C_[B^MWW*2L>5=6R'[-HB9 M:7.O8\GS;OY&@J4OY)=LN];P?8MZG9O?G?/O2/NL%44VX)5=74=03^H,!UL9 MG3ED[K-71W>)3/T'!3LFAG*BQ8<+:P'IK;A.^B8D7DV!KF 408?U PFDDZJ6:M>:/TEF2Y,9A*"HY#' M_'Z*"I9?2:50PZ/_M=.MD[ Y4SQ$O_A8T]#9@*5+5J;H=613U]/ MQ5)\%#YZ9/]?G'S:*(8S;PZ'[3B>.ZQY7@REE4(/-@ZSUL!'HB-$]-L"O[HR MEW=&.U&RM-+;>1J:8EP9CKZ_=(1K8\]9DK[V"Z4\"WKOU[X^.7I:I7&$@3C' M&6&[>LB^ 3F)*P&O-)88YGCRQ#GXHV9Q76\32>KC:E MH05N5TI+U.XX L, R2]KYA@8$^K_58:EBLG=7)SKKS!9C2U ]=-4-+TH2M4\ MJ1RL&E-%P6^' X_ /LNQ%QT:!/1'9AW>SBA-9]E-X DX;R\"PBC MYO0CJ0.39M8:C,?TE-A[)ME'4@AR#&81"W(3>?4K5LE%X-T4L^<@]1Z'CCES M?^.73_KXY4^1,J%6@O-& M.E"8T)F'CL*]R/Y94("62]!U)Z04?F'KQ_$^,;9SC-'%PO,U2?19@P^UVI^R M?7+B;Q,G\MQDW>)<7X-I GL(T=,>9E*7@3;D> /(AUN\II*(VW%!5B6KUV1M M:.I,=#;A]]O.>2+)S,(^>3B8^9GL&O/ :NSJ+]&@7G)O-<1=(OD>,PU*M);R M@NZE?6DFG? ^Q<#2K+>GF\N)A(/W_*$>9.0"1 ;0>LK ME_<\4M98*_2=_3F02^M]4I@Y^01L;38B03YH%WIQ\%!GU=N,DS:>A5\H'0Z& MPC$CV[AA(C=^DJU9:G73H?V+0B@O,)&IEK'$/ME*G[3/\=M;] M071]>[C_5[S7UMA5\ZW"U,T/?SCN*/[VLN!CT,W8(V(&5@8?V^.)S9A8 M%LNC*ED1%]25L[_D+)51- 3"BP3@#N1H@#5;?L#:D+DZ'QCLGZB,UG(6^:[ 4HUEZ2%=;+8F0Q8&.RR?J3<(;ZNRWJ8V)69' M"H"ZQ1@)M:5\A5N!(72P5NJ[^[!<_;\JSI'8J&5^G]3? M:EO6M9M"(F7,*XUO]2.1C@)%@\27P[:]Y)V)BID@ZWR:AF?4IRI3>1G%J>0) MT,S:MA8-L7OEE6!7G+PJ'7R8'U@V'S,3[3;1[I(C7F>29MF$S&&=4PJ]"/)P MD.6ZQ41+#-E-,- 6U ^O;NB?0=JB2^5/G"/Y<_1PO-E_-1B:?+6 PU$:G\E$HQWG@< M$-LQ$T$%NZ&XF=$C\5.LK9L7XL/RK%Y;#TT^&6] M&GKAW0CC$TMVI[MYU*091_JR-=,HA+'4S=H &W03;F-RM@1/Q()#./!"] RG[\;Y#0)5)R#_/.3__^>>=^VV%>^9[NNQJ[1!^)6T-2GOW-2%6I M>%9:2TP4M<]!JP%!#BWT(TO5H7P[S^R$1@%C?8HJ[AM;Y&S M PU]PZ0=YTH,J TQM Z$NP8CM/C>I1I3-UP8@Y5+P#ESB2FI;S5\T;+& G/= M4,1F8IK% W;Q>J-XDT[A?0EX7!O:>-DJO(+HH9:%$^UE1N<1YAG :N1[4@/# MX6"K2A-5%$XFCB5V.W3\S;D=!_Z9PE@*-R, 6UXMBF +6X0E"U?NA?0'Q@0C M8_";J17B?3)/*@8EPX[,*[>8$&6?QD;?\OWP9(HY21H2]8S.F)I$D/QP IN) MH/I,+<.HA)*@A1/AWVGSM,%;Y@T=E+ %BZFRK<"TQA# !64_1PBTL-@D/R D M#ZR_'<,7(7#W/HBYD2!F=Q.>)S'A'LL%D[DR3/),P:[$2B(0&Q'O)_?DR&K/%',8G@7;#;CC]U)F45YE)C[N MR)MP@NFZ(PTW*Y;FA-H[]8:M<54-9EL?$2?"3E$1+I%>VN"79N5NGYU@WTZ= MTEI)D:U]J^' T0-(Y]5OK(ULK*?W9&,MK4/F5G!S^[7DM>9S-,5D!SE8%M3, M'+ 7&VZ$@!'W3%@JAPA=;&UPLM2#N>G@Z@,+?GQ6*KH"V=PS$@WSW(:H2 AI:R6-@K%&HC"<>0R M)XSC?%S-$&$^-CN+NG(NG,-G0P-I #G6V4 _&XCMHDWTP5Q4N93;-U\A\5(L M*'\)R_=_P7?;,EAN_,ND81G-O;UDX8<#6N785F [B=%_1O,(5E:M7GA&"V1P M4:R;>=:-$X3[E]1Z-C[GX3,U)$\45.0L+OD5\RLC'SA.L2A 6GN;R@!YDVWE MY*.%._C&F&F<=MA$EC>KDG/-%V-F&U7E12:QM5IXT*RLP(-<= 7[%-PL@]FB M%+KT&')VI^+6HYO;-=J]RL)MN7EQ6[_-+@N&*)@8,XE1L,&B$T!FVZUP_6;1 M-\6P$+.,>L%E "@-JJ2#2%:!7#U:&W+WX3VJ9$I!B(L\J\XO6M_LSEV7N;#4 M.?N_MLP:-\XK2=N ]1&<&=D4E!PC5!=T_B+@%#775! $1,2Y7]-,FTF,8#F 0"\;: MRJ8J\VQ2<7^$1=NLM'OAZM)1=JFL;SQ!4\40O#&,5X@U M_R;67'=#:'ZSI&.."7Q%CA3A7CE1YU$2?)K'*?VH1R9O2"+N#3+Y79P7] /W6.PI!Z.,%56P'OM*%P:Z)R.+7B2RS* M8 :""H-7(*K%-,(.$(N02O[D''0H=+AVRS3S)0O!SQ(V6Q>RVZ*QTE5!C#7Q M=%'KGN21XPBS"1:38KNRX!VXQ-^P.!T.IN #ND:CJD!S#T8 FGV;=#8M4@],5%>7(G3'\&>MF,-RS#"Q'N8]L_.R#_N-$S[8P8J$:Q%;).V M/[D$9:6" T,"\I)+_U#OHR6"^>#0,HK9MB\N_B/-@DANI-DSP5O!?'144A@3 MI!A.HV:);E8KZJ_1E6FW6PMPL#4U#=YT>APS_-M:B6\@'6(NP>YE'((B*A'< MEF-*RL08A9#ULR/DZE^I3K:[-9M.55[O3K&L>7"_ S>Y [M;AP@[\&VNFVE] MLJ>!N_^8KA-VELO".3)7.:1WM>/$W0?#P8]O!,WWZ!<<>^&"98UV'*J=UF)_ M.=-LDSS;'0FC6X1!N8K0X-0 %),EY-93L46_M"BD5WTFY"[V5W>=Z_WQN,JC M,>V0/Z,;CC?DCE$3 M3<9=7R*=)3W*5>;.\:(:8S!]UBXC*.2K\EH2YU."?[<](8:+W= M(?,:7H 7BQG#:2E$Z#2?X8!4A %!]Q[>G>V\[D)UWE$CQ0_17ZK*EX=57&+# M:PW0FH3IYIU(;1\564J9XXS31JR8VQY5I?,T,0JP52WH)\/] MYC1>D*(KF#MJOAGQXO:;_2XV^_/.;O932MH6F]GF%$V=9% M0IDK)_93;^L*'U_;X!M/NP]9-ED@)NS9JR(X3B]5@8W"<, MSOX[FLU??=8T&C)/:<8(-YUAF2!9[CY7N-.ZWJ.,YCD0-H@ AT@2-Y;S=\5X MA7292D4*1!@AT$3?#'N \(QE271"T)"8U]>(BSFX;1BV&D^Q=Z00\UU(GQOF MI,W/HS0N.,F'3^>06%'EEPH,"!H;T=)=QB >Y#>GZ'3@$L0S@O.P?D1[/C>9 M_=6OSYD"-6LA()EKP[BR@<&PEFG$Q$]WGO/P0DUD2KXT(Y)#0E&[_09HW>J%BGI:SF%9P#R8G=2M*G&=:4V#WNI- M_Q@#>MVLUN-RF=&7F;4]X&RC6N-%9[7&@?;I]L?(=MVJ-HS?QT&72'[)SJJ5 M;)'=9=P3?<;N3D1M]U%W94WZ1-HT. ,N[*=L1G+$6SZQT4M3R%!7D@[.%G0R M@AF' U*JC)ER,\E.J,75OI,J6="O>S?_3F2TN\"I?2SPN,2(V+LXH6:4G\GY M(FF\79 =+]+=EH:##])&LX:6VO+[<[5V#%JK/^:VUM8T(;MKG+:AM0@XV@?N MIK ]MY?T7_5*[:[K2JK9Z(<#83SQ:F$_&JH+PUCQ%(0/C@"XVC.L: I!NG0 ]$]H8M"%87+B;3FQ'.G[R!S M,N;<.XN"53\VS1#Y+NS[D;DZ\_&\HWNAQ%:QQO5J9Z-JI[NXM..I$^;VW/(0 M#553<6+#PV/J8:[_/KB(U53\>MP\GZ:PM50.6D;C@8[?T+?_>YGEA&MY_?!8 M8W$()&T>OR19X?-%ES4L%6 MZV3\60P'^H'Z[DY@I<9\L(5SQ5&RTA.-35PZ7(4!EV:)%[Y^F\&X\8^C[VI< MT4T/01^,*5>"X_OWTI%MK]/VZ6>70Q_S'!E-:'(;IEX$BVW+=V??(059MLH4UC[95&( M%D RXJ=&A>9GCPO0\OFYI@3 E(L+C+;=ZVUM#9?/Z<[V;H/VO4;E>J^8K]>] MW56\?R*8/+>D*#KEA7I+@1A.49(UIT&:+$*.ZAKQ _O@"E-TUO!: K0=#FZ" MM(TH66JWI+,1YUB>B#T5"341Z;9U+*1%\'AGEQX)!UZP56")IG8*;;',REL$ M!"/=IOZ;6>!2'Y")J:1'64V'ZE9?O'[+"5/N89[N]SY/][=11/<%'KV\WG]) MEQ_3XZ?F#X%BJ>83S0CD-\YK@08_W1&\M<9*\%&,Z2?#-53+W>D^O=RA-YTX M?$Q4_&:[^VDZ0]2@!GU@J&9"\B6-E1GJND+U?:Y2]KA=!(16M_JF=+;ST*() M6"'X6:Q728KO_JK 'IQHUA+_ACO!,2'%8^8XR;SNPWJ9"^YP*&:*,P?0E#@- M592%OWZ$)_66+_(7$%^+;I;NK^RR9.(/++<#!736.S;<,S]QU8-K%GV*3ZR[ M$\1F(X 8AY 9R9CYW)D+,;3N\VK*2'U;#?Y7P@V1?C]XP YHAWWJ&['R)^.VYQ_S*&9&/J1JWGLP[FZ,,67)I"W?#([4W5FYP0 M]X4C\]!->*%HM%74[ 3OQ/B3FA0?5 %VWK*2_SZ5O\'0T],.U_R_5RD26=L$ MOL)(M5-CI#G,UBS 6DHCJ:.?Q/--#[$-A"69:T.U+MJD$9!A%:S+$+GVL9"B MD"6WT#X04?,C%!:?K]L$R/XPW!GM,(8Z(\$D(N_,242_XBK(7@W__/W4W032 M_RB0K(.,NF[66AVV["S\]0/WUZ:S(!J*&+JB'=:V4Q!5AG>%<:1H2)C.#,S& M-UHT2W71?C*6DV9N6E:+U<@ET\AZDJ(-6!E/.BN]MB9^!:]<_ZYO\J[O#:V< MSX>P$^P;:A^,'_#!Z%-^V)05.J)^1%-R*D)$4 @(5K-(^R%5>S6EOURZ:5\K MFFH04P!B;T^!?/*SO"N MTRQ)LJN"7*_>>/[IASULGPX;SS8W>5;"'B$X@#WO9UE1TC%+PFM%X?(=P@_"IT)XY@P^D+K0)EEV&A7 MF&">YVH>Y:TX"]VTR@=::-07;=YCKR[5OHQ3P^M^AE.-1F@";/2UY:(6RFJ=FZ64S3GED8(R%]*Q:13G 16EZ5RO630;?OH! M(6N(BWMRX,O6L>E%[;UO46#6,-/;\!A%R?Z5A'CW62QF+>!PM]7%UFB6E:O MB.D,;:R'@%/A6G1H$J)0T=Z+357TT,N[.$N[ZSA;2> 3U,5'NADM25D71#7B MHAP-E-%CTE>I],#0ECPFR '/$3H?Q-I*E=C-P*CB+ AL&4 M+ *?>AI+$\<,[\1TK#+F%KU44Y<:Q1R?7^ CRQ*TNX,HL 5B2Z>\FG;2QH:Q MN<$[)][MK,#QPZLPFW05#, M]XES-].46_.J"#1I%A>)HNIG&K4S[+\3&N%%CT:X'[IZ=Z]562_7M\.!R2&2 M5%,RE_Y4W\%>*@HEG("(.?JQ_86YW@LP^PLT%B\4\JQLQ9<>#IU:D622]V9N MO[4?EN5\J!LM$F32P19U"RLKHG>A1C-UG>'8%IH;0DB=7*TC%IHLB=S:$C/H M%136&EE JQHT V-=DUBC;650 _%4E#U&;609%(8#E:*?$G-:-BK&TG<+?\:+ M:!XXK6?D(MQV111/T +JK9^?:?UT%X?HU(M),MN?T;F6]NWR92V1=[ )7WAU$=X21OTOT9;2PD\#J M'9"87NE8,#)210)F$VCI2Y6F688-;:)Y,%/(>CY7^3=TB:*TF.=@.B7Q7]\N M5"S5);2%8C-"LX<.JY*;8G9@H_0ID8WNE.[R6QJ3I C^#8Z=PPQ2JQC0GHGB M"BKBDYUH).JB+=V(O^:. <.!TQ#9)S)7RN>,@Z\?UGGCVI&UQE#B#>44K/W@ M#>&783U5L'Q.P8HI81?6M"CCLBJ7W%>8/PE(@HS39E5#F@@Z0F-IWZBHO+=B M58:E*+8>=3MTXD+F52PQ%AO#)G/3'2@!@\/@$N6 ;CF*A5#;;TS1OKC#@9-/ M:"RN0I]PK'2#VY8!^LR#)7$"U K6M(4QBM)O>34OQYPC9N>7FVUZM= 2H4/8 M5ZXF,<4334JG5WUWHOJZR_;Y,0N.TRF&4DTSDW_'6>*0@)"^T[:N&VTV =IP M#9WH:+]U%4AH-7"XFIS15\Y@>%#HA:([/%3>2!)T,;UVS]]2E>2% MUMN+4Y$BOTX5L5T8Y]EW.\61:=9D3F6MJ1&QG MH/ ^<$LJJ^V=G+O07]WE@@3]=70I2NE032,0:E9;:?,+HN^FSR2LJZV"\_A2 M<\3,CO"WQN%-W42^7\YWW,$@;'.%IXRR!;:C2)FIP;0T-])UP361ZA3@F5 M%_!N2XJ8[*>3/+NHL(L)SEQ.J)\%)>YN#S19!:G:.@P!;?9=W.[5 ZT MR":KN.*=!NCFIQHY/H8F70-537< M"P'XY%!A/;(._V+*>BE'JJ4PJ7EN&=<',34V#"Q5[)$9ZV>,:EJ[9$W=9I,\ M*SU?;?V$%@T4ZT85I67]:1V?'LIP8!PPKY:@90C7QR0; S$3U@]9WQFN><(V M_&@J&;4["VM,P7N*>'%5 DE)'W&Z&]71W0*$]C:*D<^S8)M$N26P;L,H=C?$ M8Q'+P:$>0$FG_C*U%FNZ90G94DWN!&9^6Q@B.\DJL8:9J-G2605B-_MT<1UN!VCP2E["]T[67>R\[H+5V:Z/ZP.40E2/N/! M#5Z5N%SK^%&I1;EQ;,YICK3%_I2@:X>#TPI6_LFCI\ZI=6:; ^V/RVUS.[#I M"\(0&C9#8KS3 4#-:I9;T)QYKF[[)+_9.FT[T@A:\H,.!XA6E,U9\JIF*4C$D:$E> M/'I,_[:!XK.E2[2<\:7?S'>RF;N+OOND#=13A=F0L=-LP*]&I1"^G\=>:LKJ MLX73M=/AP.99ZZU9:H6F2WNF^6HAN%XKA)I[6-3")O>T53"6*;&-170XT"J) MM ;SV+=2LH8/EE84]JX"[GS-EQLXMI;OM_8=[*QNXM19 B44Z9;S;&1(>'& M][6;_6-;W#O,$:!!8EU8,79HOCU<+09@P=[48<+Z$)D@OJ@/E4*>?^*E\^ " M0[A\@5()[%OUO_'XHL0X*&WD:,;5B<3.1ID&/.WHO^&!IMCRW8>S?:?&,A2> M>$FN8(XQ1K(1:B1E@/':>A%L&!:KPF"G.B^**DLJI71H.,LE2\J\)9:S7:\D MU35J&A,A-8LY7X._'*E487F5"0N3YW!)80HDB(XNHSBA978)#?=Q]/#9XY=[ M^DJ<[SKDR[U*N+U*Z"Z4\S1*O[FQ*-M32/H:2 ?P*J7VFVBO^FBE)1&RVI&^ MA2?^2I)?<_[!%=\"V-VPXV+8=O U[F3T7!EV- .+^%)7\QM*7UUB@IU"G1 > M>]%SXOZ1D%X276TC[Y!EO<# (AL"=I9X=_BK&F7(R,Z,H==/O*%BA@/'E^[/ MWSO9;!U&@UH0I6M27EI:+"$*T"9B<LK!@[B01&DD' ^%B*X."87P1/3&V M;F+)YN )7H66,CFW= \&#:XX%UL)O5M@A88F]]DV168=D&CI6,VKBLA"Q[9' M\AO?^FB)1V=4>T\:*AJ;H#26,6,C!?:=90%\8_P&@Z#):72F31VN?8>_559P MM\\*_L>HSNZB28\/S@Z=/)(%D$8686]\#?ZQ;: $RW38&Z7IZ\[9CK3LP^^O'L^:]L77;7$5$!X41-,^'/OKJLA1A#/X/F/^' MZ"\%7-?^S>ZKO"V(\:D%R)*=.I2.PWJGJ>VDZ;('D3S)5U$L&_(*! M,]XS/._G9C^\5UB$893HEQR?\8D<==0-J,&>/9?5>O[Z6%9RGP()^&?QOV MOI*_5'H5YU1?.BV+2Y6#AY,*C!+N\W3WU?Z?_]YF,*4IFB#>>-&73NA]Z^A MV$,^9L'>WO/=AR^>!5NB-9I5'*3[B!)/I5%"47K?_2&7S5Y 3'A$UZ%F(XP. MEH:)M*&743^V9?A$^?\+'CO)9A0?C0D!.RLHQHFW\W\#KPG>?HG%ZC"#$99T MY&6U[+E;?\)#)WET%27;%*C=>[3[NW.F''W]TXVR;IO4:PR2%GG=($=)-N;8 M%*),TS(&>5V,061IXI5)E:ZU&BV3[\VU.S'7N@L-WT>9>HNEV_F"+3:==5S- M>E-0W1*5'7"@< 86A;"PD9CR+0/BOQ]G.=924B.3#$1;4RT2V'I2Y::\+"I; M9NMSL$9N'"EN,E8-3-T1TE3;;3*4]>$7II*!P+/5W MK5+0&. I20K:[^TA%8N4:WW'$[^>("8N5NHC,K"Y>1 MC9F(#':"X9CR;W-;W3]':F3.,]#X,@2HI:> M)A5!]>5I8? M'G\;1>-O+1.5W_3:Z$X('[N+>_Z0I6KQX"2B$$2,!H@4FU') M:2+1SA#V;"PMHG2U!A[*E@^)MV25TX^L?.,="'8;FF:P4C293=!%NX)BL/:\)MTWHUDD9A925)Y[G@K8AK"YN?8]MXRP^C,'X91$U)$DAZV( MW+.X][SR'4NAZH)&FG.PCN-*]>TH92+++)!Y427=QT R:"/9'&$2P_HG6 M*&F]D1V545]A:-/694R#/M9*XPF>#P=+'M;J?=C&>>WA5SP='>QQ8>%+ MM0&S"]E,]*ZB=--CWGV^M;L=+!GVJV7K,XO(%Y&P#%7?"_\%XV&G=: M!S NP)K(8V3Z(O2&;O_0TI"9K!YB^DH61MFUO1[73.+;]=B.S30LV;MW#4N0 M\5]Q]P2BGO=Y$>EDLK4"W-WD3]ZLF#"ADR\B(N4F[*N6&@GYEP8-V=)\,@!= M:3LV&>I]=(N(:-20X]=&.:4&K:; 8HN,#?,3W9"T=M%(X1:0D@F8AZTB(B.] MUCJ-X:!<.<_G.]M7=D8QU[KC0H+55-:+2)HU(&ZKS[50,:L[7YMULU/*Z=WR M@]RA+F0I[1=(6[\T1'L?,]%[?2;Z;Z-5NXM^;].C&$(DO^.3;GW,:O/H=MIO M.!"-Q"VEEC2M-L4INELUU\+C05]8BX=JPFCS^S>+@A1FZ_? MF82U:VU7M=6 MYH77QBD6LQ;M)I9,&G:J5G9^YVRCR> ]*>NBT M(H>]A9AX^+RR.5P$NU-3RE!<+6S%H3QO MU(E;&&_?#GL3FZ>[*.ZO:)N7Y*$633: FM6YO)5E[QK>2!PZW(H/=GT\=1CT M/VA"G$/;4LNU85911USGI0P'K&SG.:@FZKM&]?,C-<;6U^XYR'L,:%PG"'GX]+ MC]NN020W'$AX 6LZZ2?+&>MD M[PY5>W7%.BD.9V\]6Q*4E(]PK[S*P_> M$+]O=[R/=_:\O#6RK!7ZAR[YK"3GB%U[G6&+LTY^/!V_8A'BCVSO5+8,Z?;( MN;[)ANV&?.9ZUW7 M>,SJ@S-!+FPP4";8T'=4E;Q>2"F][536&>JG'TT2# ?ZG6JJJ(3CZC_Y^PJ3$AAI&2>J[^JB5VPX4 Z#!!Z MI<:MX3.-B%0UJAN-GS*M\C0N+DS"2[_%>I,]-[?J49E(4:5@E+3 MJBAW=-+B_N5;'O?YEOMAN#ZYWC:]+UGLK_,)[[5&V[\>S[">)"QW8=:(:.UU M."2PGZ85V/XD(=)D[)/;"))1L 3^:7)':HYCIUO(U M.LTHS\IL_"TX^BZ-[^4'<[^/9M261$0?"W.$PX%+?4ZU.%SQ6GNHC+5/Q]W% M;NQN0.',2%*]OV6S9((EVE8.W&A7<;>OY=MJ"[;-&CMKM%B]&[+Z"*[= 6&P M%47;.LNG=.2/JYEL '3[]CT& LW#"_]+"Z(QH)7UXWOL>1TQ(2V?JLN[&18%&XQ\;+B=S_Q#W,%>4<\AYA X&EVU[B%L@A\DC(MZ[$.'G][%Q3A*L+4>[E3: MN6E%9;;8[3&;"R2?OFA3G4@4<$E$4%9)<+;+;H*"VVVFBVU4,5[Z-W<&$? 8 MMIIM+[>7AER^IF6#\B2PCJ42L=[Z MIOK9]VBY!MH!"PI4,*P'5)TH4TC!_OIH#!$\ZQ.8+8C>:.&%IU:]+M/4IJ:S MI "]_B;]]]A[ G>ACKJ+VSM@,P/$Y0MV_6!-=%SK]NB?79A[F&433C/@5A(J M.I?[U,W;S]!6)@%U?52*OVHI5&3JL2G-S@78V?"@NO(YB1'X4SUIJ8F=[ MN=]\9+*[Y^P)]U:TP%-M]('G,8WSF4F?+21Q[- ?^A:YW$F.,M#3,W'^F.<' M4^8Z XJ^$E=ZEN)HN7SB$UTMH\OC:X5JNJV)W6KLX2$W4.E0GR$_1O#ARSN= MJM5$P^MYA9I!$MDD&1V/7W_2!?1$.2D#6^J6K -)O:&]_^3FJ=NVOIE^W5-( M_EK!>3),UY972OR?9;F[EIPE\6[B::H!1UGJ-(O!_E%53O_T%RG<=$&1QAKQ M2Z[(&RV800LU,.SA*J>ON.N25QY--TI$DOW2)UV.57O%> H8#/)P,$:75X3+ M%QV;;:U-?Z-U5,NF:VQB]T4%SGOBMU30V)1VJV5C72L6C#9OD8M[G!E\\O?/ M#-YH,6^EA=Z)SJ8#5/O]DZP:E7ZH@0*W MU27.9D,6.B&+4*A\\'SBK7(+6,^-7PJAHC>F>>H]/?(J80=:>8]I"=S1]=(A M&AO(>K="W>JA1\_!RZ4B$L,KZ+4[R%8IVS::0LL#;_5UBZ+7#KM^H1K9;;-9 M.AHHO"6(XF+]*5^H2?OHA@.[&G";!C0C*E9.B>,#1!&PK#6C$<(E,W.K:/HH MV\W-^^[ZK:U=* V(VBF.N(80S+6IA-E0P^1>]K#KGQ\;>=)AS (.[,I V6*J MWVM+9NH"/XR74+N)]9'^&J"<4V@*PG.EOS85_7"?S N*ERIL5E74RB>)2Y<^N,B2"8!!S@P0=)S.<\UJ)MH/L]BU.[!))Y22+_T M,PMHDT0+JE3#OQ%/X'"=U/?@YM.4-[9-O8JRO:FS:'36WD=,&U-F4CD[-LO5N?TMM:A1HM,PYD>3]Q2Q[0589A3<%J0\R^ M:?S&%,IX=B==ILWG73K#6J>Q4-NE#V.Q; M[Y",9S,UP3:WR<)KPN4UE;U%F["@I4O86"!I'-CV>GEQSZUQ,R5US:S==A$$ M=N3Q1Q-6O0@QD5:\NC -5)/WZ'-JF]GJE9B;N%?P[83\7EV"9-+J4ZT:H3 7 M.M)D?"Y4!.1GR% ,(:TWEK[^8#/[_?F]V>\@7EE>< \4-%FP0#$X443TT[+G ME]DKI5,22KN6@O/2T<%"(PS(GY.\PG-,PT7$I;KD?K!-N%,#F&Q:3@@!P#:6 MT&)51-B2/5XUA=I&02@G+T)"BR!T1,XGA50;PDV0S)G,$EE&[UF<$ZL%SB4 MRY#K5)@8N'X3S8"TU/:,'D\[^BOD:LZ)TJ3Z@I^R8]9CU;U-9758A;;%B#U4 M5.[7Z6H L0" 9<2$[7"*NX@R6PA\\(0YR,?AI+R7LMG'15M['>Z M>A3^=SC@2(Y^2[IQ>BM-)&9A. MX-Q'JK1#48Q1;R,%JZ+\-7T3:IV2C'7ZQ$*#).^:%]518\,&P[[6>S&D!6Z<2 M$4BLY,Z"Q'C*K%\+?8:WD;^WP6?HG?:F]V840W=;,9U2557Q0TE7%[[5XE_7 M ](*'+)N8MH?'Q,V)QNN9RB]CK!D[3L<[87#VW]%L_NIS M\#[)1F#JR>@%+ ,CG<5:9?C]EJ+I-$[0JR^TNTQ[C/>45)9QEY: 28P8(5VS MPZ>>>;\N9A-K&F)#2&8HD5)$\.@*AJBT><$L/X_2N& 5ABXQW[2H\DL%AK-T MX:3J 'BSB*O+3>6^,[JFCN+;LP;M8V@;V=B[C^Z)4^UUR%WM/QNJ(4)(7SC. MANF8NJ10KJ5_\\_KH.IU3]4 L7J7Q76ZIMXENHT:=CK(,=.MD]7AC[;K9,-G M"HI%((:M_3L#OWWG<+"Z?V?P^OC-S5IWNFT[\9?KMNX,?DK7SA5M*H>#7]:U M\^N?^VOVW@Q^0NM- ?_W6OX&6OY99W7[,2B268J6_G)JZ?Y5W^15=QS1MHR< M31NRW!>+U"9FL6S[+L.'@+\3M).P_%NC11I@[-Y:_I'A:<"TVMTU& M1,SRJ4$P(JYD67_FC(_;$S[)D"LC!,\[&L4)&:UA,(EF\&[A'^.LP&KA<1+% M,YP'!](+(1LF*\+B!RB';R+4REQ,S'S2,$C?8![%$T+>P-55+L'H25S,JU+T M\$1-)>CAF->&^VY;HAML7#>GB,%RNC7>BG\J55Q<=B8K$'-+)GW&\Z'N%TDM MH^;NO?&-(?">=9J;^UT4)X+@)R_.T@A/Y1NP-WP:61/9DB"/E$TY8;M&E$X3 M@Y#O*;^G;G@Y[!]P";:J-%&%KNF7!\=%77QID]AA+:G/FT<+&=+A!#1-L!?2S2T.^ MZP'2\=;M)+G])KFK3?+XGH1_CBW7&4BS;?AD=XW#AI;E>@MXGS9:*+@RS^!E M;O:8.UT3M9G3P:UP+]/%S_IT\7^*;GER+W6+S[3DZY8F/8Q5-WLO= M<>R44'\6M-SM]@D=P MVB?959]:W$@DLKO^%PYL':@ Q0Y,O8>?]W+%!_MH"O*3;&K\C+8X,Q#K5CQ1 M4#!^EW%(T:C($NS^=>Z5P9FG67>-L?@Z%.G4Q3**2'U'#'Z<.W !ZLE#^/= MNHE1(R253$.^-Z;H32NF# .K&9(P<8AU-D^RA9+8Y#D!4:E_[V667/9P]LWL MC^>=W1U2KE(2+.801"N/1RBFNNZCZ/N ;DH&.ARJQ8&MTHUH+HX6MLJEO4QX M:<&/KKQS#F6:2-O@O$T2B?G1?(R6_]SA@!2J4R. :7?B3>-JB;1 M+L@5"*OCJ#1Z3FW MBZ"^8WU984HCR6:3@+K4=!"P%99)ZBGG&2XCEAWHN#4CWQS>FGZ;WW:;=]L4 M^A-IV:M"0ZE=HE276WE6@95!VW&,5A!)+^-[3*$L5P%C\9)?!1Q0'U$7,!53 M><38U/D[MLM?%>B32&UX9>?L<-KR-'[>:Z9%S* M2\0G;6,;<+2B^2D;3%KC((@=G_'US1EV;*Q@6>%L^DH/#9B&OME# 44>*4+\A$#24&F..7+$#G639! M'!,LO/]:PH ZU!K)/,^QTW AW&@S#G/6I##3/P71"+0$%KP*0XP.X,RK?)[9U@@?XG?'A^@.3ZIQ M&;PG)BKFIB$29JYJ._H*0TP4DU8=TBF#3BS183]]\;C&;[WTEJ=X2Y?H6E)8 M1!EUL!_\ 7^/LNR;N?88,0G8.5!KT):;GF45N-ATV185C9AQ?/T7S>YTG:&$ M7L:!02HC4D62/]9,G-R!I4*J!#@$\K;B%J$EP][FK+(-/37H6XE3E2X'8UJ+ MK:5>!>/2&DDM$1%">IPAW?1-TUJX[^+:A5NO9.M>0G>>]]"=O\D!T-UR[G<* MM]"1-H!0L9V5T6P>'%8$V5LO K)&%22R SZ(B6GHECRJ-4$E K3LBMW(0.-;:/8'<+GQ-ABFN5M9^@#V)?6JA8(O\*_CV M,DJ0(61"#E/TW7)RX!^,_TJW7]&#>R-[ U+:[1 02NF69DFT_*UK"4E?R/73 M(8(@/AU743@^ZDX[; M,TYGHYU63VUT7/6><%&]^\\R:>O/LDT*6[?C29ZP60)V(G?*%6@E34"DPP,2 M)K)VVL()&_?ZZTY$JKOMGQHB96FQB+2N16:6M4CS Y.OAGV'FCN0K.XVN7 E MR]=5@@K*,[#/G:[8US:5UV)8[Z;;'Y!W*W/=Y>#QM5DM>]+@L&XG'6\7/42S MCL=9/C&)/HY8.++HW.@DNC(W8X_3!Q'VFB0/CZBL1PV4M &S3!I;4 MZSLR\:>F&Y/M ^[>B\#[>9R63=RVD7[3BZW@:@2MH@NCHQV@$MZCFD\\*E8. MXV3S.&74-I/$MI1./MYY$CA-W"*_!4:]U\/R^SS=>;[=F\&;B3]WVRF7+,FA MJI"'4P5OH_1;X"GX25R,0$)L*XQZ4)'[,S)/AX')^@A$%XC7$MW6 >UEFS=5 MYUD92_LV9_YNQT=P=VMZ M=6H=J(48Q:C4_7H9LHADN O3Q@NN1),_]/9#E"^HDR!6H^IN.L.!II^=5(QT MQ1TMER_;T'"O''&PA!Y5.=7D,7XYI7HD0\@SH5PM032ICYII"-:RPRF0F,UF M5:K])'.R::3J.DK @5/)BGGLDZS3P!APT:2"(ETTR'\)NXT07@,:I?4$WV[! M?=T6@BG6'"&:S,[0N#NK^K>",?W>PYC^)DI0R.N[J ._>)V1@WTV530#O$8S M;@S-)!]MH"MT[01'PJ*(("5,'[$--H&N!XT67M=YC]-L1(SPJ&*0VXCH-JF- MS.-'8$,LM%^@B[*Q7X6I01D.V+!!6B*$?.FRI%7#K(]%:>-0K[@9]8\.S(7B M;''\'BO5%TX3$1PH@^<1C8^]ADU!3:UEIQ=,V-X9#EQQ,:V!$-"*VAPULJW( M<5D<'>L6(;4T(VXAPFN)$%==.,!P97:SBN!9&/Q.HWFAJT:X$&(\SM$SJS?5R=R6W4 ME$B4&O1J\RIJ42S%#\0,6,V%&0#U;M'T.':"KPZ#M7O2P:\4'1K(_NN&UZ(E M]*++D'R]DMU4%!OW8,=W(7F=9F_(;B-[8!KGX&G:-K>2$F10 YHSG)2&HQKM M+KE^?SQ6?*)SR^-73/_1"]H="%KW47]:=API\^2+Z\2L--9D["!+02B%2(GE M:Z>7KH ML!_4)9/ PNN56\(7?*[?)G_O(;+QO;C"%S0'R.]$7@'*<1\JD3LX!NS@$;GGS2 MG>#H^UC-2\W?I,F16[UX9WFOM>#0"$N2[$HG-YV>(;J+FEDR8XIY"]E^**99 M,*WR&E&&NQ**Y\/66>'0#(AWG2'0@+CH:JYN*&0+M<@UC\I8GG1?&7#/T+8A MW=?=9*D(X$?JZ-!HWE(X-+>-(2O]65:!$/0QJ4W)@'C#W;P9 X*@G\[^M2$E=Q<<$ #A&NTNT4!B97#M_$+CBY!KS/%RU)-:>6KS(4KMH+:TA1JY1'$:D07O:V\; ME;MX::+=:T#>$RG3(H49MN,Q/6".@98@HT@9$04MM0;0G%:SY4Q0F@R(/_7_ MX@WUI$%J]U7'U C"XI&&%L[ALL5)"/H1KAUUYD!RXSR):>5AX0J"PKP# ^P; MVH'P[H(/2(%UCR*35T1TTGC.G2$T7%##6 KF RAB1615EAO:FS0=6I+,YP.4"J(*[;./;"3 9()$?6G-Z1VYDC4'#1]; M%8:1RZR@$MKTWL[4Y8P)V(W>#MVQUE'PG;T8XT9@]N M\#:[!]9>XJW$5T[T\*12<\E7.N));Z1*W7U-YBSIE%&A\9;&0-/QC]"#XS1M M#?/(]B?ZS^N=N@V<>]T-GYW!=JI,P%V+?:@[G9<+_9ELTUDFBLX-F;EIAC,F M]4);;5E$H \*W4AV.IP>;Y>>'7(MKZ,I=:^@7N081T38FQ(T/*',4\&T7X+A M,([FT5@Z+X%^0F2WQC,J,#) "(N+F;C3#ZE),]:_F,.V%A?X4G]^FA%"''6C MH,8%I><$1[>B;19!TL$3.%"B,2+XI0=@R-R]"IZ*&I]0YIH=F#]A6\24XXB^ MEJZ[<+W31"U$,+OQ9&WKO\QOEV,CH_&+!@@\OC042&@O3+Q3?IW1 MX%2NR??T&N=F&J?+@>CUSB5VV4@''>M"$90WP_J'!N:4NEM35\OM.I\^I7Q> MO_OT\8OQX"_B4CTH0 >IEVEVE4#5H4"_?HB7O%GQ',[U-G9M M@P;=DJ OA/L\%+KS$&XYH_QRKNMKX4%"HWP"ETH_'>&[)_N/O105&B0T\4)I M,'188S+' KF?3<0O5NJME]@P]TL;U1()AYE?> 61O_/LX> 63Z=^Q/#@"9(>V6SMV:)-:R+S&7.$*[*1BZ']\GI+K ;](8>NRYV I M^>N1WCI'!@W?=)]2ZX<;KO,0%LY+<'7:K<-TR#9/,NI49_UHFWXR)$+79DR)R>%=[&O+56:DL6L2E!O=]W&L3&/_L]&'+[EE6W=/;! M3%'GVRLM_'9):ET"XL*PW?.V-1M$[PF791?1XKI.&\4=C?E"\$1;_T0\PH/M MX$1%D^!#E$8Z%)<']%7P-LN^Y16HQMP"Q7DX6R3GSB';;)C7#O?:WK%M!V[[ MLNO+YSH-+)1:XE)L?-_3W3TO=:#%O?4HX';T9J=2V M5?Q>WQNPT+5!9S'8YNG#,VC82%A%#^T %JE&I@11[3UVH!"&1R9Z^$C.3>!7(+QP.V#&T M22+F@IDC0@>LHY&BE&$4%TH7C MF-.9<>GL,NR1/#GGJ.D%F89;L4=%!=;Y1 1<"Y* M?-XV*8K%F'Q5:CI-+.V;B0L3E]I^GV=(>L/N(I6/*C+I33-#H;?A3HJV:^)R MA]1E'0C(,7R%/^IUVD\5TBY*J2-I59K$WU0BW2@9>D,2-8Y2!@9180#3D8U! MNI7.F5&,J0NQL_UVX]U&<&RW4+\-G@GH-!MZJK*4.*1G^ZPV$H:#E59/=/M MCRXH-^U5\2Q"@ 5G[>CM\5\T<0WJ<&Q"O/!")9.0^:=XL!.5QFK2#!/]Q^_\ M==)7W85;M" E.%-U1A5P6!R'F>&"7 6;D45Q7U:V6'JNLT[&#P?UFB:3ZW8\ M7IL21I]"^K'1%2BKU*NM3ZEN0B:[2T>X7V "1^M5*Q!]0<^F7GV'\3L?LZ $ MK5!,.9,IY9([]/*OJ]ZA@#8)#ZJ7V*WV-?>D+X8#5SVU:9_0&"]2X8L'+N,S M";.:X_DJ]<)66IWG&(PCOJ(=F!C-H-=<&Q'?[H)!OCBR*\<=R^Z9QVNU?>5HU3[)O?V M\EH-2\@_"Y1TQ5:(><4KRB]C<'2(T;I4LWE"G=8Q3CM:"*+DKRIU("5^$E"7 M2T2EF[1TDH3R,'3%]+,L-X75N]AI'=PS0X$T4JF:QH+K]XM9RN7,7;71..5P M^,@XK9<02(F!AVV7Y*61;\Q-[$QN]M/ MZ@#1:U@P:D&%W:"EH6"=PVCG^9T!,M0=JOMI<\'=*(S# $AE2X?RLVD?/F89 YX_"(E(!5[TBE2,CJJMHD-7XPJ?2ILC?F-N:$([ S 7WDK&='N8*_@-5DW'% M0@<(Y!EZ3M[-HF3I%S1'G.Y.\*Y9$^MB3:WVKFWT!M;/: .8ACTJZFL,=V9< MO>B))CT&BC ZHD:C@'Q\0P1I6KNA@(!_4-=:]@E:?3HTI!R'S^)**N^BX M)S5I+M/259FJWSX_<6.#N+O-+@^BA&JU.L1Z*&)JI98KJE0:4-38DKA8LQ2. M""K[<&_AVINO:'M71CU4?![Z:\M<8N%"PQA+% LFEF%HMT M@@ 1M-0QS+[-I1X.Y)U65!5EX4)&<,R\N-XAAPZ66_R?_+.;[\MC]O5]8979RO65>#\BO5]V@\ K\F3$)I. M*D(P<<7\A!NY,KNT]58 M0Y$Y+4!U)2(YM&Z9E.P'ARV@CWIO0H-WMU/X&5,T%"R\'0EXM],\V&XREN+A MFE)HJD63&:+MYVP,I]8-E3*""S.A0'*N& [T)90B!DWW '9T5LI#L]QH;4P7 MLW8OI%H[N(QA3D3N3!4/EA0LMK4-?!],<06P^5027,3G%[KF@S235*TSU9S1 M ]C?)XJ3G>"/[ H#*40)XKQ);0+#*H+5'.4QEF,B+XGP0Q=VCA3=Q9:#"5C9&?)R2),S7#%D:^/CD3BR0(>,\JS"H7'''X4G.L=@#:$ K'*< M39K/M:<@1?A!/#M\I M06?*%@S.5B-X$D\YR8K*5FY['0A,];VG+1U1=-YH.J%UA<=7*:_IF!GMW(6D MHI^2UU(1SLXM^:%XOY"IPLVEZYXS?H>D'Y?C6>,';HT]R:VUG^P$AH/Z9EJQ MI BL-;N [J8% 60%N>Y:">@:.Q +>KS]>+M-A>M M16;J8H)4&I33S;-I##,O8/ 1E0I'S+N>%FBQ:D(^G36N31D515V..5391/EK M!\G _,F U!%_'6S3=;/-R:[NY0@F[D5&Y8C+5-V251X.,!_/2[V-FW>& <#: MA@B:^\%E"7)Z:'O69N%N]$BS'YZ:S1ML'7W=!DG;84O@Z8MG#_<>[3X1N<5W M4"7"^&.4OQ$F7E;AWUPA83J>@&7]XN=C\H'(R-B#-O1.B?)2I_L([TYT??[6 MT^W@ )2C]%T\5 F1=TX:\X$I/'NX^^CI'B[5[WSUARB'IN_OG]3Y3[%8?^^LQ?J1Z, +Z7_A-!+O6V%N[NW?F[8#[]"G MIJ-Z$NQ/)HB^H,-5I(1C4OM<9V3$9NR+32N(TQBG(_#'F7X_#-0,;&Z&F7P/ ML0"PU/4YNBG;""EF4PY#;Z%Y1[!2QI@)D?Z88@)N08=X+=P_H0@^J%D&ML*D MFE$O@1*.G/E%EBIA,-/="7)_'O5>+W42&VY9)8B%B)]Q&GCIK*B,EGJ!8A:8;0RB7\$R&+UB]37RUA"E:]D( MP1"Q0]*D3/)6J-YF20>'X'FC04.OY#:BY+H;5C^BJ +N8Y Y82^D,.O2S;\Z M;84:W<'GZKN#53P<<$ETT7>W_>E-1T'B.ISX/9%#[D@?1#16; M#46X,89*F]9\DVCA%-2[MT9JY238?83WCO#>.A4ZFZD)ED D"R814,31ZC8H M6#V,!GEDOX'7V*/=K4LZP*:38!&;>*,X3UXWRN7V1XZ@TBRM!2B;)LEPX-HD MM(5:7!>^R^=D;+K'P&0PCN=9]=<8RKU%LP&1?=%A@<5X+@&;@U,USLZ9*1-% M]>N_KN?R> L6S(/C5#-X?,ZNJ-E>WZEB0W)S/V)('[,2M1*B-2::PL[4VHR3 MJC ,E+I8"5."!B&NN_/6NRG4N@H6R,KG4-13%(3B3N;!NKE5M+[PQE9X.8P@ M'*[\<+]'>7V@H1M_6/8CT-W?X(F)FFC:=U#F:JZ[9>%0UR#=K(WU1!/9&UH? M)P#7&('0M==*1EVZMQ]9+MKKC40EW E,FRSA?O:26T/"?9ZY70KB6*2%""V( M39>=C:C_VFC1.]0_W>4!'7,_M S)+-OC8D;_% D>#I:(<#U%BUKB!YYJMRX% M;7]846T9H/&IL_=N>*_A@&[F%E#*S%S]MT*W"*/?EN;J(L *+=&V[B,AQ>,3 MW4]!LY;K)A9")DCJO,AF:*;.1KJ KV2"U)YG\C^09Y)WI6[^R(V/-"Z?VS>$ M6HINMP^1D*0JK?E"-6[2CH/D#\;6GT/_@0R22JK!BY\K@%@S.!Q0MQ.T:DGS M%I;^WQ Q-DGI@EOH?CE'R-@6;4]9-]OPE=&B9<:ABG2J?::+JQU-: *,]TN<=B=6QK.'""6V 8=K%5++\@@A;7V6VF8A[=]/_.+!C MOX/?[HL^,G(7FJ_+F",=O*-8X(_8S\AFQU9X@XL'7<3@V!KGP\';*,56VM23 M;N_1HQ>UA E2<3%#GB[L<*J)! I!"BR)N(A#(VR-0H-G56E!\7^"1H%IC[8 M/);:[UV"V<%V0$P*7?O&4TJ6(\I4=R5@-UF3SSILE5L.?H1KQ*C^SF<% MP4,*MZ\L\VHPK4KJT^TEP:^=T,B?D!W([4[9GM+G;K;6D[_[6<&:NY5 <$#-.%X2WHV M'.UE;9QQ3GS)+T-W$)085&$PRR;(5XD9"F9Y-"PQFHS62;<+HY(,393(6"!P MNJ-57CGT\IT,,MU+B)7BN3X68"_WQ^;D9)*KD MLK? T+IK!AT]#>(RU?.("5-S$=GH!%+[XC)3/P;X!OGD56I/?IEZS'QLF0[" M\6!L2V&_SY@_XSX8L8%@Q-ZCSFJN&E24SL2=LYW@#)'%!"4U_MPI*)&9ZNN* M-R84'0]%2*$'-V"N]\&PI\%!QL6^1]CG8L'-F.'VCGD6.?ZU)N\G*1L.EHH9 M)Q[, 44%K1[QV_+XKR@XG=I@OEY/VV7Y:B24H00SI8$2W2B09$Q8YZ/"'R)7 MM'A7.7:FLZ>&@^:FBJ^=#DU^R9Q@Q%A2?8YO(K6<,\3YHC=U2O1#9V4D5$T1 MDI)80ASO^[ZF=D,;_!Z$H&^\P4EV]&?[GKU7ZRLCJ@")A:[7!Z NV_N_8%/_[-I!XR,UY,?Q?2Y$LZ(/1"@^:D-F&RA1R0'?R;@; M*"=_1P0[>]MGS5_S1[N]/=K>^ M;3$<'>T[V=W_>V1LO3(_<1F_6DQV;]!VSB>[*+ M,5CV4_?PD^<[CVD'@Z701W5^KLC=$YE[=W;\4T7N\>][.WAJK!%&O#.SRK/= MU[8[S;*L-C&I%K*^*BQ&O#3:Q'0,33I;=T/LW'+!92I6T2 QB&.FU"_1.3;"9"C@Z\ZR(R^ X+:J<%@HQ*+I6P>4U!E]Q M5B5,,5K:WJH^X_T7;*\:'!][\446"Z1'C\ M#.[V.<]*H=>^V3CZ%D\_$!3I;LSS8Q:\BR<5R'F^" XKRNMT@P.>F ZE WU+ M%;IN,P,JBC:?TUB-&8YASR*QC=\25:>9D#!"5\,6%_'/M1QX[31@YBVIO!WD MVJ0,"G)9"I6 )KQV7Q:]H13)$KT^%06]*7R\GI-9^.;#Z(SFPE[D7L8D+G*. MV01KJ&FTB=K: /@RF,L,J2?S0M?M_E7E<3&)Q\RS[,B8G&W"/2T\-ITPY@6:.Z?W0"$Q?7?O<'1II:?4C(HPA_IF;OM"GH*.TI/8S.=Y%!=8J3:U ML7;=5Z"EJ[//:8'/.-,WL:'2YJ)/9]5^T3-I(M>::_&*YS&T7FQ7[D7MU M4^\#B=_IDJ.WW1ZUQCN-NQ ;=*=9]E[/PA@\;-*/\NVGN* MJP"]'R$!>HB]7:A+E.CFAY;G>='L>VN.R7Y5$^4C]XA-X$L+2*>?%IXF^ M"[;HM3I^XC#_V!M*=W3B(%2%'CT= =RG&A_(>I+'(F5%V'V>6E=0&Z[2+;C6 MTQ*CRWME_)G#:*+7B7//9FZF;DG8-WI=='-=U%U<[WN2)-RB)]%5&'S6Q)3_ M= R['JZS,3GH,%S'DP1FJOQ2ZT2.ZOA:V"@X)P\>#/06T4>A-#$@ MG.22N.1[L(WA] ,EW"-;-K07.FRAM:E!86]%D\2V[N(Z-_2BW0(PAX_KL_W4 M)=:2'4!<0\NWP-(6&M(C3@H:#K$T#089'&38\W[K]?&;$Y#H<_!!QAB>/GY# M[;THE(DN9Q#-@@]1G"Z-J-_'/.S3OW\>]D:+>2M7 -3H!2IH(@FF_(T8V2R" M1.S&1C6W49PZI3S:<,V8-=O9 *#X!415YPR2:V*736A,PIQ1*\6Y(KO6#3>% M09KI,!,%+S@L!+]WGDA(S93HE6?P#KT;8$A>,2'=RNOMB/S'7UTH&6QPKL*E6YWZ8/;O#@0X9>\$E$<2LQ!HMZZ(NKK3F?>:$6PX&TJN0? MNK2\[)&3@^N=9%-3BDWQ8(XVAVV1L29=A],(O/=$;[K)GG9VDYVAH6^*JD!8 ML604)?4XO82#<((?=V/OG5T05)=./*R^*DQ V9/Q$1T[#&#&S 1.@CIG762) M$H,/MV9HHS_V?H5I#3^#$Q-_"EMF;%IHT?&,^ MZ^S&/$#=K'(4U:XDL_W A*$T9ZB-F&RZ"1_:CW8"(1=G"DM"2"8JUK.>DRT7 M.FE+WCUD/>K(*)7NV$B$I*4Y9+N@49!!SQ6>=6VPT-%O#(>[8[K'_6F?]3[7 MQA83C\"#/XX.OX*NVS7[;,FN^DD#.)3T"ENZ)S%X:GH@O3:_"7/83F>U.0[, M=B B(@UNSTW'^7Y19&/+E;>B4WJHX3KQI4H6/8O%1HR CHL-T@((K< TF&5% M22T*X7!#,D]I& L"A4VD,6=(6,]S3$^"VSA7.4:2A.9KE6 9R Q+5@\SO[U@ M/>ZV8!UD\]BZ$S[]&^&'LBB?D,Q%:71N.,77UDXA6!:8R4 MD+ZU!]CI17 #(OBDVR*X'R1H[66,CK_QYMU^Y[Z(ABCV[M"!V M*PP:/'A2?5>S45;EY\%9F8V_!4??F0*MEY9-2,OO]TE:&,!912XE?"$X=HF1 M8C32*=;0Q)C$E(=14,P>P/D24Q: OR4X/Q+IA?4NP<]TE^#>A-F J+VX3Z(6 MN3V>7(FR!6 '9X>(QCL'%PZ=?P;H@4A]?/^1!"XJ>QMF(S''1]T6G!,"R8'9 MFY(BXHPFE]&*NAECAJ6,BVDTIEHSJ;G99SP!$[CU'0Y^,NU U$'2 ?"3OV&- M7EX$L'C!%N,M315AK38K,I_H$HTO?HG&4OZ97H@V)$2C#@K1_]_>ES8UCF3M M?G>$_T-&3_2$B>NB,#O5/15MP%"\Q78Q=-]W.BHFTG:"U25+'BU0]*^_>4XN M2LF2%[!L&=0Q4U4864IEGGUY3M,+^J%'CMP?TQ"003UGT/'H]$JJR9MJN@6D MFB^,JQYH4KT(F0U_0U62PZF$>U?W 7E$$(MN/_"I\_1/&@[L7^R .630.P(5V'=#GQVY[A [OJ5L0J 7LQ&>ACV+VU!^/$T"59?0-G]V(;XQ+>P,0,G)O #A! M 7V+ GG]&T!E\86B3=L_:C-S_RR9LW>8A77UIGOGQ%!D)$48(#\";R>&\H/0 M!Z MRL:N-U75E@ _OR?- ?3,TA+QX'T&&DT=,0J[%B%HC91A*'BP0$Q/TK)8 M EIYL@Q2CU-"5[\=S7YJ=N68#C&M3C0/@6QC./C4=^T>:B(U-#4)VA^X=1R0 M*@6X;*@3_4<*>ZLN7#)5J\1^ /Q,6LO=332OM6V(]OARB1OO'J0X,VH@IN^! MSUJ7$IR:D&OP;N8LA[J"R8R&JTJ=)#PIF6:*/[H,@[R_Z.U$ZTT;;P#!"QRD MV <33*[LUT/VK/8'/=!J2Z:+'3%AYKVZX81?=:IE232]1$ MMS%<":GV@XTM^+[\]S;<8"IN7<>@"F9@-;RDW$V%0I;#"ZH.[1LYH4@J9NUS* MG_>7!XA9!I' X60G-*%GB?&(71,J0,TS,E%JZ]K!1 +UF5"?P)'5BG;OH BG M)Z>4:=A6:+:P'D7_H.(+!*)$9ZY.[AF+,&DX[8;@?@L7"P=)*K=)&C$86.:+ MZ86>0@W0SX0^=6*_I3D;PP!^T"=+B!&)**!!X3 M2PG44"E4)>5)X+B8<>(:U6A"3C]Y,+#-4>&Q.,IP"5XP3UW>*Z N%])1P5;+ M,=49T#,&( >GDKB,O.4[YX>>R9^^Q$?DSGTV0F);M)_)"7'KC=VM#SM*IJ_5 MCM<49&)#'L%X 81YN ;> M9=2,0- %42HH8M[RCO#R$ M!M8>RRZV6,4LZGZ919V?1CR+S3J7!RDQY@&OT;Z M<(FPE_0:ZFJ$"D[7%>[F4]]5TQ2R7 2PM&1^4J@:3]PA?J&*;>'(I6?Y%N88 M7?4ZTJXSPS7&Q[.LA+O2,'?,PA'::CH,S-+PF @&&D[OR!YECJNPRV19TZZT?PW!J/*&-*A M&(4#DV?<9R8(F&\[: )@.B!2$0"UGW6<%&PC&?.1.2A^%7VB\HXB,RY^,R:' M-([L\V5^(?"J%>H;8D[-LQ$RKN2[O/FND(QW'QNICN/BTTE(LJB9HU"A!YQ3 M!A%[1=TRQ!GW U ?0C V'08$T$@]B[\;=P7 GJ-JJD9BB1Z# AO?>(8>;*6! M3&6,UW5 "+B<^;),P[1TYP1^*$L0YL40CP7DAV0 #%T&'<-K3%.-=1CSY!Y0&V0Y4HSL!_#0TMT@-NU&P*UYD=)H^5L2CHEXN MVLIHLS,&F,D>UP6\XHP5[3G'L,G+0]CC@RTB>;*_6S>R)_5D&2$=$34>LP11PF:Z#9J($0Y2"2FP03!$/'ZL)TR43-B?&KV&9 EBC:#5%[#*Z% MPC+325Q/&R7&)[/9Z_&#@GUY@C%?EO/HVN#:J!X>?H965_>R1&$#,ZL=2]#A ME7PQLP@(9.[72@B2+2".EB0@8E+ K)=#J56MB%!VS955RM3A&SD8NA[,C3VU MW0[?!CES5N8KJ)=(KMN,>XZ]3S+B#N-ITJQG=.CZG%E]<3;&*$R5"(FJ\L1\ M#[FG1M8[=E^^OP!L'M ?6/2=W'#S%IB,Z G*D*%XSN2-W9W:7T+7-3;W]VIT M3>O7- H0V8,5[F0Z>/LQ^+?A4JPRG&8K]%QNC3NDI=#ZF_Q]"]*"<^=P82=< M@Q-4HD)IQ.VFJ'X% 1?OA>TH\XEG,$^K;W4L55_5QL8/+K):K287%]P QX$1 MW(%Q/1\F7\FZ#ZXU]"TNH0:YJ=.%T573V 43+:%(D^+L$_K(EX1=0^,,(_-+ MW^-?4KLA!S9X0I'J+IG[2"NK@4UZHK6TN\TF(1^&M?#?,^/W(V=AJZHQ/"M, :G*8E%976A>/OM"[#\^\M0X1JMB@:UO8B^X3S#0)XV;H6ORS6J.A M8A/W"EV=;-<:2##':-V#*;^YT=C^N+OSL75':H916ZWHVHD+Z^3LF)R=&<43 MOX"T*,/D[ZW]@9)NR(73()X%E=[4"%GM?CS8XV05]Y6>0)H+]17="P<9@3[Z M;\AM.:YKX1LX5^A>R$@Z@=(WLBE=46]9+O^VX;.E6_B54V+/'13$U 0PE6QC M\>[KB*U(P R<@(:0MU&L)]3/8AU/M(Q'WC06(*I6Y,%E&\ODA;;R:$2L6,8R MSBT<;RV3.1O+<5Y9"2,Y^2:E8;QT"V4%#.-ZNKVP/VHN;":Z0&JMNS7.Q6#' M['WN?@+?_@-E// MHT_47L->'7[O?6-&=^ONCV9I8Y[2N7BD$@6[69MZCU97YN OJ?6>! M+\EM8\,TQJN5B/9.VA?-9"L8*A!5XV[F-U!)1@%Y^"XH' MT%';/1&X LI'T M!68Q_DF*[3\#,TO;?Y2?JY7=C8V/X/.F,329P,^<0:=P(Q9C5%YAKD:^H8MM M%#$4J^68D=/E<,O"\K>NAZ6UC85G9@(:1$F7AG(T48?%?QF!1R6^I[^6_BW( M5S_*/)_,Y8==(8JPXE7U] OK48RP ?D$H$JU="D;Z]79U)TZ(.O69 NT!JS* M2-)CNM7,44>. 7S#\KKA0 ".^Q'&5.*Y4I!I,=MSF?!AH,\(L,E%QEJ6 DDS M7N+!N-XON*.E#?'>; C)?>-A)Q)HMC3+7OC("8&4GNMW&QPH4)/(Y6S'?1( < MLT#=;$L+ ]"9]!&KN8X$4'$7"X/ XZEQ._D/A@+J;XC1^4-*O0Y[LO[ZFSE@ M(J^)54 ]$[_COYGGDB,W''(Q%B&LB:(H,Z!G."J^?'37?'3<39EBG0B? 28/ M-VT0INR>>:J(D7:A8P6BE5G5BL* B02M0F:N5DRRD.U$TL[I1=.5#6Q*'?F- M[ E*+IB:8 _Q#(?]"$AS %@D/3H0P-AX2#VP=3H^=SY5/>(4+ZY*1K7K*!"0 M(E>S%I5S9<*SK:U#H :J$*N5Z,TLC9[$MZ[O/K%'48YGAK%KJGH;S37HTY,E ME;A^HRI=5LK=6YX?8/T:(NF#-PO@(S7+O(\Z0./T<$= 5_)3>[1ZG'Q$BU7/ M%;9<-U"$PNU(;KI*2*[(!T:XD]#G).5+W#"C]!R/6JP:^\8\VI-&;/0& ,4- M#WC&:/2P_^SS4\"I6J(FT*SJ-:D&W\$30#01ZJNF:_-2_0:AY^/^#3UK 6$ M>D&<- ?B@)@MT4SI?:"P+HHGG9!<7 ^%C2M+3J.NGM$MJ,L>(,E1W+)BCB]\ M'@%**"57W,;_=+ +\%]X,T3P<9(!G7 ((1VD RG1B#LD??Z7Q+1GS.8K9']S MX12@6"O10][2\,TV%[!_"QHKH'8?12B5/@/,6@/&,9>?2&U9PIGE&DM 50GH M,@$7!=+,J/-V.3LI%Y]?INK-9;4Z^/6:(T4C$?.[7%IA=QX7-):S+@8P)7M3 MQ7P3^UDWJ6:I60M[*T 0B!E@L??*#M7RJWP_+3R+!DH4@+6<]D@$U@1OI3W9 MK0JZ2$A4+C8$3B&34S8CW#4EGY1LN 2&*B-N+?'L"QHR3T ]<=K4?'K1C!S8ZOLUIY MY4*! LS3-Y7;:$987Q9E>9-[6@K<&05N@4??MCFYT"%WL%="W":X0U4Y3(* MI@D.U:[6!3?R S#IQ@TE/TUVUEC,?CJH'MSI)!1# M[!%\^JA/AP#0MKE_$'MH$L3PQ)25"5C99/F$3&4)8:'&XPAA(45$5I>5V614 M5YI&*2'HR@2<**YEABKP;(XL2 @;>0 8]K55*-R0.G44OW!E]+U1Z(2Z #X4 M4BE15$(QP#W=\I[Z3&Q'AK(##2O1%"VG6HG.P6@1JJGZ4H&[;2F81TS9Z4*- M-)-W;UMKQY/F+Z2V:=PHB1)/!$\S(A^TR*VQF,7 M[TK](7.Z&I3>8XKN.H)N%=7UTFDAMFLX<"I) 7+ZAD]J5'50\PWRH#]-Y';5 M!0+BD>*6^#Y2&UCMH0 M3J@>].W6GO1YX >,*2,[:UOX8WSYMK+^:]P[XN)$(SHW9[WG[ 5"I9P6]-CM MKW[ZT$%JX+1@/5(H$_ U#B<_8X$TD'U4FW&F7Y/.,]04�A4V&KVJ:WU7C[ MJ8,70^7-+*.JE8AB.?T): ;B60]]2=468L4J%Q)L*F0F,8Y':FX5UT/9"]IU ME_.N$_0!Y340.C&%!/6]$-:I*P<=H7R)N&.B7*Q6!'!163@Q1^"5(M9-C#6E M%+154C]F2DINYFR.&$@B05NMR"]SCO#!.\:0AHZX>$RF( (W];9H/8V0[&YM M&V%8#]=B]EU9@) C%1>Q_D#8((X(YED]A?]O^7K.!I>G GM!8=LHZ5JB3>5+ M+D6<:F&:K#)WQDD%3.2A(ATN3FSZ-*8DNJ2/^=!'$9'2Z7BW>[>V%]VHN\^_388^T*)WC"56>1P[M6BU]NSLJ3/NRQX<,>*1]V+09I M#UT>;ZJJ;;-T3?.;A;VUI%G8,KO0[,HY3FESL*<();YR%=?-FUMR!G0U[N$Y M;<$)3'> )O;D5IRS@%_SSW\T=AJ_7'ON@T<' S;IG'!4^+Q6B:$*7.2?QS1@ MW\HIY;.G'&_=3\736N>6 ^EENYNM(-[^R0A"'/VSJ,S]E/,CNX!5''P!/4'FC#K)(5W5-),+$^T83YK# .9UM/8QG$@ M&3\1_7KW^2A*^EY#BUD/UW#W^24YW5G)12)FRP(^AFE<2P[['.K35]43OMA( MQD^RQ\_:=I_*S,1L.J^0XX @K3Y\UK7["788UTU81E96?/!,=/20\DSP>90( M@M[SN\_M;I_U8'IJ \03B,DLFJG/9A_-1Y0"F2+6\[T;"@TSP +^$"JY LN_ MIQ@_S%^FI^#JB(*B$7T,:Y-3C'L(8"(GZ_@2O<8?D:_F8O?GHH"X<\FIFGD! M<2AH3=KK>=AO$C";#?NN R,-:=>W^/>%JJ2QX"5WMR^#)>%-#OC74(Z69YRBVL@ MJH>F>)_\Z?NV#S57-H9'P,AZ@#'1HKQ)5+>) @ILV'?\P$N?05 GI\SC]X,, M3_YK_E\@#D['_,'WH0VUCMF@4*\(I"3U2E+O*%4!44M#/!_?AM!^=]T/3FN+KXRXQ'&$[ZTSDZ_W/+WW8V_K_%Y].#-GZ:Z M^X_7OVQL+/+\3 M'[<)8]Y-77'X_,FDU)7.N&R]_8S+>[#\N]T"1J"/61CXW)XGA]3Y3IK?N2'B M/# N>2?TOM,"_Y=G-CJ1*8I]!CZ76IS^P]LV3>4;]Y^^])OD3%RD6.UEY1G M5DG6(Q%O%&Y<@1.LN08J;MU/61+F3P ]IC*D+CWQN+D+C?[?QH6&RV13F6PJ M>+*I)B9=OC[#,VT>)S.])=<^.;TE(T1&&ZZ9),%(4;* I%H1 @X>$OIB.R"2 M^J=:V &L&MW7_.,??^@@EYGRD5/^Y!1QL<$0EP+L105SP]]-!W1PZ!I5";N, M4$GSYLSMJH M%"\'F7=QSY0Q*6':+#(HI8WQ/15?>F& :ONUW]^;$.":8QCIA:&F'$-LTT:$ MB"2NEWHW6W$"?5F-8!Y7#3:. >V.M)!$S2-9- -"%FKQH84# M9GAP(7&@G"4)QJOD7U&<9HB_:@VAB"":-M- MW$280R;K_62@%O:F+TIY[)?6ZCM+>:QDPF&W3#C,/^'P>U%KZ(N6:UA6$;TV M/S*+Z+'H=BG!:AWE_$;^' US%B!L+6: )N/6BZ7T"2']Q?%\#5O\"Q'27T)9 M?P9H169(?_%E_2^LS"_\7CV\@M# MTR+J*QD_WROCY_G-/-E>4AQ=!G\\]D!Q>#BQG"X_$Y\16SZX17+2,3UF9<;#XO-3ME>'W11V6&\TEMVG#^V%13 M"6N5[T)*6*MD<@9JD"V/U:$^%EX_P)18+ VRN9Y9S2RAP+'^\^$!C(T ,BK< MUK"&W#"FPK*(C5>)-K?#M%&"I9#\026NK7L\]B).*S2!Z) M>2J6#Y-Y^7[:EIA:[A"?P2C>$X\[$O>A%_ U\4WF4K83^ES ^Y 9>Y9CSD4J M$&\'_Y#%P% !">-\ 9-.KP7'NH9#F#%MVU'SAT\RY+=(]X':ZSXG/ST-*5]= MP)C6F'R/NJR'TQLOV,#EO^V% SU\N%@\ M?L4E MU8I("=$$;MM02&^/C[YN2P_X;\C- M*#BED >T&\@7'7HNU*CW]&ZN+:9R ME@Q O0.]WXM]B3FV6+^LJ[GAU?@NW?.MGZ MJ%QLL?XU#C/J -'%#H^OJ:X.BW9\W&75JH'O877Q[$2B.,$Y@9OU-%F1;3YJ M 9,&F#?P2>@K\C/F#B APSL.&'4XBTM1) EJD"5M5B4[72:?RR1'F>0HDQQE MDN/=C'O8+X/-KU6!.67\2UU8ZL)2%Y:Z<#5U89GP+Q/^9<)_.AOLH+3!\DOX M[RRY<:X==J*V(C-_N+CLOEK5<:SG).^85&HCVMGE<8M&&%6K38P]!G 5)G&;LN\RRNI[,XBSZ Y6R\ M0I0Y9[1'+JC#Q;7W;5F'8"[B!:4$\]C]!;/V7UDU[#I)F^R6ZZ>ZP?71S M=GU[=G59K31/;UJM"ZY;ER'W!+".\Z"R88L^BMES_QF1E2W#MINRER*3QD>_ MEUPVF#_\!F<7IZ1]<_2OGQX:C8/MQLX#MY?X_[8:.QL'NXWUOX8/\,W;?_UT M?G5Z)4R@Q1[O#;L?"Y U#_"IY#//+><[)RHH-N->U=:U1 M0!Q#9?3I]&G,^IG:HYZJIVUFESH%':(.G=R>]0A5. "J1AV)JF9; PO\"=NB M'HDG"]H>NAFQ$AIMGT2:/\73( >;.YZO=)[=>SSQWFVV[ '/+(',=U M(>9 AV3 @FJEPX;,^\Z?2JGC#SWZG=G67]_[S.I!Y<^:6(2%>(4OA^7**W"XJ15IQBA3 LI(D_>+0I/N UI#$X,'6'(,R$XA$ M\M,1)*A<:_RPLG8$S0RSU=A&IHPLLL9: M7X$L!2S<2P-C0\Z=,/#$Z)M !IHQS%2M0 ]3Q[;\OH" MH)U JL-<+=B"%@: M=YDSB%$VCRZ$'I6QKELD;B/ :EG_'#JZ[I[?":NHB>5Y[-'M\B4\DP?5B8 K M,7H37&]]84%SB"2I;@HYI$1NK3Z$Z&VCDXAV1US-+R-_FKCUUY2+Z#.UHV#F MVD20I.O8SZ):WU>/TI7\,7BP:N5*4,@9].JH?Y_!(CZ)$[F7YR8@P=4J^?MZ M^EA.K!]\?V_ OQ7$I#=6M;:<7%W>ZJ!*GSN]'_PA[;)/COOD4+H7 M7A3RNX&9YQLMEW"\&=AZ4S<_9L,JQJ8D&8ZGHL^Z:,X:S>&-G9FT3IJVHDH1 MOW'XCO,WZ=*AQ=](MEU(,0-7@$S%WE_1G32O!HRR*&FBX;)96,/ESV8TV\+_ M-KL%,[]Y TJM2^90J*!B>;YHA=/FO-$2&4R$QZSA=ZEAZ&@T>\X M U0KBPW&?,:AD% !4V4BR9+&%&U20/E%[EQ*YR8EM=3^QZ MY:RN9)2$U%P'95O_)Y+4O/+U<+99HK4T;+0;I/OXQN'+3#!H36YXQ M7&QU"P(:;[\@(+\NJ6D'OB%QR4EO\IH8IX,UXC/OT1*]Y0(.0@V%JU:R0I3S M#EW--A.N3MB OY&>"%&D$7'2:I7F*@8()H@0SMNZ:%5_F'7Q*'!\^B"Y:L5 MDC"EVT<1-A(6OF'C)F?-^75MJ1JCY=*<)L%WPS82@4>PB1M] :7W\D2]6TP9DBN,20//H*UR,C/U@/[J,JTJ! MA2+ 3_#KW _$88 NC&!D#M3GA*BOAYX%_.+6X5<62@>'"3P8,2HPP\G+C#F7 MX92)X92MPH93KD.OVSQ)4)? M\#LCE:?I26@Z,R"&2&">SGM!4.POL$-L\RY#19O2ETA',M-"ONMZ8'*X4%X( M:PC@H\' "I3["$DAKICH7X,SZDG\X<*@U,U3OTD>@6"3Z=X4M'R1/F M#/] *K:T?+VM8K&B%L]9M?2@+/E\"+2.'Q G^D M::.P!E+??A9IT_7!.JEE_!*P+=<(!,PS+G"EHRDB( B%R:7X1_XQHK#26 VZ MQA,W@W2<&=.#\>B6HF%7DG3>)%UHFKZFSZCKSQP_\$1F()W"$T(]=)0D]D0W MA(B/$5&>5:V,*=#BPOY#UW9]+NU5?98R+83%#<4F&"[#M(<5&"LP$51)39CJ M%']PU9Q8[-.+H68;86%E MA5&A*H; /ZKF7<9X'2R6@5I L*@>JZJ/E-N$W8]RM$:L9B M-%75E:W0<\G%[8D4$SKK%0WH: =N]WNUTI+R!+,A*OLDE+0/5VB!\RW*: SH M=S%G1E38]9AM/3+O.1[1Y5(8-MP2V,S!:X_<"-Q07=L4:[<15<"X?CQ#P%_' MZ 0:U\G$$03.BJ,V?Z-%'$?X0F;8?L2R;D7OCKF+ GR4'L?-W#BR0_)%- MKLD'S]V5P/?B(UD^JZV6C-,7U"'2#F*S=6C%K)&JXR][G!0\JQ.:N3=9"([Z M YP9B5C.29^K1!CUH1,S<=<$;##M)6N,=DU16[&DC'N_PCGWS;>?'0 ='5@RR MI)8Y.;2T@.XLULA%TF-D:@K9RIZ7(A,^HO3.$G4(*H:>X1R+])EJB.#6QU]A MSXHFF5!0:#ZU>G45B4?S*?1E@T=&N">R\J@?'^;%S:#T[]1U00Y_^X#[J>@/ MP(1:6[R#( 7R;&V^6LJJJ%6[IW%OJ M"ZYO5(]-79PB!=U<,Q(MZSDB)RD^0JU:"8=X9.,JH\M V7SD2J>@PNT !:#I]3FU[.S 75T>&&F%C>C.K:>>Q@J2]"9L/?D.!V^!T0\IH\0N+DAG7[ M@4^=IW_2<&#_8@-VU:!S6*;K%L1Z1>0]2KH09,(99TPR%-4#Y3+9RK<>'%79 MVPNA/"+DYIUG^1K(S(O3>)2V$_4\>3]UU)AZL!YE^1%4^L:J;MG]/:3"Y0!8 MR&Q,:IOWP\X'"*(]\)_Z*B_#C7U!&S(C7JUTT9XN&2MOQBHB9XTV&W3= =3O M$3&0;U311>I,_0XSUR(:J@+]^FK))=7*")OH\"N JPUALB?D";C3Q=D!G9!Q M/5S3.B?U$=5*1C2K4JRQ/'I"<3(_R.*/TNB;%X,\%I _C&(-(Q@QU*',M(9) M03]H;96UG/.)2/A!J&RD ML([49+N,J@")OI=T*"9F0*N541,IT9"DDX[C\W91):"AJ8R%P@&.OJ!(9,D4 MN/G4Y$ZN)7N89G;5^ ,LF/[;L_PN/PA,AD*7KTE:.@II$EE-UI+![.\8_1EB M2H828SNSM;ZYOIT505TC2S<,0 L9W@WK.,S MFAVQ15'T,,I1[K Z(;\@M.6I4)#\0.<,ZOS-7<@D=,5EC*_5'5C=6 >3%Y6; MZ.(\#Q'(X!OJ$Q!$GFNCM!:A?R'WR*/%2: #RN([#KKG@MU"N1:E8E0"Q!85 M)/Q-H$5']Q1S]Q@!X<87A$"E+9=UB&PEST;F'<4//KQ\<]4%]=! M;7]-VWSX7BDOY>%+"771NN..#*2Q($1YS&\I],KF1F/OX\[!5@*V4]Z,^YB) M+3)ZAV&P"?5Z2A$/PB#D-I!H@?8M55\!B^0O&@+,$[>L<2J3O&2'8 MBEBDI$!M$I!%OM&P6//7R%,?VO4_0H]*#TP9510MB-JD''ZU[* 4\)1&?_N% M<9G1RB-*K&71O[X88O R\VI^+T;:,=@:,!RICG6:WR$*7A)IV@]PM)!@VP07 M0-9*X)6A1Z.^,I8-8A5,!D80EB;A-^@0K%BH7(+V9X2! A@%,"0#5=>OW" ) M=9YP ,#W<)AP.K!/>@2J67T?%X/F-UL8,FK7\9XE\N)\V+Z(-40) M=@<6SV1X".Q.9GIP^+G#A;P?RT*/EA*^*!$&RV"CR3P,*HK^(--5SF163(M' M8B/]AJ.LF[?JLS\.0?!20B,DO*Z[;=T.LR_%K< M3%9[5*UD;=)<[>6)1U(:SJ7AK(EDG.TL2?CN:[5BJH\TNSDB>+BS29E3&,N) MK\S'7IXLF3(,9X4'C JU-)S?+]N_.<,YB^F+93M/9MR15/9)XP"%Q^9& M9DNFA"FT?5=B%8XFRP5ZH03HMI\1AB2:=RYF5I5^^5RHJKA^N6@.EW'%ZF!L$B%58K4&P36$&( M99),ZST?YMG2&&J-JH%[QE5@2AS*9$9HMP-E+ZP;!@*^REA3)L6N8AW#]MNO M8\AO3L>OL5EF2D6F5T]NOEAT)25*4N+$-LV03/,5>0G"@9,0TDR5BFAIU8"F M 60/_1LE?\2K1DM6%\9OL+^A/D?^BAZE7BE#;)+97NES8G$H6?GN\+V^!!I% MY^;\[/*X1:[/C[X1^>^3L\OFY5&+'*[_OOY-2UU<:7R5QN.,IWUIG9U^N?W7 M3YO;\7T EUQA<<]F\:+7)U0FY:%XV M3ULW[9)[7D #8-ZNL)F^4YKI<]M,SE3-R\O6_R/-2;/DL:2XIZ91%Z^ 6N0;F+Y2Z6NUCL75QQ1V^OM%CG:3.V MC[ZTCN_.6^(L=Y=DN[;,S0^[D\]#CLV)9# M-NOD>&.3W&[M;^3^GC=L" _MXE%"R9*))>KA(">6^VM^H8\, ML),H#O[T"K5V6-]@8ZUQSIRHY +.2A>: M%?"HOJ4*I;GXL&^X&.?6_52\*AR8FM2U8:S4(76^DW;SX^7OLS7"9-&U_ @> M\VG[YQGI'/Z)*LSL_*I%-*J50S>TV2/U>J07\H\MTK0[3 SJ7?1B M-AL;Y- +?1]*@5\@9U[U]$-F/UCA8,Q+9P%"O>JQ1T"97)XS.D#ZA(*K]GI3 M3NM;X.X7@AZW-ZN5)E=P(2/_LWZR3KXRQV&]YX53XO[.CCE6;=&TF'ATGH;H M,0C&MN4!!M(%G:3A-[?S,<5->J3QOH&V!&^:UL]\H\-_.\7X9-O-GZ./?ZC?'Z>#/8'-)"HR=^J MN>T!QTM6*]"+0V+3Q7W6#3W14(R+Q<=P^<0U]:. H_LC$UT1<1L MIUULE0!:$?3SE&"8:%I J%O3D)H,"@(*D5.IH$[>QZ'*(]?XU0K<[!Z;O>"Y M1]WN,RW3W>915,]C.@?Y-V0'> U!?67, Z@";S@L]2,Z,TJ)/[T+8CM%<%82%:U1^YOYKDP$Z+R=+5W=IEVL>&%;KOU!QH/-(+E:P4B,HXROCI?BA\\%C*_".;>Y M1@71BQ*U&4V(NHHF1 %X\B-U M4PYD([K;;WX@G!TIE6BN82F8&7O?8L MOJY+.F 1'RTR.H0;SCTV+FB;8D[?\M9QQ)7M2Z7)ZQ\.;:G><[HL60@EN'[ M-?R1VULB*5SWH>GW$AN(EW44PI"H5L:8$G^V/@RH92LK8H1R5]([.GC[WM'R M"E;VEA3[/+=\'(H!):BAHP!QCEG R=>?$!>>CX4('6%?6M7*6;M]U[II3WCF M7 :5C 3A\S8/L^M2\JPNR"A,R?$]L^I27G:NEF02CQF8>!W^1MCXJSY/;!@YK?/ M;%L.^7ZIZS'30BZHY?S-7>9S8"4N-'P8?#0I=-=H?&CL*6M[=V-K,W]*.O'X M+L%\14('!!9-3C%".E:4+TS?'50KNP?DH,%9:W.'*__"\C_W*M1"]_?WMXLC M + HX(@.+7!Z+Q#+$1!E=QJ_7'G6@YK">:1 SL;6<,U5*ARWFN>+LY,/W?LF M:4=Y>DBO#QEI-Q=C.^PTB!^Z M@^)($_%GZ^+VDMQZM*>&'1Z;P+#'S/^^LM&AG8TR.O0J07O$Y>N#YX9#E4J5 M.D=)W.;I1(D[%YE_PZU YCVQ!]+8S5O,@J6V148MJ;S9MD"6VM86%[A[&WL[ M9&>CD;_Y,]&2%H'K3\J6?ID<'@1.CPNSW[JC4:UDFY[Y/AE8$8R^-K5VR3PYVB,30RM77I3\RE_,J+S#V+CM[ M &I? %/J8AKQ-/$^4UXPMB!A_.Z=7GPX_[#[X9!K./^W;B070"K*9<;_*H"H MC*T?#9QS]L!M+(S;&0&K183ECCS6L_A30PNBU1@^KPFW;4WTERS"T*.V#:.V M2/.9VK1.MC=S/Z3-_8V-!C32>=8X^(&Y/*L]G. 8SD=JSA"0"@8/ZSVW&T+K M* :#?^LB&7SPD0P6[?<<'UU :,GQJ9CE(X#+8''?%F%-Q))'F?;$"QJ.%YP\ MROO$1'*J-#L6GYN:5(HQ97)J(64C<\Y-C?/#YR8!OK0/CX3NF]S:/!=FWR>Q M8$/NK&L& +[\W[R)(<7_7Q#C9A*?C@ <- CGA_WB^W^E:'6U?%$$@B3^_2' Q,$6$,;ZRV:Q&F@_449FKO!-7MS1T0A_JLQJD)G\(O<%"(DD;;SB)-5ZJ39+-7!;\ M1T,W^+_]-1P@42Q6>F4M#GQTF@ M\V41%I3L2_E$3-Y9@ >4R2]OP0.:+71U[5D#2&&A29_ HLH7*7,Z/VU[SH@^P=D:V^? M-'8.-AO%]Y[T>J%(91%+GM'? #_CV(S %B'G,X?R&?%GKSN(AY>!BU!HK/?& M!COF)J7^@. M.>$W2C-2%I78F"*[U?BPHW87!E6X\6 M\]9/J=<#1?W;$S#@/?#?2[-) ?L1?("^/R?X=#!KKWN;>K3/N?S4ZOA<_J2L M)N>0LB& ./]'$N@,(ATBRLT5_@*KZ3C=0T"6_&'9ML4=%X%,D7^'H0H]'VW? MD(/F[=N-/4\(Y6YQ?X3+G:W\O1%E/;TF\KS'Y2.WH;8.\G>JYR@?5S)>NUG& M:^>*3:$ACJ[Y3BP)FD+"81XS:C,O9?Y?KC90G]MS^I'52I_ZI,.80W!Y#!!: M^?)<@:[7 ];QN97./Z<"L[7#^.,=+C_7D[+:6$;NHP&W\YP,.&X4H( %&S?& M+M\1TWK^^,OG;C5VES)5*WY$AU>WMU<7?'T_XA#//WW^Z'\D1WWN=?!O :K@ MD>O[?"V+7;$@4X1JFV4Q1=SXB&I.SBZ;ET6:A(=M^YN 7*.'#8O MOY+FU]NSUN5IJPW'=O2E>7+[NJ&=KQN-O Q]7^/\T_0\ +OV1"\^^5/7^L R[:Y..O8@$2:QW&I=9&)"QO_C#F]WS+LLCD0 M\XN_K1[_SK@!\79^;5\TS\\_7YW\^E'\JTG:K:.[FS,NL-ND=7=S==TB[68A MQ?5;/IR96/G48P_DT&..0YV%GU+P.E#TK<38JL6S 7B%Y@[6391UX0BXWG-) M_0L634=7-U=D]/SJ\/F.;EHWGQMW6JAU#PMA5*1A1)_ +F"Q/(;LIG: MU@"&N-*.M;P UBOW=6XFT](W8_K\Z+$E,GC'RN"MFZ?+V[XEALR6(-]+4?!R^7S3.CZ[)>V[LW9;1GUKPE(7H"2E M?"ZR?&[QQU@N.054EP?W#5GL?S"GRWR;NN0P=![8\LSV>>SP_&SW0FS+] +^ MZ.IJ-0SVH];5>Y0UJ "N+BY:-_]>I7S?6SZ2F:3DI=5U;48.6=^S($/YEA2 M:]\_4.>!W#"KVV?V\C3 ?#9YCCH@J*UX,599GE\5093%460Q5E&(H@54& MAI%9(UY:0@6TA+ZNDR;WT')*HR_< I(MH"L>_LSW4":S#;F\^N.F>?V>"X4$ MPM;5S6GSLLR\%UR&-6WV@SH];B;][EH/P1L19?AF3@\FV))+=\$A*RV*%K*W M,TFDY6V*6NVLV37Y$?@RGQKK&^ACF<@!']2',QGITP?I+I(C5K5J6Y(WOFH; M^+O5Y;Z@QX"2G&"<8?"693)BZIW]^^[+54K)[.G%X9=22Q992Y;U_0O3F@70 MDN^1'1#3!F)#Y*1Y\JFUK?%4;5W97 MQ__+/_QR>W'^^?\#4$L#!!0 ( &*;/E.)#66BX(\ "@G P 0 9#$Q M.30Q-61E>#0Q+FAT;>R]>U,;R9(^_+\B]!TZ9N-,0(3,@&_CL>;L MW>'K/]\,^KNONYT_SP[.#@>O!__?HZ<;6W_^)G_1Q[_I[[T_M]_O_J^WO;_S M_O#]R;]_^?3FX&SP"[[PNAUZ;D=%F4I>_[E[\-$[/?O?P\&_?[D,QMGLY8N- M9T'TB^>'P33Z]R^AFF3\JS^/S6-S/YD&T:,L7KS<7&2O//WW,,ZR>"X?3>(H M>Y0&U^KE5O'WQ)\'X=7+LV"N4N](77HG\=RG-_4/#_:/_OU+$DQG]*H_MVE, M;PZV#\X\&ICWYV_;K__\[1@C:^K UN-[Z '>^>Y@[V#7.SCPCD_>[W[8.?/V MWW\GKP_JA_Z!T8.?XU'M_=/B_ MWEG_9']PYKWKG[RE__SZ/UO/-E]YIW&HPBMZ?>)E,^4M\F01I_3V>.(I?S2C MKD?YQ!]E>:(2^LG3YZ]2;Y'$XWR4=3O^@OYYX8?X9*32M,=M9#1:E6'0Y_0? M/Z7FTCFMIA=$7J+2A1IE:!Z/'L49O6OFIUZHQEX6\X>C.!J%>1K$$?WI9R^] MM6#]UVB8+E[56S?]EH:"U%.T+8)AB%9R;*"%GV0!?>5'8_1R0GVAAJG+HS"@ M/M% H_"J)V.E;HS5)(BH*]35W2"AG@87RGN\N?7TM^?/?AM\\-;\E(9-HQFK M<0]S^/3W5^\"61K\]>+5^BM^UUI@.NV']+*9'T4J3+F_XR#-DF"89QAA:2)H M N[C*6Z@DI<;3?)BJ_\OI.5KB>#)121!->UZJPI#^ MX5%?:(CQ',/!WT5'UOQN1P9G.QLG>GQ>.HOSD%;+/UA][_%WN%WF"F&"N,+8078I(PG3FM14*= MP0@"+.AE=/TO.-XD=GYH?U@YN8NHUKG%1LK6L*YM. L4GD+ MF,VQ885)LS"[-UGRYX$5)]T.RY.W9[]^R.?AJ^W!R:?^SIL/1_NGQWN'!SMO MS@9')%X^'PP.(3;.'$$S.#P<6%%#3WT@6;,_&)"H')P-Z%_[@Z/C_LG9X("^ MT[)F-U#>YT"%F*QLJ-(LF,]SK-K<>Q-$PS 8G7M^/J'94=[I:$:;C'9%.IHE MBJ8JFJJ()$5F&O/SE+ZB0_!K>DUGYA7]>N9-?LTQ##IC]/#G2T4-CA6=V&-( MK/.,FE"S>3"EQE)J>N)3TU'J_5?10][;.+I6BTSE26K><9W3S^?>@)9X&-'6 MFRK]@EF2];PQK;8CG&@7%J-S>M(ZF,813)6B>XVVC;>OZ"$S2B'!*B4;#UO'P^H2=CW6O3BC.M*'US3AN09 -^ MI^:+2:!F8>:M*6I*YL0,)V7IC.VD(BL88Q+U>,\V;2+J?XC-C:UEMT7*'2IV MFO*&=*WR;(W.4ZP8UN&5A_"OIHC83?I<(P^4O^L0@7 M&FKDTRAD=HMOCQ/9.==!&JA$YBQI[!AO;&?VUGE_%#M!%9-V[NQ'.L:Z$15! MR!Z\_D:"]L-;#X+VY(N5MF[GWK0V[P=4VJ"#6&'5OFWH04<]I@FA[*?YZ30[NSOOM4RO(VK2IZKM.U#0/1:U9 M&WQ8IQY[SS2%_J5'*L5%D&2Y,A,WR$D! M4"3M/D3AH?*JF5]T.\Y/3O)0I6:\7U^3];Z;(@LS_UMI MLF49^[T5V6[GJVJRWH^HR)+%=!=-UE%34QR_1WS\\M$LO;LD7Z(?NMHPU((X M&4=8(Y'CR8:,U4AS4JQH>*1_8-FF2V=D0;(K40LPOQ0X4(A'0]W M7O83:-->FS+=[:R8-HW#X6[%UIM FY+M5P&KNXU7@==V$_SX"CQ=V_>GP7OW MJGWME[;S#H>R>#L_Z!J[EK87MF[V)H45&, M%%J8& MU*IJLW-JBP9M],3+62S*O?+6\&V,]8XGSDUCFQ"ULZ)\+V*:-V]M:TL_'4^Z MG3[IK2,:V-.U+;35ZJ3UEOMH,6F.R/5&.0U@3GOSD@2\GAV,AI6GREN>__;' M[[6W%!K@093F"1_R752\WJ[S_^5^&$RN,"6D-3?HZ"V3 MM6DGRZO.E9F##=RS5H/OT>N\HQZ/H8QTV ,;3U^ M\5RL(6Z[+R\ MVRM;,K5;G*<'GTF(/OG%-,EQN9?_\P?_SR_> MIX/=LS?__F5K<_-?-B2V,S@Z&YS\B$$[;1Q\')QLOS_S=DEHTS_?]C_LP;_B MO3T<'!SUCPY)MS_Q#MYY@P\G[X]_[>.V.3C=>4.*_J>#DS/Z5W_O[/2D_^&= MH_AW.\TW*=0F+X+20=?5G.QE4K5CNM'QQT?1A.3:O,YI>]$!%)?KYSR! B_W M+^OS&6T]7)4DE]^&=-/[44A*7()+G06VW(H!O9Q^_BE(,OJ7/\G2A#ZWLON3 MU4+UQ2EJ)G0JNHI*#;.J3#_0G?>EX]".S >XXU,:N%7H6#W&9W!BDPX@#](^ M-^-*O$\*YP1C_5@:'NFF/,*,=*]DC.M\SS4PV-)1TGA"FI]5'(;J6M%;2*EE M'6);39-@,BG/$*M%KLZ*#\@BYFF?*UHLW$#X8P(MEA7?MTE .Q;*L>TF=1W$>J'+++O.W&4IID1D]Z/B/6:-:$O1)U#NV(9.'8 M>TNJS3B>%VZ-;VP&5)WP6K5]4==L'WNP"1KT4CK9O__V[/FS^W?2>Z['9_#A MD[&17MW%GN"831)?!)!_J?ED#\=@%)"&?ZJ2BV"D_?/OV".;ZI=O;F)Z+ ;% M]3WOG;XSO>$?\DK#T2#^7S-)J6R*0O7$[[ S@ODB5*SU%_8.3ZB^,>YBLC1% M%>ZPKMIBJ:]LM_,E\1=:KK+QV[V V1M[]]D]G@W<%JZ'96QFRXG;7PV#O. MH_.LV[%2L$UA-3?:WPM4M-U:-\0H7E6MC!;KHIAPN)01UKGE54:6523N;*-^ MNZ:/MX;&ZY<;!OU?-66MFF8KYJ,43#*CK!?SITSP8NZ=P'&M>X<+#WOLPQQ: MO=%0'1O)O?9HA4.?(R-L7'#4((K^OETC3DQ9?3)L_.R:3!O>!MZ-NZ >KM). M>)+??*?<%'.2.SJX#LAP\R[%E9"H+S6BVC:EVZ-NI[%+E8A)FRG5^QEL*1:' M%4NJV_ENII1(9[. 39/[O8VI@P@HCPBZ)@P%DEDD+_@/.09/-O_8-BH3?9&3 MT#6HE;T\1=! M1M++""P=PDO7'14D%:':]KJ==\>UA^UFQF,')..HSS-6B@5= 1L0'8'>-81R MFM%91>?"D)8J5!<^J:5B5J7L<7>TZ>K$];4.S>/YV1GK,KO0@M- U.&QW4ZN"O49C#.#E@/8^5Z>.6UM[U3]&?8,2] M]#:?/CK:>OS2?*2!/ZOWJ87G;@LG!HTD^CO];]&.C>>F MZ]]2I3Q@630DI0^G<$[60WW?0X+>>M-#J9!M2->:9=-7 M7A?<:M-C^^'1 8TW0T@]\NBJS*QFAPX.%016(K'[S)L%.!>X66D#F!- LDZT M-02K+P6:T+C[>0;W^MT.[S=<>>L"=O'H"S@QZ74!7PS-$I54[^* >.WGX]+ M(Z+&@^$5K^[ .S[# M@_67WHL_GC[;W'Q\W/_\YO/A]O[;_;W-QTMZ^G5F2E:555"Z-;[Q@:ST KMI M'K#-S(K%#3WY6ENGO-,''TY$2/R^N=G;E/_S-C?H_\O'I(5[^/&&]R%*H5"1 MN!.]>IPCQOKXN><<%J'AZ MW-\Y.-K_]R^;O_#?Q_W=7?-WZ?G^R.SCASW4?Y)-'=,\?]H]/!R_-/Y8. MN3H_M2F 'L!=/'FM_[%K.O+XQ;]HBGX[VRV^^:A_+4,MNFP>+#>PM?6E#6S^ M] T\?FX^I_]WXDRW659'SPLX5^6E?Q$'8^]NR_JZTCG:FN7N5'IM-VC]"?[I M*?S2Z9(&O)/WGV@STP>/36/M3AVMJQBPLK)G[S?/^F_>S?X M)K0H-^IPI-C^R"84=N]W-)7*W3I$UHFW"$?L$Y2_)(I'MMW&QXT?>B:+SAM/ M5WT K=W^1RJ(6U^L('YQ \]^_@:>_I0*HEC]\-"]_&*%X,EFDROMBYN5+AXG MP>@>^DB';N/9\\>>-=F_7 WZV33 ;=C('$;VIR_O2Q-\LEGUH\J?L@/NYQW& M,01P0I#>6]=I2_1H2_SK?MIK4H-_PBC(DX^]6;^A6)P*=(8-;JTB;@&?X=!FCD8:0TO+;)5O7=G>X:B0C]S MF/]%LB?.DZEWFL6C<\169T CLB([SU/&R-,V9+@!3].- MN5Z9WFUTZ=C^UIEB[W*&R'6QLGBE7QM#VPP[TW7H7^+3K>?2H?_DX17BU7]@ MPHM7*VFK WP&GN5#AK >;=3S(7@AX'\3=P9&2"K3\O&$M? 5XPG?M+;GPN0DC#.QA96XX:1J6P88EIQ$:$8,T!!D);9:@8Z EO?RMF8^P+(,4P M#?' FR*6I7?;Z3DH)!D/PUOV*PT(+7?<0)&5L%-\SD,-9@62^PTC)I:!^.:% MG!,/YRJ@D-$,.1YTNT ,@-*"P9)BE XS[R+>,[[ MX,F&*]E@T8MP4\E48DS1=69PI=2E(Y\V4^++ .HM;OW>&$U?=U%(Q2*4?E^? M]1Z/%GC@J/*J$FN,.QW["AA>^I ZT^UL/=_P2) %(LB&ZEI#*)F1YI-*LH6_ MH,UDFE78+[(_>QY(*$AMIR6XSKT0.'7:!)CP4D?2&/ 0_RC?DXZ(\#X2')4@4QMV21*P(.LS.ESB'[5V/ANYV/ M<1BFF5Z],3IV4 A ZD+$ M'U/=-_3BF8^$@HTB8O<3*LQ/'Q3F^[RXP++E'9A=26J8( M:(%/L@_)/KQ^HQF),A+\P=1E1C*I)"PQ\1,@677&$.=%.)QK/[?<>[;ZP_^U+@QM,7__K6#D[3L:/WGT[ZQPURB([B\]^U&V[KS^V3UY^$K.7-"4F@ M'G5.#N'.6Q9)/6_O_[@[V#(\[:'QR)O/K[3C_3W5OT M<^?#R][NX.C]NX.C/KI@.KA# K5_<%3NWZGM7DM0P9E,9R[?# [V MWYS]^Y<7Y44M/J8+]=!B'KZ# QN ?)BFHJ3.0!_RBFQY0]>G@&^'4#2&%X,6 MEEA*KB3??MWXC.LU*8*""!.NV1_R9QK2%XZ*7Q1)6?;10F4*W\.CJ%=EE(*P3EXSL&G9\"O:I<&*6E3/^S.T?/7>W M/9%XI0;%I51:3>31LV=+\)%Z8U0Z@#MV+GNCV!EC M9WK34GM;IJWF 546IG ,MTF8-"8O>"JT6017Z><8I[Q-VIQQ$,Y^T MQ7LX$]4NE'EFJMMPJ/R$4]B3^?\:VW! M]/,T\W-:G7N8_2=(GD>(QT^N]-MX]LV[C(-ZU2;;,3.\LIWA-1H:^B-HUB\? MTUT"C3]3?V6/(&2C[.4C\^&=S,$U?_W7_WFQ]]$E9B"L;EE M#(:#N;A^H^KU+7P'SKAV?;JBIK6Q6/_X]NOZ$XTCX!GL@:U\JN04W6I0QKW8 MT _H.C0"PSV'ISY EW;H'"1/G=XXES=H@G&29A=Q&.H/)5E4$NJS1&4ZO;[B MXT3WNQWSL@L=6K _8":V9CF6?V?8,S NYTT97>TIY,8F3B%]W$#+$[=L,; M!-&U,L,S[EE##H%Y,^K0\9>C#G[L M0-*[Y-$[.[11T%;#SBWB^))T&T2 E9;'-@:I X Z?;91@:EW=Z$2&C>B6M7N M%L+AV#YS]][:0&)C(UXZ Q4 EW@9@G!C&NF.Y=DL3FC-QORAG\5&#ZY$/LL- MX&K>X6B::''^&C'NXM,4$G'MGOG#M.$?.JDJ97S+IY'IJ$>B^^='0 M3R24]W03C2M#0R*OPA?4_I3T8/YWI>M1I>],C<_"%3Q4'$FSO9,J 8A/\1N@ M!>)UD.[;B!8SWY7Q"U?ND \;IQLP7Q6-@XE0F&,F9-*@R]@2IUA'P*7EVF4. M&C*7T%E]_<[UI5.0XB]?$'NMME[VYWQ]HY./+-T!*S%K?)5$G*MO:;HTV/DZ M,+ 0Z7?QM6FC)X3^S>^4L2"&*S-=:U3"=B3"/M-GU_XL-*7L)DMTJ=:AMXS< M+ -SZ907UFR RN+R[E @"8O9VZ'*#X!HJ-N902@PQ9/N9\(%4\RNBMPQE>B& M=#6,4I.B9_ESF6:[O9]N;O 6_Y+]S@'>6=:30XNT1L"O!DF:L7 MO:;=5E5?:YN?@[?SBO/@R3I)&)SBZUR.%V:VB)HK2Z95G+]20&;YNI/*2JO. MQ%.ZXS:X[.>Z7RJA'38T[$B6K>XT\_W,H?MPN_T4IEC!2M'M('K/+UHM3:M% M]K?K$G+7-ZD^30I&M\,_FB3Q'!6S_)I:8Q%70(Z[5P+)^+%_1=?))-/Y6/QK M4A\LI#!KZ^2&=PHJ0--#W6>&9 TU>VV^8%4]))4C0;TQ;T3+3+K:2'NG=#16 M32;L$#,D1P )T4/@H(LO<=:AV^ ?:0E=V.U4=+S6KL*W!SW'9YELV&W7F/D2 MKXVX8SY8;2S[G1&WI%6C!\H0>OY7YOT)A),^ U@#XIJK+X!^;:,R!,H94F4V@XESZ7 M5AO2TJ=R) MUHMGSQQ8;L_;3V)]B9- O(ZGH-JQD#8GNK*S?5C"QB#H,,++^;7>:?^WHX\] M;SO.P?9%:S#.:94#KQ\.H3H<'-"K'V]M=CO;VII)4Q72\RJ<@HZU>(]MU[VK MUNCM[ TJWFKFHJA*ALC.SNFN$_C!+Z[SU&>5N^0)Q(.EF)+ 1?[+!;3VP.H) MV6BA(/?A]U^RCP<0I*YGPLBR<[5@JEVF[1Y?M=GZE491FBP(F7XP'M+*%O$@ MQZU0I&&;PK :[^^E]'P*I\J&=_,.U;3Q?!6 U9W3%4'+7T6DJ5NUH_Z@T MH=:7RY*AN!VH(7#H0>7Q)^I'0''-F L\& MRCV!CCOC8?C1$FV[@.RNB[=J[FLEE\2_)J!'#@@G62$UI3KUZ9?-?8\O&!X1 M:CBSTZ[;D7K0Q;7#$V"6A2\GR6FIND%M7E"Q*]+X%AL /.VU@3/KOY@VF32/ M\0/>$F8R%V;YY"_,!YPTO"[<8UV5>D)]T1[USV00+: TW\^-N 1!92%B#>X? M]\*T]G49D:5;86]91L>4[7S\ER57092=J!$ 5Y4+D@. SE>L32B.,>6,7;0__>BO7 $^ M+5Q&NO,\0>O%%(SB:!3F*6)_ZH*..JA5=._O8:9]H LFC16F4G@MI.J]:#90 M2*)NAW<1OC3U:*JO3./26_V,]6!>J-N,JK)$EH*=W^L;9R.UMFKZ\[8*M&P] M,>@2$QB)389>4HJ7F,2ROW_+#*\O-W"%S+VW:,PP^0Q0C3K)3.V#O]\^1'25 M@%QN$3EZ?J3)P?D11G+,"O],=1YZWF=W0B#@T.VTJ=^5-$1.HRMUGLR&14); MU<]\L1:B @P3^E/=A=J]:N,H_$YT7<)..B^/CC,])I#>.L@8K.B)>5/#9QSPI03+^\NOC M?:0+5M$-M9#$[Z3).ZUQENPK+SFU>_P#3!E2PF%9C?=YV)>B,.L5]SU MK7>DN?S,9FZX!8ONLKSGX(YO_/OT^^3*F='>+>X6=_;PEL:[M_36QI!/XWAH M+/FH>.:V'>%;9ZSHQAJ[DSUV=X$:K^*=4<2%$=45[_B9Q=NU:+@5P.(MP0,: MCLAN^DI&LU I"Z"O7:@+2X'M<=HFA5W9*"I'23B:).S[D3A%V <'V .#C%!8 MA,M%A=\<'BI5FI%M34,$6W5-6J0-<=@['NE5V]%KS]C3OF^VXY I-5IWLKC@ MK8.M_#/'<^M$880(@!,"]&EY1YN3847Y//6UA@\Q!AGY M&[(LX.?3ZG1E@/)MS8,/:3ZS/^1*H'H;ZPW?'DP8JJG67Z,"Z%U0^;/J*A]R52.2K+C0 M;@H RXW(OC NYS:6()MG"B%%5A947Q@UOS&JOU*T?^?.G(:HDRD_T)XN>AW= MCA'J)K+0JS4B'66;HTBZ%_ETX19EI#^ M ]0Q^BL?TDT&Q#?4M=8P9Z*#CM 2_"0@;9H^YW>3"J@+WJ8JO-!5M>J/,=T8 MAU)9Y"WK1K?3W@^ZHA&=@:.$[0?G0=(()H"RLD8 /-"JG4W)>#N"#AY6+"UK&W-<4ONV!?N[CTJ:BXF/)$T,0A2!HO@O MH&/:<7K*$@"I,OI1/Q*HMJGQ*;_0%83/M=":R*?0T.'E9;.(N*2F0ODA?$A9#NW),J!3,]6\A1JE?+,WM)S2K,UT#)HMH M2T(WC!07M;4]N+>L4GW&E'=,EBHG,=+Q.HV]$*+.3YM<%W,_P'[),S*H(FS- MGC?,,S%=\H6!:;+O%5)0#&>6;H4U76!'%J$_$H\MP_>"=!&G@'+*.X_]*\AB MSDDIV3B2[.Z?*\%JTDNGB:]]'E)*,(O!43A,X0S$*.:TE%.263V0\I!Y/O,3 M6%]:NK*HUA"]JT(?Q7%8 X6[.8%I]01BPM:]^$+IAA(1_1/VT6O3#9].N/JB MA]7+X.M.B[<9$5]_NERID2R(L1K2M4'V0VH\Y/3P-/.681=AI,O:H"Q>+P<^$_M^Y6.$LQR:YK9(GOA.^*/$D71A>5 M+>D=4IN00BP54X=?A?^JODH5M::S9)+GM *C@#W/+ MPO?Y4@43%58=[5Q,[. UGZU'0W]T#N99@573,6615KXL.'> 7C]'(!OY":-9 M&"B3FB#NH"!JRIUX#!,VSZYY1L"_8EVQ O=3"%[D,5F^"FS>&T) J_ MSM@I7[Y\M1;,@&*2W&P-*&.%T)4T"*)S*$TZ>AP9QD5#[H?M<$FZ_]"O;HT3 M>GDH%_)V$"*/2*Y]_&Z;!(0-KN-#&43@/MX C*4K&I-O<5QSBP'5W0&XD!Z$ MZE:DW99^\^5W9($7;)?#C6Z10EDO^'F+D +I_TE\"3J..%)7.GP;V!158<>5 MN(+K_:,_3=P2@K['/NQ4FQN1R;UETF>^ODVV KW$NU)(U),W09SCQDD4PP*' MH>#DQ1O_?SDU.NXQ03/^.U9^R*N%823^6%#XB-2"G+=P8AH'#]R%4]):D*!: M -Z%R7D#4+P:63%+:[P:$S>.\V%6B4*T'&MZ9S#5UISVV\NM)WI"$5E/B],G MMV]QHB0L8K]V;:P;U\TYEW29YZF)1U1R ![3F%A%"2(N!:PU +Y(VXT_7JE> M);O IE6@0_P+LOTLY:##6P@H3B+7]0A&)/2KT0AJ&$TF74]?=]IU'[[T#[*?!Z=EJ^G@- _9D"9&H45-9OR9--(C'3.0< M59*?0<7"WH)[\6S*$V?@@BUQ*[ E*)T8F=LGK2;ZK6J,ZZQ$O%M M7T127[R]HG0NVUVB&3K8$ZPE]/V)=J\/3>JV=?.UOP!Z>@TDY1;KU23Q:^ 6 M=^T)J-_KKG/QS(!R,C]+#;.- 48:2P ,][6,,Z8$:&C<<(Y9OR;SN9A:/2$%7N+-Z(^ MPW]&NG31".T/G%<>0@4I+%R55]J'#:W'7)'CM+MC(B MYH9K\2FNQ<_]-\)Y_0WN87[A\*KV/A5O:1"HR#M=BR9"<=)WUD4O9"!"&2S$,[E3.S'ZVT"GWUB:[BOTL+] M AH,]H2\3S2XTMO/,T-39BX#<)CIF+.D#$AHA3Z- PU%&3=69\K_7)M7I MGE@+)HYESS6G$%A@RAJ^2$9TDP3V7M!F?AW)KK_0@!W[?>V-FDV@H!+PA$E@ M%8D"?I"MU\+W4L@J]F^+HE9PT-:_P\%OXWL2X90UR28T\.-*HY42,NTK[0B7 M ZVQU:1.G>BE+&DXW-E$%HT5O4<99\B YFO?3G;9.^XF_&6Q]!XXZC;76 MTJ+;^>G$A:3(7%_ZFJJMC5>VRBP';$J%.*V)R.>'$49WVCQW(8NZ!0%12:UI MDS7"Z_'-A8U.-(&57>:0\@'&B!$^JQ$AU19W=>24!OEHR9$B,TY#?#Z6"D\8 M5&>"&HZYD"%J,*I!H26N2RB1D&]1^NVC"P.UEA"7UX/'%$*F;%VU^]F:N*_= MFAKW!GUZYT>18-?U ='@IV)C.R&UB9#CQ*1JQ)[P"A55IB!]%Z=EKJ;-9/;4:F)!6)- 6[*IK MH.DBE15I#$UOL[%[O*F)B!+777^NDN#<;_;L:@+Q;5RD::I_I?O5[>S2[D\" M6?6=.,SGP\ O5QH[4TD2,(USB^O8.Z8#29OQ)!C%PK7+5( ? ]P*WD$*-!OM MO/W<)^G'71W1=7Q*N\_O>9_\CDE-\Y&_&O+J(/PI27L%0M7:;*"MZB9JGB%G@=40G%=L_J!3 KPV=!Y\RJQ M9Q<@OIC4%4$2=#M.@Z5UX5[\O77Q;UZ7%3KY0FHV*,CMVD#=DO#'&NPA+A&3 M&'Y#A,1D:1<:)HXP@,WVIZD&BY.4F-")OX]PGHQJ%V%#P$J+7(522MZ0 :[R M"&M;A5>?T3Y:YQ%=" B@9G-JM3;$,ZNB, .YR'_?$!^R*E .ZY&0G1IB KT7 M2CY:#N,VZ!;VRT@B?F@:,5]/OULPX&/2"CQ)F4RJ@.YS^74_2A<)D&=HL+#* M$@[N12:@![7'-NW/344*X8&&[2$/3K(T3C(I0%QY'?"D)O.'L<9T-?6,Z5=* M$2@K5]-$0SU3\=RF"\W>(M6I8>YQ]]:]D[^BH()0N#J%-RNG\B*[K M6%X%949?E-E_F][!1S)R\-'Z9.O8/217%BH0]MF7"K4B?A&IOS(!3(.SUN;7 M:@.'@?"2MM[:IILSJ1'=^BWEP8>@_^(B:@2SNI@+?4, M-8 ?@?EQ0?/J]7/:]@Q?/%%^^(CQ]_L)*1O>J34RBD9?/71$QO,XO ]01N@>,;"G070M+I]XEHM[.?[&S MBSWO)T6LXAZGQUL^,XR 72@.O6LZ<6.X-2,9"X]-2,?DT4PA/^3EBPT'R=@, M;$1)Y"'?Y^:3K<5?0'#3AOR?3?Z?5X+6VP)HS8$\6IC>_<+M'!Q?%>]7Q0.Z M^#]SQABGZ/W;:SME]MP8R-V_?FF,A0L:\>\A2.H;TFWTRWQM=_"KO?(JH]DM M^TBJJ!F6"SIY,'/**="9X"2-B4F!\XZ3^)KV(N%$_CM4#-&?JKF/9$&21WX:V![UC-'EPI5?O/#Z0^[O5L][_/1W M;WM_6VJ2%R?#0?@^;-)FS,R/NDG/^"X2;%!BN/*-5D'_YP]1M]YF%N.VGR ] M<*$2X%=0FF41!W!K^3G!!>M8.*9SK2_;K3X=(?_& 2/\'(])_4D5Y M[?FZ&.1,*D%VIO.'3:R#(1VJ8*:&"OZT.O*J';5:R==#NO\E[CL;9)3XYT17 M/8C*B?MDH;X41ML*G#>]"2[["C_K=C[&B61]M[?!3WJ?Z+-';6]9VR%=>/V5 M4T@ 2N\$8Z-OY5-KX&->3,G*6\#1/+Q+$O73EMBC.FBWC,2UVQ,*+&3@HH;9\M M^U?\Y#M.S78D;0_CQ+ITHHJ/? Q#+) MDPS5U]ZAFA):>R3'0+]DZ)YKTGIGIC-%N33ASRJ[UB*;A1IID".>N[X4"'PX M\=XQB95@.8'5GWN#:#QI\$,.X2%A;V"9VD-24TD:14W,$&#&*!)A^Q%+Q@NV M%^"49I31AG<'HLS&,8(X(YB;"A0.CA;33@<4"JBMN4*F<4'6RO*<,V-0C^8BVYK MJ!+P+DC!2] #(4LTF[G5TM[!10;"!Q16H_F_P%T"(@93"LRT@_Z;2JN15=Q^9Z(+:0M?'B7\) MX4P#\5%OJZ<=E"S*8 3PD L20=-=?PI&D*Q.03A2?KIJE,DWH/F? :PEJ\L 0 MH\&5@ZCN%+P#?)6 7X>1,6668K2?&5X,S5)1I>%:2X"./.XE!IK0CNWB5$N;TF3="V)=(L2-JT/D#:GFPV3W7FEDTR MO>]V*@4N5TQ2L4/2CKIET[CT-:YEP3PV34'44HV0"DSK-#,O86Q8FQUU/S4? M[,A:]D-Y9-4BE&5((P1"E,RAM[T4SC22:/CQ'&DP@1JR/7V-BY5C*#<30NFKJR=NHO^G@7;V6S,IV6 MFW/=O#G7+#-BP3]_R+Y)U M@_[#TI6WDW4J/(5A2C>G0REK.<2>;P+?@7U'I_M3@'2!JE$N'U M5'F^*1 >RS1LA!HRO(_C@"UVMI% [Z-\\6A LP@^(:X(+@D)>K:=4N#X M2497>H8BYE'5$(765->9>!'KY=)/.?*%1=5Q-UJR>CF1$N-H;YG^%WW!7.E; ME>D"K/)W"]]CB?$@%\Z#>\-WUMQJ -B!-:YD3*FKK% 004V D\]F\9L M\I>/1,_0 M"%+W25>%4:SZ7P=4\[ZKH=-_O_J.#7TB@!WX(53'J^D\<_"?XJ MR))T/Y'LH%$+^<(;7, P=VLR<_[GNA>/1GF26O"290!6R2@ :);K/3%RPA!3 M5H?+&1SX:ZNA%$"-$L'JTKR:W4Y=F6[J9%2,7,9:)C)8M1MDX/C=WA9R"N=, M)>=:)#.EW=A/)EIT3O3)FVFY^H=(4 L/A-PS^1$ETA&7E"])LSE^7.(U-KRY MJN=]SC5MB($:E,(;D)35')??76E)LL05"ARS^[M2X2@67Y#>[^438?5K.O/( M"Z'-%AC$V!]RN/6Q-JXK?@+BML:A88C18I*R:-+PLTV"))7:7$*G9L%WK!#U MQQ)_( .AKWWW2TJB_[YR)N# K75=NU0=$XFO3Z&#%*=UC2<267H:16)8E@L& MR'YTB6J ].=UJ ).-PSH]D*EQUK5%MVT(.HU8[:4DMR;4/BGV65'RI=LIT4=J"*ST\]>^UND26\7K;>A+V1@3LS!4ESV@ M=G328!5D&Y6RG'K:G+G;N_!!/T^U Y^_[W/,DBN--;6HA0&_O_S+;L?^U(!] M]3!N/PJW'H\H9USM> R)9YE9Q>;KR2;0P9G"/-Q6,_TH_:HM12;U!@DS5Z>E MZ2XR8:@9WDL *IE%&42,& G&.H<="-5N1_<@=0F_W3ZLE\4FE+=8&WT.2;S2 M&08W"=.EJO;O-P5AC:#M%9&@FW:(K]=+*KSI&X-7>QN5J,TF"HT>G9 .P,39 MO %.:7)4>^4:"+RW"0QX.>_MR[4'*&OJU%1RJGK>. :K?=(,GT-5+S8JQ[9P MFIL$ V/0/[IT_Z3Q"[OK\%(,+&P2TL@CS$P:J"(Y68,+5#*ET4ZT4IZ:LA5G MBK?U_D\SX:^)#O"T3N7W!%+P?[EFG._(H*M*NC(7V: 8S60 M=4;:! NZKKE^'&F0#JLJ0%ETYY$8]%-A4!^KD*[71-D D+XJUTR01_\]7SL:D] M-Z(M423@9CI)"GF3/3=ITN&.S7G+P4%RPYN\6[R(@W6+1&6^J>JGX0-2)*_Y M+4M_)$F:=<6CQ_RYMKC=32,TE.PAZHV%PKX_C,=DA$AP$B_-LUG,H<)* INB MW9RYN0RV$2ZO-];LND/;9?W86)$AX?Q=?].ZH0>6B>XMF^(A;<AG(Q')8H$/Q[0C_]@].-W,>Y98\RC2Y2X3W+61'K>/(<:Y.H-M_+;>2B#J_/! M=6WWU >[_X2KN-!M,BA[$FC6)5X!C3'4BIW@>IH=F!4[K5RHC,&*'^9N68"Q M#_30?2@U1C9KR[^(I26)NH@9IPC]JXMNJ7N25GL@[5BP%/K M.RCP (N")NS&-NJ%I;]U=*2(,[+1VNW<%"A9;KS=)DXRAZ&!1%X;(-%VIJ3W M%+Q%QB)KB MOTR&+8*J=5EA&C]^)G/]+U,/1@).,#"KW4O%R&VI*^Y8M[IJ8K4,CA0 8>_% M4B;F97Q9R_?+8V!AKLO> @A<>66!_21=TR)YVB-2W4[%I_Q- U)_(U3W]\)/ MQL]\< _$ST]O"D!!Q+\CLWE.:OM[)Y#3M_6\"P"IJ/6UZ/SWC5*A8ODMPE1> M/4KEX@?)73$E.*WK(8NMLGS!+#"X97NN98ZCG9XLXUK$E6=*DV MX"%@# *JBH)CF,$X<5; $2B3N_6N8FU*[1B42-%UU"IFIYY5:P86#]ZTBA 3 MZQO>@0QS!!R'JR=1'S@:TBL5:F-3](8P73/D[1\5DM/L#W]'L>%X]'W13]36 M0T.MWR^,TZ78XL6+5V<=?A ^5;^93_5>U%*F>C+U3,LXX=L"=;Y<__Q2G(Z@ MZYJST#*;@K8<6U-%Z?S@&)M*'&FIHM/ME SV&^?):D%.,.1627X2DV^=X":T MS@]"-/KU3NG]*5UQ^L$'0-JRZU:YMU3%!#"JN9A4"7\YX@]1BBP5+Z/F5]A=;2]2*^J'^P6FOSVN$ID_1IR^0FSI"$KAVZ1YTX__:,G;:?S9EZN6!==6$RF7L=.D,I@P9ZR5:@^MV^P7=Y D#*N//?ZC M:5PKIJ(VG9B]]T=G-B0S"S+U*%WX(_4RBB\3WY9[77:=__;(33C^\S>T^/J[ MGW81X*M_WJOSXN0>55./[GL)FI.#5FMZOT-5@[++&;IQ)K[>E+5JL1]LGOPM M*#ZO\Y[F56[($^7$3ZF\5V7:9&R=MD;P<,I@LZ(34KZII#@^0WJZIM+,P!CZ MXRCM=UJ$2MX\]&RCCHKC*K:.PB:Z3$L*R?7G-'>Z5IQ%+;>M:OH12HQ$+W^8@_3UYNTVX7.=R.<^T>WH8/K+AYU>6K&G][=B@:S8 MLU=P&34X9Y 8?0/,5OC_$W@1/ZDD6_B+0"6/WJHHBO+Y7"71J^^^Q;_&A#'% MO@188'.D:H1$>P[HH/T"K$>S,'2*N.B4?UMX0\)@(O9?/6STK[9N044VL5I5 M1B3UO'BH@=FRZ6_)FP%L?;?#((*Y!JM#*P.L7/B8FM )C8>MY8RMU@FJKL3E M3'&XE*\(?:0")E%S*3$:Z37@N/3!0!5,S(?=CD2/[Q(P%;T.3,GEESZM/LENQY -THECQ7:Y78>;Q?*\3,MOJV]G!:2W&",U+AB+?_7O2]IOIP@;! Z%T_,"TJ M0V!N?I%.K44&1K%DJW!7-S0+DH0*A@/86M#^4@?03 $"7YQ\QW_??86K[>3&@W<[- M29L6YEF3.;?&<3Z@.+\GBO-^4F?N2O;V]T"=I'C_7?ZV^@VTBHK# RKE 97R M@$I9Q5/Y@$KYT>;M 97RX\8 'E I#ZB4?\1&KV(A[DZ[LX)A[LJ<+,WZ?HAJ M?P>81LU7<'/XNB$<8\(PWU]K_^H@C9KQNCQL[;5$K?_Q._OKAWI*=80:_/"6 MQ/2_-Y4,DE**FD-IQA8Q#*;F.JTKI7"W3&W3M-;*%RUHBLKUBG!^9L$4\2A3 MN(#F,(POF;Y$""L?=/%OH(O?4 'K%0>/O_L^_FI:=6-6' TZ>=A[WU ]GGO] M(>D/P%ZP(I*<<_FK%=,A&C3@XP1EQ#/OHQ_FZD$ON"??-U]%G]RH%R-M#$?@ M-@=845K %&^0D&ND?H =][=]SM*%B$MK M2+'7EBKASF>F9NRE]FB,U4]\:NQRE21QM:R!5EB;M85J3HM8@%+FIZAQJ%G: MQSE*=$5-U;0!K<*Y+KMHU(\?)WD=>30=J@DG,I63HR)E<\,H(3[:=5^]_ Q6.NYU%F*?> MYH:=S-7*$=AZR!%XR!%8&?DKMV]--.JKUR''8AQD0]WX1XX$AYHR5 8JZ1DQ MRY@(<>"ID491[FZ?D(B@?5/2:[:>-7%L'9P>'+V4SW<'FYN;6UN;CY]NOD"U M&2;C$#FGYM+_&C\TF> !X))J]U#;!,=4$LT?O(& GC M&$&[J7>JT%WW'=Y^?)%Y;XY1A [M'.79M5'R!GPM2;4JF<9#U*9A(T&HP,PU478 %N5 M.3JDI07$5MJ0)!(>[I":'LH&/*'?A_JYMB+SEL>M126GAZFC:TQ@/AI.D\&>@Y M1RI7NB(B_0X3QPDMD4)-LU3/:N3,T@V#:YL3=]"P?\QDXPLNL):MH'E2T7'T M>1:Z/>A 5WSH-:3220%PU:]=C0#EE)0L%@QI(0S9.-EZ=B= "O0O_""4$EB95-WBBFQ-RFTY?"*M<.82J.>Y M>@SL3/,3#1-!X;D8Z6'2-[H8ZIV;^0QX]FG3:I.4C-6%GW"WM#&:J+D?1#R1 MJJA>PU$=_43%GK55Q&S%VSQ5=IM*O=N)3IHRY7,:M/\1[4(Z$*B: VDT0E84 M":,1P%L]YH?0:QK1T6&&>\:_4".+./%9 1AFN!8@>2D+(5I^\E M:>_W6R;M^1K6;1(UBFS5'2DG2O_>D9Z:BJP/*7S?-84/-UYK'@5ONW)*Q)C+ MD);M4R<_HFU[DOUG*Y[3(RV[%1D?=ZI\1$9VI:GF>@(/E/^LB]F\Z+B49JO/ MK)//89.[H !V.ZPV!4N.L512OGT!G7HS%?:@593S/\A>:4_A*,)+K;>)O,CI79>S@DKOE=_C.?D!6UN!?335AK4GH(I0W$PU^7"MN>7Y43'(^V3% M1>>&&>*$RV:GWGD\G]N7F+>P9X8?0,8NJO,\5!=<:T*??>V $8#,TE<7KL--'% M37&8M.>F)@\EG6ZEA%U;+DVQ?5N5#;M]M;PBF6;WK1%NS!1A?F?D6FG;DB + M0ET>?&R$:/V=QU(ZP->KZ>W&E]$T04GS2]A2<(2+I6K9V.7#7QILMLIVI0B[6K< M:Z(\Y ^I_4A;PI8QI#8%#U+\'JRL/2.G/M.1/EX(L\ M6<2I.#Z.T]S/$V:5DY8AJ%Z>Y>C"5H^;AR:[*;_%T'4L?[ E ?4]H0;HH@H#YOLX(CN",>>5FK;\&WZ31&JJ+RQYSTGJP$7O M2WU(SA--$3Q+>S;J@R@"5(3/!64([M9#W#?>(AQY.@R0??_$NR]TN+C71*.+ M)9$G,)4C[44LKYVS<@GK_7*/!8G)[PXN%*J$CNAF2>,DM8^Q.]EMGG^*9.T+ M+$M67B?/DC\4-;FXF([4.XWEO\.K8I$>4OWN8:?L!Z&VZQV$7X.&Z?HPJ]0* M=34>S#<*E#VF=52+]@;=OWGT#( M=#LWR$ 1?*DGH@L0K&"JH]-#,-\EZYAJS$$41X^6O&_K-A)WR=M0-$MQ*?%U M;ZK$ZN#"Z7;T9OAK$Y^D,HR1"G?/#=._;/89 V#W0LLP4R\,U#1;]_*YWG*@ M.Z?_'',L> T3@(E@1]2V__C6=Y!F-8PX,NP85^)^8:;.L'-3!(BFAK"2BL51'7] M;+MH25W&C$28DEV+7@N3A#W<,/H3YHH S&,6*6LVIT+1XGU(4A\+'=3M7[)R MUG_2Z[Y?5=,*J\^1VS;*J@&]=*?._ MM9"9"FN12MC18JB3 80K#D LB*7+9 M;LZ2#J!O_T6B+H(X3T& GZ9D?LC;'3&>.(G]PRO^;=G"#5*(:7[S./$O(_P$ M8MD;\?NUKN!C$]F-K$U45RY3VRW:38\-URQU%11C2HOJ@0L-3\&3D[&PI#'X M+)R7O'3K7M[I79)FI=;UJ&G8:\&DI+XYTWK#3-IMP+5$ETS9ND??*VR,F$[. M) >=B'Y=%&BN$;OM(N7PK;+0TH"WL)])T11\TKXU9ENJ2]VY0 MO7&_,:0@48([6#X?>FJ="O?TB_+LR ]3& 4:7-'M+-GB];D;T80%9BSEUZ_E MD>9=LWV@3N>1@2/$P\P/-(;$-RW(69,/=8U)#6L0V &SD/EI+*T@SD+**)Q& MU. X)@DIW!KX^<0/PEQF*H^T7P; ?N.6T8( $ 63O%H;^OJ#UGV/6G>K([UB M8*?>.[]%JQ8UAC9D&FME =R3.!#RF9*KN-MAG86-6MI M$U" X5$/TH_W(4' M7F,%Z:+LYQ..H8GR)E=N5'JC>5/1,()S":>.L[),W%67 7B)RPW_.+8"/U#92>4E' MP]7NK?VEU3/+S?G,)B8PEO \"W3:>\6^6+LJ(A:6O:H?(3S(>F;C+U5"(GNH M)' ZO+[N8G^5^H!=06_MKBK1VSY MB!.#9"]MNK9?($HY5-2+B?5!R@-KL!%&3$N'?XYYQXJ_G=;0_+5FB@D)N2;J M1R3Q10&W:]CQ](?=!;RE'=+.8A_IJY+F)U%I ;%8!!E)$;<)OFJOUME],],T M2SR4FW\Y\I/D"G.PI ,7,<\2DVNFAMC/8 )I5ZN$6ITK)1:>V_QJ9;<\?LAN M^0=GMSPH1;>3^A](E4Y*N8/PYABB)L>5 &*\+"(MMO#&M02Y/,VWVI-,^4H[ M8X0M&S36=/6N.>[32C_F]F&-P^X9'P:Z\F%N8OR0>@TN&A?N ME,8(7D 1^JB2B0^W3@694(5?\:LDNZ1$?.JM_4X2G\0OT AE5!;N6O$LI22) M?U+MH4SV+ G*-+1+/S%*0"LZ:0;8O]8>ZG3//3:5XIQ];CE6+ 2S]I0#()IV M<\W7.Z'^BB-^P@#R[TJCK<,B5P;R'P'/W6X5ZP$)6)VN\" 9Y7.$6!#_UT3@ M"1*XJ1]!\1PI(",U1L.3@HK7O%*#P5*D.N69: =!RMD&#[2Z7RV$U^*V=?1@ M-RM,1=9K*BP(?T@! E-;IR8J82V,?UJ&D"5('O'1-,8\M1]%2;SQ#R&[]Q!J M3A[P*=]\1SH@D,WRDKY'C/.MVY. \;/G[7#37+=Z\M4N. _5;]; (_^V$\]$,;QA_D M2;P @H-,(S7^Q^SH^E3)9K[E+#ULYV^-'6^AA?V<)U5#NU)_)O7F>2JAB4K5 M&!>0(65EHCB9,T*QG ::9CFG2Q5X"$&C%'"(M;%+R=:JZQ3;;9U])4]U#CQ7 M).N5W"NMCHM&0@M.<.!C2Q8KI[G6W"9<-%0[*)CW(L>H&>QC9$3%9Y&JY%S/ M6&+X%X3'33LE:$J.N)HGJ2VI)0S1] R6Z2J($B4T#VOCP(6U+7F7,U$Z[!65 MT*FTJ+X>&/7$L$C0ZMVND]U.K9>)7N[09HQL(/>-X[68.5-\K53:"/DC&@K# MZ!;!QB$1U(EZ59)*3$$5 R5JP+C]*,SFWZ0V*FU8Q?G#356+>FZ:VQP\$6D^ MG M&6' /.+#=SM!D),_B(IO- :[&DTE@H^C>7I".2+@+4YA/;85"1$!&"YX5 MS=UVQSB2[,8=F&_$@>0>:AV@F6 G%H0+ IN];8R$H-@81.XKZ:F MGCYS#>I&*%1A[J"3%7(,7\;G<=P70Q_CU%)^&XHXSB\SYJK+YK3MU>WBNJ>ZT$W>3/43-FE^81NA;6G M-JEK# ]Z\8?[[!\.I[Y7NJ279.W;-6R&6'/>0U/6]4TDYW+U-/SRRW?*'C/( M%/DWC?,E>6N_RW]+LR1RMI!P;1O.G1 'FLA!_3+Q/A3C9A[3UBW[];95-?SX M)X_##O_YG]LGKW'\K?WX6B7/]H> MG QVWAQ].-K73V)FOG0-;]/)O8/3G?ZAU]\?')WUO./^_QX<[^!/\:&+P3#:K5[$V M7%4(#<59^R\^D[!P'^8B'39YZL9.>:&?0T8@B@@#.WOYY=>%3$U_L8B#B#&0 MKYPS^)Y5CE0F P0#011P[?>R.D1#.?:O# +31J)*Z47VIU6%ALO0O%RQ'??U M@"FO[:Y[Q'NHV%(O[X2(V;KSBTFX[*J<6?J\;3\Z[W8$-.=Z>3Q(C[.$M&Z] M^^ :,;A<[=Y+O3,_CW(P[R&HM?78>[[YY/$SKZ!B\U$=FJX+_;K0O_^"8_>] M*DL/Q(^U,MZ7+<])PJ M]O ]W$6V2PHK.V1T@NR-/V$\SW\:]]D\!GC(1">1$?4'\XI"\G8@EH5<5Q&=$F-[G29+<3CRUG;Z59K2[!U5 9% / Z ETW@6D M\XOJ)S/P0D77$X8:R?GT',AYMU->V32>Q$EFV\,+UL$R/,&<8F4J_N=9 MH+3K#RC?FW!NM-+^4"8",X#),'F19'4F2.>#2WD./QT*":3>DTU>.?%/6G3[ MTV>,/X$W&VZJ .#JRUP['+]4 94-_]%/ B$2)*OTC#E+?4-;Y2BGA2:J05U: M^J3MXN<"_)S(&M*-BJ3RBS8;/6HZ7%-7:V/S4_I3Y%3]=_*Y^]N-;J?*S\7] MI/]D+"9 8,J90WZIO0T/5:,OS.3T["CXC](@$B-HI?4X(G,\\\^5IR83V-QK MTBM&>5<8^P*];4=7/>\2;O' J="#[^=S-0XP==+6NG87 O"NLZ&H4=H[$?6B MP)(_?=;MP+DH@5[M^-.N45,)7E[#D'^(#O$QWAE8MW*WP!-ML%;(O0M1W\#[ M[;K!BJ\]R3RJU)5,FB6Z92$?J[]+-",C.58+OCLS;\CS/&DCUV 94_I!03_L MCR]H:L7W3L(Q5!<^?:_,G/#3ZH8W;V*>11$L%9>P#\>QZQ= ML6+$N*$A+2*W S/YTD_&G I/$EX^G 4+)GS0'$TDJ-G5 W65?BV*U(II23<$ M/WY'\./T;/!A<'+T#6(M_+JS_O_'D905C*&\U0FDPI4#Y$I_B.AFK"O^B%=, MB@YIS2T1ZUF[!L[UX9S(IZ>9HKT>P0R?(JE:'O/GC*4!\$H-Y0><)24D/MZE M"OG+/I>Z0^@U*\KAQ)J+7!,4:=V'?OR?G$S=<7#.IW -P1.@IG0U)I(EI#W! MI%WO::]$H5-R?.;$:-)2&\B\R3YEOY<7CV'0&\@1:(1DI"34E!1L3[31;O.^ M::B!RM)S@6@E"P[SPF4;B^-'EW1/0)V73R" D0U'#<9VWIA2P$4">6ON&*\U M>:RI*D)[5VH?H5 3EL$)T^JDLO6>5Z("*JAZDN:5AS=!Z@[Q57,1)U/%;+A M5&TX2#>S,*5U:0:@FFF4>DM,>7KN'2 ?<&SO@=/,]S/K:ZFD!\KPA+O7CU*9 M>-"#"%KKM'"T.#]R1J$IB.>6,J%QZ!?V-E0:5]>8JAC O:7[(.VKB.TQ;1ZI M"MKM\]*'72 /F0/F? KAN>:+4,F$L5(\%J0#@H38E'W"=%7<2Y*+(?F&C2.] MSB>%2L'5J8X4B5#-T&Z7J]+5R.U@ :[0,+W9'-/".]6IC&2H,<9M^TU\5*41 M&KFC-KJ=4Z%X6#Z'/"=P)\;(5.4&,7]@LKCDZFGE4\(=_F+%XC@)R%9;P*(S M]M_"OV+4E\%)C=4X'QEO JY%-/YA@^%]QB.3BO&)"!%VIDKZ+>C#[B,9(W+$4VD%A%HBY@D2%JJM;&(PR +H&&E M^7 !Z, L,>3<,W=OJ&5TZG+??6H\YB MPN;P%2X=9CV;%AM7EPWPQ^/ >(S8NY%6,(C]X@%Q?Z05*.+"G@L_-6C"2 $F M#P]N8&&?,PW5Q 5A7D56D H\"G>.8S*=7RU^H?R3(PJ)*?K\^2R5N>TKHV2?4"&!-!747H(1(ZC^_?.QS7-DI/E!VL_)=C?X&,X[?D9Z-2!#G M( NR47]OKF_NP^< Z%W-XMFL$L5)Q.3+_,4JP=);UAS,!.98:LX^33FD>8;@ M4D6]N'% RI!L!WNE&GIEU$R!/+%7H19D3!]8%&S75Q_U!WM,!-(X5E*T;\1A M2RZXYR\1/Z[W5]#FU/NYJHD[ON=ICRK:='.0X]$O RQKLH((D!]DB[44O1"5 M5 1+SMD:[&TV=4V M"W!N*O&*929^1>3"28/:E_TYJZY6KJ=MGZG&5O&WEK9J+S>K*O96-69)]P658*3HE^SH),J^JD)O4$[R."$DDYL A,7DZUZHAK M6Y14Z3);_5PQ QJM:U%55G(Q?;/MA#44 (<$?MA:ER=PTK*>:65B&;Q>\('2 MT'E,DPJ8GO1O'3I+7&Z[H>K9 JXL=*54:PK>.FX'CW,]4.'R%6.@8

;N(C*<2M%N8?V? =^MR6&Y9)6-+;]_2X]+O)WVYVS3GTY96! M>'88#')DW]=O(LFKK//<5;YXE/7$?(P372Y+/$$2PB\FL^=.I)G88ECY7(J< M:[9]!L33>$@;Q47F>$:O

RN8IBN6V[LNB! ECDX\U0F)D$59I#HI!$ B,W MA&=%1 I=)8S@F"_/J8EB";EF9/BDK)P#%H#E>MJSO-YHMXQAH/WN9^SR07IT M8B$-$L<2LF6V@POY*: K47*77@$-@CX@ 5X;*N:>5XB2FN16YC@I<2."4KWD$=@9[7C%]O;89 M>)#G7_. C&^0YT:U1>Y_@6J%D#'N8.T\#P!;U@YE;=X_V>QV"G:N/1VY)G%X MKK2CO1#SA57=:E/';.Z)ZYMK'CBO@[.;A5Q;QCYKJR0B,XMFA1X-M=;VJNH! M+X:/UPV52][(SS+V"S2):*[ZPC)QW-:3$I)UI;+1V[90F^KK&S@F8SK9Q\HL MTIK*4("4D*_ 2Z(,@R H*RQF%L&E%=%VV]PT/,Y%(0U225)GZ3:6XMI&\74! MF($N)9C.5&.-^_+Z]D00RO642E%8ZVZ1FZR6/G JYG;J;3W]?8NK]=(_GK(_ MZ,/&Z89W(+H1YJ4F! Z^@LE/]0NY#W-G\*]JKW.\D3I2GWL MO%GOU1^L6S@8(^K_8BBUQX5WQWC@HP+%D:7&FJ"OZP5U87Z(=60ZXPD%##/" M[,*//C&8%-R^%]9^<1QKE;Z82KW-\Z>3[SSVQX6Q?M/'LM%7QT?WG/GF&]U! M!C;XX;:-?0;7V+!4%4V9C8/8>R[ $8G8[?7/=OJ/!+L"FVIJ(W6\PZ)0305N MPWNQVRDV8^V7*$[FCVEXV( Z(^>+U8(#\8$S)6(I,'D9A&$;=@ZJ.D*6#5&V M1D.IY"7OE6_D$MZOY(%B@T,\1J%]+;YV'?!QXCKG)7A71#.=6#*_- _%K;3D M&)8/;S9+XGPZDP.\IKOGSW$LQ[J0CQ"0%>9/2D?/M0RM]?:HA!SPIXEBXTC4 M#,=4\FA/!*F!C(_CA88*F(28_[H&6W-9860%%!WB-U2[9-]?%+U9?KC<#>W& M1^V&YH(.:AX%DRL]:"$D;%K"6BO_+%#E"Z X2JXGAP86JAKZV;56P[U3Y]_;^]O>VK:. M6TP%"84 #GO:AOEHMFXKX2JXW.B0XO*:][N8*__X7"%66?>FJ2$@,^=DZ2PX2&+[#^J@6U(;JZ;I8 MS6>3E*KSXATV0P*:GZ07(Z?O+ BGN937!#'!W"NXK*(V,BL\?"'5-Z!G2]U8 M[2N"LLNZ.^OY[6-T./#:'RIS7"9<)O;>J&VXB (K3[MJXN=A)M,^@+=.QR8M M#A-Z3!:*B!BK40COSHPDA\3Z4"^"C!U+"S[$SY@'F]2TA/Q4T%:5;0P4+B^[)ILZIA]L85++SLI^XXD@&G_[J!:Y:)M9%)OD E&NSK=GS MJJE;!*9"5E7@^,K]O95O@%(SKYQG1*956T!<-S M@CJ5JR[)4?&<78^[D2"_B4R$10RLHBVRMQ&ZF5 M[>!#'P3;-X97L$JNKWMZ\SFJO0[I31!%'/OE5,.*Z?H86FF1]*8M[--BO76AYX_E55:1P\EZRO&D&1:JY BSV;XX M(&/J$BYC*O:_7@XLS M,\S4F$&];A9@@VAK6AF3/)P$H<#"#.*B4!X05/P+81,.Q3A2K+:1?SF E5! M,GM?,]K+NVEZ +8KGISF?!"4DHA-HK(K)GH0DJQ)?(OV)J("I8U6$@BWC6TD MJDV9%\QOZT&OVERAP+3U&;H,Y[P%$1<(L)F5+@F1.&*@+<&P@]R)XS%6AP,] M?J;K<]=71OU%WX-]TZAU?&?R+;J=(1J$K9_7D>\L,EFAJHCCG6K0!)TCXPR#$44$N ML8+:0)\6Q&0N@0VDW$CYJ?ZI2;)XL&*^YH*J5BL&E,Z:3,%4B4)N-;YY&T?G M>6(8F@PC:EH0G5Z80M:: JJB1O8T94NJ-=HA5-K(.$8BE&^=:O\.S!V#24DS M0%OD:$VUIN:J>C5=E80S4FGEVU#4UH*QQ*VWO9*'M65M?= #D/D5+\#MBIS3 M)%]DP@\EGI&"^5/*1JLQUZ[SISX6H:2):01^PM6-X&2A5Z.8F"97G2_BQ$^H M>[0XJ?%WC(V>H!T=5;W+7RS"0'M%V*6K,UFLX.[%_/[)G=J[":Y=TV7'KV3X@P=/8Y4$P;,[W;F"C"6(N5= M2J.19DV6X-#00NN,4'D Z3D,#:.%9\%A/Z >80!,B.PH()!/B5^G06U&I7&/ MZ>M5+$^V2R90)3 O=0H!)$J9I$G\*CB@M0@^3MI%7"NGJ335?%I$2^!&NQ^@ MD)!\.P'Z(C@OYF-!]!V(Z9_2G2*[A@QGSC:#)XE:"++"!)246\'G.V3B,/-, MB;O5X;E]]I#@\)#@\+7*5_R_/$[R.0"Y7@G(P!RSY;)\?ZQMK:\--::\]L5H M7<(AXK0OR1Y;(T&;%5+!53(A/USG_H?;Y9!W\ M++8NRU+HDX$R@:LQM44>='*?*3I;C017VBO7N-79 %7J6WS6'.^NE'>0Z/%G M-:-=& K/AZ(N9:3(1T--#,_V%>+A8! 6_DCH-,WMNYH.4B3OIQZ$LX/8FRJ0 MJ*(>3--*#AG(W;"'>D)P)]%3N3-P!U1N#>N.U.1B7#V"=8G(UC^UH5@'N'6K MOF&7)>542;/)#$Z_8:-IGR$Z:PHA.+>>H,N*4> B8Q!8 O^EN,V=+$,N!\&U M'99'F9TA%U :^WX!MH7*3\%4I!Y!0[:D=?YTFM!>R)3+Y,9@MVZ''I&N9IR8 MGVLF"U&-X\ZNTW@UUL+GFE)52#$@5:\DF M/R'1"^&[HL85R: DHP-SK@F""HZTIJ#YUE-,JQ,U-U2_8OXA6JOH]E>(03 ; MFHE0\O6:0RQJ0#RAQ#D044^$ ]1B2U$DT)O^VU:XMDR>/8Y'$_) )]F : M)E>%U"Q)=%VQPA'JOC>3Q_2;+&A09J\\"R/9M2--+03+<,=RNBT);?(&UIE& M) RY\_Z">KY(&$ L3&XK)@MOR /8VN1$@)/3P=GG;Y-Y(&\\_;!]>G9P]F%% M>=H-ZIVK +95A\-=4%2 *R4:B%H-I".7C=.5P((*_*>5OF(Y,5O 4".DA YQ M4,9(=F8N^<^Y2;KU&K(A! ]Y%B,].BD5M5S"YEZK*11I>,ZI7%L :+[Q\P5N M/.HJ#8X>*A-PVP1EYQ$7=&_Q(DV^1 ;CY)PG<#?_H5 621''7K>#(FXHA\1D M1W*QW5MNQ&D^%(\[$Q*;BD;:%S;WKWJ6D9KCV7&4.O72M%+(@,@H;F&HF)2@ MVK'+V:PE;) *1Q\#-WJEZFVIZ9ZR:5HV]GCEH?,!2=[DJI%;>N(%I'CZJ=,; M "-,6J<%AU1]@R6$:-SB$C2=+U,57N9O%)K/AJGI(U/C6B1I-9[GY MW%;DADNW0!I+JVPKAQ=>K9+/?TF:1FW+M_K+K*>*7I2O;H0IHJU%*A!SYIU$^BP";X0,##A-,BNY6NASDCQ-\^BK?6B3-4 M:PKHL$+'I7&64VO#[L ;!VP%?FXTJ:%B^@^1C";5%$0@+D6W MZ$#,WV_#H*:2QX3+=# %ER[;H4MT&-BA+@F!; +&;#0/OZQ0P0D89"E=<*:* MA"XB05*:A&$$=P,7K:U2E!C%3)"S;CW=.DRS4*X$X_H@];\;3KM50+'55Y)X M,Y17@G"I^L2ZG1DFC>E:45](5X=JKNPU+,I8:6K!0Q]!"=*S5<#U?T)+3-68 MY%:F)A0MS1BY15TLG9>W4D*N90G;I%HJ%#DL65QBFS%[NNB!9,Z1#L6)Q\9) MIA%?6NYPW2 R_T!^E::FP'1#!2%3)PBF'7O6='ME&XN_21UC\^' ?V?HB6QU1I3T374S+ .L2Q2XGJDO.V- MCQN2R\SZ'@X?7Z7\Y7$23Q,X?%"45-+(=#:Q%#]3+/_6+F,$@?7, *UF^QXH M;CNJ^9&W./E-61JZ[.9:"-&EBL9FL^;YCA1:/@]MKV34&^N5 MC9O?#!,=%YAP9?>O72+997@E_0Q2IS\\/9;HC4RJS!/E.(POFW8]@,(CGC@] M9NFAA*SP[17\F?,J MY& *< 6U"A.D YCT!+BABG/U$AGSLA,\5_:?U3@J&"O"1.)QLY3\\6DZ:MZ M9**P0B@VPKSQ>9.O+V)0LW8[#&=>-8)#1@LRW,JM4B"13/#J.1X"*4^]!"2U M]<0F>Y+=@:;N@Z98=U 0/-(Q^;=9KYII[%0%OCTO_^I TY\_0-,?H.E?"YGY M:]^M[2($^=?YE,E3H@V/[M,]+@;,4)="=DR1PH)KR7G.AY,NOF,T2(T^6RJ=;<#5D=!'.$4" MN57SFX8 >S2NO%P_VA3XL>F[G',GH1TF@-=QGHW9IE!E;O>[?S_[5UK4]O(MOU.%?]! M=6_=*:AB&![)))FY-54&G,0S0"@,R3WY)MMMHX,L^4@R)/SZVVOOW0_)LB%@ M"'$\59D$(TNM[MZ[]W,M"@HLZVR>LB"D$K=Y18K*_^0ES"&2 +EYC SN-XWQZ M+GL7LUB8/(PJT@XM_'/WU)R9B <,-SV0W3JGYJ&N\DBZ^ MM8$$[^ZN>LH%@%PXW$1P40J/H8HD7Y/<1R_-LN_6%RJ@^&W+!4;2P:U*PU41 MKJX 00CXJUU@#X4VQY!F\U BTXRP!8PFWM8\L8WF"7:@CK7;>7[\+M!_!8WC MPV;K?7.O":]5?]@\W@C>-8^:K>-VXTC__F/S].RTJ1WFIVCPH#'JQQX?Z#]G MH)]\,],./VGJ@!WJ&CP]::/QH;P3O/QSJ\;<1P/O]S^"TZ>AE/C87MR^D M[ $;*J^R]^I:1BHE.)=9>"_5TK,,- A+VTJ":>0RI@]92=*( MDS4YNW^FSM(#BG+4UMF#664R<)CM0%XX>6$;P).88>A6YT98GD"!:74AU\%-UE2>Q8 MW+FTNG)EV+!-C97!YW(&+TF,H5W(N/'D#[F,!#WIU#F)5W=P,$9WX-8ITWSMN[-1E2Q1<:7>I2H7J. M-H,_2M'ESM;6FPU"'!46-7:.T:>"4P)_S]Z*M?O\;ON3[&33A(TZ5*KPM)94]@F!#GL;C<@O,,/QW2N"8 M4[O?6538E ;.F(?);A_I\]/Z3]W4NYCO#R8'\_3K8/51*2W7IIAUI03,< M5AY-]7VB=Y":JJFQ ;3 190BU\XN%W][A9,9!-+HFW)%O]. 92S,#:\-T*H\ MQ%!?O71YO,SD!AL=V]$']DFT"(BW[?)XFR Y**F7#5'%C!I(-[HF7C#F06TE M1'(Z14<: @?'X"T$9Z:GX9+5LJ> J]@?+X5H+=C="(ZSS8!94/6_Q$JE@\TH M3ND%!]I"3[1?_R[SO;IRUPD7MJ8L^,38(01)RBN@_]^G')5;BV^=_7DEMXR< M\FX\K9/5$0X_)H-T:B/M5W*;;B.YY*6"=9_KN2CUS]%O_T,P(:84G94>H#&& MJM@L#8-)'#D2<%<%Z:,=KJX,07(-&%.JY*??]5(:/=W;.@I&J\517DRJPY<> M:QTV6)ICA^FOOK&Q!-I:\D; 'R9^S=*4/6Q>%DT[&K@-(T!L%7*B=>]VTT58 M7"A*^"F\B">:_X;!)ZTMJC)%;4% , R'0ZJ I1N43K[7LI8>LF'YV5>SOOZ& MOPU05;S2_" EG%A@+YDSDQC1?(EQOYN08=ED*E:6N]8S0;2$8W,&17BI$MOS M$A(B<,1$$3,SV7;:&-]#1L%.6C[C+A5T'3$A%FVWOZ UG+J/G#EP!J7/@::D M9M_[>\\.C#/0+##G:F)S/5<*G]>B.%.*DO >[ E M66F)&C4:C:(! C0)EC;*(G*R!%E,N.V,D M!_\3R!L*K#T8,QY"V",I0O6EV"P"]G"E$HQ!L'*2-("ED[&I1F7G%]JX7EWI M$3.?R:UX+[49-'(B0W?8.FXX&_: H7'I#8+@14:V%$&;*;UFD8.4QWTBP#@4 M)MG.!TT9H(<\T9 H)/H1T(F\$\HA]=QV"'G2$[+TE#"/Z$-0L^LU$4>>G]Z) MT^XEGT_Z583;77Q:]W3,,\^4+$ %4ZIZ9[HOH(E8S"=\%7-/^?#2 M2EM04X+KT"HVBFN^*^N-^)W,T-#NU<4Z-E]R<&BZ_<;2^;F,6R8'8$A=C$]V M# 3?<@K /OQ1CP%_Y=L#UF6&G,0>"41:BL^:[*WS>9A^AE28, M7]YA9R7D,OAO(HQ1)C[=$9*D:?4Y?PPX5/5(;Y%<58Y>H6# M7N_H?'&J:U\MJVN7U;6/"R5^;5FVZQSS[+MF%06_B4 M6<&8V^ZC]31N,81#$2=41EL;?PWZ!!'#Q_$&4?V22D2NQE2HSO9!Y&)3!VZ$"7QW(?D>.O'E4>_NG++\'=+P]^LB3=4GOHX88>:QN[) MQ+#>/G[W=K5UVY:'EA]9\G.) ;/R2@OGO+[BF*\:PKT)ARICMF: 75.:X^$: M@Y]0GN=3I542-A<5X+D'+<[$WE+?Q.YQI0P&$6OX]9_"BPPY53H/*4%[RJ<0 MN_,#NUB)6ZQ@39+-7./A%M1?SVG8LA-82(*7Q,?H'O\HR.54>F4'0(Y>;M.1LI+X? M.M!F9>\M9IZY"V7PBP4L#SJ 85JC2M"$(E9S?V"A./=4?SR@RB%#S*G5UU!T M'==KEGG/)U"?IFE%(H(1Y*;QT")C!$TW$C S>$!-$]8T(@AH[]L,VNDU%;K@ MXPP H\3Y;C*"&!NKV]H[5;52A"()\@X$6NY&.WT3KT9J/5=QQR")@'*#:H5* MSZ;&2*OM#?F0GM2B2H3H*5AOFG*B1226Q'"<]X0LJ'M)E4)7:'W[Y5P"E:LK M5/\:G%ED$_))+X0QHW;1ZY:,9I:X+3"UOH.CW36;5C5.EM.X\H[XQ8E@ 9JZ MWIK3+?=='ICLX-/HFZ]XV?@YJ>9ZQ>+ADU!(CQ$SH1Q&>DOYU89:Q\7A-8': M";/W%#U?!CMG%7N',8"!$(P[IE;2"W[FD_<4N),OJ#H!&+(8ZS.?8Y,\924* M%9X5@?AY]LBH0+9[/\B $5S5&MGQE-M;<7Z)[Z._-]12/63"[-9M7"KYU.N3,.V30K\HH[@A,1;2 AN(ZH8->F/\=Q&7Z: M_3IV.2I%L#S:+KDD AK+AXB\.SZL ;2>-?I%.VW67G.*PQ%%BU%F(=X@_MH@27 M_/XJ5LQVA4A'?>EJW:]W0UPVIBH0:"7/?;'V334(_G0)CVJ#T X:A/::[YI[ MZ%_ZU&R=-4]-:]()DA9W'-CV' ;6WG]_?GCPL7FJ_W':;.U1\Y09RF-W2M%$ MO#T_/7O?/ U:[?9YL[V 34\UM#<^V8VCP+D#"71QH?X]1[VAMLX,Z>(>+A1;[#?A8\MQ+>QW?:KH$SY?-^CU1'.F M;3MPDM'])1Y(*X,[!'V& M@I TL#;M;+ 5IF_7^7QA[B-7//C@(P); ^] M IE\--+&L]*>;DJ/2"79K*L*<.K4:\'2D4[1U"3D[ GB.\Y MH&"OKS<[J39_U&8\7F=XMM45]U"&!3&,D:9(J-;2U-+/"AM.X^73ZS0(VD7:O0R:7R0 -[&"SB"&;AQH M S>AT>!(JFVYOPKCJ ?\9+I4!M(3+D7R,OV!:I5-U&(.!6_(U.R %24^"H/\ M$X%=&>4[-;=97S!-;'NN?&E%\ER?3?NQ8N+/]E>]R8>RN]*8EF\&^/IX&+P' MEPS8/8+F.$N#H[.WP5&8"4C9%)%V3,?A5D0NQZBRJ^284)>5V0J/28 MU17O.0HY%W[0!IEP%7P.WZ(CRZ9>:5"/C8?[,ZP9J*O)]-3AE.GE1! 9A4CP MF@LGLTK$C\MT?H)*J=\6A7N#TE,8>VT(NT)U3+4C#=K77[UV7JKA5 M.6W4K*677*8*"-S@=!P[W)[IJBY/5U>X%7K#[VTB0D2]X>)(C8GFT--6R'-K MPU#;@-5,-PV&8(DW#%YR.3 F.E0B I4YW"#[%"FF<6*>98HG*PM?CHFQ?O;) M;F?"H;!.+E*F8O/B:EPT<$5$W]"Q8;^0%R"-ZW,,Y:%6P[AW*\\+Q>*BY6'$/UTSFU! MT4"ZM4.:'_!%MY>-3V%I0\4YU;.8\6TRJSD;5+YZ@MGJ(6+4J2KQ90W#1A4R MGG(2^K+JUWJA38Y3(7H.A:Y?G7UB,RV/Q,+M8_B:-"9O=*1-M<@)_\/_5?I50+D"1?<7P:V+8$?3:XM1COU[68R_K ML;]#P.8% 64=?VH>'^PU3IOMX+2Y__X,R%VG+?V/=OL,<%GG^H]\24N_QY>FUL$Q-2?)/!+_'@I52 MR+6,[S(F))JA'>F"W=528HLE&*U.JA=U-4 M*1%Q!3-]WBFE:\\FMO\WW)G.1'A<-/!.49UR3*-8K.VV(Z6G5#V2$V(.S_0Q M+7!MKA:5>*Z"QI4Q"B#F4!(.T="V6\+G$K-U:L(B*1Q<[S]H6*PBGFF?OQ\2 M).^:+;IC J&\T/>1ZAG@;;EB.XHE&,CT ;]E\#8+DTLD'1 ,.0HC+K',V3U/ MQED%W8?K+6\ /,VC*\V6_I6= -O,&=2-:\J$#.>6U>:U;+OF/"T??X^S*.]% M71>+A @=H,!:?QCLIY@&6*3>!+%1JJ5]8J+\ZILD37ZU>>_@W]YSN&A;V\FA MP(>84KU8#4(J].@J*@/-O94\<9_Z"VC89)%)TJ*;9JLK>AA:V!/!)JDD9?3K M1=6J=@S%C;1+KXQ">)6,Q?!D<+-NS0"G/&P14_C&&9+MS4)<+H[C'?2WJCD^ MX.'52W8U)2O'R+ D)$Q(68W["=%0S?4.O7O*25:^T4F8::>5@YBFZDX.1NIY MGI5*U6*K4"Y'+=I#Y3(C?:$JT!HAT\^D)FMPAWP M%EFVL:"3$2Z,C5)K#WJK!B%HPB>OGX.H[58\B5;0PJ 1^YI<*N.AGAH,66Z#B+ M6C.[E(DAE-"P(V4%S-O1$W/.A;<%6,>NC![DZHJ=/3<=5(C/L0?&7?7G^T]^ MM\C;C<2]Q\1@Z4AH5N_8_X]9RR(EU[R+TTX8C[-+\$ABX%0SBR(Q4P"+(E-3 MCV%.PP_:<(N2D)E!<$=4GZ+'RND0%9SH!U-(21_ME9G- UM8H2V&:U@,64X_ M3EQ87DF>9RH3H27E1(. )^"69F0=T!,J\YAL1MYEUGQ$)C;H)2K%OO&Q P/A M1LP,49I>*[-8V+Q$$A.RU4'1,=XJ6FGA1%=KU;UDF?[HLRVXO>?:(ZQP>)1J3' #@3$0:M;:RSVB M2+W&1$MZ0[NE&+/,>6<*%X#C,R?&5[SV@LW:E0W?+[A8&E-@*N9%:?XVY32I M4Y*E;N?ZI:_JT3KDBMI=.;>@9A-"WZ6HH"MOE- EQSH5M[]$S&CG66"6*]QW MC5(B@^%<@,\#7G:A*.]#H!5PTO1F*F"%41,BCP>/@XV67@.4;ZCH!^.LB;7' MQ+/T$,>,JQ_1"7-\LP\I,#+ (#<<^[1DMF7DB;4PYZ,2OP3][#I;F\ _@.96PR"N#7YL=U,KY9DUY@Q9W+(=2EX-V&A?ZX)=D@)HL/- MX87-]EP+[-K,I!;YXWHFS0M%[@0J5 8E)G5 W:Y!D8T5?Y6:G'IC4#QS_?P->)'ZVM!7ECNQ.FQJ-X60YU&19E^G M7%:N;DN4U,/KW=X3]!,3%O=]";F7]HJ@7$&*FO5RTV M[Y6@]=CVF4H"X:4)ZA.$F >I_O:&T^5V M5WBZG >"@9$%9'V^/A%*H\O+:&]IN1!2V!N?%-9;)^0I53((N2_,V]E=>KA^ MC';G$HB4B+))43Y,E!UHC,I_@J3F;;'9EXC-MD].&_OOFT\1"Z;G'3:.WYTW MWBTB10/B3*JN%Y;<##+5.)BJO9Q1!E>1_ &B.4TK#6>+>TIN\U:6&*NXC/? M9,<[LC;>@(CX,OL,RC/S5<3_PGZ.!?#7S@ MS US(HEZL^%:/;G0']0<9OJ63$JU20._<%<1[%3L01S(;2AU:\/".-8R[=T: M9 5!J.=OS+HG8E*EYBE!7T1:5Y_I2?QU<5*>;Q8_Y?F4[2TGC=.SH-4R8#X? MN*$#:;"C!J7%4)/M7= >4_3OZ)Y'-0UP'CCVG';:>KN*NVF'R[G.Z<\[WP2 MQ7,^<%[7G#=F7/;$>ZD'\/;#\5G-ZM/BZIUV&.46,P:U>S:-(,5[O(EPDWL? MS.7Q//<)076^+5--X/$PA0\.RL]4L=R1QC> MN3P0P,8EN7R94KM@*:539]K-32;=4F[24MY?'G\L6_J4'E I0\ M47=VH)T)O6#%?I5$)(/V+^%P].?)P\V9QG(1[KT(1VG:^RIT>7-8B9V? MX^0E& N5,U!>HEVN3*@^)4M.!67(D%^!Q=AR9-&A\5O:[S-T[\]FK,BLY53T MB7J=0LQD@>FENBVJ_2XH"YA(99[I@#4%J:;ODXJL&EJ_=PB+$(VDJ-]"]O.I M[)X7W\^H>?%@H\:]QNY_H>V^']J62RF_ @7 =9BI#0#_\ZZ>V-2TGRM_D3>:$J)$5O,,%8 M%G 0'*O"U$#^E([I.X$J1G%R[28:\R05JZ<2E1%'7#9*B7#.U/HM5^T^<3QT%SB66P=MX4F'7LS;I&IN M8<5&'#,IA0K.&?D+Q GY#=7H+Z/^#XKZ]P+T,A@1G6,T_]76SL;+W1?+F/Z< M8OH9'U"V62RO%B%_KHC^OR(5]WY&4^E4H?YT:?P\6(1H!SU< MG_ZZM;F]O0-W-^A2)\.(;/ID/%RNR7W4FNSON:G)7[Y];_#J1ZC\;1L(C+;BYH93Q1 AW&2A/?]V M$8*5/*=NACN<>L_FU1"8&ZD;_7;4I_(1;<7C/C,V"9U51)W(M/ZUPYBS\J>J"*,X:"57>K>EF6U01$GI2*%+IYLFZ5!ORX9^ ML3DDNRRDU-(NN&?(@V0'S5TIVH>#?V*%!D\ (F0 ':"58Z&2A-"G*"L8DC3/ M].?SBW<8B+1E;.-)9/(\H5[S?_3AT$N'2UE\_K+XD0!6@)>B?R>\M]$@ S3' M4@J?R4*6K*K@*$ST6+.U?/WA\G6<)DO)NM>>GK$F\Q&:?PBO^_G'"6NGN=8$ MUPX$8RQ\#?;3GN HP!;(!>U*NY,1)K7X^I"N_N?WVGHU'3C0I4J2L;1/-C_O M_?J6#:$+1H!TKL12*+]19KQ@3E".Y@2UX1SY"-&+/W8VMRBJ\BTAGK]:[=;Q M'_,@Z?OK_]H[NV^V7_^^]?K%[G+EG__*[S/5.[38?#: 7?[EZC__U?_TSYS$ MOK'[SZ>SL^62/_\EQS\9F9%*(>>R^O]:UM36(SY&-Q_ATOW]%YSA^+2 MI,>-K1T57*B8BHA#0_?"L&O7Z3@FT/WT>HK1_W!W=BE2]_5FTQC8>^20]*U# M8OF%!P1TCT8KXGJ:FX^[%+F'M*<]+/!3*(?@J9WQ:)!P*(,!'+4D"69C'@U' ML:&MLM]P]'V1D?[QB #,0)5LN*H((=/@J:6);8QO[;F]-6!!"X;=S(A= MI*"]T1MG M$994$<]960:,F8A3- 7Z[GB_#U1H;]<']/ $L19OUY] MZE%'U(^QNN+:5X>J>'PTRJ5\3=R@2<3!>B>'&0"X+\ +@-8:QP(F1F"8OS@.M] MMUCG@2!?&_8^2FJKW#XW2)BZ)RT0N<=)<"VPX3*<:6P!_$2EM8G2"J9-?22@ MET>JH1TE"8.D?Y(CAI"W(8!%=,F%F'9GYY9KJ @'@UAQ*YE%F+R)E# [KTV7 MVO6)>ZI$OQ!N2C-HYXXZU&[&09015P/-XF<]ZM$XN2P,N#I0UWNK*SSMS2\1 M$"%N' )Y+0]B(W$!/]H/5^DP. ?-1,SUX)_W@K CM:G""6D6W(V[7PH1YI0Z%3"1&.LW6DT>J@!+UG_SZ/1S/BYULB M F#<3WV>C#)8+$P(C5\4](M,_6<<,6VBUL$"6BYJVT!EZ\VB56@'[?^4%"MA M4)-"-H6\VULHQC9_@@/5*:BUCN@43[)TD(' AU"X#X&:&HSB+ITP_!,!U>LK M]S8_;MZ7ZG;3E)/]@*5P.XM?"O=HLRGYA$9"Q>LX6VJQ!UT>X7%%$-!4!%?< M3'H#T44%D;WL><#%(!-A!X(I4% \D',G8HG&@OG# 705*3H2F5\.!"@@.9E* M*4(4'YYTHL+>_)DFG8Q!9Z5S7"^=MS.ANW.YXW.B![P6.!!X+::NP]S4<(.! MT?.R J[?BO/2OTZ'%J!H:.-R)?51UPM%E7;Z\)\5ADO&7I_IYETA+'" M3#!D8"9,/Q6/MIEA#OM>9:^8EM_)9WG<^Q(X_6?Y=ITX@(T!]%\'VPHU\\9BWY MK.+Q5P^L_7ZSB]]K5U9Z^FU^RW_3.@8P).D(H9O]5"O"9&K$^+O&)V9=\;_G M^@;G?QUXI#7Z=*SU^WY(]V!WMGN@]>R'@W_I#]^?'1W^]?]02P,$% @ M8IL^4X_FBMY!F 6G(# ! !D,3$Y-#$U9&5X-#(N:'1M['UK4QM)LO9W M1>@_=,R)G8 (F0%\F1E[=B($",S:QAS ]KO^UI)*4B^M;IV^P,"O?_/)K*JN MO@DP^#):3NP<(ZF[KEE9>7WRC]=G[][^^#/P?_[\FS MC>T_?I%/]/4O^G?OCYWW>__V=@YVW[]]?_+/GSZ]/CP;_(0?O&Z'GMM54::2 M/__8._SHG9[]^^W@GS]=!N-L]O*WC>=!])/GA\$T^N=/H9ID_-8?Q^:QN9], M@^A)%B]>;BZR5Y[^/(RS+)[+5Y,XRIZDP;5ZN55\GOCS(+QZ>1;,5>H=J4OO M))[[U%/_[>'!T3]_2H+IC+KZ8X?F]/IPY_#,HXEY?_RR\^'^X=[WN&A=WSR?N_#[IEW\/[CX.2H?[0[\'[!E_N#T]/#]T?]M][A MTC1W%&?S)6&,5:3(**AT%#W@H1&&EPH M;WMSZ]DO+Y[_,OC@K?DI39MF,U;C'M;PV:^OW@6R-?CTVZOU5]S76F &[8?4 MVGQ_MO#W=?GPV.B+U\/AR\!=LXX'R/@8]?FWNL@&H;! MZ-SS\PFMCO).1S,B,J**=#1+%"U5-%41<8K,-.;G*?U$A^#G])K.S"MZ>^9- M?LXQ#3IC]/#G2T4-CA6=V&-PK/.,FE"S>3"EQE)J>N)3TU'J_4?10]Z;.+I6 MBTSE26KZN,[I];DWH"T>1D1Z4Z4[F"59SQO3;CO,B:BPF)TSDM;)-,Y@JA3= M:T0VWH&BAW#\%1UT4+ES_ND *^\-*#_JT? O54"\A9;Q-"!*HC$3%9]0:QD= M\Z#,O^@ 8*#FG:D,,\P"C&B?9I2#0S0RMIZ7SR?T1,:#*3$X&HP?_>QS4ZJ\ M"Q_I<":!&G*W+0L1W7W:]-)4$6FG]&<:1.,-[U^TB[33S/EZO.QZKOMQ.%7+ M]B$:!M0S[2C]3VKP?4&B##&8EGVZG M+/KT*G(9WMS?[7NOZ8(=QO&YMQM'/#$:W@Z-(**1TP(1>2G^>4T.[N[[G5/+ MR-JDJ6I?)VJ:AR+6K T^K-.(O1>;F[^ H>+)@.(6_Q$ L90J MOYI46:.D8WU$#K%&%]0*>L8:F1\.X@LPL6BD2A2&ALJ[9M[H=IQ73O)0I6:^ M7U^2];Z;( LU_UM)LF4>^[T%V6[GJTJRWH\HR)+&=!=)UA%34QR_)WS\\M$L MO3LG7R(?NM(PQ((X&4?8(^'CR8;,U7!S$JQH>B1_8-NF2NF>\-[O>Z?]MX-3[^R]-QCTO9/!6?_0 ME=PULSVS=S&DJ"C&CF9L,830,50B,\%^2"0^QN4TBO2\EJ(M=QN0K!7/26SM)\HW[(RF MJ"ET@TX]2^QIH6I K*HV.Z>V:-)&3KRGGQR^^_UGHI),##*,T3/N1[KFQDF[ ZR"7MF6)ER>G>[O/_Y7X8 M3*ZP)"0U-\CH+8NU:1?+JZZ568,-W+-6@N]1=]ZYNJ)&H,N(M#V.1SE+F0D] M1B,?0YEI4(:VMG][(=J0LQH>2]D@ E59F^.3P\/CU&G(; >D7Z-)\.NB2W0[ MA5Q;(?-S+(= M-AK"W+\" \@CT@\G>2@2/_\J2]/M%&NSX?J6?MD[_$A_:Z=8M^/Q__Y8>&EV M%:HR[U/S&NO#5PM_JIX,Z8"?/QGRA%_ZX:5_E<)[]L?K$^_T\#,QT:<_F2;9 M+_?R?W[G__O)^W2X=_;ZGS]M;6[^P[K$=@='9X.3']%IIY6#CX.3G?=GWAXQ M;?KS3?_#/NPKWINW@\.C_M%;DNU/O,-WWN##R?OCG_NX;0Y/=U^3H/_I\.2, M_NKOGYV>]#^\NSXCT<%427WX3TDWO1R$)<0DN=6;8.2K'E$,L@158W1#2,"^*(8+;G*O2>>?UANN%M0<7PMK:XMW93 M?( Q?9$Q7FBIN,.@NMA1@JV4%:#R$.P5MGP(W8X=0R'6TG9"M&8Q#[JG2&N) M;=_>;VE,369F*V5,FJ+"M**&)-4QMR_I9N$,G 9AMN$-HBPECH[C,/8N@VRGO@V@O=)EEUYF[+<62".]^4O1C]HA(BKZ!<,]: MQHZ?DH!<7+/ID#B]JV'3!:7YAI:P1>,K> ?Z-&=L">M8JAS6F,JGDVZ''N-3 M^8H& =,12=]1TWB2;S*>8N]J2PO;(FG0=*LDP90UH1]#(2!M[SOI _;U;N>> M^L"'B'CAV'M#HLTXGA=FC6^L!E2-\%JT_:TNV6Y[T D:Y%(ZV;_^\OS%\XQ/#8&Q;4][Y^^,Z/A%WFG86@0^Z]9I%2(HA ]\1XH(Y@O0L52?Z'O\(+J M&^,N*DN35^$.^ZHUEOK.=COW\;_0=I65GX?1?;YL)!6WP3+=2*O\]]1-VG0C MZOP[JT8T@D;-2/2_IL7YEK$RMU0BZ#?ZXO GH8W/[_')4B?Z+O=UZ[?X#;: M0[?S5=0':H>^"*:L ?PD/D'>S\=Y=)YU.Y8+M@FLYD;[,D=%VZUU@X_B557+:-$NB@6'21ENG5M>9:19 M16+.-N*WJ_IX:VB\?KEATO]14Y:J:;5B/DK!)#/">K%^RC@OYMX)#-=Z=+CP M0&,?YI#JC83JZ$CNM4<['/KL&6'E@KT&4?3E>HT8,67W2;'QLVM2;9@,O!NI MH.ZNTD9XXM]\I]SDRM1AA"B/"+(F% 7B6<0O^(,<@Z>;O^\8 MD8E^R(GIFJB5_1S1"\)*UG9G_H+8L;?]V^\L-])9F_H+""Z.C'6Z7Y*.V]LD M;KSK+X*,N)=A6-J%EZX[(D@J3+6MN]UWQ[6'+3'CL4/B<33F&0O%$ET!'1 # M@=PUA'":T5G%X,*0MBI4%SZ)I:)6I6QQ=Z3IZL+UM0S-\]SO>YGK..%ZMUA!::)J>5#FIU\-'&UMOS1?Z<"?4V(:F$M3>WRO%(WL]_O4P@NWA1,3C23R._VO M:,?Z<]/U;RE2'C(O&I+0AU,X)^VA3O?@H+@@50H9TK3G7ID/TPI7I^FEI M]"Y$7^DNN!71@_SPZ(#FF\&E'GET5696LL, APH,*Q'??>;- IP+W*Q$ .8$ M$*\3:0W.ZDL)36BD?E[!_7ZWP_2&*V]=@ET\^@%&3.HNX(NAF:.2Z%T<$*_] M?%R:\(BH\6!X1?<\1VIV^0FQ[26@["?OL%P2_G"7(U*0MM[ZY![GI!B=,YD9 MD8^"";844@NWSJ+%K5,[/9Y[?'Y;9#_]*5O8?@P?,J5KQ.ZJG_Y$&A>/_-'3 M=N_T.%#"X9][/BR)V[_);IXBW&,^!+/:W-[RZ!E-,JTBQM<9&8V*#M_V;QO- MPUH^I ?A_U7*D^O GI^=/Z$YA20TPY:DORJ6:ZE4]C4.AO0^B,:N2X34/03V M"H_\5N)BP\C>'A[M#;SCM[LW7-Q?:V&HT[=JZH?=#FE/07;E'8YQJY'$1G?B MV\'A^DOOM]^?/=_W.P9N#_4W-:[[A2@E]L;B)&^(;GSYG&'3Q MLV;,XL,/<=H&'TZ$%= N]3;E/V]SX^FOS^5KDK4]O+SA?8A2B$W$U$1Z'N?P MI#Y]^J.<46=2Q9#9H^F]P]MLA@J<>9F;8;)B0["H^N$Y_O]#KS, M,0 9DYJ1?C\RYEX/_QR2ECV$WAVF=B#.L78ZV2XDGU9!J"3X('N^O_-VX.T. MWKX]/>[O'AX=_/.GS9_X\W%_;\]\+HD*.^]/]@8G_+T>@WSSA.2+M_WCT\%+ M\\?2*5?7I[8$D#]XB"=_ZC_V[$!^_P\4O'_7;,M5BR.;!<@/;6_=L MX-XCN'\#OYGOZ?^=.*ME=L41#P-.<7GI7\3!V+O;KOQ9&1Q15GDXE5%;^JH_ M@5>KFWP*ZW:ZI#WOY/TG(DWZ8MNT?4,/S@O5WI[=//"[#?\,(9@S]:W&OU7L M]]]PKXF9\78+%WO8C:"V[5X]RU%H<+G_>UO#8[R1Z(!UF&)#/CB MZX@() IT.UM6R&%!Y[N(S7N#G3/O\/3T V?!'I^\/SCIOWLW^"9 *C>*3O'D MAY;G0+W?4>$J#^LM\E2\13AB*Z)\$K\?:8@;'S=^Z)4L!F]L8_4)M [[OU*T MVWYQ7]'NV7=OX.EWD\RJ"RW:.*QD+Q_ZQGVZV63=>NA>9 +'23!Z^!G\_OO& MBV>_>U;Y;A.NG'5WEOWUX/#@]=D_?_JM3 /%UQZ=%2OY/> CWU3\:Y P=J"0 MLJ_8G[[\2K+[]I9]DP")LUF0%M&H(XX-R7)&]" -9L*.@HP=!8F"OQ%1EP)J M$1A;K[956A_FC", W3"%LLL!\[+1WF<TZ)&;^A>(X460DZD#1)@P:? Z# M-'/"G76D:)%XZKT[VS=H$_J9M_E?Q%+B/)EZIUD\.H>;=(; 0I8PYWG*X>Y$ MAAPY0 ORGSQR0D?0Q-!/.;2:@3%R9%'##_54SF _GZ(-=O8@#"'-%SKB68)\ MT4#QW5JZ;M83K7(29KG9K5^;>.%Z97EW,*1C^ZZSQ-[E#$[H8F?1I5^;0]L* M.\OUUK_$MULO9$#_RL,KN)Y_QX(772MIJ_#_\QY[E0&:V/%NIU@+"05&$&_B MIA.@M8M 73)@2>2ID!I(XB@8<3"TV>U+-4R#3-V\RVN7EY<;^"55&V&.?(,\ M#$NQV;I%'3ICPGC*.$+%\/330X2*F=Y'\7P81+Z#DE.A<4[RS^K+LK%$9]]^ M]M6TET\:QB!!1O\EW8+?,$#K\,\]!#FFWEY\+DQ(1VIPD&S9*1B5O((ET!#K M]H&:A8@.(I6AXIA-&-!;PR_&OL26&- @GGB30[+4MUV>PX*3\32\96_IV,[R MP$U4L1*@B<]YJ.-2$93]FH,?EL7CS0L^)R$UHFSQ;A/9&E:Y* ##NR%" MSHD(L."E@:0Q(FU4=NG#JRV+(\M&'\]U@#S&+[SMG'E;RD''^^!O#*U!'PX% M4B1+%=C'=;>[7R,PS#-].Z-,;##@@'*6';4=3ZUP!Y. M.)6.L%^:8Y G)K:(EMN?$Z^<@-V"B<8']#@?G9H\#\ MD!<7 +.\0Y/VLOO^Z.RDOWOVH?_6HSF\._UB^5E_A3F]?/:/.\O3JKCC&6LJ MD" ]G\2<8&3RE!PHM9(<5[S@B' ]*X0,(N),Z"=# X&;S\<'0R. MOL\^B=QQ&P3=J0HSR_/%YZO/%_^V%OGG]XV5>/;](A6J MT_RFMQ,=]Q>_:COAUMW]4EL/,(1/@C;S^H3X;(^Z%=:R^X89;\_;?W_RKN<- M#H\^#]X>#;R]P?[A$6,.#([,>!_:$/K?M@.['TY.!D>[_^[1ZAZ]?W=XU,?Z MFJ7?I0NQ?WCDK/QI:>&_IC?BVX:1(%$"=@;1.&: =7GEG68&1E$A[P WF-&B M.5)DB=KK7KL[?S8^XYK "MNYB\LI-&D M3@KV"T,#B8NUQW9 !U%YJ-@4*3&BE@*<',"%&B% F\1_/6C[LM@*_>DT45,@ M&R^2(!H%"X1W^W.@9GMK#G1T??]I\(W1Q-C^RS@9I[3[0-3 SL-N/I>=+_9] M["Q>6FINRS35-!%WS8W!:]58U#;3&6PNEA.U<)_0SS/&%YBPP>LPFODDKS\ MJ5>'4 ;UJ=+=4/D)XP4D\Y7;C*?K2+D/A7?F$RA&!V$\],,\.>=D=ZU3]O,T M\W/:G0=8_:= *H 3SD^N=&^\^J8OXT)8M<5VA#*O+!)Y-^K=VW1%0.?*U%_9 M$W#1*'OYQ'QY)X5\S5__^7]^V_K]V2OZ9WMS2_[9?G4#G(D?Z>2!2&RV8H=F MM(V+,@%U.V4**M]K%\NHS;W8XAGC(4< (Y=N5#*DJV>2"B>3Q?4M#8Y1R"I/W&[*?$:]P >/U5RSFXU2V,B;A@8 MY!R:DH$"Q%,?("X[Z!H"&T ]SJ4'C?=._.XB#D/]I>3N"KY!EB@)>TVZG8JA MFFG$=':AW4,VXH,M^1IH6A:>_1> \(!+1(2D-T2U20Q@A&*86"$VJ6]X@R"Z M5F9ZTJF[E&)R-]@=6$K4/_4 FM SR7U>$7[.78/G/+T7<[[<,WUN#&1KUT!B0'KM S!%[*--(#S:F' MA/9TS%_Z66P$YHJWN]P 7L-Y&OEZP@#B@O!!3TT*5+ET1/WWIYS&ML?9VPSM MIO<_&C,<(:V;G:%L@D$;%ZEF8P55WQ_DC [;;]=;W%@37?%@!A@%.#-$@YQ[ M9[X *#D'U8IDF5_2".76:[D6?//2T$_$J?ML$XTK@RTC7>$':G]*\C;_71EZ M5!D[USM@%@UP,?:IVM%)Z0=X*KD'2)OH#G?$CA+N'4R-!Z!R$WW8.-V ]JMH M'HQNP\!!(2-!7<86#<>:$BXM@#(#"Y$^AL'J6WVN@7J*2@?+-\1>SJTRQ#G? M/!CD$XMAP1?A&E] $0,P6.PU'8]^'9@ (1EW\;-IHR=5&IK[E+G FR\K76M4 M'+CK&WP[7ONST-0GG"R1V5JGWC)SLPT,D%3>6$, E9\)5< Q51>Z<2AA2NL1)J4D1W_RY++,E[V>;&TSB]Z%W=O7/ MLIX<6N2,(A!OD*0YCQ(\F\$TM%32:Z*VJIA<(WYVX\\KQHFGZ\1A<(JO M6-DB?D)9A+3B_)5<;\OWG21AVG5&$],#MV$&?J['I1*BL*&!O+(0A*>9[V<. MAHL[[&=0^0JHD6X'<1S"/M!1G MVNU4),'6H<)H"$''9YYL((O7&,X4W48\,!]011;2T#!.L=,E]@D#S#6+0RY\ MIZOOS9(XG]*=AB5I;F0=(0$NVBR/)?/_ GCLAG?L7W'P'=;>2&HT2&F^*O*2 M<+I4KN;5ESC)B6AFQ1[P$,L;L>'UO121OMC\TD\%)=J1ETO2L93*32[J$Y"" M@O4.@4BG:$!CS)#6MB"_9YL9< ZOVB@2&+E+]MG,GQ12EI89I!@CQVJB0J(E M5HRIN8U%3NP:4>!,G4':Q&CUQ J(+;W LCRV%W-@;SCDQ>B0LB5#[C$Y]>D10,F^OAGW*_-TC,)!GP'D"> M%%%9K QS;5\0^-=*DRDDG$N?Z^4-:>M3N1+G(C8:-#=\.$<4H+5F&(N'CZCQ M5K'0!9&5 FR.U%X92<&E96^'-$V2XC)K2]G7*+7I2YE$"II'W%[$R,RG&_V- MGO=LV^M?J(@X^;_VO3VNS MV]G1VDR:JI">5^$4&+M%/[9=]ZY:H][9NE/T:M:B*#6'-([=TSW'G8@WKO/4 M9Y&[9''$@Z5 ?0D,^@]71=L'5"MXHPWZ>0C_PA(Z'H"1NO8+P\O.U8+QDQF+ M?7S59@&H-(IZL%_L$N2%\-M)DLU'\51I\6,921J$?[JO4,59P-3E0O47_BC(KE;-&=+N;M"67%H MCLL6-9".$SHH&?7H-!6[=G1P5%I0:P%FSE#<#M00@!$A\O@3=:X4"7KV;;E#@+QZ"R-G +WZM-K,P^:+@SF99# M3'_OU,@7CQ&-CQ&-7X4]V90*)VRH;#V\J[50,2H[^Z=@=C)"C<::/5'3($7F M29G_L*5)?'FP0O&(9#3B'S2O><4K:P:<)M*2D'WF.F=_6L8Y*NQQE-J_(@KA M[<)8)&5I=4'APN@XYCP27@W4V0(.>L;3\*,E$G$10+TN%J6YKP518M$:^1\9 M.YP2AT2BZM*G]UO['E\"/",4SV;#6K/1^8DE7CD"DHNK_L*@.%M11%>W+39#L0B'=[H=&'HDI3:@A3<5 MD5*=UDMK'HKQ2CES%PE-/XI[^L6KM##KZ,'S JT72S"*HU&8I_#:J0LZZD"H MT:-_@)7V$4>]]E= M$# X##MM&G69#"$4 M'_D"E,54[5T@P M9$C@A_8S J17&)JD_QYW4,*EN(%#.H81V.T3!L(O[@[F1F,N;<8LJSS^7C'Z M8ES=3FU@,-\R0H'/5=3@*UFOF-1;[TAS^1EB;K@%B^$ROV<'C&]L\/1^NBE\>XM]=KHEFF<#\TE'Q7/W'8@?.N,%=U88W>QQRX5J/$JWAF% M[Q:>5[%@G]G(NA8)MQ*K>$L'OPX\9%-Z)?]).9J4^8?A.(5K!@?8 ]Z/ (Z$RUF%W^S"*97X$;*F*0) O,8MT@9?Z1V/ M]*I1]-ISMH8?&'(<,@!**R6+F=P:P>I MKS54EC 0EY$4-0F;\FS0*V."U.5R8HO]:L[.#F,_LBEV#59,S. MV_B)>,IGP<)6['0=ZH5O.?&X9$9)&UDQ$OMALA^WOT_VX^E9_^S#:<\[&AST MSPX_?AR<'.\C^__LP]'!RF68_AAKC%(E@[V#P6KGD2(6(=<,J]UA,U13K7]$ M10B^4XLBM]5PN1P8W8P02&YRLHM$P[9,KH,X%D>F9RJ(19:75SN,FGN,ZEV* M]N;(/-,0!6;E!6VII.Y(NHE0<)0OK5HC,E#6&0L("[E?+MQJIO3!:?C!$C;= M/8)!S'4#5QV_!3@=_61*H$"^Z; M1'A=*3I5X84.1J\_QN!^[*[F*VO9,+J=]G&0B 4/& Q=K/\Y#Y)$-T&X,$MT MB+E:M;,IV8M'T*&""SJ,BPF($3:2XJ0Z-%T\H3(6ZGLV:*;%")"GXB/H0;:* MM1J".!EM:K;VY9X(4',IZ0=[N$7<0@%376//I.KH(PZ+CTX(6E(:NMM!GJWQ M4^A0ZP-4HUU,?"3=8CXBTQ4%M!&IIVW@I\P,D-^D'_4CB8PW=7+E#5V%^]RD MQV M;MVP7F(@;V879<9D@HYKP4N.Z=%P4(D\%Z/8U(]L?U-U:;+J0]C]5":%AXD. MADIKAO(D'<2,O\+:([R7BRSW).5-N.HU#8J8GUB^2KJ +XR8^,;0[APCF05S M_2XX*HV+2R% MX'I^VF2%FOL!Z"7/2#>.0)H];YAGHH7F"Q,5RV9T,$2Q@3"CS M"/V16.(Y=#)(%W&*,%H9P+%_!1[-64(EW55P"OQS)7&R-()IXK,MJ]M92'%. M^HYX< HC+Z8TIWV=$B_K 0IK[)%>FT"KUER76;@.C[PJ] R M1ZS>NA=?*-U0(E?"A'TO6B7'MQ,N9^IA*S/X,-*B-\/ZZT^72Y^29CA60[I. M2"],C><#$Y[F/B:O"LN47B5JB3TC9H(+74W>I([I5:<#K'>/]L6X3D2;2Z'Y MTT@4*G0C.I>6#D&W_I ^F,@>,Y-5NY^L9KN$.3GJ+B@-*GQ5L&+>^+GPBU@S M.HS@6&37Y+7$)L871YZD"R.C"DEZ;ZE-L"1FD7,U2TP>!Q'OO_P9:CF;Z"'. M(XD,RWDB\JW^VX&L[!7V M.OY3_Y0L;$MCC>G*;0>(R/XPMUB8GR]5,%%AU8'"=?L._^2S]63HC\Z!_RPA M[71,F;^5;P[.VZ#NYPA00&[(:!8&RJ2%B)DOB)KR5K9AFLBS:UX1H*<8\\?A MGZ6K$9TZ\9SN0Q5=X2;B<%H214!G2Y5O8KYG"WQ.455NUA*4T4[H?AH$T3F$ M*1T5$!G<4P.Q"7*X))U@Z%=)XX0Z#^5VW@E"Y'")#(#W=HA!V* )?"F3"-S' M&X*2Z;[&XML8NKF-O]7#06 G/0B1KDB4+KUS_PNSB-5LY\.-YJY"B"]0L@M7 M$>D%27P)K)4X4E?:+1_8)&+!J!9_D6O5I8_&'PT^WV/?1*K5D,AD2S/T.M_E M)E.$.O&N%)(DI2>P<]PXB>*0S&$H.0KB9?F_G!HE*14PZ?AWK/R0=PO32/RQ M9$# P^([,(X;0QW, -/281!RG"1;"!XZAL(@ZQ!AC.W1M=8N'&<#[.*=ZGE M6%.?P51K>:5;3^2$(F(B+4Z?W+[%B1)WE_W9U;UNW#?G7-)EGJ?&SU3)O]BF M.;&($D1<6UM+ 'R1MBN%O%.]2F:'36G!@/@-T@EM:K>#%HH0JT2NZQ&42\A7 MHQ%D,EHX ,:S3!8BEB*"T" IU3T;DDF?>R9.I'"?%:A&B T9^B%7)$IG2GV# M4BC?MXA)V6[W](^=DS\_'QZ=&M2[!R[]T=#;(4(O!Z=GMK\5B'C]]3'B]3'B M]6N9?!E0Q<^NKY&1U";>YOO03 MCJMI*47D@M5_E#/DDHU7SY<)JU=$VKO?TP-ND3G,[YR/RDEQ@+2/ED6,Z*U\43WZM3[_@<7'2-I.Y]+B.F:6%,@ M4="5ONXU%U21@K,&D0Q*=:1-C>>=G8J/8XQSM M]DQ.D!MMF.W)Q@N0_,0R":3U)$%>%=:B/EXH(W \0%*E1F:.I& MM 7]CTGU82?24#^:,MY**N@K!H#B(H9OB#$EM$D]#<0^7@L==8NX:YW-VZ<] M2JL!/.U0ZZ2U=#O[99ZH-4)B+Z$HR.#1AF>@J8+_\B2LEV#:+$X_-!05_>WY/U[AT@.P4_B$19V73%];?_Q"+]P? M^\+0Z6B4Y&("-J==P.JK'':D$))(G*O,:B4&7U3 (+&V;.3H+Y#&/S863GR# M(EVL%=,75ZS\C'-)@R\B)8FME90SZ7WB!R$ZE\@^QUQ^B1VD5GI5SC.*0P5@B=L*P$Q,X$I_4T!F:, M$:WL.92Z1$. UPS9+08')9WON3BJX'$PT$QEEK8CO]G(>Y@/X6)D("-P@NHP M#, -!#K-_1QQ\6&P45$Q@PAMEVEW/_&Y*)Y<.H<."04.R@B?9H_H8Y2';-JQ MSA&5!/&8:9,VHR?"0>UJ=]]L*K-6'TY)J.&R)RN'4VS-F'52=&(0K^&+C!2[ M*E\'$7*ZSFT6AT->(MFC*7-!XB'V331<4+,EPQR:+M+K_533O[PO0O[ M%BM2IX>J/;?7$.MNB$PS2S]R^+,K\8-N!>BHD8BKA7R<5H_YP=J<5X^07"OQ MS[%S28(0\$X_@JS'KJPSW\+ZSMO'$UP$8W:2Z30<8F/'23S.S]D7XJWUU^40 M,"!<8^-).06S<78P;:SMU)MJ6XY()^+J/%O)B$6FE3(U!+1/DOMDY]@JX:99 M>@HTQDGM3..V8V =\EI/\WGZZG%M.@AR7E-8B+]?C>[B=ZY2S=@RY'H M.?$@W4[C49CXDEJF[]5EYTLL_GSKWW"#;S5?N\7P;WV!;]_E O>:[^]NYX>] MP+\BZ2RY%1OX ,A WV]M5SDOHS4Y-37"!)(NNZVWOO"VWGZ\K7]LQK5395R% M8G!_QN44 VVYT T7^YMQIB;-XONC,7]%LK@74XIH/.6#W^W: HMZ;6#^AF/.JV8E*500M1Q 2:C9?2LS!T\T-SWIU7WD/:#$L MT6\9GMR%%:VYEE_]5^R,YM7+ML;:??VA9ML->]L2"B/>4^'WA2TY%<;OFMR, M^S4RGE54(6GNJ#$PY@&#AYLX7C/-:/.PP.*[ 1Z>[]7ISF62[#=QPS=:6#V_ MV(R965QU=%NH)S.%')B7OVTX$83- 84HMC[D^A5%EO)?B%(G.ON?3?Z_5Q(E MMX5@,2?4T(;'/6R8FQ,_5XVSJ\;AN7%WYNAP?*#W3Z_M\-CC8$+=_O%38SRG M1 %^F2^]3EMNH_<34NX@>[SR*K/9XUP/$U.@W+@!CK8;%HF3F5.NP[B5)R0[)_^\WK#WF\6SUO^]FOWL[!SH97%C21.8TWT6D.$;*%( MDK M+7IK!UPPQ=LE@3ST=NE"75]"GW^[R._?'B._'R._5QD]Y]GW07;YW'_] M]L/1@4E+62&HG.^TH,?]?[\C3G"ZHM@X]S%O/6TR;SW](O/6UGJM'BSBYDH% M_W0&M@3/-?X$=6A'D31J@I;: F9MQ3\&NGEG8:RE8E[J1L2I:KFB[74.:O9K M=7@DQF.-W?)%GBPR,#AE]7VBT4V] Q81N"*PJ0:/9 DFH]QPC71I,JX@>Q,O)3+S.MJ1#A+!E>P9+Q/!+='1 R&"W(Q/JV6 M! Z1LSCO-%R%?;6M$P=!++OYAQ^,FGF N_X,,F"[_PHDL "?4 TG%U!V XN MRB1(1QJ)3M!J0O]2D%@2-=51$ZFMBR#H-!K*#L183P0IW^"VZ -^.J7G M2C M]';S)%'1:.70T72&5Z%P&GU3A)Y]MU@[%Z@2];IZ:C6Z5%KA0%OKKN?8.E.; M>K.N5)W;6ZODCNNN/U=)<.XW^Y4]@3L3LWVJW]+CZG;VB/J30'9]-P[S^3#P M3>U5>?%,)4F0Q0D7A6WLX)@.)!'C23"*Q8?-M;0_!K@5O,,4D(1$>0>Y3]R/ MASKRD:4[C_V>]\D_5_H9'M11G(!Z(\!1!7[DF_)7:C XDQ)G%% MX*"Z':?!TK[P*+YL7_R;]V6%3KY4!1X4U:';$'NE&@=+L&]QB9BJ31;P;HG, M69(P<82!PV)?3342,'&)"9WX!R@0IV=%="38H 40=2GO>\@HI?((2UL&:B*+ M&;)-RSPB"P'&K5F=6BV">&Y%E,R?&OYOHG&:\!$8MT97#=.T4++?MN:3FA\Y MDTU8*1"5/=VW3J@CJ<"3>B9)%:+W7-[N1^DB0>PB&BRT,HE *$<-F:;]>;?C MZ#$'T#WDP4F6TMG?8"B-2G< !36P[@P82U=3#[7'(,,;%; $_EP6LJ:)QNU$ M"2^ZW-*%+K&(\0J*)2-@1^4;-[5W;M,M:C?*LF&[I(B'*O0KCL_J=HCA\8;Q M.$_C"$[R]=[]3YR0C5%M=O(T8&C;/?]*:$CC+EB @TFYYA:BGW3F;04RT"3> M!@(/['M-??#1C!RP6WW"!0X/B9U!%DI.NNFT0%C@V"J-4'-5%,'1B@ZC&DMM MJ=8V)SE?%Z4")QJF5_=6GI1TID+_R@(IELHBVMUM7L\&F$J,W*)/^OQQ34; M:4P^8$+RA+$B$GPB2O2OUE>,=VF0FJ9K2$0\1H1'8%.,<':(B1 Q1QIAY2RA MU7R"4NH+6E>OGQ/Y,_S B?+#)QSX<9"0\.&=JHQVGC=F(-B4\NX$1XK[,X"1 M1=WLL_[)P>#,+9W-8] 6GGSNLHKA=7X9T($/'P#X-"ZEJ%16A1;J4@'EN_@7 M%%[0OI\4GHP'7!YO^;ML,;55"146P!]U9A!10#I"GUH"M@ M1JE3[[&QXU=XK=OY&"<"M-_>!C])?Z*WV6)0*YGT\P-_I5 MOK4W+]8EUA'&)5]RRPII2+O*U#?NMA$W^W]NL1$:06J>25SF4D/HK\ZX/^?Z M36T4JF_B PC60JXG*&8"]#E=XJ7XK*_/%%;+9"X6F=TX&@<"C8O[M\5UVV"$ MT74689(4Q%T&VR^L0"_YI?T@HL9."M"C/LL1K_C'@9^$5VT_@IX:?A,H80WC M/P]RB> NH/>-(4GXJM31M.!X4MTF3MIFMW&GQ7++-M]OK:0D:7\LC=."]1MF MT>V4IU$BM95CO;]*(3Q>XU!-C2^G7B&F.R",%"OC8+:, 7Z>S]B_GC! M >10XMDY"V L9FVL_VFD^])B:[>6^(B8._NIU*@JEV769:Z ]"?U@F"*@%?, M8 (RL^,P(;#G+M32N[D)M8>CCQ+_$ MM4(3\8,+I3$:--M$5#A/N:B(:H;K3U$3)ZOC C(J87.*S=\P5/OWQU#MQU#M M50[5?OY](HM/?OZ JV3WC8[97KF([>^UKH.]P;OCL\/W1RL:LZUK9=80@I%1 M7A?7!#A7RU0B>UWGL')#"(5?;(KR.RQ<."=%5XUE6W/11=M(1JW MBIMK^N%R;DUNJ +UL1[H>;N9PL]E&?FF ,XX[P<% :& M4,2M[*$2F.&;T&=42)H^'EN0N.>TPOIMXYX_6S7]%']5127R\1\]7L M&RV7VNMV' X]Y3 Q6YKG:97^%CSN +!O2A-"=L25^@< M!XA3A +H2ZU.]@L8]JA9H7:QL8E?ZHE9A]DE;BTVMV7: A>,J,=3=N^.-+*T MM*(-;PZSG:EP+*764E+M5H[0=9"6M:77:PL T;&C87U2\^!0BXGIH*TCK2T1GMQ U\J]>\ MX)L"09B9=KA30Z86\CA@&QY;T!#4P*ZQ)_GBR8!6$67U&+-=0KKKH.UX):,K MG:2^3\8&Y^[:K%Z"0VK8UMT%IPR.@$W5T P -TZS:I-N0>[>,ODONL=:Z5N5 MEHK+=HKP=POG$"ULJ4JH@82YZ_ZT5$[B6IU24$6C/7*PK)4]J7=J\D%8J9SA MFE<"T1 GRD]U^< S_R]?$,SKEL$>Q,)IP,5]861C496=_$3QX)SX^E]3Z SNEGE#O=:2,O<+;W ! MZV =ZM^+1Z,\2:L5/M1?*AD%B'2$2#1B][8I"5V=+H?=X]-6KVX,K!4'L>([ M[V:W4Y??&P:9Q5/%3B3NT!IDI83(N!G[1^)E>&'*U4Q,7836!U;M"APXKH0W M!:,%HU#)N;Y3N#3MV$\FFO=/]#F>Z8OA=[D";(08&(,)D;>%CBK<$97+YGC9 M99.>KD.?J%[-^5KVO395=?O59??$#%T6P\;/+^4Q1[&8M_7I*9\OJR 0!T%J M )%N8(*$?A=6H9F$L<;S$[@O^+"ZT22FP&E,UP2:-'56I6P7"WY<%M7&7;6Y M()<4(_MUY738@2V51YI>32IP=#R^_Z6LLT7Z+M=[1J*61DH2>1.GA8X6M2^%J\9^FHHSKE0&6D<_RCA_[FNAE,^J.$1#/S%X;BS1F9+5/81* MZKRQ:GQE5$ITT=49[M@7PY7FJ?9)QH)>BF ,^MCJLM2R+U!DF("L9I M:;F+9 AJAFD)8%QF4P81HR(%8YW-C*#$;D>/("V&D)3&L%YFFY ^8ZVU%M^F M2@>9W\1,;PB(N2',QS#:7N'=TP?,Q>6]<0Y6EJ45/H>N41 JN^MQ MFIL8 XNI6S2++/,Y07Y;@ 6J2YI _H".V', +W*RS8"I8._[T,Z*9DH9(E M4"*"!5W7NDZ06QT=P&-TYQ$;I'MLJ#A--J3K51?!.WUI]G;AJDQ#)Q M6EM_"AE7RL%[HWAQ95)DUDF]]S,1#/U,0GQ@[C#^=;I?=1EW7!LQD:A/6S"6 M*.L$#O"DR,',=)X,4N=Z;MZ<4P,^9Y*#A>>&GKQ;=,3B[B)1F:ZWE)CX)'QL MZV7I2Y*G5Q<\>BC+H*U21&LWS1!!$'B86'F0XI$+.EWQF%0:B;= IWDVBSGZ MH9+#I(B:,S>,W3;"9:-D7QE;;N24F4* !ZDESN=Z3W0D1=B2A>XM6^(AD>,< MO%B4+$Q +Y8-WS#:5@#:,RH8W0#@/,*Q^+L@%9:5%G@JSHSMDMYB3#+XF=[3 M+(E]&9@,<;U7/0EQ(F=.YE*5'1ODQ@7I>[G/^3KL=W)N :T9\?A[>AM(8>,V M970C8EL2H\*B79%NK4>4^>>8,$]V3JIYGK .26=XE&E16E=%C&U1Q?A^SZ-+ZBY)MX\QZ7E9KI0CIC-(7PM8>X@LQ)TGI:X;I)$G41ZZ!-6C<2C=B1&:XFI18-8[5A5JY5 M)"Y*IJY,C-36YF.0U&.0U-=*M%WFNF&9^),IFE'B2(&'.$_(P:YK9EZK;_VM MG3N%FY15UF[G)C_/.=0,9'):_X[6,B6_D_T[;_R0L3.RK^GGZ7:: M'#WP:22<0<-@^ "U9EALB3FN;)NV2P"3EM/+-D)YKLNV ES@TF41S$Z29E%/H-6AUNU4+,K?U)_V!9[&!_.> M2>&_K^@^>RCG&;'0)9XSR"?O2$.?DX;PWO% ]6T1]B+\7C2(']2UUNVT^M:\ MNFO-C;-PW6PW^88:G&Q.2PQE>5[5;O:I6VRP>O&D7P8_6-[S# M2%>63E5)P*UV;O M-H0&/OH1'P#DXDOD,7;)/Q1<0FUW=413-3;J!X]LJCB_ELIGW4[);G7C.EGAK519\1:Y[Q)(T+K #5*> M2.JWV;O;RW:(W6J*C5J=>M$M#.'AI,5NY\'$1:X\;^3$=C&Q'H'%4>/5%'BN M1H9XC-0&CTODT@/%50D.Z6T"JURTQ^9$_9OCJXPX9.6CFEQD*FW6%T'+1(V_ MMFWIM1H.B-B_*-%[$3O;6O_(HT-E$C04:K9U@^_>6?*_&U^XM'%=G5H!< M-:%A&376+;BX5JJXN&Z3J&C&2H9.?*#ZT/;O39-<,8F[Z2SMOS\ZLXZ#69"I M)^G"'ZF747R9^+;ZY3+IY)T_#&#!.FU"!8X$L;T1>$1IC M:T5M0JNT6(RXFPPVOQ;.1?2WK>FP$Q'^63YF,&1$ZB"D#ND]T.SI$YN4CI9=V[-G#[5A@:B;! M9@ $)V_0VAS@+# MG\""]$DEV<)?!"IY\D9%493/YRJ)7GUW$O\:"\9(]^)]@LZ1JA'0&O Q0/M% MP"2MPM"II:)Q(VS]"_$3"=M_]4CH7VW?@@IO8K&J'&?8\^*A#HX7HK\E^ KR M&[H=#N68ZX0!2&4([1>8OZ88D<;#UG+&5NL$57?B0Z !27.WT\CU^1"I@,K)2P]>J.<<2MULIN MQT *TXE1GVGV;?7EM.#D)@A'C1^UY:^F]8V:M3X;"-"L-I3"CANE*J;M M7K?CH-?=16CBI/,/.KL93HTLF,]QC2 ,@G'O45TOXC#9TG%MJ..=3I6&!0!: M'4=D%V.OW5-<5"D0B.)Q',?ADWW_ M/$.NF_F23D5^'4B6Z)AWIXCW%2PI';/[_3G%UZ<[-U*/DSHA%09^6#&OZ22R M0@@LBWZF+@Q]E9+(P?C$#4YP-MMQLF&U,GBUHI38-QK&XD (3HJ.I"UTE@K8 M0W.S\/JK0 #LO071!J?^Q +?A5[RD1L66A6#>\8MCXI9B<*CG&/9.HL5Y**Z M^L$7I7' D?K./U=/1#79T5B%#Q),^.+.P83F-V=$!F.P%&7X-\_FVGK,YGK, MYEIA>>I;!:[>*0_L;Q#/NCP+[-;Y,*L3TMKMW)R*;:-6:]?8LK#4EJC46Z8\ M.=W?-_EH=:39OU-TZA*(RK>8RK^:\@]&HTQ]WAP%;045]9 MDZ5:P*-?_CL$FM2L'3<[X!M\E,8W^?VE]J\>9E)7A9172N!N6=JF9:U5\5K0$I7+=N'\S((I MS$:FF :M81A?,CJ-P)X^RN+?0!:_H1#<*XZH^.YT_-6DZL:\/IIT\DA[WU \ MGGO](Y>I0+'LCVS5?1)]=OQ^%G M!FMRAUW$*%!A2H"(TSA2/P#%?;&MV9FTED;M93ORPQ$ X0OH[UW]#0>- H/_ MD?8>B/:L/%1PM(*AN85-M;/[%(8K^,'_OI1GIUSB9M4"$UKH2W,@Z M9EI\YF/&5)Y(D&\3.I;O7,"PK=9*!'<[336";Q]]W!,8X(B+ 4E][>;"V9[S MG2G3?:FM9V.U\FB/^SXDT.++&G.%YDL5A.G=SJX8);H=.G_#D$Z?G$F$#.FW#.RT MRBY]!!7T;*G(O'VS_T@DF(N.BQG(1!3Z8WL ^%50-#K=@[-NP:>2O+J2,ADHTVY M_DXC_"[QF1(859TM$2XN?S.$(=,8Z_UZ%#B7> ZH%([1'^4M:V6 '3@8M+(V.?.@;7'I$F M*D.@G-J8IQ&-9G2"SI^<$%L+,H4DP%+DY69ORT)H7^=3IQG MU=*B3WL><.3DJ-CU\_X= +Y\$>9IM[.Y8==L=9(BMA^3(AZ3(GXTL?'+# N! MT;)K[$^KV XJ)@MV#=+1$^<&8-E-F<0(3[RO=[@\W-S:VMS>WG+YZAOA\7.8'+>&O[ MY>:F]V&6(%3/($ 0C/=9U.D>H2I"+\TE42QC$"7*;>J<)P MW3Z\@_@B\UX?H^POVCG*LVNCI [X6I/ZH+*,;U$-4!@@PF)V+1O6RZD#C<#' M@_3_&F=R)9OL*%.RB((\NLZ,2'8 R1;U1A.&B M^D:9:&JT)?' I,1SP5RFDPDF=NU'-,:9ON3;S:I.(HDN>(OT%%FCM[2I2*61 M-B3_F*?K:"PG]'ZHG^.?FWRS-Z@@]/ TQ"PQ;[I+N?JK)+X$U<)%_3R]9!-& M4?M7"O(Y)X(?U!'-7+,W\O9),8^NL7#9(O'_XO%HTL$9TRG6$&*.5*YT]6EZ M#PO'N="10OW85*]JY*S2#9-K6Q-WTM2>66O6"+F8;5;7N[Z_+G1/ V1%LM$G M64!U(?E<\7'7:0Q.]J@KT.WIK L6M.($@=FQY&T4;)!-*D9(1^$D,NEIC7KCN13%U77!!3@M9AT#(822F'GW!_7"UM3$_*^C1L>,BAPT, MSZOQ.VAEQ:N0O!DS/";^I;CBJ.9\\OBZ*6%+]!=@2O2)"[^F,W$Q2'R[(!AQ M&_)PAI+JT1(OA!0P#71 NFP8G0#$SOL7?A!*O=%,2IQR^=M&F;8492"M<-8[ M*O!P\4?HM^85'4V)*K\Q-!,9&]T)]<'-?,XR\HEJMI%PBE3G)((6+61KAX^T?=?C*IW\WK>(WZ]-\\WSWW'Q6IGY,XZ M%;= &OQ%IZ4$K"[I-(UV(3=B>A6)'+E6=P!Z2"L)7BE+-6^HHX2DT4L0(?$I MDD)0,/[>F _F.3W(FV$??)T#97(D"[R37:G@3G_ORF"] 2[ QU)3WSEC'_=> M:](A4UXY?W#,E=_+"JJ33-A&H:0 9G1925]I&\$B/?).Y29)RZXTU5QYJ*4L MY6W>O9,_H\D;^T.Q^&^2$\[2GT7QB4N@,)H_.(F6-H<;(F>WPX):L(1E>/&( M)*1;%"XT975JS52!";^DPN&-K:[B9?6#4&![QF81"=-Z)5J)Q/(CJ:@,$))U M.83T794UX#EY@=7&P#Z:NC@3_6$HEK(:A[O6=7'X4;$L]$D=C[:@X%:)R5*P9H3$+"WI^J0VU]XS#+-$N<0A@Y!9&6QJFCO7 MWSV68D>^WE!O+[Z,IHD_5I563;-LVI%'H;./KCPQX:0!=%@X>ITGBL:(_HAG MCVB1V(PQ0GVY!-ZW29#,&0CD$DHQF&_L0F6PWBX71ZU-ZC@/,S7N-<$T\Y?4 M?J25>NO=JRW!(R-_ &UQW["JSW2JSY7!PFB7 ^^=N?/=%.-]3>.+/%G$J9AQ M'+B)QYR:!UCC'9*USV6\LG&E;N3K?[OXGA\)1!$J5Q,IS_[\\6K M8_G &A'4D$3'?P4,4W9$^A GFL&G$H9T+2+F)I)WN"=Q/%4[+#L#6,"42$(_ M9'"(%%[ M&>=6'"*0%#X7""=X89]BRO'6X0C3WLULGMGV_\ YB/WLF@T&"7R M!%9SI,VBY>US-B]AM4)NLR QN"[!A>IVZ S2_9+&26H?8Z'?;9Y?!4C+!78F M*V^59R&DBHJE7 10RMC'\N_PJMBG2HK_WSJ6X^EC+,=_42S'ZEX=!T&H+5Y. MHDB#YN+:^*L(777U$!"0],L42-H<3J!52E^+Q0$)FLG,#X?+E4-HGA=Q K94 M4NX*SB_J62L< *X:8&K;>6AELWPA676AC!X03\U=5J@))J9B[AU&%W3K<-CI M 0TOA91127E<-O37F-JMB ME@'#3R1(Y(9CUD9>M]UFV$K6 .ZC D3OZGC^"A8N=9]=P]2<9Y#]$LAZQ"&B MJ2D&8+F"Z$.?[1 M-N"80W40SXM1"R"9/=PP)B4,.88XJ%FDK#DF%:0_[T.2 M^MCHH&Y7(=5Y_?O#-7T1$^]7!?]"[7?XMHU"T'DZ)*+-_ MMN4@$R=-%_FLP M?Q #AWT%UH$@DHKR[382$BFU,+E(U$40YRDJ0:4I21G2N\/&$PB/O7HJ+E^FMEN$90XA 3ZA(^\:^XQ( MLKC0\!0LA!DS2Z0/,'->TNG6@_3I79*@CA@LI"6#H0KC MRR5+MN[1[PJ$$=/)F>1 I=/=17%&?':-UQQ3I%[!=-MGBC]9ZT\#(F$_D:8K MZH7I-F9>REZ/:3!@.T8:-!Y9,)UXF'F!SK(RC:6,?\O6,K4\S H3P& R4 MVM37'W':'E#JUGR[^>WB-,BOQ EIK&6$H"^CI,@W]F<.L@J;![I M=F8PR(0F2!@#*+VX!Y>.CJ*E&[*?3]BM+%*;W+51J4?3DV<;AK\Z8>@AEI*+ M>%:6!$($O?*;>51\L88CH*.$HFE >@?M;"25'DG2W(G]A$WR>T&B4#@E%2G MWAYRM7_.;6@K4@ZQPKC2O;6_UKL="TS_?-.DXG" [7D6:,2DBDZQ=K4N"ZPQ M3_L1W- :(#7?K[((%3Y\[ED M0U8GB(D5A008%8>^X<\X\QG$\A\!XNQ>TDN-U]Q6;D',!N1^,3S--);Y0M-I MHO]*/00?@WTZ"(!Z%6 MYTJ)(NH#S\X%$D,0-Z.FQ&FR $AT=#,"T6437?V'&:'$Y>1KOO"=( M-95VQK#^E^.:;LB@W'KJUOM (0SD59?M3I6AS.WSA0ZSWC,Z($;T86Y\[R"G M!A77#:1*8[@3<)]\5,G$AUIIT3G/Y2G_DYT5:[D( G8-+M+/S%Z[4<>BQR(C$TCY#0 M39(#RF9,V2^A4;#7_&6N_R-^R*&+.Y?*T$Z+*Q/ %"%\O%W)T/.2V'ABE4$R MRN=P@,!'KXM]),A3IW$$Q7/$Z$=JC(8G!4"^Z5)'@NDDV6Z'V3 =O4>P^Z_I M8&NQ@CEV$C<+3476""5X,;]+8:,"AJ+2'J)!QP^ V_7]/9%M6F^C4U)KIDH< M@K]+31L'@L$VQKF-CW$D7YFJ&T-WVTD\#=305'NRA!TZ];8XS+G6IK4@KR2U M5P)8FY,W%*X%I,1=.<0>(K<-7^G;Y!C<70[/(]4_Y*:YQL9FZBZ9(\7' ?WJ M5"47G(=V&(VJ(2ZM<2TK0.4M"R8$?:NULA$E,%L7,22/=/V0VZ2-YLTD;2SJ M!V$\)+W:^$<'>1(OX!HGO4F-_YN(NKY:0L^W7*A'BO[6P=XMR.V?\Z2JA%=* MQ*7>/$_%^ELI[.8ZNZ7R6Q0G@IEG.25J%KUD\_86K>6WLHJ:V"CVN M\@ESRC.=@,]E3\L6F%;#1B.:!BD:KD7*]88L ?!/Y2VRIH28ZX"CT)+ZG%*='8$!:@*X@2)1@3:^/ #1E: MTE?)>L.>A:@42TJ;ZNN)T4@,A 7MWNT&V>W41IGH[0YMEL<&,N[8%X:5,Q5> M2]4'D?.APPPXPC+.>>TQ(V% M!7MNPML<(!5I/IQ+1*_XE'%@NYVA286>Q45>FQ-C&D\F@?50>OM!.B+F+L!G M/K45"@@":2]X5N1W.QQC7+*$.S"_U"U*VBH^ 2468 \2X7K; 6GGK:,AKV4E M@.)",W"[IJ:>/7=5Z"9+FXP8SEP8SJ(-^L*:E(H=&'LH]LCPK!?QN=QW11"% ML<,511R!\,99A:[Q;Q7OPK7?*IGF#;6BA[H7( ;8;6R.8.5$A:9T[YM* MDZK<::_\&K9!?WQ1\[)W_N'0Z\P;O#T]/#]T>GIV># MMV\'/0]??NZ_?BN?O0]'>_S5SN!DL/OZZ,/1@7X2Z_X 1'*;<>X?GN[VWWK] M@\'16<\[[O_[\.A /GE]&A[]MOOA;?^,9B'?VJ'=>3^W7C3O)WW_O?G0VA9S MWAUE8/=;O6;9)93& :1!$Q&1) MOBG+73258__*A-%9_UZ6BN1*ZEM-DOK6ETCJECR? M,+$5M,=)ES3HX_HBOW"&TS[B+T^Z^CHS)<:WIW)&2?1V_.A^ MP@&(%5 2)3HWSX092%81SVWB3O\6"3SD'@8BMR-"U?@?J M5\ '&1[<(>=*D]U./+: \)5FM98*4W)E4AP#3$_HBDPVIX,[JA_>S"1ALMM% M>:5%[3DKV*NMKB1U1JD89#_IU$SN/T).:Y"<$Q6B(I-V&2&'"LG8:1Q>J.AZ MPN&ESG MC/R+C3C0JG M\HLV&STFVAU?MR;$YE7Z*'RJ_IY\[[Z[T>U4D1AYG/1/QFP"X-B<=>>7VMOP M^C2*"[,X/3L+_E":1&(8K;0>1R&M@7^N/#69P)JZ)J/BU(D*#FR@R79TU?,N MX?8,G"*I^'T^5^, 2R=MK6MW$+)(="8A-4JT$]$HB@2-9\^['3B/))9'.W:T MZXMS)27U(PPECP:L0WQ(=XZB=FZ!OS6:R[-'-)='-)>O(%0\U6;G2B&2PK;< M4*/$=9DYM6CPUP*P&"F@I!@UU)1=<>0&CK8PH3FA0%7@7EL^Z]2Z M"HW=_&&\K[(9M3(*Q=56KZ2&K(U*?;/,E+:^;"QMS4Q^K!8LC67>D)=ZTH:< MQ;=6Z86B6((_OJ#5U2B\B0K5A1\!=ET^78+!YA-V.D]>N;R@D1Z:E&?AV M7DV@?"LGU3\3CWMB@Z4DGFH6A!-5)=?B5%9$VEY5&37Z:9V.=1ZTUU@Q%*1_ MNZ%P#U;>E'(\ O*2A"I !MMBPM%BG"W<[7 EJT(^A2)03<]CQ2 549HA:'1V M=_I$6,%9HG*,_L()GT(BX/5ED')(5C"+M'[1U/Q03;6 K--?[BN>RL[Q,4S+ MT2C%@74EMEY=0S9J<_U<^R27$>=4#$@B9Z+2";\\CEG48BF)@T2'M)?<#G3F M2S\9,Z8$'4[YL:L**0$MAO M?F)D(ZE,9WJR3]G?I>,Q-'X30D MZ:[AL$HEC)Y4_5/)A.-F>5K(& >(O*D_B)6KF*(D04_RTALG?9U/"L&#RR0> M*>*;ND:(W;G*J*.6L;J5CSEZ>S;'8C']NE72-2C-N(T*V;35[91F:]B1PH8S MS,KRE>7E@14R!HP%V\JPE,"0N>1:GN6SPP-^"-7A. E()E^P%C4N*F)8H7_A M7W%PL FG':MQ/C)&-7Q)J@++^Y"[\3^QJ^1B V.P$EV?F7Z)-8Z+F"#8G&@>Q(9QB\[K.7K^<^5D:JPLVBD*P)UJB,QU(V.^(5$6K M, CTNXQ%L$VZ'=V8X0.&#&8FA/E@LV!PFQZ73 MK ,Q=#M$N1IO;#P.C*6 5=JT$JK>+QX0G3>M1*POF@^)GYH(]$@AM0I6X<"F M"LQT>#_N%-,OZ50JH328OCA[KXH?5ZF=:1@MXR5"ES+F4/ M"\NH#(?/]\QGQ+CE8] OR09Q5#X_7U\_ X8Q(YJ_0 5=AY/4.42-S&6X*QPW M]P-6=7)**M,5NJ<6<3:TQK3#Z-Q/4[IG?=&L,[Z_:P7 + K;N *FQGXO#DG7 M[KE/* S#D@Z*[4"($4@9[GSLL^_:J3A3-KSQ!8_Q!C-V$)*<#E<3(UI(7+S^ MW=SY/ 9SZ3/$;K-(%2<18^WS#S]2]NC7VW8@WIB3J3$U-5:8!@B#D0WU3LDWU$E]AN?2_2>$!FPI+&L9*BLR-VC7+!6'\) M![IR.3UG+-'HY\;(47 _%@(T\YL#O)+>#+"SR0H&FOP@)-92Z4CD5^$M-57= M*+;:PC9C[1<4*/IGI$7EF!-2IF[0BA6BKP,U,VZ$:D5"6X.K336WR>1S4TI> ME#NQ6B*?6AK4EL(/$5ZB5D7/T4I-X=^& ,=:(2[ (12'('28DD%,; :;!FO3 M8K[& NMVVL:=9JQ<>VMENX!-1-+1';F)">#3"=YLRI&OZQ ,6 Z&*F4#2,;S M64GVUT*;%?8G<+.5"H8BOS,OTZ(\"4L]#BLB>8N9I3 K8&.?ANMR/EQM&!U"A/E!3X%KAM418:YOS(@[]#!C-*F"92 M:[ H?0BV"*X5PA0I[."C2G1J?C,#[':$#F%Q0>"&]185O(;+&D'62EP+3*78 MA/1N'# I.*[FYQ]9,1[ZW);K]TF8V=M^4,W=LT@@S08^I\) 92*>G0:'4[(% M[1=AYM7"$#Q4OGN4M=Q\C!-=*5$L1^+:+1:SYRZD6=AB6OD<;66F( :G.]%\ M2";%7>;85Z]S)SAT13ES&\4R]X$86&1VSQ2IK\2KTAQ,A9@2%N&"A$MXEHN[26Z"!UP?$H[F"X=4O9 >H1 F]7FZ FL)=T.P$0 M N:L+,FEQ9@!5P9PO:=%XR2FM176CN*+@ *0GWD&=@5[SO+UVE;@D:5_S0,R MOH&E&P$7*#)%_"SXC+$@:]-[@ !I;8/6>O[3S6ZG 'WMRG7,2I]8R[DRB=,=S./,Y]JP7UAF)2Z9V;A92-,0;NVHJD;S8OKH;JA< MJ&!^EL."@,F+YJH=LF?*#6YU8V9_*/2HKTA%;0*P;V(_.8"4+;&,_ZZQB7HJ$:U; ,6UPCQ9'VY5TT_ X%[$T2 7QA!G<&$)G;.I:E*(] UU( M-IV)W+D\JK,GO)C]"+JL;8A0L H,"&(E_\8QG\\?8S[_BV(^OV'49R5Y NYW ML7NXWNA>S=599MH-1?8*&VQ<>%FY\%G)C6OM+G*9U7(53D7I3KVM9[]N<;EV M^N,9&X8^;)QN>(/I95OWKT;,]9 M;[[4G0#$!H/TNE5X<>86;T_IPI9): MDH=B7%IR#,N'-YLE<3Z=R0%>T\/SYSB68UUQ2] L"PTHI:/G*H=6@7M2BB_P MIXEB_4C$#$=;\H@F@M1$$X_CA0XH,-DW_W%UMN:B\H@9+P;$/52'9/LOJE,M M/UPN0;N^4DO07))%S:-@'[O96,X]P3-,S2_#>W4(74SZZU-.Z=.G_O M'.QX:SO:CS&5*"HX=-CL-LQ'LW5;"UW!_D9G%7?8A%,..?3M%A5'P>2OU2SR M_H4J*9!:=(1H:.!Q_I3)]Z[_>]O<%^_\/;E88:>V.2(0(^@4YRQ(:'!(9_J084XX!5 M?%/FK:<+VS6?4I*RSHL^;&8&1$%);D8*V%D03G,IC MDA+E7P"1&;3B)]+!K M(6(-X3J?ZSH02;T.!!@&:0.(@(X**Q=U>2%%I""^2]UH;86"N0H: 6L/[0OE MP+2V/U2&84ZX2O2]0-%LNICL(]?]8:EL3TW\/,QD^P:P!&K7IPT#A8"4A<)Q MQFH4PFR$@C[B2D2E(TXJ47...K.YO4F!RFCL-1(5%Y ZT(S;6$1#BNMT-$IR MY42RZ3S>L?:1)LI8EH*)$W79[= VA/$E5^:6>:XAC)&]1@5TY(4V2>D%*(7] ML77H,0;M6P8C54*].->BTE:@USN0\U,UXXJU M$G;4TSXBN353MN*YO_.;B/S,$8X4FN1M[:YZH4N400BHE8(L0;6444TPOVYG M1^$-#C?ER]:I%5F15@S*"TK>KAZ3:*&K&I-@_PLX!6>VS!T+D6.1\A,I^U=P M"9$)Q.?MU.7F($]_(3'@N+A)2( KN8>;NUK$N_9@K_S(* ;MYTJTG@(?Y$7- M U6"4D'Q1AN#7W$D\03#IPN@&UB5>\9X?"[^#6*^RZX+MS86Y)4N'=9US4\J#B"[" M!IO :1_3GA.#5 P*IO],=ZU]ZNE%B>O20Z\E!':F;>(!<2F.G@5C9(PEC:74 M[7PXW=/HZ9N;M"'\'T] >E@V=LF +2^&M<*X*:$'?D(W?Z 1 ZRMY<8]D\+K M$OD[-%;Z7HL$Y]29D8@$J:92C4O@(N3!O-O9]W7MEIM&?=O^#B,_2A<)L9K( MG\V54(%0P WMLW)1REZM[#FL5XAN0+IFY$WSC*\=/^=2ZB;3(54M],!X(;-, MNVF"5*M%0U M1\P9*0%Y*-E9:!J:<4,4,6##4G-[]DP,6U7+F.3A) @E5,V$@!3" [RH>979^YHCT+R;EB=.4#W*/#G-^2 H)2ZD1&57C&PA M$&&3^!;M340$2ANU)!22,+J1B#9E5#2_;02]:G.% -,V9L@RG) 71%S^QB:$ M%MO0[8@!!](2%#OPG3@>8W?8\^1G(E4U[(SZB_A*:@-QE&R$>>'&,=%>!>/P MJA@;&L+\.4(<2;)3;F LVSF1?A3B$&'7+F4322XN+V.BQD$6)VOINF.10@-9 MW$.LYZ/(]HW#QZHH!L%0 ]6:6RPW]2)FYNZ6F#R=%\A7!K_1[11I,G3EK!Y_ M;UG!$BY/%.=<=CW@O U_&(0X*DB!5A ;Z-L"1,M%[ &7&RD_U:^:W(]'+>9K M;JAJU6)(4))P:9RN#!I@7,*XE]$S@G#?1518SL:3R: M5$NT0XBTD3&, --B/-7V':@[)D@FS1!K(T=KJB4U5]2KR:K$G)'G*[^&(K86 M<"PI!$ 9YFH>UI:]]8%J0.I7O "R+;)ADWR1"2"66$8*W%/X?$=*C;DRJS_U ML0DE24QG!21%T#] M@]);"_P3_?MP8N-1N9NA[G6E!VN#**T2JRFA52<0SV-.6W-)LB9-<&A L76BJCR E"&. M5:.-9\9AOZ 180(,!^T((.!/B>] =EI$EZ8P.1XQ_5R)NO];Q]R_>(RY_R^* MN?]V<72D45="1*2H,R+D4H8N$S,=^'TME@2,^R*NU1Y7NFY#6CC?8)5]L @X M LF!DMGK577D'R9L/@Q+>2$ML794(J:(Z3M.> M#CG2O(&:>H+3)]Y4.?$XP94S;\V3&A:-:VFP;!'9:M_6-5L$^F"1U)UCSI9D+@,ZWX5WER\UR7>Q46X++_B %31GFQV%C+1X,XK MBGX1-THR.C#G&LJH '1K>BEBKWDC1/][L*()^UH7.N(C*634M_P,'IQ1 MF'/&TW(NU[LI^1@TTBLB:@THF4!L:E\;6K6>,>B6K*K1%J[12 UA88CKQK,T M8 J;@37K5 '$)><(DLIBK">U&A+C272VP*Q>).W_MW>MO6TCR?:[ ?T' A=W MD !>C^T\9K(!%O!#23P3.X%E)W?G&R6U9*XE4DM2=NQ??_M45;\H4G9&LI,H M&F"2V*+(9C^JJZM.G5,K5A2B<"=Y1A>9_ ^Z87#C#&=@U$5PP;/K<73!E\F3 M+(Z0>R_LA1Y/W)X ?'%8/+ $='.RG32'I1I*VT-J?#S1+9_DA$5FVKF?K2YB M9YOJ$TX[[;._'JTF@A_:.=_OG!V=G:\L5[W!T9- HMV#:FJDG3)>4 +!KC8P MD"2G)PII2048U$BV,9],+B$0$JI7NU@O?=1E$X7^7U-3'QS5U&DP4O(L0R5W M'@C"5DGL*Z"K@*,S%>!.AS6Z]=MQ6[XS!"L(%"_:L/$P^L58^J94\,Q M,^L; _*AXH];AG12M(OJ]3H#^*V+-YA L7G)^*H22(6]5=#,HE.4\'ND0X08 MNE*,X3P,H?V*T]H""58&R2NJ75:2=P:!JM([*D$$65VEZ!)RE3=Z3QHJJ,CH M"SX+)"B7 DY#ZD+^22!LHC\D";[6AA'W$,T5J%,' BRU/5B';4@(M=!)REO^ MF(D^"OQ,O6A5;I31"XI\86$C'40^'8D"S>5M7-@X_0!SNB(M5F^HB,TDZT*0 M%@$^<)P8T020KY!VQJWQ"_1=H*Q0YOI4.%"Y.;D&)U0Y '?L:?8 H3D +_!U MXTQU%9&5L&4T]:N@+?&9Q=D-(N4!FR,UZB0#DAXAPC"1(A'9$8-)%)D+E!H0 MH*/^]4.?"A'!I"ST'F>4,4080UMI;0Q3!!Y(S[=*J&)\,X;5^E+#LQA.YU\Q M '9M];\9B+O10-'!+[!X%Q"6@G&I!LA:&Q?H-**8A9R2Z&+5:YIUG8"7<"&^ MCY&KT*ZV2DCC:&1IM&HKX$(N17;4S#G7*8))T=Y*&;F&(6RR:@43^I!E\6EX M^A3STA?D8TI[**I*-N$R@8.)W2$M)'T"!%5741CM[1I5)*-]A-,=Q=CD?N$Q MBSXIO//F>L%_8UST-+W6+Y_G4UKFY*=-TRX!\&K:U]JG)DG"0VJ&[SX.ZHFH : I%YR327;$=!6:K,<%" M#T$(AN_\'L/"UO?=KB0F?R][#X:"NE#S_FV3!'S =*K5QC)J7&+/"F MR/X]N 93-MCU1=.]T)J*\P_P?EC2OO%O"(;U6:=]TKD?$I_?A=":% MM$=73R'312&Z].EKS(U5LJ9WH]X3[;5=9;VX.V*S.4U[66KH[49>S0[Y_@-M M0*:42 @,:N !<:!)GXL+G]JVWH WJ2. L80*G/S*H\PK?#*""Y(^JE3J!*?O M/GF>Q]JAI?70]$B"Q)%?63OYS6NBX8PAKLS^)]>HA.G><#N3PFL/=8^EI=-' MJC)BYWB47=?->J"(>]1Q\L[<0DY>X=,;A#3'4Y!<%1'^UB-64&)JO=<\-BB] M#NZBS.$71<(XMC+>:ZA'BL6VKB@^K'(JQL&.PQ?$1IQGQ!?E?&:W%K6?L'2] MT+LF0[]X-;1X22HZ7;E#NX1)(D9N;$;Z7*G_Z(G> JE4](WX@HM."$@M735B M[H91I;(V67%.L6\FF1L7RU*[=_6\-Z?"-[[B #?HW'400T7 M>Z5%9=D)>L9YW?K0H*:($W FK"91*]*M/C&#_['5S8'!9D=C,NKIGW)U61K< MC_RDWW5(0$;)36MO-3%4/*^$/.%_">\H#RHD+/HGL4X;S),V11WL"Q28UK;" M[#!+@?&\D8A8(&$%[Z?2D=Q?+I$IW<0&%O 3.HSWLAQE5P:"PQ&]L)=Z4J'% MO40_22C2X?-P]&?&&ZG1T+=W'29>7\_D])FXKH<^H_@C?WR5E23@2R#GO\OG M^=VZ5 )Z."\._D@OV,0:[W/ =SO/;%&Q/L+B5@OR&4*4NS^\UA MPGCM^]?6NM;5/:NVN?.?NJ5/D 50G"4A^ZD)2<- MO!$NT\5@,!7$Y0'KRN@U=*H&:$-/%3(?/#AZXQICN'ENOBK&5^\V9W0NAU]Z M8 ((A7%L?6EPB[I.F6?"$SFDNYKOU"3;TW[EX7*I2P*U-EP6R(F:FS0/4==+ MCJ>,1 U=B*+-_O55;:P367>/Z*F&9\@6,_.&6]&;:8Z3!QC5+'N)'8]9>U>A M6O4"!&O8S6."0RHQG-_(9/F_>8'-C-8Z.8;(39.PW96JV!G&W9PJVL NHR, M#%B6FV*A0L'TY#:4>,'.RZZJO1?Q:1W'LF,C-T6>8A / &\*I9JWI[^)'"@ MF1&/ZT8<;JTWU%7#A; /#70/R_L(8A&H^#5.C#,Z[GS/>'CQ:T2&Q%@C=WOV M>+S( L+PM%\[AON',6&OT1'K&.0C0T#JBK*XUB]Z,I18WOVM3P@)9"AQ&[%& M@2+#&DGZ)OT[IFF>L_=TU>*+7S=B$%4=WFDW'*ZPM0'"(="U]D!5%-NL0Y8O MPXXTN6);?W^%_[BE'#NHJN!CU10_W\&48RS=^U(/_^XH]MZ MJ#OYY/ (12&=S>C=A_?Z%3H(QKQ\'9VVG3S.I_8JUXR$AV.C2!8>:ETY206; M<\G0'B)^\E+SF8OE7006310@R:Q'%,W;*2;!)G<0H^%1H IDQ:>W/F[?5B_R>S ]C10YSA2:[^S P;&: M0&ETK"Z8=33D_2:^&7H4JM>5U<,C,EU*@/"F=)\AL6UQ.U1KX\I(>QOPE6'U M7R]BXO:R>S>@TZ;#TZL.YKS]#Z:C8[A"WL]JF AH$>'*2,%C;F[O?UJDWA* M10R.3\JH8<%F@;_G3\7:>7Z_^4D>LRG5!D"5H%^NU;(K(K5J>J"8UP7\3<2, M<]H=QS&HD@OB L/\LB!3F2.(/!39:!J6QXSC_V1$J=E8(\]+A9UJL)-Y3.[V MD;[,KO_4+3V+^?[0?S!/+]SFCME#&%L"K)M2I94+:G(LV*Y' \M/]0Q2C98: M$T ON(1RY_KDRZAP#U&98T$:>Q-"_9T%#!DT-[T206OR$%[][87+R.0FR[/7 MM=5^$-%$[8 CE+1:&VRDD7UP6N0B MT&:*'2[9+'L&N,H5\D*$XJ)GF]%)OA6QF*O^ESBKM+$9PRD5X^!DZ(OU&]RG MOUL;]^UPT9C*H\_,-4)$ICP"^L\!91S<6'QM[R]N=65NRCKEV7A:MU8GV/Q8 MT]*9C6Q0R52YB>1240I.?J'[(JBMHT__2X0B!J/.1@\$&F-5;@7-8"U*C@G< MUT#Z'(FMC3&TND%^2A!_^JR?4>OIWO:\8*S:*"G*67/XPI/"*S%)!,:=-EB_;)JUM&0_KK_C;H&+%*RV6L?9[ MRBT+S"6S9Q(GC[]BW&^W//;(Y5 MJK;PO72L1OV&HOZX>V&$E)(A'RS<]6.%R3$MO/I8,J5]4.2Y<;):Z^O/<,"S"(2>!->K'@<]4G^(R6)Q:LL MOZ,3<$!#]CXZ3HQ[89MI#0BCX:OZDB =WS>UCWRO?+;_/>/A'S8]VAYX!:)D M0:(6F1"B.HJ=@$UG/C(!E"1/$N*G(EACU\,X\O.A9 NR%K2C0#%;C@X9*^UG MA$_:M(HT>L@)F'E1>M#+>Q#G2$)IDRB(A9'OS?8+T!>>V1 MG7$3XCZM(F RQ6<1(H@KE:(-0J>39A$\G9Q=-<*C7VCG&MQR-UZ6Q7NIK6BO M($UW1[_CFK-I-QAJEYX@"%[DY$L1 9K28Y8X(GK<)P'%0VDR[[S1A!P^=!*- M27ABD(# R-NA')G/79N0MWIB7CT!+1+]$@KS>DSD(,]/[XZRWB7O3_I51*)> MSK3NZ>AG[BD9@ HKD2'F-D6H!(=GD3 PC5A:J)+42 6H$(RT):XD*@]M8I-1 MS7=EO!&_DQX:V[FZ(N#9W]?@V35X]D$\L1=/YYT'MBP;D W1>A2U[@4T??@3?C]>H<# 84]XQ(BCN,ZL !'5JY?OFAM?'._04^M3]C9 M9@Y/>D\/R/%P_A=CGN02$_A1-E7=S_6[:O0=;:K?1B@] MR6AW7;V0]$OR;/^Z!I0S,'ODY'Y&R#40X&MVTN>?8G;@0ULJE7GQE[ONH]<4 M;C'&&6*4$J"V-N3:VA@07PR;S4V6$Y;TC,&JSC]VR,6X2!M%@,.(FI0R?;)Q9EMC)^7!@^\7TR"\HY?'91H;52B$F_\J3HWG $^7'I479M9SS)B M$*/^P27"9^>TGSQ?PH[!Z[&C4+_L.?'(_3;BQB;3,J9?6\-Y-G M5MC=;]#:$)TE'HJ83N#ZL5_W%L^"M]BJB3M4^NUAP@\UE=^S"6(]F2C$K-?E MO/KN^B<'QUZ2T:R\VQS?)$CQ4I[)>5K3WF'XA/9T Y6Z@8K>B*Y M9X9\N 'UQ[.)AG:&,TEXE7B+W>ZWO$B/IQ/JBF]._RI7:? M>MO\CLA?$(I OBV -MBC MBZI_86PO^F9=P*.)C:]@R*ZA(D;2/K()^!X7<)J.+8-&U'8M@9R#1^@TXVDCPHHBP*VHDUT3[@6_SD%$2L+Q)D&(MK&Y MK;U3U2HEP$S0R4$HZ&[U@7#FU:!?I3BVK M:HJ>@?6ZJ2!M19):C*=%7[2&>I<$'+I"6=POYQ)P:FT0'#8ZLPPH! :Z$)F- MVD&O&S+J61+$0->&9Y^NS;*: YBSN/*.^."C< 8:F&_-[E;XQR'X\!#A&)BO M>,GY)9GF>L/BD9A0A(:9-6$<)GI*^>!#;>-&\361WXD\>(.=#WG1V<3>HPV0 M,81,CX%.>K&L8O:>PHGR!2"4UH8-:DFOH_^WEBODBM56)4E]0443@G8"0)HIQAL&Y:KZ5SJ38MS MG=>=%I6S 79$%(?$$$@B_*[-ADY'(4TUG_+XX%'!Q')K>U17*N2R MO(G(N^.7-<37\UJ_:KO-D]_IJ/#)J4V+4V9C@7OP5D-$A[+E]!7R+Q?[)T#J M2$H#9@64:M#L->4'2S(R\HX?J5B1S[85J1X2(>T!D4M1@"H#R$Y%>D=]Z6G; MKV?#*'2F*E1IP0'^9RLXVD4ESW[[;7L?M4:?VT=G[=.V;M?!N_/WAY_:I_H? MI^VC?:HY>J3B(FK2F_/3LW>Z(4>=SGF[LY)U0C4J,KYVC%.4N8>FRS5S/30D M\I 9-84AB/0BA5,2M'K"TEIK<_2\+>Z.Q!N MZZIADJ:DS?*KD $5K0U]$SB_VB3K[;%X:BCB25B,'2-ZKN0CH8]S'QT7\B+A MV#%&O:.]*Q0GC/K+.GXZK9;9FI-[JK?@#M& *18D(Z;=(ANVA-O8<^>EN/#9 M(;F\0I@CB^B)0#/]WVF;IB:E#2'SX\ ^N:G/]:(+'R#C&&)R< MKVYM3+13JO0),J/'9Y(3A*NN)PGW:E&19OGI[.(S&*'CH[.S]M'[QS1^]-R3 M#V='!RMJ]:1^+/14>*/_%%1S5$(>VCEPOHI1MZBW% &TX1@&-C$Y(D9OC-1E MF6-<+$+)>7V]U M,^U) PA=Q@D4#\&W*'F M-D]7[HRS^S1 M1<=G;Z+C.!>2L(;E[*J'!6[$LGH5-C=,=\OK[2C.$!X+VC\CL* =(PC[%42) ML\D!/Y%VGPW>-#92(17"K=PDK['"I^$[D>0TU5L;JH3QJ'K&-6_IT&[>FS6, M"^=GR ]%"M9<",;WFN1^SHI\0@6HWQ;XJ&'P&&9.&\,[[!HP&37:-WQW-PM& MKRX\Y\H;EL8D".K @5GEVD#4S-QHE*&I!=7G.L!4W)=J8#B;>6RJ;6$$[.P= MZ]FKRCO-V6;-.'JD79:"S:39C0WF>(PQP:=BO*Q3J6U6:R/A9Y].1XZ>I]FN M:MO)9%_I^4URF)$OFJ;F60;85IDN88"+]@+ SYW8[5S*$]X 9H-D# 2X(JEOV/-X M4,H+D'7WA86*6)M3>=8UR%;\6U9GE#/3/S1Z_-4:/?X3H<@'8IO*V)4!/FMOF+9/CB5$V??318F>$P_6R>?VR>'^WFF[ M$YVV#]Z=@9OK]$C_H],Y QO6N?Y??O->_]'6/[P_ W?6WL&[QQ-LY[9^_*B; M0/O0^[W/F]'']WL';?!W_7%^>M0Y/#H :1=1>+5/WGPX/6B#WVN5XU![5LVI MX,0[1R[(ML#4>3PH]4?-(KL6@:F&O/U,K'XJ;"C!D4U05*P6F!CMT7>BJV7. M/5/BFAG;EBZ)R\EI ;V/K[D#SDP89C,($NNF]S( CTAD@$4^[Y6EM?:$3P&; MS@ZS!A[C -Z"N"H%0& 5@QN$)B5 2$&<.-S3)S3 M>E7@.L<*,8A$X7\)Q9'Q]I!1:GO(X 8,&HY M_!S%(>*BM0&"WR&_9?0FC]-+Y$)PC#^.$T9-%GRR3Z=YA;^'(92WH)GFU@6] MI3^R'6!+[**Z=C5TR'AIB6H>RXXKG]+KXX]IGA3]I.>BGUA"A\!,ZU]&!QFZ M 5Z$UT'L2.C5/M-1/J FS=)_V%1V]!_O.8S#UKY-+ 0A!GTWTF=YPF[T%"$[ M"V\D/[K?^@-HA&21X-)+%^)"NAEZL:?"/E))".G72ZIX=33%M;1'KPR(NTJG MXBPP?5FOIH$-#UM-=I%GOC'@11SBW7@&_:%JM@\XYO4KNYI!EFUD'"P2UJ*L MQ@Q%%*;F>D?6W;"3A3?Z&.?ZK,'14P.DDXV1RE'G97CULE5 P%'A[%BY=,Q M- JT1KO6AN-N6M]$,K+23Q)<$#3 MSV$^%BN48V&A( .GYK*RVFA4P45RSYB>G[G $K408# 8+CIR> ^T5"5L:L&6 MJ+L^1?;,5/PVI-=N 25(E:B&THNT-DBU,RZG8\$+> IR(BA,TZC:#2"GG&*S M(*0HU3L;F;A AOYO,C,JGY_O^9W2[S92+)[+.*4341A]9ZEV>BU M/%%RS=M1UHU'T_P2$I)H.,%@@?LRF%;@1@U\Q.R&'[3CEJ0Q2X+@C@"4,J3# MV! 5?=0/IDB WMHK/5L8\2?"@US#8\@+^G'FPG DN9\)U4)#RDD*J6O'+4W+ MNE F=!I3^2U_0G M7US!S3U7\6 7A]O=1=D&"\:0I%EOK_ T(O48DR+I+2.B%< A34^F M$EX8E1=R>_ X^&C9-6CWQHI^,(XD1Q]2.Z<8%O#K *S!I@&AN. M5UD=VY ;X$E<\%:)#Z$\^Y0]N>N+;!R\REB_-6#2!9<1&O)?!,&F' ^KU<^U M)MB1$ !L!21!3'7.?4D4A M8K"WOABL-TYEUMI0Z3#F4B]O9O?HX?HQ^CB78DG)4C:)RL66LJ/U4,4=J[N:6@P(-ZFZ*E7V&90EY*M([X6/ M.Y:I7Y]!B**?*HN_ZJFMC6FZ+))_<]U9L^ >' ^S-XFALX%;W;^P)%3Y98J2 M3$*L36V_<%<11=#(HS&0VU#BS0:(L<'E^IQKV!.$C9Z_,>^>B$X%E5'"M(BD MG-[=T]'-RO#O[6ZO/H+BT3H30=*]T[/HZ,BP^'S@6A2DQ([W*$7&UO(CNN,1 MFP4TNM>L/6@$M?UVM5W+O/[RGKKKYG#CE ZF\ ^+6WGV8D'RF.,&QZ!!V_+\(OS4YYM;T75<3M:K[6%=C-D66-7=%AF)1*L7R8J+93(8PG'2XT7OLR%"3-] M?LJ7O]SC^WB/?K6)3A!<"ZHBU$:+IQ/S9BH]PI?ID= MNU[(ZRC BDO/ZXS%/+WGJ %Q_@:%DC?)QE_1M1 MA%WJ*.^NG9NU<_/])_$,^0EA]-*XG.:B2RZ /\+& ^QWE8VNK*!G:X.\EU^S MP8"5!<*Q/X2=HMV7L6:63+!3GJJ87!3# M%\SF#"[,B2I-(5*Q=E(>QDEY*S(CJ$*L-3)3'H@R4_F(01,&,_' WL;/;O_^VS3B)]9 M8 #@$3.NYNEE"AJ%^Z##>F6'M*MGW)(OQLOZ-^) M&O4#=V89&:!U%NE'G0\ 42A4$L[ZN>N)\6/;?EKJRS3EVUO/MU\@,!?UJ&I^ M0D?7=#I>#]-BSK2LP ? (VYOZB'[7W^D&A")/V"-;>":#S>AL?]V# -C1W%%_:EBADJN[$_[4:>,N\DH*:B$OJ[,V3WRI=>HAD;N MA*OU6P8'+8I3]\&M[@-B4?@$[JOI@)6"148YO33,4JXWN'PSP'<^Y ;TXWB' MNW_'$?R89Q=)-S$,-9UXQ,B_4U7&R2@Z2J_TK,QRRZ.#@K.) H5$+TNSL9Z^ M>[HC_KDLU]$1(*\'=K&!Y4@=K2@0DF1@OHK^'"EP$X'++P=?'HTF+S7)S7]. M\I)%$(I<_UXLU^=P-ZKS7[ MB3A$00FJ/^/ G?XI!_OD>K5^QX,;>'/1<9SJ=\N?%$^7M@Y/LG2] A=?@7/& M::F+ZT\2'EJOK(>+<':8 _$F.LCZPG,(AZ<0-FI]WDXPTN7-TH.?Z\%\B'"U MHR2^5&DZ%1*E]E_[_WC#/NP%ZTX\2#Q[/:08TN=_9_2..DLS\_GYVO1V0Q MYQ#_9$$#PI\O:W#^_0B8M!4?&>TKH@LU MHNJ.V*A?,J/Y=38=D9Y==MW@KR_-+JZ7WE).S-D(5/?DB0^L)ZYR49P=DJX< MZM!)$7?9Y^B57)K+B0>5RLE:Z!-P,DPYJ,&J!GKRBY!!D8PG(Z._:[\AZ@"Y MH@(K6K?3"7%Y%U-E17=)-L)0BV>IY=LZ.N@<%BCSZK&36<0#=:G4!!(@.+;U M,WWS-"NC5/544<1Y(BVH-N Z8?)Q3SQ!WY6M 027>WKVH>Z+%3)\BZ$?J\HX MOXDFV2CIW8C0 1B^XAM1$HFRB@_?6T,HH68LB)\G-DD:W M/\U%MR+)HU$R4*(&+&T6(3U]N>XO8IN?B$A)^V!?5#P0;RI(V(/>O][PZ58G M5.+6VG"$'&-5KIHLWY),0[L@@:>H'^?0C;J G.4UZ=Z)A!DOA#]B60<7"6F! M]9,A215UJBZH!VB9%<@GT1FTT#+ M=ZA0P/P?':IN237%I-[^,<^&.;1G24#J/2*0T634HWV ?R*--7WE_M:G+:,; M92EUQ_>C0=XR4+0?$$:WN_HPN@?%<%&.E"HJL+_LU]',^\'HAUR"X*HEB9UV MVA^*/2I)IW3?$]N!#B8[XZS>":! P;77@0(CJ<9&8+Y-%&V++(T.[4[HA*)=&N\]YC-^H;CZ%D[V[O;O-JD"B1:BGS4#& M$)P,'YP*G;N?=Z.0_YBMZD,/%!')HE20E7']M?J H\5+U19@L11SSD,&MH,F MMX[HW%C$E)S,E)631]."Q5YK!B]<6O![=I]O!0/'XT9N'MT8?FC#T%5O%WMW M"T,9*-5\H,V?]P=O;A M6+_C%QS@= O^9YO^([!YFVPVEC)/B; MQCGF1CC.]0W._W7HR;WJS;GVV/E#GDZ>S3^=:#/_X?#?^I?OSH[?_^O_ 5!+ M P04 " !BFSY30T1<6A&8 H9@, $ &0Q,3DT,35D97@T,RYH=&WL M?6M3&TFR]G=%Z#]TS(F9@ B9 6S/>.Q91P@0F+6-.8#M=_VM)96D7EK=.GV! M@5__YI-955U]$S!@;#-L[*Z1U%W7K*R\/OGGFY/W[U[_^6;0WWG=[?QYLG_R M;O!Z\/^>/%M[^N>O\HF^_E7_[OVY]6'G/][6WO:'=Q^._O73YS?[)X.?\(/7 M[=!SVRK*5/+ZSYW]3][QR7_>#?[UTWDPSF8O7ZP]#Z*?/#\,IM&_?@K5)..W M_CPTC\W]9!I$3[)X\7)]D;WR].=AG&7Q7+Z:Q%'V) TNUT?QW*>>^N_V]P[^]5,23&?4U9];-*=C]LGWMZ'3X.C@_[!]L#[%5_N#HZ/ M]S\<]-]Y^P>?!LMY'1;%6&29_2/WY*S:5SVDTOB+Q$I0LURM \ M'CV(,^IKYJ=>J,9>%O.7HS@:A7D:Q!%]]+.7WDJP^DLT3!>OZJV;<4M#0>HI M(HM@&**5' 2T\),LH)_\:(Q13F@LU# ->10&-":::!1>]&2N-(RQF@01#86& MNA,D--+@3'F;ZQO/?OWM^:^#C]Z*G]*T:39C->YA#9_]_NI](%N#3R]>K;[B MOE8",V@_I,YF?A2I,.7QCH,T2X)AGF&&I86@!;CQ^/U$>;P/BR3P,[7F]:,+ M;Z&2E!I/\V&J_B^GYVB+X\E$)4$T[7FI"D/ZPZ.QT!3C.::#S\5 5OQN1R9G M!QLG>GY>.HOSD';+/U6T3C1FVK T&*O$SV3/5(EJ4B&;5K)XYTYW&/U_02O4@UEB[#!("!UBD;"<.>U%0H/!# )LZ'ET__>9D<$#LY!-$P#$:GGI]/:'64=SR:$9$15:2C6:)HJ:*IBHA39*8Q/T_I)SH$OZ27 M=&9>T=LS;_)+CFG0&:.'OYPK:G"LZ,0>@F.=9M2$FLV#*3664M,3GYJ.4N^_ MBA[RWL;1I5ID*D]2T\=E3J_/O0%M\3 BTILJW<$LR7K>F';;84Y$A<7LG)&T M3J9Q!E.EZ%XCLO'V%#V$XZ_HH(/*G?-/!UAY;T'Y48^&?ZX"XBVTC,],99AA%F!$NS2C'!RBD;'UO'P^H230,W"S%M1U)2LB9E.RMP9Y*0B MRQAC8O7H9XN(B,8?@KA!6I8L4AY006G*&]*URJLU.DVQ8]B'5Q[Z:^JIYYVK M<#2C)LW>=#O\,U'1E"9 ;(5FC2['OMT%FI4?9>=QDH'"P/[IBJ,N1[' M>3*:7>;V5-!7*\3\SA6FR3_RR\)<:*J13[.0U2U^/4R$RYS6EH:*_L?Q M'(0V\D+_W".1XBQ(LER9A1OD) HXG8?(V[Q,PDTX MKQSEH4K-?+^^).M],T$6:OY]2;)E'ONM!=ENYZM*LM[W*,B2QG032=814U,< MOR=\_/+1++TY)U\B'[K2,,2".!E'V"/AX\F:S-5P MBF-[)R0!"UW03?OP!/U_;=2?#>70KP7]OL2M<$VWKIGO ^['K'_7>#8^_D@S<8 M]+VCP4E_WY7<-;,]L7I@-BP\57KY[=<_?J_U4DB ^U&:)WS(=US9R#9A=9!SVC/%RI+3 MO=WG_\O],)A<8$E(:FZ0T5L6:]TNEE==*[,&:[AGK03?H^Z\4W5!C4"7$6E[ M'(]REC(3>HQ&/H8RTZ ,;6R^^$VT(6IO4*2J25U.J_06(>*.-PB470EJC&?+;2IJ'_5 M- #OIOTO.VTTA+E_ 0:01Z0?3O)0)'[^59:FVRG69LWU+?VZL_^)_M9.L6[' MX__^N?#2[")49=ZGYC76AZ\6_E0]&=(!/WTRY F_],-S_R*%]^S/-T?>\?X7 M8J)/?S)-LE_NY?_\P?_YR?N\OW/RYE\_;:RO_VQ=8MN#@Y/!T??HM-/*P:?! MT=:'$V^'F#;]^;;_<1?V%>_MN\'^0?_@'V_P\>C#X2]]W#;[Q]MO M2-#_O']T0G_U=T^.C_H?WSN"?[?3?)-";/(B"!UT7K@JB2^_#>FF]Z.0A+@$ESHS;+D5 ^J< M7O\<)!G]Y4^R-*'O+>_^;*50?7&*F F9BJZB4L,L*M,+>O"^#!S2D?D"=WQ* M$[<"'8O'^ Y&;)(!Y$&B!L;W%N[*3[ F/Z6,5YHJ;C#H+K848*ME!6@\A#L%;9\"-V.'4,AUM)V0K1F M,0^ZITAKB6W?WF]I3$UF9BME3)JBPK2BAB35,;9NRW%D@CO?E+T8_:( M2(J^@7#/6L:6GY* 7%RSZ9 XO:MATP6E^8:6L$7C*W@'^C1G; GK6*H- M] '[>K=S2WW@8T2\<.R])=%F',\+L\8]JP%5([P6;5_4)=M-#SI!@UQ*)_OW M7Y__]OSNC?2>:_$9?/QL=*17-]$GV&>3Q&:1@:Q/YK%BD5HBA$3[P'R@CFBU"Q MU%_H.[R@^L:XB=N=)^_-Y**VV"9;J15 M_EOJ)FVZ$77^C54C&D&C9B3Z7]/BW&>LS#65"/J-OMC?@Z?A[2\?< G2)_IN M^XWK-[B.]M#M?!7U@=JA+X(I:P"_Q'B%/B60JPU'V]NZB=X0>7M;5ZD-W@VT MAF[GP:@-U],6-KW#/#K-NAW+!=L$5G.C_3U'1=NM=86/XE55RVC1+HH%ATD9 M;IUK7F6D645BSC;BMZOZ>"MHO'ZY8=+_55.6JFFU8CY*P20SPGJQ?LHX+^;> M$0S7>G2X\$!C'^>0ZHV$ZNA([K5'.QSZ[!EAY8*]!E'T]_4:,6+*[I-BXV>7 MI-HP&7A74D'=7:6-\,2_^4ZYRND397J_0BZ%+/#BB;5[7PS54JXL]G IL7]ULK4?H0HCPBR)A0%XEG$+_B# M'(.GZW]L&9&)?LB)Z9JHE=T(/EAOIK$W]!0071\8Z MWBU)Q^UM$C?>]A=!1MS+,"SMPDM7'1$D%:;:UMWV^\/:PY:8\=@^\3@:\XR% M8HFN@ Z(@4#N&D(XS>BL8G!A2%L5JC.?Q%)1JU*VN#O2='7A^EJ&YGGN]KE3 MDMNSDC)*1SX=)<%0C;N=D9[S7,]9QXO5.D(+39/32@>U.OAK%.903O99SF-A M^K"EM??]8XPG&/$HO?5G3PXV-E^:KW3@SS$Q#9%PU)Z,,IG)/V4*=[<-!K$SV$"B%#NM:<:],A M>N'*=/VT-'H3HJ]T%UR+Z$%^>'1 \\W@4H\\NBHS*]EA@$,%AI6([S[S9@'. M!6Y6(@!S HC7B;0&9_6YA"8T4C^OX&Z_VV%ZPY6W*L$N'OT (R9U%_#%T,Q1 M2?0N#HC7?C[.37A$U'@PO*)[GB,UN_R$V/824/:3]U@N"7^XR1$I2%MO?7*+ MRF\<(]Y@/P:S6-S<\>D:33*N(\75&1J.B MP[?Y8JUY6,N'="?\OTIYPK?/.^1,B&X;[;/]@9>(?OMM&_=[]<1*_/.S7UPVZ'-*H@N_#V MQ[CI2(JC>_+=8'_UI??BCV?/U])OFS-F8,E;AYLS:3Y42'Y]%%P_/] M=L=>YAB F$D!2;\Y-0])_QY"(P]3.Q#G<#N=;!8R4:N(5!*)D%??WWHW\+8' M[]X='_:W]P_V_O73^D_\^;"_LV,^:R'B.62(K0]'.X,C_EH/0;YY0H+'N_[A M\>"E^6/IC*O+4UL!""8\PJ/7^H\=,X[-WWZF%?KU9*?XY9-^6V9:B#WFP4H# MS[YY T_-]_1_1\YDS:(Z8E_ J2LO_;,X&'LW6]37E<$17?SD4H]7IA>OD8[U M5Y#^7H)I02K-U%_9$\061]G+)^;+&^FNQ[!XIZ!#=WFJJWCTX3,1)GVQ:2C7 MT&_]G7DP'H>J](YW\.'S4?^P(KP]7]+CE;V8D36V?()@S9FZ]QEM%*3T#R,C MXI!,288U?K6MI8[L[NZ7CB[] RYZGR)7X6^__WN),PR0Y(!UN'=9DX6I;F?# MRE$L2RTWMGTE<6AGL'7B[1\??^04W,.C#WM'_??O!_>"XG*E=$9R^/U[WHEB\$;PUQ] JW#OD_I44Q0C^+C M#RX^5A=:U'Z8Z%[>_=UK.GFZWF1D^WK]R:0.DV#T-6?UQQ]KSUX\]ZSV?_]" M7,/UO@5]DYW$_O2E%76^RORIMZ?KC>;3K]ZOL1$A3B%(O_X\__BC1UO]/(E%1 MQX\V0=/@,EY$CN1KNJ:=R!OOY%&VP#PC1 M"6F^T('0$ON+!HKO5M)5LYYHE7,SR\UN_-[$'U>7\_'P- MOZ1J+H(VI,=$\97J@8GGYZB @RT_LHG@^#R'? -;I @T?^<[L-[C-O:?[V#V,?4VXE/A0GI Z.G2W[!:.2 M8["$)6)]/E" $.A!I#)4',H)ZWEK5,;8EY 3@R7$$V_R29;ZMLNS7W RGH:W M["T=\ED>N DV5H(_\24/=;@J8K7?<$S$LC"]><'G)-)&-$ F?Z)^A--*;#;1 MN^6?QG.G@Z9K+V: $"W-3R52<-M%E M9B)':4@'/A%3XLL$ZBUN_-XH\*VZ<4;%)I3>KZ]ZCV>+B-^HTE4)%\9=CCV% M*%WZD@;3[6S\MN81(PN$D0W5I0Z29,R9SRK)%OZ"B,DTJT O0I\]#S 3)([3 M%ESF7HA(="("+'AI(&F, !R5G?MP;,OBR++1QU,=-X_Q"V\[9=Z6F'N2)"3FBY?;GQ.F*W,VE)T1,&%6ZH8YG/E(&U@H/V \H M,#][%)CO\N("CI:W;[)AMC\ MVL [&NP-WGT\V!L<_.U]N]4^B1QR':#=J0HS2=OI1Z$*9B1>%/S+B5YU+K%E M@H.^((A70N-1O*&C&?$^NBG F"U6DDDN80Z+5Q#;JG.(.%/"06'[L?GD\X?/ M)W]8V_GSC5M:KI^]^&XLUW\R1_WM=VW7V_ASZ^CU9P%N>7-$O*A'0Y+CM_V6 MF5//V_UP]+[G#?8/O@S>'0R\G<'N_@&G[P\.A&W=WH1XC4%N?SPZ&AQL_Z=' M SCX\'[_H(\AF-%M$U_M[Q\X@SNV8VLP+CL+YZS;F\'^WIN3?_WTHKR)Q==T MX;ZS<0S?(/H (?E0746(G0% Y!7I^@:P3R'"'4S0*&8<)+!$DW(Y]];KQF=< MJTKA9X/G;<6^:+\K'BXRLNQ3A3A=LM0$"1N=6*,K*:5;KW]]$(:B)V"DJZRY<-)E9?G+;6^8=DLKX$4J&]#JQ%HC!,,V40E/*NR;9;F,OW/'1\]=FQP2K]26&)I*&XG\ M>;9W212BI8G2>\<+-4(L,(F5>C).&YP+B\?]Z3114Z#K+I(@&@4+/_3\.8"; MO14'O;A.CQK!5T,5YG(Q3(@MU!O!9(@L8:>="%@51C)V534OM;9BV6B94 MWI/"7/S0>-@FTR+T?,NJ6MA3Z.<9I[I/V,BR'\U\D@GOX#A4AU#&EZF2X5#Y M":>N)_,'MQE/5Y']'0ISS2<0OO?">.B'>7+*>==:;^GG:>;GM#MWL/I/D30/ MQX^?7.C>>/5-7\9L_= 6^S:Q@YM-L8.;?R=V<,5?_>5_7FS\\>P5_;.YOB'_ M;+ZZ EG#CW2T>B1V0K%],O##69F NITR!97OOK-EU%:Z7&8,S1L!%UNZ4-/0X\;NS. SU MEY)&*JGV6:(D"C+I=BK&4:81T]F9=DG8> .V'FO,8UEXMID#30)F>!&DWA+5 M)C%R](MA8H78C+OF#8+H4IGI2:?N4HJ9U\!(8!V-['2[\-@?X.26;Z\@"K+ M#T- !2'WUCIA?1J"X;I"*TB/EXQ[AX0;67-98L]FL*B-XARU%^3V;&;HYR0= MP;.L-$>WODWM6-2)MXTB4'WX"Y70.L!;5AU^P5X.[3/7''VWTSY\8W%L;-1+ M9P 5X&(Q0T!W3",]T)QZ2&A/Q_REG\5&J*YX6,L-X#6+O>\1D=MM^N MU[BQ)AI\?X:,?AC,1R>^8/DX!]6*9)E?TAKEUFNY%GSSTM!/Q)'X;!V- M*P-S(EWA!VI_2O(V_UT9>E09.T/O,XL&SA7[\>SHI H!O&/< Z1-=(<[8DL) M]PZFQLIC^\@VQEW.K#''*-P\&^<3"*?!%N,(74,18 !8&3$V?YOI,D3+O.P%9ZX-:U[>=Z M7"HA"AL:]"6+AG><^7[FP(FXPWX&E:] O>AV$#O '3TL^:R%][<+&"(!- E( M36)'M\,O39)XCHI"$QWKP3B\6/_@JZ32:8SJ/AM$BIL0&/6-L@U M[QA0@V:$>LP<$#;4Z+B0,VA_0Q)$$M0S\T:TS231C;053/MZU63"AC<#HH00 M)7H(&'?Q.B MZQG&*>:ZQ#YA,*)F<<@UV'0AN%D2YU.ZT[ DS8VLPNOL I_R6#+_+^"8KGF' M_@4'?&'MC:1&@Y3FJR(O":=+Y6I>?8G-FXAF5NP!#[&\$6M>WTL178K-+_U4 M4*(=>;DZ&DNIW.2B/@&I;5?O$.!HB@8TQ@QI;0OR>[:> 7+OHHTB =>Z9)_- M_$DA96F9\7(Q](++,MC>S$' M]HI#7KS,6T9:""1@0^L"'0UIQY=*?R60KRH[77V((OS*,W%3A,IGJ-SC"Y*" M87/=?RWW>X/$3)(![P'D21&5Q+Y0/GQ@B=<[?>S#. M:9<#KQ\.(3KL[U/7FQOKW)"VCW<N,Q3GT7NDL41#Y;<5A)\\E\NT+4+U%#P1AM8T7AI>=J@5#^3(L^/BBS0)0:12ESX*0X0WC(>ULX7=RC U%XK0I/*NS M#;R4GD]A>EGSKJ90#4O/5P%0XSE9@I2[&&'J=T*>L%_L$,OF"\P)9[]KTO2V MDAQ$F6JJ+,J^+*5*CF O>N2%\-M)DLU'\51I\6,921JP>;JO4%!8<+WE0O47 M_BC(+AZ:,Z3=W: MN;0 ' LL:B =)W10,NK1:2IV[6#OH+2@U@+,G*&X':@A M8/1!Y/$GZE2I!=S0U)2],88JX-AC[)&])V[/%"I66NM=C&A:)7MFVY0X\\, MA#9P"]^K3:S,/FBX,YF60TP_=CK>;X]1<__@J+D?E?79% $G9JELF;RI)5(Q M^#C[OF#2,@*3AE0]4M,@129%F;>Q%4O\A+!P\8AD-.)[-*]YQ2LK!@8R9U]=QCD7[,V4$K#923 MQWQM/PHR72 M=A$ O"K6JKFOA5QB_QK@'ADHG.*%Q)CJTJ>W6_L>7S \(]2(9J-=MR/UIHMK MAQ? ; M?3I)14S6#VJRD@BK2^!H$ !SXVL2YJH"H-IDTC_DCC";,9"W,]LDG MK >,-+PO/&)=]7I"8]$6]2^D$"T@--_-C;@D4LM&H368?]P+T^K7Y<@OW0I; MRS(ZIJSGXU_F7 40=Z)&".RJ7)#LU'1^8FE:CH#DEJJ_,"C.OA.QV&V+35PL M'N*=;@=&)$D115%Z4_@GU6FJM.:A&,:4,W>1_O2COW"%^;0P&>G!\P*M%DLP MBJ-1F*?P"*HS.NK 0M&COX.5]A&C,&FL8)7":L%V(2W90"")NAVF(OQHZMU4 MNTSC4J]^QG(P;]1U9E79(@OQSOWZQMA(K3TT^7E+!9JW'IF@%>,8B4U^8%+R MEYBTMK]_RPPOS]=PA!<;A$Y>GZDPHZ]+PO[H* P6'8:=.X*TF0G,17&CRI#8N$2-7/?-$6HB*D)O2G M>@BU>]7Z4;A/#%W<3CHKD(XS/291P_4X9J"N)Z:GALN8\U_$R6BR"/_VTH_; M9)++W-:#GRJN0F0(H?C(%Z LIFKO HFXES$O2I",;W]]?(AT02RZH1:2=IXT M6:=U/"?;RDM&[1Z_@"5#0CHTJQ' H\+0)+'WN(,2SL(5'-(QNL GD##>>W%W M,#<:*T1?CZG9J X-IF#/N?2X6!C_,:L5.:Z ^%;9ZSH MQAJ[BSUVJ4"-'^*=4?B%X=45Z_B)C=IKD7 K<9#7#![008ULIJ_D4PLPLH0% MMC-UP4BP(T[;N+#+&T7D*#%'DP)^-QRG]X9%^:!2]\IPM[7N&'(<,Z-%*R6*"MP:V\FN.Y=;QP@@, M 2<>Z-/RGHB3PXKR>>IK#94E#,1\)$5IKF5:ZQWX&&3F;TBS@)U/B].5";XQ MN)AXJ&;(!U.?V?>YX*BF9O8/QT_$&3\+%K8^I>NS+]S7B<=PL26EY(%1VA49 MBIO(4#P^Z9]\/.YY!X.]_LG^IT^#H\-=)'J??#S8NZM$R1:LM:M'@Y(.@YV] MP- MQ>OFFI>B#CB7Z#1$84YY09N^J#NZ+B,4:F0N6&M$!LI* M2)'3+PSKS*T"21^VTCX/N M;+AK8#EAA<)YD$2$"6);641 @-!#.YN2:G< H3PXH\.XF( 8H707)]6AZ>() ME;&4V+,1'BU:99Z*T;F'RSK6W(CSZ44&@RL%I((A1]U;3*3 M5Z*/.$P(.GME24G=;@?)H<;PK>."]U#%1EB9-JH>,S- M,HY^U(\DC-O4%Y4W=/7B4\V_)O(MI'=8@-ED3@.<"RS2%/'C$@M#O\ROWUZE M"5J+*1L&> &V-./B %R8F+J=:S>LEQC0A-E9F3&9"-E:I(UCRS(<5,*DQ


LDS4K8BD&;/&^:9J#7YPH1P MLET6#%&4:F9TCJ;MII\402:+T!^):9?C_()T$:>(^90!'/H7X-&L(%(CY_Y"=0TS769 MA>M8OHM"8L796 $XNSF.:?4X8O56O?A,Z882N1(F;,S7.AZ^G7 92 ];F<$H MGA:]&=9??[I<,I)4C;$:TG5"BD9J3.F8\#3W,7E5F#KT*E%+;&HW$USH*MPF MSTFO.AU@O7NT+\86+\I#"E621J)0V1BAI+1TB!#UA_3!A*&8F3RT^\FJ2DN8 MDZ,X@=*@$U8%*^:-7PI#N[7+PJJ*179M*$N,+'QQY$FZ,#*JD*3WCMH$2V(6 MB8+J)NF B/??_@PU<$VH"R<]1(8Y.QAY6D?5;QENZD#/W1*0!R)?Z:CBGSM_+-P4D&U/T<'F\D,HQF8:!,#H/8C8*H M*=8.A72>.(.@_E=MX*0B0< MB0R ][:(05@O/+Z4203NXPT1M'1?8_%MP-?N?V% M6006MO/A1L-)(<07,,*%[X'T@B0^!SY('*D+[><-;,:K@/B* \(U$])'X^ $ MG^^QL3O5:DAD4GL9FYKO>I<5Q4D@4V:4XLH@01UR36$@!?I.U*(>]4KY*&8/,O,"!^@W1" MFX?LP"1ZWH$Y1+RU6@$F8P6#HC:+).%<,Y'$!HD_[=GXP?I<\\$'A3^ M&!F:"388^B$74TEG2F4/)F3P]\>0P7]PR. WLQ _A4WVR_[!\7V!YG&'^Z"D MP?') [7Z,@"(GUU:JXT._4 9%[4,64J+'$,=D(!H%EA)HGH,!+W)R=42PG%Y M[B<J35=SE#\>.P5B(=UA M6HT)ML^Q&$Y9>>2?-S0-J>^_UD8"08'KU4H;/\MZ:=N7Y/VZP-W\O-\X<_&+ M2:8VM!'Z@(T8 F:^,7>GLE4NVEFW@U&P;[B6[1U.LY81T-IOWHV1^DBG(>X; M.P9N3/O!9&\BP39U<<.,-]9/2FF= %/ED4E:/4\T;TZY9%_YA)))'[G;R4$[^@!WU-JL;(Q8J:'TKR<$D>*S U$.2GFD:0WKO9V*[ MV.%$X_9T1!#?ZEJQ1M8Q37(5RRJ0XI,$R4%8DOJPH:3 (0$)EDZ%S31%1FBO MGM _5TBHD0 *4H)#J M8'9O.G&U>Q,V'9N709L%^/@F)U<'IH\^YML'K M2,'0X.ZW!9F/23-B']-0/YHR=D@J2"(&3.$LANN(\1&TQ3T-Q'Q>"U5T*V!K ME<[;I2U*JP$C[=#4I-1T.[ME1JD51N(YH>C/X-^&@Z"I@C'S)*P38=QP!:1+ ME@17@<&/J(Y!,_(K%HM]7GZ6&K0M[1&HK12'MK0-(F'5& M.2_5&ICR3,A!3 MUO"9>4]*6&<^%X2P,?E8D7R:7FJR./[84"[QQ?.?7^%"!$A1^(2ESI=,7QM_ M_DHOW!['P=#I:)3D8B$V)U[ O:O\=J00 D<,K,QX)>9;-,0@L:9NY)LOD)(^ M-@90?(,B1ZPTTQ<7K!NA_/R$-7,3F4?\3/PC1N422.=;T<^P@M=+S M*HQG%(.8D=Z.BC^8I:VEXUC>KQW%9N>)$7/^O&2#7GOJ.C)\E&&UW4!*MQ=C MMU<3/P\S>U79J='_B,T'I"463DR0#Y'KM0EHTR&@!\1VGS(Y@[5"((7A)2!V M)IBCQS'P3XR\9<^AU'49 HAER%XS^"_I?,_%CP6'A($9*K.T+?G-1GK#N@@/ M)(/R@!-4AV' 6B#E:>[GR)!W@_.)"@-$:-M,N[N)ST7%Y-+9=T@HJF? M0VRU(3+-+/W(X<^N_ ^Z%=">1B*N%CYQ6CWD!VMS M?C@T^9U@-@6"V?3\U3D)?!+RT4Q^%BZ60PGPB^RER8B&<*:E6WI:_9[ MZ7"(Y%*)^XY]3Q*C@'?Z$60]]G2=^!:B=MX^GN L&+,/3:=]$!L[3.)Q?LJN M$F^EORJ'@,'-&AM/RBE_C;.#V6-EJ]Y4VW)$.O%3YW5*!B8R>Y3!S-'+ZB@+)K85#U2[3';-G7KB02 MA[()><]N-\ M/F=TT0=UEJM+M_1,5QVR30=!SFL*\VX\>?E(].6ZW<_W2QFU6[RT&O-77 M:^D&;#D2/2= M\_W-Y56^SPO\*Y+.DENQ@0^ #/3]UG:5\S):DU-3(TP@Z;+;>N-OWM:;C[?U M]\VXMJJ,JU ,;L^XG.*)+1>ZX6(_&&=JTBR^/;+P5R2+6S&EB,93/OC=SM4* MPK=C.8_PDJ6:A);? MR@%M-@Y+F,?3]37/^LQ?>3\L)15VX!)7*L<5N,"GM8"!5X]D^+7(4%_[R^C0 MNA#\H98 &@BY)=2J9P%V5.#X)5(1(ESSK7'E1\9+C^HLS3TU1E[=6A;YWLY' MU3OAGA#MXI R!6[(DN=[]5/F7O3L^\NS;L>&(K7(*_QF!0'=B4HN%HG$'O5D MII#K]?+%FA.5W!RDC"KK0RXJ8K[96/R%; PZ5O^SSO]Y)9&W&PA =<*7;B21'O.,58E M.,NYR6CM=G94CLI$RMM"6F,Z!%@U?OPBR6/R[U!QNLU4S1%X"31,>*[-B'HF MZLY-/7CQPNL/>;P;/6_SV>_>UM[6FE<^&4ZT_B.1-@>>?*]$>G*SP!N8H2?( M^R4>C+!P:..+.$ JB3^,SY0-AQC56NMV%KG3& (WZB3+@1LU1,T6PB2-T9(D MVEO9XWHVWC;IF*&WS1?[_NM5^D4"8EJ)]H=+,7GQF&+RF&)R_RDFSSC%I/_F MW<>#O?O*,N$^#_O_>4\$=?P LTQN)W _;[+_/?\;]K^-52G^"BO'"$'O+:"TU,5+W5A!52U*M+G*X=Y^K=J. M1+^L<,!"D6",A!7.]?V0:)Q1;X\O'*[[:VJ^HRBPAF*13!)!$J%OZ5H35+9Q M4WV?AG)UW4Y#O;IO;R7^>E3BE!H[-''$0B3.+T6$<3G*K9S6(EB?W4Z:#__+ M4-5Q??,Y=+)G\EAK-$ 4$$R<%%9./ &"!NM;'" W2M0XL)FP.I^UCNVL?]#8 M=?;W6H^ZOE917,N3VEH/L736=Q(QT5(!L6!9HO1PS+.0(N>YF.R-&M>IESZ\ :>Y0QYS0Y[RR#GNPA75>N*OAA^^ M0=7FFY1/ MO49)3H$POX+72*6[>V9*H M:/3@$.1TFENA6QK54H2>7;?Z.E>%$DVZ>FHU E=:X4 ;JZ[/TP66J/5F?7$Z MP;E6FAW777^NDN#4;_:(>@())_;>5+^EQP5)^/-21CU3E M>>SWO,_^J=+/\* .X@34&P&R*_ CW[Q_=ZF+):U1;Z=4B[#05K5MU&A3I2WL M%1M7:;+B/ZVIJNA"KP/=-I'K%=4/8 D4IZ )1E3S+K$?%FB5,8DK IG5[3@- MEO:%1_'W]L6_>E\>T,F7,K^#HMQS&ZJQE,!@"?8=+A%3*LF" BZ1.4L2)HXP M@&KLJZE&2R8N,:$3?P=5V?2LB(X$/[4 ZRXEOP\9R54>86G+X&UD,9'3N<35@K4 M:4_WK;,*22KPI(A(4H4Q/I6W^U&Z2!# B08+K4R\U^5P%].T/^]V'#UF#[J' M/#C)4CK[:XPG4ND.P*D&^IY!=>EJZJ'@%V1XHP*6 +++0M8TT=BFJ)M%EUNZ MT'4-,5Y!^F24\*A\XZ;VSFVZ1>U&639LEQ2!/(5^Q9%%W0XQ/-XP'N=Q','! MNMJ[_8D3LC&JS5:>!@S_N^-?" UI\ F+\C I%[I"^(Q./Z[ *IKLXT @E'VO MJ0\^FI$#"*Q/N$ &(KLUR$))S#>=%C 3')NCT7HNBLHS6M%AY&O>RI.2SE3H7UBPR5(M0KN[S>O9 .6)D5N$3I\_KL@(.)?+!U9* MGC!@1H)/1(G^Q>H#XUT:J:?I&A(1CU'S$103(Z8?8B)$S)&&F3E):#6?H#;Z M@M;5Z^=$_HS!<*3\\ E'"^PE)'QXQRJCG>>-&0A^I[P[P9'B_@RH9@%D==(_ MVAN-2GDYE56BASA60T(M_0>$%[?M) MX;NXP^7QEJ\,0[\N<)YC#]D7(XN$]=!*\KQ>^8WY)M^67/)$(XLX7UB(9]QT MI+_/U) A<.H>TG:,IPIR- I2X-XJK(!BH#2)-5&YM 1='2^E"',%T2EUBBPV M=OP*KW4[G^)$BA&TM\%/DAP^"Y^T];*R3<2Y^DJ?98F=[><3S(U^E6_MS8MU MB75H;,EMW+)"&NRO,O6UFVW$U8Z?:VR$AM&:9Q+3M]00^KLS[B^Y?E,;A>J; M> >"M9#K$0J^ (U/E\$I/NOK,X75,IF+168[CL:!P ?C_FUQUC88871Q0Y@D M!968"Q(45J"7_-)N$%%C1P7R4Y_EB%?\X\!/PHNV'T%/#;\)W+(N=3 /<@D! M+LH3&$.2\%4I7FF! J4"4)RTS6[M1HOEUDJ^W5I)'=#^6!JG!>LWS*+;*4^C M1&H/CO7^+M7G>(U#-36^G'H5G<++Z^C#05K6 [BF<'^>I5,E1>QW4;H)DB'P M/M_[@7B)G@A7TIT,W1-**L#,#,:XC"3X-JJH(I&%IX]T; B>NSP7U+QPXKWG M^G<2 H,,@;G7@L0ZA 3)VE/FE>K_,&:]P"S4Z\>@?DZ!D-^/F#^>AG:B37,%M8T<]@0HS"OU@+F8/4T,%?8$E MG:.>&.#CLQFQD(D NU305&G]SW"UHT++5(.=FG8P?JTEL?= 8G^AS#'.NZ]K MGVN9CG5#-OW%&O4O8QO,S(+VR4H K&USQ%;>_3+1S#;[;A)LI$"?FVJ77WX=U:NTY'OZ4(Q=Y@L\D=2 MXU*N?W86Q'D:7A05U1G?) Z5%N5A"5E29;W7))+;MN0B"Y(V5:4-Q!M+70)7 M-*.O : _--E\Q\72;"$:MZ29J^-S;;,F?T.!<5B/:#C.3"?*0%4WM7%[JCQQ M][.%'LHS<_0^SDTM1_^ (10!"CLHRZ433!\:3>@P$4L-8&MRC"N:F:VWZ9W$ M4!@21,J$(1Q]Q >=,F]2&IUKTK7$OLRYEE;FU$8_EZ*:Q-'P\MR%@CVD%U/O ME-'IV8'DHY0HZ2GG".YI=H*5Z\YU.PZ'GG(\D"U2%W 9=WI9:R[6LY/=62$Q MO<*'FL<5>.5%G488$;A=O \HW MS:I-NM6I>\ODO^@6:Z5O55HJKF$IPM\UO "TL*62F0:TXJ;[TU(\B M72OD0 MC6W(49%6]J3>JW.)XL$Y\>6<%&_YD@@>:%92^ [LE'I"\=.1,H858^\ 6L5H%"=C-L2P M@:E\"GNF' 3)&%)"&5VE\5QQ+>6>-D%W.V[!AX.BS*/VV?G6=3C6B=I.>89) M\%=1LT^/$Z'(VH>8+[S!&9."&6.-$N*504(D M,((7IER[PU0!:'W@H5V! \=F_+9@M& 4*CG5=PK7:1W[R43S_HD^QS-],?PA M5X -!0)C,+'0MJQ/A3NB:-<<+[MLTC.5X56OYF4K.]F:"IO][K)[8H8NBV$K MU]_E,0>QV#'UZ2F?+ZL@$ =!##B1;F"B0?X05J&9A#&[\A.X+_BPNF$#IMIG M3-<$FC1%1Z5(%0M^7"/4!MBT^9J65.#Z_<'IL .W6EQ-*G!T/+[_I<:QQ;4N M%S]&1HZ&4Q%YR"UKW(_.259*Z>-EJ ).+0KH^O563"5MMP25-"W1LXS[I.MU MOXT7"('V.9W(P+_P>V&VVF-Y$Z>%CA:U+V6:QGZ:BM>E5!-9A[G).'_I:Z&4 MSZIXOD(_,8A3+-&9^LT]Q,3I!*%J(%U4RFC0M0ANV!>#<^:I=C[%@M4)KSM] M;&Y1,P/NO_QFMV-?-0%]>AK7GX66F7GY17J9JB&G9KPMRHV+TMH3(M".Q4*_ MW5(S_2B]U18.GWJ#)$0YW[2TW$74.S7#M 3$'K,I@XAQ4X*QSE=%]%FWHT>0 M%D-(2F-8+;--2)^QUEJ+;U.EHXFO8J971#Y<$<]A&&VO\&)>12&^WB].57.* MFW4[6XKVQA!1: 3-A"0*W,I" ,>T..*P;4VD>9O B'GO7V[4#R.2ZSI ^:B MT%XY!RO+T@J?0M0_=.E$DV><9*FRR Y@6:2YQXCH4]RZ, MP/T*"[:"I<-_SP.Z*5FH9 F4B&!!U[6NBN.6"@%X47JQ31VE4SA+<;#Q,K#U(\ MXM6^(AD>,?T]O REL1K1Y1YI]BPCS9.:GF><(Z))WA4:91G*MX\ MQZ7E9KILC%C-(4XI;NX@LQ)TGI:X;I)$G46Z^@\6C<2C=B1 MB>)HEF>&:XF MA04-8[7Q-*Y5)"X*A#8'P_S9@%:XL7D54.EZ)1#F,7BC-3;A!V4=.@UOF2.# M)<3/IF!"Z7P&'L+;(!6ZCHIYK;;QMW!W6,=AMW,]S\=R9>8ZCH\Y!&\DL5F/ MA]:[)+6-/1YO_9!A [*OZ?GH=II<'[#R)YP\P C6P()E-%D)MZQLF2?*MK,= MA0='P\VZFXD?X4*(FARZ]*WQE,+U=3>9HTOL]N".[TD_F)-\\L&Q?_=MP>,B MRM.X\[\KXWZW7M?0?Y5UNL',[[3$.&G7K!9=JC"-(P!'\)!+ MDHI+I4AYGKCJXB5M-MB@ /HB06 MQ<=5^5JOJI5WBP=+NUAP[A\Y_'1C_3'^]!\DPMR;D-'BOGJJ15TC39TU9C.Z]L RFTTH5MN M_"UTR^=_6_EB@?6.RKUX!Q\^'_4/S7!J)*>3?#XLC,FT(%\]C$?:N'OD4[\9 M^?1.E&@&9=):="5-X;IQ@K?7EF\;)BC!OVE<-$OS.0_PJ7N!K MW=(&#_"J=;(W>*F@YC6R_26BIG6!&ZYZD=>NLW?7O^$1Q-@4)/B=H(]^/89P M=T:+;N?.0A*AK5MS1;NUHAZ*R.D3U:1_+N"%P*349E%("-\=!1@*\NIU(@Q= M?,MF:(*K PV-C&:%MIJP9@JLUA=!"VJ-O[4$'3XTA-:JRFR#!UJYR0I=:L)0 MBHB"VS*%AL1&TS@/IFF'5E)W /+"P]Z;>AU%@QLW+THJGL5SFUKW7KL/+W5J M76-!1:LP;O[1DOS8^-JM-;[J[ IHKR8,,&-1=>L4KI0*%:X6T_8A+"=_SY M*]IZ_=<>JF>6\7YY&A?K6'AX93#7XM!2 VIDH3Z'& O&L S M U[I]Z,=W&@3*B@T$.B-W"N28VP]>DT@G1:"$I>3*4F@)721_VUK.@A+- 6 MDAD#&G%K"#!>Z(!"ZH:303662V%5U" NW&T=K0K[\0#ET^]%76RIG'.C6+$U M[YACF\6(HS+))2@@"/L1"IQ$+[^;@_3UUNTZ(6(Z-]I]HMO1 6,O'RF]M&// M[F[' MFQYZ]@!FNP @%KXHK ?ZD^D,",]%DEV<)?!"IY\E9%493/YRJ)7GUS M$O\:"\8 _Q() 9TC52-@EW#D!=HOPH=I%89."1F-HF++?KBNHE>/A/[5]BVH M\"86J\I1MSTO'NI4$2'Z:T(1(=NGV^$PKKE.GX%4AD0703=LB@]K/&PM9^QA MG:#J3IS/Q,+'5X0^4@'C@[HH0XV(1;"0^L!S#";FRVY'PKQN$MDDR:$N=6=67+2V9O'0",]("JWZW@]GY&?:?9M]>6TX.0F&%B-'[7E MKZ;UC9JU/AL-T*PVE%(.&J4JINU>M^-@.=Y$:&((AH\ZUQ]>C2R8SW&-(!:" MX?Y15##B@,G2<6VH5)Y.E0;) '8C9V,48Z_=4UQ+*A!DZX^,",TQ&%=WI#.S M4_;)#Q*=+\R@:6,=YW$8Q^&37?\T0^:G^9).17X92,[TF'>GB/P49#4=OOGM M.<77ISLWA)!3G"$5!GY8,:_IE,I"""R+?J8<#GV5DLC!L,P-GG VVW'J;;4$ M>K60EM@W&L;B &I.BHZD+726"O1)<[-P_:M /0F&)PJ.<<=PZBP?(1771A[^5Q@5/ZGO_5#T1U62KR-BZ?:K.;S>. M*#2_.2-R4G0>V+9])TSHOD(-KYFP=[\1B _I-OF10L3N)J^M#&!7YNP_="K6 MQF,JUF,JUO=YX]R()]TK#&Q+9M(_),2[E(=5D^B6A6FW1&E?E0A6APBY;4K6 M=W(5WXC"KP1-O7L85*/8M44IUX3G&X<@7P5E^N TJ,=8JL=8JL=8JH=X*A]C MJ;ZW=7N,I?I^/5>/L52/L53_"$*O1O#<'!#Q 09G5-9DJ1;P&(OQ#8*+:FK] MU4$7#7YIXX_^]E+[5P\MJJO"2X,MO,=8BV_E\RX5%&QP2%HP\/]>53M0RFEK M[,49:\10F I9V\6P?U "=\O2-BUKK8[A@I:H7+@0YV<63&$V,N6$: W#^)S1 M\03X^5$6OP=9_(I2F*\XBN:;T_%7DZH;#SW^D.2'Q"$QH)( M21]NZ(]JP\5'"T M@J&YI9VU5_<8ABLX?']J MQS'-N">*\E6/]KAO0P(MOJPQUZ@_5T&8WNSLBE&BVZ'S-PSI],F91&R,?LN@ M3CNG,=*@E\Y3W+:MAM?8LX'+:CG)+2!;2P]XU!SIXZGLW$=00<]VVI+=>/TX MH=5O+^Y]?2H2;__<#R(I9Z7#R3X0T@OHQ&YGW[QK,,DDEY*$3#;: ME"N0-8)!$Y\I 9#5V1*1S%]ND81;PD^O]@3V\0:\[E$2O@M).% -:I9*M)K% MK*Q1Y:^'1'*0)GX^C2.4;N0D#QVKE'A[*-B*_+&>!#V4]3M6^71,X-*0_J>. MB;='AP'UAU#"M$48HA5H]T>%3N'S=-5QTR$4[>#LF0!Z" KLL9&S@ 0R63Y M0,J%S^(\J]:0?MKS@)$H',%NFO>? %5B%F&>>NMK=J,>3_D=G7*K_-6.B:, M.F"=+'8TW-U/'';!DH4RV3^>.78LT\@YI2=%J-G9.J)M75__N214;#S7Z)W] M?(I2>9OKS]>]E?WC_8.7\OW.8'U]?6-C??/9BPW4W^0*''!H;FR^7%_W/LX2 MA(QG2!!=V4W\Z'22)[C>@"RZJG.&4ETB6$0S8CMA'"/\8NH=*PS7[^ER'UI@:XAQ(T],94>-&ANV&)?2\_Y6>9DB7#3'% MHKZS^,.0N)N%MDIU#P%L829RB0K>4S73.!3^H MHVZYLG;D[9+R&%UBX;)%XO_%X]$$A).F4[]Q[1VH7.D:\?0>%HYSM".%*L^I M7M7(6:4K)M>V)NZD85TPBXT?N.1T5M<-?N +MROOZ#J_?%G&"6*(8TEK(Y[8[0A3A/QN[KPZ+_0J;! 9;\-4)6>*._>3 M&)2UPCQQU8MBZK7@AIPPMXH+G8,=QAI#O.""N.G:F*"]I^G@<3'2!L;GU?@> M=(?B54AK#&D>$P=37#"IS %-J6FBP !3HD])V.<" ML=YB*Y="PX$.FY:]HC. "&__S ]"J0N<22EB+E/=*)*4?.'2"N?CHTP=%VF% M%F9>T3%_J,8=0YJ5L='=4!_E,C.CU<#8^#&:F119SX+ ,,,UP--@*2?[73LU-NFL7: \KAW'S,X7S, MX7P *H2]%J]2"*JN,S!MQ0F'P \G)".[[ 9P)FDEI2UE&?DM=920;G,."J0[ MCV3::12D=X1L\OLUD4U\G?)E4D(+2)_MF1]-^>]M&:DW@"3UB'/RC7%.($"U MYE@RV973)8G^:A8/)W>RC3P' 6TZ=>I)MF4+M2(;]$:U-?UYM:GF"ELM-3BO M\^Z-W#=-SN?OA[G?"^8*ZQ 6I2HN@1YIYN DE5J,%"@NW0Z+^\$2?N'%(Y*S MKU$RU-2.JC53!=[\.[5%KVSU(5Y3WPD%MF>G%@:-ULO0RB*6&?50DY%QFU;E M!-)W5;Z Y^0%-CX$]M'4!8_H#T.QN];8VZ4N_L2/BH6J/R1N<6K0_XY\6!Q2 M[S2>SVTGIA;FB)G[478>)VP!]=B*5S&+=CM#@>#P MIL%0&T\KB&FX#X))INL[IYDN^"RH6#Z);ZT#@/K<7'>SQU;$G'Z9JPB'29LR M:RQ9D (>% MM2Q,NR+=55K+DJ[D@<4I+MX9E,AJ@><]PRQ+9$GL,0N9C,,QJ MUESO\U!*>?EZ-[V=^#R:)OY855HUS;)A4!Z%V6=TX8D!, U@!H%'VWFB:(R( MCQCVB!:)+6$C5%!,X)^;!,F<4;;.85,\S-2X MUX1!SE]2^Y&V"UG_7FT)'KGX'2B)NX9/?:$C?:H,Z$>[!/C]I"C=;)Z:P!=Y MLHA3,0,ZH!J/F4-WL,9;)&7E'\H$5(6@?B8YR"QC3\8#4($ZG@U) M:"GQDG[($!@IO,EIS[I!X5:#B/"E@(7$W?H.]XVW"$>>]HMEWQY3X);V(O>: M:+00)?($EG*D;>KEO7-V+F%M0NZQ(#'0-<$9785T .EF2>,DM8^QK.\VSZ\" MA^8,VY*5]\FSR(Q%-5XN;LG^!=Q(^'=X46S2(XK!'5#*7A!JLX23O- @8;HF MV"IJ5%V,!_X>_3(%HC>'#VC1W]<23$ R04+JZW"Y$ \-X2Q.0$BT*Z@Y4M MWW\*)M/M7,$#37BOL"X$P 53':XQ!+IYLHJEQAI$V">X:9.<#,3AXBFIBB!Y0HB MNGZQ0[1X=6,.S4'()T8M(%GV<$/I3Q@&"W%/LTA9M3D5]#GO8Y+ZV.B@KO^2 MEK/Z@U[W_:J85FA]#M^V,0^6-=P@!9OFGL>)?Q[A M%;!E;\3]:UG!!Q%90M8JJLN7J>T6Z88#1H"9YP@H1I46T0,7&IZ")2=C9HF0 M=F;.2SK=N),^O7.2K!!QH]DQ_?^D)+XYRWK%2EHR&*HP/E^R9*L>_:Y &#&= MG$D.I#3=711GQ&=7>,TQ1>H53+=]IOB3=;0T(!+V$VFZ(@^:;F/FI6R=+H>8 M--(;!]B02L!1.,O70R^MJ0C F.25U9$74R@%V@;=[2PA\?K:C6C! C.7:1!T>T8:-!Y9()SXF'F!SJDRC:;L,),K-RKU:'HJ&H9O,6%4'!:6BS!6%@A"NOWES3PJOEC! M2="Q'-$T(/6#-CB2PI,D<&[%?L)&U)T@4:CCDHHP8"\1N>&_Y#:B%=EP 5"I M<+5[*W^M%N#@S]=-T@;'U9YF@0;SJ:@6*Q>KLL :CK,?P=7(TF7C2RHA1CU4 MXNT=7IZOT1]#; $[+!!(W#P">&[?^/DB@VSES^>2J%>=("96E,I@P!;ZAC_C MZ&>0SK\G-^C?%6)J7.%II<$_U7ZB'P$,9LL5&/6-T1 MRP4Q7**TMC?@\!PJ&L7$&A[E@14H!B.&V<6?8R93,;+3%II/*Z:DIY2[0!6W M)#XK(DX;R)P^6"+0=&S+:!1DI.]'6I]$I458R"+(B'6X3?#]>K'*-IN9AHWD MJ5S]YLA/D@NLP9(!G,6\2@P]GAJ@8A,6.X4+GUJ=*R5JG=O\0XK1?/H8H_D8 MH_D ))6/)-\FI9 >F%@,,*2CWP.(-XM(M"Q,9"V>)T_CN_<$F:?2SAA^@')@ MTQ7YFW36G$(>J'"!//*R3;,RE+E]OKA95GO&OH 1?9P;_SN84X/YQ(VD2F,X M%B"D?%+)Q(?)I1(U4(WLXJXD%:J$M][MK/RNK4C$*A$N4([ZPKTHII^4N.8/ M>M.7RU9(MCE-[=Q/S(7=&I0T0YJ*ONG=RA4F& JZ#-)#\PC9+R2+HB[5E#T4 M&O)[Q5_F_C_@AQRBN'$M*NV^N# 13!&R$-JU5STO2;&@6S=(1OD=O-- #4W])DO4H5-!BP.<:VU:M\3#H_1*Z&ISPH;"?8"4R@N'T$/D M1N(K?8T<@JW+P7DD^;O<--=\W4S:)0.W>,V@HQ^KY(SS&/>C437$I36NY4BOLMMTCZ89GHV#IJ],![ZH76W#_(D7B#2@E0E M-?['4'1]J828K[E*C^1\WS'>+:=0&KE_:*UE<6@T9 MC4@LG(C QY8T5LZFK5E2_)R^T\8*!FS),6L.RC$\HF*_2%5RJEEF0GX:8M&^E^(J7__X[L/OPGDL<6/AQ)Z;Y#8'LDF:#^<2RROQ M"3BPW<[0)#[/XB*7S0DPC2>3P'J[O=T@'1%S%\@SG]H*!3Z#E!8\*Y*['8ZQ M)UG"'9A?ZD8D[5.9@!(+F! );[WN@'0@@*,7KV0E .9")W"[IJ:>/7<5YR;C MFHP8@0&PE45K](6U(A4[,/90S)+A9\_B4[GOBH <8WHKBE0"VHTS"5U[WT.\ M"U=>5/+*&XH^#W6YF3O)$G_1G"5N:J\\O$SO7=>:;O);5-6D^91NA95G-OF* M3LCOS@?WV3\O=$DO 0>P>]@<"LWY"4W)W5?569&KI^'-VU/*+N,>%7DR MC>LE^66_R[^E51(^6W"X-H)S%\0)(60_?+GV#P3C9FCK!T:R57_DG[Q&=FE_ M^W/KZ/7._L ;O-\_/M[_<'!\?#)X]V[0\_#EE_Z;=_+9^WBPPU]M#8X&VV\. M/A[LZ2>QZK>EC^L,+O_SNOO#0Y.>MYA_S_[!WORR>O3V.BW[8_O^B_BF1I^HM%'$0RP=&<5\O4N6U MI;HG3$,%2;VLA,@4K?[F]-L^#C?2AJ;TU29 3&I'Y0R!Z6WYT:F.Q',,4Y,OV[XT>L3/X]R '3"A;BQ^;4G_=OZ MT\WG7@$'Z<^]]WX0W6B2&S?N5>]ZZ-]]$9"[7J"E_.WA'#1[PK[B4KH'S'// M%HG,W^QP?<7>EIRMZV_VS0_7GDKHWXL'J)UK'*Y&4[\ ].+%-4*YOKQ.> MU$Q=.JBH)(,!WC\Y$X!:CN7U="2UR<>6Q*NZG%:7SS*DH2"#1^!V:[]KJU;J MSX%F3 IE4T"Y2V]B,6_ZIH5]II?R@+@17 8IB4Y80N#F3:PHLTAVD> ME352[^DZ[YRX)&P*RK/G''(&!Q8LTP%2(,YS[6.XK5XH!/_)3P)=QR/Q3AA< MVY;U<'1&H74'VTYSG[2=_9P!2!H)?;I1X51^T6:C$5U[:.O:9FQ>I8_"I^KO MR??NNVO=3A60C\=)_V3,)H"TS4E]?JF]-:]/HS@SB].SL^ /I4DDAM%*ZW$4 MTAKXI\I3DPG,;"LR*L[%J&"!!IIL1Q<][QR>L,"I"XK?YW,U#K!TTM:J]A @ M+44G*E*C1#L1C:+(^'CVO-N!/T%B.[2M7WM#.!53/2:#/":#? 6AXJDV2U;JFA2VQX:2)ZXCQ2F6)3FFI^K)N5,Z.>4B M+G+159(S506]QZ>[A^$-M:IHK]OJ>XDN1T(7G0]FHVN)0*^7I^2AP5\+H&ZD MRM2",55<'+F!'? F6B,4) S<:\MGG5H'DK&KWL%M)SM1*\A0W&OUFEH(W*\4 MNLI,*>?SQE+.S.'':L&B6.8->9TG;3!*?&657BC*+OCC,UI:C<2:J%"=^1&@ M5_6:]W0QAR(K46ZX;@=WI;Z>D&J9EF;@VWDUP;,].)'^F3AA$QL\(_$ULR"< MJ"JM%D>R(L_VJFJHT4SK1*R3J[W&"IF@^^L-A7NPPJ:4]A$ F214 3*8%A.. M'N(4Y&Z':V,5PBFT@&IZ%FL%J, M#6)<5?-"BU0/[(A=X9W\'=[)XY/!Q\'1P3TX0[F[D_[_8U?G W1ROM4)W^P4 M$HQU78.+8]CZ0\0YQ+IHG1C+I&Z>OH$34:JUQ>!4']B)?'N<*2+\"-KY%( ( M\I@_YZ@ZA&"JH;S N9,"NT7=A_QCGTN#(@@C*RJZQ;KX@884TW<8O?SOG#3@ M<7#*1W(%KD[$3^J"@HCGI&L0JNZJAK\H9 /VIAX9B4C*VYF>[%/V=^EX##W? M!!\"^$MF2HQ.#06#0NOR%K.!IAJH+#V58,UDP0$?I'A)/UMJIG\ V&4^ 5-& MJBPU&-MU8Q 0-R;06W'F2,,0N&=3%HL(6!: M2?/.P\@@I?/X^CF+DZEB_&K$5JXY,:]F8TK[TAR*;I912@8R2/&IMX]DX;&] M&XXSW\^L"::2.RS3$[1M/TIEX0'H(W&;QX7]Q7G)F84 ];D)/&J9_9&U+I M"-O&/.8 5B\]!FE?12Q7:S%75>)>ORQ]V WI([&NX;!*#80>47B N-4)!U#R MM) J# 1Q4\00*U'!WQK$>0P"4@27[#B-"YJ(5A1?^%?<(BH":HL,@8^4M:*F&L\'3B,,@"2&1I/AP'I+[HQ?!S6B$N\P:-T,+3 MS@U*UH*!QF!Y\O_R5F">(BU($NM,/8H18'/&Q4G\[*SO"1:M%':N0;RD\&'; MMJ"R<:(8"X87)_3/&YAB:3UJ.2<I@6046H-)E6VH&" M!\?Q/!@%!A*>IF]4LC6OG()/HGAEL%BP.:R,2Z=9S\ 'X6I@&7\\#HQQ@!79 MM!*PW"\>$$TWK<0M+YH/B9^:..1((<$&AN# !HS/=) W+A33+VE2*G P=G3@ MN)#!\HV46='B^*$NGF@=7:9U4'G+4*7,M91-+(RA,AP^WS.?,>B6CT&_)!O$ ML=G\?'W]# K"C&C^##5X'4Y2YQ U,I?A/N!0JN^PGH]3E)GNSQVUB+.AM9_M M1Z=^FM(EZXL^G?'E7:O[!( S-@V,*[AL[.KBV&3MD?N,DB LYJ#,"B08 1+A MSL<^^ZJ=6B-E6QO?[AAO,&.?( GI\"XQE($$2.O?S87/8S W/H/V-LM3<1(Q MUCK_\)"R6UKV'#@GYEAJB$X--J81QF!70['4<4#BDY"#O6P-FCH*+P&)U%Z2 MFJLQ6BC[A,ZQU_I2I/& QH0?C6,E%6M'[ KE:K/^$O;CF@ E:85&/S=VC8+U ML02@.=\<6)CT9H!M31Y@5,EW0F(M-6Y$I&J%CQ^3)0,^,VJ%:ALZ67VI1RFTP\-Y7H1:T30R52:J5!;1S\&.$E M:E4T'*W.%/YL2&^L#^+V&T)E"$*'(QGDQ6;L:O U+>!K^*=NIVW<:<9JM;=2 MM@C8=!0=S9&;& 68<&8337S51UR 9O!4*5L^LAX/@^/][409H7W"71MI6J= M2.[,R+003V)23V*(A%$BMP^Z@DGOJQ89:E3DD&2N_2>)BVHY5#U;O9R9 MKM0I3X'G)-7-$R6EP06Z6]2$ACD_,N!OD,&*FI6)U)90TV MG^)$5\<3@Y'X<8O%[+D+:1:VF%8^1UN9*:[!N2\T'Y)&<9$Y9M7+W D#?8AL MN8UF>*M%9B5&D.CD(<"0#\8)X5%BE M="(8[X\I\8?)K"ZD8&E MLWP.#F'FZVG/POBCW;(CF^C=S]@8!)2%Q/JUQ2,FV.JL!Q?\4P*Y1,A=>@4T M,/J K;OX5>ZH!&8R,T ]0D#U:LO3!&82XL5(#Y^SCB0W%B>,7QCD]IX6 MBI.8UE;X.@KN(0]<7R]=I6X)&??\T#,KZ"GQO1%A B1:0LF(RQ M&FMS>X!0:&UWUNK]T_5NIP#YV]6N<&*'ITJ;Y@LV7VC5K3IUS.J>6,BYQ(G3 M'4SBS.3:@#]86B46F=D(6+,GC)A]![J. M:8B(KPH !$(B?^#0SN>/H9W_H-#.>PSNK.1(P-\NY@[7_=RK^3;+'+NA5%]A M=XT+MRJ73ROY;:VY16ZR6DK"L:C;J;?Q[/<-+LY-?SQC>]#'M>,U;U]D.8!> MGJDH5]XV=4>2E*@0VE\,(3_4)N1=#Z$VK88(?;,OH93&/# M4A%$90@'+OI6#O;%%,X JR7/Y7D0AFW!>)#8Z4)MEMS,7%$B!<#XAZJ0[+]%Z6NEI^Q"EV[GM(277-A%S6/@LF% MGKN@G#;M9*VE?U:PY@M$3W[Z.3>PC:Y&X/CP;') 0)1LWA MX&C_P\X#C-_<$3C$TNS7-U#2U,\NM5#N'3M_;^UM>2M;VHLQE>@IN'/8[C;, M1[-56P9;P0!'9Q57V803##GD[1KE2\'D+]4L\OZ-LA@07G1D:')Y!Y'<)XPU MQX%.0YP\]"1U\LA6?#>=G 6A,PD5R4XQEIO MP MV__X[@'#3;TU.0\!GSLG!V+-0Y["OU4#>&W ^KTI$=?31?&:SR;)5J=%'S8! M W*@)# CS>LD"*>YU-8%],'<*P#RHC:$/'JX5#((ZL%E/M>H_TD=]1]L@E0! MQ#M'A7V+NCR36D&0W:7TM+8_P5 %=8!5A_:%#6 U.Y.&_0)F2@+A<^,U2B$P0AU6\1]B((VG#BBYAQC9I-W MDP*/SUAJ) 8N($6@&;&OB'T4=^EHE.3*B5O3B;IC[1=-E+$I!1,GQK+;H3T( MXW.N["WS7$'0(GN*"M# ,VV,T@M0DJ#8+O08<7:?T4>5P"Y.JV@T+YN:VP;< M&LKETW4-&0 +-I(IYF63=<6FC0HA#\^'UK*P;I"4CVAXK3HV&V$UG*^QXQHL M8(0-:W61*UCY&=MH'_T]]QRG4CDE#+81FH0205=I]:QT.^5,3*<4;F%D*N59 MVO#*YHM:YX2F\*)G!6*Y S,^53.4NM5Q1CWM&I(K,V7[G?L[OXDXSQSQ1Z') MSM9>JM]T)2I( +UJN;\2%DL9M@3S@VT';W!P*=^T3CW BJAB8%Q0*_?A,8D6 MNJHQ"?:\@%-P$LO<,0HY1B@_D>IN!9<0F4!)![ MN+FK12E@IJ-%G(^XK+B2>@!NJ^LC8[CG2 M@_4!?=U3SZ>H.#VDGL"*V W-*9,5O7D3TFR1.6EK)900G,Z,8F ]X16G^:'P M.\CT*KLLV-YE/,CG(FRP\9OV,>TY<4?%H&#TSW37VI6>GI6X M+CWT1F)>9]H:'A"7XG!9,$8&4=)@2=W.Q^,=C9N]ODX;PO_C"4@/R\8NR:[E MQ;"&%S?[<\]/Z.8/-"J -:]"/G7(/=Y#6DJH4>&!!DEFD'C1,)(6HU%D1>7SY,IT1[3'IQU:M+?9;%YO_5-YE%3E(T,?LVIIAHTI6.)NUC ,RIA'1VI9* MQI)*3=L%W:N<2!E>B!(M== 1:D9*0!Y*+A::AF;<$#D,7+#4W)X] M$[I6U3(F>3@)0HE0,\$?A? _^9?<-VP.\CA8KUU^9]I%CZD,]0YRNQ]S8%G MWE7+@[B_XLEIS@=!*?$:)2J[8/0*P0";Q-=H;R(B4-JH):&$@-&-1+0IPY[Y M;2/H59LK!)BV,4.6X?2[(.*2)S;]TP7%$0,.I"4H=N [<3S&[K"SR<]$JFK8 M&?47\974AN HV0CSPI5CHKT*QN%%,38TA/ES5#A28J?QD2-@RQ.5M)5QR*%!K*XA[#[1Y'MG@/'JH %P5##T)I;+#<% V;F M[I90/)T%R%<&O]'M%'DQ=.4\//[>LH(E[)THSKFZ=L"Y&OXP"'%4D/"L(#;0 MMP50EHO* RXW4GZJ7S7Y'H]:S-?<4-6JQ9"@+N5[BKIWR/G&+V_CZ#1/#/J4 M 7Q-"QQ7$OLF\$<:>*N*&-G3T#.IEFB'$&DC8Q@!?,5XJNT[4'=,>$R:(358DY(ZM7?@U%;"V05U((@#+,AWE86_;6!X8!J5_Q M"U2']- M\D4FH%=B&2F 3>'I'2DUYFJ<_M3')I0D,9T,D'"]-AA9J&N41]38L?-%G/@) M#8\V)S7VCK&1$[2AHRIW^8M%&&BK")MT=1*M!H5PAO3(&[XF_4R:Z&>C>EUF MT(TAE;T+2+X=Z]R*JA*92F!= /4/2F\MY$_TWT]LF9VK\-+%E';,NEQL$E&0 MI@%$Z^4I+HVB%?/PGE-)P3'REKXND/H0B,%!^E6,/IL250H8G;>&+38:F;L= MYEI3]K8R7M)#8C4MI.(\O=(XTZDI\B!3R15!M-*%V9("^<;K+)W$_0FD/A.G$@1(R+6B (6/Q!+4DHBBC"A:< Y]0D, MD]1"D!46!4DFE[/@0._#:F!JP#ZP2#=3J.!_\SC)YQ*&.K2]]L-H53PB8K#8H:DI4([B$/QR+K=3_:EGX/O+@.3:*UIB"LPW MFL_CTIHW("AVP1%QGI RP*(UW!HHD)IRCI>N9235ZJB3!0G*L.M7PU?;U#:6K+]3Q7]0U=:=(E4L R29F6QN314O3L),("D, MR=U\DVW9:+$EKV1#X-???KK[O,F2(<$A&8^W=I* 9>GHO/3IT_WT\YA9A28^ M,0FE%D^O"]AEK0L %GD*;!3S\P#_."2K4VAIP,6L^%FM"%$(OAT7.5]DTC[H MAOZ-LYJ!15KDELX5WE"/L;',]PFF[=?;I<0H@Y(GM\_WVV='9^9+2 MT!OJT9=L"5/--/!UC MQZ.FTLO112&EN*V:]B[QX?<6.5(75618SI0K#;XLDB@\2J)6N;F^!K4Z"/4P M Y-L; NKKFA/.Q)[9_[DBH;<*+[9M 3:G-G.L](3AE.GD*&16=Y F]$/0-NY M3S&M%C8MA3B0(1R;@4Q=:9J7V&HQFX6\B=#XE"QO<5-+A=VGD_GZ6EQZK0%$ MPE276IA(-4H88$7SAN"@:7S(R-QV[3WD1_F3Q=;48:M:E6P\=LE&W5JN7[<5 MN^%S0(@X0/VJ#1,-+Y44;TB"!.@Q=\%'Q/X66:AKN%G9. L$2^I %]=;7C&B' M:JE :#H05JGMP3H@0\H0A78ZN96/A!:,*DH+-@ M/RG,>34XE^JQMVW/L >(Q@%E@:\;3ZJ3,!F)6$93K I:$I\W7'P@%A6P"5$C M/-)G51'F!5.5$544,0!$5;! 70&C-^I?/W2H$ 1,)R5M<$;T0C4OR$J3,^P.)=0# *QJ4:$UM? MNT"G,8JZSCA+F4[_!MC-P$^=E)RMI%0\N655ON%O(EBI=F#KE. MZ4LK]);*R#4,89-5*X6PARV+SZ_3XT@775",.-.1< FR"9(I]DOM#LLOBBFO,S93YMF M'4;=36:C_O#R*JE'([OJF$\->5J]YS@W+M3@J9&OM<]-TAR'%@@5AL2:KW>? M!T5$U>C/%/K,:41=L1T%9JLQI\(/0?Q%[OP6PR+BR]TDVM_ZL"55S>SO8?'Q M5LH?OB_R08& #Z17I:!,ZXI%N"UA^[=QG2,7K#T#W)IM>YKPO;.9./*.,'U8 M;KS)W0(-V762]4SG>GQ[M ]G,UFC/;Z:+EA?X_A<]N0EYL8R6=.[(>XI>6U7 M>3?N#,5L3K-NGAGZNJ%7H,.^?Y\,R)33!X%!#3P@B3+1N;CT&6SK#7B3_ 'H M2;B:R2\SRKTJ)Z.HH$FC2EE.=Y3 XMKX>F1S+^C?W*VLEO7A,-%\!P M9?9O7*/LI7,C[4Q+KSWX#"^ M7+39OZZ O'\C(.\C0GF/1E$;U5KBDI:59:=H&>=RTXDAF2)(8'-@-5E:3YG5 M9V+P+['B.##:XFR,AUWZJ4@N)P;NHS_1*P\8O*C):?)84\.]\T+9$OZ',8[Z MH%)#HW\RP;2R$TB@E?8&#DZ3R3"[S,/1.Z\T)!:(5,']J71FD#>43*;756)K M 3[A0WDW+U!K90 X$MD+>ZJK95G24_R3AB0=- \A *&YT<(,NKWK-/7^NB:Q M+VQU7?0;FW#Y^"H']_#Z&H.;EXVZT^!00S4.28Z#,=(+.HF&^QS+O;]]2>6;EP%4_?3GJ\Y(\3]M],!,ZDH M!H)LX"M6+6;$BQOO 8H08$J\KT0B50\P!QC:TXNDXYE'S27G/&)W,XIPLWR3"*5.E<.M MZ-6TP/$#!&J6K,2.QZRQJS"K>B&"%>KF,>$AE2C.KVRO_-\\QT[&"YW=0F2G M6;[N*JD8&8'=G":\>UU&1X 8B.8V1T.5<6GC-M1RP9XK_JJ]%]-G'<>Z5R,[ MQ7YB$!$ Q7M2+M2V/5FJ=-1]ASNN&VYXL]XX5ZT6HCX\REVL[2.(0*"ZU[@O MSN*X$[Z X-6C49418XK<[<77\6(+B,+S3NTX[+^-_7J)CEB%(!\9 5)7AB6E M?='&0$-Y]S<](1Q08,0MA!H5A@Q3I-F;[&OLTCPW[\E2A1>_;+@@FCJXTV@X M3.'Z&IB%P,O:!2=1;#,.>;$((]+DA&TMW_*^JY1B!Z44OH36N_A>@<_;)ULAF];AVWCD[:>\?T^8?6Z=EIZZQU^ACE'MQ&>NS) M(?UW!LV+LS>MB!Y^W*:&'E(/GQP>H0RDO1F]>?>6VM]&[.67E]%IRVG>?&@M M;Y5(>!@V,F/A(=85D%0 .9>"YV%J)R^OW=.\O)=XZ5E9'$04+:Z@2?'&%"^AF*TFOMJ_02_"HWQ\^V77O2M>_'AM8_4MU6* M\AY"0*/%C#/5Y#L[<&NLT$\6'2<7PBL:,GLSHPP_"B7JB=6Z8[I<3GS(5G2? M(;%MPVB"O#V^4<7@ERU*GXF:9UDJ 2E4:?1]Z\4RF?RYLAEEI3 MK .,;Z4RIG*%%.BC(M ^)O(8>1<0(9/9O0?Q-1^16'<:E^E]-!L-PQ?VNERS MPNB.MI!"*@1S=WO[Q28SD:K"FQR.4;6"70)_SY^*M?/\?O.3_613D@U4*N.] M7*MU.T0^U?1 .:\+Y)L($!>\+8YBD"&7S/:%^661I3I'$&PH\^$T+(@9Q?_) MF32SL19>EHJXTN ?\[C:[2-]"5W_J5LTB^7^4'@P3R_=KH[9P\!:1JF;XJ2E M"V)*[->N1X/%SV@&)8V6&A. %ES*"7,Z[ H4W(-1%EB0QMZ$^'YG 4..S$VO M*-":/(13?WWN4C"%2>OL=6Q]'P0R43"@IVV7@MF"^$%@7C;5% N;(-_HFL7* M1*KU*&,=U@8;:80=G,BXJJZ9"H=+, :X2@CQ7];?HZ69T4FQ%(M1*_U(O ME3%JW5L?8_$2HTIF-O%])2[F)Y/).";S[DOHBJ*;C3__+Q"$&F"Y& M#T09HV2R%31#E"4E$G!? ^FS(*ZOC:###7I3QO7S9[V<6\_WM@<%8]6&:3F9 M-8?//2D]3+"\Q RCK[ZPL02>6OI&X"5F[<^@RQ[6+\MF'0WYAEE XA5*('__ M;M=%U5TX2O@QOAC.E *.HH]D+:IKBHN$P&P8CT:,A^4;!#O?;SJ6'N-A^.RK M>5]_(=\&V2I>:7$$$VY98"Z9/9.Y=_P5XSZ;6<,ZR9)A8G5U/1>$5C@F9S2) M+Y/,5L#$S!2.NA#+-MN?\1@VSB/G#IS! MZ$N@*:N9]_[<,YMCE8PM!$L@\VUTB0#\IAVGX'/87C9*AKV&,OZX%B2$M(MI?RJU] .6W,;):Z]'GF$)$A$-MRGY M53R*>BSPD;&"XE5>W-$).* A51\=I\:]L,VT!D0@\%7Y2-"*[YN"1[E7,=O_ MGO'P#YL>/0^\ M6J8-F*7"E/'95.P)HS'X8 ]I&-E'FH&,O8\8"-\GS(TX*7 M!>TH4<%6H$-&"?D9X9,VK>8,#3FC,2\F'M[R'@0YF@!7+4MTA2#.9;Q=3V_4 MT2(]L5J8R-=3992 M^6!*BM%2,VHL&D<#E#$0)E40-\(FR(P)Y;3S'X9&YCX5@T:OQD7*AZP!+5-! M# FO@_\;K#? K3U2,VE"W.-5!"RF^BQ*_7"59&B#,N=D>01/IQ!7C4'H%^1< M@T#NQLNM>"^U%>V5+-3NF'9<3N4X^VY:Q/R5D\LJR=@0.)?0C:>QD0/\O+T MSC#O7LK^1*^BNO-ZIG5/1S]+3^D 5 B(#/6VJ3QE#+S(@(%;Q#) 35AO5+$) MP4A;=DHF[R 3FPYKOJOCC?B=]M#(SM4E R[QQN8C@1Q! M/H7$>.I3Q5PF^VB>1?0EC@6.'%_F640_@E/A]^L=?@2D](QGV$M*\D!L#Y9@ MQRIB5&U]=_=!9M@'['$SQRAE;@I8\1 -4-.>%AHA^)&VV/"$=L\]-OJ!MECI M4I=!1HC(O(. (>QHRDG/B[G>DQSAAR,0;.VD&C361:?GS*H#75T].0B8+MJFV; MUT^N=8$59&&=8J&-?*J-3/0H;_*,,]N9/"\+'GB_$ 6G(;\X1K&^5@E2O/*G MZMSH!FAP^5%U;18!RTA@C/2#RXO/SFD_E[Z G4/68SM!#;/GTR/I"8H\YD M M06PJ/#AL).ETIV%CE=@S+"_F@#J>%JCVY0-HS:HLW'8Q&_2;\]WG3VK4",WW M^+<7,7:93!+]WAHJA'D6V5 YJR:BX^>]])T'/2\@;Z:IP0::M14$YB4J&3:V MX9WYA-4MIO1#0E-D(_ 6=87=_0;K:RJL)$,1\X&<'OME;_$T>(NMFC!$I=^^ M332BIOI[-E],DXDCSK0NY]5XUS\Y. 6S;F;ES99N[_U5(L+)".YJ/$H*T7A. M='8MP)K($\)^/DW(7&&.,3S//6AY.O8.]),<=RH@&<2S<43[&%\4R+CR7LGI MVU/9H>1D-K"#E;G!BC8T%2T($#>@_G@V\=#.\"8IMY)LL?ORH[*<,S#+-F!] MS=X>(:->7/2K&?Z[?*G=)]XVOZ.2%PPJT.\I$Z"FVLH953]"V-[8;+X2!GY2H'N&BYBY/ CFX_O2AF7[I!< M%<3[VKSU=ZI:I100"CXY* W=+1T(9UZ-S7J9##N&=03R'(PD M"I[-U9/6VAN](NK4254^T3.P7C>5+*;(VHKQM.RIOE#WDG%$5RB,^^E< T_K M:XR.C'9IV.3KN8 YBRNOB,^>*^\@0;U M6[.[E?YQ"#X\M#?ZYBM>KGY!IKG>L'A<)ARB$79-&( MZH$WV/F0&%U,[#W: -U"J/,8)*47S"IG[ZG4*)^!20%QLOKL&9ML7DS*RMD .R**1&+H(C&7+PJ$!DI;5=KBQ5@EG91/3=\TTUPH*,C+[C>ZY8E+-M1:2'54>[ .AR M%*!* K)3$=U)/G?)]M-L&(;.5(4N+3C +]>\N:NH9Q=%/?NMUZU]U!Q];!V= MM4Y;U*Z#-^=O#S^T3ND?IZVC?:X]>HPB(V[/J_/3LS?4BJ-V^[S57L)ZH1K] M&%\UQFG)W$/-Y5HX'AHR>4B-F@(1A'B1O)DP@L?B?41+%!?2YQ(NQIH^4Q%# M6NUT(2NK]40$_I:Z W&V3C)(LXQ567Y6P3,D_*8EO%ZRQ;0OED\,/SP+B8E' MQ,_5A"24<>ZCX,+N(SPZP:JWR:U"D<*PMZASIU-IF:T]N:=N"^X0]85=07-A MY _9>"7\Q:X[*,6E3PTI919*&UE&&PK1]']'QBP93VSL6!X'ZLE-.M"K(LP! MU\AV&9<<'2+7&&-P"KEZ?6U,WFA"1\><'Y]K-A ^.DT2Z=6R(LKR-S.(3V& MCH_.SEI';Q_-ZO%#3]Z='1TLI;G3 K+0-Y&M_4-0SE$)[2O;>@D:UNOKK4Y.[D2R-9P^$1ZK]37W4"'A,&J-!D11Z[G10N]Q4#$U M1)Y9_85)-G-#!IYDRA/?\+4G7#ZOBKG:F8O N^_4.VIME[F8'4H]ZLQZ<<8( M7J<->HD,A\?@=85QJZNXB$S/=S)PM!-VRG1BPU,R?#1.@Z@]R;N74>NS!K1F M1M YF#"- W(8,VX-)"IK"]ROXF': W=# M'KXYQ.?34?0&.BY0UHA:TR*/CL]>1<=QH%[D.PQ MU5L<+H?Q*'I&-6_IL&[>FS6,C61EV E%XM5<"*[WFI1^(4)\2OY';PM8U"!X MC-"EC> :=@R4C!OM&[^[FP7#5Q>4MK:K_XP^G0L?,TFU@RHU+OO.D7,+$&(DW589I,6=G0,Y+(6I,[2JYG-6_- MK\%,Q)N&(CF,;ZGIUH-]I?0O5C#R MOQ&,_#&+5\DR1ZSY'6X88H[]'5MH[PVZ;48J:9#@R.(X\GUH>8@$U[,*$C?- MJNW*O((D?(?]%U!>W8T+;]#Y Z2< 4^F?5NHZ$OT6.#ODX*O=#(T-7NFQFJ, M1DM5=( S5719]6N]V$(F&&Y>PK.@5Y>8C^F6;Z3C[E/VFN2VV$TDT\F JX+( MPN38Y1$^5[^/%*=12JZ4V2Z($/T4=Z>3Y&5I\CPCU;B[&\E=IP9 _H2W+S%8 MPKSVY*+(IX.+VATN55DI44@W,:B*S$"O]JO,C *1]2NA[-/C"=/U+=G)Y*YP MS3-FPCKYV#HYW-\[;;6CT];!FS-0T3_:[3/P89W3?_J;M_1'BWYX>P;V MK+V#-X^DT"X-??^>GL_[S]N]CYO1^[=[!RW0=_UQ?GK4/CPZ &<7,WBU3EZ] M.SUH@=YK>:-0>U;!J91$NX0NV*C P'DT*/6'S#*_5E&IACS]3(A^JF0HP6%- M45.B$)@:O=$WJJ5E3CQ3IIH9V98NB,K)Z?^\C:^E \Y,'&8SB U3T[LY@$8L M*B#"GO?*REI#(K[_IC/ HGLG>?_7X*W* A8,AMBSH:O!0!2,B6.]/0)#W!M MNA5@.@>"<4A$9;P<:?HC'=GB-QRWU,=H3)]D$\?'^R=JR*J49A]HCXZ97XPA$7*ZO@=)W(&\9O2KB[!(I$!S@C^-44)*EG.FS M:5&A[Q'(Y"V(I:5U06_11[8#;&E=5->NA@X9+2PQ+6/9=O52M#[^F!9IV4N[ M+OR))70(C#3],CK(T0UP'[P.$@^"5OM,1_D FBS/_FE3U]%_O.<([IJ,9J=!-&2+YWO_4'T(C'(J]%2SH&;38,R4?J>2!Z/72 M*CX=37$M[?(K ]*>9%/U$H2]K%O3P(:'+6,6WGBN.KUE$8?X-IE!?R0UVP?< M\?J574T]0BJ\>R$& 3%$>07!OO6<(LB_HHW4 MBHM%G8(E.+E57(=&_Y)ZWY#Q8P-[.O9 M:IR*"/,TJG8#N"FGV"P8&\VN6?6J6BICJ['&4!UM#ZK+46L6E M=@S3@,8=!3^(/D=/W3D7%%?F'#LRU,CU-=M[KCL82R\'12%6]?O[I;Q;ZLU& MEMH3T:9\K*JJ]RS)1J\5::+7O![FG7@X+2XA&XF&,^P5."^#805.U*!&S&[X MCARW-(M% 01W!(!4D!S&AB31>WHPG_]I:Z_T;!D9F <\AFMX#$7)/\Y<&(ZD M]#.#67A()3VA]>RXI6E9!VJ$B7E,,2?5,Z\_4A/(\7*CZM_XY("12B$61L2* MQLH,%B8OB\'$XG5P*$.F"ADM[.A)8"<#@\OI$U]6EID2F4WN-H&NYQ"9''DX MN1,L?53!!W^Z3KJ7LJ8_^'(*;NZY"@>[.#RY*Q&RP8(Q'&G6VRL]74@:8U8A MO>79,IG*FO/V%,%PXW=N&5_)V"OY:EZ.$?S"'-?7V1&>6'^*$ M<.D1G;C$-_M8!68-"(N-!*JL=FU(!K 1E[)5XD.HS3X13^[Z(A\%KS*BMP8L MNI2R0:'4[4 !R-5G?XB#G0B%4^,;OZ/9]1^P$95S/T#LPCK,YH#K M5J-),4WDJURGU)M"T5D@\+<0/NJ3HY]87;MJL[EB%(N\3"=Y<=-P68BURQ*% MM--L[RDAA8EA^F<)O1>=BF!^MK^DJ*"*V_CZ) MLHD/TX/PIZ5O1@*S[C0CX$"K=I)X1@+AI1EM$V2G!GD*9*6UY796>+9<&H*& ML0=DSWQ]UH]&H9:QWEHUH1JPM[X&K#=.DWQ]+3.[RP^GQ]!Q+L.2 MTJ5LTI,/6\J.QR,I[TAH+L.9[Z[8['/$9MOO3_<.WK0>(Q;,SWN[=_+Z?._U M,FHP(,Z4U)6S\C˞)IM(I9US@J,CG && E9R9=9ZM)*4+&W[AKF(FH*%'5J"WX3R;#0MC6ROH=&LX M$I2"7KXQ[YZ(207U3TJOB!P<[>G9\&9I2/=VMY-(%:?KM:KF5>?WE/W75SN'%*!U/X M+XM1V5T81.6O1Y7H]MSG#Y,DVZF3)-OY&DDRFKUOT](2W0#<:#,FBFXT,_=K M'9#@K;^#8_=#=CIW*OW_Z'<'&)<=_7[OP@!9'*LQ M>NPQ.M28FMT]'JY,_G1;+F@GXPF-- WS[O;NSFILOF;]N*2?W5+^M9BEWMU0A^S6IX[?)KX-76I/UESI6?0:HL<.ZT"&YAB](;RRT>RZ]?D6Y4GOZ@ M Q>V]U>+$ 8*UPT)2O*W K M>,.(05\\'.;7Y6JLOH-GW(B*$-J_"#@VKO*/Z"A# S99C=+CC])#HD*[=5&A MW:^)"JEA^.D?O^V\>(:_=K=WS%_MG^+1^.7[?]EXST->=V\U199PBASG>>]& MQ2$7-$]VER'D2PZ-J8QG*$=&I^%"U6L5%\(02F!"KB#,;67?>$?].>_WA6]Z M23J#O#OMCY(!S,">3?1HHJS1C$'D.H8)9[0S19F:TEL#KC8%IPP8W*-MK]6-;Y*D80NA37,=%L@E5"IFH M,_.49V@(WKE@V@KAV@'1F.6(5HP:?^7;(7B^SZ L=#10/Z3DRN5L-2##<05L M"X @BZGK(O&7B%L5\]#Z9KWP[=S:E!NYJ $-J;D;5JW'\PXT/Z L""=@T6W] MS4[\2SBIYT(3I#C7,OHY*NJ6QL.#Q:^3+"E8]ZX8YRRB9\"RJU'[FH MRG.< M#K0C\O#6%0WF7>MQ8?'CO>%0A%F2Z%S8^B >4MYRDUW]<-@B7_YA'X'W8K\"PCA-)G$ZC(ZR*YJ9 M>6&KC %@'BOF63ZB*;Q'+_QPM\'QPOW]!G=!81=>2*C0S,$!$/TY3%"E M#5:3 LPA/'*RPC03]C$M)D("6Q;T^\7%7 S/X2J^\BAK\CQCPH@_:2/IY:/5 M6OSQU^('9DD"Z1%]IOK3Z: O\YJ%?X@ QEX8-%QG%%;BXWRRK5;6 M5\WI.6.RF$7S)S.D+R;G_$/XVVUA2;F)#O*>,J' $2B5KXX.EREZ='*S7&<, MQ^UUF6395$N"6Y_V__E*7* +(7#]^YXH'KQ:OA1&Z$,&OPHQ>-0^.ED,&O#_ MVKM/7^S\]LOSI]O/5R/_XX\\M"7)WL.$+68"V.%?C?Z//_H?_US0LM][^N?' MLP^K(?]RAY6>)SRGC,E\\/W^O0+7?)U[.C,0B_%Z_XA79\2OZCL@7+.>U#)W MDN@B&3*2.38J-T)@>)U/ARQ?D5\W.-\//U.NEM37'BGS(5@L^6S0MV<#*QL^ M8,D(5+>QQ-7"#IJK)?<09,?#HB^3Q''ATJ$X'6023Q J5%I)RGY:IJ/QT*AU MV6\X^Y9,H2[I)6<9%JBVH-L!(%GN,JW17L2G09NO2O$:EA-#J^G:''IM, MXN(F&N?#M'NC[*A@7XAOE'XXRL=)H=HZ2KSL&ZZ426"]MP;![D0(; O6Z9GP MW.A-"R6[38MHF/83U0[3-JOZ!EU._<5,E6.C/GJPK]2_"/64S ;,[U]O/JG5 M*1>%K*^YFN%1,OGVO*ZK]55GW%HL_$V3.2[ 9G\!D9UK5N-08059:7_$NM N M4E8HZ*4L6TS#APJ0Q%=A0,\U):9\;9:*#E4\00<=F<*T<_-J<)ND->6)"!B4A&]/F M>I8+U-VD(_HIRT1QX*/N,DQCCS4X22\%E&DG=VF%NR;Q8#!,I);-TK7>IHDJ MLV\T+]PG,_>D$]@UJ[QP#]J^XQ*YVVF4%BQ\PKWXB5H]GF:7$Z-4 F#WOJ: M='OKK?!2=0[-E*-CP3_M1W%&X' M ;OR4I:Z""H(@.U1Q-63]KWF,"ASB/G"-$40B*_E*K(0!>&M:PB4)RE"6^+(M@(12&H!C5J M]+!FCKE[]6O^%HR5*UM2\B$%?(D*$.N-G''ZH!?_8YO\Y![/^M%P9Z>;;_%S^3.8!-";Y&,&7@YQL M6-88\_VN$89Y5_SO.=W@_/=#3\")-K;:(]M?TK-_.M^S)Q/Y[O#?],LW9\=O M?_]_4$L#!!0 ( &*;/E-< \])PHX $L8!0 0 9#$Q.30Q-61E>#0V M+FAT;>R]:U/;R+H&^MU5_@]=LVI-01V'!$+N6:E#@&38DY!4().S]ZKUH2VW M;4UDR4L7B.?7G_?2W6K=C"$&!*-=:T_ R%*K^[U?GO?U;Z#_Q5OW^]_^O#IR[]^^?;; MT>GA+_@'T>_!=?LJ3%7\YO7!T1_BY/1_/QS^ZY=S?Y1.7S[?>N*'OP@9^)/P M7[\$:IS2MUY_-I?-9#SQPP=I-'_Y:)Z^$OKW892FT8P_&D=A^B#Q_U(OM_/? MQW+F!XN7I_Y,)>)8G8LOT4S"D_8^'+T__MOX5W^NWH[=&I@!<3 MKQ^^??/ZX6=\L[H%;.^L807TS!_*RU(_"L5^-%_8Q]:_]EJ>:M[;HX/XYCXX%!\_K!_P48\O8;'RT0< M)4FFXGY/AB/Q/I.Q#-,H%C>\#'CVS3[1['N_]^[H>.]X_U"\W?ICZS9/0"SA MO'NSYP>'7T]/]G^#W=X[_KW?V_O]].CP^/WAR>&'#_#QWKO3VSF!=W[BR4#L M3> C@1OS62[\<*(_N&Z16+-/>Q\/@3@/Q-[Q@?AR>'*Z=PJ_O#LZV=_[(/;> M'Q[O_R_\\^7P$"X[O4AL7\>>Q2J0*>Y0&HETJFZ:=@^_?F'1O?UH\.B1_7]Q MH(8IL9,,/24^Q]$DEK.9$M%8?/##D1+SP*/SY=_>^2%=J%F_^ K.^O"02XJX M\D*_O.$5-=-N_=?*KX;V BSCZ.-[31 MBZ?;6W_.)_C-TW_]\N'3^T]L,]PHTWQ1XY?B\[?_N^F3AX/[#J2GXD1\^/#9 M//TA&%; MK,@LV@_[V>BR1=!*K(L6I6611^-)<3]6 8*_G]P5"-HUB]E,&Y M7"2XMZ]_^R).COX/WN[Q+^:69.F]_,<+^K]?Q+>C@]/?_O4+'-$_[9KW@3D/ MO[39#'0DSJD.S@POQ?V\NVG+P>'7^ASO0;^Y $]SR>'+\T/2U^YO#^U?$=+_/)& M_W!@%K+S3]BAAZ<'^1_^T%_F-\U7;"XL?O_%XRO>8/G/\)\O_,$7LS4.$?MA MXH^ B,\B?R16WIKG>&8-:X1]AE,[1B9 @C%TPF22OW3I:YH"#!TT7I???J>. M/#_#FZWVI'QO\B-=V_X0Z30]W^%74>0,46O-6!&ONACSYC0@K\""EC'JM4XF=7?65^ MQ66$M/3"DC>]?;E;7P?_W@'ZW+F7]+DWGT=^F,[07P ENM2AV$@VVT&PNQW! MKG"TC^\EP9Z"UW8D:!UV$)P=2=XQDGQR+TGR\(&D;23YO"/)%0[OZ;TD2; @9^QO=Y1X5RCQV;VDQ(_@W*@@D*&*LD0<9*D/ M?P=!B8F BN.#'[;2^7G14? *9_W\7E*PZZTCD19I>%\&7A908(EIMAT$N[W3 M4>P*9_OB7E+LH8R#A?BB1FHV)\)LEV&Z_;BCS55B\X_N)7&^4XJC\H<_YBI, M.J*\6T1Y/S-&IRJ>D4IWE'U+Z+*+NZ]$E_!S)?*\GWFAW\/H_,$BRF*QGR7P+!6WA"J?=E2Y"E7>SQ31/D7C$^%K MC[PMHK(CRI6(\GXFB3ZJ>*)BTN+[49A$@3]J4S52%Z)?B3;O9[;H.$K]L>]) M$RMJJP#MB'0E(KV?B:3]:#;+0D.E0Y6>*Q7JC%&,'E)'I'>)2.]GKNA4_M"N M^DDJ9W.=*^HH\RY1YOW,"7V.SL'\Q @G/"D.U:(CRCM$E#OW,Q>$AJ>G!69! MO[=%9'9U'RM1Y_U,"KV/SE0<8C'2!WD^$)\#R67'_Y/%?C+R/3)$J5\CCH"* MDS;5?Z# Z"CW8LJ]GVFC$P64*X=^X*<+W5$$+I(,Q%%X)@-_!!]W9'J7R/1^ MIH_V9BHQ7#GT0@PTD&NP'?CV=HQ;T/HB%H1*R+;,EQM[QD]RX<-YSW83@) M_&1Z!P[\<",0O]@%/H[K="E^)REXO"'BCT_(8 *H ^4!48.R+#?4]0+$^>] M,#(E\HEL9XP4TR@8M499M#PA(MX)]8J?:$IUZ_^W1\:J$@IWZJ'B1SZ:F7870>RSF\TX/MUP_QHC=7 M( >X^"$A+KH'Y&SI<^ M>;_#";WL7KXYG?J)N H>,7QM)D<@7\,:E/6EB,K/U['NMX>GWPX/C\N@N/D] MGEX9O72]**0.O&D9!K4,D^J2CA'U1&3B7Z))V%OQK;_\!*C.B UX;TN"3$IP MT!O;FV683?>2PI)&>72MF.T!H(;:?M MA%89#%"F.$TW!46KQT(L ^]J5 _YK%*$@+"3:8R"$#,>4$&Y"C#A4@R M#\M6HEA(#J)P_%2-4!A*SXOB$8FZP=X\W @OBC]&.>K M^/_.MX"'"C?E/\6,A0!=%Y(RMUA+TR8;]M+6$;HY2)._;/@((M81!E&5(/?%,6=@&Q MX\_'"OX;(WDF_=[&ZZ,W0Y4$8 Z'XDR%812EB3>5N'1V\VE_.,V)OA1R,YJV$07,A!EH(V.XW12?RB_VH!N*:2 M^(2F4::$2E(YQ'P%4"_RHIDJ5"1).VW(I<-QQ"SHYQ#' M_1Z[GZX\!Y94?KA)!E@4AHKKD(G!V.J#>RST8D+#1FD$"Q82"^Z444.P4N3] MD9(!=B:;:*<8T<= U K8G'ZC9](32IS%7W4"I?G;T.5X]9BV!ZM/@192/\UX M,$,(BR'$1WP;NJ_C2?.-DV46;8U!&\*Q\=LDKL6);ZM^Y).U$P'+1$(D$+A#EU.. EC<_!0%B*<=[\)L45UJ^HXX2?Y83#%G(" MZZ89T.J0M1:J#9".8&4FI$)BL*WTST.9^,G6TLEZI+(\##.,2%G-YX%I]P9" M'8)^H"R!SM5]R'ZHV3#*XHDX22/ON[ P[*A'>6EZ3;EUFT_YHSO:A;*9>9C% MD?AX^DY\E/%WE6Z)&E9/,M!"A:59;0O*WLMB5FKPBP(KT4(JZ(KB)PE@ZTZ0 *Z1!"U9%=9Z>'FYR&_3]%"W>.3)/R\IFQR;IAB7 M%C,EPZ12A3BH!P0W]F !UAY%=QZUFU4GRM[8R]4 F!??DSP>GN'+FAC7?:)B MW\F/\CNZCE6>3 !9[CG/X,R \77G63P'#RP!!3=FWXCP=?I>@4TTF+ZK;+:[*IOK M8.2W[RHB:C]0,DY2V)N9>"O#[R2"W@_$NQA^&6.!]RTH_V3@SH1Y?&7$_ME MDJ0"?D@PN17I>!H'%!3=)D'Q!Q=0QQ8)^RA0I!DJ-]NZP@CS=6V*.9G*;M3H MR5-@-&^J2HH2B0&/W!ZW9V]J?,LAOKG1!N6[D K >V2V]\5Q+BG1B/XE1RUU MO!>3%8%R=KQ.D_+W$B_VAWEPE@-*^7L;%W4$[BYJ-;A2^:0>X^"[F*^0 MTN4(,BEXOATOL+(_*RP0Y'T4*AV"AL-C9WIQ/.,50+T:.A%W^NV! 5&DSS4#V4YT>_9 M/Y%.$R=[#X__&(BW<98D*KC-)9O TIY7<0-H2[^&E$4^P[]ZBYLKMFV&6@ A,0*S)155]X:=B@VW[%%X =%V:Q?"A!O'+0OQY M4T2693C%C-FL(3R"+T.;$\R_/"XWH_@A'+2,L6L$F 7]';N4#4Y:(9UBH@G1 M_)$I*[=Q[PT['5,H?J3 80)E2PG BAUW>[3#K,@)RYJ-/E4S+#:(%P6>)9/@ M,UF>Z!XY?R+QG4N.6WPO+*BIO% QCNWC67L6UADX),F&B3_R)46#P' MM76;+\,5RJIZ0E0[9/ZJLU$F"S6@UTEQ$ 5(^H4Q.U76KQF5:6KNU#3E1P& M9 "6/N@;Q[ 522Y3]=>!9P;T7;9X*#C1[X$M /Q$19? 1Q?V!GG1@^@\!'MI MZL]UDU#^[*$*U=C7*7I,5R8I_I'ZCLRY\ALE4?Y2G%BG.YS[VJ8:PMOI)=(W M;O&/=E MFM>WZ(TS=B%+B=LD-LJR53:";%1;'5:?]91:R)%_3%R-6V0^&COQT-+3*OYG MO[?T.1X;QMIJ?Y7?KI0KO$3\EUE"IQCY<*;D^G-1SHB\&S\1H9I$H#MP 0-* M[=J J"V?^%)-3,*C:!OH+OG=^; '#AF@&P'66ZI7=7M,X>2D/_A)ZL 1E CC M0&58/*G8_G=3V;6QK;L8Y-WI@KS70&''[X_78%R[%AS%UR0]S+GB]GBHWG\( M20O2PK6-@6L?Y&J5+BGX#Z8@)=:U'KDI"9?V>UIJU=2&W-Z[UQY6S7G/[743 MOH[V9JF1KF.%U"WT^JO%3'C]\.L;2A/3I\7?='S:? A^,EHI;+BPX4@WES8@ M2&)]5)C-4-(M@Y(?L.&72Z=UJ?67XO1,F7C9+1HX M!'$\RF"5XJ.:P8N$HVQ6ZT3.\RMG]DIM/^0Q3:=:DGW-:N/W[;ZM=F)K7W&( M?L(\#[B77TZ[KM4Z88[,_F'.UM'[3O@>P:;1?,;Z,::-NG+30-L794^YKM:M MOKQMP(EDH'^EH_A8KS?GXR#')?6Y4 [_=41MQ2 D,[<^T^&&C=UM*J0UD)/= M*C>36*!T!(;0*JLI=J^8(O(A@K:,%<;);E&(6WE44PJ;I\VL"=SO+9&7G,L! MS99;Q4;&)/!!)953JO8#L062*;'7Y7X&U\-*QN:,FELO MD7OG*]2.;*%Y>CN$4H8V6"1W=,.2\XD?CFE'S%%@9J"&6^@O#HJ!$5Q4:@8KNRT6&W4/J %T9)^/FMJ8 M/MP'E"N(R M7?KQ2UR8ZV-4F-^IO:ZRYJ?HDB;(CIS$7;;YN5U^PJFR^N M;-YI;67S88ZXP97-S@>VXT,%B3I' F*J+[B37$Q!_21.^1AE7JSO"C9+W6U- MLW1-T:GA9V+<.@' !;>HVFT^IW#;96LDN6876KD<\X">FJ,ZQUD\(_C:J2V*'Q< MJ4&HZ8^Z@]'YQUUT?GV6PRHD["0WP]'#*,_W4@%@Q'7!CJM+.51M/L8FZS:+ M0K5($&.)*!9<$%UX60IFKZ!17,/++4?>W7C:LG+D57;7#:@,*!@04P0IKW$P M,27'%!N0 X9[0.@HDKLZRLHK5ZF.;U+P*Y1I^:Z+D;IY2A/,*=9&JC@%)UX7 M+:*7N*F/;*BXJ#+.3,[<;@.[2S)M?FO[OMH>9R6M_2:&@1B H(Q]EH.%.& E MW%8-DG0Z^"(=W%X;U9V3 9R^%$@?8X5=1^::**+%'9FXL,,5JE500F$&E4FH MIM&NMK+/? N%54)M#=+C_ -W R+6S H/+Z4==/@WF^O\1AZH2++AGV3'1<;= M,/+6:#T"11O4!1%7Z3SM:/V?=3#F^H_/5F"$EK."S( J*):3,$!/#2.0M\3*1BX6_-0"SV10DUQS4W]>8+:6( MZ$Q^)T>12W.Q,E^_ _]!8(Q(,B]+G1@)2S>VV2H=XASE^,FES'8.Z[-:-9;"7L$:J;XJC>>QCV3JV&/C&A4;IP:!@C3JL\_?6R;*[ MK699C=N=9, KJ&$J=$PT.RXTMICF@*&.J2HZSC<#R].K /[13N6%G$("NQ<81 M5+MGH+LY%U *Z&UR+A\-42SBT?YA8DU<3:*$5S%J?*@VG15"7Z%!+CUS'P,P MP: 5;W9V(\IE((6]DZ[/^-.9DK/^*G1 :4 2RF5KWW(?J_27D+"LU3T7YMP MOT]5.KOWOTKGWC#^1;S=[@S&44U'5\YR.G-1518FL%=M1%M5:^7(YOC=,S0Q2=S0\^%%&6:LQB=!VJ$=89< M8\,(K5/[13112REFQDK!&40UD=A^[T_,E@<+)TI@8PL:V)TJ?L &J-V&.@0& M5OAT1.1.4FZ=;QM&SIPG?6="3JN9JLQM,K-8620YC7;71UD\K6P-3M9>E3&X5HKN/KCOHR1]WRVJ7#,C J60!= M6=NU^^^/6U_6-F20-8WUD"[FZCSV4QSH27VV;I.F;=#<&&7!(D='WBQW;%K% M;)IZ6;&#NFSNWVWLU%VEX=9M:.!XUF87/[T)VFZW!\OT8 &B-0V6K)\<6A$[ M*_R$S$L+6-82]97BE? M(BELO;,5#S5#F1J5=G?VW9XT\4.[B]!\IO(BPA\VIQZ_/QY@"8 MJ"_QBJS& M?)?E7#LANU:B:G02Q&[2\I@!/NSV= M50+T[".#XS*;8]X)2P?'5 R%#K^ID2UXVZ:&BEL0#$83UI=8$U#/[L)F"/H) M_:DH47G/$J,UN XG,\*T\?%S8 M5Y,N8\3_1 \[1SE214&M3]R3H&(HVBBB(3GS&$OAN#I_J$&KJ3WJC&Z"Q?8! M&%!Z8-/.UJ-'8KXUVQ(;E6%(5"^P:>!OTZD?CT3]9"A=]:H#1G8* P^YP$$; MRR!ON]#ZM5MINZT/K0,'C/UX5EMA@?$5(/LQ(U$1+>=MNVX)=<)-)355FGP_ M1*!Q(^.5I#CH?%T(FM]45LMP* (*1P8Z'-AL88JIJ>):QO&"X_MI(L99J!M^ M:Z&%#' SUK5(/[!XS7E--[)*R/!:#-3CA ORX6&W'-*#CE)O2HV:Y MKX:GE3>PHEC.B?@9-B-GS14LL%!.1YC7LF.0(@^>258WUWI;@DR8+P:"$N$F>S*HF:_;A>QNC)K:ZQ1? M1$W%Y+ ;*MX 'R,+BPD5TDKH!=FLG9M3X1A-7*YVK*EOM-=HGV60XV,XZ7&. MW+A3ELOA[ VW/[IYT+3-HI=J/58:K>T,XRY^O=];:?*W*&31-WD.%K)PS4I+ M7%W-6-5H;7>+=(%E\82KVV9G9=M=M_)LE+-"&_2\/^6:DR.0J$\0; M@\B=Y7VI $Z[3>M/%,9E(TEL/\(@BEPEB+)*^"2/FF"#\)))084A'-3CL72V MP_+BL!(R0TT]&;()!V"\>&F)3 "4<:C-L9 MSHTVVF YL-D&.?KEF4?]7J59;)!#/TMGUI''Q0'Y,WF"D?U[M6%L8UDI@F[. M,6$4;066;X'BVI8KU!B"SE";2^ 94FMOL?!7 QIBO'$)G&'M(KO*WQMAUW;[ M[LNK;BR5-V/D4;!N"$WP+(.](P(,_6I:)5K8W[LQTE:F59GTF,\ MJ7J3X1$]#,6K4>4VDFKRU7\S%:YPIRRE0"EWSH'U-,%7:9JIGE?MT]=?,3Q$ MQTO7STOMCEP4=,(RH$Z@6?!0-2G:F6=ZOG)):U8S6#A7Z^DKA"5":+8ASVTT M\7(R[2.!;KZ#,>O>"WB1QO;5>NASQ4R@M?C"?*EFPCP^-+_.#%,T\?BA3$". M;' =J^.I\.E\;3 MH];3<10$T3E^JE]WX)QJCEQ4.MDRVJ\=Y9HH!$>E'E1]C+B_,NGWRINT["5- M.*5Z5%U08BU!B78K\M-ZCUV''LK%&.ZHG$I\4V,B,$.#]E;^G*X=9^$H,>!= M]4*!#,^Q-O^KR;AR2"V/"[HY/TOE-5S[^MVGXU.;.YKZJ7J0S*6G7H;1>2QA MZT'K/_!H+.CKAWCM&[&[M2WD,#IKG$'5^:>78X1V:^%O=E)>@1VTIDK([BOF M"4HRN::>G/ )7$#W?@\C>!/7YS)#EU,RH/-V(+CC"$%4HT7%THZQ\B-D[>"G MCEI!=\YA/%T?PY% RWXU7J?!1;$,YCYM"EJ7M(A32'^? )^>=OGP>R-BVMVJ MTB!B)*(V2$;0-.)<$ \%@$OA)5 =!R"J^ M*OP,TC(OC:\89T%0HZ.KD$8RW;Y&*M:R9S.-Z(IC]%4=-H9Q.MSUI^T/)&!8W3] MD&U2\I9KR'0%C[G+>=P(+;4[YZ$[A.J$/ C_=$I22]//A0Y,&(4/M.UG/!@3 M_;](6%=)^!7+XSP4&BP&G?"[ 8)M=[!@)8(E'#3'"UG99D MW.^59"G&%.9R MT1@"0/^?HNPTKEW;*5T3W'K,Z:=WH2&J(8)%RAFAD,#/%5Z6I-%H0ZS_^WK1JA*!!@\]7V*%8E=[L>@)]($ =EE-*TV)I1?)[3@4'%;\%B M^10MGHO>"%Y8Y[/7HZQ65^E"11:'A\+F81PY&X]]SU?%NU-*#CAZ[ )U%9Y$5R%H#MUUB8"!5_?UPC"_V+"RL2EP,HB07?!N/:*@ MW<,W*F15C*7AT'9I7+RXTA-5SK#439#C(E00!@5>1MYD.M=9E$+I!3K!NG^; M*EZ=%96 2^MJ6CL=MA;";?<$BB..9%"?+,*@OG*Y1/59:/Q4>%DG8&G5+OHV%GAM9&&!]:MWZL%4L$0;\ MD I V/!8F%8"YJJ:7>&M$;6WTY/=C'GD9U=&C)ST!KQ5ORE0:*]9#N VV4 MY>D6_H[A&C \\GF@.4VZ+Y^;@?:5ZCT664S+P#;32SUP>M&O08,)I&B- M"#:M*Y& M!?PE=<;E@9,H OM)DI.$7V.D><>VLO4SDGV2>N'/4YST+@4^E2R,51SKR7Y^ M2'7'5GK"8A%X):6"9+U)V]M;SW@.E'5&"FW25 ]A54'#.LQ)E-N9<"Y%K5]8 M\*C&EQ==EI,O>V-SI"*W)Q; M24/9>CF=(N2:.V.4Z@*]XDT_\Z?N36VY0!1SC3I.O#=Q.2,!G (\WTZJF&GA MXB0:MS%4;6BYD8:S\V1#$#THAE)=\(=H&F[R?&]Q9 MX 496G&;^>:0@6)NZ"<\5@91PLDG4#\*WU R!B%+"2MZ#PW[P+%;+;S<5S"F ME[FD]J2*AVMK4/3Y;Q!IQ;C4_V81!<>T64N=:75W!.I"LO>BQ-:6&OGDGY=C!48Z(^0F M9X%4G!J30HJM?&FHB#]5,Q"8V"[FUK.AP=7PA<\*W+*PY#H..(G:5 [2N567 M88*65W?,4?/%<.0&#,':\,5@<2VAK)K&R8,5*S3!=N1U*?)J=\&':7)=0D-Y MORM9<9?I>&4+UD_Z/MVUX6LW,%&K9^2&Y=-G#DLU[?7I=^P'91Z0 U9PV<<9ADX^6<]0\ET=UJ\ MJ%5Z,VT.NR"4NQG<:R+@=C=_E)N PZ*T-)+U,@W.-SJ&ENY@FP MVM1=(8A_W>;W4;DQ.@6>#>P*&W. .J."1CHFKR9D<3-JEDY9V,Q'<_U*9UE? MDL/:.T]!!W^Z69CK.NF[@5-^Z!3B&F4Q8G8""(4110Y+,]) M'-.=$38" VL6&$5X61RKT%M@))80D[6DIUBJ$O\CYV ;@_Q;*+ S\)7_3\F MLJT1B#%8^V\1O-7O^!_^A)3!7@;:00:^#.VGB3A7.!(\$0HTA<:@L++U,Y@B M(Z 4%=,NE>#6MQ^9-W2!POH]%RFL<+NO6R=;=H7[,I0C9RGEFS^IN[F+0O;K M/[:?/'I%.I%[\?6F8=]YJ$QEE/"FROL.OUFWMQB5-V!E)K"L[PIZ@"JS*%Q- M12^49@\7#O!PJ:^(8?G@D>"C*QKQ/'#ZAW5OO,4U:$S\Z[2ZOIR-06,&&*KP M0X=B[]6]35,%"1K0!(Y04W29,])0T=CZ@#M8]::-B9SRM 0X?@H/Q#=5L)4I;Y2,T*M0\Y28X76\'-PCD^58'D+(6E;%S%U1& M7='R6E4'USZC+2K3JI1=&9!QZ50+?S93([3Z X1H5)ZRD9@E,JX@1NKRAT[Y MP56P#,!F: QCV^9.V 0?!-]9Q'- S.+JN\CAK[93M:E4K./<-7!NNR,_I3HD MDQ->D@LV9$539W15)7997(VJ&:&CQAVOJZ8C_ MF,M9%5"]J;"]?$8?L)I86IUF3#4P,Z]JJ^6%=-/BX!^S7K09!NRJ? 0-7 M#/7LK1KQ/M3=@AQ 0%UL6R3TVK@CHUKY.+58*8I=7RH_R_,Y=B*7>97.$ET+ M4S^Y*SYDXO_V*-DCCTE.Q705+G+S8'V(+F<:)MET^!33>2GQ+-W\5 MK+U^KVZ&B;XQ%[J4WQT,5-TGQ%UNOCF3S$RRQ)B/2AJ'=M%)-8VK')2KF)NV M;V!B@10EY?3R0,L)755K+$,M2GB@"0]4B73%#IT;3>,U@*4+XPJ;"@C\R&!Z M-H4E:1/I$W*@97W'7(4":-6+9;USU'Z6@Y1SZ!$,<1U['#B=;!5&27W=-E^> M ,/[T4G1M4C1]B;JFDPCW5:P<(T@O.@W/1-(P_.7U3PW!6$VYAPMB=S'(6AO MUM[E,O,+1=QZH#W1Q*)&!HP[)U9D.4 BI PB,Y"@!F%$A^T+W1 G4Q D:#$Y M_1"#$B]=0UB3>D'DB(6Q-J8(D=R)87"3^B6VBED3XX9FTYI:&VA(PHQ;$'3. MP*GKI_?#$]>EMM4,A@%NJROIMSMJ8Z_VDQ4;)'(C\A+]"O8A78/5>H1>N]$C M&)=1AY!BM11:?5!TDJI^D05.=Y*!&$A#=] M[33H<"P@>+Z:M9W.<:N;\4@9 M&K&YD<>!*6\V7*!TI\ )58F-3&%F.95;2'$AQV%0<[,F=&^']$I;C)SS8QDX M!9X)'@QET L9$T<*"R%!%62(.,AKF4-=S;P2X:V$CC *I)6Q%6J+$C6(9B+\>B,$6M"A=? MKO2WN-$CA3$A/^3'V$;# UT)02X8-41QOLR%;J8.+)^,G+F*_6C4H2]?-P I M,$'+V: ANKN,S"PB8#WYUYO38*Q3+%.[D5OB71'>U#S0^*G%1U8CQH9#&XSW MW"QOK*K7&61Z$_/T^FG3+MQ!'CIYJK#2* M.-3N\(&-=,5$>P1\BFA!)4JKX0#,AO9[129?66W4N>=6829.& \1C'V53NL* M.9"K/15K+*#ZB5FUP;'"$^@V,LDWH[#RJ*+B)3"E6>JY3/(1]O>I[.-%5_;Q M=Q%C[2YEO)H8FT6Q#H34R#*JF[/-@Y3ZT*"<- 4Q68#:9R!9PEIJ$'WB%B4? MI3]M7'Q$R=""($3;I$88EA K]8R6XF.=GEN^\:5$HWV5>1:#\>7"_-*;EH]B M-0':F2UKY/>65X$U\OL:613,EENR3CXH.1(?90B'?2VFB:BW3+I^G9O@K/:" M2>'"+G"6KZK '$>ZN9GEVOUD47"3:^;\UJE##-56)XVO--,GET Z$:]MB$U3 M'E1@])IQYKD$X^]UNF\M\>*[XY.O%CCF[!P"X;+N0T0+\?'T'2[PN[(FX(?L MAYH-HRR>]'LG:>1]SV-?335VR+?8)X"OF8H89X'3'5NZ5&<3 M,1T^ T)VU!(R:B!.*6!GTH/X'H1H7DC(8\QA&1JYP6?2HB)_5Q )?#_3N@+" M:KZH6P")K,!*G*)"IQ$NSLE\1@R[H[K;((PY<6VI,K"8YO\TI^<+YU-NN#(G((VQL612N]LP MU11\7#K#O+XVE-PO7V,(GE'M>%+L5\/R-%--/[>0ZX.\-Y1Z14-[;2&G7;<+ M'&UV*=0YU4[RKD7RMCN,T)"B0(KBV1#A@HP:8"5_Z >(#%ZM>G3$EYVX-+2> M"17S,:+.YSB:Q'(VHW0:P181GEN)+*E'L#DK89["HC$';RM()#/6H$G"VINA MVU2[BOK$@LXRXE 0XNUHB,.M;4&'?DSG5ZR'=]KMDG_-.P*6]A%+4W&J$?K! M2F=@<2!JKDINS.NYBJR>4X' SV4\$EK':YW0.,YCE1Y?4=OBVZF#M9!TNWWA M3VZ3.(')FMH)[GG!C]2/N0J3QDD5#73J]*WW>_-L"))RBL-V@"<*4PQUF?[ MX"X"MS@P*ZQ8<#93V #K4FU#N02]%SL%+DQ_8Y"-_RG/<>-Y;A.A^77W*]4>^ MVHX?K:=6Z0%.D:59C2YAF)0808R ]!8B5.= DW.*W6SRWF@7\6OHHR_^.Y@_ M(U!N99_$ :S16A.L)GA\ RZ-1>"RX5ZL!\85\7"> 3R_M(!W"K@6^.F+XNOP M&VS9$7"&XQXW8^GHI27D?_W$XH W^SU8H;-$!Y$,ZYMC+"?0@3]I:M[19W-A MN2[AA):;7"3[[-C=1_]B.J 1W?@.)N*W'W69^+^+%&UW\'*Y%,U'B@$CG_FR M-@Y_D4#J]Q(%JKX1Q:M6(%$[KPGM&%STXH,[Q.B;(N%V1X%6-02T>CQ7P\1/ M537(+DHQ]C+X:573CB,,M5]5T78^Z4W0;KNC,)M)#C5,<,U(^Y'UNL=2[K*'C2F/8;(3[; MR$XNIL8S&@P,K@E'!8H^/ N(KKGH0!G7M$S4>W<.?"&(Q@:F6YS)V(GRT M=3/=[4IMJL299A\IL1([O;3YS$A:1]V#Z09^")NML5H1;)R!N?BQ,XOWRIET M'. 34I['IV50SGCA8-,XR]P2WTI: <^W:;D8C\SQ:G_]Q_;39Z_$,_/VG$_" M-[KHX'2@$TY=ZN$RA3<>^W'"*P_ !A\O$#<#;SN-SBLO@#$"H,]4>=-04Q/[ M$O/ -ZCE-=F&#@!B/0+PV5W!#E,_E)>A>,E1M&SP2$_C:@2YSYD4+B84=!"? MB1PCHGR21J,%H_61("PBQYH N4QINNF)!7#ZA/A]>=*5QZ)BU68CJCN5W)GL M B6,,7)EJT/=NI7\%9&?3>:L E?O3!2W@Z]K4+XZ1ED'HSR_*XQ2[D1GZB,C M0)Y)/R#%PA#$;+^B1B(A[L<5 D<@E9A'7X#V"D!M&M.?AU, U6H3@KU'C5 +[03:NSRVQ> MS92W$=!EJ7HJ-$A)>;6>O@V7Y'6.^5K8Z\5=8*]W!O45'48KAYDJV3(R&0UP MDT-PQFOM0>2]0GTU6./:*V7>U4TYQ+PY3FS.:M1+4\Y)6][K"'(]L!./6DV* M1Q7_[T3%FCYT91KV@J!O<_S^&&BTBN9.*3=]G<_W<+T4;G/UDXJX+&,"S56, MW^+X#[N,CF6"Z_WZYL2;@@\"9_3X]<.O] )" R(;/^Q[&)V'#/,Z0+^'NG= M3\SF*0WLX"*WBB]5PV"=Q;,F#FAW2O_0D8)T[D;V8DH[)D<2HPBS$!U0#BC, M X]\@6)XP6#](@,0C.Q 5[$-^CVI1YGB+":J"84?(\8+-L5!&SR4#/DJ4!,@ MPC%R%5448:0E+]H\DP':_",">94_-G7DKQ0*0.,"[IAQS3YB9"59D/+41C\A MASZS/!^J">(F\U@-X)AQ!BY.3*QNZJ!M;1[Z+SG"<&+#-.XT"')>TU%K$!G8S^8F7K5'#*R0&$-!7_UB..%WE/34*TGV<1@E<5UR$R%F=]< M+$,)<1YD2_!_X<4.Y/8=$I]03R/3BAX$UW#OHG14SW> M58V<2(AIJ;$Q"$^G;D:*1^@VM^8U\\M=K*[9[JIK[H\$:G?Q@3MZE908)A83 MD\H=-]34HUE"P8C$A$L0P#+%!A4MIS2T Y@K\WGD$[ 4FEKPWI;:D MSO@%A56QB"K'EE(#P]7ISW50;[O+#W0V4H,7LBU5VP]N9W[E\P[R$/5S0X5N M&,^!,>CW=, 2L]Z!G"=::U5,2(9Y"2.TAY-4,C;YZZ,WPRB48@R7$MJK_BJ6 M\?*(B,;$:?,8G88Z_QQ?W4%@O^JTBQF\./K9X"1HM]H%]K]PQ.N*SVF<>&MP MLZ\RAT(L'T/1N=V7D0+MQ:W>8]TR,PFU(BCNO@R\3(?LF5PZ!-PU443+6RL. M>42T$2V>0PB:-CZ"E?/@' 2'$GM<>%)3A?!$;#S=+/;..U4)-)1R.1RGSLKD M)A (P"I55L5_.6XZU..Y9\K, ZIS@9JRO,-2Y19WVL=Z'#M62ZRR++,H?]SO MV;%,>1U8*&=+WJ^P7#<]5JJ]'F/!2GU17^)&4>B--30PST!1,@Y\ ]'"Q1[% M&:TV+WEY?P_AUNZ84=-$2F9I3E8GY5K-B_E]8(>M M]7LF?<)S$=(4DXCJ!UK9B8W_Z&OL6$F?&Z^% MH:X*(".;[^C4P=HICM(SU6Q:].(("_1,9VF2+[==L@,")Z(WAV:A/(5Z=\DK8@MK(T@0WN1#B,->%P('Q3C!Y6N!G]L$/_ZO8KM M8B9?1G,_M(8PV2.PA"S$A"GRXR*'*SB/T!4@S'$9 #>AMCE#JQRG7W)M*7.' M'YJQ:'BOHO?K\![^RF4.5WN]^I"<34I3456_Y^1W:K!MJ)/&<& #+B/H0-T M4AN*.(]]QAI,G.%QE?UQM@=]IE$T3PD8K>&V>O9=J31LY/3'\+*H<(<=M%SC M9B22<.:C(]*6QB10O#$V' JTW',3E]B]IJ,8F@&PF,:H3O^^>'&%@ G7#=%B M;;T2+9\F/D5469HT^F1W,GF_TR7O[XTV:C=>V,]JHV99'>H*0-)%94D2ZK#Z M$8B).98$P9_V1O \Q"6JIO@V'40=,KTBH<9CI=L^WZK0FR)LL-@#CV?$K1HD ME2W\;8)1>J/W:@8>#FIDF5ZB:Z0-=&D2Q<.H%(]7@=5\H8>B5#=B@\7IUEV9 MIE.-EN9>*6)_,DWI&MCQE 4\7GCE1=9N8%?+L 9F?M%:5CZ4,=@,7]1(S>8F M1\5AJ"Y?N::S;WGTJ*&I'H0-O#/9J;'"@'Y>WUG3Y5DH.G$1,/RXW_N(3?)H M>YFA@Q>-%K0FI=O+;DHS<&$NL%$A%T$I/72C&4UI=Y5\7B551ZT6A3;Z2Z)# MFK6B^K*,Y8=ZE'K>SE[7/6+KX"IEWFA#^Z&9K5Y\8B>EU\*I[0YZ81LV#B-, MHIDJE&0Y9:Z#,]F>\:LA+0S!Q@PN+4ILH**96B7"HW9A#JD9J;HF3' C(E$)R&25' M&DR&V*JOFI[GHA"N(]=R)K@*]5N=I"6#9(6*8%U40SIF[/^ %T?6B@OVEE6L M71QW/0]IT(A4%XVOFOZFWHX@XKP:2:^R%394]&?MQT_B*)OCO;!(4(8H M'K&7.XZH);0&U6&05P.:.77%#C$O31KJ&NL3J@.MBY6R131Y-7-5)<]J=7%- M@TZBXC-2Q4;U:" 5%X46&"5>0.'C!JWYL4O]]Z-]0]704>DU" ^_:)J,P%(#*/,DKWZB@:W-T7:-2,!E?[ MV7:7(_'V!VNN70,0J2>IG,T'%HI+Q@M$XYT@UE=>KJ'!'@AD%W_7D$D. M S 24PI4JN=0 8_(@*YBMRS4#FY=K;Z!E='^+JR-V(8%UWI>C2@9EM9 M5N@>Y FY)5NRB/.7(TRM2:(X.O*6<:G\-,>B(I F5ZQ0P;M9H)^N %6%VY-Q MV@;E)0_#H_OC[[:BANUZT_=>!"8G$YN3/+F$72)34;UWJOUG5'M[_7].C/5OUD$', M8?RCWUO-D>BZTJZ[18?.J]U$J1@(029<]\*A-4DU[JF)OJD4J>O/#/3CR/=, M3;=,#5*E:2B(30]W!YK;H"*L+.BB88Z+;M>(FIW M7"568\7=)C33PH],'W>>>2#YE$S]N5OV84JQP87X;R8]\@4LSKFW,);Z@L*TA/XP6Q=0%%"6U M7P1/B+HEL48=J^)!^JHD,8&7HIC47T\BVXNNZQE+/8^Z?Z> 1\QQIC!R6A>;%R-I%40OTTL*IC!W@*)V43E:@_Y#36TDX]KP6]!@<[AF$F&M MDX0_=V ,-\9]3^\"][&+YJ>)"L:""L?0]$%S0R)TTSB.N(FDV-F;&B0T3:8V MB)#'77-5T.\A@V*Y!=4@Z@BKS^QF(KU X3G3Z D:5#UGD,U-I9L&09-E< ;= M4TTLX=/T)OMGW0J()2=)IEG(;\3Z[+C@4P9;<4PAB2&26TOUKD*6S1.)?QB)2: M 9*R/L>$70K0BW&6F(FG>?E]<MV^ZUK(FLD2)H"9T%P\!)*M6$^ MKM^C:FCN3KB)AWEV%Q.I\RSVIF K#/1X1LQ< M^@DBK('Q;3.II[G,0MQ E84S MZZ8OSSL\ 05'K%86!BW;/ [A7\T&Y7(G9_A..=B#D@2]9, M*BOW/>2Q-CT-D?&B40W_B?JWTZAK(IIG=X%HW'*98OVBZ4"M]-JPL44A@H>-ZYWL5SMH!N%Z+$: MQ1_$D>Y2.H_$*,,H0KX(_*L$6T #2B^Q(0$Y/3C7SM'1^^1A"-" 1^ @@GS)6(2MX]0C[@B&._/W[##&)HFT MQLVH(E]U(F$M(J&](;UO,D;#V=?VZ5<-O -FY*H]K\XBGS:84_HC?.C+)_^\ MG'GU9L^"98_T,,JR=%C&M3I0>,ZO6>[UUF%Z!)09.%_&6]5,+\/!UU3U,ER4 MGN+>'B6;)^?2T]FJO$V/E&S .;)\'C$)O.+M:D"=N)BPB_]:W0V77R@,.)B$CKX\2GF:;(8 MM- &(A8_>P4/^_1N;Q\?B!\\?[4Y:/K^26IQDKZ&/L9CCMEA.V$,A06L(0L] M/Q#YO;\>GU3OC6-GYPJ6,1 M22(; CGZ,B8L2L83CF*&I8SHU/0OA6^IV3R(%A@ .)]&&C7'L^DZ*REJK""X MTU"%:NRGG#:DKF\[IA/, IJ=R _J]\[\*)^PI=/Z>@:"FIC9!F!>@!<.AI0I M14726(D>X)CUV7X5RX^L:%2M4A9XW2KD=$J#IPI#*A$ &G'$J&E%$XGZ096X ME?E13H95%+89P;FCS7;45Z5 MSA057^Q5I_2OH/3;:VQ;I;_,8B4-@5(GTR@;."]>J5&2*P$T0UG!F820"=4" MF^4: LCO^I1"02$82(HR[Q:]ZY8H@BSW<:P60*#3L#UJ .3]7J<&UJP&0*[_ MO#"O>Z?59#EF SIA?EEAWNZJD9(PQUYQ/1Q,!$!A>/P,K[3@N!R0IR0T4/B# M%=DLDS4I?5'Z^_#[$18N8<$I\<1S%-%&-6.,A2C/*#[&X!O=_%Q/.3+O%\-R3([@H2 MI-V#;VQWZ*H800,'XZZVF&[@]5V0P$ M%5?2M4.?IS"4LN++_"Y;C1G4CF= H<(M7$DV_-,Q5(WV'LKP>YS-4\]%'V%W MB\;+??*H@!^.<62F:G#5.*G5 M[Q71!,:.OC4/P]9MO"&A?F+KEJ;G*@R\Y31.2^=Y_3)'6<:M5NR7_.=P4?2@ M*PV2&'V/N0>2BE'-/MB)@1=)##9HJ!P5X^B+I5\3><9 1^WSR(7&$L00/9@5 MX$:/NI:O]?'IL_;S*99]@$>&;>4=>_*91'\.-N-=CZ8]84I M$(8+!V4)E.MO.U/8B!%X.EGKI$#I4Y[L=KGJD>WG'9O4LTE[@R"_A]'Y@T64 MQ6(_2^"F0*;74C6R>]E([U?3=H]?E<=&ZC $S M=L?&EV/C]@:%]J<23$J*ZNNBX0XU;UV'KHN06EX-?%HN:,7ZSPWCZH+(LA.U M@49>O_MT?&KC-5,_50^2N?342Q UL807@.\]\ (L3WG]$*]](V ?'O=[.(+@ M?!/K^:A=#;O,P=#&&B=X0N'Q0\K)$0(H#C.4(,%WG]#40BXWH2GB&'_,IQ,N M<^Z-=,8NL]"M048/86"&:1D7O3P,D4*()*%YM6[3"U?G:H,'S*NMSH-?#]O< M";"T&V4;&CDXBQ #R.6@PVMT MQ3G5IE,)_P6A-8>]=*9XAHZ3M;B(W\ZG*LR'GC);]7LY7W4.]UK8ZO%=8*N] M<%$0M6R87HU_MCE"QA3GWJC?6^E6B7.O';P7_+NKJ91J1ZBS18\RMVA?+OS] M!0PJS51;;ILT$H.&F$MD&+3GX;G%:3N(;*L;NJ?$J-2VD7"L+XF",P.;5ZXD MWX15\_0ATYS)U^2*%.0,U\/P;NW3-N!K+W\-C!3D<83B2%\JI1D/C*P9(2X5 M;" I7,P(E*81YRO+P=)^C@AL;7!#FX#D0<=N*WK#UE/14UA]1]MAM.7;<7$+(A=?_.LY21)NA&O@Q(8NM8+3X5@:IH!@7G0VJ" MH+5M3AS;4JC*$/Q*1[IHAYA LM!Q8/'0IRH860!W-=KLY/5ZY/6=@+ XTD/! M7+.DPB LT+E"G@(@9,H,N,R=6]S\$.OA"6)J;/!8Z.I^3X[^S$83#)+H/!N' M/5G2I707L&"PC4F<14'&8P#F*O5-09J3GX-K$1(9PQI80@"KFIGY0]PKP$7W M>@Q6GJ;C.K^$492CBIQGD\D44\:2X @"_[^9/\*?*9&1_Q%3"Q9QCZ9TGFE M9U0L<"EBG Z16&KA*+$@81I$>N#T)_+X=BV9&<8:#I/2^"@T25*8P0UV^_%D M*+Q%N1PS(*+14[J+Q1=/N^*+.R-TKS08IIH;+8%Y% 6,8X1AEK;9FM"0'\9Z M6%FK"ZO4S11C:[J4#DU43ZHPNM M5^DA,KY9#U=2X/@H&ZLIW+G>W+W8VNWWRGXE?<=T:VN[?9,-]TL9Q$Q#V[MU M(XTCS JH.%'H^6MP%$53,QEKM/R%PO"Y+N#ZDR93NTNG3HKE0XX J59>Y//! MEW*+CG75R0QLA@5&PP,SY:( QDO8CKF 91(KHDS% M"JNV$QPP#32/P>&ZE37!>=,BSN@P\ MVD*EF ).XVBAK/71X-O8)7=EHC=&\^UN^:YD!FRIM0ZS793!Y:B?!1&U\]%U MP++?LX,Y*&!':11+PSD+U70U%.JN3:+G4:?4UZ/4G[>:+*U2+^0J:S1Y8QBG MWB74,+>A.N_W"A8N\0%W>V--HW$*I0=>G2ZC.0,AZQ8SY@TS S,3G9IKBFT] M'!-7(Z47B7'W*I8=ODAA/;J],<_>,CIU! \$SD-LKE#.&)2Z_-H;U=MOVML; M/[1V>PJAGH[)?I[)7MR%!%E0C4P:*(*+G4 S:(ZQ(SVJU22:/Z&Z&JS^9= P M]!%UN'&#HT%3>48(\+KGAN*J'-/(0QW2W!+!/4IW---A4H/C3G.W$>/)-@%P M7-Q'?&GM*-IT\05E02GCQ&]2Y>O:?YO.EAJ6*_FJMBB[,*K/1)=H M*-8HQBYA$_*%18C.DX>D1EB(<,ERD9LP0_[N$S;^F8&@M(Y M4DV^F!LF\\G-%^!QSKBH)3]+&XZ,G7-^_*@F5*G3K^;A>B -#2"K,^3R\-*] MPE-_UF56[XNV;F]FYJ.*)QII M@HB0*LV4#1TXYVICTJML@;>&GD2R[2BQF2 MU<+*(*1F^-(C7=9RIN)4E^/(TM-(PMBG88_ME1[GV8UM> XW"%,6VHS)HR7& M [W 1,<=O<(1_=16.(EWZA:N79AY M=-7NT1B>*Z'F>,AQO[BAA?5)?[($"" M=G\TQDF-YESYV52)6"RT)@56W=Q!:6LQE6B7::JTK&OHYN(T:-H<]7"JBQ!* M!1+8268]O>8(VBJO53>:Q#J6Q]6H]HIQWW+R9 MA?&\+)$CM^29$QZPS+X5%5SFXO3R&AKUDG6,G43O114BEWQ.7:T4B8?UN%#] MWJH^5%,LW'6A3AQ_-B\>LXXV272C;/3,W:+O[?C E?.OFXA5W&$_L0-2TS3V MA[HFT*8.$)&$#ZS?N.M&3>O/*+]-(.;.5H26; MR'U/PW88GE\MSM7O588"FL(8(R>T38C%;%/.;(P<>/]*09M;0M84Z*I6BMFG MT)?I.1^T/ M#BP,T@"=5024M@Z:A@#,(]75&96=OKP4"[UH+0M])F19..4]N"5XCHN6<,]1 MC:JRHTM,6 5-0EXTAC'TSTD3"AB:GMR2107:!5"PA]RRV0 [V._I,$D.P.

^"YK2GIT!-'*Z4/(;D@KN]XIA'RYX MY2&$^$#ML]!:M . TQ.L&.%0F.UCT:]EYN2X1Z9]E1S.N=YE\ZY)])]YU%KI?LQ.<2)SN<4?(P.V6I=I]_R4N,]/:[5 MT$')UZQ-(5BW"]1!H-CIQ$@-W%C^ (,QHO*T7&>J4;\W7)#+1HFCC2'.7D=4 MD',4U!KY!IZ)&1T7"RAE&'I/C3)03>*CFD7@K(ZRV29I(GC@? I.YY:@,;TF MD!@77Z(<6Y=8$HIQR$1C@I*G2DXEVKF$.5WX/JGU4<&+UIJOJ]:_]LIE9*"[ M 0[GCPMIFP'8+ZO0QR5-Y1>7-95A=;FOB>LL>V@KF#(_M8!3X)E#&0<)1N7[ MO5,PAA&8Y897<8 #8T*Q,Q 'CW;$Z>/GCRK1GNM>0LW4FB6[<"W$<&I$YLM^ M[__9W17/GKUX(1[O[FSO[-[T@>RE&F3P93[&M)O]M';1V>ZF#U=FYF-EVR4W M38CA[=8?6[D O4G!\9L$NP4#?N!?[SS>NVE.?;R]_43\MB].O*FO1G+6+\]H MNW8-4HQ;W*K0?+PM=AZ)QX^V!:B01S>O2\G&?BF*ZWAQXR3I2F\XG8\RE!., MGAWH><_+%G0MA\3-,)PV<[+93I@]+=:RQ[G_(,*,QQ7:HG:P%,#$!\-?SJ=B M0VZR$*8BZ659HDY-755-M1>\/U=3-2@;;=%4!RK#X7*@I&3X7>Q]!^<4"X!4 M$/ 0U-O16Z=QEJ1,&+_*V?P5;9NW$">F$?/&%R2S,$MD& !=B^V=FY;>3Q\] MWGDBWL5P1EA1V>_)&4A.Q#R^V76\4R,_@C*(*=>MS.A7:J=!.A:Y1A3J:Z_&C1R]V6Z%#'S]_ M^FRGTZ%KT:&$2JR775"F=['*X457Y?"W,4_:V]5:-$^JI<*0DEGM(5 M$UTD6S.+=;.+HJS?3&EOD^_5S10:2-34!>6GI=38H-_3I7PF+U:3*ULKY5?& M(RPA^E6F95^WU*!F.:X;1*DQ,. ^L7-/HJ+MU'HX>2T_:F=NCEV;X":%<.B=F'CG/XGF4J"5-.W]?07*AK&AW M993AU,\Z MMN\F/FAO8]A[:MJE\3CR?" ^&S+XGRSVDY'OF;YH;LY*$NU-=DV#ZZ*,EC<- MGA;[ 0W0QB%#SQX7"R]-).!A1!V@.HE4!C!$&;85S_6+7KEAGUW4J'3 M[3[0+8PTLY'+>$L>SD!'MK%%O<.67P^MMML11E!8CC+G@X0#-<%AP2B\2/DE M8@,Q!IZ]0LB+_%/\.G[^_-6F2Y>BABS[/0TDT= H&T?99)H:O7J \"T@1L4^ MC0;>>'WTY@-0[D3!A]/T]<.C-YMXJ4T-"9T96H%B+QG[NC3RQG&$X.83?'6& MMN_W-*@%OVS@S_PTGTB1PXGF47.+[>YLM1UXG#?C%KY2:-/E@YGX1(%\-W.ZR>A ZQ?X]R@\DX$_PH_;@4IS,B5+G^C=C#6L MA6/+I[D#8=-+,"IA%"@M69#X!VXP/1^3R'P6JQFFBN%_A,;$\P[TS?J]_/%E M8%N"3\8AR1HE1_#C\R^PSX)J=25*MT74=?>V,,>R(?1;'57ZKH%6LG.-R/4 M<95:?-B_.0.#Y2S2$UY**4 7>AR-=&?6B4:2[" 8KT+0[:W\W\?1/RI&.F@+ M\&(]32/ZFW88<2J;3LZ.>7:1?H$!CR 8LXHF!'VZ'V2@B4\ M5 -51I.09 DF\2XJPNW[KPAO;#/1NO6F:I2!0-BV_'%);OC)!: U+8Y>YG&1 M<))A/:3!0GH?1$/)8U_M"NM]JYTKR^>RV"R+U<(I.^)WO7*]M#=(.BRRC7&4 MYSBV09R3&+-_,5*67S5?LKFP)-.?F\])#N:/,J_4H!O$Y5[I36EQI#Y@=V"O MCXFI2J]\HF(?1-HQCEU\^^;?)O[Q N,B_[%*AI9\4\LER&YP2_:CD;IH8?5' MH2FNFK"J4ZH4M/CES;??C]NS TDQR8K#(7[IN)T+N>^BA_\ MKL+P 2S51';-S5[;1?,OI:U$5;(LDD6BY6=EGWTSC A^#7WT@$]2B=.L=8D5 M.. "?/!1PAY['I8&RU7CC&NH=3!F*=!50LE3I?OZ(4_QD3_Z/<)$A0^";&0& M(+JW<&'O$HXI)F+[Z9.-/QEN?7OG^;,-N6FKX9!A0RK:/E-AIH@_MNS.GGRM M$=#/GX"MA .L$&GO 2F]ET1@VZ\?PA>6-C?N[%Z/]OGWAZ/C@T/Q^<,^KGMP ME>KEGUK!T9N/OV;9+'@5@AX.!^(M'F42=T?'>\?[ASF$TJKNYJ;C:/Z(X^%4BY61C MD)+F):S$.Y 9R$/\F#:YH*X2NZ^N:76Y *_[D;E,%R9*CWZW(IF76<[A!4UE]9@9OZO=5W M[3'O&GQ?_/L;4_8TSD!3(7V\5^"_IB%H]Z%*8SDALCB<^0E&=?]S :KD=;ST MR?YO7S\<_''X!7[X5.0_9$F_5 M7]DDE-.9HIS/",\;7OVK/CJ9C47A-F])O)<6BQL.6I@F6U*2![Y%>R&#(!&G MR@_$$7-V.)JP. O0!0B%=R8%Q+GU'V*_P)/#NYD/_+YW499C-/2X?75LGTR M"Z+D<$:U //U>+?6 MZ(,B(@\"YI0B(=K;#,2?2H32FX[4K';?7M*)X]V=90_H@Z6;0?ME*(9WO;*; MM$F&A1MD=G@IBY(?1/19VF=B2##IB@]H8)RGJ0 M_B!UTJ&:Q@'E4H#TPB6"D@R2+$[FL?;6)^2GB ^@B/Y"(D;[ R^:B?\!1=[O M$;?#3?T)S8H#>F^LG>IHJ0O,^"?:[^(+L[3W'=> _CUI;/S;3/R.VXD\S9<>ANDY,"U> MA$S?X."7ME]3;7C4O]2(]@+?*6$'9;J M&^%'=&7!970($N>XASC37>SAL94($-8X4_'W%)P ^!3'O<]CA6H0_O8'_PW% MIKE#OU>Y!9O\L//XW*:7B/-SH>4Y[Z 78/<(S;N57@Q60D'IOU!OATB*QPCY ML&PO'?(H;24^%3^J1HE6<+7*\;&:J'TV(QZ:T.TQ35X,A_Z5Q6;)$X6+QFMH MT1/U'9:<6F^;5JR:.3I6H^PO=-KX1!O>IXG"PTN2>/B3.RY#/N@_%;B3 =8( MIW^ER@1+"K[YR5P&_"<=)Z G'!T1BS!])DM)7%4VHYCSO$S >]=)$]Q$VID\ M(%$ZK-)9H%U2E=R__F/[Z3.=Q=^F777E^$3!?_L]ZPE+=#$#" 1=\U%_9U+EQF(5NJSK23$LTZK]WL6RAH0]&.$3E-0, M3S@37Q11YJV_P.I&&?)(F(%&<0*<.H:1<(!0_(YMCL!G],8HW?UQ6LLS) +] M*&S[I]X /HF#",D %ZCN\:>@GE#C^]:O. M@N)[H(X 8;[_]@-IC\,LCKQ 82L)/$H7=IW(L?JNU!QN]9V>]$FCK=7MG+$; M\.8J).8ILR4=U_]EM*6@._,#PC0/J*.1C,>KF8@UM(#.5=DL8.XT\A0>A&^- M'W[SX^^@K.BYVC)5H;:+0G&T?W*0P'J(#/# *_NQ]9\;TTUN$4S5?+"U&^9/ M WJ#?'O2;%:0\PU+7IN8M^4!(&6K%2[_J2UQN::[@A]K**(MGNC; M3Z>GGSY6LQ=U,"GU)9I-Q9G+JCMM#.XG5G'5E[E@BV_GD*^Q!A>DSE=''X&Y MABYVB@G6>+4BW*N<\(5?7655JU78KD4VUQH]&Y^FJ-6QF#9"^(5S4]418!& M]3.M]TE)RDVN*.GRBZW)$^RV.T]0S"^BM6DC9DET3K4/].M;C+]@KH!C>3KK MV&SP+LL2=#12[RVWE4:^<8W$O?30X_N?'KHS1CKSZQKLY1LU M@5:V$H4F\*OR]>,BD]SLFUHOJ66659Y NR#0<,TET&\VHBM9996^FL:\VFOAR"0K4_0T =;KE;NN6R_8Z/=5=.Q>KI,YWOCV_Z&F[_:)2 MC=UJ?O%]\HYV[[]W='W%.. M(JI<7[US*4_#7;%U2?#31Q=W+%%S"AI3>SP2;ZA\5RZL5LNQYH3T&AN*ZKO1 M+M-/5*#"FINY746#^K:BFZK5N/K!WDD)_J23X.ML*+>Q\]O!I-),OYQ5KNG5 M3_V N89K/>XCW-7SRZ%=[>S^9'W SJ-KOT'=M[9_%J5K^\5UAVZ>_ZQ#K*DU M2>5DC94":ZH7X%I=6R*=.*T*O\NYG\J _Z:2-JZ=2[CCXE+;MU P]L#X\X<\ MXZ^I5KRFY/O_N,J[?6]4&^/6J]6!Y&5-!;5QD+MHTSSM;)KU&Q5'%YDTU_1T MVT+AM$]T]@5K]^<_:Q[\M(%RX0UJO[7=?O- *]ZF]K,V"G]K+=R=15]9!]=( MA?:]78T^7M+0^#=2T,\Z!;UV%#OX]_4115S+;8UUK7(C'C$\H5[7CQG&1_N] M$CH10DQJU-D+(@K7%,VPE8>W8WD6+$'A!B!-GDE(/X)WK]%G?)I9NV"WMNI?6 MD5FWM([,VK=AW=(Z,OM[GV6+E]:16;>TCLS:MV'=TCHR^WN?98N7UI%9M[2. MS-JW8=W2KDQF=SS)^[Q+\OY<'P])V,HTPOFF$_^,Q^;$*N#)I_"Y^N%A AMN3<-'?6S*FH?"IZW3=*7:ZOG[H&4%P M2S-3;ZF@@1?0[]6#+MXD0V%IQY&N&?FWK?2 ?[Z^V9M,8C5!TI['?NCY?WPJW.G_SAW$OSSS3+J!K)1/H).>5GLISXN,Y_^ M==T]9*?(Z/"_-.KW6% L@+ME.A!#F:@1,H@*%@)$1"Y&:&CQ.0Z8.E,@0CP% MXH0F&I_C^L,)?!=N@FV,< J4#\$B SX"'[T"$/60V37,#%3!<=Q-!,S-<.I M"U$\D:&?Z(?(^5S)& H223 H06R36 M]!CE"FDD*D4YED[AVT%TWN]MX,WM47SDM7QRU^(>2I(-DQ0'I\H ]@:>B _! M5D+/O34"V$YQ&F#BP9/W0%EY"_@G5FH&JQW@.^CUC9!^0?.I:#R@AD_!,K2R M;GV]'$9GZH$GJ2$1YU!;TA$;_B:++IQL?8Y_A(TW6X4'*R3HVS!*X;CA&W]A MQCW"?<5:D3"U2RI,N!Z(401TD\+!S66CP*5T&)]6'," MI^;>BX[D+7=D?HU.3NR*>98TBD3Y":MX_T8 MMT=(SV/JB^D/0"LR4 /\=6-H-L;[;^;'R'YPR XYIM,XRB93DL6X>3AWG>>B M\^=16&8 VJ8D ]H &3E+-%,Z]Z%N^0-^XWRM=$"-R<^+%_O"B7;]P METO'LOWT\8,GN.<[L.>;&P>;&T\WS<[_#)&$M$[EP[[$P@,AG),?[_A **SM MH3WB>_9[RVX*B>Y#Q,[D0 MQ[>%>0+7XT6ET>,&7:H1=7HLUGFYL#0YRT+ZRTQEE,=*:5 M%QW>9=^]P%]>(#,DV7Q;25F)C?.IHB?!_4#[8)MZU/!-A]CA)IO]'MD9VOP@ M$2!)F2S8 *&[-8B?IF.!:[T4S9H8GFQ_(].A3@T0O9-=P;\B/6OM7MDLY"%X M'CR0X/]O8.K27B(R--60LOUP(.JUH#,?>*8DOM^S"W#VP7D\WQH<2) =L*M??"\:\&J0 M _[P<3= M 1P/S QWF=R-C#K0N2O620'XIO\KO0U=E7'$=%R*#XB5$8HS3VN M?[#"-Q!#AI.,$6WIV$A2;7?!P[[CMLHSZ0<(Z$'G1A(2J=5XX6(CB@?"1Y(- MU)E$D:Q^J-A#00R[CO95C-XOT9P7!0$+ /,W'\4D2)Q-^JUD#J?6K^?*5[!9 MB6,6^'0U3YD?2;^4C'[X!OK%U$7 M\(&](5O^^"E\ RWP M.L.[9%\;[A=D7;(FF4D,_2QXR;7WH/V%#9EK2[-F5]"R16.42D]'RT^EW_OI M8R%J$$$4XNA2,) 5;2Z0..[8$/5%@,(.X65(J:7E+=ZZNS >+[I@Z\\(&T'V M"WJ@5AF"[5)@5?1LM+'%RC4*0TV*1-1XL405)G^(0)X39Y.X 8\[@'N 7!IP M0 "O2G*-2A?7^8A;8)JYCTD- _%M1S,_1*T!JSLCGS +RX #S?R%$'8),02 M'K6L>'!7-DL5W#JL?P5V(.M?';Y\'F7!2#.2YE2027X,X(IP;+&?BK0Q) >^]%P^=647X ML3C9>WC\!WQ<=_W)UMX6_"DB+4\7T*<+((:9$Q:];$=4AR':88@NPQ E%K>B M:B028".99K'%EJM-P:ZGNZ^#%=6'?:NPHH7 5'[]TZTG=%PD3+5KWVX TE-* M/J().R*_ $0HV+BHYR4[TX?&S$8%=Y^@1Q\_ZBS>Z\BOWZD$^UPN;.#3V)$T MS]XG/ 4L7L"CK')"$%5-/0N(X2FF4+LM&73$5?)0U]'5O< M9:&[+'27A>ZRT#^?#^V2T%T2NDM"=TGH+@G=):&[)'27A.Z2T'^7)/2UDG4Y MW5F;GUM#OE.T/]W9].H_E>^LRZ%>/MUY%Z.RVUU4]B>3T'T[MNBV$M#"YL&N M*0F]ML&N71*Z2T)W2>@N"=TEH5N=A#;V4YZCTXD[^M*]RDKO=/;/VC;3IJ2/ M;B5+Z^:C3:@%MUY+XK<:C+YJ\O=K",10D\BMYGX+&U47]M](-IO3O_V>F]LKYPWJ$W$W ME@"V>#RWU?._X+@NKL)X.5DA_L*)$XIX*0F!=SO+Q)87"H'C)'S>7/Q[6.C M#1Q.!H%=EG(7[>X8??P7@+9C'L$S"7C"*5Z+QYH.O:G9)0LU8;(K,[@[+4 ME=>A37A;H]LI0Z"#<,0E<0,EV^VE3O+7)L!I@2KPSU1,67M27#ZE6MTBU,;B M!; U+I,FS_/AE.,'VO,#7-H(B-JN_38RX9=O_,U[>N]X)OR2C;_]7I<)7Q8) M?MQ%@M>2";^U+/C=Z,/>TZK[-XI,LRZ1'+$Q7IN!%QT"^P,3HL%<< 8H_F%'QR8/'M6YJ4_1EKK(^.7HK#@=FOZ[)/]]&_OL&,[XG*D;_\3C:ZO?^C1&T%Z_^4_:5?T9Q7M8(;,T( M\B?;/SE!?/?Y=0\#;S0-+ZW+]$41*FZD<*"\/,[\L'YL-+^13[T6P& M/CIE7H# +"06DUENM7TN;%_9\G,=J66C48X_??NR]]F<,,6.?GGS[??CQL=> M/(*G:NH_+QYU_K$ @@3RAB?OW(8ST)(3/SHY.KZMHS:/_$19GA/3KW2$KY,' MC.H7MXK[<"TN-SYW+ZRO+1#GTXB2X0E'OJ(AV 521]J" "U(ISPB\&=^JFL# M*!!9DX')"R7Z/8H8YFD8]^OS.#H#XN06+X[M)8*SKA3MS&1(^C-QP!QL1'ED;Q K8>"W)2\3$+?6\ZL.4N7]0\ MPV$\9 O1F)>%KKBZRH;O.!M^"P-,A*YYZ_>PZ.WV-EY4]WUOAH.-1I@?/,70 M%F6@*>6WINUNH._KVF]&G4'[/ MR1& 1Q"#@ZNX"./F%YE7C-X=&HC5/%8):D.0]S?/[G2L^OC3Z>')39\R0I7A!OTO M=JS!VW_$$"D80C>"QL7%KDZ9.A9_ZH(:S*.+*\NA8JI:BE'F9@I!.. AXY^: M2>T&":W?HT2(6'X8Q>ID73J=%ULZ+_,!K7(Q#[Q\N_BC=_]_>U?>VS:RY/\7 MH._0P,,&-J X\9E$,P@@7XF0C&S$SL[./ P6+:DE<4V1>CSLR)]^JZJ[>8FZ M24JR^8!YCF6*+'97U_VKHKHE017CP;K%[RN+[R(W/@ +HB?PI:B$@XHK5&U' M\*4++7VCE37N@$NS4UV-U*G2 @I!8NBF6FEJNQ!I,]D]56C:%FP781L"L'Z MY"%STY7%P3UV0T7-K(EI)_WO)A)1IUIHO#?=D:#P 964F-*K]2P<&_Z&N/A@ M3>1^Z"M(X^M?>L8OT0W1%/I3TZ8R%5IQ_" (I3I4[Z2OYVZU@G,0G2%5YTFR MAB-3>%(W40L56@E)=[*<1A(6WS):.4T-+6"L-!E.YX!2Y?,22F3:9M+IAUN>8H,3XXI<&*M M+OV+54YQ-P0+\^MI'$+)F9U+?9^^TM1W5JYJ %.2L"?5!5P;YFC>P=\4XHSJI\G3 M<_$B*HV.^Z2A,1\$6L@#4%VA%C4"R==(>+[)0GHO9@'G7]LE>0AR"%LB]J+8MU@*1KHL;"&A"Q0:7(W[A\1%"MRI?)M5,MJZOFG M(0O9D(XU;IOVTTEZBTXN"U^7@ MT(31EN@R3[[UT'9E_T0+84":5XU$NY0.XJCHO.JH@(/./&*R8JQX$&S$TN'9 MD[F9I&RE$7D(P?ZP5,;1H!1<$(+8!9N7C"XF9"S!S,X^J&3TH3XQ4:E+TI": MRCOA@P(&2B6L-N-OD4-+(<>N4&U $@WBO?ALA=P;HS65LT64QQ8-0S2L]:6U MI.EYJOA$6G=UUE#Y[7\'RP('+=BG?]*?6:M64.U@F%G&%0GS9:A&G[!J\[:O MD/X:DD=75_TNZ]NPA%*$UZ1*#=B$(NN.+P][@GUK*C.,P*!BX&KI;QD+J<[6 MW?*]%)3KD6-,Q[?0G*+'9$"A%""YR,Y7,/ZG3\CDD$5!#D MS,A54>%&VS'ZI+*" OB$)8)9!VP?!*;JM'$:ZSB.(H(V;37YV&\O%JA21V$![4-L@S3"-/60//B M[I*BS1095'?1PRF;PLTR2KL=<9J3 M+8_31**T' ?^P/&&G]JFI)PI_?L\1!6'(.](')?'(SBZ_X\4HZK+01G96T*! M;"O'-&*9M;E&]@M"JIR]TG!=%HN9;-,7+QY,-,S+%2C[O^G_FP;]3;TX[YH@ M&L(8UL;N4B3G;(<@X5Y&HQ<3Q6(_+8RU"?$/4FG%TNBS*=B%; )69:1I:L##V[8<9*4[Z\0@%=5@ MQ-B2F KZPS1,A:J;B6X,#Q)&O-N5J2+N>;PSH+8V6+S >W"SXI/C^<,MV/)H MBVHE!K<(OE,O &'[.0'0B.P<;9B"=*1LUTX*Y8^E4,X2)ZI31W.\\YQ0JNH, MSSXD.;WYCZ!*S$W5(D7)KP_-QN2X\1Z=K=N$Y6K>-S_P;I'WKP[I/C4=/ M,G93/T[W4E5OE:5-^P5Z7K&NX8+*&M<]3/Z^Q;+'!%'S/(+/LO-=+U)0F55+ MF3A+ZE>?_U9+!)L2@9YY[SMQ3.ZIZC6L4PTK055!^BM:BT;J*AC=5[0$/\20 M&Q99TS\^!_7!^$NP)/07O5+XBT=]Y:6[C+^C"8\_@YIE_ 5+EO'GJSQD8+?V M#&>H 0O1TNWV&%8;9UNWDYUBV3=)L*K4)&"#%O7HU^%C*BU1='231 1 [^M>'C6HR MW+V^XQ#8Z.6!V)H#$>(SR='9R':LK\\R.9*O5$DE?+RM88$BUR#* =6*AM0M M34D&O)@&28_QY,Y[TR?O2V\Z\U:B\//W)J4:0X%.K>!T]Y<@V:C2^*F@ZV ^ M?0#E+[PQJL9'K2V&5GJZ'BKSH2R4]*F*9"!]<':= M@^ @2(^$.IC(I%MQJYANA4Z 1F'7'PT_Y$ M#K):F96$G-N+.)>)MU?_\[5YWKPGM%OA,SXECC\Z*5!!1/O&HU!C!513=/A< M!$G*F=VU<6=HE5.;?+_YU^'IX6]W0K"K7P.C;7BL6:WLA:GDAF4"^[-F)"6\ MCP\/&BE;?1\OH.W'T;OAK>?M7QZK&&S?#NS?B(\1I4W;%T"^>W!Z\-!AMV(I M;6CO=$*:83HQ9<_2-VWW=FV3VX;-PK$*4&+'<:[@V6]N0NA1#P35@5X-$QCA ME &:4A'9=S=MCYHL;8]BFT0B<;E=VD4-?51JZ"PY^ ZUJ6\*=K2A>ID+;G9\ M)=FHU3QKR";EU(;BN_#@P@W!?")E43=PIHB4@>!=/%#_#B;(_J/_'1T=^T^T M#JI(\AUL]92D7A:2%$M0@H06CO2$=9O8[AA=D2\TNEV<'+JI=4QG R7N/<,S M%6Q:=0ZY$XXAK2DU=7BS5"MR6O9!G?T;U=&GW_YA[UCSKMF*?:!ZIUW8P+Z1 MC__\U@I_+9ATFCO=1822Z^/*ZM'(A6_[U<\?JHWV^QJXNOH_=BG:'N7SZ;#? M.G;?X<.AV!!S L<%DHC0B).R:$.4=:F5X[%>/WB7#VLYSZO__*>09I[F6I1PG3'\<'!V%G!SRJ(P6H]PS!1\E3H_ MZ3%PZE:\;3^*J7,6./!,P1ZF\(TX5/> M(_I83\Z7X:3TM9RE[DP@8SF.'Y'1 ;JY 5<::O ]X6PMCL/(/#EN/1P&PG&4 M]HA&XLG&=0-X4ANI=GV@(& V5ZA'<024U(_=_TQ)N(6JQ3CRHX M+_@R[6 R#>T,-O6E-=2\A"-.*.%)%4JM M=\A-..IT'CLA$^RE44DJ(4'J?N3UE^2B6?HZ&W$32(-JA309<@FH"LOV<(%= M#PC%6(F,G$0;_:6NBSIEX8O6)&?PB'N9NBDX\Y.Z5M*G+";0TG*2,/D#PG%62)/KCZD8T7OX33,637522N6K';< 6/W,C'N87X,G2; MGN1A"N'JKSIL)!P*]-#[I=\A?T5W:PJ$W^G6BK0JP#R^0QSINY.G3DE+U-?P MXBH0+=ULUO5A \)AJR M>-CIWPU&9'3D_9 MY.9V.F+DT2;I&T;V^V!GFR*> M')=AKW7Z9X:,E3("NZ^>./QGWSIE7,M)$\/:"H]T-JBRUDGL1;I"7MTV .O)1L4M9H^R!J MY0GIETIC BP==4TX$SS-6HW>E+SS)T.K_+&2EC(IK\VBA)FYH.D&E]:H(;UM M66!2&])0< 0]00_L]?B#H#>2H8^.=O?DR/:5K-@M\(?V09&B]@Y/.8EK(0'6*'^((8OGF,H@@ M.[!C!),*G=QZIL-;=A;G_VE-E/ZG#0ZX4MG&^CIX5[J13ILM4G@[.37J8WQA MPH\9[![P CSE*,>>!-/7YYK_*M=F&N^ [+-0/.2Q0M5YXZLRLUDF)'RJLGF5 MDNUDW0XFZS8P.3F;(QJWMIY_QA7$\844M:_Z2L7*$9PAE\M"+B9[].,7$SN9 M&&M8EU1G$8=)BC]=.;/38VQ.3LO83RZ%BL>%1'[2*)#^08=U?<\(/8MK6<80 M\WSU)+W6EY9;3*"JN8 [C^DTLY6M@FRU M^W9-CCS_?'@0S"55WXQ>L;DQD!BF L+N4YG!L"A 0]P$;'3E.W;'Q+(JBHR< M?T]41#0O[BZC%1'(8X[M]PN@^RL;XT].#C M#[RXNXT]3AU)PS(\*AC"4!>F4H+K6NQ>2?-.(EG!@0([>]M[A%A8P89K2 MP9DHMC,QOI B:02KF#84LSPBRQR1H^T^(AC*M<9,/%+ J-/!9!F)5$?\QS<< M#"_ADQ^8/T*>H7]V[2=+["0+@2B>/N$O+-E['SD8!BR M@^WZ]?$,8E[J+<)Q2415V@L#$79?4/$>J1$.]W [CC'2,V"($EI&7+]J)5A MPZOI4R9EP%Y$@# X[01%$I;KRYBY)R^]:<3#? [UCG.Q&(@"K;2_''=LQEE- M=7++HYI^5(^W^ZBF:S-']'V3.S2/MF-;'0/6! Z=.IA!?B3)3<3#4A-J)%=' M&(^8HI#5M#.X-:V2%Q^ _(DUKDF=IVL#PW U43[EB"KU/(L 6PJM+BR&(T98 M2"O<4EME<01.=O$(3&$D[KJ&Z\UD),J?N;;Y2&:4-:Y60IX:,TI4Q6I8D\>H M%+L9\-SI"^(Y;5_,T?<1\P-T>;4B[0^7AA.B[#2\($T9^ BV4\-R>2?J..C' MH83M"A/DMT,H 6!]@4!J,EJ8 C#X)'*B2)K(NEM]3-0MU'=DMP2S,A:[[\ MN(M\.8WW0 .SL+8Q'GQSB-%B-3H81,"( KEH+DMX:%T#_N*98XD.B9D:*GZ. M !.[Y,=,^?'3+O+C"G(2=7AO/,63"(I;S_)%O#,[:WR!?6:-UB6[;?P%TE-]L FBYJ'K9U79YK&M]]RW?)?+KE2'1S-P M2GD\_>S]\=$INW9@+7H^]N(:8K<'PRJ8C&L!TAB8]X<8^6W3Z%#7+4*.C7>W MAN5#*7USD;ZGFQ)F-$ZZ66=75M\TW '[KAO%7:M&<9S=^AZ[TN#BEHQ*&%90 MTL(M)E0.I2N&,J6G\G!VD.#CRK=+?%U&5)%' MRROFYYT6.(3J(R2L_N&_EJV3DO9U '%97J"N]?B;$2@)K& !U3]F1:4Y&U:(GS4:Q5X2(,523[?.6/ CO1 M<'"HCHX;1>_:\>'A*?MZP