EX-4.27 4 ea022827401ex4-27_luokung.htm SUBSCRIPTION AGREEMENT ENTERED INTO BY AND AMONG THE COMPANY AND THE NEW INVESTORS THERETO ON JULY 10, 2024

Exhibit 4.27

 

Certain information marked as [xxx] has been excluded from the
Agreement because it is both not material and is the type that the
registrant treats as private or confidential

 

普通股股份
认购协议书

Ordinary Share Subscription Agreement

 

Luokung Technology Corp.

 

Lin Zhongxiong
Duanmu Xiaoyi
Liu Zhiqing
Xue Congyan

 

July 10, 2024

 

 

 

 

本《普通股股份认购协议书》(以下简称“本协议”)由以下双方于 2024年 【7】月【10】日(“签署日”)签署:

This Ordinary Share Subscription Agreement (this “Agreement”) is entered into as of July 10, 2024 (the “Signing Date”) by and between:

 

(1)Luokung Technology Corp.(“Luokung” 或 “公司”)
Luokung Technology Corp. (“Luokung” or the “Company”)

 

公司地址: [xxx]

Company Address: [xxx]

 

(2)Lin Zhongxiong、Duanmu Xiaoyi、Liu Zhiqing、Xue Congyan(“认购人”) Lin
Zhongxiong、Duanmu Xiaoyi、Liu Zhiqing、Xue Congyan (the “Subscriber”)

 

地址: [xxx]

Address: [xxx]

 

公司和认购人单独称为“一方”,合称为“双方”。

Each of the Company and the Subscriber shall be hereinafter referred to as a “Party” respectively, and as the “Parties” collectively.

 

鉴于: Whereas

 

1. Luokung 系一家依据英属维尔京群岛法律有效成立并合法存续并且在美国纳斯达克(“交易所”)上市的商业公司,证券代码 LKCO。

Luokung is a business company duly incorporated and validly existing under the laws of the British Virgin Islands and listed on the NASDAQ (the “Exchange”) in the United States, with the company ticker symbol “LKCO”.

 

0. 认购人系依法享有民事权利能力和民事行为能力、能够独立承担民事责任的主体。

The Subscriber is a person who has the ability to enjoy civil rights and civil conduct in accordance with the laws, and can independently undertake civil responsibilities.

 

为明确双方当事人的权利义务,甲、乙双方在平等自愿的基础上,就公司普通股股份认购的相关事宜达成如下协议,共同遵守:

To clarify the rights and obligations of each Party, the Parties hereby have reached this Agreement in relation to the subscription of the Company’s certain ordinary shares, on an equal and voluntary basis, which are set forth as follows:

 

第一条 股份类别、认购价款和认购数额

Article 1. Class of Shares, Subscription Amount and Subscription Number

 

认购人向公司认购的股份类别为:公司本次发行的普通股(面值为 0.3 美元 /股)。公司本次对认购人发行普通股股份的数量为 5,000,000股(“认购股份”, 锁定期 6个月),每股 0.6 美元,总额为 3,000,000 美元(“认购价款”)。认购人拟以现金方式支付 3,000,000 美元认购公司本次发行的认购股份。

The class of shares to be subscribed for by the Subscriber is the ordinary shares to be issued by the Company with the par value of US$ 0.3 per share. The Company shall issue, allot and sell to the Subscriber 5,000,000 ordinary shares (the “Subscribed Shares”, lock-up period: 6 months) at the price of US$ 0.6 per share and the total consideration of US$ 3,000,000 (the “Subscription Amount”). The Subscriber shall pay the Subscription Amount in cash of US$ 3,000,000 for subscription of the Subscribed Shares.

 

2

 

 

股份认购价款的支付:

The payment of the Subscription Amount:

 

本协议签署日后七(7)个工作日内,认购人应以即时可用的现金方式将全部认购价款一次性转账划入以下公司指定的账户;

Within three (7) business days after the Signing Date, the Subscriber shall pay all of the Subscription Amount in immediately available funds of cash to the following bank account as designated by the Company.

 

户名/Account Name: [xxx]
开户银行/Bank Name: [xxx]
账号/Account Number: [xxx]
SWIFT码/SWIFT Code: [xxx]

 

第二条 认购股份的交付

Article 2. Delivery of the Subscribed Shares

 

在认购人按本协议约定支付认购价款后五个工作日内,公司应根据认购人的要求向认购人开具认购价款收据,同时公司启动向认购人交付普通股股份持股证明。

Within five (5) business days after the Subscription Amount is paid in accordance with this Agreement, the Company shall issue the receipt of the Subscription Amount to the Subscriber as requested by the Subscriber, and the Company shall commence the delivery of the certificate of the Subscribed Shares.

 

第三条 陈述与保证

Article 3. Representations and Warranties

 

为达成本协议之目的,公司作出如下陈述与保证: For the purpose of this Agreement, the Company hereby represents and warrants to the Subscriber as follows:

 

1、 公司具有全部必要的权利和授权经营其正在经营的业务、拥有其现有的财产。公司会保证上市地位的合规,如果公司进行合股,将针对本协议中约定的股票发行数量对认购人进行补偿,补偿方式为额外发行股票,发行数量为本协议约定发行股票合股后数量的 150%。

The Company has all requisite rights and authority to operate its business and to be entitled to all of its properties. The company will ensure the compliance of its listing status. If the company conducts a share merger, it will compensate the subscribers for the number of shares issued as agreed in this agreement. The compensation will be in the form of additional issuance of shares, and the number of shares issued will be 150% of the number of shares issued after the share merger as agreed in this agreement.

 

3

 

 

2、 公司有全部必要的资格、权力和授权签署本协议并履行本协议项下的义务。本协议由公司签署后,构成其合法和有约束力的义务。

The Company has all requisite capacity, power and authority to execute this Agreement and perform its obligations hereunder. This Agreement shall constitute legally binding obligations of the Subscriber upon execution.

 

3、 公司签署本协议以及履行本协议项下义务,不会:

The execution of this Agreement and the performance of the Company’s obligations hereunder shall not:

 

(1) 违反其营业执照、成立协议、公司章程或类似组织文件的任何规定;

violate the Company’s business license, establishment agreements, memorandum and articles of association and other constitutional documents as such;

 

(2) 违反任何相关法律或任何政府授权或批准;

violate any applicable laws or governmental authorization and approvals;

 

(3) 违反其作为当事人一方(或受之约束)的其他任何合同,导致其在该合同项下违约。

violate any other agreements to which the Company is a party or by which the Company is bound to constitute, resulting in its breach of such agreements.

 

认购人作出如下陈述与保证:

The Subscriber hereby represents and warrants to the Company as follows:

 

1、 认购人系依法享有民事权利能力和民事行为能力、能够独立承担民事责任的主体,不存在任何可能导致其终止、停业、解散、清算、破产的情形或法律程序(如适用)。

The Subscriber is person who has the ability to enjoy civil rights and civil conduct in accordance with the laws, and can independently undertake civil responsibilities, and there is no situation or legal proceeding that may lead to its termination, suspension of business, dissolution, liquidation or bankruptcy (as applicable).

 

2、 认购人有全部必要的资格、权力和授权签署本协议并履行本协议项下的义务。本协议由认购人签署后,构成其合法和有约束力的义务。

The Subscriber has all requisite capacity, power and authority to execute this Agreement and perform its obligations hereunder. This Agreement shall constitute legally binding obligations of the Subscriber upon execution.

 

3、 认购人签署本协议以及履行本协议项下义务,不会:

The execution of this Agreement and the performance of the Subscriber’s obligations hereunder shall not:

 

(1) 违反其营业执照、成立协议、合伙协议、公司章程或类似组织文件的任何规定(如适用);

violate the Subscriber’s business license, establishment agreements, partnership agreements, memorandum and articles of association and other constitutional documents as such (as applicable);

 

4

 

 

(2) 违反任何相关法律法规或任何政府授权或批准;

violate any applicable laws and regulations or governmental authorization and approvals;

 

(3) 违反其作为当事人一方(或受之约束)的其他任何合同,导致其在该合同项下违约。

violate any other agreements to which the Subscriber is a party or by which the Subscriber is bound to constitute, resulting in its breach of such agreements.

 

4、 认购人已(a)了解公司的业务和财务情况,与公司管理层进行了充分讨论,并取得了足够的信息,以就本次出售和购买认购股份的交易作出知情决定;

(b)就本协议的含义及其签署事宜咨询了法律顾问,本次交易决定由其独立作出而未依赖任何公司意见或建议或公司作出的陈述或保证(惟公司于本协议第三条项下明确作出的陈述和保证除外)。

The Subscriber (a) is aware of the Company’s business affairs and financial conditions, has discussed sufficiently with the management of the Company and has acquired sufficient information to reach an informed and knowledgeable decision with respect to the sale and purchase of the Subscribed Shares; (b) has consulted with its legal advisors regarding the implications of this Agreement and the signing hereof and the transaction decision is its independent decision without relying upon any opinions, advice of the Company, representations or warranties of the Company other than the express representations and warranties of the Company set forth in this Article 3.

 

5、 认购人仅为其自身而购入认购股份,而非作为代名人或代理人、亦非为出售或分销认购股份的任何部分而购入认购股份;通过签署本协议,其进一步表明其未与任何人士达成任何合同、承诺、同意或安排以向其或任何第三方出售、 转让或授予任何认购股份。

The Subscriber is, or will be, acquiring the Subscribed Shares for its own account, not as a nominee or agent, and not with a view to or in connection with the sale or distribution of any part thereof; by executing this Agreement, it further represents that it does not have any contract, undertaking, agreement or arrangement with any person to sell, transfer or grant participation to such person or any third person, with respect to any Subscribed Shares.

 

6、 认购人不会做空公司股票,或将其持有的股份出借或处置给他人或机构用于恶意做空公司股票。

The Subscriber will not sell short the Company’s shares, or lend or dispose the shares it holds to other individuals or institutions for maliciously selling short the Company’s shares.

 

7、 认购人于本协议项下的认购价款的来源均为合法。

The funds of the Subscribed Amount under this Agreement shall be legal.

 

5

 

 

第四条 双方的义务和责任

Article 4. Obligations and Responsibilities of the Parties

 

1、 公司的义务和责任

Obligations and Responsibilities of the Company

 

(1) 为签署本合同所需的一切必要的股东、董事会、交易所、政府部门以及任何其他方的批准、许可、同意、登记、备案或任何其他手续(因当前法律法规及有关政府部门原因无法适当取得的除外)均应适当取得和完成并且充分合法

 

有效。All requisite approvals, permits, consents, registration, filings or other formalities by or with the shareholders, the board of directors, the Exchange, the governmental authorities and any third party which are required to be obtained by the Company in connection with the execution of this Agreement shall be obtained, accomplished and remain valid, except for those that cannot be properly obtained due to current laws, regulations and relevant governmental authorities.

 

(2) 公司保证尽商业合理努力按照本协议约定的条件、数量及价格向认购人发行认购股份,并按照相关证券登记结算机构的有关规定进行登记结算。

The Company shall take commercially reasonable efforts to issue such number of Subscribed Shares to the Subscriber at such per share price in accordance with the terms and conditions as set forth in this Agreement, and accomplish the registration and clearing in accordance with relevant regulations of related security registration and clearing institutions.

 

(3) 本次发行的募集资金投资项目系公司目前根据其自身需要拟进行的安排,该等安排可能会根据审批情况和市场状况等因素变化由公司在依法履行相关程序后进行调整,该等安排并不构成公司对认购人的合同义务。

The investment to be made with the proceeds to be raised from the sale of the Subscribed Shares is based on the Company’s current arrangements in consideration of its need and demand. Such arrangements may be adjusted by the Company with regard to factors such as the result of relevant approvals and market situations, and shall not constitute any obligations to the Subscriber under this Agreement.

 

(4) 公司应根据交易所的相关规定,及时地进行信息披露。

The Company shall disclose related information in accordance with relevant regulations of the Exchange.

 

2、 认购人的义务和责任

Obligations and Responsibilities of the Subscriber

 

(1) 认购人应配合公司办理本次发行认购股份的相关手续。

The Subscriber shall cooperate with the Company to accomplish the procedures in relation to the issuance of the Subscribed Shares。

 

6

 

 

(2) 认购人为签署本合同所需的一切必要的股东、董事会、交易所、政府部门以及任何其他方的批准、许可、同意、登记、备案或任何其他手续(因当前法律法规及有关政府部门原因无法适当取得的除外)均应适当取得和完成并且充分合法有效;

All approvals, permits, consents, registration, filings or other formalities by or with the shareholders, the board of directors, the Exchange, the governmental authorities and any third party which are required to be obtained by the Subscriber in connection with the execution of this Agreement shall be obtained, accomplished and remain valid, except for those that cannot be properly obtained due to current laws, regulations and relevant governmental authorities.

 

第五条 协议的生效

Article 5. Effectiveness of this Agreement

 

本协议自双方法定代表人或授权代表适当签署之日起成立生效。This Agreement shall become effective upon being duly executed by the Parties’ respective legal representatives or authorized signatories.

 

第六条 违约责任

Article 6. Default Events

 

1、 任何以下事件(“违约事件”)均构成本协议项下的违约:(a)在本协议项下所作的任何陈述或保证在任何重大方面被证明不真实、不准确或具有误导性的;或(b)本协议签订后,除不可抗力以外,任何一方不履行或不及时、不适当履行本协议项下其应履行的任何义务,或违反其在本协议项下作出的承诺。发生违约事件时,违约方应按照法律规定承担相应法律责任。

Any of the following events shall constitute a default event (the “Default Event”) under this Agreement: (a) any representation or warranty made under this Agreement proved to be false, inaccurate or misleading in any material respect; or (b) after execution of this Agreement, except for occurrence of any force majeure event, failure to perform or perform in a timely or proper manner or breach of any covenant under this Agreement. In the event of any Default Event, the breaching Party shall take legal responsibilities in accordance with applicable laws and regulations.

 

2、 如认购人不按本协议约定如期支付认购价款,则认购人应按照逾期金额每日万分之三向公司支付违约金。

If the Subscriber fails to pay the Subscription Amount as stipulated herein, the Subscriber shall pay the Company liquidated damages on a daily basis based on the overdue amount at the rate of 0.03%.

 

第七条 保密

Article 7. Confidentiality

 

本协议的全部条款、本协议本身以及从本协议中可获取的信息均为保密信息, 任何一方不应向任何第三方披露。为履行本协议之目的,在确需知晓的基础上, 一方(“披露方”)可向其与履行本协议有关的高管、董事、雇员、代理人和专业顾问披露,但应确保该等高管、董事、雇员、代理人和专业顾问同样遵守本协 议项下的保密义务,如披露方的高管、董事、雇员、代理人或专业顾问违反本协议项下的保密义务,将视为披露方违反本协议项下的保密义务;如果双方根据法律要求而需要向政府、公众或者股东披露有关本协议的信息或者将本协议交至有关机构备案则属例外,但披露方应立即通知另一方。不论本协议是否变更、解除或终止,均不影响本条的效力。

All terms of this Agreement, this Agreement itself and any information derived from this Agreement are confidential and should not be disclosed by any Party to any third party, provided that, any Party (the “Disclosing Party”) hereto may disclose confidential information or permit the disclosure of confidential information (a) to its officers, directors, employees, agents and professional advisors on a need-to-know basis for the performance of its obligations in connection herewith so long as such officers, directors, employees, agents and professional advisors are subject to the confidentiality provisions herein and the breach of such officers, directors, employees, agents and professional advisors shall be deemed as the breach of the Disclosing Party and (b) to the extent required by applicable laws to disclose the confidential information to the governmental authorities, the public or its shareholders or filed with relevant institutions, provided that such Disclosing Party shall provide the other Party with prompt written notice of that fact. This Article 7 shall remain in force and effective regardless of whether this Agreement is modified or terminated.

 

7

 

 

第八条 补充与变更

Article 8. Supplementation and Modification of this Agreement

 

本协议可根据双方达成一致的书面意见进行修改或补充,由此形成的补充协议与本协议具有相同法律效力。

This Agreement may be modified or supplemented with the written approval of the Parties. Such supplementation and modification, in the form of supplementary agreements, shall constitute an integral part of this Agreement.

 

第九条 解除与终止

Article 9. Termination

 

1、 因不可抗力致使本协议不可履行,经双方书面确认后本协议终止。

This Agreement shall be terminated upon the written confirmation by the Parties, if the obligations hereunder cannot be performed due to force majeure.

 

2、 双方可协商一致以书面形式终止本协议。

This Agreement may be terminated upon mutual consent in writing of the Parties.

 

3、 本协议的一方严重违反本协议,致使对方不能实现协议目的,对方有权书面通知违约方解除本协议

This Agreement may be terminated by either Party, by written notice to the other Party, if there is a material breach of this Agreement by such other Party, due to which the purpose of this Agreement cannot be reached.

 

4、 本协议的解除,不影响守约方向违约方追究违约责任。The termination of this Agreement shall not exempt the defaulting Party from taking responsibility for its breaches of this Agreement.

 

8

 

 

第十条 不可抗力

Article 10. Force Majeure

 

1、 任何一方因有不可抗力致使全部或部分不能履行本协议或迟延履行本协议,应自不可抗力事件发生之日起三日内,将事件情况以书面形式通知另一方, 并自事件发生之日起三十日内,向另一方提交导致其全部或部分不能履行或迟延履行的证明。

If either Party, due to force majeure, cannot fully or partially perform its obligations hereunder, or delays performing its obligations hereunder, such Party shall, within three (3) days from the date of the occurrence, notify the other Party of the force majeure, and within thirty (30) days of the occurrence, submit the relevant credentials concerning its failure to fully or partially perform its obligations hereunder, or its delay in performing its obligations hereunder, due to such force majeure.

 

2、 遭受不可抗力的一方应采取一切必要措施减少损失,能继续履行的,在事件消除后立即恢复本协议的履行。不能履行的,经双方协商一致后,可以终止

 

本协议。The Party suffering from force majeure shall take all requisite measures to reduce the loss. Such Party shall continue to perform its obligations hereunder if the force majeure ceases and it can perform its obligations. If such Party cannot perform its obligations hereunder, this Agreement shall be terminated upon mutual consent in writing of the Parties.

 

3、 本协议所称“不可抗力”是指不能预见、不能克服、不能避免的客观事件,包括但不限于洪水、地震、火灾、风暴、战争、民众骚乱、罢工等。

For the purpose of this Agreement, force majeure refers to any objective circumstance which is unforeseeable, insurmountable and unavoidable, including but not limited to flood, earthquake, fire, typhoon, war, riots and strikes.

 

第十一条 适用法律与争议的解决

Article 11. Governing Law and Dispute Resolution

 

1、 本协议适用中华人民共和国香港特别行政区法律并据此解释。

This Agreement shall be governed by and construed in accordance with laws of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China.

 

2、 在本协议履行期间,凡因履行本协议所发生的或与本协议有关的一切争议,双方应首先通过友好协商解决。协商不能解决时,任何一方均有权向香港国际仲裁中心申请仲裁,仲裁地点为香港。仲裁结果是终局的,对双方均有约束力。 Disputes arising from or in connection with this Agreement shall be settled through friendly negotiation between the Company and the Investor. In the event the Company and the Investor are unable to settle a dispute between them regarding this Agreement, such dispute shall be submitted to Hong Kong International Arbitration Centre for arbitration in Hong Kong. The arbitral award shall be final and binding upon the Parties. Disputes arising from or in connection with the interpretation or the performance of this Agreement shall be settled through friendly negotiation between the Parties.

 

9

 

 

第十二条 协议的解释

Article 12. Interpretation of this Agreement

 

1、 本协议各条款的标题仅为方便而设,不影响标题所属条款的意思。

The title of each Article of this Agreement is only for convenience, and shall not affect the meaning of the terms under such Article.

 

2、 本协议以中文编制并签署。本协议的任何英文版本仅为参考而提供。如果其中文版本与英文版本之间存在任何不一致之处,则以中文版本为准。

This Agreement is prepared and executed in Chinese. Any English version of this Agreement is provided for reference only. In the event of any inconsistency between the English version and the Chinese version, the Chinese version shall prevail.

 

第十三条 其他

Article 13. Miscellaneous

 

1、 一方未能行使、迟延行使或部分行使其在本合同项下的任何权利、权力或补救并不构成对它们的放弃或部分放弃,亦不影响该方对该等权利、权力或补救的进一步行使或对任何其他权利、权力或补救的行使。在任何法律项下本合同任何条款之不合法、无效或不可执行不影响其在任何其他法律项下的合法性、有效性或可执行性,也不影响其他任何条款的合法性、有效性或可执行性。双方应当在合法的范围内协商确定新的条款,以保证最大限度地实现原有条款的意图。

The failure, delay or partial exercise of any Party of its rights hereunder shall not constitute a waiver of any of such rights, and shall not affect the further exercise of such rights or exercise of any other right, power or remedy entitled by such Party. In case any provision of this Agreement shall be invalid, illegal or unenforceable, the Parties shall negotiate, in good faith, a substitute, valid and enforceable provision or agreement which most closely effectuates the Parties’ intent in entering into this Agreement, and the validity, legality and enforceability of the remaining provisions shall not in any way be affected thereby.

 

2、 本合同项下的所有通信沟通应采用书面方式,并应送达或发送至双方的如下通信地址:

All notices, requests, claims, demands and other communications hereunder shall be inwriting and shall be given or made to the Company or the Subscriber to the addresses specified below:

 

至公司 

收件人: [xxx]
通信地址: [xxx]
电话: [xxx]
邮箱: [xxx]

 

If to the Company

Attn: [xxx]
Address: [xxx]
Tel: [xxx]
Email: [xxx]

 

10

 

 

至认购人

收件人: [xxx]
通信地址: [xxx]
电话: [xxx]
邮箱: [xxx]

 

If to the Subscriber

Attn: [xxx]
Address: [xxx]
Tel: [xxx]
Email: [xxx]

 

双方在本合同生效之后可以提前七(7)日发出书面通知更新上述收件人、通信地址。任何通信必须发送给指定的收件人并且含有充分的提示和/或说明,以使其一见即知与本合同下所述事项有关。如通过专人递送,该通信递交对方收件人或其代理人即视为送达;如以信件方式发送,该通信在发送以后的三(3)日视为送达;如以电子邮件方式进行的通知以邮件系统显示电子邮件发出时视为送达, 该电子邮件被邮件系统退回的除外。

After the execution of this Agreement, each Party may update the above recipient and address by written notice seven (7) days in advance. All notices shall be addressed to the designated recipient and contain sufficient notifications and/or instructions to make the recipient immediately aware of its relevance to this Agreement. The documents shall be conclusively deemed to have been duly delivered and received: (i) on the date when the courier delivers the above documents or notification to the designated recipient or agent when sent by courier, (ii) three (3) days after such document or notification has been posted when sent by mail; (iii) on the date when the email system indicates the email has been sent when sent by email unless the email is rejected by the email system.

 

3、 双方应各自承担其在本合同下发生的任何费用或开支,包括税费、律师费用、财务顾问费用等。

Each Party shall bear its own costs or expenses incurred under this Agreement, including taxes, attorneys’ fees, financial advisers’ fees, etc.

 

4、 本协议一式五份,效力同等。各方当事人各执一份。

This Agreement shall be executed in five counterparts, and each Party shall keep one copy respectively, with the same legal effect.

 

(以下无正文)(The remainder of this page has been intentionally left blank)

 

11

 

 

(本页为签字页,无正文)
(Signature Page without Texts)

 

公司/Company: Luokung Technology Corp.
 
签署/By: /s/ Xuesong Song  
姓名/Name: Xuesong Song  
职位/Title: Chief Executive Officer  
     
认购人/Subscriber: Lin Zhongxiong  
   
签署/By: /s/ Lin Zhongxiong  
姓名/Name: Lin Zhongxiong  
     
认购人/Subscriber: Duanmu Xiaoyi  
   
签署/By: /s/ Duanmu Xiaoyi  
姓名/Name: Duanmu Xiaoyi  
     
认购人/Subscriber: Liu Zhiqing  
   
签署/By: /s/ Liu Zhiqing  
姓名/Name:  Liu Zhiqing  
     
认购人/Subscriber: Xue Congyan  
   
签署/By: /s/ Xue Congyan  
姓名/Name: Xue Congyan