EX-25.1 4 tm252043d5_ex25-1.htm EXHIBIT 25.1

 

Exhibit 25.1

 

 

UNITED STATES

SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION

Washington, D.C. 20549

 

 

 

FORM T-6

 

APPLICATION UNDER SECTION 310(a)(1)
OF THE TRUST INDENTURE ACT OF 1939

 

 

 

FOR DETERMINATION OF ELIGIBILITY OF A FOREIGN PERSON
TO ACT AS INSTITUTIONAL TRUSTEE

 

TSX Trust Company

(formerly AST Trust Company (Canada))

(Exact name of trustee as specified in its charter)

 

 

 

Canada

(Jurisdiction of incorporation or organization)

 

301-100 Adelaide Street West, Toronto, Ontario, Canada M5H 4H1

1 (866) 600-5869
(Address and telephone number of principal executive offices)

 

Equiniti Trust Company, LLC

48 Wall Street, 23rd Floor

New York, New York 10005

Tel: 1 (800)-937-5449 
(Name, address and telephone number of agent for service)

 

 

 

Sherritt International Corporation
(Exact name of obligor as specified in its charter)

 

 

 

Canada

(State or other jurisdiction of incorporation or organization)

 

 

N/A

(I.R.S. Employer Identification No.)

 

Bay Adelaide Centre East Tower,
22 Adelaide St. West, Suite 4220,

Toronto, Ontario, Canada M5H 4E3

(Address of principal executive offices)

 

N/A

(Zip code)

 

8.50% SENIOR SECOND LIEN SECURED NOTES DUE 2026

10.75% UNSECURED PIK OPTION NOTES DUE 2029

(Title of the indenture securities)

 

 

 

 

 

Item 1.General information.

 

Furnish the following information as to the trustee —

 

(a)        Name and address of each examining or supervising authority to which it is subject.

 

Office of the Superintendent of Financial Institutions (OFSI)

255 Albert Street

Ottawa, Ontario, Canada K1A 0H2

 

(b)        Whether it is authorized to exercise corporate trust powers.

 

YES

 

Item 2.Affiliations with obligor.

 

NOT APPLICABLE

 

Item 3.Voting securities of the trustee.

 

NOT APPLICABLE

 

Item 4.Trusteeships under other indentures.

 

NOT APPLICABLE

 

Item 5.Interlocking directorates and similar relationships with the obligor or underwriters.

 

NOT APPLICABLE

 

Item 6.Voting securities of the trustee owned by the obligor or its officials.

 

NOT APPLICABLE

 

Item 7.Voting securities of the trustee owned by underwriters or their officials.

 

NOT APPLICABLE

 

Item 8.Securities of the obligor owned or held by the trustee.

 

NOT APPLICABLE

 

Item 9.Securities of underwriters owned or held by the trustee.

 

NOT APPLICABLE

 

Item 10.Ownership or holdings by the trustee of voting securities of certain affiliates or security holders of the obligor.

 

NOT APPLICABLE

 

Item 11.Ownership or holdings by the trustee of any securities of a person owning 50 percent or more of the voting securities of the obligor.

 

NOT APPLICABLE

 

Item 12.Indebtedness of the Obligor to the Trustee.

 

NOT APPLICABLE

 

Item 13.Defaults by the Obligor.

 

NOT APPLICABLE

 

 

 

 

Item 14.Affiliations with the Underwriters.

 

NOT APPLICABLE

 

Item 15.Substantial Equivalency of Trust Regulation in the Foreign Jurisdiction and Eligibility of United States Trustees to Act as Sole Trustees in the Foreign Jurisdiction.

 

(a)In SEC Release Nos. 33-6889, 39-2661 (Mar. 22, 1991) (the “Release”), the Commission proposed permitting certain Canadian indenture trustees to act as sole trustees under indentures qualified or to be qualified under the Trust Indenture Act of 1939 (the “Act”) in connection with offerings under the multijurisdictional disclosure system with Canada. That proposal was adopted with the issuance of Rule 10a-5 pursuant to SEC Release Nos. 33-6902, 34-29354, 29-2267 (June 21, 1991). In the Release, the Commission described the regulation in Canada relating to the supervision and examination of indenture trustees under the Trust Companies Act (Canada) (“CTCA”), the Loan and Trust Corporations Act (Ontario) (“OTCA”) and the Deposit Insurance Corporation Act (“CDICA”). The Release states (footnotes and citations omitted):

 

The first prerequisite under Section 310(a) for the Commission to be able to exercise its authority to permit a foreign entity to act as a sole trustee is that such entity be authorized to exercise trust powers in its home country. In both the United States and Canada, corporations authorized to exercise trust powers are predominantly depositary institutions. Trust companies are organized under federal law in both countries, under state law in the United States, and under provincial law in Canada...

 

Trust companies eligible to act as indenture trustees under the CTCA and Canadian provincial law are authorized under such laws to exercise corporate trust powers. Under the CTCA, no company may commence the business of exercising trust powers unless it obtains a certificate from the Office of the Superintendent of Financial Institutions (“OSFI”). Powers specified in the CTCA include the power to “accept and execute all such trusts of every description and nature as are entrusted to it by any government or person, or committed or transferred to it by the order of a judge or by the order, judgment or decree of any court in Canada or elsewhere.”

 

The second prerequisite under Section 310(a) for the Commission to exercise its authority to permit trusteeship by a foreign entity is that the foreign trustee be subject to supervision or examination substantially equivalent to that applicable to U.S. trustees. In the United States and Canada, regulation of trust companies that are also depositary institutions may be effected through federal agencies, through state or provincial agencies, or concurrently by federal and state or provincial agencies. In all cases, the depositary institutions are subject to substantive regulation of business under the supervision and examination of the responsible agencies. The common objective of these regulatory systems is the safety and soundness of the depositary institution. To this end, U.S. and Canadian examination procedures and the licensing and chartering procedures referred to earlier are designed to assess the financial condition, management and systems of internal control of the supervised institution...

 

Depending on where the trustee is incorporated, a Canadian trust company is subject to supervision and examination by a responsible authority under either the CTCA or parallel provincial law. The conduct of corporate trusteeships under indentures is within the regulatory and supervisory power of the federal and provincial authorities. Canadian trust companies formed under provincial laws that participate in the Canadian deposit insurance system are subject to supervision and examination under the CDICA in addition to concurrent provincial regulation.

 

The CTCA provides an extensive regulatory scheme for corporate trustees subject to federal law. At least annually, such trustees are examined by OSFI. The OSFI describes its fundamental objectives in the examination process to include assessing of financial solvency and ensuring compliance with legislative obligations. The examination of the trust company’s condition is required to include inspection of the books of such trustee’s officers, agents, and employees. The enforcement powers of OSFI include “cease and refrain” power to correct unsafe or unsound practices and the power to order remedial action as deemed necessary.1

 

Provincially incorporated trust companies that are members of the Canadian deposit insurance system must be examined annually by a representative of the Canada Deposit Insurance Corporation (“CDIC”). The examination report for a CDIC member is required to include the examiner’s opinion whether the operations of the member institution are conducted according to standards of sound business and financial practice, and whether the institution is in satisfactory financial condition. If the CDIC finds any deficiency in these matters, the CDIC will notify the member of the matter requiring remedial action. If corrective measures are not satisfactory, the institution’s membership may be revoked and its deposit insurance terminated.

 

In June 1992, the Trust and Loan Companies Act (Canada) (the “TLCA”) replaced the CTCA and the Loan Companies Act (Canada). The TLCA expands the powers of Canadian trust companies, as limited by the business and powers section of the TLCA, to include the capacity of a natural person. In the TLCA, legislators have attempted to provide further requirements with respect to self-dealing transactions involving Canadian trust companies and with respect to the supervision and examination of Canadian indenture trustees.

 

 

 

 

(b)In the Release, the Commission determined that the supervision and examination of indenture trustees in Canada and the United States is substantially equivalent. The Release states:

 

As early as 1946, the Commission noted the substantial comparability in the treatment of indenture trusteeships by the United States and Canada, including the authorization to exercise trust powers and the system of supervision or examination. In Gatineau Power Company, the Commission, acting pursuant to its exemptive authority under Section 304(d) of the Trust Indenture Act (then limited to the indentures of foreign obligors), permitted the Royal Trust Company of Montreal to act as sole indenture trustee under the qualified indenture of a Canadian obligor. In granting its order, the Commission stated that, except for the requirement of domestic organization, the Canadian institutional trustee “otherwise met the requirements of eligibility and qualification under Section 310 of the Act.”...

 

Based on a review of Canadian law, it appears that the supervision or examination under the CTCA or the CDICA applicable to institutional trustees in Canada is substantially equivalent to supervision or examination applicable to institutional trustees in the United States.

 

(c)The Canadian system of multijurisdictional disclosure permits United States institutional trustees to be appointed as a trustee under a trust indenture if:

 

(i)          the trust indenture under which the obligations are issued or guaranteed is subject to and complies with the Act; and

 

(ii)        at least one person or company appointed as trustee under the trust indenture

 

(A)     is resident in the local jurisdiction,

(B)      is authorized to do business in the local jurisdiction, or

(C)      has filed a duly executed submission to jurisdiction and appointment of agent for service of process in section 3 of the required form.

 

1A similar regulatory structure is applicable to Ontario trust companies. For example, Ontario trust companies are subject to supervisory prescriptions including the requirement to file financial and other information with the Superintendent of Deposit Institutions. Ontario trust companies are subject to annual examinations by the superintendent. The corporation’s annual return, which includes financial statements and an auditor’s report, is required to outline the financial condition and affairs of the corporation for the fiscal year. Regulations under the Ontario statute prescribe forms, fees, retention of records by the trustee, financial statements and method of preparation, calculation of capital base, auditors’ reports, and qualifications for officers of the trustee.

 

 

 

 

Item 16.List of exhibits.

 

Please see attached the following exhibits filed as a part of this statement of eligibility:

 

Exhibit 1 A copy of the letters patent of incorporation of TSX Trust Company (formerly AST Trust Company (Canada)) (and two (2) subsequent Letters Patent to amend the incorporating instruments) now in effect.
   
Exhibit 2 A copy of the certificate of authority of TSX Trust Company (formerly AST Trust Company (Canada)) to commence and carry on business and to exercise corporate trust powers.
   
Exhibit 3 NOT APPLICABLE (authorization of TSX Trust Company to exercise corporate trust powers is contained in the documents specified in paragraph (1) and (2) above)
   
Exhibit 4 A copy of the existing Bylaws of TSX Trust Company (formerly AST Trust Company (Canada)) (please note that we have not included those by-laws dealing with the authorized share capital of TSX Trust Company and director and officer compensation).
   
Exhibit 5 NOT APPLICABLE (the obligor is not in default)
   
Exhibit 6 NOT APPLICABLE (the latest report of condition of the trustee published pursuant to law or the requirements of its supervising or examining authority is not applicable)
   
Exhibit 7 TSX Trust Company consent to service of process on Form F-X.
   
Exhibit 8 Copies of the following applicable statutes, rules, regulations, and the administrative interpretations of those provisions affecting (a) substantial equivalency of regulation with respect to supervision or examination of the trustee in the foreign jurisdiction to that of trustees subject to the jurisdiction of the laws of the United States, any State, Territory, or the District of Columbia; and (b) eligibility of United States persons to act as sole indenture trustees in the foreign jurisdiction:

 

a)SEC Release Nos. 33-6889, 39-2661

 

b)Trust and Loan Companies Act (Canada)

 

c)Canada Deposit Insurance Corporation Act

 

d)Canada Business Corporations Act; and

 

e)National Instrument 71-101 (see Part 19).

 

 

 

 

SIGNATURE

 

Pursuant to the requirements of the Trust Indenture Act of 1939, the trustee, TSX Trust Company, a trust company organized and existing under the laws of Canada, has duly caused this statement of eligibility to be signed on its behalf by the undersigned, thereunto duly authorized, all in the City of Toronto, and Province of Ontario, on the 2nd day of April, 2025.

  

  TSX TRUST COMPANY
   
  By: /s/ Sharo Moradi
   

Name:

Sharo Moradi

    Title: Authorized Signatory
     
  By: /s/ Nelia Andrade
   

Name:

Nelia Andrade

    Title: Authorized Signatory 

  

 

 

 

Exhibit 1

 

AST Pre-Amalgamation Letters Patent

 

See attached.

 

 

GRAPHIC

 

TSXT Pre-Amalgamation Letters Patent

 

See attached.

 

 

 

GRAPHIC

 

AST Post-Amalgamation Letters Patent

 

See attached.

 

 

 

GRAPHIC

 

TSXT Letters Patent

 

See attached.

 

 

 

GRAPHIC

Letters Patent to amend Lettres patentes modificatives Trust and Loan Companies Act Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt Pursuant to subsection 221(1) of the Trust and Loan Companies Act, I declare that effective at 12:02 a.m. on the date on which the letters patent amalgamating and continuing AST Trust Company (Canada) and TSX Trust Company as one company under the name AST Trust Company (Canada) become effective, the name of AST Trust Company (Canada) is changed to, in English, TSX Trust Company and, in French, Compagnie Trust TSX. Sur le fondement du paragraphe 221(1) de la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt, je statue qu’à compter de 12h02 à la date à laquelle les lettres patentes fusionnant et prorogeant Société de fiducie AST (Canada) et Compagnie Trust TSX en société sous la dénomination Société de fiducie AST (Canada) prennent effet, la dénomination sociale de Société de fiducie AST (Canada) est changée à celle de, en français, Compagnie Trust TSX et, en anglais, TSX Trust Company. Date: Date : Deputy Prime Minister and Minister of Finance Vice-première ministre et ministre des Finances July 29, 2021 29 juillet 2021

 

Exhibit 2

GRAPHIC

 

 

Exhibit 4

 

AMENDED AND RESTATED BY-LAWS

 

TSX TRUST COMPANY

 

BY-LAW NO. 1

 

GENERAL

 

1.Definitions

 

In this By-Law No. 1:

 

“Act” means the Trust and Loan Companies Act (Canada), as amended from time to time, and every statute that may be substituted therefor;

 

“Company” means TSX Trust Company / Compagnie Trust TSX.

 

2.Head Office

 

The head office of the Company shall be in the city of Toronto in the Province of Ontario.

 

3.Board of Directors

 

(a)Manage the Business and Affairs of the Company

 

The Board of Directors shall manage or supervise the management of the business and affairs of the Company in accordance with and subject to the Act.

 

(b)Number of Directors

 

The Company shall have a minimum of eight directors and a maximum of twenty directors. The number of directors to be elected at any annual meeting of the Company shall be such as is fixed by the directors prior to the annual meeting. In the absence of any such resolution, the number of directors is fixed at eight (8). The Board of Directors may appoint one or more additional directors to hold office for a term expiring not later than the close of the next annual meeting of shareholders, provided that: (a) the total number of directors so appointed shall not exceed one third of the number of directors elected at the previous annual meeting; and (b) the maximum number of directors is not exceeded.

 

(c)Term of Office

 

Each director shall be elected for a term expiring no later than the close of the next annual meeting of shareholders.

 

(d)Meetings of the Board of Directors

 

The Board of Directors shall meet regularly without notice on such dates, at such times and at such places as shall be determined from time to time by the directors.

 

- 2 -

 

Special meetings of the Board of Directors may be called at any time upon 24 hours’ notice by either the Chair of the Board of Directors or any three directors. A majority of the directors shall constitute a quorum at any meeting of the Board of Directors.

 

(e)Votes to Govern

 

Subject to the Act, all questions to be decided at meetings of the Board of Directors shall be decided by a majority of the votes cast. If a vote is tied, the Chair of the Board of Directors shall have a second or casting vote.

 

(f)Meetings of Committees of the Board of Directors

 

Committees of the Board of Directors shall determine their own procedures, including notice requirements, if any, for the calling and conduct of meetings, subject to any regulations imposed by the Board of Directors.

 

(g)Remuneration of Directors

 

The aggregate of all amounts that are to be paid to all directors of the Company in respect of directors’ remuneration during a financial year of the Company 1s hereby fixed at a maximum of $300,000. The directors are also entitled to such additional amounts as may be necessary to reimburse them for their reasonable expenses properly incurred in respect of their services as directors.

 

4.Indemnification of Directors and Officers

 

(a)Indemnification of Directors and Officers

 

Subject to any limitations contained in the Act, the Company shall indemnify a director or officer, a former director or officer or any person who acts or acted, at the Company’s request, as a director or officer of, or in a similar capacity for, another entity, and each of such person’s heirs and personal representatives, against all costs, charges and expenses, including an amount paid to settle an action or satisfy a judgment, reasonably incurred by such person in respect of any civil, criminal, administrative, investigative or other proceeding in which such person is or was involved because of that association with the Company or such other entity, if:

 

(i)such person acted honestly and in good faith with a view to the best interests of, as the case may be, the Company or such other entity, and

 

(ii)in the case of a criminal or administrative action or proceeding enforced by a monetary penalty, such person had reasonable grounds for believing that their conduct was lawful.

 

The Company may enter into agreements evidencing its indemnity in favour of the foregoing persons to the full extent permitted by law.

 

- 3 -

  

5.Meetings of Shareholders

 

(a)Chair

 

The Chair at all meetings of shareholders of the Company shall be:

 

(i)the Chair of the Board of Directors, or

 

(ii)in the absence of the Chair of the Board of Directors, a non-management director chosen as the Chair of the meeting by the directors who are present.

 

(b)Quorum

 

At any meeting of shareholders, two persons present in person or by proxy and representing at least 25% of the shares entitled to vote at such meeting shall constitute a quorum for the transaction of business.

 

6.Corporate Matters

 

(a)Financial Year

 

The financial year of the Company shall end on the expiration of the 31st day of December in each year.

 

(b)Corporate Seal

 

The seal of the Company shall be such as the Board of Directors may adopt.

 

(c)Execution of Documents

 

Deeds, contracts, mortgages, hypothecs, charges, conveyances, transfers and assignments of property real or personal, immoveable or moveable, agreements, releases, receipts and discharges for the payment of money or other obligations, cheques, promissory notes, drafts, acceptances, bills of exchange and orders for the payment of money, conveyances, transfers and assignments of shares, instruments of proxy, powers of attorney, stocks, bonds, debentures or other securities or any paper writings and other instruments (“instruments in writing”) may be signed on behalf of the Company by:

 

(i)the Chair of the Board,

 

(ii)the Chief Executive Officer

 

(iii)the President,

 

(iv)any two directors or officers,

 

(v)any director together with any officer, or

 

- 4 -

 

(vi)any persons appointed either by resolution of the Board of Directors or by instrument in writing signed by any two of the following officers: the Chair of the Board, the Chief Executive Officer, the President, the Corporate Secretary, the Chief Financial Officer or the Head of Finance

 

and all instruments in writing so signed shall be binding upon the Company without any further authorization or formality. The corporate seal of the Company (if any) may be affixed to instruments in writing signed as aforesaid by any person authorized to sign the same or at the direction of any such person.

 

7.Repeal

 

All prior by-laws of the Company are hereby repealed without prejudice to any action or actions taken thereunder.

 

 

 

Exhibit 7

 

 

UNITED STATES

SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION

Washington, D.C. 20549

 

FORM F-X

 

APPOINTMENT OF AGENT FOR SERVICE OF PROCESS
AND UNDERTAKING

 

A. Name of issuer or person filing (“Filer”):                             TSX Trust Company

 

B. (1) This is [check one]:

 


x  an original filing for the Filer
o   an amended filing for the Filer

 

(2) Check the following box if you are filing the Form F-X in paper in accordance with Regulation S-T Rule 101(b)(9) o

 

C. Identify the filing in conjunction with which this form is being filed:

 

Name of Registrant: Sherritt International Corporation
   
Form Type: Application for Qualification of Indentures on Form T-3
   
File Number (if known): 022-29121
   
Filed by: Sherritt International Corporation
   
Date Filed (if filed concurrently, so indicate): April 2, 2025 (filed concurrently)

 

D. The Filer is incorporated or organized under the laws of Canada and has its principal place of business at TSX Trust Company, 301-100 Adelaide Street West, Toronto, Ontario, Canada M5H 4H1 (phone: 1 (866) 600-5869).

 

E. The Filer designates and appoints Equiniti Trust Company, LLC (the “Agent”) located at 48 Wall Street, 23rd Floor, New York, New York 10005 (phone: 1 (800)-937-5449) as the agent of the Filer upon whom may be served any process, pleadings, subpoenas, or other papers in:

 

(a)  any investigation or administrative proceeding conducted by the Commission; and

 

(b)  any civil suit or action brought against the Filer or to which the Filer has been joined as defendant or respondent, in any appropriate court in any place subject to the jurisdiction of any state or of the United States or of any of its territories or possessions or of the District of Columbia, where the investigation, proceeding or cause of action arises out of or relates to or concerns the securities in relation to which the Filer acts as trustee pursuant to an exemption under Rule 10a-5 under the Trust Indenture Act of 1939. The Filer stipulates and agrees that any such civil suit or action or administrative proceeding may be commenced by the service of process upon, and that service of an administrative subpoena shall be effected by service upon such agent for service of process, and that service as aforesaid shall be taken and held in all courts and administrative tribunals to be valid and binding as if personal service thereof had been made.

 

F. The Filer stipulates and agrees in connection with its status as trustee with respect to securities registered on the Form T-3 to appoint a successor agent for service of process and file an amended Form F-X if the Filer discharges the Agent or the Agent is unwilling or unable to accept service on behalf of the Filer at any time during which any of the securities subject to the indenture remain outstanding.

 

The Filer further undertakes to advise the Commission promptly of any change to the Agent’s name or address during the applicable period by amendment of this Form, referencing the file number of the relevant form in conjunction with which the amendment is being filed.

 

 

 

 

 

The Filer certifies that it has duly caused this power of attorney, consent, stipulation and agreement to be signed on its behalf by the undersigned, thereunto duly authorized, in the City of Toronto, Ontario, Country of Canada this 2nd day of April, 2025.

 

Filer: TSX Trust Company
     
  By: /s/ Sharo Moradi
    Name: Sharo Moradi
    Title: Authorized Signatory
       
  By: /s/ Nelia Andrade
    Name: Nelia Andrade
    Title: Authorized Signatory

 

This statement has been signed by the following person in the capacity and on the date indicated.

 

  Equiniti Trust Company, LLC
  As Agent for Service of Process of TSX Trust Company
   
  By:  /s/ Paul H. Kim
    Name:  Paul H. Kim
    Title:  Assistant General Counsel
     
  Date: April 2, 2025

 

 

 

 

Exhibit 8(a)

 

 

SEC Releases, Multijurisdictional Disclosure; Eligibility of Canadian Trustees And Exemption for Canadian Trust Indentures from Specified Provisions of The Trust Indenture Act, Securities and Exchange Commission, (Mar. 22, 1991)

 

SEC Releases

 

Click to open document in a browser

 

48 SEC-DOCKET 646-340

 

Release No. 33-6889

 

Release No. 39-2661

 

Release No. IS-244

 

File No. S7-19-89

 

90-91 cch Dec., FSLR ¶84,717

 

March 22, 1991

 

Headnote

 

Trust Indentures: Canadian Issuers: Rule Proposals.–

 

The SEC proposes to allow persons authorized to exercise corporate trust powers and subject to federal supervision under Canadian law to act as sole trustees under indentures qualified or to be qualified under the Trust Indenture Act in connection with offerings under the SEC’s proposed multijurisdictional disclosure system with Canada. In addition, the Commission proposes to exempt trust indentures of Canadian issuers filing registration statements in the United States under the multijurisdictional disclosure system from the operation of specified provisions of the Trust Indenture Act. The comment period ends 30 days after Federal Register publication.

 

See FSLR ¶42,304, “Trust Indenture Act” division, Volume 5.

 

 

48 SEC-DOCKET 646

 

AGENCY: Securities and Exchange Commission ACTION: Proposed Rules.

 

SUMMARY: The Securities and Exchange Commission (‘Commission’) is publishing for comment a proposed rule under the Trust Indenture Act of 1939 (‘Trust Indenture Act’) to permit persons authorized to exercise corporate trust powers and subject to federal supervision or examination under the laws of Canada to act as sole trustees under indentures qualified or to be qualified under the Trust Indenture Act in connection with offerings under the Commission’s proposed multijurisdictional disclosure system with Canada. If the new proposal, which implements authority recently granted to the Commission by the Trust Indenture Reform Act of 1990 (‘Reform Act’), is adopted, it appears that the rule changes relating to indenture trusteeships in the Commission’s reproposal of the multijurisdictional disclosure system would not be necessary. In addition, public comment is sought on a proposed rule under the general exemptive authority of recently amended Section 304(d) of the Trust Indenture Act to exempt trust indentures of Canadian issuers filing registration statements in the United States under the multijurisdictional disclosure system from the operation of specified provisions of the Trust Indenture Act. The rule would be available for trust indentures subject to the Canada Business Corporations Act or to the Business Corporations Act, 1982 (Ontario).

 

© 2025 CCH Incorporated and its affiliates and licensors.1Mar 18, 2025 from VitalLaw®
All rights reserved.  

 

SEC Releases, Multijurisdictional Disclosure; Eligibility of Canadian Trustees And Exemption for…

 

DATES: Comment letters should be received on or before [30 days after publication in the Federal Register].

 

ADDRESSES: Comments should be submitted in triplicate to Jonathan G. Katz, Secretary, Securities and Exchange Commission, 450 Fifth Street, N.W., Mail Stop 6-9, Washington, D.C. 20549. Comment letters should refer to File No. S7-19-89. All comment letters received will be made available for public inspection and copying in the Commission’s Public Reference Room, 450 Fifth Street, N.W., Washington, D.C.

 

FOR FURTHER INFORMATION CONTACT: Felicia Smith or Michael Hyatte, (202) 272-2573, Division of Corporation Finance, Securities and Exchange Commission, 450 Fifth Street, N.W., Washington, D.C. 20549.

 

SUPPLEMENTARY INFORMATION: The Commission is proposing for comment new Rules 4d-9 and 10a-5 under the Trust Indenture Act. [1]

 

I. EXECUTIVE SUMMARY AND BACKGROUND

 

The Commission is proposing two new rules under the Trust Indenture Act intended to facilitate the implementation of the Commission’s proposed Multijurisdictional Disclosure System with Canada (‘MJDS’). [2] Proposed Rule 10a-5 would permit Canadian trustees subject to supervision or examination under the Trust Companies Act (Canada) (‘CTCA’) [3] or the Canada Deposit Insurance Corporation Act (‘CDICA’) [4] to act as sole indenture trustees for offerings under the MJDS. Proposed Rule 4d-9 would exempt trust indentures subject to the Canada Business Corporations Act (‘CBCA’) [5] or the Business Corporations Act, 1982 (Ontario) (‘OBCA’) [6] from the operation of specified provisions of the Trust Indenture Act. In proposing these rules, the Commission is exercising authority granted under the amendments to the Trust Indenture Act included in the Reform Act. [7]

 

The reproposed MJDS would permit Canadian issuers meeting eligibility criteria to satisfy certain securities registration and reporting requirements under the securities laws of the United States through disclosure documents prepared in accordance with the requirements of Canadian regulatory authorities. Under the Commission’s October 1990 reproposal of the MJDS, debt offerings would be subject to all the requirements of the Trust Indenture Act except, as discussed below, the requirement that there be a United States trustee.

 

In proposing the MJDS, the Commission noted that the U.S. trustee requirement ‘could create an impediment to the efficient use of the multijurisdictional system by Canadian issuers’ and ‘disrupt established Canadian business practices,’ because Canadian trust indentures ‘invariably provide for all trustees to be Canadian registered trust companies....’ [8] Noting that its existing exemptive authority under Section 304(d) of the Trust Indenture Act [9] was limited to case-by-case determinations, and exercisable only through orders, the Commission proposed rules and forms creating procedures for application to the Commission for exemptions from the U.S. trustee requirement for offerings made under the MJDS. [10]

 

The Reform Act has provided the Commission with the authority to permit foreign persons to act as sole indenture trustees as a class or on a case-by-case basis. This change has eliminated the need for Canadian issuers conducting debt offerings under the MJDS to seek orders for exemption from the U.S. trustee requirement on a case-by-case basis as would have been required under the reproposed MJDS. As the Senate Report notes, ’[r] ecognizing developments in the internationalization of the securities markets, [amended Section 310(a)(1)  [11] authorizes] the Commission to allow, by rule or order, foreign persons to act as sole trustees under a qualified indenture if the foreign persons can exercise trust powers and are subject to regulation substantially equivalent to that applicable to United States trustees.’ [12] The amended statute further provides that, in granting such permission, the Commission shall consider the eligibility of U.S. institutional trustees to act as sole trustee in the foreign jurisdiction.

 

© 2025 CCH Incorporated and its affiliates and licensors.2Mar 18, 2025 from VitalLaw®
All rights reserved.  

 

SEC Releases, Multijurisdictional Disclosure; Eligibility of Canadian Trustees And Exemption for…

 

The Commission is publishing for public comment proposed Rule 10a-5 relating to the eligibility of Canadian trustees. The rule would permit a Canadian trust company subject to supervision or examination by Canadian federal authorities under the CTCA or the CDICA to act as sole trustee in connection with offerings under the MJDS. It is contemplated that if proposed Rule 10a-5 is adopted previously proposed Rules 4d-1 through 4d-6 would not be necessary.

 

As a further step toward implementing the MJDS with Canada, the Commission is proposing to exempt trust indentures that are subject to the CBCA or the OBCA from the operation of specified provisions of the Trust Indenture Act. Under its expanded statutory authority, the Commission may, by rule or order, exempt conditionally or unconditionally any indenture from one or more provisions of the Trust Indenture Act. Section 304(d) provides that such exemptive authority may be exercised by the Commission ‘if and to the extent that such exemption is necessary or appropriate in the public interest and consistent with the protection of investors and the purposes fairly intended’ by the Trust Indenture Act. Proposed Rule 4d-9 would exempt trust indentures of issuers that are subject to the CBCA or the OBCA from the operation of Sections 310 through 318 of the Trust Indenture Act, [13] except for paragraphs (a)(1), (a)(2), and (a)(5) of Section 310, [14] which specify eligibility standards for institutional trustees, and Section 316(b), [15] which protects the unconditional right of any holder of any indenture security to receive payment of principal and interest when due and payable, and to institute suit for the enforcement of past due payments of principal and interest.

 

II. DISCUSSION

 

A. ELIGIBILITY OF CANADIAN TRUSTEES

 

1. Statutory Requirements

 

Section 310(a) of the Trust Indenture Act requires that there shall at all times be at least one corporate trustee domiciled in the United States, authorized to exercise corporate trust powers and subject to supervision or examination by federal or state authority. Through the Reform Act, Congress has recognized that the legislative objectives of the Trust Indenture Act may be fulfilled by corporate trustees organized outside the United States. As amended by the Reform Act, Section 310(a) of the Trust Indenture Act empowers the Commission by rule or by order to permit a corporation or other person organized and doing business under the laws of a foreign country to act as sole trustee under a qualified indenture if such person is authorized under the laws of its domicile to exercise corporate trust powers and is subject to supervision or examination by the foreign government substantially equivalent to the supervision or examination applicable to institutional trustees in the United States. The amendment requires the Commission to consider the extent to which under the laws of the foreign government a United States institutional trustee is eligible to act as sole trustee in the foreign jurisdiction. [16]

 

As early as 1946, the Commission noted the substantial comparability in the treatment of indenture trusteeships by the United States and Canada, including the authorization to exercise trust powers and the system of supervision or examination. In Gatineau Power Company, [17] the Commission, acting pursuant to its exemptive authority under Section 304(d) of the Trust Indenture Act (then limited to the indentures of foreign obligors), [18] permitted the Royal Trust Company of Montreal to act as sole indenture trustee under the qualified indenture of a Canadian obligor. In granting its order, the Commission stated that, except for the requirement of domestic organization, the Canadian institutional trustee ‘otherwise met the requirements of eligibility and qualification under Section 310 of the Act.’ [19]

 

The first prerequisite under Section 310(a) for the Commission to be able to exercise its authority to permit a foreign entity to act as a sole trustee is that such entity be authorized to exercise trust powers in its home country. In both the United States and Canada, corporations authorized to exercise trust powers are predominantly depositary institutions. Trust companies are organized under federal law in both countries, under state law in the United States, and under provincial law in Canada.

 

Under the U.S. regulatory scheme for institutional trustees, the Comptroller of the Currency, who has supervisory responsibility for national banks, is authorized to grant special permits to national banks authorizing the exercise of trust powers to the same extent as such powers are allowed to state banks in the same jurisdiction. [20] State banking laws create licensing authority for the conduct of corporate trust powers for banks chartered under their authority. For example, a bank that is also authorized as a trust company under New York law has the fiduciary power ’[t] o take, accept and execute any and all such trusts, duties and powers of whatever nature and description as may be conferred upon or entrusted or committed to it by any persons, or any ... corporation.’ [21]

 

© 2025 CCH Incorporated and its affiliates and licensors.3Mar 18, 2025 from VitalLaw®
All rights reserved.  

 

SEC Releases, Multijurisdictional Disclosure; Eligibility of Canadian Trustees And Exemption for…

 

Trust companies eligible to act as indenture trustees under the CTCA and Canadian provincial law [22] are authorized under such laws to exercise corporate trust powers. Under the CTCA, no company may commence the business of exercising trust powers unless it obtains a certificate from the Office of the Superintendent of Financial Institutions (‘OSFI’). [23] Powers specified in the CTCA include the power to ‘accept and execute all such trusts of every description and nature as are entrusted to it by any government or person, or committed or transferred to it by the order of a judge or by the order, judgment or decree of any court in Canada or elsewhere.’ [24]

 

The second prerequisite under Section 310(a) for the Commission to exercise its authority to permit trusteeship by a foreign entity is that the foreign trustee be subject to supervision or examination substantially equivalent to that applicable to U.S. trustees. In the United States and Canada, regulation of trust companies that are also depositary institutions may be effected through federal agencies, through state or provincial agencies, or concurrently by federal and state or provincial agencies. In all cases, the depositary institutions are subject to substantive regulation of business under the supervision and examination of the responsible agencies. The common objective of these regulatory systems is the safety and soundness of the depositary institution. To this end, U.S. and Canadian examination procedures and the licensing and chartering procedures referred to earlier are designed to assess the financial condition, management and systems of internal control of the supervised institution.

 

National banks in the United States are subject to examination at least annually by the Comptroller of the Currency, [25] a process that includes preparation of an annual report of the bank’s conduct of trust activities. [26] National banks acting as trustees must segregate assets held in fiduciary capacities from general assets and maintain separate books and records for assets held in fiduciary capacities. [27] Trust powers granted by the Comptroller are subject to revocation if, in the Comptroller’s opinion, such powers have been exercised unlawfully or unsoundly. [28]

 

Depending on where the trustee is incorporated, a Canadian trust company is subject to supervision and examination by a responsible authority under either the CTCA or parallel provincial law. The conduct of corporate trusteeships under indentures is within the regulatory and supervisory power of the federal and provincial authorities. Canadian trust companies formed under provincial laws that participate in the Canadian deposit insurance system are subject to supervision and examination under the CDICA [29] in addition to concurrent provincial regulation.

 

The CTCA provides an extensive regulatory scheme for corporate trustees subject to federal law. At least annually, such trustees are examined by OSFI. [30] The OSFI describes its fundamental objectives in the examination process to include assessing of financial solvency and ensuring compliance with legislative obligations. [31] The examination of the trust company’s condition is required to include inspection of the books of such trustee’s officers, agents, and employees. [32] The enforcement powers of OSFI include ‘cease and refrain’ power to correct unsafe or unsound practices and the power to order remedial action as deemed necessary. [33] Provincially incorporated trust companies that are members of the Canadian deposit insurance system must be examined annually by a representative of the Canada Deposit Insurance Corporation (‘CDIC’). [34] The examination report for a CDIC member is required to include the examiner’s opinion whether the operations of the member institution are conducted according to standards of sound business and financial practice, and whether the institution is in satisfactory financial condition. [35] If the CDIC finds any deficiency in these matters, the CDIC will notify the member of the matter requiring remedial action. [36] If corrective measures are not satisfactory, the institution’s membership may be revoked and its deposit insurance terminated. [37]

 

© 2025 CCH Incorporated and its affiliates and licensors.4Mar 18, 2025 from VitalLaw®
All rights reserved.  

 

SEC Releases, Multijurisdictional Disclosure; Eligibility of Canadian Trustees And Exemption for…

 

Based on a review of Canadian law, it appears that the supervision or examination under the CTCA or the CDICA applicable to institutional trustees in Canada is substantially equivalent to supervision or examination applicable to institutional trustees in the United States. Commenters are specifically requested to address the substantial equivalence of the supervision and examination of institutional trustees in Canada to that in the United States. In particular, commenters are invited to identify the significant requirements and procedures, employed in the supervision or examination of institutional trustees by U.S. authorities, that the Commission should consider in determining whether institutional trustees are subject to substantially equivalent supervision and examination by Canadian authorities. Commenters should be aware that these requirements and practices may also have applicability as the Commission considers issuance of rules or orders permitting institutions from other jurisdictions to act as sole trustees.

 

2. Eligibility of U.S. Institutions to Serve as Trustees in Canada

 

In addition to the two conditions for the Commission to allow foreign institutions to act as sole trustees, the Trust Indenture Act, as amended, directs that the Commission consider whether under the laws of the foreign jurisdiction a United States institutional trustee would be eligible to act as sole trustee under an indenture relating to securities sold in the foreign jurisdiction in question.

 

The Canadian proposal for a system of multijurisdictional disclosure parallel to MJDS will allow United States issuers to comply with Canadian registration and reporting requirements with the use of disclosure documents prepared in conformity with United States regulations. The system under consideration in Canada also would generally permit United States institutional trustees to serve as sole indenture trustees in offerings under the system by dispensing with requirements that the trustee be a Canadian resident. [38] However, as currently drafted, British Columbia law concerning the residence of the trustee would not be subject to that dispensation.

 

[39] Thus, an issuer offering or selling debt securities in the province of British Columbia would be required to use a trustee that is eligible under British Columbia law. [40] The British Columbia authorities have advised that they intend to seek legislative amendments that would allow United States trustees to serve under indentures in such offerings. However, any such amendment is unlikely to be effected prior to adoption of the MJDS. Comment is requested as to the impact of the current British Columbia requirement. Should adoption of proposed Rule 10a-5 be deferred until a comparable change in British Columbia requirements is adopted? Alternatively, should the rule be revised so that it does not apply to trustees organized under British Columbia law or for securities of obligors organized under British Columbia law?

 

3. Proposed Rule 10a-5

 

Proposed Rule 10a-5 would permit a trust company incorporated under the laws of Canada or a political subdivision of Canada that is authorized to carry on the business of a trust company and subject to supervision or examination pursuant to the CTCA or the CDICA (‘Canadian Trustee’) to act as sole trustee under an indenture qualified under the Trust Indenture Act for offerings under MJDS by relieving the Canadian Trustee from the requirement of U.S. domicile. The Commission anticipates that adoption of the rule will be considered concurrently with adoption of the MJDS.

 

Under the proposed rule, each eligible Canadian Trustee would file a consent to service of process and power of attorney on Form F-X, with the registration statement covering the indenture securities to which the trusteeship relates. Otherwise, the rule will be self-executing, requiring no further action by the obligor or the trustee to establish the trustee’s eligibility under amended Section 310(a) of the Trust Indenture Act.

 

No statement of eligibility on Form T-1 [41] would be required, because the remaining requirements of Section 310(a) for authorization to exercise corporate trust powers and minimum capitalization would necessarily have been satisfied by a Canadian Trustee. As discussed previously, the Canadian system for registration and incorporation of trust companies effectively provides that only a company so registered or incorporated is authorized to exercise corporate trust powers. The $150,000 minimum combined capital and surplus requirement of Section 310(a)(2)  [42] is met because, under Canadian law, a federally incorporated trust company must have a minimum unimpaired paid-up capital stock of $1,000,000 (Can.). [43] Provincially regulated trust companies are similarly subject to capitalization requirements exceeding the amount required by Section 310(a)(2). In Ontario, a minimum capital base of $10,000,000 (Can.) is required. [44] In Quebec, the minimum is $5,000,000 (Can.) in common shareholders’ equity. [45] The final standard of Section 310(a), the proscription of trusteeships by the obligor itself or any of its affiliates, is met because, according to Canadian authorities, such a trusteeship would be a fatally impermissible conflict of interest under the CBCA and comparable provincial law. [46] In light of these factors, comment is requested concerning whether Canadian Trustees should nevertheless be required to file the Form T-1 as an exhibit to registration statements under the MJDS, to provide information concerning eligibility under Section 310(a).

 

© 2025 CCH Incorporated and its affiliates and licensors.5Mar 18, 2025 from VitalLaw®
All rights reserved.  

 

SEC Releases, Multijurisdictional Disclosure; Eligibility of Canadian Trustees And Exemption for…

 

As noted above, it appears that, on adoption of proposed Rule 10a-5, the Commission’s prior proposal for case-by-case determination of Canadian Trustee eligibility would not be necessary. Commenters are nonetheless requested to address whether it would be preferable to adopt both approaches, as alternative methods of authorizing service by Canadian trustees.

 

As proposed, the rule would limit the use of Canadian Trustees to offerings under the MJDS. Comment is requested as to whether this limitation is appropriate, or whether Canadian Trustees should be permitted to act as trustees under indentures for offerings other than those eligible under the MJDS.

 

Comment is also requested on the rule’s limitation to trustees supervised or examined under the CTCA or the CDICA. The four trust companies that, at the present time, conduct virtually all of the indenture trusteeships in Canada are subject to supervision and examination under either the CTCA or the CDICA. [47] Nonetheless, comments are requested as to whether proposed Rule 10a-5 should be expanded to cover provincially incorporated trust companies not subject to any form of Canadian federal supervision or examination. In this regard, commenters should address the substantial equivalence of the provincial regulatory systems to the system of supervision or examination applicable to institutional trustees in the United States.

 

B. EXEMPTION OF CANADIAN TRUST INDENTURES FROM SPECIFIED PROVISIONS OF THE TRUST INDENTURE ACT

 

1. Trust Indenture Regulation in the United States and Canada

 

The primary focus of the Trust Indenture Act is the protection of investors in debt securities, including the provision of a means for enforcing the collective rights of holders of such debt securities. [48] Enacted to provide a regulatory scheme for publicly-offered securities issued under trust indentures, the Trust Indenture Act was designed to eliminate those corporate trust practices that were viewed as ‘injurious to the capital markets, to investors, and to the general public,’ [49] and to provide a mechanism for correcting perceived deficiencies in the trust indenture instrument. [50] In general, the statute provides for appointment of an independent and qualified trustee, [51] fixes preferential collection rights in favor of indenture security holders (‘holders’), [52] establishes means for communication among holders, [53] requires reports to holders from both the obligor [54] and the trustee, [55] prescribes a high standard of care for the trustee, [56] and confers legal standing on the trustee to enforce indenture provisions. [57] As a result of the Reform Act amendments, the statutory provisions in Sections 310 through 318(a) of the Trust Indenture Act [58] are not deemed part of each indenture to be qualified under the Act by operation of law, and indenture provisions inconsistent with required provisions of the Act have no legal effect.

 

The Trust Indenture Act provides that debt security holders, as third-party beneficiaries of the indenture contract, will have specific rights under the indenture and the Act. Preeminent among those rights is that no provision of the indenture or of the security may impair or affect the right of any holder of a security issued under the indenture to receive payment of principal and interest, when due and payable, or to sue for past due payments.

 

© 2025 CCH Incorporated and its affiliates and licensors.6Mar 18, 2025 from VitalLaw®
All rights reserved.  

 

SEC Releases, Multijurisdictional Disclosure; Eligibility of Canadian Trustees And Exemption for…

 

This right to pursue remedies upon payment default cannot be impaired or affected without such holder’s individual consent. [59] In addition, the Reform Act clarified that a holder has a private right of action to enforce the rights and duties prescribed by Sections 310 -318(a) of the Trust Indenture Act. [60]

 

The CBCA governs trust indentures [61] for debt obligations issued or to be issued thereunder by a company incorporated or continued [62] under the CBCA in a public distribution. [63] To the extent the trust indenture, indenture securities, or the lien created by the indenture is subject to the law of a province or another country that is ’substantially equivalent’ to the CBCA, the Director General of Corporations appointed under Section 260 of the CBCA [64] may exempt the trust indenture from the requirements of the CBCA. [65] The CBCA, among other things, prohibits appointment of any person as indenture trustee with a material conflict of interest, [66] sets forth a high standard of care by the trustee in the exercise of its powers, [67] and provides means for communication among holders. [68]

 

The CBCA and OBCA provisions governing trust indentures are modeled on the investor protection provisions of the Trust Indenture Act of 1939. [69] Several of the legislative objectives of the CBCA are drawn from the’Necessity for Regulation’ embodied in Section 302 of the Trust Indenture Act, [70] including providing (a) ‘full and fair disclosure’ at issuance and throughout the life of the indenture securities, (b) means by which holders may on the basis of the disclosure provided take concerted action to protect their interests, and (c) the services of a ‘disinterested trustee’ who in the administration of its trust will ‘conform to the high standards of conduct now observed by the more conscientious trust institutions.’ [71] The CBCA, which requires the parties to the indenture to adhere to standards and obligations imposed by the statute, is self-executing. [72]

 

The Trust Indenture Act and the CBCA include many comparable investor protection provisions. For example, each statute recognizes the pivotal role of an independent trustee in the administration of the indenture on behalf of widely-dispersed public debt security holders. While the Trust Indenture Act establishes a finite list of enumerated relationships [73] that upon default under the indenture would be disqualifying conflicts of interest, [74] the CBCA has a general prohibition on any ‘material’ conflict of interest. [75]

 

Similarly, the ‘reasonably prudent trustee’ standard of care [76] mandated by the CBCA provides that trustees under Canadian indentures are subject to standards comparable to those applicable to trustees under the Trust Indenture Act. [77] Neither statute permits exculpatory provisions in the indenture; [78] the prohibition under the CBCA is extended to include any agreement between the trustee and holders of debt obligations, or the trustee and issuers or guarantors. [79]

 

Finally, investors under each statute are provided timely information on the securities and obligor, [80] and afforded the means to collectively enforce their rights under the trust indenture. For example, each statute requires the trustee to provide information on security holders to persons who satisfy the statutory prerequisites. [81] Thus, information on defaults and the means to communicate with other holders concerning common interests under the indenture are present.

 

In one important respect, however, CBCA regulation of trust indentures does not correspond to the investor protection mandated by Sections 310 to 318 of the Trust Indenture Act. The CBCA does not contain a provision comparable to Section 316(b) of the Trust Indenture Act, [82] which affords substantive protection to holders.

 

[83] That section provides that each holder has a right to receive payments of principal and interest, when due and payable, and to institute suit therefor. It is intended to protect minority holders from debt readjustment plans that are not supervised by a bankruptcy court, [84] and is a central part of the protections afforded by the Trust Indenture Act.

 

The OBCA [85] contains provisions that are virtually identical to the provisions of the CBCA. The OCBA is applicable to all trust indentures used in connection with debt offerings made by prospectus in Ontario whether or not made by an Ontario corporation. Several other Canadian political subdivisions [86] also have enacted statutes regulating trust indentures, which appear to be modeled on the CBCA. With the exception of the British Columbia Company Act, these statutes are applicable only to issuers incorporated under such statutes. The OBCA [87] has a provision permitting exemptions from its requirements relating to trust indentures for indentures prepared in accordance with the trust indenture regulations in other jurisdictions, but that exemptive authority has never been used.

 

© 2025 CCH Incorporated and its affiliates and licensors.7Mar 18, 2025 from VitalLaw®
All rights reserved.  

 

SEC Releases, Multijurisdictional Disclosure; Eligibility of Canadian Trustees And Exemption for…

 

The British Columbia Company Act appears to have several variations from the CBCA. While a number of those variations appear to be insignificant, [88] there may be substantive differences relating to the conflict of interest standard [89] and the duty of care by the trustee in exercising its powers and discharging its duties [90] under the indenture.

 

2. Proposed Rule 4d-9.

 

In light of the comparability of the investor protection of the Act, the CBCA and the OBCA, it appears to be in the public interest to facilitate offerings under the MJDS by exempting indentures subject to the CBCA or the OBCA from most provisions of the Act. As proposed, Rule 4d-9 would exempt from the operation of Sections 310(a)(3) and (4), Sections 310(b) through 316(a), and Sections 316(c) through 318(a) of the Trust Indenture Act any trust indenture subject to the CBCA or the OBCA. Thus, where an MJDS issuer was not federally incorporated, but was incorporated in a Canadian province, the exemption would be available provided debt securities were being offered by prospectus in Ontario, because the trust indenture would be subject to the OBCA. Because neither the CBCA nor the OBCA contains a provision comparable to Section 316(b) of the Act, Rule 4d-9 as proposed would not contain an exemption from Section 316(b), and Section 316(b) would be applicable to indentures for MJDS offerings as a matter of law. Thus, protection against impairment of the right to principal and interest without an individual holder’s consent would be in force. In addition, the proposed Rule would not provide an exemption from the trustee eligibility standards of Section 310(a)(1), (a)(2) and (a)(5) concerning authority to exercise corporate trust powers, capital and surplus, and prohibited obligor-trustee conflicts. A trustee permitted to serve under proposed Rule 10a-5 would meet those standards.

 

Trust indenture laws of several Canadian political subdivisions appear to offer investor protection comparable to that provided by the CBCA and OBCA. [91] Comment is specifically requested concerning whether the proposed exemption should be expanded to include trust indentures subject to other comparable Canadian political subdivisions’ laws.

 

The Ontario authorities have advised that in connection with MJDS they intend to use their existing exemptive authority under Section 46(4)  [92] to provide a blanket exemption from the OBCA’s requirements for trust indentures subject to the Trust Indenture Act which are used by United States issuers in connection with offerings under the multijurisdictional disclosure system. With the exception of British Columbia, those other Canadian political subdivisions that have statutes regulating trust indentures would not be required to take similar action because those statutes are only applicable to companies incorporated in those jurisdictions. [93]

 

With respect to British Columbia, the British Columbia Company Act currently does not contain exemptive authority. Thus, any trust indenture for a debt offering made in British Columbia would be subject to that statute, and United States issuers would not automatically be able to make debt offerings in British Columbia because they have indentures that comply with the Trust Indenture Act. In addition, it appears that there may be substantive differences between the British Columbia Company Act and the CBCA with respect to the standards for conflict of interest and duty of care applicable. Comment is specifically requested on whether the differences in the conflict of interest and duty of care standards of the British Columbia Company Act and the CBCA are substantial and whether the proposed exemption should be expanded to include indentures subject to the British Columbia Company Act. Comment is further requested on whether adoption of proposed Rule 4d-9 should be deferred until such time as United States issuers offering securities under the multijurisdictional system in British Columbia would be eligible to use trust indentures complying with the Trust Indenture Act.

 

© 2025 CCH Incorporated and its affiliates and licensors.8Mar 18, 2025 from VitalLaw®
All rights reserved.  

 

SEC Releases, Multijurisdictional Disclosure; Eligibility of Canadian Trustees And Exemption for…

 

Comment is requested on the analysis of provisions of Canadian statutes that afford protection to holders of indenture securities and whether investors enjoy protection comparable to that provided by the Trust Indenture Act as a result of applicable Canadian and provincial law. Specifically, comment is requested on the conflict of interest standard applicable under the CBCA and each provincial act and, in particular, whether or not judicial interpretation of ‘material conflict of interest’ is comparable to the enumerated conflicts proscribed by paragraph (b)(1) through (10) of Section 310 of the Trust Indenture Act. Comment is requested concerning whether the discretion of the trustee to withhold notice of payment defaults under the CBCA and the OBCA is comparable to the notice requirement of Section 315(b) of the Trust Indenture Act. Comment also is requested concerning the scope of the proposed exemptive rule, specifically whether the exemption proposed by Rule 4d-9 is too broad (i.e., should Canadian trust indentures continue to be subject to the operation of other provisions of the Trust Indenture Act), or too narrow (i.e., should Canadian trust indentures be exempt from the operation of additional provisions of the Trust Indenture Act). Finally, comment is requested concerning whether, as drafted, the proposed rule should be limited to offerings under the MJDS or expanded to other offerings by Canadian issuers.

 

III. COST BENEFIT ANALYSIS

 

To evaluate the benefits and costs associated with the described rules, the Commission requests views and data as to the costs and benefits associated with procedures under the rules. The rules relate to a determination that Canadian trustees are eligible to act as sole trustees under qualified indentures, as a result of the amendment to Section 310(a)(1) of the Trust Indenture Act modifying eligibility standards for institutional trustees, and provides an exemption from specified provisions of the Trust Indenture Act. The benefit to Canadian obligors and Canadian trustees (the only entities eligible for exemption under the proposed rules) of permitting appointment of Canadian trustees for offerings made in the United States by Canadian obligors and exempting trust indentures of such obligors from the operation of specified provisions of the Trust Indenture Act greatly outweighs any burden. Any impact on such entities would be minimal.

 

The rules will also benefit public security holders by facilitating the expansion of investment opportunities for United States citizens by removing barriers to public issuances of debt securities by Canadian registrants in the United States.

 

IV. REQUEST FOR COMMENTS

 

Any interested persons wishing to submit written comments on the proposed rules on other matters that might have an impact on the rules are requested to do so.

 

Persons wishing to submit written comments should file three copies thereof with Jonathan G. Katz, Secretary, Securities and Exchange Commission, 450 Fifth Street, N.W, Washington, D.C. 20549. Comment letters should refer to File No. S7-19-89. All comments received will be available for public inspection and copying in the Commission’s Public Reference Room, 450 Fifth Street, N.W., Washington, D.C. 20549.

 

V. INITIAL REGULATORY FLEXIBILITY ACT ANALYSIS

 

The Initial Regulatory Flexibility Analysis has been prepared in accordance with 5 U.S.C. 603. It relates to proposed rules to effectuate the provisions of the Trust Indenture Act, as amended by the Reform Act. As proposed, Rule 4d-9 under Section 304(d) of the Trust Indenture Act would provide an exemption for trust indentures of Canadian issuers filing registration statements in the United States under the MJDS from the operation of specified provisions of the Trust Indenture Act. The proposed rule would be available for trust indentures that are subject to either the CBCA or the OBCA. Proposed Rule 10a-5 under the Trust Indenture Act would permit persons authorized to exercise corporate trust powers under Canadian federal or provincial law and subject to federal supervision or examination in Canada to act as institutional trustees under indentures qualified or to be qualified under the Trust Indenture Act.

 

Both proposals reflect the development of global securities markets that was a basis for recent amendments to the Trust Indenture Act, and are proposed to be promulgated to remove barriers to and effectuate increased participation by foreign issuers in the securities markets of the United States. As a result, it is expected that public security holders resident in the United States would have expanded investment opportunities.

 

© 2025 CCH Incorporated and its affiliates and licensors.9Mar 18, 2025 from VitalLaw®
All rights reserved.  

 

SEC Releases, Multijurisdictional Disclosure; Eligibility of Canadian Trustees And Exemption for…

 

The only persons eligible for exemption under the proposals are Canadian issuers and Canadian trustees, none of which qualify as ’small entities’ within the meaning of 17 CFR 260.0-7 under the Trust Indenture Act. Furthermore, underwriters are unaffected by the requirements of the Trust Indenture Act related to exemption of the trust indenture and appointment of a foreign institutional trustee. Accordingly, on the basis of the Commission’s initial analysis, it does not appear that the proposals, if adopted, would have a significant impact on a substantial number of small entities.

 

Copies of the Initial Regulatory Flexibility Analysis, which is summarized herein, are available from Felicia Smith, Division of Corporation Finance, Securities and Exchange Commission, 450 Fifth Street, N.W., Washington, D.C. 20549. The Commission requests views and data as to the impact on small entities, within the meaning of 17 CFR 260.0-7 under the Trust Indenture Act, which may assist it in preparation of the Final Regulatory Flexibility Analysis.

 

VI. STATUTORY BASIS AND TEXT OF PROPOSED REGULATIONS AND FORM

 

Rules 4d-9 and 10a-5 are proposed pursuant to the authority of Sections 304, 305, 307, 308, 310, 314, and 319 of the Trust Indenture Act of 1939, as amended [15 U.S.C. 77ddd, 77eee, 77ggg, 77hhh, 77jjj, 77nnn, and 77sss].

 

LIST OF SUBJECTS IN 17 CFR Part 260

 

Reporting and recordkeeping requirements, Securities, Trusts and trustees.

 

VII. TEXT OF REGULATIONS AND FORMS

 

In accordance with the foregoing, Title 17, Chapter II of the Code of Federal Regulations is proposed to be amended as follows:

 

PART 260—GENERAL RULES AND REGULATIONS, TRUST INDENTURE ACT OF 1939

 

1. The authority citation for Part 260 continues to read:

 

AUTHORITY: 15 U.S.C. 77ddd, 77eee, 77ggg, 77hhh, 77jjj, 77nnn, 77sss.

 

2. By adding new §260.4d-9 as follows:

 

§260.4d-9 Exemption for Canadian Trust Indentures from Specified Provisions of the Act.

 

Any trust indenture filed in connection with offerings on a registration statement on Form F-7, F-8, F-9, or F-10 [§§239.37 through 239.40 of this chapter] shall be exempt from the operation of sections 310(a)(3) and 310(a) (4), sections 310(b) through 316(a), and sections 316(c) through 318(a) of the Act; provided that the trust indenture is subject to

 

(a) the Canada Business Corporations Act, R.S.C. 1985; or

(b) the Business Corporations Act, 1982 (Ontario), S.O. 1982.

 

3. By adding new §260.10a-5 as follows:

 

§260.10a-5 Eligibility of Canadian Trustees.

 

(a) Subject to paragraph (b) of this rule [17 CFR 260.10a-5], any trust company, acting as trustee under an indenture qualified or to be qualified under the Act and filed in connection with offerings on a registration statement on Form F-7, F-8, F-9, or F-10 [§§239.37 through 239.40 of this chapter] that is incorporated and regulated as a trust company under the laws of Canada or any of its political subdivisions and that is subject to supervision or examination pursuant to the Trust Companies Act (Canada), R.S.C. 1985, or the Canada Deposit Insurance Corporation Act, R.S.C. 1985 shall not be subject to the requirement of domicile in the United States under section 310(a) of the Act [15 U.S.C. 77jjj(a)].

 

© 2025 CCH Incorporated and its affiliates and licensors.10Mar 18, 2025 from VitalLaw®
All rights reserved.  

 

SEC Releases, Multijurisdictional Disclosure; Eligibility of Canadian Trustees And Exemption for…

 

(b) Each trustee eligible for appointment under this rule shall file as part of the registration statement for the securities to which the trusteeship relates a consent to service of process and power of attorney on Form F-X [§249.250 of this chapter].

 

* * *

 

By the Commission.

Jonathan G. Katz

Secretary

 

 

Footnotes

 

115 U.S.C. 77aaa et seq.

 

2See Release Nos. 33-6879 (October 22, 1990) [55 FR 46288] (‘Reproposing Release’) and 33-6841 (July 24, 1989) [54 FR 32226] (‘Proposing Release’).

 

3Trust Companies Act (Canada), R.S.C. 1985.

 

4Canada Deposit Insurance Corporation Act, R.S.C. 1985.

 

5Canada Business Corporations Act, R.S.C. 1985 §§82 - 93.

 

6Business Corporations Act, 1982 (Ontario), S.O. 1982 §§46 - 52.

 

7Title IV, P.L. No. 101-550, 1990 U.S. CONG. AND AD. NEWS (104 Stat.) 2713, 2721-32.

 

8Proposing Release at 32246.

 

915 U.S.C. 77ddd(d).

 

10Proposed Rules 4d-1 through 4d-6 and proposed Form T-5. See Proposing Release at 32246-48 and Reproposing Release at 45909-10.

 

1115 U.S.C. 77jjj(a)(1).

 

12Senate Report No. 101-155, 101st Cong., 2d Sess., 35 (1989) (’Senate Report’).

 

1315 U.S.C. 77jjj - 77rrr.

 

1415 U.S.C. 77jjj(a)(1), (a)(2), and (a)(5).

 

1515 U.S.C. 77ppp(b).

 

16See infra Section II.A.2.

 

17Commission File Nos. 2-6439, 22-548 (June 27, 1946).

 

18Section 304(d) in its original form authorized the Commission, acting on the application of a foreign obligor, to issue orders exempting the issuer from one or more provisions of the Act on a case-by-case basis. The Reform Act generalized the Commission’s authority. P.L. 101-550 §403(2).

 

19Securities and Exchange Commission, Manual of the Trust Indenture Act of 1939 (1958) (‘Trust Indenture Act Manual’) at 4. See also Trans-Canada Pipe Lines Limited, Commission File Nos. 2-12927, 22-1989 (January 17, 1957).

 

20National Banking Act, 12 U.S.C. 92a(a).

 

21New York Banking Law, §100 (McKinney’s 1990). The New York statute makes specific reference to indenture trusteeships (‘To act as trustee under any mortgage or bonds...’); such explicit references are not found in all state banking laws.

 

22See, e.g., Loan and Trust Corporations Act (Ontario), 1987, Ont. Stat. c. 33 (‘OTCA’).

 

23CTCA §15(a).

 

24Id. §71(b). Similarly, an Ontario corporation may not exercise trust powers unless it has been registered as a trust company. Section 30(1) of the OTCA requires the supervising authority to determine, distinguish, and register corporations required to be registered by the statute. Furthermore, under Section 33 of the OTCA, an application must be rejected if the corporation has not demonstrated that it has the capacity and power to engage in activities of a trust corporation.

 

© 2025 CCH Incorporated and its affiliates and licensors.11Mar 18, 2025 from VitalLaw®
All rights reserved.  

 

SEC Releases, Multijurisdictional Disclosure; Eligibility of Canadian Trustees And Exemption for…

 

25National Banking Act, 12 U.S.C. 161, 12 CFR 4.11(a).

 

2612 CFR 4.11(b)(4).

 

27National Banking Act, 12 U.S.C. 92a(c).

 

28National Banking Act, 12 U.S.C. 92a(k); 12 CFR 9.17(b). Virtually all state-chartered banks that act as trustees under qualified indentures are also subject to federal supervision or examination for standards of safety and soundness through the Board of governors of the Federal Reserve System, Federal Reserve Act, 12 U.S.C. 248(a), 325, 481, or the Federal Deposit Insurance Corporation, Id. 12 U.S.C. 1817.

 

29CDICA, §§27 - 30.

 

30CTCA, §92(1).

 

31OSFI, Examination Framework for Deposit-Taking Institutions at 2.

 

32CTCA §92(2).

 

33CTCA §91.1(a). A similar regulatory structure is applicable to Ontario trust companies. For example, Ontario trust companies are subject to supervisory prescriptions including the requirement to file financial and other information with the Superintendent of Deposit Institutions. OTCA §134. Ontario trust companies are subject to annual examinations by the superintendent. Id. §184(1). The corporation’s annual return, which includes financial statements and an auditor’s report, is required to outline the financial condition and affairs of the corporation for the fiscal year. Id. §135. Regulations under the Ontario statute prescribe forms, fees, retention of records by the trustee, financial statements and method of preparation, calculation of capital base, auditors’ reports, and qualifications for officers of the trustee. Id. §223.

 

34CDICA §28(1). Provincial trust company regulators in the province of incorporation usually conduct the examination on behalf of CDIC pursuant to arrangements between CDIC and the responsible provincial agency. OSFI conducts some examinations on behalf of CDIC under similar arrangements.

 

35Id. §29(b) and (c).

 

36Id. §30(1).

 

37Id. §31.

 

38Draft National Policy Statement No. 45—Multijurisdictional Disclosure System at 24.

 

39Id.

 

40Under Section 98(1) of the Company Act (British Columbia), 1979, (‘British Columbia Company Act’) at least one indenture trustee in required to be eligible to do business in British Columbia, or authorized to conduct trust business under the Financial Institutions Act.

 

4117 CFR 269.1.

 

4215 U.S.C. 77jjj(a)(2).

 

43See CTCA §15(2)(e).

 

44OTCA, §33(a).

 

45Trust Companies and Savings Companies Act (Quebec), 1987, Rev. Stat. Chap. 95 §227(4).

 

46See CBCA §83(1); OBCA §48(1).

 

47The Canadian securities regulators have advised that currently virtually all of the indenture trustee business is conducted by Central Guaranty Trust Company, a Canada corporation; Montreal Trust, through Montreal Trust Company of Canada, a Canada corporation, and Montreal Trust Company, a Quebec corporation; the National Trust Company, an Ontario corporation; and The Royal Trust Company, a Quebec corporation. Each of the provincially incorporated trust companies is a member of the CDIC.

 

© 2025 CCH Incorporated and its affiliates and licensors.12Mar 18, 2025 from VitalLaw®
All rights reserved.  

 

SEC Releases, Multijurisdictional Disclosure; Eligibility of Canadian Trustees And Exemption for…

 

48See Section 302(a) [15 U.S.C. 77bbb(a)] ; House Report No. 1016, 76th Cong., 1st Sess., (June 30, 1939) (‘H. Rep. 1016’) ‘A. General Statement. Scope of the bill.’ and ‘B. Objectives and Method of Operation of the Bill. Method of operation of the bill.’ See also Securities and Exchange Commission, Report on the Study and Investigation of the Work, Activities, Personnel and Functions of Protective and Reorganization Committees. Part VI: Trustees under Indentures (June 18, 1936).

 

49See Section 302(b) [15 U.S.C. 77bbb(b)].

 

50H. Rep. 1016 ‘B. Objectives and Method of Operation of the Bill. Correction of trust indenture.’

 

51Section 310(a) and (b) [15 U.S.C. 77jjj(a) and (b)].

 

52Section 311(a) [15 U.S.C. 77kkk(a)].

 

53Section 312(b) and (c) [15 U.S.C. 77lll(b) and (c)].

 

54Section 314(a) [15 U.S.C. 77nnn(a)].

 

55Section 313(a) and (b) [15 U.S.C. 77mmm(a) and (b)].

 

56Section 315 [15 U.S.C. 77ooo].

 

57Section 317(a) [15 U.S.C. 77qqq(a)]. See Senate Report at 30-31.

 

5815 U.S.C. 77aaa-77rrr(a).

 

59Section 316(b) [15 U.S.C. 77ppp(b)].

 

60Section 322(b) [15 U.S.C. 77vvv(b)].

 

61CBCA §82(a) (‘any deed, indenture or other instrument, including any supplement or amendment thereto, made by a corporation after its incorporation or continuance under this Act, under which the corporation issues debt obligations and in which a person is appointed as trustee for the holders of the debt obligations issued thereunder’). See also OBCA §46(a)(b).

 

62See id. §3(a) (making the CBCA applicable to every corporation incorporated thereunder and every body corporate continued as a corporation under the CBCA that has not been discontinued thereunder). Thus, those corporations incorporated by Act of Parliament or by provincial acts and who would become subject to the CBCA were not required to dissolve and form de novo under the CBCA, but instead would be deemed to have continued their corporate existence under the new statute.

 

63Id. §82(2). Compare OBCA §46(2) (applicable if debt securities are offered by prospectus in Ontario).

 

64See id. §2(1).

 

65Id. §82(3). See infra note 93 for a discussion of the limited use of this authority.

 

66Id. §83(1). See also OBCA §48(1).

 

67id. §91 (trustee required to ‘act honestly and in good faith with a view to the best interests of the holders’ and ‘exercise the care, diligence and skill of a reasonably prudent trustee’). See also OBCA §47.

 

68Id. §85(1) (‘a holder’ of indenture securities may require the trustee to furnish information on holders of securities issued under the indenture). See also OBCA §52 (providing that ‘any person’ may require the trustee to provide a list containing information similar to that required by CBCA §85(1)).

 

6915 U.S.C. 77jjj - 77rrr(a).

 

7015 U.S.C. 77bbb.

 

71Canada Business Corporation Act (CCH) Canada Corp. L. Rep. ¶4910 at 1390 - 1391 (1989) (‘Canada Corp. L. Rep.’).

 

72Id. at 1390 (the federal act and the OBCA ‘establish a basic code of behavior for trustees under trust indentures’). The CBCA imposes statutory standards that are applicable ‘irrespective of any contradictory term in a trust indenture,’ R. A. Kingston, Canada Corporation Manual at 6-101; and the provisions with respect to the conduct of trustees ‘applies to all current trust indentures, whether or not other provision has been made in this regard,’ see Canada Corp. L. Rep. ¶5085 at 1409.

 

© 2025 CCH Incorporated and its affiliates and licensors.13Mar 18, 2025 from VitalLaw®
All rights reserved.  

 

SEC Releases, Multijurisdictional Disclosure; Eligibility of Canadian Trustees And Exemption for…

 

73Id. ¶4935 at 1397-1398. See also, Trust Indenture Act Manual at 10-11.

 

74Sections 310(b)(1) - 310(b)(10) [15 U.S.C. 77jjj(b)(l) - 77jjj(b)(10)].

 

75CBCA §83(1). See also OBCA §48(1).

 

76See id. §91. See also OBCA §47(1).

 

77Section 315(c) [15 U.S.C. 77ooo(c)].

 

78Section 315(d) [15 U.S.C. 77ooo(d)].

 

79CBCA §93. See also, Canada Corp. L Rep. ¶5085.

 

80Section 315(b) [15 U.S.C. 77ooo(b)] ; CBCA §90. See also OBCA §51(1). While the Trust Indenture Act does not authorize a trustee to withhold notice of payment defaults, the CBCA and the OBCA would authorize the trustee to withhold notice, if such trustee believes that to be in the ‘best interests’ of the holders. In any event, such trustee would be required to notify the issuer or guarantor of its determination.

 

81Section 312(b) [15 U.S.C. 77lll(b)] ; CBCA §85(1). See OBCA §52. See also, supra note 68.

 

8215 U.S.C. 77ppp(b).

 

83Trust Indentures. Hearings on H.R. 2191 and H.R. 5220 before a Subcommittee of the Committee on Interstate and Foreign Commerce. House of Representatives, 76th Cong., 1st Sess. 284-85 (1939).

 

84Id. at 285.

 

85OBCA §§46 - 52.

 

86See Business Corporations Act of Alberta, Alta. Stat. c. B-15 (1981) §§77 - 88; The Company Act of British Columbia, B.C. Rev. Stat. c. 59 (1979) (‘British Columbia Company Act’) §§96 - 107; The Corporation Act of Manitoba, Man. Rev. Stat. c. C225 (1987) §§77 - 88; The Corporations Act of Newfoundland, Nfld. Stat. c. 12 (1986) (‘Newfoundland Corporations Act’) §§141 - 154; The Business Corporations Act of Saskatchewan, Sask. Rv. Stat. c. B-10 (1978) §§77 - 88; and Business Corporations Act of the Yukon, Yuk. Rev. Stat. c. 15 (1986) §§82 - 93.Certain Canadian political subdivisions have no legislation regulating trust indentures (New Brunswick, Nova Scotia, Prince Edward Island, and Quebec). Most debt offerings made in those provinces by prospectus are also made by prospectus in Ontario, in which case the trust indenture requirements of the OBCA apply.

 

87OBCA §46(4). This exemptive authority may be exercised to the extent the Ontario Securities Commission is satisfied that it would not be prejudicial to the public interest.

 

88Section 97 of the British Columbia Company Act makes the provisions regulating trust indentures applicable, unless certain limited securities act exemptions are available, which has the effect of excluding coverage if no public distribution occurs. See CBCA §82(2). Rather than imposing monetary fines andor imprisonment for misuse for an indenture security holders’ list (compare CBCA §85(6)), Section 99(4) of the BCCA provides that an indenture security holder may apply to the court for an order compelling the trustee to furnish the bondholders’ list.

 

89Section 98(2) of the British Columbia Company Act prohibits appointment of a trustee if a material conflict of interest exists in its fiduciary role as trustee, which differs from the CBCA restriction of a conflict in such trustee’s role ‘in any other capacity.’ Compare CBCA §83(1).

 

90The trustee is required by Section 105(a) of the British Columbia Company Act to act ‘in good faith and in a commercially reasonable manner.’ Compare CBCA §91(a) (trustee to ‘act honestly and in good faith’). It appears that to the extent the ‘prudent trustee’ standard is modified by a requirement that such trustee act in a ‘commercially reasonable manner,’ the British Columbia Company Act may not offer protection to investors comparable to that provided by the ‘prudent man’ standard of Section 315(c) of the Trust Indenture Act [15 U.S.C. 77ooo(c)].

 

91See supra note 86.

 

92OBCA §46(4). This exemptive authority may be exercised to the extent the Ontario Securities Commission is satisfied that it would not be prejudicial to the public interest.

 

93Section 82(3) of the CBCA grants to the Director discretionary authority to exempt a trust indenture from regulation under the CBCA, provided that such indenture is subject to the law of another province or foreign jurisdiction that is ’substantially equivalent’ to the CBCA. That authority has been used only in connection with offerings by issuers incorporated under the CBCA, when they were making offerings in the United States. In connection with such offerings, the Director has granted exemptions from the CBCA for Canadian issuers that complied with the Trust Indenture Act. In granting those exemptions, the Director determined that the Trust Indenture Act was substantially equivalent to the CBCA.

 

© 2025 CCH Incorporated and its affiliates and licensors.14Mar 18, 2025 from VitalLaw®
All rights reserved.  

 

 

Exhibit 8(b)

 

 

 

CANADA 

 

CONSOLIDATION CODIFICATION

 

Trust and Loan Companies Act Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt

 

S.C. 1991, c. 45 L.C. 1991, ch. 45

 

Current to February 4, 2025 À jour au 4 février 2025
   
Last amended on July 11, 2024 Dernière modification le 11 juillet 2024
   
Published by the Minister of Justice at the following address:
http://laws-lois.justice.gc.ca
Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :
http://lois-laws.justice.gc.ca

 

 

 

 

OFFICIAL STATUS 

OF CONSOLIDATIONS

 

Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Revision and Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as follows: 

 

CARACTÈRE OFFICIEL

DES CODIFICATIONS

 

Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la révision et la codification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui suit :

     
Published consolidation is evidence    Codifications comme élément de preuve 
     
31 (1) Every copy of a consolidated statute or consolidated regulation published by the Minister under this Act in either print or electronic form is evidence of that statute or regulation and of its contents and every copy purporting to be published by the Minister is deemed to be so published, unless the contrary is shown.   31 (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un règlement codifié, publié par le ministre en vertu de la présente loi sur support papier ou sur support électronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et de son contenu. Tout exemplaire donné comme publié par le ministre est réputé avoir été ainsi publié, sauf preuve contraire.
     
Inconsistencies in Acts    Incompatibilité — lois 
     
(2) In the event of an inconsistency between a consolidated statute published by the Minister under this Act and the original statute or a subsequent amendment as certified by the Clerk of the Parliaments under the Publication of Statutes Act, the original statute or amendment prevails to the extent of the inconsistency.   (2) Les dispositions de la loi d'origine avec ses modifications subséquentes par le greffier des Parlements en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les dispositions incompatibles de la loi codifiée publiée par le ministre en vertu de la présente loi.
     

LAYOUT

 

The notes that appeared in the left or right margins are now in boldface text directly above the provisions to which they relate. They form no part of the enactment, but are inserted for convenience of reference only. 

 

MISE EN PAGE

 

Les notes apparaissant auparavant dans les marges de droite ou de gauche se retrouvent maintenant en caractères gras juste au-dessus de la disposition à laquelle elles se rattachent. Elles ne font pas partie du texte, n’y figurant qu’à titre de repère ou d’information. 

     

NOTE

 

This consolidation is current to February 4, 2025. The last amendments came into force on July 11, 2024. Any amendments that were not in force as of February 4, 2025 are set out at the end of this document under the heading “Amendments Not in Force”. 

 

NOTE

 

Cette codification est à jour au 4 février 2025. Les dernières modifications sont entrées en vigueur le 11 juillet 2024. Toutes modifications qui n'étaient pas en vigueur au 4 février 2025 sont énoncées à la fin de ce document sous le titre « Modifications non en vigueur ». 

 

Current to February 4, 2025 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024 Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

 

 

TABLE OF PROVISIONS

 

An Act to revise and amend the law governing federal trust and loan companies and to provide for related and consequential matters

 

TABLE ANALYTIQUE

 

Loi remaniant et modifiant la législation régissant les sociétés de fiducie et de prêt fédérales et comportant des mesures connexes et corrélatives

 

  Short Title     Titre abrégé
1 Short title   1 Titre abrégé
  PART I     PARTIE I
  Interpretation and Application     Définitions et application
  Definitions     Définitions
2 Definitions   2 Définitions
  Interpretation     Interprétation
2.1 Major shareholder   2.1 Actionnaire important
2.2 Widely held   2.2 Participation multiple
2.3 Regulations — distributing company   2.3 Règlements — société ayant fait appel au public
3 Control   3 Contrôle
4 Holding body corporate   4 Société mère
5 Subsidiary   5 Filiale
6 Affiliated entities   6 Groupe
7 Shareholder   7 Actionnaire
8 Significant interest   8 Intérêt substantiel
9 Acting in concert   9 Action concertée
10 Substantial investment in body corporate   10 Intérêt de groupe financier dans une personne morale
11.1 WTO Member resident   11.1 Définition de résident d’un membre de l’OMC
  Application     Application
12 Application of Act   12 Champ d’application
13 Conflicting provisions   13 Conflit
  PART II     PARTIE II
  Status and Powers     Pouvoirs
14 Corporate powers   14 Pouvoirs
14.1 Policies and procedures — integrity or security   14.1 Politiques et procédures — intégrité ou sécurité
15 No invalidity   15 Survie des droits
16 By-law not necessary   16 Pouvoirs particuliers
17 No personal liability   17 Absence de responsabilité personnelle
18 No constructive notice   18 Absence de présomption de connaissance

Current to February 4, 2025 iii À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
TABLE OF PROVISIONS   TABLE ANALYTIQUE

 

19 Authority of directors and officers   19 Prétentions interdites
20 Sunset provision   20 Temporarisation
  PART III     PARTIE III
  Incorporation, Continuance and Discontinuance     Constitution, prorogation et cessation
  Formalities of Incorporation     Formalités constitutives
21 Incorporation of company   21 Constitution
22 Restrictions on incorporation   22 Restrictions
23 Subsidiary of foreign institution   23 Filiale d’institution étrangère
24 Application for incorporation   24 Demande
25 Objections to incorporation   25 Avis d’opposition
26 Matters for consideration   26 Facteurs à prendre en compte
27 Contents of letters patent   27 Teneur
28 Notice of issue of letters patent   28 Avis de délivrance
29 First directors   29 Premiers administrateurs
30 Effect of letters patent   30 Effet des lettres patentes
  Continuance     Prorogation
31 Federal corporations   31 Personnes morales fédérales
32 Application for continuance   32 Demande de prorogation
33 Power to issue letters patent   33 Pouvoir de délivrance
34 Effect of letters patent   34 Effet
35 Copy of letters patent   35 Transmission des lettres patentes
36 Effects of continuance   36 Effets de la prorogation
37 Transitional   37 Disposition transitoire
  Discontinuance     Cessation
38 Transferring to other federal Acts   38 Prorogation sous le régime d’autres lois fédérales
39 Act ceases to apply   39 Cessation
  Corporate Name     Dénomination sociale
41 Prohibited names   41 Dénominations prohibées
42 Trust company   42 Société de fiducie
43 Affiliated company   43 Société faisant partie d’un groupe
44 French or English form of name   44 Français ou anglais
45 Reserved name   45 Réservation de la dénomination
46 Directing change of name   46 Changement obligatoire
47 Restriction re trust company name   47 Restrictions
48 Subsidiaries   48 Filiales
48.1 Definition of reserved name   48.1 Définition de raison sociale prohibée

Current to February 4, 2025 iv À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
TABLE OF PROVISIONS   TABLE ANALYTIQUE

 

  PART IV     PARTIE IV
  Organization and Commencement     Organisation et fonctionnement
  Organization Meetings     Réunions
49 First directors’ meeting   49 Réunion constitutive
50 Calling shareholders’ meeting   50 Convocation d’une assemblée des actionnaires
51 Term of first directors   51 Mandat des premiers administrateurs
  Commencement and Carrying on of Business     Fonctionnement initial
52 Order to commence and carry on business   52 Autorisation de fonctionnement
53 Authority to make order   53 Ordonnance
54 No payments before order   54 Interdiction de payer les frais avant l’agrément
55 Deposits and investments before order   55 Dépôts ou placements préalables
56 Conditions for order   56 Conditions
57 Authorization in order   57 Autorisation spéciale
58 Variations   58 Modification
59 Public notice   59 Avis public
60 Cessation of existence   60 Cessation d’existence
61 Allowed disbursements   61 Paiements autorisés
  PART V     PARTIE V
  Capital Structure     Structure du capital
  Share Capital     Capital-actions
62 Power to issue shares   62 Pouvoir d’émission
63 Common shares   63 Actions ordinaires
64 Classes of shares   64 Catégories d’actions et leurs droits
65 Shares issued in series   65 Émission d’actions en série
66 One share, one vote   66 Droits de vote
67 Shares non-assessable   67 Limite de responsabilité
68 Consideration for share   68 Contrepartie des actions
69 Stated capital account   69 Compte capital déclaré
70 Stated capital of continued company   70 Capital déclaré : société prorogée
71 Pre-emptive right   71 Droit de préemption
72 Conversion privileges   72 Privilèges de conversion
73 Holding of own shares   73 Détention par la société de ses propres actions
74 Purchase and redemption of shares   74 Rachat d’actions
75 Holding as personal representative   75 Exception — représentant personnel
75.1 Exception — conditions before acquisition   75.1 Exception — conditions préalables
76 Cancellation of shares   76 Annulation des actions
77 Subsidiary holding shares   77 Filiale détentrice d’actions

Current to February 4, 2025 v À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
TABLE OF PROVISIONS   TABLE ANALYTIQUE

 

78 Reduction of capital   78 Réduction de capital
79 Recovery by action   79 Action en recouvrement
80 Adjustment of stated capital account   80 Régularisation du compte capital déclaré
81 Addition to stated capital account   81 Inscription
82 Declaration of dividend   82 Déclaration de dividende
  Subordinated Indebtedness     Titres secondaires
83 Restriction on subordinated indebtedness   83 Restriction : titre secondaire
  Security Certificates and Transfers     Certificats de valeurs mobilières et transferts
84 Definitions   84 Définitions
85 Provisions governing transfers of securities   85 Transferts
86 Security a negotiable instrument   86 Effets négociables
87 Status of guarantor   87 Caution d’un émetteur
88 Rights of holder   88 Droits du détenteur
89 Signatures   89 Signatures
90 Contents of share certificate   90 Contenu du certificat d’action
91 Restrictions and charges   91 Restrictions et charges
92 Particulars of class   92 Détails
93 Fractional share   93 Fraction d’action
94 Scrip certificates   94 Certificat provisoire
95 Holders of fractional shares   95 Détenteurs de fractions d’actions
96 Dealings with registered owner   96 Relations avec le propriétaire inscrit
97 Minors   97 Mineurs
98 Joint shareholders   98 Codétenteurs
99 Transmission of securities   99 Transmission de valeurs mobilières
100 Over-issue   100 Émission excédentaire
101 Burden of proof   101 Charge de la preuve
102 Securities fungible   102 Valeurs mobilières fongibles
103 Notice of defect   103 Avis du vice
104 Unauthorized signature   104 Signature non autorisée
105 Completion or alteration   105 Valeur mobilière à compléter
106 Warranties of agents   106 Garanties des mandataires
107 Title of purchaser   107 Titre de l’acquéreur
108 Deemed notice of adverse claim   108 Présomption d’opposition
109 Notice of fiduciary duty   109 Avis du mandat d’un fiduciaire
110 Staleness as notice   110 Péremption valant avis d’opposition
111 Warranties to issuer   111 Garanties à l’émetteur
112 Right to compel endorsement   112 Droit d’exiger l’endossement
113 Definition of appropriate person   113 Définition de personne compétente

Current to February 4, 2025 vi À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
TABLE OF PROVISIONS   TABLE ANALYTIQUE

 

114 Endorsement   114 Endossement
115 Immunity of endorser   115 Absence de responsabilité de l’endosseur
116 Partial endorsement   116 Endossement partiel
117 Effect of failure by fiduciary to comply   117 Manquements du représentant
118 Effect of endorsement without delivery   118 Effet de l’endossement sans livraison
119 Endorsement in bearer form   119 Endossement au porteur
120 Effect of unauthorized endorsement   120 Effet d’un endossement non autorisé
121 Warranties of guarantor of signature   121 Garantie de la signature
122 Constructive delivery of a security   122 Présomption de livraison
123 Constructive ownership of security   123 Présomption de propriété
124 Delivery of security   124 Livraison d’une valeur mobilière
125 Right to reclaim possession   125 Droit de demander la remise en possession
126 Right to requisites for registration   126 Droit d’obtenir les pièces nécessaires à l’inscription
127 Seizure of security   127 Saisie d’une valeur mobilière
128 No conversion if good faith delivery   128 Non-responsabilité du mandataire ou dépositaire de bonne foi
129 Duty to register transfer   129 Inscription obligatoire du transfert
130 Assurance of endorsements   130 Garantie de l’effet juridique de l’endossement
131 Notice from additional documentation   131 Assurances supplémentaires
132 Limited duty of inquiry   132 Obligation de s’informer
133 Inquiry into adverse claims   133 Recherche des oppositions
134 Duration of notice of adverse claim   134 Durée de validité de l’avis
135 Limitation on issuer’s liability   135 Limites de responsabilité
136 Lost or stolen security   136 Avis de perte ou vol
137 Authenticating agent’s duty   137 Droits et obligations des mandataires
138 Notice to agent   138 Avis au mandataire
  PART VI     PARTIE VI
  Corporate Governance     Administration de la société
  Shareholders     Actionnaires
139 Place of meetings   139 Lieu des assemblées
140 Calling meetings   140 Convocation des assemblées
141 Notice of meeting   141 Avis des assemblées
142 Notice not required   142 Exception
143 Notice of adjourned meeting   143 Ajournement
144 Special business   144 Questions particulières
145 Waiver of notice   145 Renonciation à l’avis
146 Proposals   146 Propositions
147 Notice of refusal   147 Avis de refus

Current to February 4, 2025 vii À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
TABLE OF PROVISIONS   TABLE ANALYTIQUE

 

148 List of shareholders entitled to notice   148 Liste des actionnaires
149 Quorum   149 Quorum
150 One shareholder meeting   150 Assemblée à actionnaire unique
151 One share — one vote   151 Une voix par action
152 Representative shareholder   152 Représentant
153 Joint shareholders   153 Coactionnaires
154 Voting by hands or ballot   154 Vote au scrutin secret ou à main levée
155 Resolution in lieu of meeting   155 Résolution tenant lieu d’assemblée
156 Requisitioned meeting   156 Demande de convocation
157 Court may order meeting to be called   157 Convocation de l’assemblée par le tribunal
158 Court review of election   158 Révision d’une élection
159 Notice to Superintendent   159 Avis au surintendant
160 Pooling agreement   160 Convention de vote
  Proxies     Procurations
160.01 Definitions   160.01 Définitions
160.02 Appointing proxyholder   160.02 Nomination d’un fondé de pouvoir
160.03 Deposit of proxies   160.03 Remise des procurations
160.04 Mandatory solicitation   160.04 Sollicitation obligatoire
160.05 Soliciting proxies   160.05 Sollicitation de procuration
160.06 Attendance at meeting   160.06 Présence à l’assemblée
160.07 Duty of intermediary   160.07 Devoir de l’intermédiaire
160.071 Regulations   160.071 Règlement
160.08 Restraining order   160.08 Ordonnance
 

Directors and Officers

Duties

   

Administrateurs et dirigeants

Obligations

161 Duty to manage   161 Obligation de gérer
162 Duty of care   162 Diligence
  Qualification and Number — Directors     Administrateurs — Nombre et qualités requises
163 Minimum number of directors   163 Nombre d’administrateurs
164 Disqualified persons   164 Incapacité d’exercice
165 No shareholder requirement   165 Qualité d’actionnaire non requise
166 Affiliated person   166 Groupe
166.1 Affiliated director determination   166.1 Même groupe
167 Unaffiliated directors   167 Restriction
168 Limit on directors   168 Restriction
  Election and Tenure — Directors     Administrateurs — Élections et fonctions
169 Number of directors   169 Nombre
169.1 Election or appointment as director   169.1 Consentement à l’élection ou à la nomination

Current to February 4, 2025 viii À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
TABLE OF PROVISIONS   TABLE ANALYTIQUE

 

170 Term of directors   170 Durée du mandat
171 Determining election of directors   171 Élection des administrateurs
172 Cumulative voting   172 Vote cumulatif
173 Re-election of directors   173 Renouvellement de mandat
  Incomplete Elections and Director Vacancies     Élections incomplètes et vacances d’administrateurs
174 Void election or appointment   174 Nullité de l’élection ou de la nomination
175 Directors where elections incomplete or void   175 Administrateurs en cas d’élection incomplète ou nulle
176 Ceasing to hold office   176 Fin du mandat
177 Removal of director   177 Révocation des administrateurs
178 Statement of director   178 Déclaration de l’administrateur
179 Circulation of statement   179 Diffusion de la déclaration
180 Shareholders filling vacancy   180 Élection par actionnaires
181 Directors filling vacancy   181 Manière de combler les vacances
182 Class vacancy   182 Administrateurs élus pour une catégorie d’actions
183 Unexpired term   183 Exercice du mandat
183.1 Additional directors   183.1 Nominations entre les assemblées annuelles
  Meetings of the Board     Réunions du conseil d’administration
184 Meetings required   184 Nombre minimal de réunions
185 Notice of meeting   185 Avis de la réunion
186 Quorum   186 Quorum
187 Resident Canadian majority   187 Majorité de résidents canadiens
187.1 Presence of unaffiliated director   187.1 Présence d’un administrateur qui n’est pas du groupe
188 Electronic meeting   188 Participation par téléphone
188.1 Resolution outside board meeting   188.1 Résolution tenant lieu de réunion
189 Dissent of director   189 Désaccord
190 Record of attendance   190 Registre de présence
191 Meeting required by Superintendent   191 Réunion convoquée par le surintendant
  By-laws     Règlements administratifs
192 By-laws   192 Règlements administratifs
193 Shareholder proposal of by-law   193 Proposition d’un actionnaire
194 By-laws of former-Act company   194 Règlements administratifs des sociétés antérieures
195 By-laws re remuneration   195 Rémunération
196 Deemed by-laws   196 Présomption
  Committees of the Board     Comités du conseil d’administration
197 Committees   197 Comités
198 Audit committee   198 Comité de vérification
199 Conduct review committee   199 Comité de révision

Current to February 4, 2025 ix À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

 

  Directors and Officers — Authority     Mandat des administrateurs et dirigeants
200 Chief executive officer   200 Premier dirigeant
201 Appointment of officers   201 Nomination des dirigeants
202 Limits on power to delegate   202 Interdictions
203 Exercise of trustee powers   203 Exercice des pouvoirs de fiduciaire
204 Remuneration of directors, officers and employees   204 Rémunération
205 Validity of acts   205 Validité des actes
206 Right to attend meetings   206 Présence aux assemblées
  Conflicts of Interest     Conflits d’intérêts
207 Disclosure of interest   207 Communication des intérêts
208 Director to abstain   208 Vote
209 General notice   209 Avis général d’intérêt
210 Avoidance standards   210 Effet de la communication
211 Court may set aside or require accounting   211 Ordonnance du tribunal
  Liability, Exculpation and Indemnification     Responsabilité, exonération et indemnisation
212 Director liability   212 Responsabilité des administrateurs
213 Contribution   213 Répétition
214 Limitation   214 Prescription
215 Directors liable for wages   215 Responsabilité des administrateurs envers les employés
216 Defence — due diligence   216 Défense de diligence raisonnable
217 Indemnification   217 Indemnisation
218 Directors’ and officers’ insurance   218 Assurance des administrateurs et dirigeants
219 Application to court for indemnification   219 Demande au tribunal
 

Fundamental Changes

Amendments

   

Modifications de structure

Modifications

220 Incorporating instrument   220 Acte constitutif
221 Letters patent to amend   221 Lettres patentes modificatives
222 By-laws   222 Règlements administratifs
223 Class vote   223 Vote par catégorie
224 Separate resolutions   224 Résolutions distinctes
225 Revoking resolution   225 Annulation
226 Proposal to amend   226 Proposition de modification
227 Rights preserved   227 Maintien des droits
  Amalgamation     Fusion
228 Application to amalgamate   228 Demande de fusion
229 Amalgamation agreement   229 Convention de fusion
230 Approval of agreement by Superintendent   230 Approbation du surintendant
231 Shareholder approval   231 Approbation des actionnaires
232 Vertical short-form amalgamation   232 Fusion verticale simplifiée

Current to February 4, 2025 x À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

 

233 Joint application to Minister   233 Approbation de la convention par le ministre
234 Issue of letters patent   234 Lettres patentes de fusion
234.1 Court enforcement   234.1 Ordonnance
235 Effect of letters patent   235 Effet des lettres patentes
236 Transitional   236 Disposition transitoire
  Transfer of Business     Ventes d’éléments d’actif
237 Sale by company   237 Vente par la société
238 Agreement to Superintendent   238 Envoi de convention au surintendant
239 Shareholder approval   239 Approbation des actionnaires
240 Abandoning sale   240 Annulation
241 Application to Minister   241 Demande au ministre
  Corporate Records     Livres et registres
  Head Office and Corporate Records     Siège et livres
242 Head office   242 Siège
243 Company records   243 Livres
244 Place of records   244 Lieu de conservation
245 Shareholder lists   245 Liste des actionnaires
246 Option holders   246 Détenteurs d’options
247 Use of shareholder list   247 Utilisation de la liste des actionnaires
248 Form of records   248 Forme des registres
249 Protection of records   249 Précautions
250 Requirement to maintain copies and process information in Canada   250 Lieu de conservation et de traitement des données
251 Retention of records   251 Conservation des livres et registres
252 Regulations   252 Règlements
  Securities Registers     Registres des valeurs mobilières
253 Central securities register   253 Registre central des valeurs mobilières
254 Branch registers   254 Registres locaux
255 Agents   255 Mandataires
256 Location of central securities register   256 Lieu de conservation
257 Effect of registration   257 Effet de l’enregistrement
258 Particulars in branch register   258 Conditions
259 Destruction of certificates   259 Destruction des certificats
  Corporate Name and Seal     Dénomination sociale et sceau
260 Publication of name   260 Publicité de la dénomination sociale
261 Corporate seal   261 Sceau
  Insiders     Initiés
270 Definitions   270 Définitions

Current to February 4, 2025 xi À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

 

  Insider Reporting     Rapport d’initié
271 Insider report   271 Rapport d’initié
272 Exemption by Superintendent   272 Ordonnance de dispense
273 Regulations   273 Règlements
  Insider Trading     Opérations d’initiés
275 Meaning of insider   275 Définition de initié
  Civil Remedies     Recours
276 Extended meaning of insider   276 Définition de initié
276.1 Tipping — compensation to sellers and purchasers   276.1 Responsabilité : divulgation par l’initié
277 Measure of damages   277 Évaluation des dommages
  Prospectus     Prospectus
278 Distribution   278 Mise en circulation
279 Order of exemption   279 Dispense
  Going-private Transactions and Squeeze-out Transactions     Transactions de fermeture et transactions d’éviction
280 Going-private transactions   280 Transactions de fermeture
281 Squeeze-out transactions   281 Transactions d’éviction
282 Right to dissent   282 Droit de s’opposer
  Compulsory Acquisitions     Offres publiques d’achat
288 Definitions   288 Définitions
289 Right to acquire shares   289 Droit d’acquérir des actions
290 Offeror’s notice to dissenters   290 Avis du pollicitant aux opposants
291 Share certificates and election   291 Certificat d’action
291.1 Deemed election   291.1 Choix réputé
292 Payment to offeree company   292 Paiement à la société pollicitée
292.1 Fiduciary capacity of company   292.1 Contrepartie
293 Duty of offeree company   293 Obligation de la société pollicitée
294 Court may fix fair value   294 Fixation de la juste valeur par le tribunal
295 Parties and notice   295 Parties et avis
296 Powers of court   296 Pouvoirs du tribunal
297 Status of dissenter   297 Cas du pollicité opposant
298 Payment of unclaimed money   298 Paiement des sommes non réclamées
298.1 Obligation to acquire shares   298.1 Acquisition forcée à la demande d’un actionnaire
  Trust Indentures     Acte de fiducie
299 Definitions   299 Définitions
300 Application   300 Champ d’application
301 Exemption   301 Dispense
302 Conflict of interest   302 Conflits d’intérêts
303 Validity despite conflict   303 Validité

Current to February 4, 2025 xii À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

 

304 Removal of trustee   304 Révocation du fiduciaire
305 Trustee qualifications   305 Qualités requises pour être fiduciaire
306 List of security holders   306 Liste des détenteurs de valeurs mobilières
307 Compliance with trust indentures   307 Preuve de l’observation
308 Trustee may require evidence   308 Présentation de la preuve au fiduciaire
309 Notice of default   309 Avis de défaut
310 Duty of care   310 Obligations du fiduciaire
311 No exculpation   311 Caractère impératif des obligations
  Financial Statements and Auditors     États financiers et vérificateurs
  Annual Financial Statement     Rapport financier annuel
312 Financial year   312 Exercice
313 Annual financial statement   313 Rapport annuel
314 Annual statement — approval   314 Approbation
315 Statements: subsidiaries   315 États financiers
316 Annual statement — distribution   316 Exemplaire au surintendant
317 Copy to Superintendent   317 Envoi au surintendant
  Auditor     Vérificateur
318 Definitions   318 Définitions
319 Appointment of auditor   319 Nomination du vérificateur
320 Qualification of auditor   320 Conditions à remplir
321 Duty to resign   321 Obligation de démissionner
322 Revocation of appointment   322 Révocation
323 Ceasing to hold office   323 Fin du mandat
324 Filling vacancy   324 Poste vacant comblé
325 Right to attend meetings   325 Droit d’assister à l’assemblée
326 Statement of auditor   326 Déclaration du vérificateur
327 Duty of replacement auditor   327 Remplaçant
328 Auditor’s examination   328 Examen
329 Right to information   329 Droit à l’information
330 Auditor’s report and extended examination   330 Rapport du vérificateur au surintendant
331 Auditor’s report   331 Rapport du vérificateur
332 Report on directors’ statement   332 Rapport aux actionnaires
333 Report to officers   333 Rapport aux dirigeants
334 Auditor of subsidiaries   334 Vérification des filiales
335 Auditor’s attendance   335 Présence du vérificateur
336 Calling meeting   336 Convocation d’une réunion
337 Notice of errors   337 Avis des erreurs
338 Qualified privilege for statements   338 Immunité (diffamation)

Current to February 4, 2025 xiii À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

 

  Remedial Actions     Recours judiciaires
339 Derivative action   339 Recours similaire à l’action oblique
340 Powers of court   340 Pouvoirs du tribunal
341 Status of shareholder approval   341 Preuve de l’approbation des actionnaires non décisive
342 No security for costs   342 Absence de cautionnement
343 Application to rectify records   343 Demande de rectification
  Liquidation and Dissolution     Liquidation et dissolution
344 Definition of “court”   344 Définition de tribunal
345 Application of subsection (2) and sections 346 to 373   345 Application du paragraphe (2) et des articles 346 à 373
346 Returns to Superintendent   346 Relevés fournis au surintendant
  Simple Liquidation     Liquidation simple
347 No property and no liabilities   347 Dissolution en l’absence de biens et de dettes
348 Proposing liquidation   348 Proposition de liquidation et dissolution
349 Shareholders’ resolution   349 Résolution des actionnaires
350 Approval of Minister required   350 Approbation préalable du ministre
351 Dissolution instrument   351 Lettres patentes de dissolution
  Court-supervised Liquidation     Surveillance judiciaire
352 Application for court supervision   352 Surveillance judiciaire
353 Court supervision thereafter   353 Surveillance
354 Powers of court   354 Pouvoirs du tribunal
355 Cessation of business and powers   355 Cessation d’activité et perte de pouvoirs
356 Appointment of liquidator   356 Nomination du liquidateur
357 Vacancy in liquidator’s office   357 Vacance
358 Duties of liquidator   358 Obligations du liquidateur
359 Due diligence   359 Défense de diligence raisonnable
360 Examination of others   360 Demande d’interrogatoire
361 Costs of liquidation   361 Frais de liquidation
362 Final accounts   362 Comptes définitifs
363 Final order   363 Ordonnance définitive
364 Right to distribution of money   364 Droit à la répartition en numéraire
365 Dissolution by letters patent   365 Dissolution au moyen de lettres patentes
  General     Dispositions générales
366 Definition of shareholder and incorporator   366 Définitions de actionnaire et de fondateur
367 Continuation of actions   367 Continuation des actions
368 Limitations on liability   368 Remboursement
369 Where creditor cannot be found   369 Créanciers inconnus
370 Vesting in Crown   370 Dévolution à la Couronne
371 Unclaimed money on winding-up   371 Fonds non réclamés
372 Liability of Bank of Canada   372 Obligation de la Banque du Canada

Current to February 4, 2025 xiv À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

 

373 Custody of records after dissolution   373 Garde des documents
374 Insolvency   374 Collocation
  PART VII     PARTIE VII
  Ownership     Propriété
  DIVISION I     SECTION I
  Interpretation     Définition
374.1 Definitions   374.1 Définitions
374.2 Associates   374.2 Personnes liées
  DIVISION II     SECTION II
  Constraints on Ownership     Restrictions à la propriété
375 Constraining acquisition   375 Restrictions à l’acquisition
375.1 No acquisition of control without approval   375.1 Interdiction d’acquérir sans l’agrément du ministre
376 Constraining registration   376 Restrictions en matière d’inscription
376.1 Exception — small holdings   376.1 Exception
377 Where approval not required   377 Agrément non requis
378 Where approval not required   378 Agrément non requis
379 Public holding requirement   379 Obligation en matière de détention publique
380 Limit on assets   380 Limites relatives à l’actif
381 Increase of capital   381 Augmentation du capital
382 Exemption by Minister   382 Demandes d’exemption
382.1 Continuation of exemption   382.1 Exception
383 Exception   383 Exception
384 Acquisition of control permitted   384 Prise de contrôle
385 Application of section 379   385 Application de l’article 379
386 Restriction on voting rights   386 Limites au droit de vote
  Approval Process     Procédure d’agrément
387 Application for approval   387 Demande d’agrément
388 Matters for consideration   388 Facteurs à considérer
389 Terms and conditions   389 Conditions d’agrément
390 Certifying receipt of application   390 Accusé de réception
391 Notice of decision to applicant   391 Avis au demandeur
392 Reasonable opportunity to make representations   392 Délai pour la présentation d’observations
393 Notice of decision   393 Avis de la décision
394 Deemed approval   394 Présomption
396 Constraining registration: Crown and foreign governments   396 Restriction : Couronne et États étrangers

Current to February 4, 2025 xv À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

 

  DIVISION III     SECTION III
  Directions     Arrêtés et ordonnances
401 Disposition of shareholdings   401 Disposition des actions
401.1 Disposition — threat to integrity or security   401.1 Disposition : menace à l’intégrité ou la sécurité
402 Application to court   402 Demande d’ordonnance judiciaire
  General Provisions     Dispositions d’ordre général
403 Interest of securities underwriter   403 Titres acquis par un souscripteur
404 Arrangements to effect compliance   404 Application
405 Reliance on information   405 Crédit accordé aux renseignements
407 Exemption regulations   407 Règlement d’exemption
408 Competition Act   408 Loi sur la concurrence
  PART VIII     PARTIE VIII
  Business and Powers     Activité et pouvoirs
  General Business     Activités générales
409 Main business   409 Activité principale
410 Additional activities   410 Activités supplémentaires
411 Networking   411 Prestation de service
412 Restriction on fiduciary activities   412 Restrictions : activités fiduciaires
413 Restriction on deposit taking   413 Conditions pour accepter des dépôts
413.1 Notice before opening account or providing prescribed product   413.1 Avis de la société
413.2 Deposits less than $150,000   413.2 Restriction
413.3 Shared premises   413.3 Interdiction de partager des locaux
414 Restriction on guarantees   414 Restrictions : garanties
415 Restriction on securities activities   415 Restriction : valeurs mobilières
415.1 Prohibition   415.1 Restriction : obligations sécurisées
416 Restriction on insurance business   416 Restriction : assurances
417 Restriction on leasing   417 Restrictions : crédit-bail
418 Restriction on residential mortgages   418 Restrictions : hypothèques
418.1 Restriction on charges to borrowers   418.1 Restriction touchant les sommes exigées des emprunteurs
419 Policies re security interests   419 Principes en matière de sûretés
419.1 Regulations and guidelines   419.1 Règlements et lignes directrices
419.2 Exception   419.2 Exception
420 Restriction on receivers   420 Restrictions : séquestres
421 Restriction on partnerships   421 Restrictions relatives aux sociétés de personnes
  Fiduciary Activities     Activités fiduciaires
422 Separate and distinct   422 Séparation des fonds en fiducie

Current to February 4, 2025 xvi À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

 

  Deposit Acceptance     Dépôts
423 Deposit acceptance   423 Dépôts
  Unclaimed Balances     Soldes non réclamés
424 Unclaimed balances   424 Versement à la Banque du Canada
425 Notice of unpaid amount   425 Avis de non-paiement
  Accounts     Comptes
425.1 Definitions   425.1 Définitions
426 Account charges   426 Frais de tenue de compte
427 Disclosure on opening account   427 Déclaration à l’ouverture d’un compte
428 Disclosure in advertisements   428 Divulgation dans la publicité
429 Disclosure regulations   429 Règlements — Divulgation
431 Disclosure required on opening a deposit account   431 Déclaration à l’ouverture d’un compte de dépôt
432 Disclosure of charges   432 Communication des frais
433 No increase or new charges without disclosure   433 Augmentations interdites
434 Application   434 Application
  Registered Products     Produits enregistrés
434.1 Disclosure required concerning registered products   434.1 Déclaration concernant un produit enregistré
  Borrowing Costs     Coût d’emprunt
435 Definition of cost of borrowing   435 Définition de coût d’emprunt
435.1 Rebate of borrowing costs   435.1 Diminution d’une partie du coût d’emprunt
436 Disclosing borrowing costs   436 Communication du coût d’emprunt
437 Calculating borrowing costs   437 Calcul du coût d’emprunt
438 Additional disclosure   438 Autres renseignements à déclarer
438.1 Renewal statement   438.1 Renseignements concernant le renouvellement
439 Disclosure in advertising   439 Communication dans la publicité
440 Regulations re borrowing costs   440 Règlements relatifs au coût d’emprunt
  Complaints     Réclamations
441 Procedures for dealing with complaints   441 Procédure d’examen des réclamations
441.1 Obligation to be member of complaints body   441.1 Obligation d’adhésion
442 Information on contacting Agency   442 Renseignements
  Miscellaneous     Divers
442.1 Charges for prescribed products or services   442.1 Frais : fourniture de produits et services
443 Prepayment protected   443 Remboursement anticipé de prêts
443.1 Regulations respecting the holding of funds   443.1 Règlements : retenue des fonds
443.2 Regulations — activities   443.2 Règlements : portée des activités de la société
444 Regulations re customer information   444 Règlements
444.1 Notice of branch closure   444.1 Avis de fermeture de bureau
444.2 Public accountability statements   444.2 Déclaration annuelle
444.3 Regulations re disclosure   444.3 Communication de renseignements

Current to February 4, 2025 xvii À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

 

445 Bank Act security   445 Sûreté au titre de la Loi sur les banques
446 Transmission in case of death   446 Cession pour cause de décès
447 Branch of account with respect to deposits   447 Bureau de tenue de compte
448 Effect of writ, etc.   448 Effet d’un bref
  PART IX     PARTIE IX
  Investments     Placements
  Definitions and Application     Définitions et champ d’application
449 Definitions   449 Définitions
  General Constraints on Investments     Restrictions générales relatives aux placements
450 Investment standards   450 Normes en matière de placements
450.1 Limit — business growth fund   450.1 Limite : fonds de croissance des entreprises
451 Restriction on control and substantial investments   451 Intérêt de groupe financier et contrôle
452 Regulations   452 Règlements
  Subsidiaries and Equity Investments     Filiales et placements
453 Permitted investments   453 Placements autorisés
454 Approval for indirect investments   454 Agrément des intérêts indirects
455 Undertakings   455 Engagement
  Exceptions and Exclusions     Exceptions et exclusions
456 Temporary investments in entity   456 Placements provisoires dans des entités
457 Loan workouts   457 Défaut
458 Realizations   458 Réalisation d’une sûreté
459 Regulations restricting ownership   459 Règlements limitant le droit de détenir des actions
  Portfolio Limits     Limites relatives aux placements
460 Exclusion from portfolio limits   460 Restriction
  Commercial Loans     Prêts commerciaux
461 Lending limit: companies with regulatory capital of $25 million or less 461 Capital réglementaire de vingt-cinq millions ou moins
462 Lending limit: regulatory capital over $25 million   462 Capital réglementaire supérieur à vingt-cinq millions
463 Meaning of total assets   463 Sens de actif total
  Real Property     Placements immobiliers
464 Limit on total property interest   464 Limite relative aux intérêts immobiliers
  Equities     Capitaux propres
465 Limits on equity acquisitions   465 Limites relatives à l’acquisition d’actions
  Aggregate Limit     Limite globale
466 Aggregate limit   466 Limite globale
  Miscellaneous     Divers
467 Regulations   467 Règlements

Current to February 4, 2025 xviii À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

 

468 Divestment order   468 Ordonnance de dessaisissement
469 Deemed temporary investment   469 Placements réputés provisoires
470 Asset transactions   470 Opérations sur l’actif
471 Transitional   471 Dispositions transitoires
472 Saving   472 Non-interdiction
  PART X     PARTIE X
  Adequacy of Capital and Liquidity     Capital et liquidités
473 Adequacy of capital and liquidity   473 Capital et liquidités suffisants
  PART XI     PARTIE XI
  Self-dealing     Opérations avec apparentés
  Interpretation and Application     Interprétation et application
473.1 Definition of senior officer   473.1 Définition de cadre dirigeant
474 Related party of company   474 Apparentés
475 Non-application of Part   475 Cas de non-application
476 Meaning of “transaction”   476 Sens de opération
  Prohibited Related Party Transactions     Opérations interdites
477 Prohibited transactions   477 Opérations interdites
  Permitted Related Party Transactions     Opérations permises
478 Nominal value transactions   478 Opérations à valeur peu importante
479 Secured loans   479 Prêts garantis
480 Deposits   480 Dépôts
481 Borrowing, etc., from related party   481 Emprunt auprès d’un apparenté
482 Acquisition of assets   482 Acquisition d’éléments d’actif
483 Services   483 Services
483.1 Transactions with holding companies   483.1 Opérations avec société de portefeuille
483.2 Restriction   483.2 Restrictions
483.3 Assets transactions   483.3 Opérations sur l’actif
484 Directors and officers and their interests   484 Intérêts des administrateurs et des dirigeants
485 Board approval required   485 Approbation du conseil
486 Margin loans   486 Prêts sur marge
487 Exemption by order   487 Ordonnance d’exemption
488 Prescribed transactions   488 Opérations réglementaires
  Restrictions on Permitted Transactions     Restrictions applicables aux opérations permises
489 Market terms and conditions   489 Conditions du marché
  Disclosure     Obligation d’information
492 Company obligation   492 Divulgation par l’apparenté

Current to February 4, 2025 xix À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

 

493 Notice to Superintendent   493 Avis au surintendant
  Remedial Actions     Recours
494 Order to void contract or to grant other remedy   494 Annulation de contrats ou autres mesures
  PART XII     PARTIE XII
  Regulation of Companies — Superintendent     Réglementation des sociétés : surintendant
  Supervision     Surveillance
  Returns     Relevés
495 Required information   495 Demande de renseignements
499 Names of directors and auditors   499 Relevé des noms des administrateurs
500 Copy of by-laws   500 Exemplaire des règlements administratifs
501 Register of companies   501 Registre des sociétés
502 Production of information and documents   502 Fourniture de renseignements
503 Confidential information   503 Caractère confidentiel des renseignements
503.1 Regulations   503.1 Règlements
504 Evidentiary privilege   504 Privilège relatif à la preuve
504.01 No waiver   504.01 Non-renonciation
504.1 Disclosure by Superintendent   504.1 Divulgation du surintendant
504.2 Disclosure by a company   504.2 Divulgation de la société
504.3 Exceptions to disclosure   504.3 Exception
504.4 Report respecting disclosure   504.4 Rapport
  Inspection of Companies     Enquête sur les sociétés
505 Examination of companies   505 Examen
506 Power of Superintendent on inquiry   506 Pouvoirs du surintendant
  Remedial Powers     Réparation
  Prudential Agreements     Accords prudentiels
506.1 Prudential agreement   506.1 Accord prudentiel
  Directions of Compliance     Décisions
507 Superintendent’s directions to company   507 Décisions du surintendant
509 Court enforcement   509 Exécution judiciaire
  Disqualification and Removal of Directors or Senior Officers     Rejet des candidatures et destitution
509.01 Meaning of senior officer   509.01 Définition de cadre dirigeant
509.1 Application   509.1 Application
509.2 Removal of directors or senior officers   509.2 Destitution des administrateurs et des cadres dirigeants
  Supervisory Intervention     Surveillance et intervention
510 Superintendent may take control   510 Prise de contrôle
514 Powers of directors and officers suspended   514 Suspension des pouvoirs et fonctions

Current to February 4, 2025 xx À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

 

515 Expiration of control   515 Fin du contrôle
515.1 Superintendent may request winding-up   515.1 Liquidation
516 Requirement to relinquish control   516 Abandon du contrôle ou demande de mise en liquidation
517 Advisory committee   517 Comité consultatif
518 Expenses payable by company   518 Frais à la charge de la société
519 Priority of claim in liquidation   519 Priorité de réclamation en cas de liquidation
520 Application of assessment   520 Réduction
  PART XII.1     PARTIE XII.1
  Regulation of Companies — Commissioner     Réglementation des sociétés : commissaire
520.1 Required information   520.1 Demande de renseignements
520.2 Confidential information   520.2 Caractère confidentiel des renseignements
520.3 Examination   520.3 Examen
520.4 Power of Commissioner on inquiry   520.4 Pouvoirs du commissaire
520.5 Compliance agreement   520.5 Accord de conformité
  PART XIII     PARTIE XIII
  Administration     Application
  Notices and Other Documents     Avis et autres documents
520.6 Execution of documents   520.6 Présomption relative à la signature des documents
521 Notice to directors and shareholders   521 Avis aux administrateurs et aux actionnaires
522 Presumption from return   522 Présomption
523 Presumption of receipt   523 Idem
524 Service on a company   524 Avis et signification à une société
525 Certificate of company   525 Certificat
526 Entry in securities register   526 Mentions au registre des valeurs mobilières
527 Verification of documents or fact   527 Vérification d’un document ou d’un fait
527.1 Alternative means of publication   527.1 Autres modes de publicité
  Approvals     Agréments
527.2 Definition of approval   527.2 Définition de agrément
527.3 Matters to take into account — Minister   527.3 Facteurs : ministre
527.4 Minister — terms, conditions and undertakings   527.4 Ministre : conditions et engagements
527.5 Revocation, suspension or amendment of approval — Minister   527.5 Révocation, suspension ou modification de l’agrément du ministre
527.51 Confidential undertaking   527.51 Engagements confidentiels
527.6 Effect of non-compliance on approval   527.6 Effet de la non-réalisation des conditions ou engagements
527.7 Multiple approval — other approvals   527.7 Autres agréments

Current to February 4, 2025 xxi À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

 

527.8 Exemption in relation to notices of intention   527.8 Pouvoirs du surintendant à l’égard des avis d’intention
  Exceptions to Generally Accepted Accounting Principles     Exception aux principes comptables généralement reconnus
527.81 Calculations — generally accepted accounting principles   527.81 Calculs — principes comptables généralement reconnus
  Orders to Exempt or Adapt     Exemption ou adaptation par décret
527.9 Order   527.9 Décret
  Orders and Directives     Arrêts, ordonnances et décisions
528 Not statutory instruments   528 Caractère non réglementaire
529 Form   529 Forme
  Applications to Superintendent     Demandes au surintendant
529.1 Content of applications   529.1 Demande d’approbation
  Applications for Certain Approvals     Demandes relatives à certains agréments
529.2 Application for certain approvals   529.2 Demandes relatives à certains agréments
  Appeals     Appels
530 Appeal to Federal Court   530 Appel
  Regulations     Règlements
531 Power to make regulations   531 Règlements
  Delegation     Délégation
532 Delegation   532 Délégation
  PART XIV     PARTIE XIV
  Sanctions     Peines
533 Offence   533 Infraction
534 Punishment   534 Infractions générales à la loi
535 Liability of officers, directors, etc.   535 Responsabilité pénale
535.1 Limitation period   535.1 Prescription
536 Effect of offence on contracts   536 Contrats
537 Restraining or compliance order   537 Ordonnance
538 Appeal of final order   538 Appel
539 Recovery and application of fines   539 Recouvrement et affectation des amendes
  PART XIV.1     PARTIE XIV.1
  Documents in Electronic or Other Form     Documents sous forme électronique ou autre
539.01 Definitions   539.01 Définitions
539.02 Application   539.02 Application
539.03 Use not mandatory   539.03 Utilisation non obligatoire
539.04 Consent and other requirements   539.04 Consentement et autres exigences
539.05 Creation or provision of information   539.05 Création et fourniture d’information

Current to February 4, 2025 xxii À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

 

539.06 Creation of information in writing   539.06 Création d’information écrite
539.07 Provision of information in writing   539.07 Fourniture d’information sous forme écrite
539.08 Multiple copies   539.08 Exemplaires
539.09 Registered mail   539.09 Courrier recommandé
539.1 Statutory declarations and affidavits   539.1 Déclaration solennelle ou sous serment
539.11 Signatures   539.11 Signatures
539.12 Regulations — provision and receipt of documents   539.12 Règlements
539.13 Content and form of notices and documents   539.13 Mode de présentation des avis et documents
539.14 Exemption   539.14 Dispense
  PART XV     PARTIE XV
  General     Dispositions générales
  Transitional     Dispositions transitoires
  Consequential Amendments     Modifications corrélatives
  Repeals     Abrogations
  Coming into Force     Entrée en vigueur
*563 Coming into force   *563 Entrée en vigueur

Current to February 4, 2025 xxiii À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

 

 

 

S.C. 1991, c. 45

 

An Act to revise and amend the law governing federal trust and loan companies and to provide for related and consequential matters

 

[Assented to 13th December 1991]

 

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

 

Short Title

 

Short title

 

1 This Act may be cited as the Trust and Loan Companies Act.

 

PART I

 

Interpretation and Application

 

Definitions

 

Definitions

 

2 In this Act,

 

affairs, with respect to a company, means the relationships among the company and its affiliates and the shareholders, directors and officers of the company and its affiliates, but does not include the business of the company or any of its affiliates; (affaires internes)

 

affiliate means an entity that is affiliated with another entity within the meaning of section 6; (groupe)

 

Agency means the Financial Consumer Agency of Canada established under section 3 of the Financial Consumer Agency of Canada Act; (Agence)

 

L.C. 1991, ch. 45

 

Loi remaniant et modifiant la législation régissant les sociétés de fiducie et de prêt fédérales et comportant des mesures connexes et corrélatives

 

[Sanctionnée le 13 décembre 1991]

 

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

 

Titre abrégé

 

Titre abrégé 

 

1 Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt.

 

PARTIE I

 

Définitions et application

 

Définitions

 

Définitions

 

2 Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.

 

acte constitutif Loi spéciale, lettres patentes, acte de prorogation ou tout autre acte — avec ses modifications ou mises à jour éventuelles — constituant ou prorogeant une personne morale. (incorporating instrument)

 

actif Dans le cas d’une société de fiducie au sens du paragraphe 57(2), en font partie les éléments d’actif détenus par elle à l’égard des fonds en fiducie garantie. (assets)

 

action avec droit de vote Action d’une personne morale comportant — quelle qu’en soit la catégorie — un droit de vote en tout état de cause ou en raison soit de la

 

Current to February 4, 2025 1 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART I Interpretation and Application   PARTIE I Définitions et application
Definitions   Définitions
Section 2   Article 2

 

annual statement means the annual financial statement of a company within the meaning of paragraph 313(1)(a); (rapport annuel)

 

assets, in respect of a company that is a trust company pursuant to subsection 57(2), includes assets held by the company in respect of guaranteed trust money; (actif)

 

auditor includes a firm of accountants; (vérificateur)

 

bank holding company means a body corporate that is incorporated or formed under Part XV of the Bank Act; (société de portefeuille bancaire)

 

bearer, in relation to a security, means the person in possession of a security payable to bearer or endorsed in blank; (porteur)

 

bearer form, in respect of a security, means a security in bearer form as determined in accordance with subsection 86(2); (titre au porteur)

 

beneficial ownership includes ownership through one or more trustees, legal representatives, agents or other intermediaries; (véritable propriétaire et propriété effective)

 

body corporate means an incorporated body wherever or however incorporated; (personne morale)

 

branch, in respect of a company, means an agency, the head office and any other office of the company; (bureau)

 

Canadian financial institution means a financial institution that is incorporated or formed by or under an Act of Parliament or of the legislature of a province; (institution financière canadienne)

 

central securities register or securities register means the register referred to in section 253; (registre central des valeurs mobilières ou registre des valeurs mobilières)

 

Commissioner means the Commissioner of the Financial Consumer Agency of Canada appointed under section 4 of the Financial Consumer Agency of Canada Act; (commissaire)

 

common-law partner, in relation to an individual, means a person who is cohabiting with the individual in a conjugal relationship, having so cohabited for a period of at least one year; (conjoint de fait)

 

company means a body corporate to which this Act applies; (société)

 

survenance d’un fait qui demeure, soit de la réalisation d’une condition. (voting share)

 

administrateur Indépendamment de son titre, la personne physique qui fait fonction d’administrateur d’une personne morale; conseil d’administration ou conseil s’entend de l’ensemble des administrateurs d’une personne morale. (director, board of directors or directors)

 

adresse enregistrée Dernière adresse postale selon le registre central des valeurs mobilières de la société, dans le cas d’un actionnaire, ou selon les livres du bureau en cause, dans le cas de toute autre personne. (recorded address)

 

affaires internes Les relations entre une société, les entités de son groupe et leurs actionnaires, administrateurs et dirigeants, à l’exclusion de leur activité commerciale. (affairs)

 

Agence L’Agence de la consommation en matière financière du Canada constituée en application de l’article 3 de la Loi sur l’Agence de la consommation en matière financière du Canada. (Agency)

 

biens Dans le cas d’une société de fiducie au sens du paragraphe 57(2), en font partie les biens détenus par elle à l’égard des fonds en fiducie garantie. (property)

 

biens immeubles Sont assimilés aux biens immeubles les droits découlant des baux immobiliers. (real property)

 

bureau Tout bureau d’une société, y compris son siège et ses agences. (branch)

 

capital réglementaire Dans le cas d’une société, s’entend au sens des règlements. (regulatory capital)

 

capitaux propres En ce qui concerne une société, ses capitaux propres déterminés de la façon prévue par règlement. (equity)

 

commissaire Le commissaire de l’Agence nommé en application de l’article 4 de la Loi sur l’Agence de la consommation en matière financière du Canada. (Commissioner)

 

conjoint de fait La personne qui vit avec la personne en cause dans une relation conjugale depuis au moins un an. (common-law partner)

 

constitué en personne morale Sont assimilées aux personnes morales constituées sous le régime d’une loi

 

Current to February 4, 2025 2 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART I Interpretation and Application   PARTIE I Définitions et application
Definitions   Définitions
Section 2   Article 2

 

complainant, in relation to a company or any matter concerning a company, means

 

(a)  a registered holder or beneficial owner, and a former registered holder or beneficial owner, of a security of a company or any of its affiliates,

 

(b)  a director or an officer, or a former director or officer, of a company or any of its affiliates, or

 

(c)  any other person who, in the discretion of a court, is a proper person to make an application under section 339, 343 or 537; (plaignant)

 

consumer provision means a provision referred to in paragraph (d) or (d.1) of the definition consumer provision in section 2 of the Financial Consumer Agency of Canada Act; (disposition visant les consommateurs)

 

court means

 

(a)  in the Province of Ontario, the Superior Court of Justice,

 

(b)  in the Province of Quebec, the Superior Court of the Province,

 

(c)  in the Provinces of Nova Scotia, British Columbia and Prince Edward Island, the Supreme Court of the Province,

 

(d)  in the Provinces of New Brunswick, Manitoba, Saskatchewan and Alberta, the Court of Queen’s Bench for the Province,

 

(e)  in the Province of Newfoundland and Labrador, the Trial Division of the Supreme Court of the Province, and

 

(f) in Yukon and the Northwest Territories, the Supreme Court, and in Nunavut, the Nunavut Court of Justice; (tribunal)

 

court of appeal means the court to which an appeal lies from a decision or order of a court; (cour d’appel)

 

creditor, in respect of a company that is a trust company pursuant to subsection 57(2), includes a person who has money deposited with the company as guaranteed trust money; (créancier)

 

debt obligation means a bond, debenture, note or other evidence of indebtedness of an entity, whether secured or unsecured; (titre de créance)

 

fédérale ou provinciale les personnes morales prorogées sous le même régime. (incorporated)

 

coopérative de crédit fédérale S’entend au sens de l’article 2 de la Loi sur les banques. (federal credit union)

 

cour d’appel La juridiction compétente pour juger les appels interjetés contre les décisions et ordonnances des tribunaux. (court of appeal)

 

créancier Dans le cas d’une société de fiducie au sens du paragraphe 57(2), est assimilée à un créancier la personne qui a des fonds déposés chez celle-ci en fiducie garantie. (creditor)

 

dépôt Dans le cas d’une société de fiducie au sens du paragraphe 57(2), les fonds reçus par elle en fiducie garantie. (deposit)

 

détenteur Soit l’actionnaire au sens de l’article 7, soit toute personne détenant un certificat de valeur mobilière délivré au porteur ou à son nom, ou endossé à son profit, ou encore en blanc. (holder)

 

dette Dans le cas d’une société de fiducie au sens du paragraphe 57(2), sont considérés comme une dette les fonds qu’elle a reçus en fiducie garantie. (deposit liabilities)

 

dirigeant Toute personne physique désignée à ce titre par règlement administratif ou résolution du conseil d’administration ou des membres d’une entité, notamment, dans le cas d’une personne morale, le premier dirigeant, le président, le vice-président, le secrétaire, le contrôleur financier ou le trésorier. (officer)

 

disposition visant les consommateurs S’entend d’une disposition visée aux alinéas d) ou d.1) de la définition de disposition visant les consommateurs à l’article 2 de la Loi sur l’Agence de la consommation en matière financière du Canada. (consumer provision)

 

émetteur L’entité qui émet ou a émis des valeurs mobilières. (issuer)

 

entité Personne morale, fiducie, société de personnes, fonds, toute organisation ou association non dotée de la personnalité morale, Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province et ses organismes et le gouvernement d’un pays étranger ou de l’une de ses subdivisions politiques et ses organismes. (entity)

 

entité étrangère réglementée Entité qui, à la fois :

 

Current to February 4, 2025 3 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART I Interpretation and Application   PARTIE I Définitions et application
Definitions   Définitions
Section 2   Article 2

 

deposit, in respect of money received by a company that is a trust company pursuant to subsection 57(2), means money received as guaranteed trust money; (dépôt)

 

deposit liabilities, in respect of a company that is a trust company pursuant to subsection 57(2), means liabilities of the company in respect of guaranteed trust money; (dette)

 

director means a natural person occupying the position of director, by whatever name called, of a body corporate, and board of directors or directors refers to the directors of a body corporate as a body; (administrateur, conseil d’administration ou conseil)

 

entity means a body corporate, trust, partnership, fund, an unincorporated association or organization, Her Majesty in right of Canada or of a province, an agency of Her Majesty in either of such rights and the government of a foreign country or any political subdivision thereof and any agency thereof; (entité)

 

equity, in respect of a company, means its equity as determined in accordance with the regulations; (capitaux propres)

 

federal credit union has the same meaning as in section 2 of the Bank Act; (coopérative de crédit fédérale)

 

federal financial institution means

 

(a) a company,

 

(b) a bank,

 

(c) an association to which the Cooperative Credit Associations Act applies, or

 

(d) an insurance company or a fraternal benefit society incorporated or formed under the Insurance Companies Act; (institution financière fédérale)

 

fiduciary means any person acting in a fiduciary capacity and includes a personal representative of a deceased person; (représentant)

 

financial institution means

 

(a) a company,

 

(b) a bank or an authorized foreign bank within the meaning of section 2 of the Bank Act,

 

(c) an association to which the Cooperative Credit Associations Act applies,

 

a) est constituée ou formée autrement dans un pays ou territoire — autre que le Canada — auquel un traité commercial figurant à l’annexe IV de la Loi sur les banques s’applique;

 

b) est assujettie à une réglementation dans ce pays ou ce territoire en ce qui a trait à ses services financiers. (regulated foreign entity)

 

envoyer A également le sens de remettre. (send)

 

filiale Entité se trouvant dans la situation décrite à l’article 5. (subsidiary)

 

fondateur Toute personne qui a demandé la constitution de la société par lettres patentes. (incorporator)

 

fondé de pouvoir Personne nommée par procuration pour représenter l’actionnaire aux assemblées des actionnaires. (proxyholder)

 

fonds en fiducie garantie Fonds reçus en fiducie par une société de fiducie au sens du paragraphe 57(2) à des fins de placement contre la garantie du versement des intérêts ou du remboursement du principal, ou des deux. (guaranteed trust money)

 

formulaire de procuration Formulaire manuscrit, dactylographié ou imprimé qui, une fois rempli et signé par l’actionnaire ou pour son compte, constitue une procuration. (form of proxy)

 

garantie S’entend notamment d’une lettre de crédit. (guarantee)

 

groupe L’ensemble des entités visées à l’article 6. (affiliate)

 

immeuble résidentiel Bien immeuble consistant en bâtiments dont au moins la moitié de la superficie habitable sert ou doit servir à des fins privées d’habitation. (residential property)

 

institution étrangère Toute entité qui, n’étant pas constituée — avec ou sans la personnalité morale — sous le régime d’une loi fédérale ou provinciale, se livre à des activités bancaires, fiduciaires, de prêt ou d’assurance, ou fait office de société coopérative de crédit ou fait le commerce des valeurs mobilières, ou encore, de toute autre manière, a pour activité principale la prestation de services financiers. (foreign institution)

 

institution étrangère d’un non-membre de l’OMC Institution étrangère qui n’est pas contrôlée par un résident d’un membre de l’OMC. (non-WTO Member foreign institution)

 

Current to February 4, 2025 4 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART I Interpretation and Application   PARTIE I Définitions et application
Definitions   Définitions
Section 2   Article 2

 

(d) an insurance company or a fraternal benefit society incorporated or formed under the Insurance Companies Act,

 

(e) a trust, loan or insurance corporation incorporated by or under an Act of the legislature of a province,

 

(f) a cooperative credit society incorporated and regulated by or under an Act of the legislature of a province,

 

(g) an entity that is incorporated or formed by or under an Act of Parliament or of the legislature of a province and that is primarily engaged in dealing in securities, including portfolio management and investment counselling, and

 

(h) a foreign institution; (institution financière)

 

foreign institution means an entity that is

 

(a) engaged in the business of banking, the trust, loan or insurance business, the business of a cooperative credit society or the business of dealing in securities or is otherwise engaged primarily in the business of providing financial services, and

 

(b) incorporated or formed otherwise than by or under an Act of Parliament or of the legislature of a province; (institution étrangère)

 

former Act means the Trust Companies Act or the Loan Companies Act; (loi antérieure)

 

former-Act company means a body corporate referred to in paragraph 12(b) or (c); (société antérieure)

 

form of proxy means a written or printed form that, when completed and executed by or on behalf of a shareholder, constitutes a proxy; (formulaire de procuration)

 

going-private transaction means a going-private transaction as defined in the regulations; (transaction de fer-meture)

 

guarantee includes a letter of credit; (garantie)

 

guaranteed trust money means money that is received in trust for investment by a company that is a trust company pursuant to subsection 57(2) and that is subject to a guarantee by the company in respect of the payment of interest or repayment of the principal or both; (fonds en fiducie garantie)

 

head office means the office required to be maintained by a company pursuant to section 242; (siège)

 

institution financière Selon le cas :

 

a) une société;

 

b) une banque ou une banque étrangère autorisée, au sens de l’article 2 de la Loi sur les banques;

 

c) une association régie par la Loi sur les associations coopératives de crédit;

 

d) une société d’assurances ou une société de secours mutuel constituée ou formée sous le régime de la Loi sur les sociétés d’assurances;

 

e) une société de fiducie, de prêt ou d’assurance constituée en personne morale par une loi provinciale;

 

f) une société coopérative de crédit constituée en personne morale et régie par une loi provinciale;

 

g) une entité constituée en personne morale ou formée sous le régime d’une loi fédérale ou provinciale et dont l’activité est principalement le commerce des valeurs mobilières, y compris la gestion de portefeuille et la fourniture de conseils en placement;

 

h) une institution étrangère. (financial institution)

 

institution financière canadienne Institution financière constituée en personne morale ou formée sous le régime d’une loi fédérale ou provinciale. (Canadian financial institution)

 

institution financière fédérale Selon le cas :

 

a) société;

 

b) banque;

 

c) association régie par la Loi sur les associations co-opératives de crédit;

 

d) société d’assurances ou société de secours mutuel constituée ou formée sous le régime de la Loi sur les sociétés d’assurances. (federal financial institution)

 

intérêt de groupe financier Intérêt déterminé conformément à l’article 10. (substantial investment)

 

intérêt substantiel Intérêt déterminé conformément à l’article 8. (significant interest)

 

lettres patentes Lettres patentes en la forme agréée par le surintendant et dont la présente loi autorise la délivrance. (letters patent)

 

Current to February 4, 2025 5 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART I Interpretation and Application   PARTIE I Définitions et application
Definitions   Définitions
Section 2   Article 2

 

holder means

 

(a)  in respect of a security certificate, the person in possession of the certificate issued or endorsed to that person or to bearer or in blank, and

 

(b) in respect of the ownership of a share, the shareholder of the share within the meaning of section 7; (détenteur)

 

holding body corporate means a holding body corporate within the meaning of section 4; (société mère)

 

incorporated, when used with reference to a body corporate that is incorporated by or under an Act of Parliament or of the legislature of a province, also refers to a body corporate that is continued by or under any such Act; (constitué en personne morale)

 

incorporating instrument means the special Act, letters patent, instrument of continuance or other constating instrument by which a body corporate was incorporated or continued and includes any amendment to or restatement of the constating instrument; (acte constitutif)

 

incorporator, in relation to a company, means a person who applied for letters patent to incorporate the company; (fondateur)

 

insurance holding company means a body corporate that is incorporated or formed under Part XVII of the Insurance Companies Act; (société de portefeuille d’assurances)

 

issuer, in respect of a security, means the entity that issues or issued the security; (émetteur)

 

letters patent, in respect of an instrument authorized to be issued under this Act, means letters patent in a form approved by the Superintendent; (lettres patentes)

 

Minister means the Minister of Finance; (ministre)

 

minor has the same meaning as in the applicable provincial law and in the absence of any such law has the same meaning as the word “child” in the United Nations Convention on the Rights of the Child adopted in the United Nations General Assembly on November 20, 1989; (mineur)

 

non-WTO Member foreign institution means a foreign institution that is not controlled by a WTO Member resident; (institution étrangère d’un non-membre de l’OMC)

 

officer means

 

loi antérieure La Loi sur les sociétés de prêt ou la Loi sur les sociétés de fiducie. (former Act)

 

mineur S’entend au sens des règles du droit provincial applicables ou, à défaut, au sens donné au mot « enfant » dans la Convention relative aux droits de l’enfant, adoptée par l’Assemblée générale des Nations Unies le 20 novembre 1989. (minor)

 

ministre Le ministre des Finances. (Minister)

 

opération En matière de valeurs mobilières, toute aliénation à titre onéreux. (trade)

 

personne Personne physique, entité ou représentant personnel. (person)

 

personne morale Toute personne morale, indépendamment de son lieu ou mode de constitution. (body corporate)

 

plaignant En ce qui a trait à une société ou à toute question la concernant :

 

a) soit le détenteur inscrit ou le véritable propriétaire, ancien ou actuel, de valeurs mobilières de la société ou d’entités du même groupe;

 

b) soit tout administrateur ou dirigeant, ancien ou actuel, de la société ou d’entités du même groupe;

 

c) soit toute autre personne qui, d’après le tribunal, a qualité pour présenter les demandes visées aux articles 339, 343 ou 538. (complainant)

 

porteur La personne en possession d’un titre au porteur ou endossé en blanc. (bearer)

 

procuration Le formulaire de procuration rempli et signé par un actionnaire par lequel il nomme un fondé de pouvoir pour le représenter aux assemblées des actionnaires. (proxy)

 

rapport annuel Le rapport financier annuel d’une société visé à l’alinéa 313(1)a). (annual statement)

 

registre central des valeurs mobilières ou registredes valeurs mobilières Le registre visé à l’article 253. (central securities register or securities register)

 

représentant Toute personne agissant à ce titre, notamment le représentant personnel d’une personne décédée. (fiduciary)

 

représentant personnel Personne agissant en lieu et place d’une autre, notamment un fiduciaire, un exécuteur

 

Current to February 4, 2025 6 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART I Interpretation and Application   PARTIE I Définitions et application
Definitions   Définitions
Section 2   Article 2

 

(a)  in relation to a body corporate, a chief executive officer, president, vice-president, secretary, controller, treasurer and any other natural person designated as an officer of the body corporate by by-law or by resolution of the directors of the body corporate, and

 

(b)  in relation to any other entity, any natural person designated as an officer of the entity by by-law, by resolution of the members thereof or otherwise; (dirigeant)

 

order form, in respect of a security, means a security in order form as determined in accordance with subsection 86(3); (titre à ordre)

 

ordinary resolution means a resolution passed by a majority of the votes cast by or on behalf of the shareholders who voted in respect of that resolution; (résolution ordinaire)

 

person means a natural person, an entity or a personal representative; (personne)

 

personal representative means a person who stands in place of and represents another person and, without limiting the generality of the foregoing, includes, as the circumstances require, a trustee, an executor, an administrator, a committee, a guardian, a tutor, a curator, an assignee, a receiver, an agent or an attorney of any person; (représentant personnel)

 

prescribed means prescribed by regulation; (Version anglaise seulement)

 

property, in respect of a company that is a trust company pursuant to subsection 57(2), includes property held by the company in respect of guaranteed trust money; (biens)

 

proxy means a completed and executed form of proxy by means of which a shareholder appoints a proxyholder to attend and act on the shareholder’s behalf at a meeting of shareholders; (procuration)

 

proxyholder means the person appointed by proxy to attend and act on behalf of a shareholder at a meeting of shareholders; (fondé de pouvoir)

 

real property includes a leasehold interest in real property; (biens immeubles)

 

recorded address means

 

testamentaire, un administrateur, un comité, un tuteur, un curateur, un cessionnaire, un séquestre ou un mandataire. (personal representative)

 

résident canadien Selon le cas :

 

a) le citoyen canadien résidant habituellement au Canada;

 

b) le citoyen canadien qui ne réside pas habituellement au Canada, mais fait partie d’une catégorie de personnes prévue par règlement;

 

c) le résident permanent au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés qui réside habituellement au Canada, à l’exclusion de celui qui y a résidé habituellement pour plus d’un an après la date à laquelle il est devenu admissible à la demande de la citoyenneté canadienne. (resident Canadian)

 

résident d’un membre de l’OMC Résident d’un membre de l’OMC au sens de l’article 11.1. (WTO Member resident)

 

résolution extraordinaire Résolution adoptée aux deux tiers au moins des voix exprimées ou signée de tous les actionnaires habiles à voter en l’occurrence. (special resolution)

 

résolution ordinaire Résolution adoptée à la majorité des voix exprimées. (ordinary resolution)

 

série Subdivision d’une catégorie d’actions. (series)

 

siège Bureau maintenu par la société en application de l’article 242. (head office)

 

société Toute personne morale régie par la présente loi. (company)

 

société antérieure Personne morale qui, avant l’entrée en vigueur de l’article 12, était régie par la Loi sur les sociétés de fiducie ou la Loi sur les sociétés de prêt. (former-Act company)

 

société de portefeuille bancaire Personne morale constituée ou formée sous le régime de la partie XV de la Loi sur les banques. (bank holding company)

 

société de portefeuille d’assurances Personne morale constituée ou formée sous le régime de la partie XVII de la Loi sur les sociétés d’assurances. (insurance holding company)

 

Current to February 4, 2025 7 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART I Interpretation and Application   PARTIE I Définitions et application
Definitions   Définitions
Section 2   Article 2

 

(a)  in relation to a person who is a shareholder of a company, the latest postal address of the person according to the central securities register of the company, and

 

(b)  in relation to a person in any other respect, the latest postal address of the person according to the records of the branch concerned; (adresse enregistrée)

 

registered form, in respect of a security, means a security in registered form as determined in accordance with subsection 86(4); (titre nominatif)

 

regulated foreign entity means an entity that is

 

(a)  incorporated or formed otherwise in a country or territory, other than Canada, in which a trade agreement listed in Schedule IV of the Bank Act is applicable, and

 

(b)  subject to financial services regulation in that country or territory; (entité étrangère réglementée)

 

regulatory capital, in respect of a company, has the meaning given that expression by the regulations; (capital réglementaire)

 

resident Canadian means a natural person who is

 

(a) a Canadian citizen ordinarily resident in Canada,

 

(b) a Canadian citizen not ordinarily resident in Canada who is a member of a prescribed class of persons, or

 

(c) a permanent resident within the meaning of subsection 2(1) of the Immigration and Refugee Protection Act and ordinarily resident in Canada, except a permanent resident who has been ordinarily resident in Canada for more than one year after the time at which the individual first became eligible to apply for Canadian citizenship; (résident canadien)

 

residential property means real property consisting of buildings that are used, or are to be used, to the extent of at least one half of the floor space thereof, as one or more private dwellings; (immeuble résidentiel)

 

securities underwriter means a person who, as principal, agrees to purchase securities with a view to the distribution of the securities or who, as agent for a body corporate or other person, offers for sale or sells securities in connection with a distribution of the securities, and includes a person who participates, directly or indirectly, in a distribution of securities, other than a person whose interest in the distribution of securities is limited to

 

société mère S’entend au sens de l’article 4. (holding body corporate)

 

société n’ayant pas fait appel au public S’entend d’une société autre qu’une société ayant fait appel au public.

 

souscripteur à forfait La personne qui, pour son propre compte, accepte d’acheter des valeurs mobilières en vue d’une mise en circulation ou qui, à titre de mandataire d’une personne ou d’une personne morale, offre en vente ou vend des valeurs mobilières dans le cadre d’une mise en circulation. La présente définition vise aussi les personnes qui participent, directement ou indirectement, à une telle mise en circulation, à l’exception de celles dont les intérêts se limitent à recevoir une commission de souscription ou de vente payable par le souscripteur à forfait. (securities underwriter)

 

sûreté Droit ou charge — notamment hypothèque, privilège ou nantissement — grevant des biens pour garantir au créancier ou à la caution soit le paiement de dettes soit l’exécution d’obligations. (security interest)

 

surintendant Le surintendant des institutions financières nommé en application de la Loi sur le Bureau du surintendant des institutions financières. (Superintendent)

 

titre ou valeur mobilière Dans le cas d’une personne morale, action de toute catégorie ou titre de créance sur cette dernière, ainsi que le bon de souscription correspondant, mais à l’exclusion des dépôts effectués auprès d’une institution financière ou des documents les attestant; dans le cas de toute autre entité, les titres de participation ou titres de créance y afférents. (security)

 

titre à ordre Titre de la nature précisée au paragraphe 86(3). (order form)

 

titre au porteur Titre de la nature précisée au paragraphe 86(2). (bearer form)

 

titre de créance Tout document attestant l’existence d’une créance sur une entité, avec ou sans sûreté, et notamment une obligation, une débenture ou un billet. (debt obligation)

 

titre nominatif Titre de la nature précisée au paragraphe 86(4). (registered form)

 

titre secondaire Titre de créance délivré par la société et prévoyant qu’en cas d’insolvabilité ou de liquidation de celle-ci, le paiement de la créance prend rang après celui de tous les dépôts effectués auprès de la société et celui de tous ses autres titres de créance, à l’exception de ceux

 

Current to February 4, 2025 8 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART I Interpretation and Application   PARTIE I Définitions et application
Definitions   Définitions
Section 2   Article 2

 

receiving a distributor’s or seller’s commission payable by a securities underwriter; (souscripteur à forfait)

 

security means

 

(a)  in relation to a body corporate, a share of any class of shares of the body corporate or a debt obligation of the body corporate, and includes a warrant of the body corporate, but does not include a deposit with a financial institution or any instrument evidencing such a deposit, and

 

(b)  in relation to any other entity, any ownership interest in or debt obligation of the entity; (titre ou valeur mobilière)

 

security interest means an interest in or charge on property by way of mortgage, lien, pledge or otherwise taken by a creditor or guarantor to secure the payment or performance of an obligation; (sûreté)

 

send includes deliver; (envoyer)

 

series, in respect of shares, means a division of a class of shares; (série)

 

significant interest means a significant interest determined in accordance with section 8; (intérêt substantiel)

 

special resolution means a resolution passed by a majority of not less than two thirds of the votes cast by or on behalf of the shareholders who voted in respect of that resolution or signed by all the shareholders entitled to vote on that resolution; (résolution extraordinaire)

 

squeeze-out transaction means a transaction by a company that is not a distributing company that requires an amendment to a by-law referred to in subsection 222(1) and that would directly or indirectly result in the interest of a holder of shares of a class of shares being terminated without their consent and without substituting an interest of equivalent value in shares issued by the company that have rights and privileges equal to or greater than those of the shares of the affected class; (transaction d’éviction)

 

subordinated indebtedness means an instrument evidencing an indebtedness of a company that by its terms provides that the indebtedness will, in the event of the insolvency or winding-up of the company, be subordinate in right of payment to all deposit liabilities of the company and all other liabilities of the company except those that, by their terms, rank equally with or are subordinate to such indebtedness; (titre secondaire)

 

dont le paiement, selon leurs propres termes, est de rang égal ou inférieur. (subordinated indebtedness)

 

transaction de fermeture S’entend au sens des règlements. (going-private transaction)

 

transaction d’éviction De la part d’une société n’ayant pas fait appel au public, transaction qui nécessite la modification des règlements administratifs visés au paragraphe 222(1) et qui a pour résultat direct ou indirect la suppression de l’intérêt d’un détenteur d’actions d’une catégorie, sans le consentement de celui-ci et sans substitution d’un intérêt de valeur équivalente dans des actions émises par la société et conférant des droits et privilèges égaux ou supérieurs à ceux attachés aux actions de cette catégorie. (squeeze-out transaction)

 

transfert Tout transfert de valeurs mobilières, y compris par effet de la loi. (transfer)

 

tribunal

 

a) La Cour supérieure de justice de l’Ontario;

 

b) la Cour supérieure du Québec;

 

c) la Cour suprême de la Nouvelle-Écosse, de la Co-lombie-Britannique ou de l’Île-du-Prince-Édouard;

 

d) la Cour du Banc de la Reine du Nouveau-Bruns-wick, du Manitoba, de la Saskatchewan ou de l’Alberta;

 

e) la Section de première instance de la Cour suprême de Terre-Neuve-et-Labrador;

 

f) la Cour suprême du Yukon, la Cour suprême des Territoires du Nord-Ouest ou la Cour de justice du Nunavut. (court)

 

vérificateur S’entend notamment d’un cabinet de comptables. (auditor)

 

véritable propriétaire Est considéré comme tel le propriétaire de valeurs mobilières inscrites au nom d’un ou de plusieurs intermédiaires, notamment d’un fiduciaire ou d’un mandataire; propriété effective s’entend du droit du véritable propriétaire. (beneficial ownership)

 

1991, ch. 45, art. 2, ch. 47, art. 753, ch. 48, art. 493; 1992, ch. 51, art. 66; 1998, ch. 30, art. 13(F) et 15(A); 1999, ch. 3, art. 84, ch. 28, art. 136; 2000, ch. 12, art. 298; 2001, ch. 9, art. 478, ch. 27, art. 272; 2002, ch. 7, art. 248(A); 2005, ch. 54, art. 368; 2010, ch. 12, art. 2123; 2012, ch. 5, art. 162; 2014, ch. 39, art. 301; 2015, ch. 3, art. 157; 2020, ch. 1, art. 153.

 

Current to February 4, 2025 9 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART I Interpretation and Application   PARTIE I Définitions et application
Definitions   Définitions
Sections 2-2.1   Articles 2-2.1

 

subsidiary means an entity that is a subsidiary of another entity within the meaning of section 5; (filiale)

 

substantial investment means a substantial investment determined in accordance with section 10; (intérêt de groupe financier)

 

Superintendent means the Superintendent of Financial Institutions appointed pursuant to the Office of the Superintendent of Financial Institutions Act; (surintendant)

 

trade, in respect of securities, means any sale or disposition of securities for valuable consideration; (opération)

 

transfer, in respect of securities, includes a transmission by operation of law; (transfert)

 

voting share means a share of any class of shares of a body corporate carrying voting rights under all circumstances or by reason of an event that has occurred and is continuing or by reason of a condition that has been fulfilled; (action avec droit de vote)

 

WTO Member resident means a WTO Member resident within the meaning of section 11.1. (résident d’un membre de l’OMC)

 

1991, c. 45, s. 2, c. 47, s. 753, c. 48, s. 493; 1992, c. 51, s. 66; 1998, c. 30, ss. 13(F), 15(E); 1999, c. 3, s. 84, c. 28, s. 136; 2000, c. 12, s. 298; 2001, c. 9, s. 478, c. 27, s. 272; 2002, c. 7, s. 248(E); 2005, c. 54, s. 368; 2010, c. 12, s. 2123; 2012, c. 5, s. 162; 2014, c. 39, s. 301; 2015, c. 3, s. 157; 2020, c. 1, s. 153.

   
     

Interpretation

 

Major shareholder

 

2.1 For the purposes of this Act, a person is a major shareholder of a body corporate if

 

(a)  the aggregate of the shares of any class of voting shares of the body corporate that are beneficially owned by the person and that are beneficially owned by any entities controlled by the person is more than 20 per cent of the outstanding shares of that class of voting shares of the body corporate; or

 

(b)  the aggregate of the shares of any class of non-voting shares of the body corporate that are beneficially owned by the person and that are beneficially owned by any entities controlled by the person is more than 30 per cent of the outstanding shares of that class of non-voting shares of the body corporate.

 

2001, c. 9, s. 479.

 

Interprétation

 

Actionnaire important

 

2.1 Pour l’application de la présente loi, une personne est un actionnaire important d’une personne morale dans l’un ou l’autre des cas suivants :

 

a)  le total des actions avec droit de vote d’une catégorie quelconque de la personne morale dont elle a la propriété effective et de celles dont les entités qu’elle contrôle ont la propriété effective représente plus de vingt pour cent des actions en circulation de cette catégorie;

 

b)  le total des actions sans droit de vote d’une catégorie quelconque de la personne morale dont elle a la propriété effective et de celles dont les entités qu’elle contrôle ont la propriété effective représente plus de trente pour cent des actions en circulation de cette catégorie.

 

2001, ch. 9, art. 479.

 

Current to February 4, 2025 10 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART I Interpretation and Application   PARTIE I Définitions et application
Interpretation   Interprétation
Sections 2.2-3   Articles 2.2-3

 

Widely held

 

2.2 For the purposes of this Act, a body corporate is widely held if it has no major shareholder.

 

2001, c. 9, s. 479.

 

Participation multiple

 

2.2 Pour l’application de la présente loi, est à participation multiple la personne morale qui n’a aucun actionnaire important.

 

2001, ch. 9, art. 479.

     

Regulations — distributing company

 

2.3 (1) The Governor in Council may make regulations respecting the determination of what constitutes a distributing company for the purposes of this Act.

 

Règlements — société ayant fait appel au public

 

2.3 (1) Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements concernant la détermination, pour l’application de la présente loi, de ce que constitue une société ayant fait appel au public.

     

Exemption — company

 

(2) On the application of a company, the Superintendent may determine that it is not or was not a distributing company if the Superintendent is satisfied that the determination would not prejudice any of its security holders.

 

Exemption

 

(2) Le surintendant peut, à la demande d’une société, établir que celle-ci n’est ou n’était pas une société ayant fait appel au public, s’il est convaincu que cela ne causera aucun préjudice aux détenteurs de ses valeurs mobilières.

     

Exemption — class of companies

 

(3) The Superintendent may determine that members of a class of companies are not or were not distributing companies if the Superintendent is satisfied that the determination would not prejudice any security holder of a member of the class.

 

2005, c. 54, s. 369.

 

Exemption par catégorie

 

(3) Le surintendant peut établir les catégories de sociétés qui ne sont ou n’étaient pas des sociétés ayant fait appel au public, s’il est convaincu que cela ne causera aucun préjudice aux détenteurs des valeurs mobilières des sociétés faisant partie des catégories en question.

 

2005, ch. 54, art. 369.

     

Control

 

3 (1) For the purposes of this Act,

 

(a)  a person controls a body corporate if securities of the body corporate to which are attached more than 50 per cent of the votes that may be cast to elect directors of the body corporate are beneficially owned by the person and the votes attached to those securities are sufficient, if exercised, to elect a majority of the directors of the body corporate;

 

(b)  a person controls an unincorporated entity, other than a limited partnership, if more than 50 per cent of the ownership interests, however designated, into which the entity is divided are beneficially owned by that person and the person is able to direct the business and affairs of the entity;

 

(c)  the general partner of a limited partnership controls the limited partnership; and

 

(d)  a person controls an entity if the person has any direct or indirect influence that, if exercised, would result in control in fact of the entity.

 

Contrôle

 

3 (1) Pour l’application de la présente loi, a le contrôle d’une entité :

 

a)  dans le cas d’une personne morale, la personne qui a la propriété effective de titres de celle-ci lui conférant plus de cinquante pour cent des droits de vote dont l’exercice lui permet d’élire la majorité des administrateurs de la personne morale;

 

b)  dans le cas d’une entité non constituée en personne morale, à l’exception d’une société en commandite, la personne qui en détient, à titre de véritable propriétaire, plus de cinquante pour cent des titres de participation — quelle qu’en soit la désignation — et qui a la capacité d’en diriger tant l’activité commerciale que les affaires internes;

 

c)  dans le cas d’une société en commandite, le commandité;

 

d)  dans tous les cas, la personne dont l’influence directe ou indirecte auprès de l’entité est telle que son exercice aurait pour résultat le contrôle de fait de celle-ci.

 

Current to February 4, 2025 11 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART I Interpretation and Application   PARTIE I Définitions et application
Interpretation   Interprétation
Sections 3-6   Articles 3-6

 

Deemed control

 

(2) A person who controls an entity is deemed to control any entity that is controlled, or deemed to be controlled, by the entity.

 

Présomption de contrôle

 

(2) La personne qui contrôle une entité est réputée contrôler toute autre entité contrôlée ou réputée contrôlée par celle-ci.

     

Deemed control

 

(3) A person is deemed to control, within the meaning of paragraph (1)(a) or (b), an entity if the aggregate of

 

(a) any securities of the entity that are beneficially owned by that person, and

 

(b) any securities of the entity that are beneficially owned by any entity controlled by that person

 

is such that, if that person and all of the entities referred to in paragraph (b) that beneficially own securities of the entity were one person, that person would control the entity.

 

Présomption de contrôle

 

(3) Pour l’application des alinéas (1)a) ou b), une personne est réputée avoir le contrôle d’une entité quand ellemême et les entités qu’elle contrôle détiennent la propriété effective d’un nombre de titres de la première tel que, si ellemême et les entités contrôlées étaient une seule personne, elle contrôlerait l’entité en question au sens de ces alinéas.

     

Guidelines

 

(4) The Minister may, for any purpose of any provision of this Act that refers to control within the meaning of paragraph (1)(d), make guidelines respecting what constitutes such control, including guidelines describing the policy objectives that the guidelines and the relevant provisions of the Act are intended to achieve and, if any such guidelines are made, the reference to paragraph (1)(d) in that provision shall be interpreted in accordance with the guidelines.

 

1991, c. 45, s. 3; 2001, c. 9, s. 480.

 

Lignes directrices

 

(4) Le ministre peut, pour l’application de toute disposition de la présente loi qui mentionne le contrôle au sens de l’alinéa (1)d), donner des lignes directrices précisant en quoi consiste ce contrôle, notamment par la description des objectifs de politique que les lignes directrices et la disposition en cause visent; le cas échéant, la mention de l’alinéa (1)d) dans la disposition s’interprète selon les lignes directrices.

 

1991, ch. 45, art. 3; 2001, ch. 9, art. 480.

     

Holding body corporate

 

4 A body corporate is the holding body corporate of any entity that is its subsidiary.

 

1991, c. 45, s. 4; 2001, c. 9, s. 481.

 

Société mère

 

4 Est la société mère d’une entité la personne morale dont celle-ci est la filiale.

 

1991, ch. 45, art. 4; 2001, ch. 9, art. 481.

     

Subsidiary

 

5 An entity is a subsidiary of another entity if it is controlled by the other entity.

 

1991, c. 45, s. 5; 2001, c. 9, s. 481.

 

Filiale

 

5 Toute entité qui est contrôlée par une autre entité en est la filiale.

 

1991, ch. 45, art. 5; 2001, ch. 9, art. 481.

     

Affiliated entities

 

6 (1) One entity is affiliated with another entity if one of them is controlled by the other or both are controlled by the same person.

 

Groupe

 

6 (1) Sont du même groupe les entités dont l’une est contrôlée par l’autre ou les entités qui sont contrôlées par la même personne.

     

Affiliated entities

 

(2) Despite subsection (1), for the purposes of subsections 270(1) and 288(1), one entity is affiliated with another entity if one of them is controlled, determined without regard to paragraph 3(1)(d), by the other or both

 

Groupe

 

(2) Par dérogation au paragraphe (1) et pour l’application des paragraphes 270(1) et 288(1), sont du même groupe les entités dont l’une est contrôlée par l’autre ou les entités qui sont contrôlées par la même personne, abstraction faite de l’alinéa 3(1)d).

 

1991, ch. 45, art. 6; 2001, ch. 9, art. 482.

 

Current to February 4, 2025 12 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART I Interpretation and Application   PARTIE I Définitions et application
Interpretation   Interprétation
Sections 6-9   Articles 6-9

 

are controlled, determined without regard to paragraph 3(1)(d), by the same person.

 

1991, c. 45, s. 6; 2001, c. 9, s. 482.

   
     

Shareholder

 

7 (1) For the purposes of this Act, a person is a shareholder of a body corporate when, according to the securities register of the body corporate, the person is the owner of one or more shares of the body corporate or is entitled to be entered in the securities register or like record of the body corporate as the owner of the share or shares.

 

Actionnaire

 

7 (1) Pour l’application de la présente loi, est actionnaire d’une personne morale toute personne qui, selon le registre des valeurs mobilières de celle-ci, est propriétaire d’une ou de plusieurs actions ou qui a le droit d’être inscrite dans ce registre, ou un autre document semblable de la personne morale, à titre de propriétaire de ces actions.

     

Holder of a share

 

(2) A reference in this Act to the holding of a share by or in the name of any person is a reference to the fact that the person is registered or is entitled to be registered in the securities register or like record of the body corporate as the holder of that share.

 

Détenteurs d’actions

 

(2) Dans la présente loi, la mention qu’une action est détenue par une personne ou en son nom signifie que cette personne est inscrite ou a le droit d’être inscrite à titre d’actionnaire dans le registre des valeurs mobilières ou tout autre document semblable de la personne morale.

     

Significant interest

 

8 (1) A person has a significant interest in a class of shares of a company where the aggregate of

 

(a)  any shares of that class beneficially owned by the person, and

 

(b)  any shares of that class beneficially owned by entities controlled by the person

 

exceeds 10 per cent of all of the outstanding shares of that class of shares of the company.

 

Intérêt substantiel

 

8 (1) Une personne a un intérêt substantiel dans une catégorie d’actions d’une société quand elle-même et les entités qu’elle contrôle détiennent la propriété effective de plus de dix pour cent de l’ensemble des actions en circulation de cette catégorie.

     

Increasing significant interest

 

(2) A person who has a significant interest in a class of shares of a company increases that significant interest in the class of shares where the person or any entity controlled by the person

 

(a)  acquires beneficial ownership of additional shares of that class, or

 

(b)  acquires control of any entity that beneficially owns shares of that class,

 

in such number as to increase the percentage of shares of that class that are beneficially owned by the person and by any entities controlled by the person.

 

Augmentation de l’intérêt substantiel

 

(2) La personne qui a un intérêt substantiel dans une catégorie d’actions d’une société augmente cet intérêt quand le pourcentage de telles actions dont elle-même et les entités qu’elle contrôle détiennent la propriété effective augmente du fait de l’acquisition par elle-même ou toute entité qu’elle contrôle :

 

a)  soit d’actions de cette catégorie à titre de véritable propriétaire;

 

b)  soit du contrôle d’une entité qui détient à titre de véritable propriétaire des actions de cette catégorie.

     

Acting in concert

 

9 (1) For the purposes of Part VII, if two or more persons have agreed, under any agreement, commitment or understanding, whether formal or informal, verbal or written, to act jointly or in concert in respect of

 

(a) shares of a company that they beneficially own,

 

Action concertée

 

9 (1) Pour l’application de la partie VII, sont réputées être une seule personne qui acquiert à titre de véritable propriétaire le nombre total des actions d’une société ou des actions ou titres de participation d’une entité dont elles ont la propriété effective les personnes qui, en vertu d’une entente, d’un accord ou d’un engagement — formel

 

Current to February 4, 2025 13 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART I Interpretation and Application   PARTIE I Définitions et application
Interpretation   Interprétation
Section 9   Article 9

 

(b)  shares or ownership interests that they beneficially own of any entity that beneficially owns shares of a company, or

 

(c)  shares or ownership interests that they beneficially own of any entity that controls any entity that beneficially owns shares of a company,

 

those persons shall be deemed to be a single person who is acquiring beneficial ownership of the aggregate number of shares of the company or shares or ownership interests of the entity that are beneficially owned by them.

 

ou informel, oral ou écrit — conviennent d’agir ensemble ou de concert à l’égard :

 

a)  soit d’actions de la société dont elles sont les véritables propriétaires;

 

b)  soit d’actions ou de titres de participation — dans le cas de l’entité qui détient la propriété effective d’actions de la société — dont elles sont les véritables propriétaires;

 

c)  soit d’actions ou de titres de participation — dans le cas d’une entité qui contrôle une entité qui détient la propriété effective d’actions de la société — dont elles sont les véritables propriétaires.

     

Idem

 

(2) Without limiting the generality of subsection (1), any agreement, commitment or understanding by or between two or more persons who beneficially own shares of a company or shares or ownership interests of any entity referred to in paragraph (1)(b) or (c),

 

(a)  whereby any of them or their nominees may veto any proposal put before the board of directors of the company, or

 

(b)  pursuant to which no proposal put before the board of directors of the company may be approved except with the consent of any of them or their nominees,

 

shall be deemed to be an agreement, commitment or understanding referred to in subsection (1).

 

Idem

 

(2) Sans que soit limitée la portée générale du paragraphe (1), est réputé être un accord, une entente ou un engagement au sens de ce paragraphe tout accord, entente ou engagement permettant à chacune des personnes qui sont les véritables propriétaires d’actions d’une société ou d’actions ou titres de participation de l’entité visée aux alinéas (1)b) ou c) :

 

a)  soit d’opposer — personnellement ou par délégué — son veto à une proposition soumise au conseil d’administration de la société;

 

b)  soit d’empêcher l’approbation de toute proposition soumise au conseil d’administration de la société en l’absence de son consentement ou de celui de son délégué.

     

Exceptions

 

(3) For the purposes of this section, persons shall be presumed not to have agreed to act jointly or in concert solely by reason of the fact that

 

(a)  one is the proxyholder of one or more of the others in respect of shares or ownership interests referred to in subsection (1); or

 

(b)  they vote the voting rights attached to shares or ownership interests referred to in subsection (1) in the same manner.

 

Exceptions 

 

(3) Pour l’application du présent article, les personnes sont présumées ne pas s’être entendues pour agir ensemble ou de concert uniquement du fait :

 

a)  qu’une est le fondé de pouvoir d’une ou de plusieurs autres de ces personnes à l’égard des actions ou titres de participation visés au paragraphe (1);

 

b)  qu’elles exercent les droits de vote attachés aux actions ou titres de participation visés au paragraphe (1) de la même façon.

     

Designation

 

(4) Where in the opinion of the Superintendent it is reasonable to conclude that an agreement, commitment or understanding referred to in subsections (1) and (2) exists by or among two or more persons, the Superintendent may designate those persons as persons who have agreed to act jointly or in concert.

 

Désignation 

 

(4) Si, à son avis, il est raisonnable de conclure à l’existence d’une entente, d’un accord ou d’un engagement au sens des paragraphes (1) ou (2), le surintendant peut décider que les personnes en cause se sont entendues pour agir ensemble ou de concert.

 

 

Current to February 4, 2025 14 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART I Interpretation and Application   PARTIE I Définitions et application
Interpretation   Interprétation
Sections 9-10   Articles 9-10

 

Contravention

 

(5) A person contravenes a provision of Part VII if the person agrees to act jointly or in concert with one or more other persons in such a manner that a deemed single person contravenes the provision.

 

1991, c. 45, s. 9; 2001, c. 9, s. 483; 2007, c. 6, s. 337.

 

Contravention

 

(5) Toute personne contrevient à une disposition de la partie VII si elle convient d’agir avec d’autres personnes — ou de concert avec celles-ci — de sorte qu’une seule personne réputée telle contrevient à la disposition.

 

1991, ch. 45, art. 9; 2001, ch. 9, art. 483; 2007, ch. 6, art. 337.

     

Substantial investment in body corporate

 

10 (1) A person has a substantial investment in a body corporate where

 

(a) the voting rights attached to the aggregate of any voting shares of the body corporate beneficially owned by the person and by any entities controlled by the person exceed 10 per cent of the voting rights attached to all of the outstanding voting shares of the body corporate; or

 

(b) the aggregate of any shares of the body corporate beneficially owned by the person and by any entities controlled by the person represents ownership of greater than 25 per cent of the shareholders’ equity of the body corporate.

 

Intérêt de groupe financier dans une personne morale

 

10 (1) Une personne a un intérêt de groupe financier dans une personne morale quand elle-même et les entités qu’elle contrôle détiennent la propriété effective :

 

a) soit d’un nombre total d’actions comportant plus de dix pour cent des droits de vote attachés à l’ensemble des actions en circulation de celle-ci;

 

b) soit d’un nombre total d’actions représentant plus de vingt-cinq pour cent de l’avoir des actionnaires de celle-ci.

     
Increasing substantial investment in body corporate   Augmentation de l’intérêt de groupe financier — personne morale
     

(2) A person who has a substantial investment in a body corporate pursuant to paragraph (1)(a) increases that substantial investment when the person or any entity controlled by the person

 

(a) acquires beneficial ownership of additional voting shares of the body corporate in such number as to increase the percentage of voting rights attached to the aggregate of the voting shares of the body corporate beneficially owned by the person and by any entities controlled by the person; or

 

(b) acquires control of any entity that beneficially owns any voting shares of the body corporate in such number as to increase the percentage of voting rights attached to the aggregate of the voting shares of the body corporate beneficially owned by the person and by any entities controlled by the person.

 

(2) La personne qui détient le type d’intérêt de groupe financier visé à l’alinéa (1)a) l’augmente quand elle-même ou toute entité qu’elle contrôle :

 

a) soit acquiert à titre de véritable propriétaire un nombre d’actions de la personne morale qui augmente le pourcentage des droits de vote attachés à l’ensemble des actions qu’elles détiennent à titre de véritable propriétaire;

 

b) soit acquiert le contrôle d’une entité qui détient à titre de véritable propriétaire un nombre d’actions de la personne morale qui augmente le pourcentage des droits de vote attachés à l’ensemble des actions qu’elles détiennent à titre de véritable propriétaire.

     

Idem

 

(3) A person who has a substantial investment in a body corporate pursuant to paragraph (1)(b) increases that substantial investment when the person or any entity controlled by the person

 

(a) acquires beneficial ownership of additional shares of the body corporate in such number as to increase the percentage of the shareholders’ equity of the body corporate represented by the aggregate of the shares

 

Idem

 

(3) La personne qui détient le type d’intérêt de groupe financier visé à l’alinéa (1)b) l’augmente quand elle-même ou toute entité qu’elle contrôle :

 

a) soit acquiert à titre de véritable propriétaire un nombre d’actions de la personne morale qui augmente le pourcentage de l’avoir des actionnaires que représente le total des actions de celle-ci qu’elles détiennent à titre de véritable propriétaire;

 

Current to February 4, 2025 15 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART I Interpretation and Application   PARTIE I Définitions et application
Interpretation   Interprétation
Section 10   Article 10

 

of the body corporate beneficially owned by the person and by any entities controlled by the person; or

 

(b) acquires control of any entity that beneficially owns any shares of the body corporate in such number as to increase the percentage of the shareholders’ equity of the body corporate represented by the aggregate of the shares of the body corporate beneficially owned by the person and by any entities controlled by the person.

  b) soit acquiert le contrôle d’une entité qui détient à titre de véritable propriétaire un nombre d’actions de la personne morale qui augmente le pourcentage de l’avoir des actionnaires que représente le total des actions de celle-ci qu’elles détiennent à titre de véritable propriétaire.
     

New substantial investment

 

(4) For greater certainty,

 

(a)  where a person has a substantial investment in a body corporate pursuant to paragraph (1)(a) and the person, or any entity controlled by the person,

 

(i)  purchases or otherwise acquires beneficial ownership of shares of the body corporate, or

 

(ii)  acquires control of any entity that beneficially owns shares of the body corporate,

 

in such number as to cause the shareholders’ equity of the body corporate represented by the aggregate of the shares of the body corporate beneficially owned by the person and by any entities controlled by the person to exceed 25 per cent of the shareholders’ equity of the body corporate, or

 

(b) where a person has a substantial investment in a body corporate pursuant to paragraph (1)(b) and the person or any entity controlled by the person

 

(i)  purchases or otherwise acquires beneficial ownership of voting shares of the body corporate, or

 

(ii)  acquires control of any entity that beneficially owns voting shares of the body corporate,

 

in such number as to cause the voting rights attached to the aggregate of the voting shares beneficially owned by the person and by any entities controlled by the person to exceed 10 per cent of the voting rights attached to all of the outstanding voting shares of the body corporate,

 

the acquisition is deemed to cause the person to increase a substantial investment in the body corporate.

 

Nouvel intérêt de groupe financier

 

(4) Il est entendu que les acquisitions suivantes sont réputées augmenter l’intérêt de groupe financier d’une personne dans une personne morale :

 

a)  dans le cas où la personne a un intérêt de groupe financier dans la personne morale en vertu de l’alinéa (1)a), l’acquisition par cette personne, ou par une entité qu’elle contrôle, soit d’un nombre d’actions de la personne morale à titre de véritable propriétaire, soit du contrôle d’une entité détenant à ce titre de telles actions, qui augmente l’avoir des actionnaires que représente l’ensemble de ces actions détenues à titre de véritable propriétaire par cette personne et les entités qu’elle contrôle, à plus de vingt-cinq pour cent de l’avoir des actionnaires de la personne morale;

 

b)  dans le cas où la personne a un intérêt de groupe financier dans la personne morale en vertu de l’alinéa (1)b), l’acquisition par cette personne, ou par une entité qu’elle contrôle, soit d’un nombre d’actions avec droit de vote de la personne morale à titre de véritable propriétaire, soit du contrôle d’une entité détenant à ce titre de telles actions, qui augmente les droits de vote attachés à l’ensemble de ces actions détenues en propriété effective par cette personne et les entités qu’elle contrôle, à plus de dix pour cent des droits de vote attachés à l’ensemble des actions en circulation de la personne morale.

     

Substantial investment in unincorporated entity

 

(5) A person has a substantial investment in an unincorporated entity where the aggregate of any ownership interests, however designated, into which the entity is divided, beneficially owned by the person and by any

 

Intérêt de groupe financier dans une entité non constituée en personne morale

 

(5) Une personne a un intérêt de groupe financier dans une entité non constituée en personne morale quand elle-même et les entités qu’elle contrôle détiennent la propriété effective de plus de vingt-cinq pour cent de

 

Current to February 4, 2025 16 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART I Interpretation and Application   PARTIE I Définitions et application
Interpretation   Interprétation
Sections 10-11.1   Articles 10-11.1

 

entities controlled by the person exceeds 25 per cent of all of the ownership interests into which the entity is divided.   l’ensemble des titres de participation de cette entité, quelle qu’en soit la désignation.
     

Increasing substantial investment in unincorporated entities

 

(6) A person who has a substantial investment in an unincorporated entity increases that substantial investment when the person or any entity controlled by the person

 

(a)  acquires beneficial ownership of additional ownership interests in the unincorporated entity in such number as to increase the percentage of ownership interests in the unincorporated entity beneficially owned by the person and by any entities controlled by the person; or

 

(b)  acquires control of any entity that beneficially owns ownership interests in the unincorporated entity in such number as to increase the percentage of ownership interests beneficially owned by the person and by any entities controlled by the person.

 

Augmentation de l’intérêt de groupe financier dans une entité non constituée en personne morale

 

(6) La personne qui détient un intérêt de groupe financier dans une entité non constituée en personne morale l’augmente quand elle-même ou toute entité qu’elle contrôle :

 

a)  soit acquiert à titre de véritable propriétaire un nombre de titres de participation de l’entité qui augmente le pourcentage des titres de participation de celle-ci qu’elles détiennent à titre de véritable propriétaire;

 

b)  soit acquiert le contrôle d’une autre entité détenant à titre de véritable propriétaire un nombre de titres de participation de la première qui augmente le pourcentage des titres de participation de celle-ci qu’elles détiennent à titre de véritable propriétaire.

     
11 [Repealed, 2005, c. 54, s. 370]   11 [Abrogé, 2005, ch. 54, art. 370]
     

WTO Member resident

 

11.1 (1) For the purposes of this Act, a WTO Member resident is

 

(a)  a natural person who is ordinarily resident in a country or territory that is a WTO Member as defined in subsection 2(1) of the World Trade Organization Agreement Implementation Act, other than Canada;

 

(b)  a body corporate, association, partnership or other organization that is incorporated, formed or otherwise organized in a country or territory that is a WTO Member, as defined in subsection 2(1) of the World Trade Organization Agreement Implementation Act, other than Canada, and that is controlled,

 

(i)  directly or indirectly, by one or more persons referred to in paragraph (a), or

 

(ii)  by a government of a WTO Member, whether federal, state or local, or an agency of one of those governments;

 

(c)  a trust established by one or more persons referred to in paragraph (a) or (b) or a trust in which one or more of those persons have more than 50 per cent of the beneficial interest; or

 

(d)  a body corporate, association, partnership or other organization that is controlled, directly or indirectly, by a trust referred to in paragraph (c).

 

Définition de résident d’un membre de l’OMC

 

11.1 (1) Pour l’application de la présente loi, résident d’un membre de l’OMC s’entend de :

 

a)  toute personne physique qui réside habituellement dans un pays ou territoire — autre que le Canada — membre de l’OMC, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de mise en œuvre de l’Accord sur l’Organisation mondiale du commerce;

 

b)  toute personne morale, association, société de personnes ou tout autre organisme qui est constitué, formé ou autrement organisé dans un pays ou territoire — autre que le Canada — , membre de l’OMC, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de mise en œuvre de l’Accord sur l’Organisation mondiale du commerce, et qui est contrôlé, directement ou indirectement, par une ou plusieurs personnes visées à l’alinéa a) ou contrôlée par le gouvernement d’un membre de l’OMC ou par celui d’un de ses États ou d’une de ses administrations locales, ou par tout organisme d’un tel gouvernement;

 

c)  toute fiducie soit établie par une ou plusieurs personnes visées aux alinéas a) ou b), soit dans laquelle celles-ci détiennent plus de la moitié de la propriété effective;

 

Current to February 4, 2025 17 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART I Interpretation and Application   PARTIE I Définitions et application
Interpretation   Interprétation
Sections 11.1-12   Articles 11.1-12

 

    d) toute personne morale, association, société de personnes ou tout autre organisme qui est contrôlé, directement ou indirectement, par une fiducie visée à l’alinéa c).
     

Interpretation

 

(2) For the purposes of subsection (1),

 

(a)  a body corporate is controlled by one or more persons if

 

(i)  securities of the body corporate to which are attached more than 50 per cent of the votes that may be cast to elect directors of the body corporate are beneficially owned by the person or persons, and

 

(ii)  the votes attached to those securities are sufficient to elect a majority of the directors of the body corporate;

 

(b)  an association, partnership or other organization is controlled by one or more persons if

 

(i)  more than 50 per cent of the ownership interests, however designated, into which the association, partnership or other organization is divided are beneficially owned by the person or persons, and

 

(ii)  the person or persons are able to direct the business and affairs of the association, partnership or other organization;

 

(c)  a body corporate, association, partnership or other organization is controlled by one or more persons if the person or persons have, directly or indirectly, control in fact of the body corporate, association, partnership or other organization; and

 

(d)  a body corporate, association, partnership or other organization that controls another body corporate, association, partnership or other organization is deemed to control any body corporate, association, partnership or other organization that is controlled or deemed to be controlled by the other body corporate, association, partnership or other organization.

 

1999, c. 28, s. 137.

 

Application

 

(2) Pour l’application du paragraphe (1) :

 

a) ont le contrôle d’une personne morale les personnes qui ont la propriété effective de titres de celle-ci leur conférant plus de cinquante pour cent des droits de vote dont l’exercice leur permet d’élire la majorité des administrateurs de la personne morale;

 

b) ont le contrôle d’une association, d’une société de personnes ou d’un autre organisme les personnes qui en détiennent, à titre de véritables propriétaires, plus de cinquante pour cent des titres de participation — quelle qu’en soit la désignation — et qui ont la capacité d’en diriger tant l’activité commerciale que les affaires internes;

 

c) ont le contrôle d’une personne morale, d’une association, d’une société de personnes ou d’un autre organisme les personnes qui ont, directement ou indirectement, le contrôle de fait de la personne morale, de l’association, de la société de personnes ou de l’autre organisme;

 

d)  toute personne morale, association, société de personnes ou tout autre organisme qui en contrôle un autre est censé contrôler toutes les personnes morales, associations, sociétés de personnes ou tous les autres organismes contrôlés ou censés contrôlés par cette autre personne morale, association, société ou cet autre organisme.

 

1999, ch. 28, art. 137.

     

Application

 

Application of Act

 

12 This Act applies to every body corporate

 

(a) that is incorporated or continued under this Act,

 

Application

 

Champ d’application

 

12 La présente loi s’applique aux personnes morales qui sont constituées ou prorogées sous son régime, ainsi qu’aux sociétés antérieures, auxquelles elle ne met pas fin.

 

Current to February 4, 2025 18 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART I Interpretation and Application   PARTIE I Définitions et application
Application   Application
Sections 12-15   Articles 12-15

 

(b) to which the Trust Companies Act applied immediately before the coming into force of this section, or    
     
(c) to which the Loan Companies Act applied immediately before the coming into force of this section,    
     
and that is not discontinued under this Act.    
     
Conflicting provisions   Conflit
     
13 Where there is a conflict or inconsistency between a provision of this Act and a provision of the incorporating instrument of a former-Act company, the provision of this Act prevails.   13 En cas de conflit ou d’incompatibilité avec l’acte constitutif d’une société antérieure, les dispositions de la présente loi prévalent.
     
PART II   PARTIE II
     
Status and Powers   Pouvoirs
     
Corporate powers   Pouvoirs
     
14 (1) A company has the capacity of a natural person and, subject to this Act, the rights, powers and privileges of a natural person.   14 (1) La société a, sous réserve des autres dispositions de la présente loi, la capacité d’une personne physique.
     
Powers restricted   Réserve
     
(2) A company shall not carry on any business or exercise any power that it is restricted by this Act from carrying on or exercising, or exercise any of its powers in a manner contrary to this Act.   (2) La société ne peut exercer ses pouvoirs ou son activité commerciale en violation de la présente loi.
     
Business in Canada   Activité au Canada
     
(3) A company may carry on business throughout Canada.   (3) La société peut exercer son activité commerciale sur l’ensemble du territoire canadien.
     
Powers outside Canada   Capacité extra-territoriale
     
(4) Subject to this Act, a company has the capacity to carry on its business, conduct its affairs and exercise its powers in any jurisdiction outside Canada to the extent and in the manner that the laws of that jurisdiction permit.   (4) Sous réserve de la présente loi, la société jouit de la capacité extra-territoriale — tant pour ses affaires internes que pour ses pouvoirs et son activité commerciale — dans les limites des règles de droit applicables en l’espèce.
     
Policies and procedures — integrity or security   Politiques et procédures — intégrité ou sécurité
     

14.1 A company shall establish and adhere to policies and procedures to protect itself against threats to its integrity or security, including foreign interference.

 

2023, c. 26, s. 518.

 

14.1 La société est tenue de se conformer aux politiques et aux procédures qu’elle établit pour se protéger contre toute menace à son intégrité ou à sa sécurité, notamment une ingérence étrangère.

 

2023, ch. 26, art. 518.

 

     
No invalidity   Survie des droits
     
15 No act of a company, including any transfer of property to or by a company, is invalid by reason only that the act or transfer is contrary to the company’s incorporating instrument or this Act.   15 Les faits de la société, notamment en matière de transfert de biens, ne sont pas nuls du seul motif qu’ils sont contraires à son acte constitutif ou à la présente loi.


Current to February 4, 2025 19 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART II Status and Powers   PARTIE II Pouvoirs
Sections 16-19   Articles 16-19

 

By-law not necessary   Pouvoirs particuliers
     
16 It is not necessary for a company to pass a by-law in order to confer any particular power on the company or its directors.   16 Il n’est pas nécessaire de prendre un règlement administratif pour conférer un pouvoir particulier à la société ou à ses administrateurs.
     
No personal liability   Absence de responsabilité personnelle
     
17 The shareholders of a company are not, as shareholders, liable for any liability, act or default of the company except as otherwise provided by this Act.   17 Les actionnaires de la société ne sont pas responsables, en tant que tels, des dettes, actes ou défauts de celle-ci, sauf dans les cas prévus par la présente loi.
     
No constructive notice   Absence de présomption de connaissance
     
18 No person is affected by or is deemed to have notice or knowledge of the contents of a document concerning a company by reason only that the document has been filed with the Superintendent or the Minister or is available for inspection at a branch of the company.   18 Le seul fait qu’un document relatif à une société a été déposé auprès du surintendant ou du ministre, ou qu’il peut être consulté à un bureau de la société, est sans conséquence pour quiconque et n’implique pas qu’il y a connaissance de sa teneur.
     
Authority of directors and officers   Prétentions interdites
     
19 (1) No company and no guarantor of an obligation of a company may assert against a person dealing with the company or against a person who has acquired rights from the company that   19 (1) La société, ou ses cautions, ne peuvent opposer aux personnes qui ont traité avec elle ou à ses ayants droit ou ayants cause les prétentions suivantes :
     

(a)  the company’s incorporating instrument or any by-laws of the company have not been complied with;

 

(b)  the persons named as directors of the company in the most recent return sent to the Superintendent under section 499 are not the directors of the company;

 

(c)  the place named in the incorporating instrument or by-laws of the company is not the place where the head office of the company is situated;

 

(d)  a person held out by the company as a director, officer or representative of the company has not been duly appointed or has no authority to exercise the powers and perform the duties that are customary in the business of the company or usual for a director, officer or representative; or

 

(e)  a document issued by any director, officer or representative of the company with actual or usual authority to issue the document is not valid or not genuine.

a) son acte constitutif ou ses règlements administratifs n’ont pas été observés;

 

b) les personnes qui figurent comme administrateurs de la société dans le dernier relevé envoyé au surintendant aux termes de l’article 499 ne sont pas ses administrateurs;

 

c) son siège ne se trouve pas au lieu indiqué dans son acte constitutif ou ses règlements administratifs;

 

d) une personne qu’elle a présentée comme l’un de ses administrateurs, dirigeants ou mandataires n’a pas été régulièrement nommée ou n’est pas habilitée à exercer les attributions qui découlent normalement du poste ou de son activité commerciale;

 

e) un document émanant régulièrement de l’un de ses administrateurs, dirigeants ou mandataires n’est pas valable ou authentique.

     
Exception — knowledge   Exception
     
(2) Subsection (1) does not apply in respect of a person who has or ought to have knowledge of a situation described in that subsection by virtue of their relationship to the company.   (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux personnes qui connaissent ou devraient connaître une situation visée à ce paragraphe en raison de leur relation avec la société.
     
1991, c. 45, s. 19; 2005, c. 54, s. 371.   1991, ch. 45, art. 19; 2005, ch. 54, art. 371.



Current to February 4, 2025 20 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART II Status and Powers   PARTIE II Pouvoirs
Sections 20-22   Articles 20-22

 

Sunset provision   Temporarisation
     
20 (1) Subject to subsections (2) and (4), companies shall not carry on business after June 30, 2026.   20 (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (4), les sociétés ne peuvent exercer leurs activités après le 30 juin 2026.
     
Extension   Prorogation
     
(2) The Governor in Council may, by order, extend by up to six months the time during which companies may continue to carry on business. No more than one order may be made under this subsection.   (2) Le gouverneur en conseil peut, par décret, proroger jusqu’à concurrence de six mois la période au cours de laquelle les sociétés peuvent exercer leurs activités. Un seul décret peut être pris aux termes du présent paragraphe.
     
Order not a regulation   Loi sur les textes réglementaires
     
(3) The order is not a regulation for the purposes of the Statutory Instruments Act. However, it shall be published in Part II of the Canada Gazette.   (3) Le décret n’est pas un règlement pour l’application de la Loi sur les textes réglementaires. Toutefois, il doit être publié dans la partie II de la Gazette du Canada.
     
Exception — dissolution   Exception: dissolution
     
(4) If Parliament dissolves on the day set out in subsection (1) or on any day within the six-month period before that day or on any day within an extension ordered under subsection (2), companies may continue to carry on business until the end of the 180th day after the first day of the first session of the next Parliament.   (4) En cas de dissolution du Parlement à la date prévue au paragraphe (1), au cours des six mois qui précèdent cette date ou au cours de la période prévue au paragraphe (2), les sociétés peuvent exercer leurs activités jusqu’au cent quatre-vingtième jour suivant le premier jour de la première session de la législature suivante.
     
1991, c. 45, s. 20; 1997, c. 15, s. 341; 2001, c. 9, s. 484; 2006, c. 4, s. 202; 2007, c. 6, s. 338; 2012, c. 5, s. 163; 2016, c. 7, s. 117; 2018, c. 12, s. 354; 2021, c. 23, s. 153; 2024, c. 17, s. 403.   1991, ch. 45, art. 20; 1997, ch. 15, art. 341; 2001, ch. 9, art. 484; 2006, ch. 4, art. 202; 2007, ch. 6, art. 338; 2012, ch. 5, art. 163; 2016, ch. 7, art. 117; 2018, ch. 12, art. 354; 2021, ch. 23, art. 153; 2024, ch. 17, art. 403.
     
PART III   PARTIE III
     
Incorporation, Continuance and  Discontinuance   Constitution, prorogation et cessation 
     
Formalities of Incorporation   Formalités constitutives
     
Incorporation of company   Constitution
     
21 On the application of one or more persons made in accordance with this Act, the Minister may, subject to this Part, issue letters patent incorporating a company.   21 Sous réserve des autres dispositions de la présente partie, le ministre peut délivrer aux personnes qui lui en font la demande des lettres patentes pour la constitution d’une société.
     
Restrictions on incorporation   Restrictions
     

22 Letters patent incorporating a company may not be issued if the application therefor is made by or on behalf of

 

(a)  Her Majesty in right of Canada or in right of a province, an agency of Her Majesty in either of those rights, or an entity controlled by Her Majesty in either of those rights;

 

(b)  the government of a foreign country or any political subdivision thereof;

22 Est obligatoirement rejetée toute demande de constitution par lettres patentes lorsqu’elle est présentée par ou pour, selon le cas :

 

a)  Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province, un de ses organismes ou une entité contrôlée par elle;

 

b)  le gouvernement d’un pays étranger ou d’une de ses subdivisions politiques;



Current to February 4, 2025 21 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART III Incorporation, Continuance and Discontinuance   PARTIE III Constitution, prorogation et cessation
Formalities of Incorporation   Formalités constitutives
Sections 22-25   Articles 22-25

 

(c) an agency of the government of a foreign country or any political subdivision thereof; or   c)  un organisme du gouvernement d’un pays étranger ou d’une de ses subdivisions politiques;
     
(d) an entity, other than a foreign institution or any subsidiary of a foreign institution, that is controlled by the government of a foreign country or any political subdivision thereof.   d)  une entité contrôlée par le gouvernement d’un pays étranger ou d’une de ses subdivisions politiques, à l’exception d’une institution étrangère ou d’une filiale d’une telle institution.
     
Subsidiary of foreign institution   Filiale d’institution étrangère
     
23 If a proposed company would be a subsidiary of a foreign institution that is engaged in trust or loan business and the application for letters patent to incorporate the company is made by a non-WTO Member foreign institution, letters patent to incorporate the company may not be issued unless the Minister is satisfied that treatment as favourable for companies to which this Act applies exists or will be provided in the jurisdiction in which the foreign institution principally carries on business, either directly or through a subsidiary.   23 Il ne peut y avoir délivrance de lettres patentes dans le cas où la société ainsi constituée serait la filiale d’une institution étrangère qui exploite une entreprise de fiducie ou de prêt, sauf si le ministre est convaincu que, dans les cas où la demande est faite par une institution étrangère d’un non-membre de l’OMC, les sociétés régies par la présente loi bénéficient ou bénéficieront d’un traitement aussi favorable sur le territoire où l’institution étrangère exerce principalement son activité, directement ou par l’intermédiaire d’une filiale.
     
1991, c. 45, s. 23; 1999, c. 28, s. 138; 2001, c. 9, s. 485.   1991, ch. 45, art. 23; 1999, ch. 28, art. 138; 2001, ch. 9, art. 485.
     
Application for incorporation   Demande
     
24 (1) An application for letters patent to incorporate a company setting out the names of the first directors of the company shall be filed with the Superintendent, together with such other information, material and evidence as the Superintendent may require.   24 (1) La demande de lettres patentes, qui doit indiquer les noms des premiers administrateurs de la société, est déposée au bureau du surintendant avec les autres renseignements, documents ou pièces justificatives que ce-lui-ci peut exiger.
     
Publishing notice of intent   Publicité
     
(2) Before filing an application referred to in subsection (1), the applicant or one of the applicants, as the case may be, shall, at least once a week for a period of four consecutive weeks, publish, in a form satisfactory to the Superintendent, a notice of intention to make the application in the Canada Gazette and in a newspaper in general circulation at or near the place where the head office of the company is to be situated.   (2) Préalablement au dépôt de sa demande et au moins une fois par semaine pendant quatre semaines consécutives, l’intéressé publie, en la forme que le surintendant estime satisfaisante, un avis de son intention dans la Gazette du Canada et dans un journal à grand tirage paraissant au lieu prévu pour le siège de la société ou dans les environs.
     
Objections to incorporation   Avis d’opposition
     
25 (1) Any person who objects to the proposed incorporation of a company may, within thirty days after the date of the last publication under subsection 24(2) in respect of the proposed company, submit the objection in writing to the Superintendent.   25 (1) Toute personne qui s’oppose au projet de constitution peut, dans les trente jours suivant la dernière publication de l’avis d’intention, notifier par écrit son opposition au surintendant.
     
Minister to be informed   Information du ministre
     
(2) On receipt of an objection under subsection (1), the Superintendent shall inform the Minister of the objection.   (2) Dès réception, le surintendant porte à la connaissance du ministre l’opposition.
     
Inquiry into objection and report   Enquête et rapport
     
(3) On receipt of an objection under subsection (1), and if the application for the issuance of the letters patent to which the objection relates has been received, the   (3) Dès réception également et à condition qu’il ait aussi reçu la demande de lettres patentes, le surintendant, s’il est convaincu que cela est nécessaire et dans l’intérêt


Current to February 4, 2025 22 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART III Incorporation, Continuance and Discontinuance   PARTIE III Constitution, prorogation et cessation
Formalities of Incorporation   Formalités constitutives
Sections 25-26   Articles 25-26

 

Superintendent shall, if satisfied that it is necessary and in the public interest to do so, hold or cause to be held a public inquiry into the objection as it relates to the application and, on completion of the inquiry, the Superintendent shall report the findings of the inquiry to the Minister.   public, fait procéder à une enquête publique sur l’opposition dont il communique ensuite les conclusions au ministre.
     
Report to be made available   Publicité du rapport
     
(4) Within thirty days after receiving a report under sub-section (3), the Minister shall make the report available to the public.   (4) Le ministre rend public le rapport du surintendant dans les trente jours de sa réception.
     
Rules governing proceedings   Procédure d’enquête
     
(5) Subject to the approval of the Governor in Council, the Superintendent may make rules governing the proceedings at public inquiries held under this section.   (5) Sous réserve de l’agrément du gouverneur en conseil, le surintendant peut établir des règles concernant la procédure à suivre pour les enquêtes publiques prévues au présent article.
     
Matters for consideration   Facteurs à prendre en compte
     

26 Before issuing letters patent to incorporate a company, the Minister shall take into account all matters that the Minister considers relevant to the application, including

 

(a) the nature and sufficiency of the financial resources of the applicant or applicants as a source of continuing financial support for the company;

 

(b) the soundness and feasibility of the plans of the applicant or applicants for the future conduct and development of the business of the company;

 

(c) the business record and experience of the applicant or applicants;

 

(d) the character and integrity of the applicant or applicants or, if the applicant or any of the applicants is a body corporate, its reputation for being operated in a manner that is consistent with the standards of good character and integrity;

 

(e) whether the company will be operated responsibly by persons with the competence and experience suitable for involvement in the operation of a financial institution;

 

(f) the impact of any integration of the businesses and operations of the applicant or applicants with those of the company on the conduct of those businesses and operations; and

 

(g) the best interests of the financial system in Canada.

 

1991, c. 45, s. 26; 2001, c. 9, s. 486.

26 Avant de délivrer des lettres patentes, le ministre prend en compte tous les facteurs qu’il estime se rapporter à la demande, notamment :

 

a) la nature et l’importance des moyens financiers du ou des demandeurs pour le soutien financier continu de la société;

 

b) le sérieux et la faisabilité de leurs plans pour la conduite et l’expansion futures de l’activité de la société;

 

c) leur expérience et leur dossier professionnel;

 

d) leur moralité et leur intégrité et, s’agissant de personnes morales, leur réputation pour ce qui est de leur exploitation selon des normes élevées de moralité et d’intégrité;

 

e) la compétence et l’expérience des personnes devant exploiter la société, afin de déterminer si elles sont aptes à participer à l’exploitation d’une institution financière et à exploiter la société de manière responsable;

 

f) les conséquences de toute intégration des activités et des entreprises du ou des demandeurs et de celles de la société sur la conduite de ces activités et entreprises;

 

g) l’intérêt du système financier canadien.

 

1991, ch. 45, art. 26; 2001, ch. 9, art. 486.



Current to February 4, 2025 23 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART III Incorporation, Continuance and Discontinuance   PARTIE III Constitution, prorogation et cessation
Formalities of Incorporation   Formalités constitutives
Sections 27-31   Articles 27-31

 

Contents of letters patent   Teneur
     

27 (1) There shall be set out in the letters patent incorporating a company

 

(a)  the name of the company;

 

(b)  the province in which the head office of the company is to be situated; and

 

(c)  the date that the company came, or is to come, into existence.

27 (1) Les lettres patentes d’une société doivent mentionner les éléments d’information suivants :

 

a) la dénomination sociale;

 

b) la province où se trouvera son siège;

 

c) la date de la constitution.

     
Provisions in letters patent   Dispositions particulières
     
(2) The Minister may set out in the letters patent incorporating a company any provision not contrary to this Act that the Minister considers advisable in order to take into account the particular circumstances of the proposed company.   (2) Les lettres patentes peuvent contenir toute disposition conforme à la présente loi que le ministre estime indiquée pour tenir compte de la situation particulière à la société projetée.
     
Terms and conditions   Conditions
     

(3) The Minister may impose such terms and conditions in respect of the issuance of letters patent incorporating a company as the Minister considers necessary or appropriate.

 

1991, c. 45, s. 27; 2005, c. 54, s. 372. 

(3) Le ministre peut assujettir la délivrance des lettres patentes de la société aux conditions qu’il estime indiquées.

 

1991, ch. 45, art. 27; 2005, ch. 54, art. 372. 

     
Notice of issue of letters patent   Avis de délivrance
     
28 The Superintendent shall cause to be published in the Canada Gazette a notice of the issuance of letters patent incorporating a company.   28 Le surintendant fait publier les avis de délivrance de lettres patentes dans la Gazette du Canada.
     
First directors   Premiers administrateurs
     
29 The first directors of a company are the directors named in the application for letters patent to incorporate the company.   29 Les premiers administrateurs d’une société sont ceux dont les noms figurent dans la demande de lettres patentes.
     
Effect of letters patent   Effet des lettres patentes
     
30 A company comes into existence on the date provided therefor in its letters patent.   30 La société est constituée à la date indiquée dans ses lettres patentes.
     
Continuance   Prorogation
     
Federal corporations   Personnes morales fédérales
     
31 (1) A body corporate incorporated under the Canada Business Corporations Act or any other Act of Parliament, other than a federal credit union, may apply to the Minister for letters patent continuing the body corporate as a company under this Act.   31 (1) Les personnes morales constituées aux termes de la Loi canadienne sur les sociétés par actions ou d’une autre loi fédérale, à l’exception d’une coopérative de crédit fédérale, peuvent demander au ministre des lettres patentes de prorogation sous le régime de la présente loi.
     
Other corporations   Autres personnes morales
     
(2) A body corporate incorporated otherwise than by or under an Act of Parliament may, if so authorized by the laws of the jurisdiction where it is incorporated, apply to   (2) Les personnes morales non constituées sous le régime d’une loi fédérale peuvent, si les règles de droit en vigueur sur le territoire de leur constitution les y


Current to February 4, 2025 24 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART III Incorporation, Continuance and Discontinuance   PARTIE III Constitution, prorogation et cessation
Continuance   Prorogation
Sections 31-35   Articles 31-35

 

the Minister for letters patent continuing the body corporate as a company under this Act. 

 

1991, c. 45, s. 31; 1994, c. 24, s. 34(F); 2010, c. 12, s. 2124. 

autorisent, demander au ministre des lettres patentes de prorogation sous le régime de la présente loi.

 

1991, ch. 45, art. 31; 1994, ch. 24, art. 34(F); 2010, ch. 12, art. 2124.

 

Application for continuance   Demande de prorogation
     
32 (1) Where a body corporate applies for letters patent under subsection 31(1) or (2), sections 22 to 26 apply in respect of the application, with such modifications as the circumstances require.   32 (1) La demande de prorogation est, dans les deux cas, assujettie aux articles 22 à 26, compte tenu des modifications nécessaires.
     
Special resolution approval   Autorisation par résolution extraordinaire
     
(2) Where a body corporate applies for letters patent under subsection 31(1) or (2), the application must be duly authorized by a special resolution.   (2) La demande de prorogation doit être auparavant dûment autorisée par résolution extraordinaire.
     
Copy of special resolution   Copie de la résolution
     
(3) A copy of the special resolution referred to in subsection (2) shall be filed with the application.   (3) Une copie de la résolution extraordinaire doit être jointe à la demande.
     
Power to issue letters patent   Pouvoir de délivrance
     
33 (1) On the application of a body corporate under subsection 31(1) or (2), the Minister may, subject to this Part, issue letters patent continuing the body corporate as a company under this Act.   33 (1) Le ministre peut, sous réserve des autres dispositions de la présente partie, délivrer des lettres patentes prorogeant comme société sous le régime de la présente loi la personne morale qui lui en fait la demande aux termes de l’article 31.
     
Issue of letters patent   Lettres patentes de prorogation
     
(2) Where letters patent are issued to a body corporate under subsection (1), section 27 applies in respect of the issue of letters patent, with such modifications as the circumstances require.   (2) L’article 27 s’applique, avec les adaptations de circonstance, lors de la délivrance de lettres patentes de prorogation.
     
Effect of letters patent   Effet
     

34 On the day set out in the letters patent continuing a body corporate as a company under subsection 33(1),

 

(a)  the body corporate becomes a company as if it had been incorporated under this Act; and

 

(b)  the letters patent are deemed to be the incorporating instrument of the continued company.

34 À la date indiquée dans les lettres patentes de prorogation :

 

a)  la personne morale devient une société comme si elle avait été constituée sous le régime de la présente loi;

 

b)  les lettres patentes sont réputées être l’acte constitutif de la société prorogée.

     
Copy of letters patent   Transmission des lettres patentes
     
35 (1) Where a body corporate is continued as a company under this Part, the Superintendent shall forthwith send a copy of the letters patent to the appropriate official or public body in the jurisdiction in which the body corporate was authorized to apply to be continued under this Act.   35 (1) Après toute prorogation accordée sous le régime de la présente partie, le surintendant adresse sans délai copie des lettres patentes au fonctionnaire ou à l’organisme public compétent du ressort dans lequel la demande a été autorisée.


Current to February 4, 2025 25 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART III Incorporation, Continuance and Discontinuance   PARTIE III Constitution, prorogation et cessation
Continuance   Prorogation
Sections 35-37   Articles 35-37

 

Notice of issuance of letters patent   Avis
     
(2) The Superintendent shall cause to be published in the Canada Gazette a notice of the issuance of letters patent continuing a body corporate as a company under this Act.   (2) Le surintendant fait publier dans la Gazette du Canada un avis de délivrance de lettres patentes de prorogation.
     
Effects of continuance   Effets de la prorogation
     

36 Where a body corporate is continued as a company under this Part,

 

(a)  the property of the body corporate continues to be the property of the company;

 

(b)  the company continues to be liable for the obligations of the body corporate;

 

(c)  an existing cause of action or claim by or against the body corporate or any liability of the body corporate to prosecution is unaffected;

 

(d)  a civil, criminal or administrative action or proceeding pending by or against the body corporate may continue to be prosecuted by or against the company;

 

(e)  a conviction against, or any ruling, order or judgment in favour of or against the body corporate may be enforced by or against the company;

 

(f)  a person who, on the day the body corporate becomes a company, was the holder of a security issued by the body corporate is not deprived of any right or privilege available to the person at that time in respect of the security or relieved of any liability in respect thereof, but any such right or privilege may be exercised only in accordance with this Act; and

 

(g)  the by-laws of the body corporate, except those that are in conflict with this Act, continue as the by-laws of the company.

 

36 Les règles suivantes s’appliquent à toute personne morale prorogée comme société sous le régime de la présente partie :

 

a) les biens de la personne morale lui appartiennent;

 

b) elle assume les obligations de la personne morale;

 

c) aucune atteinte n’est portée aux causes d’action dé-jà nées à l’égard de la personne morale;

 

d)  les procédures civiles, criminelles ou administratives engagées par ou contre la personne morale peuvent être continuées par ou contre la société;

 

e)  toute décision judiciaire ou quasi judiciaire rendue en faveur de la personne morale ou contre elle est exécutoire à l’égard de la société;

 

f)  les personnes qui, à la date de prorogation, détenaient des valeurs de la personne morale conservent tous les droits et privilèges qu’elles avaient à cette date — leur exercice étant dès lors assujetti à la présente loi — et continuent d’assumer les obligations qui en découlent;

 

g)  les règlements administratifs de la personne morale deviennent, sous réserve de leur compatibilité avec la présente loi, ceux de la société.

     
Transitional   Disposition transitoire
     
37 (1) Notwithstanding any other provision of this Act or the regulations, the Minister may, on the recommendation of the Superintendent, by order, grant to a company in respect of which letters patent were issued under subsection 33(1) permission to   37 (1) Par dérogation à toute autre disposition de la présente loi ou de ses règlements, le ministre peut, par arrêté pris sur recommandation du surintendant, autoriser la société à laquelle ont été délivrées des lettres patentes en vertu du paragraphe 33(1) à :
     

(a)  engage in a business activity specified in the order that a company is not otherwise permitted by this Act to engage in and that the body corporate continued as the company was engaging in at the time the application for the letters patent was made;

 

(b)  continue to have issued and outstanding debt obligations the issue of which is not authorized by this Act

 

a)  exercer toute activité précisée dans l’arrêté et interdite par ailleurs par la présente loi mais à laquelle la personne morale prorogée se livrait à la date du dépôt de la demande de lettres patentes;

 

b)  maintenir en circulation des titres de créance dont la présente loi n’autorise pas l’émission, dans la mesure où ils étaient déjà en circulation à la date de la demande;



Current to February 4, 2025 26 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART III Incorporation, Continuance and Discontinuance   PARTIE III Constitution, prorogation et cessation
Continuance   Prorogation
Section 37   Article 37

 

if the debt obligations were outstanding at the time the application for the letters patent was made;

 

(c) [Repealed, 1994, c. 47, s. 202]

 

(d) hold assets that a company is not otherwise permitted by this Act to hold if the assets were held by the body corporate continued as the company at the time the application for the letters patent was made;

 

(e)  acquire and hold assets that a company is not otherwise permitted by this Act to acquire or hold if the body corporate continued as the company was obliged, at the time the application for the letters patent was made, to acquire those assets; and

 

(f)  maintain outside Canada any records or registers required by this Act to be maintained in Canada.

 

c) [Abrogé, 1994, ch. 47, art. 202]

 

d)  détenir des éléments d’actif prohibés par la présente loi mais qui, à la date de la demande, appartenaient à la personne morale prorogée comme société;

 

e)  acquérir et détenir des éléments d’actif prohibés par la présente loi, dans le cas où la personne morale prorogée comme société était obligée, à la date de la demande, de les acquérir;

 

f)  tenir à l’étranger les livres et registres dont la présente loi exige la tenue au Canada.

 

     
Duration   Durée des exceptions
     

(2) The permission granted under subsection (1) shall be expressed to be granted for a period specified in the order not exceeding

 

(a)  with respect to any activity described in paragraph (1)(a), thirty days after the date of issue of the letters patent or, where the activity is conducted pursuant to an agreement existing on the date of issue of the letters patent, the expiration of the agreement;

 

(b)  with respect to any matter described in paragraph (1)(b), ten years; and

 

(c)  with respect to any matter described in any of paragraph (1)(d) to (f), two years.

(2) L’arrêté précise la période de validité de l’autorisation, qui ne peut excéder :

 

a) dans les cas visés à l’alinéa (1)a), trente jours à partir de la date de délivrance des lettres patentes ou, lorsque l’activité découle d’accords existant à cette date, la date d’expiration de ces accords;

 

b) dans les cas visés à l’alinéa (1)b), dix ans;

 

c) deux ans dans les autres cas.

     
Non-application   Non-application
     
(2.1) Paragraph (2)(a) does not apply to a company if the body corporate continued as the company was, at any time before the coming into force of this subsection, engaged in any personal property leasing activity in which a financial leasing entity, as defined in subsection 449(1), is not permitted to engage.   (2.1) L’alinéa (2)a) ne s’applique pas à la société si la personne morale qui a été prorogée en cette société a exercé, avant l’entrée en vigueur du présent paragraphe, toute activité de crédit-bail mobilier qu’une entité s’occupant de crédit-bail, au sens du paragraphe 449(1), n’est pas elle-même autorisée à exercer.
     
Renewal   Renouvellement
     
(3) Subject to subsection (4), the Minister may, on the recommendation of the Superintendent, by order, renew a permission granted by order under subsection (1) with respect to any matter described in paragraphs (1)(b) to (e) for such further period or periods as the Minister considers necessary.   (3) Sous réserve du paragraphe (4), le ministre peut sur recommandation du surintendant, dans les cas visés aux alinéas (1)b) à e), accorder, par arrêté, les renouvellements d’autorisation qu’il estime nécessaires.
     
Limitation   Restriction
     
(4) The Minister shall not grant to a company any permission   (4) Le ministre ne peut pas délivrer d’autorisation qui serait encore valable plus de dix ans après la date


Current to February 4, 2025 27 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART III Incorporation, Continuance and Discontinuance   PARTIE III Constitution, prorogation et cessation
Continuance   Prorogation
Sections 37-38   Articles 37-38

 

(a)  with respect to matters described in paragraph (1)(b), that purports to be effective more than ten years after the date of the approval for the company to commence and carry on business, unless the Minister is satisfied on the basis of evidence on oath provided by an officer of the company that the company will not be able at law to redeem at the end of the ten years the outstanding debt obligations to which the permission relates; and

 

(b)  with respect to matters referred to in paragraphs (1)(d) and (e), that purports to be effective more than ten years after the date of the approval for the company to commence and carry on business.

 

1991, c. 45, s. 37; 1994, c. 47, s. 202; 1997, c. 15, s. 342; 1999, c. 31, s. 213(F); 2007, c. 6, s. 339; 2009, c. 2, s. 288.

 

d’obtention par la société de l’agrément de fonctionnement dans les cas visés aux alinéas (1)d) et e); dans les cas visés à l’alinéa (1)b), il ne peut le faire que s’il est convaincu, sur la foi de la déposition sous serment d’un dirigeant de la société, que celle-ci sera dans l’incapacité juridique de racheter les titres de créance visés par l’autorisation encore en circulation à l’expiration de ce délai.

 

1991, ch. 45, art. 37; 1994, ch. 47, art. 202; 1997, ch. 15, art. 342; 1999, ch. 31, art. 213(F); 2007, ch. 6, art. 339; 2009, ch. 2, art. 288.

 

Discontinuance   Cessation
     
Transferring to other federal Acts   Prorogation sous le régime d’autres lois fédérales
     
38 (1) A company may    38 (1) La société peut demander :
     

(a)  apply, under the Bank Act, for letters patent continuing the company as a bank or a bank holding company under that Act, or amalgamating and continuing the company as a bank or a bank holding company under that Act;

 

(b)  apply, with the approval in writing of the Minister, under the Canada Business Corporations Act, for a certificate of continuance as a corporation under that Act;

 

(c)  apply, with the approval in writing of the Minister, under the Canada Cooperatives Act, for a certificate of continuance, or a certificate of continuance and a certificate of amalgamation, as a cooperative under that Act;

 

(d)  apply, under the Cooperative Credit Associations Act, for letters patent continuing the company as an association under that Act, or amalgamating and continuing the company as an association under that Act; or

 

(e)  apply, under the Insurance Companies Act, for letters patent continuing the company as a company (other than a mutual company) or an insurance holding company under that Act, or amalgamating and continuing the company as a company (other than a mutual company) or an insurance holding company under that Act.

 

a)  la délivrance de lettres patentes de prorogation en banque ou en société de portefeuille bancaire en vertu de la Loi sur les banques ou de lettres patentes de fusion et prorogation en banque ou en société de portefeuille bancaire en vertu de cette loi;

 

b)  avec l’agrément écrit du ministre, la délivrance d’un certificat de prorogation en société en vertu de la Loi canadienne sur les sociétés par actions;

 

c)  avec l’agrément écrit du ministre, la délivrance d’un certificat de prorogation en coopérative en vertu de la Loi canadienne sur les coopératives ou d’un certificat de prorogation et d’un certificat de fusion en coopérative en vertu de cette loi;

 

d)  la délivrance de lettres patentes de prorogation en association en vertu de la Loi sur les associations coopératives de crédit ou de lettres patentes de fusion et prorogation en association en vertu de cette loi;

 

e)  la délivrance de lettres patentes de prorogation en société — exception faite d’une société mutuelle — ou en société de portefeuille d’assurances aux termes de la Loi sur les sociétés d’assurances ou de lettres patentes de fusion et prorogation en société — exception faite d’une société mutuelle — ou en société de portefeuille d’assurances en vertu de cette loi.

     
Conditions for approval   Conditions préalables à l’agrément
     
(2) The approval referred to in paragraph (1)(b) or (c) may be given only if the Minister is satisfied that   (2) L’agrément visé aux alinéas (1)b) ou c) ne peut être donné que si le ministre est convaincu :


Current to February 4, 2025 28 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART III Incorporation, Continuance and Discontinuance   PARTIE III Constitution, prorogation et cessation
Discontinuance   Cessation
Sections 38-40   Articles 38-40

 

(a)  the company has published, once a week for four consecutive weeks in the Canada Gazette and in a newspaper in general circulation at or near the place where the head office of the company is situated, a notice of its intention to apply for the approval;

 

(b)  the company is not carrying on any of the fiduciary activities referred to in section 412;

 

(c)  unless the company is a subsidiary of another company and it uses the name of the other company in its name as permitted by section 48, the company will not use the word “fiduciaire”, “fiduciary”, “fiducie”, “loan”, “loanco”, “prêt”, “trust” or “trustco” in its name after the certificate referred to in that paragraph is issued;

 

(d)  the company does not hold deposits, other than deposits that are made by a person who controls the company or by a person who has a significant interest in a class of shares of the company and that are not insured by the Canada Deposit Insurance Corporation; and

 

(e)  the application has been authorized by a special resolution.

 

a)  que la société a fait publier une fois par semaine pendant quatre semaines consécutives, dans la Gazette du Canada et dans un journal à grand tirage paraissant au lieu du siège de la société ou dans les environs, un préavis de son intention de faire la demande d’agrément;

 

b)  qu’elle n’exerce pas les activités fiduciaires visées à l’article 412;

 

c)  sauf si elle est une filiale d’une autre société et qu’elle utilise dans sa dénomination sociale celle de l’autre société en conformité avec l’article 48, qu’elle s’est engagée à ne pas utiliser les mots « fiduciaire », « fiduciary », « fiducie », « loan », « loanco », « prêt », « trust » ou « trustco » dans sa dénomination sociale après la délivrance du certificat visé à cet alinéa;

 

d)  qu’elle ne détient pas de dépôts, à l’exception des dépôts qui sont faits par une personne qui la contrôle ou qui détient un intérêt substantiel dans une catégorie d’actions de la société et qui ne sont pas assurés par la Société d’assurance-dépôts du Canada;

 

e)  que la demande a été autorisée par résolution extraordinaire.

     
Withdrawing application   Retrait de la demande
     
(3) If a special resolution authorizing the application for the certificate or letters patent so states, the directors of the company may, without further approval of the shareholders, withdraw the application before it is acted on.   (3) Les administrateurs de la société peuvent, si cette faculté leur est accordée par les actionnaires dans la résolution extraordinaire autorisant la demande de certificat ou de lettres patentes, retirer celle-ci avant qu’il n’y soit donné suite.
     
Restriction on other transfers   Restriction : prorogation en vertu d’autres régimes
     

(4) A company may not apply to be continued, or to be amalgamated and continued, as the case may be, as a body corporate other than one referred to in subsection (1).

 

1991, c. 45, ss. 38, 559; 1994, c. 24, s. 34(F); 1997, c. 15, s. 343; 2001, c. 9, s. 487; 2007, c. 6, s. 340.

 

(4) La société ne peut demander la prorogation ou la fusion et la prorogation, selon le cas, si ce n’est en conformité avec le paragraphe (1).

 

1991, ch. 45, art. 38 et 559; 1994, ch. 24, art. 34(F); 1997, ch. 15, art. 343; 2001, ch. 9, art. 487; 2007, ch. 6, art. 340.

     
Act ceases to apply   Cessation
     

39 If a company applies for a certificate or letters patent referred to in section 38 in accordance with that section and the certificate is given or the letters patent are issued, this Act ceases to apply to the company as of the day the certificate or the letters patent take effect.

 

1991, c. 45, s. 39; 1994, c. 24, s. 34(F); 2007, c. 6, s. 340.

 

39 En cas de délivrance d’un certificat ou de lettres patentes par suite d’une demande faite par la société en vertu de l’article 38, la présente loi cesse de s’appliquer à celle-ci à la date de prise d’effet du certificat ou des lettres patentes.

 

1991, ch. 45, art. 39; 1994, ch. 24, art. 34(F); 2007, ch. 6, art. 340.

     
40 [Repealed, 2007, c. 6, s. 340]   40 [Abrogé, 2007, ch. 6, art. 340]



Current to February 4, 2025 29 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART III Incorporation, Continuance and Discontinuance   PARTIE III Constitution, prorogation et cessation
Corporate Name   Dénomination sociale
Sections 41-43   Articles 41-43

 

Corporate Name   Dénomination sociale
     
Prohibited names   Dénominations prohibées
     

41 (1) A company may not be incorporated under this Act with a name

 

(a) that is prohibited by an Act of Parliament;

 

(b)  that is, in the opinion of the Superintendent, deceptively misdescriptive;

 

(c)  that is the same as or, in the opinion of the Superintendent, substantially the same as or confusingly similar to, any existing

 

(i) trademark or trade name, or

 

(ii) corporate name of a body corporate,

 

except where the trademark or trade name is being changed or the body corporate is being dissolved or is changing its corporate name and consent to the use of the trademark, trade name or corporate name is signified to the Superintendent in such manner as the Superintendent may require;

 

(d)  that is the same as or, in the opinion of the Superintendent, substantially the same as or confusingly similar to, the known name under or by which any entity carries on business or is identified; or

 

(e)  that is reserved under section 45 for another company or a proposed company.

 

41 (1) La société ne peut être constituée aux termes de la présente loi sous une dénomination sociale :

 

a) dont une loi fédérale interdit l’utilisation;

 

b) qui, selon le surintendant, est fausse ou trompeuse;

 

c)  qui est identique à la marque de commerce, au nom commercial ou à la dénomination sociale d’une personne morale existant ou qui, selon le surintendant, est à peu près identique à ceux-ci ou leur est similaire au point de prêter à confusion, sauf si, d’une part, la dénomination, la marque ou le nom est en voie d’être changé ou la personne morale est en cours de dissolution et, d’autre part, le consentement de celle-ci à cet égard est signifié au surintendant selon les modalités qu’il peut exiger;

 

d)  qui est identique au nom sous lequel une entité exerce son activité ou est connue, ou qui, selon le surintendant, est à peu près identique à celui-ci ou lui est similaire au point de prêter à confusion avec lui;

 

e)  qui est réservée, en application de l’article 45, à une autre société existante ou projetée.

     
Exception   Exception
     

(2) Paragraph (1)(a) does not apply with respect to any former-Act company incorporated by or under an Act of Parliament that expressly authorizes the use of any name that would otherwise be prohibited.

 

1991, c. 45, s. 41; 1996, c. 6, s. 112; 1997, c. 15, s. 344; 2014, c. 20, s. 366(E).

 

 

(2) L’alinéa (1)a) ne s’applique pas à la société antérieure constituée en personne morale sous le régime d’une loi fédérale qui autorise expressément l’utilisation d’une dénomination qui serait autrement interdite.

 

1991, ch. 45, art. 41; 1996, ch. 6, art. 112; 1997, ch. 15, art. 344; 2014, ch. 20, art. 366(A).

 

     
Trust company   Société de fiducie
     
42 A company that is a trust company pursuant to subsection 57(2) must have the word “fiduciaire”, “fiduciary”, “fiducie”, “trust” or “trustco” included in its name.   42 La dénomination sociale d’une société de fiducie au sens du paragraphe 57(2) doit comporter l’un des mots suivants : « fiduciaire », « fiduciary », « fiducie », « trust » ou « trustco ».
     
Affiliated company   Société faisant partie d’un groupe
     

43 Despite section 41, a company that is affiliated with another entity may, with the consent of that entity, be incorporated with, or change its name to, substantially the same name as that of the affiliated entity.

 

1991, c. 45, s. 43; 1996, c. 6, s. 113; 2001, c. 9, s. 488; 2007, c. 6, s. 341.

 

43 Par dérogation à l’article 41, la société qui est du même groupe qu’une autre entité peut, une fois obtenu son consentement, adopter une dénomination sociale à peu près identique à celle de l’entité ou être constituée en personne morale sous une telle dénomination.

 

1991, ch. 45, art. 43; 1996, ch. 6, art. 113; 2001, ch. 9, art. 488; 2007, ch. 6, art. 341.


 

Current to February 4, 2025 30 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART III Incorporation, Continuance and Discontinuance   PARTIE III Constitution, prorogation et cessation
Corporate Name   Dénomination sociale
Sections 44-46   Articles 44-46

 

French or English form of name   Français ou anglais
     
44 (1) The name of a company may be set out in its letters patent in an English form, a French form, an English form and a French form or in a combined English and French form, and the company may use and be legally designated by any such form.   44 (1) Dans les lettres patentes, la dénomination sociale peut être énoncée sous l’une des formes suivantes, qui peut légalement désigner la société : français seul, anglais seul, français et anglais, ou combinaison de ces deux langues.
     
Alternate name   Dénomination pour l’étranger
     
(2) A company may identify itself outside Canada by its name in any language and the company may use and be legally designated by any such form of its name outside Canada.   (2) La société peut, à l’étranger, énoncer sa dénomination sociale sous n’importe quelle forme linguistique, laquelle peut dès lors légalement désigner la société en dehors du Canada.
     
Other name   Autre nom
     
(3) Subject to subsection (4) and section 260, a company may carry on business under or identify itself by a name other than its corporate name.   (3) Sous réserve du paragraphe (4) et de l’article 260, la société peut exercer son activité commerciale ou s’identifier sous un nom autre que sa dénomination sociale.
     
Directions   Interdiction
     

(4) Where a company is carrying on business under or identifying itself by a name other than its corporate name, the Superintendent may, by order, direct the company not to use that other name if the Superintendent is of the opinion that that other name is a name referred to in any of paragraphs 41(1)(a) to (e).

 

1991, c. 45, s. 44; 1996, c. 6, s. 114.

 

(4) Dans le cas où la société exerce son activité commerciale ou s’identifie sous un autre nom que sa dénomination sociale, le surintendant peut, par ordonnance, lui interdire d’utiliser cet autre nom s’il est d’avis que celui-ci est visé à l’un des alinéas 41(1)a) à e).

 

1991, ch. 45, art. 44; 1996, ch. 6, art. 114.

Reserved name   Réservation de la dénomination
     
45 The Superintendent may, on request, reserve for ninety days a name for a proposed company or for a company that intends to change its name.   45 Le surintendant peut, sur demande, réserver pendant quatre-vingt-dix jours une dénomination sociale à l’intention d’une société sur le point de se constituer ou de changer sa dénomination sociale.
     
Directing change of name   Changement obligatoire
     

46 (1) If through inadvertence or otherwise a company

 

(a) comes into existence or is continued with a name, or

 

(b)  on an application to change its name, is granted a name

 

that is prohibited by section 41, the Superintendent may, by order, direct the company to change its name and the company shall comply with that direction.

46 (1) Le surintendant peut, par ordonnance, forcer la société qui, notamment par inadvertance, a reçu une dénomination sociale interdite par l’article 41 à la changer sans délai.

     
Revoking name   Invalidation
     

(2) If a company has been directed under subsection (1) to change its name and has not, within sixty days after the service of the direction, changed its name to a name that is not prohibited by this Act, the Superintendent may revoke the name of the company and assign to it a name and, until changed in accordance with section 220

(2) Le surintendant peut invalider la dénomination sociale de la société qui ne se conforme pas à l’ordonnance dans les soixante jours qui suivent sa signification et lui attribuer une dénomination qui constituera, tant qu’elle ne sera pas changée conformément aux articles 220 ou 222, sa dénomination officielle.

 

1991, ch. 45, art. 46; 1996, ch. 6, art. 115; 2001, ch. 9, art. 489.


 

Current to February 4, 2025 31 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART III Incorporation, Continuance and Discontinuance   PARTIE III Constitution, prorogation et cessation
Corporate Name   Dénomination sociale
Sections 46-48.1   Articles 46-48.1

 

or 222, the name of the company is thereafter the name so assigned.    
     
1991, c. 45, s. 46; 1996, c. 6, s. 115; 2001, c. 9, s. 489.    
     
Restriction re trust company name   Restrictions
     
47 (1) No entity incorporated or formed by or under an Act of Parliament other than this Act shall use the word “fiduciaire”, “fiduciary”, “fiducie”, “trust” or “trustco” or any word or words of import equivalent to any of those words in its name.   47 (1) L’emploi, dans la dénomination sociale, des mots « fiduciaire », « fiduciary », « fiducie », « trust » ou « trustco » ou de tout autre mot ayant un sens équivalent est interdit à toute entité constituée en personne morale ou formée aux termes d’une autre loi fédérale.
     
Restriction re loan company name   Autres restrictions
     
(2) No entity incorporated or formed by or under any Act of Parliament other than this Act shall use the word “loan”, “loanco” or “prêt” or any word or words of import equivalent to any of those words in its name.   (2) L’emploi, dans la dénomination sociale, des mots « loan », « loanco » ou « prêt » ou de tout autre mot ayant un sens équivalent est interdit à toute entité constituée en personne morale ou formée aux termes d’une autre loi fédérale.
     
Exception   Exception
     
(3) Subsections (1) and (2) do not apply to   (3) Les paragraphes (1) et (2) ne visent pas les entités :
     

(a) an entity the business of which is not financial activities; or

 

(b) an entity that was, on the day immediately preceding the day on which

 

(i) subsection (1) comes into force, using the word “fiduciaire”, “fiduciary”, “fiducie”, “trust” or “trustco” or any word or words of import equivalent to any of those words in its name, or

 

(ii) subsection (2) comes into force, using the word “loan”, “loanco” or “prêt” or any word or words of import equivalent to any of those words in its name.

 

1991, c. 45, s. 47; 1996, c. 6, s. 115.

 

a) soit qui n’ont pas pour objet une activité financière;

 

b)  soit qui, à l’entrée en vigueur du paragraphe (1), utilisaient les mots « fiduciaire », « fiduciary », « fiducie », « trust » ou « trustco » ou tout autre mot ayant un sens équivalent, ou, à l’entrée en vigueur du paragraphe (2), utilisaient les mots « loan », « loanco » ou « prêt » ou tout autre mot ayant un sens équivalent.

 

1991, ch. 45, art. 47; 1996, ch. 6, art. 115.

     
Subsidiaries   Filiales
     

48 Despite subsections 47(1) and (2), a subsidiary of a company may use the company’s name in its name.

 

1991, c. 45, s. 48; 1996, c. 6, s. 115; 2001, c. 9, s. 490.

 

48 Par dérogation aux paragraphes 47(1) et (2), la filiale d’une société peut utiliser dans sa dénomination sociale celle de la société.

 

1991, ch. 45, art. 48; 1996, ch. 6, art. 115; 2001, ch. 9, art. 490.

     
Definition of reserved name   Définition de raison sociale prohibée
     
48.1 (1) In this section, reserved name means a name that includes as part thereof the word “assurance”, “assurances”, “insurance”, “lifeco”, “fiduciaire”, “fiduciary”, “fiducie”, “trust”, “trustco”, “loan”, “loanco” or “prêt” or any word or words of import equivalent to any of those words.   48.1 (1) Pour l’application du présent article, sont prohibées les raisons sociales qui utilisent les mots « assurance », « assurances », « insurance », « lifeco », « fiduciaire », « fiduciary », « fiducie », « trust », « trustco », « loan », « loanco » ou « prêt » ou tout autre mot ayant un sens équivalent.

 

Current to February 4, 2025 32 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART III Incorporation, Continuance and Discontinuance   PARTIE III Constitution, prorogation et cessation
Corporate Name   Dénomination sociale
Section 48.1   Article 48.1

 

Termination of control required in certain cases   Fin du contrôle
     

(2) No person, other than a financial institution, who

 

(a)  is carrying on business in Canada under a reserved name, and

 

(b) has control or acquires control of a company, shall control the company on the later of

 

(c) one year after this section comes into force, and

 

(d)  one year after the date of acquisition of the control.

  (2) Quiconque exploite son entreprise au Canada sous une raison sociale prohibée, à l’exception d’une institution financière, doit cesser d’exercer le contrôle sur une société après l’année qui suit soit la prise de contrôle soit la date d’entrée en vigueur du présent article, la dernière en date étant retenue.
     
Prohibition   Fin du contrôle
     

(3) No person, other than a financial institution, who

 

(a)  controls an entity that is not a financial institution that carries on business in Canada under a reserved name, and

 

(b) has control or acquires control of a company, shall control the company on the later of

 

(c) one year after this section comes into force, and

 

(d)  one year after the date of the acquisition of the control.

  (3) Quiconque, à l’exception d’une institution financière, contrôle une entité — autre qu’une institution financière — qui exploite une entreprise au Canada sous une raison sociale prohibée doit cesser d’exercer le contrôle sur une société après l’année qui suit soit la prise de contrôle de la société soit la date d’entrée en vigueur du présent article, la dernière en date étant retenue.
     
Continuing control prohibited   Fin du contrôle
     

(4) Notwithstanding subsection (3), where a financial institution controls an entity that

 

(a) is not a financial institution,

 

(b)  carries on business in Canada under a reserved name, and

 

(c) has control or acquires control of a company, the entity shall not control the company on the later of

 

(d) one year after this section comes into force, and

 

(e)  one year after the date on which the entity acquires control of the company.

  (4) Malgré le paragraphe (3), si une institution financière contrôle une entité qui, sans être une institution financière, exploite une entreprise au Canada sous une raison sociale prohibée et contrôle une société ou en acquiert le contrôle, l’entité doit cesser d’exercer le contrôle sur la société après l’année qui suit soit la prise de contrôle de la société soit l’entrée en vigueur du présent article, la dernière en date étant retenue.
     
Exceptions   Exceptions
     
(5) Subsections (2) to (4) do not apply with respect to a person or entity that was carrying on business in Canada under a reserved name on the day immediately preceding the day on which those subsections come into force.   (5) Les paragraphes (2) à (4) ne s’appliquent pas à une personne ou entité qui, à leur entrée en vigueur, exploite une entreprise au Canada sous une raison sociale prohibée.
     
1996, c. 6, s. 115.   1996, ch. 6, art. 115.

 

Current to February 4, 2025 33 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART IV Organization and Commencement   PARTIE IV Organisation et fonctionnement
Sections 49-50   Articles 49-50

 

PART IV   PARTIE IV
     
Organization and Commencement   Organisation et fonctionnement
     
Organization Meetings   Réunions
     
First directors’ meeting   Réunion constitutive
     
49 (1) After letters patent incorporating a company are issued, a meeting of the directors of the company shall be held at which the directors may, subject to this Part,   49 (1) Après la délivrance des lettres patentes constituant la société, le conseil d’administration tient une réunion au cours de laquelle il peut, sous réserve de la présente partie :
     

(a) make by-laws;

 

(b)  adopt forms of share certificates and corporate records;

 

(c) authorize the issue of shares of the company;

 

(d) appoint officers;

 

(e)  appoint an auditor to hold office until the first meeting of shareholders;

 

(f) make banking arrangements; and

 

(g)  deal with any other matters necessary to organize the company.

 

a) prendre des règlements administratifs;

 

b)  adopter les modèles des certificats d’actions et des livres ou registres sociaux;

 

c) autoriser l’émission d’actions;

 

d) nommer les dirigeants;

 

e)  nommer un vérificateur dont le mandat expirera à la première assemblée des actionnaires;

 

f) conclure des conventions bancaires;

 

g) traiter de toute autre question d’organisation.

     
Calling directors’ meeting   Convocation de la réunion
     
(2) An incorporator or a director named in the application for letters patent may call the meeting referred to in subsection (1) by giving, subject to subsection 185(2), no fewer than five days notice of the purpose, time and place of the meeting to each director of the company.   (2) Le fondateur de la société — ou l’administrateur nommé dans la demande de lettres patentes — peut, sous réserve du paragraphe 185(2), convoquer la réunion prévue au paragraphe (1) en avisant chaque administrateur, au moins cinq jours à l’avance, des date, heure et lieu de celle-ci ainsi que de son objet.
     
Calling shareholders’ meeting   Convocation d’une assemblée des actionnaires
     
50 (1) If at least five million dollars, or any greater amount that the Minister may specify, has been received by a company in respect of which letters patent were issued under section 21 from the issue of its shares, the directors of the company shall without delay call a meeting of the shareholders of the company.   50 (1) Dès que le produit de l’émission d’actions atteint cinq millions de dollars ou le montant supérieur que le ministre peut exiger, les administrateurs de toute société ayant obtenu des lettres patentes en vertu de l’article 21 convoquent une assemblée des actionnaires.
     
Meeting of shareholders   Assemblée des actionnaires
     
(2) The shareholders of a company shall, by resolution at the meeting of shareholders called pursuant to subsection (1),   (2) Les actionnaires doivent, par résolution adoptée lors de leur première assemblée :
     
(a) approve, amend or reject any by-law made by the directors of the company;   a) approuver, modifier ou rejeter tout règlement administratif pris par les administrateurs; 


 

Current to February 4, 2025 34 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART IV Organization and Commencement   PARTIE IV Organisation et fonctionnement
Organization Meetings   Réunions
Sections 50-52   Articles 50-52

 

(b)  subject to section 172, elect directors to hold office for a term expiring not later than the close of the third annual meeting of shareholders following the election; and

 

(c)  appoint an auditor to hold office until the close of the first annual meeting of shareholders.

 

1991, c. 45, s. 50; 2001, c. 9, s. 491.

 

b)  sous réserve de l’article 172, élire des administrateurs dont le mandat expirera au plus tard à la clôture de la troisième assemblée annuelle suivante;

 

c)  nommer un vérificateur jusqu’à la clôture de la première assemblée annuelle.

 

1991, ch. 45, art. 50; 2001, ch. 9, art. 491.

     
Term of first directors   Mandat des premiers administrateurs
     
51 A director named in the application for letters patent to incorporate a company holds office until the election of directors at the meeting of shareholders called pursuant to subsection 50(1).   51 Le mandat des administrateurs désignés dans la demande de constitution expire à l’élection des administrateurs lors de la première assemblée des actionnaires.
     
Commencement and Carrying on of Business   Fonctionnement initial
     
Order to commence and carry on business   Autorisation de fonctionnement
     
52 (1) A company shall not carry on any business until the Superintendent has, by order, approved the commencement and carrying on of business by the company.   52 (1) La société ne peut commencer à fonctionner sans l’agrément du surintendant.
     
Former-Act companies — Loan Companies Act   Sociétés antérieures Loi sur les sociétés de prêt
     
(2) A licence that was issued to a company under section 76 of the Loan Companies Act and that is in effect immediately before the coming into force of this Part is deemed to be an order of the Superintendent of indeterminate duration under subsection 53(1) and the company remains subject to any and all other restrictions and conditions in the licence.   (2) Est assimilé à un agrément de durée indéterminée le permis qui a été délivré aux termes de l’article 76 de la Loi sur les sociétés de prêt et qui est encore valide à la date d’entrée en vigueur de la présente partie; les conditions et restrictions qui y sont énoncées demeurent en vigueur.
     
Former-Act companies   Sociétés antérieures Loi sur les sociétés de fiducie
     
(3) A licence that was issued to a company under section 87 of the Trust Companies Act or under section 112 of the Loan Companies Act and that is in effect immediately before the coming into force of this Part is deemed to be an order of the Superintendent of indeterminate duration under subsection 53(1) containing the authorization referred to in subsection 57(1) or the designation referred to in subsection 57(3), as the case may be, and the company remains subject to any and all other restrictions and conditions contained in the licence.   (3) Est assimilé à un agrément de durée indéterminée et assorti de l’autorisation prévue au paragraphe 57(1) ou de la désignation prévue au paragraphe 57(3) le permis qui a été délivré aux termes de l’article 87 de la Loi sur les sociétés de fiducie ou de l’article 112 de la Loi sur les sociétés de prêt et qui est encore valide à la date d’entrée en vigueur de la présente partie; les conditions et restrictions qui y sont énoncées demeurent en vigueur.
     
Continued company   Sociétés prorogées
     
(4) Except in respect of a body corporate that is continued as a company under this Act for the purposes of forthwith amalgamating with one or more bodies corporate and continuing as a company under this Act, where letters patent continuing a body corporate as a company under this Act are issued, the Superintendent shall make an order approving the commencement and carrying on of business by the company.   (4) Le surintendant délivre un agrément à toute personne morale prorogée comme société sous le régime de la présente loi, sauf dans le cas de celle qui est prorogée uniquement en vue d’une fusion immédiate avec une ou plusieurs autres.


 

Current to February 4, 2025 35 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART IV Organization and Commencement   PARTIE IV Organisation et fonctionnement
Commencement and Carrying on of Business   Fonctionnement initial
Sections 52-55   Articles 52-55

 

Amalgamated company   Société issue d’une fusion
     
(5) Where letters patent amalgamating and continuing two or more bodies corporate as a company under this Act are issued, the Superintendent shall make an order approving the commencement and carrying on of business by the company.   (5) De même, il délivre un agrément à la société issue de la fusion et de la prorogation de personnes morales sous le régime de la présente loi.
     
Subsection 53(2) and section 56 do not apply   Non-application du paragraphe 53(2) et de l’article 56
     
(6) For greater certainty, subsection 53(2) and section 56 do not apply in respect of a company referred to in subsections (4) and (5).   (6) Il est entendu que le paragraphe 53(2) et l’article 56 ne s’appliquent pas aux sociétés visées aux paragraphes (4) et (5).
     
Authority to make order   Ordonnance
     
53 (1) On application by a company, the Superintendent may make an order approving the commencement and carrying on of business by the company.   53 (1) Sur demande de la société, le surintendant peut, par ordonnance, délivrer l’agrément.
     
Statement of payments   État des dépenses
     
(2) An application by a company for an order under subsection (1) must contain a statement setting out the amounts paid or to be paid by the company in connection with its incorporation and organization.   (2) La demande doit comporter un état des dépenses entraînées pour la société par sa constitution et son organisation.
     
No payments before order   Interdiction de payer les frais avant l’agrément
     
54 Until an order approving the commencement and carrying on of business is made for a company, the company shall not make any payment on account of incorporation or organization expenses out of moneys received from the issue of the shares of the company and interest thereon, except reasonable sums   54 Tant qu’elle n’a pas reçu l’agrément, il est interdit à la société de payer ses dépenses de constitution et d’organisation sur les fonds procurés par l’émission d’actions et les intérêts y afférents, sauf en ce qui concerne, et ce pour un montant raisonnable :
     

(a)  for the remuneration of not more than two officers;

 

(b)  for the payment of costs related to the issue of shares of the company; and

 

(c)  for the payment of clerical assistance, legal services, accounting services, office accommodation at one location, office expenses, advertising, stationery, postage and travel expenses.

 

a) la rémunération de deux dirigeants au plus;

 

b) les frais d’émission d’actions;

 

c)  les dépenses de secrétariat, de services juridiques, de comptabilité et d’aménagement — en un seul endroit — de bureaux, ainsi que les frais de bureau, de publicité, de papeterie, d’affranchissement et de déplacement.

     
Deposits and investments before order   Dépôts ou placements préalables
     
55 Where a company comes into existence but no order approving the commencement and carrying on of business is made for the company, the company may only   55 La société créée mais non encore agréée peut seulement soit déposer, au Canada, son capital versé dans une autre institution financière canadienne acceptant des dépôts, soit le placer dans des titres non grevés du gouvernement du Canada ou du gouvernement d’une province.
     

(a)  deposit, in Canada, paid-in capital of the company in another deposit-taking Canadian financial institution; or

 

(b)  invest paid-in capital of the company in unencumbered securities of the Government of Canada or the government of any province.

   


 

Current to February 4, 2025 36 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART IV Organization and Commencement   PARTIE IV Organisation et fonctionnement
Commencement and Carrying on of Business   Fonctionnement initial
Sections 56-57   Articles 56-57

 

Conditions for order   Conditions
     

56 (1) The Superintendent shall not make an order approving the commencement and carrying on of business by a company until it has been shown to the satisfaction of the Superintendent that

 

(a)  the meeting of shareholders of the company referred to in subsection 50(1) has been duly held;

 

(b)  the company has paid-in capital of at least five million dollars or any greater amount that is specified by the Minister under subsection 50(1);

 

(c)  the expenses of incorporation and organization to be borne by the company are reasonable; and

 

(d)  all other relevant requirements of this Act have been complied with.

 

56 (1) Le surintendant ne délivre l’agrément à la société que si celle-ci a établi, à sa satisfaction, que :

 

a)  l’assemblée des actionnaires prévue au paragraphe 50(1) s’est tenue en bonne et due forme;

 

b)  le capital versé est égal à au moins cinq millions de dollars ou au montant supérieur précisé par le ministre en application du paragraphe 50(1);

 

c)  ses dépenses de constitution et d’organisation ne sont pas excessives;

 

d)  les autres conditions pertinentes imposées par la présente loi ont été remplies.

     
Time limit   Délai de délivrance de l’agrément
     

(2) The Superintendent shall not make an order approving the commencement and carrying on of business by a company more than one year after the day on which the company comes into existence.

 

1991, c. 45, s. 56; 2001, c. 9, s. 492.

 

(2) L’agrément ne peut être délivré que dans la première année d’existence de la société.

 

1991, ch. 45, art. 56; 2001, ch. 9, art. 492.

     
Authorization in order   Autorisation spéciale
     
57 (1) An order approving the commencement and carrying on of business by a company may, at the discretion of the Superintendent, contain the authorization for the company to carry on the activities referred to in section 412.   57 (1) Le surintendant peut, à sa discrétion, assortir l’ordonnance d’agrément d’une autorisation d’exercer les activités mentionnées à l’article 412.
     
Trust company   Effet de l’autorisation
     
(2) Where an order approving the commencement and carrying on of business by a company contains the authorization referred to in subsection (1), subsection 52(3) or paragraph 58(1)(a), the company is a trust company under this Act.   (2) Lorsque le surintendant lui délivre l’autorisation visée aux paragraphes (1) ou 52(3) ou à l’alinéa 58(1)a), la société est par le fait même réputée être une société de fiducie régie par la présente loi.
     
Mortgage investment company   Société de crédit immobilier
     
(3) An order approving the commencement and carrying on of business by a company, other than a company that is a trust company pursuant to subsection (2), may, at the discretion of the Superintendent, contain a designation that the company is a mortgage investment company under this Act.   (3) L’agrément peut, à l’appréciation du surintendant, désigner la société comme société de crédit immobilier au titre de la présente loi, sauf s’il s’agit d’une société de fiducie au titre du paragraphe (2).
     
Conditions of order   Conditions
     
(4) An order approving the commencement and carrying on of business by a company may contain such conditions or limitations that are consistent with this Act and relate to the business of the company as the Superintendent deems expedient and necessary.   (4) L’agrément peut aussi être assorti des conditions ou restrictions compatibles avec la présente loi que le surintendant juge utiles en ce qui a trait à l’activité commerciale de la société. 

 

Current to February 4, 2025 37 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART IV Organization and Commencement   PARTIE IV Organisation et fonctionnement
Commencement and Carrying on of Business   Fonctionnement initial
Sections 58-60   Articles 58-60

 

Variations   Modification
     

58 (1) In respect of the order approving the commencement and carrying on of business by a company, the Superintendent may at any time, by further order,

 

(a)  add to the order the authorization for the company to carry on the activities referred to in section 412, or the designation referred to in subsection 57(3),

 

(b)  make the order subject to such conditions or limitations that are consistent with this Act and that relate to the business of the company as the Superintendent deems expedient and necessary,

 

(c)  amend or revoke any authorization contained in the order or any condition or limitation to which the order is subject, or

 

(d) revoke any designation contained in the order,

 

but before making any such further order the Superintendent shall provide the company with an opportunity to make representations regarding that further order.

58 (1) Le surintendant peut à tout moment, toujours par ordonnance, modifier l’agrément :

 

a)  en y ajoutant l’autorisation d’exercer les activités mentionnées à l’article 412 ou la désignation visée au paragraphe 57(3);

 

b)  en l’assortissant des conditions ou restrictions compatibles avec la présente loi qu’il estime nécessaires en ce qui a trait à l’activité commerciale de la société;

 

c)  en modifiant ou annulant toute autorisation particulière qui y est prévue ou toute condition ou restriction y figurant;

 

d) en y annulant la désignation.

 

Il doit cependant auparavant donner à la société la possibilité de lui présenter ses observations à cet égard.

     
(2) to (6) [Repealed, 1996, c. 6, s. 116]   (2) à (6) [Abrogés, 1996, ch. 6, art. 116]
     
1991, c. 45, s. 58; 1996, c. 6, s. 116.   1991, ch. 45, art. 58; 1996, ch. 6, art. 116.
     
Public notice   Avis public
     
59 (1) On the making of an order approving the commencement and carrying on of business by a company, the company shall publish a notice of the making of the order in a newspaper in general circulation at or near the place where the head office of the company is located.   59 (1) La société est tenue de faire paraître un avis de l’ordonnance d’agrément dans un journal à grand tirage publié au lieu de son siège ou dans les environs.
     
Notice in Canada Gazette   Avis dans la Gazette du Canada
     
(2) The Superintendent shall cause to be published in the Canada Gazette a notice of the making of an order approving the commencement and carrying on of business by a company.   (2) Le surintendant fait publier un avis de l’ordonnance d’agrément dans la Gazette du Canada.
     
Non-application to former-Act company   Non-application aux sociétés antérieures
     
(3) For greater certainty, this section does not apply to a company referred to in subsections 52(2) and (3).   (3) Il est entendu que le présent article ne s’applique pas aux sociétés visées aux paragraphes 52(2) et (3).
     
Cessation of existence   Cessation d’existence
     
60 Except for the sole purpose of winding up the company’s affairs, a company ceases to exist one year after the day on which its incorporating instrument became effective if it does not obtain an order approving the commencement and carrying on of business within that year.   60 La société qui n’a pas reçu l’agrément dans l’année qui suit la date de prise d’effet de son acte constitutif n’a plus d’existence légale, sauf pour la liquidation de ses affaires internes.

 

Current to February 4, 2025 38 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART IV Organization and Commencement   PARTIE IV Organisation et fonctionnement
Commencement and Carrying on of Business   Fonctionnement initial
Section 61   Article 61

 

Allowed disbursements   Paiements autorisés
     
61 (1) Where an order approving the commencement and carrying on of business is not made for a company, no part of the moneys of the company shall be used for the payment of incorporation and organization expenses, other than remuneration and costs referred to in section 54, unless the payment has been approved by a special resolution.   61 (1) À défaut d’agrément, les fonds de la société ne peuvent servir à régler les frais de constitution et d’organisation, autres que ceux visés à l’article 54, sauf résolution extraordinaire adoptée à cette fin.
     
Application to court to settle disbursements   Saisine de juridiction
     
(2) If the amount allowed by a special resolution for the payment of any incorporation and organization expenses referred to in subsection (1) is considered insufficient by the directors or if no special resolution for the payment of such expenses is passed, the directors may apply to any court having jurisdiction in the place where the head office of the company is situated to settle and determine the amounts to be paid out of any moneys of the company before distribution of the balance to the shareholders or, where there are no shareholders, to the incorporators.   (2) Faute d’une telle résolution ou s’ils jugent insuffisant le montant alloué par celle-ci, les administrateurs peuvent demander à tout tribunal compétent au lieu du siège de statuer sur les montants à prélever sur les fonds de la société avant toute répartition aux actionnaires du solde disponible ou, à défaut d’actionnaires, aux fondateurs.
     
Notice of application to court   Préavis
     
(3) The directors shall, at least twenty-one days prior to the date fixed for the hearing of the application referred to in subsection (2), send to the shareholders or incorporators, as the case may be, a notice of the application, which notice shall contain a statement of the amounts that are proposed to be settled and determined by the court.   (3) Les administrateurs envoient aux actionnaires ou aux fondateurs, selon le cas, un préavis de la demande au moins vingt et un jours avant la date d’audition de celle-ci, auquel ils joignent un état des frais sur lesquels le tribunal aura à statuer.
     
Ratio payable   Quote-part
     
(4) In order that the amounts paid and payable under this section may be equitably borne by the shareholders or incorporators, as the case may be, the directors shall, after the amounts of the payments have been approved by special resolution or settled and determined by a court, fix the proportionate part thereof chargeable to each shareholder or incorporator as the ratio of the amount paid in by the shareholder or incorporator to the aggregate of all the amounts paid in by the shareholders or incorporators.   (4) Après que les montants ont été approuvés par résolution extraordinaire ou fixés par le tribunal, les administrateurs, pour assurer une répartition équitable entre les actionnaires ou les fondateurs, selon le cas, des frais payables aux termes du présent article, déterminent la contribution de chacun d’eux au prorata de son apport.
     
Return of excess   Répartition du solde disponible
     
(5) After the amounts referred to in this section have been paid, the directors shall pay, with any interest earned thereon, to the shareholders or incorporators, the respective balances of the moneys paid in by them, less the amount chargeable to each shareholder or incorporator under subsection (4).   (5) Après le paiement des frais à acquitter aux termes du présent article, les administrateurs remboursent à chaque actionnaire ou fondateur le montant de son apport, intérêts créditeurs compris, moins sa contribution aux frais calculée conformément au paragraphe (4).


 

Current to February 4, 2025 39 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART V Capital Structure   PARTIE V Structure du capital
Sections 62-63   Articles 62-63

 

PART V   PARTIE V
     
Capital Structure   Structure du capital
     
Share Capital   Capital-actions
     
Power to issue shares   Pouvoir d’émission
     
62 (1) Subject to this Act and the by-laws of the company, shares of a company may be issued at such times and to such persons and for such consideration as the directors of the company may determine.   62 (1) Sous réserve de la présente loi et de ses propres règlements administratifs, la société peut émettre des actions aux dates, à l’intention des personnes et pour la contrepartie que les administrateurs déterminent.
     
Shares   Actions
     
(2) Shares of a company shall be in registered form and shall be without nominal or par value.   (2) Les actions sont nominatives sans valeur nominale.
     
Shares of former-Act company   Société antérieure
     
(3) Shares with nominal or par value of a former-Act company are deemed to be shares without nominal or par value.   (3) Les actions à valeur nominale émises par une société antérieure sont réputées ne plus avoir de valeur nominale.
     
Shares of continued company   Actions d’une société prorogée
     
(4) Where a body corporate is continued as a company under this Act, shares with nominal or par value issued by the body corporate before it was so continued are deemed to be shares without nominal or par value.   (4) Les actions à valeur nominale émises par des personnes morales avant leur prorogation sous le régime de la présente loi sont réputées ne plus avoir de valeur nominale.
     
Deemed share conditions   Expression des droits des actionnaires
     
(5) Where any right of a holder of a share with nominal or par value of a former-Act company or a body corporate continued as a company under this Act, other than a voting right, was stated or expressed in terms of the nominal or par value of the share immediately before the coming into force of this Part or the continuance under this Act, as the case may be, that right is thereafter deemed to be the same right stated or expressed without reference to the nominal or par value of the share.   (5) Les droits de détenteurs d’actions à valeur nominale d’une société antérieure ou d’une personne morale prorogée sous le régime de la présente loi, à l’exception des droits de vote, sont réputés, après l’entrée en vigueur de la présente partie ou la prorogation, selon le cas, être inchangés, sauf en ce qui touche la valeur nominale.
     
Common shares   Actions ordinaires
     

63 (1) A company shall have one class of shares, to be designated as “common shares”, which are non-redeemable and in which the rights of the holders thereof are equal in all respects, and those rights include

 

(a) the right to vote at all meetings of shareholders except where only holders of a specified class of shares are entitled to vote;

 

(b) the right to receive dividends declared on those shares; and

 

(c) the right to receive the remaining property of the company on dissolution.

63 (1) La société doit avoir une catégorie d’actions non rachetables, dites « ordinaires », dont les détenteurs ont des droits égaux, notamment les suivants :

 

a)  voter à toutes les assemblées, sauf celles auxquelles sont seuls habilités à voter les détenteurs d’actions d’une catégorie particulière;

 

b) recevoir les dividendes déclarés;

 

c)  se partager le reliquat des biens de la société lors de sa dissolution.


 

Current to February 4, 2025 40 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART V Capital Structure   PARTIE V Structure du capital
Share Capital   Capital-actions
Sections 63-65   Articles 63-65

 

Designations of shares   Désignation par « ordinaire »
     
(2)  No company shall designate more than one class of its shares as “common shares” or any variation of that term.   (2)  La société ne peut désigner les actions de plus d’une catégorie comme « ordinaires » ou par une variante de ce terme.
     
(3) [Repealed, 2012, c. 5, s. 164]   (3) [Abrogé, 2012, ch. 5, art. 164]
     
Continued company   Non-conformité : société prorogée
     
(4) A body corporate continued as a company under this Act that is not in compliance with subsection (2) on the date letters patent continuing it as a company are issued shall, within twelve months after that date, redesignate its shares to comply with that subsection.   (4) Les personnes morales prorogées comme sociétés en vertu de la présente loi disposent d’un délai de douze mois après la date de délivrance de leurs lettres patentes de prorogation pour se conformer au paragraphe (2).
     
Exception   Exception
     

(5) Subsections (1) and (2) do not apply in respect of a former-Act company whose shareholders are confined to entities incorporated or formed by or under an Act of Parliament or of the legislature of a province that are, in the opinion of the directors, operating as credit unions or cooperative associations.

 

1991, c. 45, s. 63; 2012, c. 5, s. 164.

 

(5) Les paragraphes (1) et (2) ne s’appliquent pas à la société antérieure dont les seuls actionnaires sont des entités constituées en personne morale ou formées sous le régime d’une loi fédérale ou provinciale et qui sont, de l’avis du conseil d’administration, exploitées à titre de caisses populaires ou d’associations coopératives.

 

1991, ch. 45, art. 63; 2012, ch. 5, art. 164.

     
Classes of shares   Catégories d’actions et leurs droits
     
64 (1) The by-laws of a company may provide for more than one class of shares and, if they so provide, shall set out   64 (1) Les règlements administratifs peuvent prévoir plusieurs catégories d’actions; le cas échéant, ils doivent préciser :
     

(a)  the rights, privileges, restrictions and conditions attaching to the shares of each class; and

 

(b)  the maximum number, if any, of shares of any class that the company is authorized to issue.

 

a)  les droits, privilèges, conditions et restrictions qui s’y rattachent;

 

b)  s’il y a lieu, le nombre maximal d’actions de toute catégorie que la société est autorisée à émettre.

     
Shareholder approval   Approbation des actionnaires
     
(2) Where a by-law referred to in subsection (1) is made, the directors of the company shall submit the by-law to the shareholders at the next meeting of shareholders.   (2) Les règlements visés au paragraphe (1) font l’objet d’un vote à l’assemblée générale suivante.
     
Effective date   Date d’entrée en vigueur
     

(3) A by-law referred to in subsection (1) is not effective until it is confirmed or confirmed with amendments by special resolution of the shareholders at the meeting referred to in subsection (2).

 

1991, c. 45, s. 64; 2001, c. 9, s. 493.

 

(3) La prise d’effet des règlements est subordonnée à leur confirmation, avec ou sans modifications, par résolution extraordinaire des actionnaires à l’assemblée visée au paragraphe (2).

 

1991, ch. 45, art. 64; 2001, ch. 9, art. 493.

     
Shares issued in series   Émission d’actions en série
     
65 (1) The by-laws of a company may, subject to any limitations set out in them, authorize the issue of any class of shares in one or more series and may   65 (1) Les règlements administratifs peuvent autoriser, avec ou sans réserve, l’émission d’une catégorie d’actions en une ou plusieurs séries et peuvent :
     
(a) fix the maximum number of shares in each series and determine the designation, rights, privileges, restrictions and conditions attaching to them; and   a) fixer le nombre maximal des actions de chaque série, établir leur désignation et déterminer les droits, 

 

Current to February 4, 2025 41 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART V Capital Structure   PARTIE V Structure du capital
Share Capital   Capital-actions
Sections 65-66   Articles 65-66

 

(b) authorize the directors to do anything referred to in paragraph (a).

 

 

privilèges, conditions et restrictions dont elles sont assorties;

 

b) permettre aux administrateurs de le faire.

     
Series participation   Participation des séries
     
(2) If any cumulative dividend or amounts payable on return of capital in respect of a series of shares are not paid in full, the shares of all series of the same class participate rateably in respect of accumulated dividends and return of capital.   (2) Si les montants payables au titre des dividendes cumulatifs ou du remboursement du capital n’ont pas été intégralement versés à l’égard d’une série donnée, les actions de toutes les séries de la même catégorie participent proportionnellement à leur distribution.
     
Voting rights   Actions avec droit de vote
     
(3) Where voting rights are attached to any series of a class of shares, the shares of every other series of that class shall have the same voting rights.   (3) Les actions de toutes les séries d’une même catégorie possèdent des droits de vote identiques.
     
Restriction on series   Égalité de traitement
     
(4) No rights, privileges, restrictions or conditions attached to a series of shares authorized under this section confer on the series a priority in respect of dividends or return of capital over any other series of shares of the same class that are then outstanding.   (4) Les droits, privilèges, conditions ou restrictions attachés à une série d’actions autorisée en vertu du présent article ne peuvent lui conférer, en matière de dividendes ou de remboursement de capital, un traitement préférentiel par rapport aux séries de la même catégorie déjà en circulation.
     
Material to Superintendent   Documents à envoyer au surintendant
     

(5) If the directors exercise their authority under paragraph (1)(b), the directors shall, before the issue of shares of the series, send to the Superintendent particulars of the series of shares and a copy of the by-law that granted the authority to the directors.

 

1991, c. 45, s. 65; 2005, c. 54, s. 373; 2007, c. 6, s. 342(E).

 

(5) Lorsqu’ils prennent les mesures autorisées en vertu de l’alinéa (1)b), les administrateurs doivent, avant d’émettre des actions d’une série, envoyer au surintendant un exemplaire du règlement administratif afférent et lui communiquer tous détails sur les séries qui seront émises.

 

1991, ch. 45, art. 65; 2005, ch. 54, art. 373; 2007, ch. 6, art. 342(A).

     
One share, one vote   Droits de vote
     
66 (1) Where voting rights are attached to a share of a company, the voting rights may confer only one vote in respect of that share.   66 (1) L’action avec droit de vote ne peut conférer qu’un vote et un seul à son détenteur.
     
Exception   Exception
     
(2) Subsection (1) does not apply in respect of   (2) La règle énoncée au paragraphe (1) ne s’applique pas :
     

(a)  a share of a former-Act company issued on or before September 27, 1990 that entitled the holder to more than one vote, or to a fraction of a vote, in respect of that share; and

 

(b)  any share of a former-Act company that is issued after September 27, 1990 pursuant to the conversion of a security of the former-Act company that was issued with such a conversion privilege prior to that date.

 

a)  aux actions de sociétés antérieures émises avant le 28 septembre 1990, et conférant soit plus d’un vote, soit une fraction de vote, à leurs détenteurs;

 

b)  aux actions de sociétés antérieures émises après le 27 septembre 1990 à la suite de la conversion de valeurs mobilières de celles-ci émises avec ce droit de conversion avant cette date.


 

Current to February 4, 2025 42 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART V Capital Structure   PARTIE V Structure du capital
Share Capital   Capital-actions
Sections 67-69   Articles 67-69

 

Shares non-assessable   Limite de responsabilité
     
67 Shares issued by a company after the coming into force of this section are non-assessable and the shareholders are not liable to the company or to its creditors in respect thereof.   67 L’émission d’une action après l’entrée en vigueur du présent article est libératoire quant à l’apport exigible de son détenteur.
     
Consideration for share   Contrepartie des actions
     
68 (1) No share of any class of shares of a company shall be issued until it is fully paid for in money or, with the approval of the Superintendent, in property.   68 (1) L’émission par la société d’actions d’une catégorie quelconque est subordonnée à leur libération totale en argent ou, avec l’approbation du surintendant, en biens.
     
Transitional   Disposition transitoire
     

(2) Where any share of a company is not fully paid for on the day this Part comes into force, the provisions of the Trust Companies Act or the Loan Companies Act that applied to the company immediately prior to that day and that relate to

 

(a)  the liability of holders of shares of a company that are not fully paid for and the enforcement of that liability,

 

(b) the forfeiture of the share, and

 

(c)  the forfeiture of the right to vote the share continue to apply in respect of that share.

 

(2) Les dispositions de la Loi sur les sociétés de fiducie ou de la Loi sur les sociétés de prêt qui régissaient à la date d’entrée en vigueur de la présente partie la responsabilité des détenteurs d’actions non libérées et l’exécution des obligations correspondantes, ainsi que la confiscation de telles actions et la déchéance des droits de vote afférents, continuent de s’appliquer à l’égard des actions qui ne sont pas entièrement libérées à cette date.

 

     
Other currencies   Monnaie étrangère
     
(3) When issuing shares, a company may provide that any aspect of the shares relating to money or involving the payment of or the liability to pay money be in a currency other than the currency of Canada.   (3) La société peut prévoir, lors de l’émission de ses actions, que toute disposition de celles-ci relative à une somme d’argent ou prévoyant soit le paiement d’une somme d’argent, soit l’obligation d’en payer une est exprimée en monnaie étrangère.
     
Stated capital account   Compte capital déclaré
     
69 (1) A company shall maintain a separate stated capital account for each class and series of shares it issues.   69 (1) La société tient un compte capital déclaré distinct pour chaque catégorie et chaque série d’actions.
     
Addition to stated capital account   Versements au compte capital déclaré
     
(2) A company shall record in the appropriate stated capital account the full amount of any consideration it receives for any shares it issues.   (2) La société verse au compte capital déclaré correspondant le montant total de l’apport reçu en contrepartie des actions qu’elle émet.
     
Exception   Exception
     
(2.1) Despite subsection (2), a company may, subject to subsection (2.2), record in the stated capital account maintained for the shares of a class or series any part of the consideration it receives in an exchange if it issues shares   (2.1) Malgré le paragraphe (2), la société peut, sous réserve du paragraphe (2.2), verser au compte capital déclaré afférent à la catégorie ou à la série d’actions concernée une partie du montant de l’apport reçu en contrepartie d’actions émises :
     
(a) in exchange for   a) en échange, selon le cas : 


 

Current to February 4, 2025 43 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART V Capital Structure   PARTIE V Structure du capital
Share Capital   Capital-actions
Section 69   Article 69

 

(i)  property of a person who immediately before the exchange did not deal with the company at arm’s length within the meaning of that expression in the Income Tax Act,

 

(ii)  shares of or another interest in a body corporate that immediately before the exchange or because of it did not deal with the company at arm’s length within the meaning of that expression in the Income Tax Act, or

 

(iii)  property of a person who immediately before the exchange dealt with the company at arm’s length within the meaning of that expression in the Income Tax Act if the person, the company and all of the holders of shares in the class or series of shares so issued consent to the exchange;

 

(b)  under an agreement referred to in subsection 229(1); or

 

(c)  to shareholders of an amalgamating body corporate who receive the shares in addition to or instead of securities of the amalgamated company.

 

(i)  de biens d’une personne avec laquelle elle avait, au moment de l’échange, un lien de dépendance au sens de la Loi de l’impôt sur le revenu,

 

(ii)  d’actions d’une personne morale ou de droits ou d’intérêts sur celle-ci, lorsque la société avait avec elle, soit au moment de l’échange, soit en raison de celui-ci, un tel lien,

 

(iii)  de biens d’une personne avec laquelle elle n’avait pas, au moment de l’échange, un tel lien, si la personne, la société et tous les détenteurs des actions de la catégorie ou de la série d’actions ainsi émises consentent à l’échange;

 

b) aux termes d’une convention visée au paragraphe 229(1);

 

c)  en faveur des actionnaires d’une personne morale fusionnante qui reçoivent les actions en plus ou à la place des valeurs mobilières de la société issue de la fusion.

     
Limit on addition to a stated capital account   Limite
     
(2.2) On the issuance of a share, a company shall not add to the stated capital account in respect of the share an amount greater than the amount of the consideration it receives for the share.   (2.2) Au moment de l’émission d’une action, la société ne peut porter au compte capital déclaré correspondant à l’action un montant supérieur à celui qu’elle a reçu en contrepartie de celle-ci.
     
Constraint on addition to a stated capital account   Restriction
     
(2.3) Where a company that has issued any outstanding shares of more than one class or series proposes to add to a stated capital account that it maintains in respect of a class or series of shares an amount that was not received by the company as consideration for the issue of shares, the addition must be approved by special resolution unless all the issued and outstanding shares are of not more than two classes of convertible shares referred to in subsection 80(4).   (2.3) Dans les cas où elle a en circulation plus d’une catégorie ou série d’actions, la société ne peut ajouter au compte capital déclaré pour une catégorie ou série d’actions donnée un montant qu’elle n’a pas reçu en contrepartie de l’émission d’actions que si cette mesure est approuvée par une résolution extraordinaire. La présente disposition ne s’applique pas si toutes les actions en circulation de la société appartiennent à au plus deux catégories d’actions convertibles visées au paragraphe 80(4).
     
Stated capital of former-Act company   Capital déclaré : société antérieure
     
(3) On the coming into force of this Part, a former-Act company shall record in the stated capital account maintained for each class and series of shares then outstanding an amount that is equal to the aggregate of   (3) À l’entrée en vigueur de la présente partie, la société antérieure porte au compte capital déclaré pour chacune des catégories et séries d’actions alors en circulation un montant égal à la somme des éléments suivants :
     

(a)  the aggregate amount paid up on the shares of each class and series of shares immediately before the coming into force of this Part, and

 

(b)  the amount of the contributed surplus of the company that is attributable to those shares.

 

a)  le montant total versé à ce moment-là pour les actions de chaque catégorie ou série;

 

b)  la part du surplus d’apport correspondant à ces actions.


 

Current to February 4, 2025 44 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART V Capital Structure   PARTIE V Structure du capital
Share Capital   Capital-actions
Sections 69-71   Articles 69-71

 

Contributed surplus entry   Débit correspondant
     
(4) The amount of any contributed surplus recorded in the stated capital account pursuant to paragraph (3)(b) shall be deducted from the contributed surplus account of the company.   (4) Le compte surplus d’apport de la société est débité des sommes visées à l’alinéa (3)b).
     
Share issued before coming into force   Émission antérieure d’actions
     

(5) Any amount unpaid in respect of a share issued by a former-Act company before the coming into force of this Part and paid after the coming into force of this Part shall be recorded in the stated capital account maintained by the company for the shares of that class or series.

 

1991, c. 45, s. 69; 1997, c. 15, s. 345; 2005, c. 54, s. 374.

 

(5) Les sommes qui sont payées seulement après l’entrée en vigueur de la présente partie à l’égard d’actions émises auparavant par une société antérieure sont portées au crédit du compte capital déclaré correspondant.

 

1991, ch. 45, art. 69; 1997, ch. 15, art. 345; 2005, ch. 54, art. 374.

     
Stated capital of continued company   Capital déclaré : société prorogée
     
70 (1) Where a body corporate is continued as a company under this Act, the company shall record in the stated capital account maintained for each class and series of shares then outstanding an amount that is equal to the aggregate of   70 (1) La personne morale prorogée comme société sous le régime de la présente loi porte au compte capital déclaré pour chacune des catégories et séries d’actions en circulation un montant égal à la somme des éléments suivants :
     

(a)  the aggregate amount paid up on the shares of each class and series of shares immediately before the body corporate was so continued, and

 

(b)  the amount of the contributed surplus of the company that is attributable to those shares.

 

a)  le montant total versé pour les actions de chaque catégorie ou série au moment de la prorogation;

 

b)  la part du surplus d’apport correspondant à ces actions.

     
Contributed surplus entry   Débit correspondant
     
(2) The amount of any contributed surplus recorded in the stated capital account pursuant to paragraph (1)(b) shall be deducted from the contributed surplus account of the company.   (2) Le compte surplus d’apport de la société est débité des sommes visées à l’alinéa (1)b).
     
Shares issued before continuance   Émission antérieure
     
(3) Any amount unpaid in respect of a share issued by a body corporate before it was continued as a company under this Act and paid after it was so continued shall be recorded in the stated capital account maintained by the company for the shares of that class or series.   (3) Les sommes qui sont payées seulement après la prorogation à l’égard d’actions émises antérieurement sont portées au crédit du compte capital déclaré correspondant.
     
Pre-emptive right   Droit de préemption
     
71 (1) Where the by-laws of a company so provide, no shares of any class shall be issued unless the shares have first been offered to the shareholders holding shares of that class, and those shareholders have a pre-emptive right to acquire the offered shares in proportion to their holdings of the shares of that class, at such price and on such terms as those shares are to be offered to others.   71 (1) Si les règlements administratifs le prévoient, les actionnaires détenant des actions d’une catégorie ont, au prorata du nombre de celles-ci, un droit de préemption pour souscrire, lors de toute nouvelle émission, des actions de cette catégorie, aux modalités et au prix auxquels elles sont offertes aux tiers.
     
Exception   Exception
     
(2) Notwithstanding the existence of a pre-emptive right, a shareholder of a company has no pre-emptive right in respect of shares of a class to be issued   (2) Le droit de préemption ne s’applique pas aux actions d’une catégorie émises :


 

Current to February 4, 2025 45 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART V Capital Structure   PARTIE V Structure du capital
Share Capital   Capital-actions
Sections 71-73   Articles 71-73

 

(a) for a consideration other than money;

 

(b) as a share dividend; or

 

(c) pursuant to the exercise of conversion privileges, options or rights previously granted by the company.

 

a) moyennant un apport autre qu’en numéraire;

 

b) à titre de dividende;

 

c)  pour l’exercice de privilèges de conversion, d’options ou de droits accordés antérieurement par la société.

     
Idem   Idem
     

(3) Notwithstanding the existence of a pre-emptive right, a shareholder of a company has no pre-emptive right in respect of shares to be issued

 

(a)  where the issue of shares to the shareholder is prohibited by this Act; or

 

(b)  where, to the knowledge of the directors of the company, the offer of shares to a shareholder whose recorded address is in a country other than Canada ought not to be made unless the appropriate authority in that country is provided with information in addition to that submitted to the shareholders at the last annual meeting.

(3) Le droit de préemption ne s’applique pas, non plus, aux actions :

 

a) dont l’émission est interdite par la présente loi;

 

b)  qui, à la connaissance des administrateurs, ne devraient pas être offertes à un actionnaire dont l’adresse enregistrée est dans un pays étranger, sauf s’il est fourni aux autorités compétentes de ce pays des renseignements autres que ceux présentés aux actionnaires à la dernière assemblée annuelle.

     
Conversion privileges   Privilèges de conversion
     

72 (1) A company may issue conversion privileges, options or rights to acquire securities of the company, and shall set out the conditions thereof

 

(a)  in the documents that evidence the conversion privileges, options or rights; or

 

(b)  in the securities to which the conversion privileges, options or rights are attached.

 

72 (1) La société peut octroyer des privilèges de conversion ainsi que des options ou droits d’acquérir ses valeurs mobilières; le cas échéant, elle en énonce les conditions soit dans le document qui en atteste l’existence soit sur les titres auxquels sont attachés ces privilèges, options ou droits.

 

     
Transferable rights   Transmissibilité
     
(2) Conversion privileges, options and rights to acquire securities of a company may be made transferable or non-transferable, and options and rights to acquire such securities may be made separable or inseparable from any securities to which they are attached.   (2) Ces privilèges, options ou droits peuvent être transmissibles ou non, les options ou droits pouvant en outre être séparés ou non des valeurs mobilières auxquelles ils sont attachés.
     
Reserved shares   Réserve d’actions
     
(3) Where a company has granted privileges to convert any securities issued by the company into shares, or into shares of another class or series, or has issued or granted options or rights to acquire shares, if the by-laws limit the number of authorized shares, the company shall reserve and continue to reserve sufficient authorized shares to meet the exercise of such conversion privileges, options and rights.   (3) La société dont les règlements administratifs limitent le nombre d’actions qu’elle est autorisée à émettre doit conserver un nombre suffisant d’actions pour assurer l’exercice des privilèges, options ou droits qu’elle octroie.
     
Holding of own shares   Détention par la société de ses propres actions
     
73 Except as provided in sections 74 to 77, or unless permitted by the regulations, a company shall not   73 Sauf dans les cas prévus aux articles 74 à 77 ou sauf autorisation par les règlements, la société ne peut :

 

Current to February 4, 2025 46 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART V Capital Structure   PARTIE V Structure du capital
Share Capital   Capital-actions
Sections 73-75   Articles 73-75

 

(a)  hold shares of the company or of any body corporate that controls the company;

 

(b)  hold any ownership interests of any unincorporated entity that controls the company;

 

(c)  permit any of its subsidiaries to hold any shares of the company or of any body corporate that controls the company; or

 

(d)  permit any of its subsidiaries to hold any ownership interests of any unincorporated entity that controls the company.

 

a)  détenir ses actions ou les actions d’une personne morale qui la contrôle;

 

b)  détenir des titres de participation dans une entité non constituée en personne morale qui la contrôle;

 

c)  permettre à ses filiales de détenir de ses actions ou des actions d’une personne morale qui la contrôle;

 

d)  permettre à ses filiales de détenir des titres de participation dans une entité non constituée en personne morale qui la contrôle.

     
Purchase and redemption of shares   Rachat d’actions
     
74 (1) Subject to subsection (2) and to its by-laws, a company may, with the consent of the Superintendent, purchase, for the purpose of cancellation, any shares issued by it, or redeem any redeemable shares issued by it at prices not exceeding the redemption price thereof calculated according to a formula stated in its by-laws or the conditions attaching to the shares.   74 (1) Sous réserve du paragraphe (2) et de ses propres règlements administratifs, la société peut, avec l’accord du surintendant, soit acheter, pour les annuler, les actions qu’elle a émises, soit les racheter à un prix n’excédant pas le prix calculé selon la formule prévue dans les règlements en question ou aux conditions qui y sont attachées.
     
Restrictions on purchase and redemption   Restriction
     
(2) A company shall not make any payment to purchase or redeem any shares issued by it if there are reasonable grounds for believing that the company is, or the payment would cause the company to be, in contravention of any regulation referred to in subsection 473(1) or (2) or any direction made pursuant to subsection 473(3).   (2) La société ne peut toutefois faire aucun versement en vue d’acheter ou de racheter les actions qu’elle a émises, s’il existe des motifs valables de croire que ce faisant elle contrevient, ou contreviendra, aux règlements ou aux instructions visés à l’article 473.
     
Donated shares   Donation d’actions
     
(3) A company may accept from any shareholder a share of the company surrendered to it as a gift, but may not extinguish or reduce a liability in respect of an amount unpaid on any such share except in accordance with section 78.   (3) La société peut accepter toute donation d’actions, mais ne peut limiter ni supprimer l’obligation de les libérer autrement qu’en conformité avec l’article 78.
     
Holding as personal representative   Exception — représentant personnel
     
75 (1) A company may, and may permit its subsidiaries to, hold, in the capacity of a personal representative, shares of the company or of any body corporate that controls the company or ownership interests in any unincorporated entity that controls the company, but only where the company or the subsidiary does not have a beneficial interest in the shares or ownership interests.   75 (1) La société — ainsi que ses filiales si elle le leur permet — peut, en qualité de représentant personnel, mais à condition de ne pas en avoir la propriété effective, détenir soit des actions de la société ou d’une personne morale qui la contrôle, soit des titres de participation d’une entité non constituée en personne morale qui la contrôle.
     
Security interest   Sûreté
     

(2) A company may, and may permit its subsidiaries to, by way of a security interest

 

(a) hold shares of the company or of any body corporate that controls the company, or

  (2) La société et ses filiales — si elle le leur permet — peuvent, à titre de sûreté, détenir soit des actions de la société ou d’une personne morale qui la contrôle, soit des titres de participation d’une entité qui la contrôle, pourvu


 

Current to February 4, 2025 47 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART V Capital Structure   PARTIE V Structure du capital
Share Capital   Capital-actions
Sections 75-76   Articles 75-76

 

(b) hold any ownership interests of any entity that controls the company,

 

where the security interest is nominal or immaterial when measured by criteria established by the company that have been approved in writing by the Superintendent.

 

que la sûreté ait une valeur peu importante selon les critères établis par la société et approuvés par écrit par le surintendant.

 

     
Saving   Précision
     

(3) Nothing in subsection (2) precludes a former-Act company or any of its subsidiaries from holding any security interest held immediately prior to the coming into force of this Part.

 

1991, c. 45, s. 75; 2005, c. 54, s. 375(F).

 

(3) Le paragraphe (2) n’a pas pour effet d’empêcher une société antérieure ou l’une de ses filiales de continuer à détenir une sûreté qu’elle détenait à l’entrée en vigueur de la présente partie.

 

1991, ch. 45, art. 75; 2005, ch. 54, art. 375(F).

     
Exception — conditions before acquisition   Exception — conditions préalables
     
75.1 (1) A company may permit any of its subsidiaries to acquire shares of the company through the issuance of those shares by the company to the subsidiary if the conditions prescribed for the purposes of this subsection are met before the subsidiary acquires the shares.   75.1 (1) La société peut permettre à ses filiales d’acquérir ses actions par l’entremise d’une émission de celles-ci en leur faveur si, préalablement à l’acquisition, les conditions prévues par les règlements pour l’application du présent paragraphe sont remplies.
     
Conditions after acquisition   Conditions ultérieures
     
(2) After a subsidiary has acquired shares under the purported authority of subsection (1), the conditions prescribed for the purposes of this subsection must be met.   (2) Après l’acquisition d’actions effectivement ou censément autorisée par le paragraphe (1), les conditions prévues par les règlements pour l’application du présent paragraphe doivent être remplies.
     
Non-compliance with conditions   Inobservation des conditions
     

(3) If a company permits any of its subsidiaries to acquire shares of the company under the purported authority of subsection (1) and one or more of the conditions prescribed for the purposes of subsections (1) and (2) were not met, are not met or cease to be met, as the case may be, then, despite section 15 and subsection 69(2), the company must comply with the prescribed requirements.

 

2007, c. 6, s. 343.

(3) Malgré l’article 15 et le paragraphe 69(2), la société est tenue de se conformer aux obligations réglementaires si, d’une part, l’acquisition était effectivement ou censément autorisée par le paragraphe (1) et, d’autre part, une des conditions prévues par les règlements pour l’application des paragraphes (1) ou (2) n’est pas remplie ou cesse de l’être.

 

2007, ch. 6, art. 343.

     
Cancellation of shares   Annulation des actions
     
76 (1) Subject to subsection (2), where a company purchases shares of the company or fractions thereof or redeems or otherwise acquires shares of the company, the company shall cancel those shares.   76 (1) Sous réserve du paragraphe (2), la société est tenue, lorsqu’elle les acquiert — notamment par achat ou rachat — d’annuler les actions ou fractions d’actions émises par elle.
     
Requirement to sell   Obligation de vendre
     
(2) Where a company or any of its subsidiaries, through the realization of security, acquires any shares of the company or of any body corporate that controls the company or any ownership interests in an unincorporated entity that controls the company, the company shall, or shall cause its subsidiaries to, as the case may be, within six months after the day of the realization, sell or otherwise dispose of the shares or ownership interests.   (2) En cas d’acquisition par la société ou ses filiales — à la suite de la réalisation d’une sûreté — d’actions émises par elle ou par une personne morale qui la contrôle, ou de titres de participation d’une entité non constituée en personne morale qui la contrôle, la société doit s’en départir dans les six mois suivant la réalisation et veiller à ce que ses filiales fassent de même.


 

Current to February 4, 2025 48 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART V Capital Structure   PARTIE V Structure du capital
Share Capital   Capital-actions
Sections 77-78   Articles 77-78

 

Subsidiary holding shares   Filiale détentrice d’actions
     
77 Subject to the regulations, a former-Act company shall cause any subsidiary of the company that holds shares of the company, or of any body corporate that controls the company, or any ownership interests of any unincorporated entity that controls the company to sell or otherwise dispose of those shares or ownership interests within six months after the day this section comes into force.   77 Sous réserve des règlements, la société antérieure doit veiller à ce que sa filiale qui détient de ses actions, des actions d’une personne morale qui la contrôle ou des titres de participation d’une entité non constituée en personne morale qui la contrôle s’en départisse dans les six mois suivant l’entrée en vigueur du présent article.
     
Reduction of capital   Réduction de capital
     
78 (1) The stated capital of a company may be reduced by special resolution.   78 (1) La société peut, par résolution extraordinaire, réduire son capital déclaré.
     
Limitation   Limite
     
(2) A company shall not reduce its stated capital by special resolution if there are reasonable grounds for believing that the company is, or the reduction would cause the company to be, in contravention of any regulation referred to in subsection 473(1) or (2) or any direction made pursuant to subsection 473(3).   (2) La réduction est toutefois interdite s’il y a des motifs valables de croire que la société contrevient, ou contreviendra de ce fait, aux règlements ou aux instructions visés à l’article 473.
     
Contents of special resolution   Teneur de la résolution extraordinaire
     
(3) A special resolution to reduce the stated capital of a company shall specify the stated capital account or accounts from which the reduction of stated capital effected by the special resolution will be deducted.   (3) La résolution extraordinaire doit préciser les comptes capital déclaré faisant l’objet de la réduction.
     
Approval by Superintendent   Agrément
     
(4) A special resolution to reduce the stated capital of a company has no effect until it is approved in writing by the Superintendent.   (4) La prise d’effet de la résolution extraordinaire est subordonnée à l’agrément écrit du surintendant.
     
Exception   Exception
     

(4.1) Subsection (4) does not apply if 

(a) the reduction in the stated capital is made solely as a result of changes made to the accounting principles referred to in subsection 313(4); and 

(b) there is to be no return of capital to shareholders as a result of the reduction.

 

(4.1) Un tel agrément n’est pas nécessaire si, à la fois : 

a)  la réduction du capital déclaré est due uniquement à des changements apportés aux principes comptables visés au paragraphe 313(4); 

b)  aucun remboursement du capital n’est versé aux actionnaires du fait de la réduction.

     
Conditions for approval   Condition préalable
     
(5) No approval to reduce the stated capital of a company may be given by the Superintendent unless application therefor is made within three months after the time of the passing of the special resolution and a copy of the special resolution, together with a notice of intention to apply for approval, has been published in the Canada Gazette.   (5) Le surintendant ne peut approuver la résolution extraordinaire que si, d’une part, celle-ci lui a été présentée dans les trois mois qui suivent son adoption et, d’autre part, un exemplaire de la résolution et un avis d’intention de la demande d’agrément ont été publiés dans la Gazette du Canada.

 

Current to February 4, 2025 49 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART V Capital Structure   PARTIE V Structure du capital
Share Capital   Capital-actions
Sections 78-80   Articles 78-80

 

Statements to be submitted   Pièces justificatives
     

(6) In addition to evidence of the passing of a special resolution to reduce the stated capital of a company and of the publication thereof, statements showing

 

(a)  the number of the company’s shares issued and outstanding,

 

(b)  the results of the voting by class of shares of the company,

 

(c)  the company’s assets and liabilities, and

 

(d)  the reason why the company seeks the reduction of capital

 

shall be submitted to the Superintendent at the time of the application for approval of the special resolution.

 

1991, c. 45, s. 78; 2007, c. 6, s. 344.

 

(6) La demande d’agrément est accompagnée des pièces prouvant l’adoption et la publication de la résolution extraordinaire et précisant :

 

a)  le nombre d’actions émises et en circulation de la société;

 

b)  le résultat du vote par catégories d’actions;

 

c)  l’actif et le passif de la société;

 

d)  les motifs de la réduction projetée.

 

1991, ch. 45, art. 78; 2007, ch. 6, art. 344. 

     
Recovery by action   Action en recouvrement
     
79 (1) Where any money or property was paid or distributed to a shareholder or other person as a consequence of a reduction of capital made contrary to section 78, a creditor of the company may apply to a court for an order compelling the shareholder or other person to pay the money or deliver the property to the company.   79 (1) Tout créancier de la société peut demander au tribunal d’ordonner à un actionnaire ou une autre personne de restituer à la société les sommes ou biens reçus à la suite d’une réduction de capital non conforme à l’article 78.
     
Shares held by personal representative   Responsabilité en tant que représentant personnel
     
(2) No person holding shares in the capacity of a personal representative and registered on the records of the company as a shareholder and therein described as the personal representative of a named person is personally liable under subsection (1), but the named person is subject to all the liabilities imposed by that subsection.   (2) La personne qui détient des actions en qualité de représentant personnel et qui est enregistrée dans les livres de la société à la fois comme représentant personnel d’une personne désignée et comme actionnaire n’encourt aucune responsabilité personnelle du fait du paragraphe (1), celle-ci incombant intégralement à la personne désignée.
     
Limitation   Prescription
     
(3) An action to enforce a liability imposed by subsection (1) may not be commenced more than two years after the date of the act complained of.   (3) L’action en recouvrement se prescrit par deux ans à compter de l’acte en cause.
     
Remedy preserved   Maintien des recours
     
(4) This section does not affect any liability that arises under section 212.   (4) Le présent article ne limite en rien la responsabilité découlant de l’article 212.
     
Adjustment of stated capital account   Régularisation du compte capital déclaré
     
80 (1) On a purchase, redemption or other acquisition by a company of shares or fractions thereof issued by it, other than shares acquired pursuant to section 75 or acquired through the realization of security and sold pursuant to subsection 76(2), the company shall deduct from the stated capital account maintained for the class or series of shares so purchased, redeemed or otherwise acquired an amount equal to the result obtained by   80 (1) La société qui acquiert, notamment par achat ou rachat, des actions ou fractions d’actions qu’elle a émises, à l’exception d’actions acquises conformément à l’article 75 ou à la suite de la réalisation d’une sûreté et vendues conformément au paragraphe 76(2), débite le compte capital déclaré afférent à la catégorie ou série concernée du produit de la somme moyenne reçue pour chacune d’elles

 

Current to February 4, 2025 50 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART V Capital Structure   PARTIE V Structure du capital
Share Capital   Capital-actions
Section 80   Article 80

 

multiplying the stated capital in respect of the shares of that class or series by the number of shares of that class or series so purchased, redeemed or otherwise acquired and dividing by the number of shares of that class or series outstanding immediately before the purchase, redemption or other acquisition.   lors de leur émission par le nombre d’actions ainsi acquises.
     
Idem   Idem
     
(2) A company shall adjust its stated capital account or accounts in accordance with any special resolution referred to in section 78.   (2) De même, la société régularise ses comptes capital déclaré, conformément à la résolution extraordinaire visée à l’article 78.
     
Shares converted to another class   Conversion d’actions
     

(3) On a conversion of outstanding shares of a company into shares of another class or series, or on a change of outstanding shares of the company into shares of another class or series, the company shall

 

(a) deduct from the stated capital account maintained for the class or series of shares converted or changed an amount equal to the result obtained by multiplying the stated capital of the shares of that class or series by the number of shares of that class or series converted or changed, and dividing by the number of outstanding shares of that class or series immediately before the conversion or change; and

 

(b) record the result obtained under paragraph (a) and any additional consideration received pursuant to the conversion or change in the stated capital account maintained or to be maintained for the class or series of shares into which the shares have been converted or changed.

 

(3) La société doit, dès le passage d’actions déjà en circulation dans une catégorie ou série à la suite d’une conversion ou d’un changement :

 

a)  débiter le compte capital déclaré tenu pour la catégorie ou série initiale du produit de la somme moyenne reçue pour chacune d’elles lors de leur émission par le nombre d’actions ayant fait l’objet de la conversion ou du changement;

 

b)  inscrire au compte capital déclaré de la catégorie ou série des actions converties ou changées le produit visé à l’alinéa a) ainsi que tout apport supplémentaire reçu au titre de la conversion ou du changement.

     
Stated capital of convertible shares   Capital déclaré d’actions réciproquement convertibles
     
(4) For the purposes of subsection (3) and subject to the company’s by-laws, where a company issues two classes of shares and there is attached to each class a right to convert a share of one class into a share of the other class and a share is so converted, the amount of stated capital attributable to a share in either class is the aggregate of the stated capital of both classes divided by the number of outstanding shares of both classes immediately before the conversion.   (4) Pour l’application du paragraphe (3) et sous réserve des règlements administratifs, lorsqu’est exercé le droit de conversion réciproque dont sont assorties deux catégories d’actions émises par la société, le montant du capital déclaré attribuable à une action de l’une ou l’autre catégorie est égal au quotient du total du capital déclaré correspondant aux deux catégories par le nombre d’actions en circulation dans ces deux catégories avant la conversion.
     
Conversion or change of shares   Effet de la conversion ou du changement
     
(5) Shares issued by a company and converted into shares of another class or series, or changed under subsection 222(1) into shares of another class or series, become issued shares of the class or series of shares into which the shares have been converted or changed.   (5) Les actions ayant fait l’objet d’une conversion ou d’un changement effectué aux termes du paragraphe 222(1) sont réputées avoir été émises dans la nouvelle catégorie ou série.

 

Current to February 4, 2025 51 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART V Capital Structure   PARTIE V Structure du capital
Share Capital   Capital-actions
Sections 81-82   Articles 81-82

 

Addition to stated capital account   Inscription
     

81 On a conversion of any debt obligation of a company into shares of a class or series of shares, the company shall

 

(a)  deduct from the liabilities of the company the nominal value of the debt obligation being converted; and

 

(b)  record the result obtained under paragraph (a) and any additional consideration received for the conversion in the stated capital account maintained or to be maintained for the class or series of shares into which the debt obligation has been converted.

 

81 La société doit, dès la conversion de ses titres de créance en actions d’une catégorie ou d’une série :

 

a)  débiter son passif de la valeur nominale des titres de créance ainsi convertis;

 

b)  inscrire au compte capital déclaré de la catégorie ou série d’actions pertinente la somme visée à l’alinéa a)  ainsi que tout apport supplémentaire reçu au titre de la conversion.

     
Declaration of dividend   Déclaration de dividende
     
82 (1) The directors of a company may declare and a company may pay a dividend by issuing fully paid shares of the company or options or rights to acquire fully paid shares of the company and, subject to subsection (4), the directors of a company may declare and a company may pay a dividend in money or property, and where a dividend is to be paid in money, the dividend may be paid in a currency other than the currency of Canada.   82 (1) Les administrateurs de la société peuvent déclarer un dividende, qui peut être payé soit par l’émission d’actions entièrement libérées ou par l’octroi d’options ou de droits d’acquérir de telles actions, soit, sous réserve du paragraphe (4), en argent ou en biens; le dividende payable en argent peut être payé en monnaie étrangère.
     
Notice to Superintendent   Avis au surintendant
     
(2) The directors of a company shall notify the Superintendent of the declaration of a dividend at least 15 days before the day fixed for its payment.   (2) Les administrateurs notifient au surintendant la déclaration de dividendes au moins quinze jours avant la date fixée pour leur versement.
     
Share dividend   Dividendes-actions
     
(3) If shares of a company are issued in payment of a dividend, the company shall record in the stated capital account maintained or to be maintained for the shares of the class or series issued in payment of the dividend the declared amount of the dividend stated as an amount of money.   (3) La société inscrit — en numéraire — au compte capital déclaré correspondant le montant déclaré des dividendes qu’elle verse sous forme d’actions.
     
When dividend not to be declared   Non-versement de dividendes
     
(4)  The directors of a company shall not declare and a company shall not pay a dividend if there are reasonable grounds for believing that the company is, or the payment would cause the company to be, in contravention of any regulation referred to in subsection 473(1) or (2) or any direction made pursuant to subsection 473(3).   (4)  Toute déclaration ou tout versement de dividendes est prohibé s’il existe des motifs valables de croire que, ce faisant, la société contrevient, ou contreviendra, aux règlements ou aux instructions visés à l’article 473.
     
(5) [Repealed, 2007, c. 6, s. 345]   (5) [Abrogé, 2007, ch. 6, art. 345]
     
1991, c. 45, s. 82; 2001, c. 9, s. 494; 2007, c. 6, s. 345.   1991, ch. 45, art. 82; 2001, ch. 9, art. 494; 2007, ch. 6, art. 345.

 

Current to February 4, 2025 52 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART V Capital Structure   PARTIE V Structure du capital
Subordinated Indebtedness   Titres secondaires
Sections 83-84   Articles 83-84

 

Subordinated Indebtedness   Titres secondaires
     
Restriction on subordinated indebtedness   Restriction : titre secondaire
     
83 (1) A company shall not issue subordinated indebtedness unless the subordinated indebtedness is fully paid for in money or, with the approval of the Superintendent, in property.   83 (1) Il est interdit à la société d’émettre un titre secondaire qui ne soit entièrement libéré en argent ou, avec l’approbation du surintendant, en biens.
     
References to subordinated indebtedness   Mention d’un titre secondaire
     
(2) A person shall not in any prospectus, advertisement, correspondence or literature relating to any subordinated indebtedness issued or to be issued by a company refer to the subordinated indebtedness otherwise than as subordinated indebtedness.   (2) Dans tout prospectus, annonce ou autre document relatif à un titre secondaire de la société, il ne peut en être fait mention sous une autre désignation.
     
Deemed not to be a deposit   Présomption
     
(3) Subordinated indebtedness issued by a company is deemed not to be a deposit.   (3) Un titre secondaire est réputé ne pas être un dépôt.
     
Other currencies   Monnaie étrangère
     
(4) When issuing subordinated indebtedness, a company may provide that any aspect of the subordinated indebtedness relating to money or involving the payment of or the liability to pay money in relation thereto be in a currency other than that of Canada including, without restricting the generality of the foregoing, the payment of any interest thereon.   (4) La société peut prévoir, lors de l’émission de titres secondaires, que toute disposition de ceux-ci relative à une somme d’argent ou prévoyant soit le paiement d’une somme d’argent, soit l’obligation d’en payer une est exprimée en monnaie étrangère et que les intérêts afférents sont payables en une telle monnaie.
     
Security Certificates and Transfers   Certificats de valeurs mobilières et transferts
     
Definitions   Définitions
     

84 In this section and sections 85 to 138, 

 

84 Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article et aux articles 85 à 138.

     

adverse claim includes a claim that a transfer was or would be wrongful or that a particular adverse person is the owner of or has an interest in a security; (opposition)

 

bona fide purchaser means a purchaser for value in good faith and without notice of any adverse claim who takes delivery of a security in bearer form or order form or of a security in registered form issued to the purchaser or endorsed to the purchaser or endorsed in blank; (acheteur de bonne foi)

 

clearing agency means a person designated as a recognized clearing agency by the Superintendent; (agence de compensation et de dépôt)

 

delivery means voluntary transfer of possession; (livraison ou remise)

 
 

acheteur de bonne foi L’acquéreur contre valeur qui, non avisé de l’existence d’une opposition, prend livraison d’un titre au porteur ou à ordre ou d’un titre nominatif émis à son nom, endossé à son profit ou en blanc. (bona fide purchaser)  

 

acquéreur La personne qui acquiert des droits sur une valeur mobilière, par voie d’achat, d’hypothèque, de gage, d’émission, de réémission, de don ou de toute autre opération consensuelle. (purchaser)  

 

acte de fiducie S’entend au sens de l’article 299. (trust indenture)  

 

agence de compensation et de dépôt La personne agréée à ce titre par le surintendant. (clearing agency)  

 

authentique Ni falsifié ni contrefait. (genuine)

  

Current to February 4, 2025 53 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART V Capital Structure   PARTIE V Structure du capital
Security Certificates and Transfers   Certificats de valeurs mobilières et transferts
Section 84   Article 84

 

fungible, in respect of securities, means securities of which any unit is, by nature or usage of trade, the equivalent of any other like unit; (fongibles)

 

genuine means free of forgery or counterfeit; (authentique)

 

good faith means honesty in fact in the conduct of the transaction concerned; (bonne foi)

 

over-issue means the issue of securities in excess of any maximum number of securities that the issuer is authorized to issue; (émission excédentaire)

 

purchaser means a person who takes an interest in a security by sale, mortgage, pledge, issue, reissue, gift or any other voluntary transaction; (acquéreur)

 

securities broker means a person who is engaged for all or part of the person’s time in the business of buying and selling securities and who, in the transaction concerned, acts for, or buys a security from, or sells a security to, a customer; (courtier)

 

security or security certificate means an instrument issued by a company that is

 

(a)  in bearer, order or registered form,  

 

(b)  of a type commonly dealt in on securities exchanges or markets or commonly recognized in any area in which it is issued or dealt in as a medium for investment,

 

(c)  one of a class or series or by its terms divisible into a class or series of instruments, and

 

(d)  evidence of a share, participation or other interest in or obligation of a company,

 

but does not include an instrument evidencing a deposit; (valeur mobilière ou certificat de valeur mobilière)

 

trust indenture has the meaning given that expression by section 299; (acte de fiducie)

 

unauthorized, in relation to a signature or an endorsement, means a signature or an endorsement made without actual, implied or apparent authority, and includes a forgery; (non autorisé)

 

uncertificated security means a security, not evidenced by a security certificate, the issue and any transfer of which is registered or recorded in records maintained for that purpose by or on behalf of a company; (valeur mobilière sans certificat)

 

bonne foi Honnêteté de fait dans l’exécution d’une opération. (good faith)

 

courtier La personne qui se livre, exclusivement ou non, au commerce des valeurs mobilières et qui, entre autres, dans les opérations en cause, agit pour un client. (securities broker)

 

émission excédentaire Toute émission de valeurs mobilières dépassant le plafond autorisé. (over-issue)

 

fongibles Celles des valeurs mobilières qui ont cette qualité par nature ou en vertu des usages du commerce. (fungible)

 

livraison ou remise Le transfert volontaire de la possession. (delivery)

 

non autorisé Pour une signature ou un endossement, le fait d’être apposé ou effectué sans autorisation réelle, implicite ou apparente; s’entend également des faux. (unauthorized)

 

opposition Entre autres, le fait d’invoquer qu’un transfert est ou serait illégal ou qu’un opposant déterminé détient la propriété de valeurs mobilières ou un droit sur celles-ci. (adverse claim)

 

valeur mobilière ou certificat de valeur mobilière Tout titre émis par une société, qui, à la fois :

 

a)  est au porteur, à ordre ou nominatif;  

 

b)  est d’un genre habituellement négocié aux bourses ou sur les marchés de valeurs mobilières ou reconnu comme placement dans tout endroit où il est émis ou négocié;

 

c)  fait partie d’une catégorie ou série de titres ou est divisible selon ses propres modalités;

 

d)  atteste l’existence soit d’une action ou d’une obligation de la société, soit de droits ou intérêts, notamment d’une participation, sur celle-ci.

 

Est exclu de la présente définition le document attestant un dépôt. (security or security certificate)

 

valeur mobilière sans certificat Valeur mobilière dont aucun certificat ne constate l’existence et dont l’émission ou le transfert est inscrit ou mentionné dans les registres tenus à cette fin par la société ou en son nom. (uncertificated security)

 

valide Soit émis légalement, soit validé en vertu de l’article 100. (valid)

 

Current to February 4, 2025 54 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART V Capital Structure   PARTIE V Structure du capital
Security Certificates and Transfers   Certificats de valeurs mobilières et transferts
Sections 84-88   Articles 84-88

 

     
valid means issued in accordance with the applicable law or validated under section 100. (valide)    
     
Provisions governing transfers of securities   Transferts
     
85 The transfer of a security is governed by sections 86 to 138.   85 Les articles 86 à 138 régissent les transferts de valeurs mobilières.
     
Security a negotiable instrument   Effets négociables
     
86 (1) A security is a negotiable instrument but, in the case of any inconsistency between the provisions of the Bills of Exchange Act and this Act, this Act prevails to the extent of the inconsistency.   86 (1) Les valeurs mobilières sont des effets négociables; à cet égard, la présente loi l’emporte sur les dispositions incompatibles de la Loi sur les lettres de change.
     
Bearer form   Titre au porteur
     
(2) A security is in bearer form if it is payable to bearer according to its terms and not by reason of any endorsement.   (2) Est au porteur le titre payable au porteur selon ses propres modalités et non du fait d’un endossement.
     
Order form   Titre à ordre
     
(3) A security is in order form where the security is not a share and, by its terms, it is payable to the order or assigns of any person therein specified with reasonable certainty or to the person or the person’s order.   (3) Est à ordre le titre, à l’exception de l’action, qui est soit payable à l’ordre d’une personne qui y est désignée d’une manière suffisamment identifiable, soit cédé à une telle personne.
     
Registered form   Titre nominatif
     

(4) A security is in registered form if

 

(a)  it specifies a person entitled to the security or to the rights it evidences, and its transfer is capable of being recorded in a securities register; or

 

(b) it bears a statement that it is in registered form.

 

(4) Est nominatif le titre qui :

 

a)  soit désigne nommément son titulaire — ou celui qui bénéficie des droits dont il atteste l’existence — et peut faire l’objet d’un transfert sur le registre des valeurs mobilières;

 

b) soit porte une mention à cet effet.

     
Status of guarantor   Caution d’un émetteur
     
87 A guarantor for an issuer of a security is deemed to be an issuer to the extent of the guarantee, whether or not the guarantor’s obligation is noted on the security.   87 La caution de l’émetteur d’une valeur mobilière est réputée, dans les limites de sa garantie, avoir la qualité d’émetteur, indépendamment de la mention de son obligation sur la valeur mobilière.
     
Rights of holder   Droits du détenteur
     
88 (1) Subject to Part VII, every security holder is entitled at the holder’s option to a security certificate that complies with this Act or to a non-transferable written acknowledgement of the holder’s right to obtain a security certificate that complies with this Act from a company in respect of the securities of that company held by the security holder.   88 (1) Sous réserve de la partie VII, les détenteurs de valeurs mobilières peuvent, à leur choix, exiger de la société soit des certificats de valeurs mobilières conformes à la présente loi, soit une reconnaissance écrite et incessible de ce droit.
     
Fee for security certificate   Frais pour un certificat
     
(2) A company may charge a fee, not exceeding a prescribed amount, for a security certificate issued in respect of a transfer.   (2) La société peut, pour un certificat de valeurs mobilières émis à l’occasion d’un transfert, imposer des droits n’excédant pas le montant réglementaire.

 

Current to February 4, 2025 55 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART V Capital Structure   PARTIE V Structure du capital
Security Certificates and Transfers   Certificats de valeurs mobilières et transferts
Sections 88-91   Articles 88-91

 

Joint holders   Codétenteurs
     

(3) A company is not required to issue more than one security certificate in respect of securities held jointly by several persons, and delivery of a security certificate to one of several joint holders is sufficient delivery to all joint holders of the security.

 

1991, c. 45, s. 88; 1999, c. 31, s. 214.

 

(3) En cas de détention conjointe d’une valeur mobilière, la remise du certificat à l’un des codétenteurs constitue délivrance suffisante pour tous.

 

1991, ch. 45, art. 88; 1999, ch. 31, art. 214.

     
Signatures   Signatures
     

89 (1) A security certificate shall be signed by or bear the printed or otherwise mechanically reproduced signature of at least one of the following:

 

(a)  a director or officer of the company;

 

(b)  a registrar or transfer agent of the company or a branch transfer agent or a natural person on their behalf; or

 

(c)  a trustee who certifies it in accordance with a trust indenture.

 

89 (1) Les certificats de valeurs mobilières portent la signature — laquelle peut notamment être reproduite mécaniquement ou imprimée — d’au moins une des personnes suivantes :

 

a)  tout administrateur ou dirigeant de la société;

 

b)  tout agent d’inscription ou de transfert de la société, tout agent local des transferts ou une personne physique agissant pour leur compte;

 

c)  tout fiduciaire qui les certifie conformes à l’acte de fiducie.

     
Continuation of validity of signature   Permanence de la validité de la signature
     

(2) If a security certificate contains a person’s printed or mechanically reproduced signature, the company may issue the security certificate even if the person has ceased to be a director or officer of the company. The security certificate is as valid as if the person were a director or officer at the date of its issue.

 

1991, c. 45, s. 89; 2005, c. 54, s. 377.

 

(2) La société peut valablement émettre des certificats de valeurs mobilières portant la signature, qui peut notamment être reproduite mécaniquement ou imprimée, d’administrateurs ou de dirigeants qui ont cessé d’occuper leur poste.

 

1991, ch. 45, art. 89; 2005, ch. 54, art. 377.

     
Contents of share certificate   Contenu du certificat d’action
     

90 There shall be stated on the face of each share certificate issued by a company after the coming into force of this section

 

(a)  the name of the company;

 

(b)  a statement that the company is subject to the Trust and Loan Companies Act;

 

(c)  the name of the person to whom the share certificate is issued; and

 

(d)  the number and class of shares and the designation of any series that the certificate represents.

 

90 Doivent figurer au recto de chaque certificat d’action émis après l’entrée en vigueur du présent article les éléments suivants :

 

a)  le nom de la société émettrice;

 

b)  la mention qu’elle est régie par la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt;

 

c) le nom du titulaire;  

 

d)  le nombre, la catégorie et la série d’actions représentés.

     
Restrictions and charges   Restrictions et charges
     
91 (1) No charge in favour of a company and no restriction on transfer other than a constraint under Part VII is effective against a transferee of a security issued by the company if the transferee has no actual knowledge of the charge or restriction unless it or a reference to it is noted conspicuously on the security certificate.   91 (1) Les restrictions en matière de transfert — autres que celles prévues à la partie VII — auxquelles sont assujetties les valeurs mobilières émises par une société, ainsi que les charges dont elles sont grevées en faveur de celle-ci, sont inopposables aux cessionnaires qui n’en ont pas eu effectivement connaissance, à moins qu’elles ne soient 

 

Current to February 4, 2025 56 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART V Capital Structure   PARTIE V Structure du capital
Security Certificates and Transfers   Certificats de valeurs mobilières et transferts
Sections 91-92   Articles 91-92

 

    énoncées ou qu’il n’y soit fait référence de manière visible sur le certificat de valeurs mobilières.
     
No restriction   Restrictions interdites
     
(2) If any of the issued shares of a distributing company remain outstanding and are held by more than one person, the company may not restrict the transfer or ownership of its shares except by way of a constraint under Part VII.   (2) La société ayant fait appel au public dont des actions sont en circulation et détenues par plus d’une personne ne peut, sauf dans les cas prévus à la partie VII, soumettre à des restrictions le transfert ou le droit de propriété de ses actions.
     
Continuance   Prorogation
     

(3) If a body corporate that is continued as a company under this Act has outstanding security certificates and the words “private company” or “private corporation” appear on the certificates, those words are deemed to be a notice of a charge or restriction for the purposes of subsection (1).

 

1991, c. 45, s. 91; 2005, c. 54, s. 378.

 

(3) L’expression « compagnie privée » ou « société privée » figurant sur les certificats de valeurs mobilières émis par une personne morale prorogée sous le régime de la présente loi vaut avis des restrictions et charges prévues au paragraphe (1).

 

1991, ch. 45, art. 91; 2005, ch. 54, art. 378.

     
Particulars of class   Détails
     

92 (1) There shall be stated legibly on a share certificate issued after the coming into force of this section by a company that is authorized to issue shares of more than one class or series

 

(a)  the rights, privileges, restrictions and conditions attached to the shares of each class and series existing when the share certificate is issued; or

 

(b)  that the class or series of shares that the certificate represents has rights, privileges, restrictions or conditions attached thereto and that the company will furnish a shareholder, on demand and without charge, with a full copy of

 

(i)  the text of the rights, privileges, restrictions and conditions attached to each class authorized to be issued and to each series in so far as those rights, privileges, restrictions and conditions have been fixed by the directors, and

 

(ii)  the text of the authority of the directors, if the directors are so authorized, to fix the rights, privileges, restrictions and conditions of subsequent series of shares.

 

92 (1) Les certificats émis, après l’entrée en vigueur du présent article, par une société autorisée à émettre des actions de plusieurs catégories ou séries font état, de manière lisible :

 

a)  soit des droits, privilèges, restrictions et conditions attachés aux actions de toutes les catégories et séries existantes au moment de leur émission;

 

b)  soit du fait que la catégorie ou série d’actions qu’ils représentent comporte des droits, privilèges, restrictions ou conditions et que la société remettra à tout actionnaire, à sa demande et gratuitement, copie intégrale du texte :

 

(i)  des droits, privilèges, restrictions et conditions attachés à chaque catégorie dont l’émission est autorisée et, dans la mesure fixée par les administrateurs, à chaque série,

 

(ii)  de l’autorisation donnée aux administrateurs de fixer les droits, privilèges, restrictions et conditions des séries suivantes.

     
Duty   Obligation
     
(2) Where a share certificate issued by a company contains the statement mentioned in paragraph (1)(b), the company shall provide a shareholder, on demand and without charge, with a full copy of the texts referred to in subparagraphs (1)(b)(i) and (ii).   (2) La société qui émet les certificats visés à l’alinéa (1)b) doit, sur demande, fournir gratuitement aux actionnaires le texte prévu aux sous-alinéas (1)b)(i) et (ii).

  

Current to February 4, 2025 57 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART V Capital Structure   PARTIE V Structure du capital
Security Certificates and Transfers   Certificats de valeurs mobilières et transferts
Sections 93-96   Articles 93-96

 

Fractional share   Fraction d’action
     
93 A company may issue a certificate for a fractional share or may issue in place thereof a scrip certificate in bearer form that entitles the holder to receive a certificate for a full share by exchanging scrip certificates aggregating a full share.   93 La société peut émettre, pour chaque fraction d’action, soit un certificat, soit un certificat provisoire au porteur donnant droit à une action entière en échange de tous les certificats provisoires correspondants.
     
Scrip certificates   Certificat provisoire
     

94 The directors of a company may attach conditions to any scrip certificate issued by the company, including conditions that 

(a)  the scrip certificate becomes void if not exchanged for a share certificate representing a full share before a specified date; and 

(b)  any shares for which the scrip certificate is exchangeable may, notwithstanding any pre-emptive right, be issued by the company to any person and the proceeds thereof may be distributed rateably to the holders of all the scrip certificates.

 

94 Les administrateurs peuvent assortir les certificats provisoires de conditions prévoyant notamment : 

a)  que ceux-ci seront frappés de nullité s’ils ne sont pas échangés avant une date déterminée contre des certificats d’actions entières; 

b)  que les actions contre lesquelles ils sont échangeables peuvent, malgré tout droit de préemption, faire l’objet, au profit d’une personne donnée, d’une émission dont le produit est distribué, au prorata, aux détenteurs de tous les certificats provisoires.

     
Holders of fractional shares   Détenteurs de fractions d’actions
     
95 (1) A holder of a fractional share issued by a company is not entitled to exercise voting rights or to receive a dividend in respect of the fractional share.   95 (1) Les fractions d’actions émises par la société ne confèrent pas à leur détenteur le droit de voter ou de recevoir des dividendes.
     
Holders of scrip certificates   Détenteurs de certificats provisoires
     
(2) A holder of a scrip certificate is not entitled to exercise voting rights or to receive a dividend in respect of the scrip certificate.   (2) Les certificats provisoires émis par la société ne confèrent pas à leur détenteur le droit de voter ou de recevoir des dividendes.
     
Dealings with registered owner   Relations avec le propriétaire inscrit
     
96 (1) A company or a trustee within the meaning of section 299 may, subject to subsections 140(5) to (7) and sections 141 to 144 and 148, treat the registered owner of a security as the person exclusively entitled to vote, to receive notices, to receive any interest, dividend or other payment in respect of the security and to exercise all of the rights and powers of an owner of the security.   96 (1) La société ou le fiduciaire visé à l’article 299 peut, sous réserve des paragraphes 140(5) à (7) et des articles 141 à 144 et 148, considérer le propriétaire inscrit d’une valeur mobilière comme étant la seule personne ayant qualité pour voter, recevoir des avis ainsi que des intérêts, dividendes ou autres paiements et exercer tous les droits et pouvoirs du propriétaire de la valeur mobilière.
     
Constructive registered holder   Présomption
     
(2) Notwithstanding subsection (1), a company may treat a person as a registered security holder entitled to exercise all of the rights of the security holder that the person represents, if that person provides the company with evidence as described in subsection 130(4) that the person is   (2) Malgré le paragraphe (1), la société peut considérer une personne comme habilitée à exercer les droits du détenteur inscrit d’une valeur mobilière qu’elle représente, dans la mesure où celle-ci peut lui fournir, conformément au paragraphe 130(4), la preuve qu’elle est :
     
(a) the heir or personal representative of a deceased security holder or the personal representative of the heirs of the deceased security holder;  

a)  l’héritier ou le représentant personnel d’un détenteur de valeurs mobilières décédé ou le représentant personnel des héritiers de ce dernier;

b)  le représentant personnel d’un détenteur inscrit de valeurs mobilières mineur, incapable ou absent;

 

Current to February 4, 2025 58 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART V Capital Structure   PARTIE V Structure du capital
Security Certificates and Transfers   Certificats de valeurs mobilières et transferts
Sections 96-99   Articles 96-99

 

(b)  the personal representative of a registered security holder who is a minor, an incompetent person or a missing person; or

(c)  a liquidator of, or a trustee in bankruptcy for, a registered security holder.

  c) le liquidateur ou le syndic de faillite agissant pour un détenteur inscrit de valeurs mobilières.
     
Permissible registered holder   Idem
     
(3) If a person on whom the ownership of a security of a company devolves by operation of law, other than a person described in subsection (2), provides proof of that person’s authority to exercise rights or privileges in respect of a security of the company that is not registered in the person’s name, the company shall, subject to this Act, treat that person as entitled to exercise those rights or privileges.   (3) La société doit, sous réserve des autres dispositions de la présente loi, considérer toute personne non visée au paragraphe (2) et à laquelle la propriété de valeurs mobilières est dévolue par l’effet de la loi comme habilitée à exercer, à l’égard des valeurs mobilières non inscrites à son nom, les droits ou privilèges y afférents dans la mesure où la personne établit qu’elle a qualité pour les exercer.
     
Immunity of company   Immunité de la société
     
(4) A company is not required to inquire into the existence of, or see to the performance or observance of, any duty owed to a third person by a registered holder of any of its securities or by anyone whom it treats, as permitted or required by this Part, as the owner or registered holder thereof.   (4) La société n’est pas tenue de vérifier si des obligations envers des tiers incombent au détenteur inscrit de l’une de ses valeurs mobilières ou à la personne considérée en vertu de la présente partie comme tel ou comme propriétaire, ni de veiller à leur exécution.
     
1991, c. 45, s. 96; 2005, c. 54, s. 379.   1991, ch. 45, art. 96; 2005, ch. 54, art. 379.
     
Minors   Mineurs
     
97 If a minor exercises any rights of ownership in the securities of a company, no subsequent repudiation or avoidance is effective against the company.   97 En cas d’exercice par un mineur de droits attachés à la propriété des valeurs mobilières de la société, aucun désaveu ultérieur n’a d’effet contre celle-ci.
     
1991, c. 45, s. 97; 2005, c. 54, s. 380(E).   1991, ch. 45, art. 97; 2005, ch. 54, art. 380(A).
     
Joint shareholders   Codétenteurs
     
98 A company may treat as owners of a security the survivors of persons to whom the security was issued as joint holders, if the company receives proof satisfactory to it of the death of any of the joint holders.   98 La société peut, sur preuve satisfaisante du décès de l’un des codétenteurs de l’une de ses valeurs mobilières, considérer les autres codétenteurs comme propriétaires de celle-ci.
     
Transmission of securities   Transmission de valeurs mobilières
     
99 (1) Subject to the provisions of Part VII and any applicable law relating to the collection of taxes, a person referred to in paragraph 96(2)(a) is entitled to become registered as the owner of a security, or to designate another person to be registered as the owner of a security, if the person referred to in paragraph 96(2)(a) delivers to the company or its transfer agent   99 (1) Sous réserve de la partie VII et de toute loi fiscale applicable, la personne visée à l’alinéa 96(2)a) est habilitée à devenir détenteur inscrit, ou à désigner la personne qui le deviendra, sur remise à la société ou à son agent de transfert — avec les assurances que celle-ci peut exiger en vertu de l’article 130 — des documents suivants :
     

(a) the original grant of probate or of letters of administration, or a copy thereof certified to be a true copy by

(i) the court that granted the probate or letters of administration,

  a) en cas de transmission par testament notarié dans la province de Québec, une copie certifiée authentique de ce testament conformément aux lois de cette province ou, dans les autres cas, l’original du jugement, soit d’homologation du testament, soit de nomination d’un exécuteur testamentaire ou d’un administrateur, ou d’une copie certifiée conforme par :

 

Current to February 4, 2025 59 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART V Capital Structure   PARTIE V Structure du capital
Security Certificates and Transfers   Certificats de valeurs mobilières et transferts
Section 99   Article 99

 

(ii)  a company that is a trust company pursuant to subsection 57(2) or a trust company incorporated by or under the laws of a province, or

(iii)  a lawyer or notary acting on behalf of the person referred to in paragraph 96(2)(a), or

(b)  in the case of transmission by notarial will in the Province of Quebec, a copy thereof authenticated pursuant to the laws of that Province,

together with 

(c)  an affidavit or declaration of transmission made by the person referred to in paragraph 96(2)(a) that states the particulars of the transmission, and

(d)  the security certificate that was owned by the deceased holder

(i)  in the case of a transfer to the person referred to in paragraph 96(2)(a), with or without the endorsement of that person, and

(ii)  in the case of a transfer to any other person, endorsed in accordance with section 114,

and accompanied by any assurance the company may require under section 130.

 

(i)  le tribunal qui a prononcé le jugement d’homologation ou la nomination de l’exécuteur testamentaire ou de l’administrateur,

(ii)  une société de fiducie au sens du paragraphe 57(2) ou une société de fiducie constituée sous le régime d’une loi provinciale,

(iii)  un avocat ou un notaire agissant pour le compte de la personne visée à l’alinéa 96(2)a);

b)  un affidavit ou une déclaration établi par elle et énonçant les conditions de la transmission;

c)  le certificat de valeurs mobilières du détenteur décédé :

(i)  dans le cas d’un transfert à elle-même, endossé ou non,

(ii)  dans le cas d’un transfert à une autre personne, endossé en conformité de l’article 114.

     
Excepted transmissions   Transmissions
     

(2) Notwithstanding subsection (1), if the laws of the jurisdiction governing the transmission of a security of a deceased holder do not require a grant of probate or of letters of administration in respect of the transmission, a personal representative of the deceased holder is entitled, subject to Part VII and any applicable law relating to the collection of taxes, to become registered as the owner or to designate a person to be registered as the owner, if the personal representative delivers to the company or its transfer agent the following documents, namely, 

(a)  the security certificate that was owned by the deceased holder; and

(b)  reasonable proof of the governing laws, of the deceased holder’s interest in the security and of the right of the personal representative or the designated person to become the registered shareholder.

 

(2) Malgré le paragraphe (1), le représentant personnel du détenteur décédé de valeurs mobilières dont la transmission est régie par une loi n’exigeant pas de jugement d’homologation du testament, ni de nomination d’un exécuteur testamentaire ou d’un administrateur, est habilité, sous réserve de la partie VII et de toute loi fiscale applicable, à en devenir le détenteur inscrit, ou à désigner celui-ci, sur remise à la société ou à son agent de transfert des pièces suivantes : 

a)  les certificats de valeurs mobilières du détenteur décédé;

b)  une attestation suffisante des lois applicables, des droits du détenteur décédé sur ces valeurs mobilières et de son droit, ou de celui de la personne qu’il désigne, d’en devenir le détenteur inscrit.

     
Right of company to treat as owner   Droit de la société
     
(3) Subject to Part VII, delivery of the documents referred to in this section empowers a company or its transfer agent to record in a securities register the transmission of a security from the deceased holder to a person referred to in paragraph 96(2)(a) or to such person as the person referred to in that paragraph may designate   (3) Sous réserve de la partie VII, la remise des documents visés au présent article donne à la société ou à son agent de transfert le pouvoir de consigner au registre des valeurs mobilières la transmission de valeurs mobilières du détenteur décédé à la personne visée à l’alinéa 96(2)a), ou à la personne qu’elle peut désigner, et par la suite de

 

Current to February 4, 2025 60 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART V Capital Structure   PARTIE V Structure du capital
Security Certificates and Transfers   Certificats de valeurs mobilières et transferts
Sections 99-101   Articles 99-101

 

and, thereafter, to treat the person who becomes so registered as the owner of that security.   considérer la personne qui en devient détenteur inscrit comme leur propriétaire.
     
Over-issue   Émission excédentaire
     

100 (1) The provisions of this Part that validate a security or compel its issue or reissue do not apply to the extent that a validation, issue or reissue would result in over-issue, but 

(a)  if a valid security similar in all respects to the security involved in the over-issue is reasonably available for purchase, the person entitled to the validation or issue may compel the issuer to purchase and deliver such a security to that person against surrender of the security that the person holds; or

(b)  if a valid security similar in all respects to the security involved in the over-issue is not reasonably available for purchase, the person entitled to the validation or issue may recover from the issuer an amount equal to the price the last purchaser for value paid for the invalid security.

 

100 (1) L’application des dispositions de la présente partie validant des valeurs mobilières ou en imposant l’émission ou la réémission ne saurait entraîner une émission excédentaire; toutefois, les personnes habilitées à réclamer cette application peuvent, selon qu’il est ou non possible d’acquérir des valeurs mobilières identiques à celles qui sont en cause dans l’émission excédentaire, respectivement : 

a) contraindre l’émetteur à les acquérir et à les leur livrer en échange de celles qu’elles détiennent;

b) recouvrer de l’émetteur une somme égale au prix payé par le dernier acquéreur des valeurs mobilières non valides.

     
Retroactive validation   Validation rétroactive
     
(2) Where an issuer is subsequently authorized to issue securities of a number equal to or exceeding the number of securities previously authorized plus the amount of the securities over-issued, the securities so over-issued are valid from the date of their issue.   (2) Les valeurs mobilières que l’émetteur est autorisé par la suite à émettre en excédent sont valides à compter de leur date d’émission.
     
Payment not a purchase or redemption   Absence d’achat ou de rachat
     
(3) A purchase or payment by an issuer under subsection (1) is not a purchase or payment in respect of which section 74 or 80 applies.   (3) Les articles 74 ou 80 ne s’appliquent ni à l’acquisition ni au paiement qu’effectue l’émetteur aux termes du paragraphe (1).
     
Burden of proof   Charge de la preuve
     

101  In any action on a security, 

(a)  unless specifically denied in the pleadings, each signature on the security or in a necessary endorsement is admitted;

(b)  a signature on the security is presumed to be genuine and authorized but, if the effectiveness of the signature is put in issue, the burden of establishing that it is genuine and authorized is on the party claiming under the signature;

(c)  if a signature is admitted or established, production of the instrument entitles a holder to recover on it unless the defendant establishes a defence or a defect going to the validity of the security; and

(d)  if the defendant establishes that a defence or defect exists, the plaintiff has the burden of establishing

 

101 Dans tout procès portant sur des valeurs mobilières : 

a)  à défaut de contestation expresse dans les actes de procédure, les signatures figurant sur ces valeurs ou sur les endossements obligatoires sont admises sans autre preuve;

b)  les signatures figurant sur ces valeurs mobilières sont présumées être authentiques et autorisées, à charge pour la partie qui s’en prévaut de l’établir en cas de contestation;

c)  sur production des titres dont la signature est admise ou prouvée, leur détenteur obtient gain de cause, sauf si le défendeur soulève un moyen de défense ou l’existence d’un vice mettant en cause la validité de ces valeurs;

 

Current to February 4, 2025 61 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART V Capital Structure   PARTIE V Structure du capital
Security Certificates and Transfers   Certificats de valeurs mobilières et transferts
Sections 101-103   Articles 101-103

 

that the defence or defect is ineffective against the plaintiff or any person under whom the plaintiff claims.   d) il incombe au demandeur de prouver l’inopposabilité, à lui-même ou aux personnes dont il invoque les droits, des moyens de défense ou du vice dont le défendeur établit l’existence.
     
Securities fungible   Valeurs mobilières fongibles
     
102 Unless otherwise agreed, and subject to any applicable law, regulation or stock exchange rule, a person required to deliver securities may deliver any security of the specified issue in bearer form or registered in the name of the transferee or endorsed to the transferee or in blank.   102 Sauf convention à l’effet contraire et sous réserve de toute loi, de tout règlement ou de toute règle boursière applicable, la personne tenue de livrer des valeurs mobilières peut livrer n’importe quelles valeurs de l’émission spécifiée au porteur, enregistrées au nom du cessionnaire, endossées à son nom ou laissées en blanc.
     
Notice of defect   Avis du vice
     
103 (1) Even against a purchaser for value and without notice of a defect going to the validity of a security, the terms of the security include those stated on the security and those incorporated therein by reference to another instrument, statute, rule, regulation or order to the extent that the terms so referred to do not conflict with the stated terms, but such a reference is not of itself notice to a purchaser for value of a defect going to the validity of the security, notwithstanding that the security expressly states that a person accepting it admits the notice.   103 (1) Les modalités d’une valeur mobilière comprennent celles qui y sont énoncées et celles qui, dans la mesure où elles sont compatibles avec les précédentes, y sont incorporées par renvoi à tout autre acte, loi, règle, règlement, décret, arrêté ou ordonnance, ce renvoi ne constituant pas en lui-même pour l’acquéreur contre valeur l’avis de l’existence d’un vice mettant en cause la validité de la valeur, même si celle-ci énonce expressément que la personne qui l’accepte admet l’existence de cet avis.
     
Purchaser for value   Acheteur
     
(2) A security is valid in the hands of a purchaser for value without notice of any defect going to its validity.   (2) La valeur mobilière est valide entre les mains de tout acquéreur contre valeur qui ignore l’existence d’un vice mettant en cause sa validité.
     
Lack of genuineness   Défaut d’authenticité
     
(3) Except as provided in section 104, the fact that a security is not genuine is a complete defence even against a purchaser for value and without notice.   (3) Sous réserve de l’article 104, le défaut d’authenticité d’une valeur mobilière constitue un moyen de défense péremptoire, même envers l’acquéreur contre valeur qui l’ignore.
     
Ineffective defences   Défense irrecevable
     
(4) All defences of an issuer, including non-delivery and conditional delivery of a security but not including lack of genuineness, are ineffective against a purchaser for value without notice of the particular defence.   (4) L’émetteur ne peut opposer aucun autre moyen de défense, y compris la non-livraison ou la livraison sous condition d’une valeur mobilière, à l’acquéreur contre valeur qui n’en a pas connaissance.
     
Staleness as defect notice   Présomption de connaissance d’un vice
     

(5) After an event that creates a right to immediate performance of the principal obligation evidenced by a security, or that sets a date on or after which a security is to be presented or surrendered for redemption or exchange, a purchaser is deemed to have notice of any defect in its issue or of any defence of the issuer 

(a) if the event requires the payment of money or the delivery of securities, or both, on presentation or surrender of the security, and the funds or securities are available on the date set for payment or exchange, and

 

(5) À la survenance de tout événement ouvrant droit à l’exécution immédiate des obligations principales attestées dans des valeurs mobilières ou permettant de fixer la date de présentation ou de remise de valeurs mobilières pour rachat ou échange, sont présumés connaître tout défaut relatif à leur émission, ou tout moyen de défense opposé par l’émetteur, les acquéreurs qui les prennent, selon le cas : 

a) plus d’un an après la date où, sur présentation ou remise des valeurs, les fonds à verser ou les valeurs à

 

Current to February 4, 2025 62 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART V Capital Structure   PARTIE V Structure du capital
Security Certificates and Transfers   Certificats de valeurs mobilières et transferts
Sections 103-106   Articles 103-106

 

the purchaser takes the security more than one year after that date; or

(b) if the purchaser takes the security more than two years after the date set for presentation or surrender or the date on which the performance became due.

 

livrer en raison de la survenance de l’événement étaient disponibles;

b) plus de deux ans après la date de présentation, de livraison ou d’exécution prévue pour l’obligation principale.

     
Unauthorized signature   Signature non autorisée
     

104 An unauthorized signature on a security before or in the course of issue is ineffective, except that the signature is effective in favour of a purchaser for value and without notice of the lack of authority, if the signing has been done by 

(a)  an authenticating trustee, registrar, transfer agent or other person entrusted by the issuer with the signing of the security, or of similar securities, or their immediate preparation for signing; or

(b)  an employee of the issuer or of a person referred to in paragraph (a) who, in the ordinary course of the employee’s duties, handles the security.

 

104 Les signatures non autorisées apposées sur les valeurs mobilières avant ou pendant une émission sont sans effet, sauf à l’égard de l’acquéreur contre valeur ignorant ce défaut et à condition que leur auteur soit : 

a)  une personne chargée soit, par l’émetteur, de signer ces valeurs ou des valeurs analogues ou d’en préparer directement la signature, soit d’en certifier l’authenticité, notamment un fiduciaire ou un agent d’inscription ou de transfert;

b)  un agent de l’émetteur ou d’une personne visée à l’alinéa a) qui, dans le cadre normal de ses fonctions, a eu ou a ces valeurs en main.

     
Completion or alteration   Valeur mobilière à compléter
     

105 (1) Where a security contains the signatures necessary to its issue or transfer but is incomplete in any other respect, 

(a)  any person may complete it by filling in the blanks in accordance with the person’s authority; and

(b)  notwithstanding that the blanks are incorrectly filled in, the security as completed is enforceable by a purchaser who took it for value and without notice of the incorrectness.

  105 (1) Toute personne habilitée à cet effet peut remplir les blancs de valeurs mobilières revêtues des signatures requises pour leur émission ou leur transfert mais incomplètes par ailleurs; les titres ainsi complétés — même incorrectement — produisent leurs effets en faveur des acquéreurs contre valeur ignorant ce défaut.
     
Enforceability   Force exécutoire
     
(2) A completed security that has been improperly altered, even if fraudulently altered, remains enforceable, but only according to its original terms.   (2) Les valeurs mobilières qui sont irrégulièrement, voire frauduleusement, modifiées continuent à produire les effets prévus dans leurs modalités initiales.
     
Warranties of agents   Garanties des mandataires
     

106 (1) A person signing a security, as authenticating trustee, registrar, transfer agent or other person entrusted by the issuer with the signing of the security, warrants to a purchaser for value without notice that 

(a)  the security is genuine 

(b)  the person’s acts in connection with the issue of the security are within the person’s authority; and

(c)  the person has reasonable grounds for believing that the security is in the form and within the amount the issuer is authorized to issue.

 

106 (1) Les personnes chargées soit, par l’émetteur, de signer un titre, soit d’en certifier l’authenticité, notamment les fiduciaires ou les agents d’inscription ou de transfert, garantissent par leur signature à l’acquéreur contre valeur non avisé d’irrégularités en l’occurrence : 

a)  l’authenticité du titre;

b)  leur pouvoir d’agir dans le cadre de l’émission du titre;

 

Current to February 4, 2025 63 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART V Capital Structure   PARTIE V Structure du capital
Security Certificates and Transfers   Certificats de valeurs mobilières et transferts
Sections 106-109   Articles 106-109

 

    c) l’existence de raisons valables de croire que l’émetteur était autorisé à émettre sous cette forme un titre de ce montant.
     
Limitation of liability   Limite de responsabilité
     
(2) Unless otherwise agreed, a person referred to in subsection (1) does not assume any further liability for the validity of a security.   (2) Sauf convention à l’effet contraire, les personnes visées au paragraphe (1) n’assument aucune autre responsabilité quant à la validité d’une valeur mobilière.
     
Title of purchaser   Titre de l’acquéreur
     
107 (1) Subject to Part VII, on delivery of a security the purchaser acquires the rights in the security that the purchaser’s transferor had or had authority to convey, except that the position of a purchaser who has been a party to any fraud or illegality affecting the security or who as a prior holder had notice of an adverse claim is not improved by taking from a later bona fide purchaser.   107 (1) Sous réserve de la partie VII, dès livraison d’une valeur mobilière, les droits transmissibles du cédant passent à l’acquéreur, mais le fait de détenir une valeur d’un acheteur de bonne foi ne saurait modifier la situation du cessionnaire qui a participé à une fraude ou à un acte illégal mettant en cause la validité de cette valeur ou qui, en tant qu’ancien détenteur, connaissait l’existence d’une opposition.
     
Title of bona fide purchaser   Titre de l’acheteur de bonne foi
     
(2) A bona fide purchaser, in addition to acquiring the rights of a purchaser, also acquires the security free from any adverse claim.   (2) L’acheteur de bonne foi acquiert, outre les droits de l’acquéreur, la valeur mobilière libre de toute opposition.
     
Limited interest purchaser   Droits limités
     
(3) A purchaser of a limited interest acquires rights only to the extent of the interest purchased.   (3) L’acquéreur n’acquiert de droits que dans les limites de son acquisition.
     
Deemed notice of adverse claim   Présomption d’opposition
     

108 A purchaser of a security, or any securities broker for a seller or purchaser, is deemed to have notice of an adverse claim if 

(a)  the security, whether in bearer form or registered form, has been endorsed “for collection” or “for surrender” or for some other purpose not involving transfer; or

(b)  the security is in bearer form and has on it a statement that it is the property of a person other than the transferor, except that the mere writing of a name on a security is not such a statement.

 

108 Sont réputés connaître l’existence d’oppositions les courtiers de valeurs mobilières ou les acquéreurs de titres : 

a)  endossés « pour recouvrement », « pour remise » ou à toute fin n’emportant pas transfert;

b)  au porteur revêtus d’une mention, autre que la simple inscription d’un nom, selon laquelle l’auteur du transfert n’en est pas propriétaire.

     
Notice of fiduciary duty   Avis du mandat d’un fiduciaire
     
109 Notwithstanding that a purchaser, or any securities broker for a seller or purchaser, has notice that a security is held for a third person by, or is registered in the name of or endorsed by, a fiduciary, neither the purchaser nor the securities broker has any duty to inquire into the rightfulness of the transfer or any notice of an adverse claim, except that if the purchaser or securities broker for the seller or purchaser knows that the consideration is to be used for, or that the transaction is for, the personal benefit of the fiduciary or is otherwise in breach of the   109 L’acquéreur ou tout courtier de valeurs mobilières qui est avisé de la détention d’une valeur mobilière pour le compte d’un tiers, de son inscription au nom d’un représentant ou de son endossement par ce dernier n’est ni tenu de s’enquérir de la régularité du transfert, ni réputé connaître l’existence d’une opposition; cependant, l’acquéreur ou le courtier qui sait que le représentant contrevient à son mandat, notamment en utilisant la contrepartie ou en effectuant l’opération à des fins personnelles, est réputé avisé de l’existence de l’opposition. 

 

Current to February 4, 2025 64 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART V Capital Structure   PARTIE V Structure du capital
Security Certificates and Transfers   Certificats de valeurs mobilières et transferts
Sections 109-111   Articles 109-111

 

fiduciary’s duty, the purchaser or securities broker is deemed to have notice of an adverse claim.    
     
Staleness as notice   Péremption valant avis d’opposition
     

110 An event that creates a right to immediate performance of the principal obligation evidenced by a security or that sets a date on or after which the security is to be presented or surrendered for redemption or exchange is not of itself notice of an adverse claim, except in the case of a purchase 

(a)  made more than one year after any date set for such a presentation or surrender; or

(b)  made more than six months after any date set for payment of money against such a presentation or surrender if funds are available for payment on that date.

 

110 Tout événement ouvrant droit à l’exécution immédiate des obligations principales attestées dans des valeurs mobilières ou permettant de fixer la date de présentation ou de remise de ces valeurs pour rachat ou échange ne constitue pas en lui-même un avis de l’existence d’une opposition, sauf dans le cas d’une acquisition effectuée : 

a) soit plus d’un an après cette date;

b)  soit plus de six mois après la date où les fonds, s’ils étaient disponibles, devaient être versés sur présentation ou remise des valeurs.

     
Warranties to issuer   Garanties à l’émetteur
     
111 (1) A person who presents a security for registration of transfer or for payment or exchange warrants to the issuer that the person is entitled to the registration, payment or exchange, except that a purchaser for value without notice of an adverse claim who receives a new, reissued or re-registered security on registration of transfer warrants only that the purchaser has no knowledge of any unauthorized signature in a necessary endorsement.   111 (1) La personne qui présente un titre pour inscription de son transfert, pour paiement ou pour échange garantit à l’émetteur le bien-fondé de sa demande; toutefois, l’acquéreur contre valeur qui ignore l’existence d’une opposition et qui reçoit un titre soit nouveau, soit réémis ou réinscrit, garantit seulement, dès l’inscription du transfert, l’inexistence, à sa connaissance, de signatures non autorisées lors d’endossements obligatoires.
     
Warranties to purchaser   Garanties à l’acquéreur
     

(2) A person by transferring a security to a purchaser for value warrants only that 

(a)  the transfer is effective and rightful 

(b)  the security is genuine and has not been materially altered; and

(c)  the person knows of nothing that might impair the validity of the security.

 

(2) La personne qui transfère le titre à l’acquéreur contre valeur garantit seulement : 

a)  la régularité et le caractère effectif de ce transfert;

b)  l’authenticité du titre et l’absence de modifications importantes;

c)  l’inexistence, à sa connaissance, de vices mettant en cause la validité du titre.

     
Warranties of intermediary   Garanties de l’intermédiaire
     
(3) Where a security is delivered by an intermediary known by the purchaser to be entrusted with delivery of the security on behalf of another or with collection of a draft or other claim to be collected against that delivery, the intermediary by that delivery warrants only the intermediary’s own good faith and authority even if the intermediary has purchased or made advances against the draft or other claim to be collected against the delivery.   (3) L’intermédiaire qui, au su de l’acquéreur, est chargé de livrer une valeur mobilière pour le compte d’une autre personne ou de recouvrer une créance, notamment une traite, garantit, par la livraison, seulement sa propre bonne foi et sa qualité pour agir, même s’il a consenti ou souscrit des avances sur cette créance.
     
Warranties of pledgee   Garanties du créancier gagiste
     
(4) A pledgee or other holder for purposes of security who redelivers a security received, or after payment and on order of the debtor delivers that security to a third   (4) Le créancier gagiste ou tout autre détenteur pour sûreté qui, après paiement et sur ordre du débiteur, livre à un tiers la valeur mobilière qu’il a reçue ne donne que

 

Current to February 4, 2025 65 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART V Capital Structure   PARTIE V Structure du capital
Security Certificates and Transfers   Certificats de valeurs mobilières et transferts
Sections 111-113   Articles 111-113

 

person, gives only the warranties of an intermediary under subsection (3).   les garanties de l’intermédiaire prévues au paragraphe (3).
     
Warranties of securities broker   Garanties du courtier
     
(5) A securities broker gives to the broker’s customer, to the issuer and to a purchaser, as the case may be, the warranties provided in subsections (1) to (4) and has the rights and privileges of a purchaser under those subsections, and those warranties of and in favour of the broker acting as an agent are in addition to warranties given by the broker’s customer and warranties given in favour of the broker’s customer.   (5) Le courtier de valeurs mobilières donne à son client, à l’émetteur ou à l’acquéreur les garanties prévues aux paragraphes (1) à (4) et jouit des droits et privilèges que ces paragraphes confèrent à l’acquéreur; les garanties que donne ou dont bénéficie le courtier agissant comme mandataire s’ajoutent aux garanties que donne ou dont bénéficie son client.
     
Right to compel endorsement   Droit d’exiger l’endossement
     
112 Where a security in registered form is delivered to a purchaser without a necessary endorsement, the purchaser may become a bona fide purchaser only as of the time the endorsement is supplied, but against the transferor the transfer is complete on delivery and the purchaser has a specifically enforceable right to have any necessary endorsement supplied.   112 Le transfert d’un titre nominatif livré sans l’endossement obligatoire est parfait à l’égard du cédant dès la livraison, mais l’acquéreur ne devient acheteur de bonne foi qu’après l’endossement, qu’il peut formellement exiger.
     
Definition of appropriate person   Définition de personne compétente
     

113 (1) In this section, section 114, subsections 121(1), 124(4) and 129(1) and section 133, appropriate person means 

(a)  the person specified by the security or by special endorsement to be entitled to the security;

(b)  if a person described in paragraph (a) is described as a fiduciary but is no longer serving in the described capacity, either that person or that person’s successor;

(c)  if the security or endorsement mentioned in paragraph (a) specifies more than one person as fiduciaries and one or more of those persons are no longer serving in the described capacity, the remaining fiduciary or fiduciaries, whether or not a successor has been appointed;

(d)  if a person described in paragraph (a) is a natural person and is without capacity to act by reason of death, incompetence, minority or other reason, the person’s fiduciary;

(e)  if the security or endorsement mentioned in paragraph (a) specifies more than one person with right of survivorship and by reason of death not all of the persons can sign, the survivor or survivors;

(f)  a person having power to sign under any applicable law or a power of attorney; or

 

113 (1) Pour l’application du présent article, de l’article 114, des paragraphes 121(1), 124(4) et 129(1) et de l’article 133, la personne compétente est, selon le cas : 

a)  le titulaire de la valeur mobilière, mentionné sur celle-ci ou dans un endossement nominatif;

b)  la personne visée à l’alinéa a) désignée en qualité de représentant, mais qui n’agit plus en cette qualité, ou son successeur;

c)  tout représentant dont le nom figure parmi ceux qui sont mentionnés sur la valeur mobilière ou l’endossement visés à l’alinéa a), indépendamment de la présence d’un successeur nommé ou agissant à la place de ceux qui n’ont plus qualité;

d)  le représentant de la personne visée à l’alinéa a) si cette dernière est une personne physique décédée ou incapable, notamment parce qu’elle est mineure;

e)  tout survivant parmi les bénéficiaires d’un gain de survie nommés sur la valeur mobilière ou l’endossement mentionnés à l’alinéa a);

f)  la personne qui a le pouvoir de signer en vertu d’une loi applicable ou d’une procuration;

g)  le mandataire autorisé des personnes visées aux alinéas a) à f) dans la mesure où elles peuvent agir par un mandataire.

 

Current to February 4, 2025 66 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART V Capital Structure   PARTIE V Structure du capital
Security Certificates and Transfers   Certificats de valeurs mobilières et transferts
Sections 113-117   Articles 113-117

 

(g) to the extent that a person described in any of paragraphs (a) to (f) may act through an agent, the person’s authorized agent.    
     
Determining an appropriate person   Appréciation de l’état de personne compétente
     
(2) Whether the person signing is an appropriate person is determined as of the time of signing, and an endorsement by such a person does not become unauthorized for the purposes of this Part by reason of any subsequent change of circumstances.   (2) La question de la compétence des signataires se détermine au moment de la signature et aucun endossement par eux ne cesse d’être autorisé au sens de la présente partie du fait d’une quelconque modification ultérieure des circonstances.
     
Endorsement   Endossement
     
114 (1) An endorsement of a security in registered form is made when an appropriate person signs, either on the security or on a separate document, an assignment or transfer of the security or a power to assign or transfer it, or when the signature of an appropriate person is written without more on the back of the security.   114 (1) L’endossement d’un titre nominatif aux fins de cession ou de transfert se fait par l’apposition, soit à l’endos sans autre formalité, soit sur un document distinct ou sur une procuration à cet effet, de la signature d’une personne compétente.
     
Special or blank   Endossement nominatif ou en blanc
     
(2) An endorsement may be special or in blank.   (2) L’endossement peut être nominatif ou en blanc.
     
Blank endorsement   Endossement en blanc
     
(3) An endorsement in blank includes an endorsement to bearer.   (3) L’endossement au porteur est assimilé à l’endossement en blanc.
     
Special endorsement   Endossement nominatif
     
(4) A special endorsement specifies the person to whom the security is to be transferred, or who has power to transfer it.   (4) L’endossement nominatif désigne soit le cessionnaire, soit la personne qui a le pouvoir de transférer la valeur mobilière.
     
Right of holder   Droit du détenteur
     
(5) A holder may convert an endorsement in blank into a special endorsement.   (5) Le détenteur peut convertir l’endossement en blanc en endossement nominatif.
     
Immunity of endorser   Absence de responsabilité de l’endosseur
     
115 Unless otherwise agreed, the endorser by the endorsement assumes no obligation that the security will be honoured by the issuer.   115 Sauf convention à l’effet contraire, l’endosseur ne garantit pas que l’émetteur honorera la valeur mobilière.
     
Partial endorsement   Endossement partiel
     
116 An endorsement purporting to be an endorsement of only part of a security representing units intended by the issuer to be separately transferable is effective to the extent of the endorsement.   116 L’endossement apparemment effectué pour une partie d’une valeur mobilière représentant des unités que l’émetteur avait l’intention de rendre transférables séparément n’a d’effet que dans cette mesure.
     
Effect of failure by fiduciary to comply   Manquements du représentant
     
117 Failure of a fiduciary to comply with a controlling instrument or with the law of the jurisdiction governing the fiduciary relationship, including any law requiring the fiduciary to obtain court approval of a transfer, does not render the fiduciary’s endorsement unauthorized for the purposes of this Part.   117 L’endossement effectué par le représentant ne devient pas non autorisé au sens de la présente partie du fait d’un manquement par celui-ci à l’acte qui l’habilite ou aux lois régissant son statut, notamment la loi qui lui impose de faire approuver judiciairement le transfert.

 

Current to February 4, 2025 67 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART V Capital Structure   PARTIE V Structure du capital
Security Certificates and Transfers   Certificats de valeurs mobilières et transferts
Sections 118-121   Articles 118-121

 

Effect of endorsement without delivery   Effet de l’endossement sans livraison
     
118 An endorsement of a security, whether special or in blank, does not constitute a transfer until delivery of the security on which it appears or, if the endorsement is on a separate document, until delivery of both the security and that document.   118 L’endossement d’une valeur mobilière n’emporte transfert que lors de la livraison de la valeur et, le cas échéant, du document distinct le constituant.
     
Endorsement in bearer form   Endossement au porteur
     
119 An endorsement of a security in bearer form may give notice of an adverse claim under section 108 but does not otherwise affect any of the holder’s rights.   119 L’endossement au porteur d’une valeur mobilière peut constituer l’avis de l’opposition prévue à l’article 108, mais ne porte pas autrement atteinte aux droits du détenteur.
     
Effect of unauthorized endorsement   Effet d’un endossement non autorisé
     

120 (1) The owner of a security may assert the ineffectiveness of an endorsement against the issuer or any purchaser, other than a purchaser for value and without notice of an adverse claim, who has in good faith received a new, reissued or re-registered security on registration of transfer, unless the owner 

(a)  has ratified an unauthorized endorsement of the security; or 

(b)  is otherwise precluded from impugning the effectiveness of an unauthorized endorsement.

 

120 (1) Le propriétaire d’un titre peut opposer l’invalidité d’un endossement à l’émetteur ou à tout acquéreur — à l’exception de l’acquéreur contre valeur qui ignore l’existence d’oppositions et a reçu de bonne foi, lors d’un transfert, un titre soit nouveau, soit réémis ou réinscrit — sauf dans l’un des cas suivants : 

a)  il a ratifié un endossement non autorisé du titre en question; 

b)  il est par ailleurs privé du droit de contester la validité d’un endossement non autorisé.

     
Liability of issuer   Responsabilité de l’émetteur
     
(2) An issuer who registers the transfer of a security on an unauthorized endorsement is liable for improper registration.   (2) L’émetteur engage sa responsabilité en procédant à l’inscription du transfert d’une valeur mobilière à la suite d’un endossement non autorisé.
     
Warranties of guarantor of signature   Garantie de la signature
     

121 (1) A person who guarantees the signature of an endorser of a security warrants that, at the time of signing, 

(a)  the signature was genuine;

(b)  the signer was an appropriate person to endorse; and

(c)  the signer had legal capacity to sign.

 

121 (1) La personne qui garantit la signature de l’endosseur d’une valeur mobilière atteste, au moment où elle a été donnée : 

a) son authenticité;

b)  la qualité de « personne compétente » de l’endosseur;

c)  la capacité juridique de l’endosseur.

     
Limitation of liability   Limite de responsabilité
     
(2) A person who guarantees the signature of an endorser does not otherwise warrant the rightfulness of the transfer to which the signature relates.   (2) Le fait d’attester la signature de l’endosseur ne garantit pas la régularité du transfert.
     
Warranties of guarantor of endorsement   Garant de l’endossement
     
(3) A person who guarantees the endorsement of a security warrants both the signature and the rightfulness, in all respects, of the transfer to which the signature relates,   (3) La personne qui garantit l’endossement d’une valeur mobilière atteste la régularité tant de la signature que du

 

Current to February 4, 2025 68 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART V Capital Structure   PARTIE V Structure du capital
Security Certificates and Transfers   Certificats de valeurs mobilières et transferts
Sections 121-123   Articles 121-123

 

but an issuer may not require a guarantee of endorsement as a condition to registration of transfer.   transfert; toutefois, l’émetteur ne peut exiger une garantie d’endossement comme condition de l’inscription du transfert.
     
Extent of warrantor’s liability   Étendue de la responsabilité
     
(4) The warranties referred to in subsections (1) to (3) are made to any person who, relying on the guarantee, takes or deals with the security, and the guarantor is liable to such a person for any loss resulting from breach of warranty.   (4) Les garanties visées aux paragraphes (1) à (3) sont données aux personnes qui négocient des valeurs mobilières sur la foi de telles garanties, le garant étant responsable des dommages causés par tout manquement en ce domaine.
     
Constructive delivery of a security   Présomption de livraison
     

122       Delivery to a purchaser occurs when 

(a)  the purchaser or a person designated by the purchaser acquires possession of a security;

(b)  the purchaser’s securities broker acquires possession of a security specially endorsed to or issued in the name of the purchaser;

(c)  the purchaser’s securities broker sends the purchaser confirmation of the purchase and the broker in the broker’s records identifies a specific security as belonging to the purchaser; or

(d)  in respect of an identified security to be delivered while still in the possession of a third person, that person acknowledges that it is held for the purchaser.

 

122 Il y a livraison des valeurs mobilières à l’acquéreur dès que, selon le cas : 

a)  lui-même ou la personne qu’il désigne en prend possession;

b)  son courtier de valeurs mobilières en prend possession, qu’elles soient émises à son nom ou endossées nominativement à son profit;

c)  son courtier de valeurs mobilières lui envoie confirmation de l’acquisition et les inscrit dans ses registres comme lui appartenant; 

d)  un tiers reconnaît qu’il détient pour livraison à l’acquéreur de telles valeurs.

     
Constructive ownership of security   Présomption de propriété
     
123 (1) A purchaser is the owner of a security held for the purchaser by a securities broker, but a purchaser is not a holder except in the cases referred to in paragraphs 122(b) and (c).   123 (1) L’acquéreur est propriétaire des valeurs mobilières que détient pour lui son courtier de valeurs mobilières, mais n’en est détenteur que dans les cas prévus aux alinéas 122b) et c).
     
Ownership of part of fungible bulk   Propriété d’une partie d’un ensemble fongible
     
(2) If a security is part of a fungible bulk, a purchaser of the security is the owner of the proportionate interest in the fungible bulk.   (2) L’acquéreur d’une valeur mobilière faisant partie d’un ensemble fongible possède une participation proportionnelle dans cet ensemble.
     
Notice to securities broker of adverse claim   Avis au courtier
     
(3) Notice of an adverse claim received by a securities broker or by a purchaser after the broker takes delivery as a holder for value is not effective against the broker or the purchaser, except that, as between the broker and the purchaser, the purchaser may demand delivery of an equivalent security in respect of which no notice of an adverse claim has been received.   (3) L’avis d’opposition n’est pas opposable au courtier de valeurs mobilières ou à l’acquéreur qui le reçoit après que le courtier a pris livraison de la valeur mobilière à titre onéreux; toutefois, l’acquéreur peut exiger du courtier la livraison d’une valeur mobilière équivalente n’ayant fait l’objet d’aucun avis d’opposition.

 

Current to February 4, 2025 69 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART V Capital Structure   PARTIE V Structure du capital
Security Certificates and Transfers   Certificats de valeurs mobilières et transferts
Section 124   Article 124

 

Delivery of security   Livraison d’une valeur mobilière
     

124 (1) Unless otherwise agreed, if a sale of a security is made on a stock exchange or otherwise through securities brokers, 

(a)  the selling customer fulfils the customer’s duty to deliver when the customer delivers the security to the selling securities broker or to a person designated by the selling securities broker or causes an acknowledgement to be made to the selling securities broker that it is held for the selling securities broker; and 

(b)  the selling securities broker, including a correspondent broker, acting for a selling customer fulfils the securities broker’s duty to deliver by delivering the security or a like security to the buying securities broker or to a person designated by the buying securities broker or by effecting clearance of the sale in accordance with the rules of the exchange on which the transaction took place.

 

124 (1) Sauf convention à l’effet contraire, en cas de vente d’une valeur mobilière par l’intermédiaire de courtiers de valeurs mobilières et notamment sur un marché boursier : 

a)  le vendeur satisfait à son obligation de livrer soit en livrant cette valeur au courtier vendeur ou à la personne qu’il désigne, soit en l’informant qu’elle est détenue pour son compte; 

b)  le courtier vendeur, y compris son correspondant, agissant pour le compte du vendeur, satisfait à son obligation de livrer soit en livrant cette valeur ou une valeur semblable au courtier acheteur ou à la personne que celui-ci désigne, soit en effectuant la compensation de la vente en conformité avec les règles du marché boursier en question.

     
Duty to deliver   Obligation de livrer
     
(2) Except as otherwise provided in this section and unless otherwise agreed, a transferor’s duty to deliver a security under a contract of purchase is not fulfilled until the transferor delivers the security in negotiable form to the purchaser or to a person designated by the purchaser, or causes an acknowledgement to be made to the purchaser that the security is held for the purchaser.   (2) Sauf disposition du présent article ou convention à l’effet contraire, le cédant ne satisfait à l’obligation de livrer qui découle d’un contrat d’acquisition que soit en livrant la valeur sous forme négociable à l’acquéreur, ou à la personne qu’il désigne, soit en notifiant à celui-ci la détention de cette valeur pour son compte.
     
Delivery to securities broker   Livraison au courtier
     
(3) A sale to a securities broker purchasing for the securities broker’s own account is subject to subsection (2) and not subsection (1), unless the sale is made on a stock exchange.   (3) La vente à un courtier de valeurs mobilières pour son propre compte est assujettie au paragraphe (2) et non au paragraphe (1), sauf si elle est effectuée à une bourse de valeurs mobilières.
     
Transfer through clearing agency   Transfert par l’entremise d’une société de compensation et de dépôt
     

(4) If a security shown in the records of a clearing agency is evidenced by 

(a)  a security certificate in the custody of the clearing agency or a custodian, or a nominee of either, subject to the instructions of the clearing agency, and is in bearer form or endorsed in blank by an appropriate person or registered in the name of the clearing agency or a custodian, or of a nominee of either, or 

(b)  an uncertificated security registered or recorded in records maintained by or on behalf of the company in the name of the clearing agency or a custodian, or of a nominee of either, subject to the instructions of the clearing agency,

 

(4) Le transfert ou le nantissement de la valeur mobilière figurant aux registres d’une agence de compensation et de dépôt, ou d’un droit s’y rattachant, peut notamment être effectué en procédant à l’inscription requise dans les registres de l’agence, à condition que l’existence de la valeur mobilière soit confirmée : 

a)  dans le cas d’une valeur mobilière au porteur ou endossée en blanc par une personne compétente, ou inscrite au nom de l’agence ou d’un dépositaire, ou de leur intermédiaire, par un certificat confié à l’agence, au dépositaire ou à l’intermédiaire, conformément aux directives de l’agence; 

b)  dans le cas d’une valeur mobilière sans certificat, par une inscription ou mention dans les registres tenus par la société ou pour son compte au nom de

 

Current to February 4, 2025 70 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART V Capital Structure   PARTIE V Structure du capital
Security Certificates and Transfers   Certificats de valeurs mobilières et transferts
Section 124   Article 124

 

then, in addition to other methods, a transfer or pledge of the security or any interest therein may be effected by the making of an appropriate entry in the records of the clearing agency.   l’agence ou d’un dépositaire, ou de leur intermédiaire, conformément aux directives de l’agence.
     
Interest in fungible bulk   Droits dans un ensemble fongible
     
(5) Under subsections (4) to (10), entries may be in respect of like securities or interests therein as part of a fungible bulk and may refer merely to a quantity of a particular security without reference to the name of the registered owner, certificate or bond number or the like and, in appropriate cases, may be on a net basis taking into account other transfers or pledges of the same security.   (5) Aux termes des paragraphes (4) à (10), il peut être procédé à l’inscription de valeurs mobilières semblables ou de droits s’y rattachant qui font partie d’un ensemble fongible. Cette inscription peut être simplement une mention d’une quantité d’une valeur mobilière donnée sans que le nom du propriétaire inscrit, le numéro du certificat ou de l’obligation ou une autre mention y figurent. Dans les cas indiqués, il peut s’agir d’un chiffre net tenant compte des autres transferts ou nantissements de la même valeur mobilière.
     
Constructive endorsement and delivery   Endossement et livraison imputés
     
(6) A transfer or pledge under subsections (4) to (10) has the effect of a delivery of a security in bearer form or duly endorsed in blank representing the amount of the obligation or the number of shares or rights transferred or pledged.   (6) Le transfert ou le nantissement prévu aux paragraphes (4) à (10) équivaut à la livraison d’une valeur mobilière au porteur ou dûment endossée en blanc et représente soit le montant de l’obligation, soit le nombre d’actions ou de droits transférés ou nantis.
     
Idem   Idem
     
(7) If a pledge or the creation of a security interest is intended, the making of entries has the effect of a taking of delivery by the pledgee or a secured party and the pledgee or secured party shall be deemed to have taken possession for all purposes.   (7) Si le nantissement ou la création d’une sûreté est envisagé, l’inscription équivaut à une acceptation de la livraison par le créancier gagiste ou le créancier garanti et ces derniers sont réputés, à toutes fins, en avoir pris possession.
     
Holder   Détenteur
     
(8) A person depositing a security certificate or an uncertificated security with a clearing agency, or a transferee or pledgee of a security under subsections (4) to (10), is a holder of the security and shall be deemed to have possession of the security so deposited, transferred or pledged, as the case may be, for all purposes.   (8) La personne qui dépose le certificat de valeur mobilière, ou qui procède à l’inscription d’une valeur mobilière sans certificat, auprès d’une agence de compensation et de dépôt, ainsi que le cessionnaire et le créancier gagiste de la valeur mobilière visés aux paragraphes (4) à (10) sont des détenteurs de la valeur mobilière et sont réputés, à toutes fins, en avoir la possession.
     
Not registration   Non-inscription
     
(9) A transfer or pledge under subsections (4) to (10) does not constitute a registration of transfer under sections 129 to 136.   (9) Le transfert ou le nantissement effectué en vertu des paragraphes (4) à (10) ne constitue pas une inscription de transfert au sens des articles 129 à 136.
     
Error in records   Erreur au registre
     
(10) That entries made in the records of the clearing agency as provided in subsection (4) are not appropriate does not affect the validity or effect of the entries nor the liabilities or obligations of the clearing agency to any person adversely affected thereby.   (10) Les inscriptions erronées effectuées aux registres de l’agence de compensation et de dépôt aux termes du paragraphe (4) n’affectent en rien la validité ou l’effet de ces inscriptions non plus que la responsabilité et les obligations de l’agence à l’égard des personnes lésées.

 

Current to February 4, 2025 71 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART V Capital Structure   PARTIE V Structure du capital
Security Certificates and Transfers   Certificats de valeurs mobilières et transferts
Sections 125-128   Articles 125-128

 

Right to reclaim possession   Droit de demander la remise en possession
     

125 (1) A person against whom the transfer of a security is wrongful for any reason, including the person’s incapacity, may, against anyone except a bona fide purchaser, 

(a)  reclaim possession of the security or obtain possession of any new security evidencing all or part of the same rights; or

(b) claim damages.

  125 (1) La personne à laquelle le transfert d’une valeur mobilière cause un préjudice, notamment en raison de son incapacité, peut réclamer, sauf à l’acheteur de bonne foi, soit des dommages-intérêts, soit la possession de cette valeur ou d’une nouvelle valeur attestant tout ou partie des mêmes droits.
     
Recovery where unauthorized endorsement   Remise en possession en cas d’endossement non autorisé
     
(2) If the transfer of a security is wrongful by reason of an unauthorized endorsement, the owner may reclaim possession of the security or a new security even from a bona fide purchaser if the ineffectiveness of the purported endorsement is asserted against the purchaser under section 120.   (2) Le propriétaire d’une valeur mobilière à qui le transfert cause un préjudice, par suite d’un endossement non autorisé, peut réclamer la possession de cette valeur ou d’une nouvelle valeur, même à l’acheteur de bonne foi, si l’invalidité de l’endossement est opposée à ce dernier en vertu de l’article 120.
     
Remedies   Recours
     
(3) The right to reclaim possession of a security may be specially enforced, its transfer may be restrained and the security may be impounded pending litigation.   (3) Il est possible de demander l’exécution forcée du droit de mise en possession d’une valeur mobilière, de mettre obstacle à son transfert et de la mettre sous séquestre au cours d’un litige.
     
Right to requisites for registration   Droit d’obtenir les pièces nécessaires à l’inscription
     
126 (1) Unless otherwise agreed, a transferor shall, on demand, supply a purchaser with proof of the transferor’s authority to transfer a security or with any other requisite that is necessary to obtain registration of the transfer of a security, but if the transfer is not for value, it is not necessary for a transferor to prove authority to transfer unless the purchaser pays the reasonable and necessary costs of the proof and transfer.   126 (1) Sauf convention à l’effet contraire, le cédant est obligé, sur demande de l’acquéreur, de fournir à celui-ci la preuve qu’il a le pouvoir d’effectuer le transfert ou toute autre pièce nécessaire à l’inscription; si le transfert est à titre gratuit, le cédant est déchargé de cette obligation à moins que l’acquéreur n’en acquitte les frais nécessaires.
     
Rescission of transfer   Rescision d’un transfert
     
(2) If a transferor fails to comply with a demand under subsection (1) within a reasonable time, the purchaser may reject or rescind the transfer.   (2) L’acquéreur peut refuser le transfert ou en demander la rescision si le cédant ne se conforme pas, dans un délai raisonnable, à toute demande faite en vertu du paragraphe (1).
     
Seizure of security   Saisie d’une valeur mobilière
     
127 No seizure of a security or other interest evidenced thereby is effective until the person making the seizure obtains possession of the security.   127 La saisie portant sur une valeur mobilière ou sur un droit qu’elle constate n’a d’effet que lorsque le saisissant en a obtenu la possession.
     
No conversion if good faith delivery   Non-responsabilité du mandataire ou dépositaire de bonne foi
     
128 An agent or bailee who in good faith, including observance of reasonable commercial standards if the agent or bailee is in the business of buying, selling or otherwise dealing with securities of a company, has received securities and sold, pledged or delivered them according to the   128 Le mandataire ou dépositaire qui, de bonne foi — notamment en ayant respecté les normes commerciales raisonnables si, de par sa profession, il négocie les valeurs mobilières d’une société — a reçu, vendu, donné en gage ou livré ces valeurs mobilières conformément aux 

 

Current to February 4, 2025 72 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART V Capital Structure   PARTIE V Structure du capital
Security Certificates and Transfers   Certificats de valeurs mobilières et transferts
Sections 128-130   Articles 128-130

 

 

instructions of the agent’s or bailee’s principal is not liable for conversion or for participation in breach of fiduciary duty even though the principal has no right to dispose of the securities.   instructions de son mandant ne peut être tenu responsable de détournement ni de violation d’une obligation de représentant, même si le mandant n’avait pas le droit d’aliéner les valeurs mobilières en question.
     
Duty to register transfer   Inscription obligatoire du transfert
     

129 (1) Subject to Part VII, where a security in registered form is presented for transfer, the issuer shall register the transfer if 

(a) the security is endorsed by an appropriate person;

(b)  reasonable assurance is given that the endorsement is genuine and effective;

(c)  the issuer has no duty to inquire into adverse claims or has discharged any such duty;

(d)  all applicable laws relating to the collection of taxes have been complied with;

(e)  the transfer is rightful or is to a bona fide purchaser; and

(f)  the fee, if any, referred to in subsection 88(2) has been paid.

 

129 (1) Sous réserve de la partie VII, l’émetteur doit procéder à l’inscription du transfert d’un titre nominatif si, à la fois : 

a) le titre est endossé par une personne compétente;

b)  des assurances suffisantes sur l’authenticité et la validité de cet endossement sont données;

c)  il n’est pas tenu de s’enquérir de l’existence d’oppositions ou il s’est déjà acquitté de cette obligation;

d)  les lois fiscales applicables ont été respectées; 

e)  le transfert est régulier ou est effectué au profit d’un acheteur de bonne foi;

f)  les droits prévus au paragraphe 88(2) ont été acquittés.

     
Liability for delay   Responsabilité en cas de retard
     
(2) Where an issuer has a duty to register a transfer of a security, the issuer is liable to the person presenting it for registration for any loss resulting from any unreasonable delay in registration or from the failure or refusal to register the transfer.   (2) L’émetteur tenu de procéder à l’inscription du transfert d’une valeur mobilière est responsable, envers la personne qui la présente à cet effet, du préjudice causé par tout retard indu ou par tout défaut ou refus.
     
Assurance of endorsements   Garantie de l’effet juridique de l’endossement
     

130 (1) An issuer may require an assurance that each necessary endorsement on a security is genuine and effective by requiring a guarantee of the signature of the person endorsing the security and by requiring 

(a)  if the endorsement is by an agent, reasonable assurance of authority to sign; 

(b)  if the endorsement is by a fiduciary, evidence of appointment or incumbency;

(c)  if there is more than one fiduciary, reasonable assurance that all who are required to sign have done so; and

(d)  in any other case, assurance that corresponds as closely as practicable to the foregoing.

 

130 (1) L’émetteur peut demander que lui soient données des assurances sur l’authenticité et la validité de chaque endossement obligatoire en exigeant la garantie de la signature de l’endosseur et, le cas échéant : 

a)  des assurances suffisantes sur l’autorisation de signature des mandataires;

b)  la preuve de la nomination ou du mandat du représentant;

c)  des assurances suffisantes que tous les représentants dont la signature est requise ont signé;

d)  dans les autres cas, des assurances analogues à celles qui précèdent.

     
Definition of guarantee of the signature   Définition de garantie de la signature
     
(2) For the purposes of subsection (1), guarantee of the signature means a guarantee signed by or on behalf of a   (2) Pour l’application du paragraphe (1), la garantie de la signature s’entend de la garantie signée par toute

 

Current to February 4, 2025 73 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART V Capital Structure   PARTIE V Structure du capital
Security Certificates and Transfers   Certificats de valeurs mobilières et transferts
Sections 130-132   Articles 130-132

 

person whom the issuer believes, on reasonable grounds, to be a responsible person.   personne que l’émetteur a de bonnes raisons de croire digne de confiance ou au nom d’une telle personne.
     
Standards   Normes
     
(3) An issuer may adopt reasonable standards to determine responsible persons for the purposes of subsection (2).   (3) L’émetteur peut adopter des normes raisonnables pour déterminer les personnes dignes de confiance au sens du paragraphe (2).
     
Definition of evidence of appointment or incumbency   Définition de preuve de la nomination ou du mandat
     
(4) For the purposes of paragraph (1)(b), evidence of appointment or incumbency means   (4) Pour l’application de l’alinéa (1)b), la preuve de la nomination ou du mandat s’entend :
     
(a)  in the case of a fiduciary appointed by a court and referred to in subsection 99(1), a copy of the certified court order referred to in subsection 99(1) and dated not earlier than sixty days before the day a security is presented for transfer; or   a)  dans le cas du représentant nommé judiciairement et mentionné au paragraphe 99(1), de la copie certifiée du jugement mentionné à ce paragraphe et rendu dans les soixante jours avant la présentation pour transfert de la valeur mobilière;
     
(b)  in the case of any other fiduciary, a copy of a document showing the appointment or other evidence believed by the issuer to be appropriate.   b)  dans le cas de tout autre représentant, de la copie de tout document prouvant la nomination ou de toute autre preuve que l’émetteur estime suffisante.
     
Standards   Normes
     
(5) An issuer may adopt reasonable standards with respect to evidence referred to in paragraph (4)(b).   (5) L’émetteur peut adopter des normes raisonnables en matière de preuve visée à l’alinéa (4)b).
     
No notice to issuer   Absence d’avis
     
(6) An issuer is deemed not to have notice of the contents of any document referred to in subsection (4) that is obtained by the issuer except to the extent that the contents relate directly to appointment or incumbency.   (6) L’émetteur n’est réputé connaître le contenu des documents obtenus en application du paragraphe (4) que s’il se rattache directement à une nomination ou à un mandat.
     
Notice from additional documentation   Assurances supplémentaires
     
131 If an issuer, in relation to a transfer, demands assurance other than an assurance specified in subsection 130(1) and obtains a copy of a will, trust or partnership agreement or a by-law or similar document, the issuer is deemed to have notice of all matters contained therein affecting the transfer.   131 L’émetteur qui, à l’occasion d’un transfert, exige des assurances non prévues au paragraphe 130(1) et qui obtient copie de documents, tels que testaments, contrats de fiducie ou de société de personnes ou règlements administratifs, est réputé être avisé de tout ce qui, dans ces documents, concerne le transfert.
     
Limited duty of inquiry   Obligation de s’informer
     
132 (1) An issuer to whom a security is presented for registration has a duty to inquire into adverse claims if   132 (1) L’émetteur auquel est présentée une valeur mobilière pour inscription est tenu, selon le cas, de s’informer de toute opposition :
     

(a) the issuer receives written notice of an adverse claim at a time and in a manner that provides the issuer with a reasonable opportunity to act on it before the issue of a new, reissued or re-registered security and the notice discloses the name and address of the claimant, the registered owner and the issue of which the security is a part; or 

 

 

 

a)  dont il est avisé par écrit, à une date et d’une façon qui lui permettent normalement d’agir avant une émission, une réémission ou une réinscription, lorsque l’avis lui révèle le nom et l’adresse de l’opposant, l’identité du propriétaire inscrit et l’émission dont cette valeur fait partie;

 

b)  dont il est réputé avoir eu connaissance par un document obtenu en vertu de l’article 131.

 

Current to February 4, 2025 74 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART V Capital Structure   PARTIE V Structure du capital
Security Certificates and Transfers   Certificats de valeurs mobilières et transferts
Sections 132-133   Articles 132-133

 

(b) the issuer is deemed to have notice of an adverse claim from a document that it obtained under section 131.    
     
Discharge of duty   Exécution de l’obligation
     

(2) An issuer may discharge a duty of inquiry by any reasonable means, including notifying an adverse claimant by registered mail sent to the address provided by the adverse claimant or, if no such address has been provided, to the adverse claimant’s residence or regular place of business, that a security has been presented for registration of transfer by a named person and that the transfer will be registered unless, within thirty days after the date of mailing of the notice, either

 

(a)  the issuer is served with a restraining order or other order of a court, or

 

(b)  the issuer is provided with an indemnity bond sufficient in the issuer’s judgment to protect the issuer and any registrar, transfer agent or other agent of the issuer from any loss that may be incurred by any of them as a result of complying with the adverse claim.

 

(2) L’émetteur peut s’acquitter par tout moyen raisonnable de l’obligation de s’informer, notamment en avisant l’opposant, par courrier recommandé envoyé à l’adresse qu’il a donnée ou, à défaut, à sa résidence ou à tout lieu où il exerce normalement son activité, qu’il donnera suite à la demande d’inscription du transfert d’une valeur mobilière présentée par une personne nommément désignée, sauf si, dans les trente jours de l’envoi de cet avis :

 

a)  soit une ordonnance judiciaire lui est signifiée; 

 

b)  soit il reçoit un cautionnement qu’il estime suffisant pour le protéger, ainsi que ses mandataires — notamment les agents d’inscription ou de transfert — , du préjudice qu’ils pourraient subir pour avoir tenu compte de cette opposition.

     
Inquiry into adverse claims   Recherche des oppositions
     

133 Unless an issuer is deemed to have notice of an adverse claim from a document that it obtained under section 131 or has received notice of an adverse claim under subsection 132(1), if a security presented for registration is endorsed by the appropriate person, the issuer has no duty to inquire into adverse claims and, in particular,

 

(a)  an issuer registering a security in the name of a person who is a fiduciary or who is described as a fiduciary is not bound to inquire into the existence, extent or correct description of the fiduciary relationship and thereafter the issuer may assume without inquiry that the newly registered owner continues to be the fiduciary until the issuer receives written notice that the fiduciary is no longer acting as such with respect to the particular security;

 

(b)  an issuer registering a transfer on an endorsement by a fiduciary has no duty to inquire into whether the transfer is made in compliance with the document or with the law of the jurisdiction governing the fiduciary relationship; and

 

(c)  an issuer is deemed not to have notice of the contents of any court record or any registered document even if the record or document is in the issuer’s possession and even if the transfer is made on the endorsement of a fiduciary to the fiduciary specifically or to the fiduciary’s nominee.

 

133 L’émetteur qui n’est pas réputé avoir eu connaissance de l’existence d’une opposition soit par un document obtenu en vertu de l’article 131, soit sous le régime du paragraphe 132(1), et auquel est présentée pour inscription une valeur mobilière endossée par une personne compétente, n’est pas tenu de s’enquérir de l’existence d’oppositions; plus particulièrement l’émetteur :

 

a)  qui procède à l’inscription d’une valeur au nom d’un représentant ou d’une personne désignée comme tel n’est pas tenu de s’informer de l’existence, de l’étendue ni de la nature exacte du statut de représentant et peut estimer que le détenteur nouvellement inscrit demeure représentant, tant qu’il n’a pas reçu d’avis écrit à l’effet contraire;

 

b)  qui procède à l’inscription d’un transfert après endossement par un représentant n’est pas tenu de s’informer pour savoir si ce transfert a été effectué conformément au document ou à la loi régissant le statut du représentant;

 

c)  est réputé ignorer le contenu d’un dossier judiciaire ou d’un document enregistré, même dans les cas où ceux-ci se trouvent en sa possession et où le transfert est effectué après endossement par un représentant, au profit de ce dernier ou à la personne qu’il désigne.

 

Current to February 4, 2025 75 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART V Capital Structure   PARTIE V Structure du capital
Security Certificates and Transfers   Certificats de valeurs mobilières et transferts
Sections 134-136   Articles 134-136

 

Duration of notice of adverse claim   Durée de validité de l’avis
     
134 A written notice of adverse claim received by an issuer is effective for twelve months after the day it was received unless the notice is renewed in writing.   134 Sauf renouvellement par écrit, l’avis écrit d’une opposition n’est valide que pendant douze mois à compter de sa date de réception par l’émetteur.
     
Limitation on issuer’s liability   Limites de responsabilité
     

135 (1) Except as otherwise provided in any applicable law relating to the collection of taxes, an issuer is not liable to the owner or any other person who incurs a loss as a result of the registration of a transfer of a security if

 

(a)  the necessary endorsements were on or with the security; and

 

(b)  the issuer had no duty to inquire into adverse claims or had discharged any such duty.

 

135 (1) Sauf disposition contraire de toute loi fiscale applicable, l’émetteur n’est pas responsable du préjudice que cause, notamment au propriétaire de la valeur mobilière, l’inscription du transfert, si, à la fois :

 

a)  la valeur est assortie des endossements requis;

 

b)  il n’est pas tenu de s’enquérir de l’existence d’oppositions ou s’est acquitté de cette obligation.

     
Duty of issuer on default   Faute de l’émetteur
     

(2) If an issuer has registered a transfer of a security to a person not entitled to it, the issuer shall on demand deliver a like security to the owner unless

 

(a)  the issuer is not liable by virtue of subsection (1);

 

(b)  the owner is precluded by subsection 136(1) from asserting any claim; or

 

(c)  the delivery would result in over-issue in respect of which section 100 applies.

 

(2) L’émetteur qui fait inscrire à tort le transfert d’une valeur mobilière doit, sur demande, livrer une valeur mobilière semblable au propriétaire, sauf si, selon le cas :

 

a)  le paragraphe (1) s’applique;

 

b)  le paragraphe 136(1) empêche le propriétaire de faire valoir ses droits;

 

c)  la livraison entraîne une émission excédentaire régie par l’article 100.

     
Lost or stolen security   Avis de perte ou vol
     
136 (1) Where a security has been lost, apparently destroyed or wrongfully taken, and the owner fails to notify the issuer of that fact by giving the issuer written notice of the owner’s adverse claim within a reasonable time after the owner knows of the loss, destruction or taking, then, if the issuer has registered a transfer of the security before receiving the notice, the owner is precluded from asserting against the issuer any claim to a new security.   136 (1) Le propriétaire d’un titre qui omet d’aviser par écrit l’émetteur de son opposition dans un délai raisonnable après avoir pris connaissance de la perte, de la destruction apparente ou du vol du titre ne peut faire valoir contre l’émetteur, si celui-ci a déjà procédé à l’inscription du transfert, son droit d’obtenir un nouveau titre.
     
Duty to issue new security   Émission d’un nouveau titre
     

(2) Where the owner of a security claims that the security has been lost, destroyed or wrongfully taken, the issuer shall issue a new security in place of the original security if the owner

 

(a)  so requests before the issuer has notice that the security has been acquired by a bona fide purchaser;

 

(b)  provides the issuer with a sufficient indemnity bond; and

 

(c)  satisfies any other reasonable requirements imposed by the issuer.

 

(2) L’émetteur doit émettre un nouveau titre au profit du propriétaire qui fait une déclaration de perte, destruction ou vol dès lors que ce dernier :

 

a)  lui en fait la demande avant qu’il n’ait eu connaissance de l’acquisition de cette valeur par un acheteur de bonne foi;

 

b)  lui fournit un cautionnement suffisant;

 

c)  satisfait aux autres exigences raisonnables qu’il lui impose.

 

Current to February 4, 2025 76 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART V Capital Structure   PARTIE V Structure du capital
Security Certificates and Transfers   Certificats de valeurs mobilières et transferts
Sections 136-139   Articles 136-139

 

Duty to register transfer   Inscription du transfert
     
(3) If, after the issue of a new security under subsection (2), a bona fide purchaser of the original security presents the original security for registration of transfer, the issuer shall register the transfer unless registration would result in over-issue in respect of which section 100 applies.   (3) Si après l’émission du nouveau titre, l’acheteur de bonne foi de la valeur initiale la présente pour inscription du transfert, l’émetteur doit y procéder, sauf s’il en résulte une émission excédentaire à laquelle s’appliquent les dispositions de l’article 100.
     
Right of issuer to recover   Droit de recouvrement
     
(4) In addition to the rights that an issuer has by reason of an indemnity bond, the issuer may recover the new security issued under subsection (2) from the person to whom it was issued or any person taking under that person other than a bona fide purchaser.   (4) Outre les droits résultant d’un cautionnement, l’émetteur peut recouvrer le nouveau titre des mains de la personne au profit de laquelle il a été émis ou de toute personne qui l’a reçu de celle-ci, à l’exception d’un acheteur de bonne foi.
     
Authenticating agent’s duty   Droits et obligations des mandataires
     

137 An authenticating trustee, registrar, transfer agent or other agent of an issuer has, in respect of the issue, registration of transfer and cancellation of a security of the issuer,

 

(a)  a duty to the issuer to exercise good faith and reasonable diligence; and

 

(b)  the same obligations to the holder or owner of a security and the same rights, privileges and immunities as the issuer.

 

137 Les personnes chargées par l’émetteur de certifier l’authenticité des valeurs mobilières, notamment les fiduciaires et les agents d’inscription ou de transfert, ont, lors de l’émission, de l’inscription du transfert ou de l’annulation d’une valeur mobilière de l’émetteur :

 

a)  l’obligation envers lui d’agir de bonne foi et avec une diligence raisonnable;

 

b)  les mêmes obligations envers le détenteur ou le propriétaire de la valeur et les mêmes droits, privilèges et immunités que l’émetteur.

     
Notice to agent   Avis au mandataire
     
138 Notice to an authenticating trustee, registrar, transfer agent or other agent of an issuer is notice to the issuer in respect of the functions performed by the agent.   138 L’avis adressé à l’une des personnes visées à l’article 137 vaut dans la même mesure pour l’émetteur.
     
PART VI   PARTIE VI
     
Corporate Governance   Administration de la société
     
Shareholders   Actionnaires
     
Place of meetings   Lieu des assemblées
     
139 (1) Meetings of shareholders of a company shall be held at the place within Canada provided for in the by-laws of the company or, in the absence of any such provision, at the place within Canada that the directors determine.   139 (1) Les assemblées d’actionnaires se tiennent au Canada, au lieu que prévoient les règlements administratifs ou, à défaut, que choisissent les administrateurs.
     
Participation by electronic means   Participation aux assemblées par moyen de communication électronique
     
(2) Unless the by-laws provide otherwise, any person who is entitled to attend a meeting of shareholders may participate in the meeting by means of a telephonic,   (2) Sauf disposition contraire des règlements administratifs, toute personne qui a le droit d’assister à une assemblée d’actionnaires peut y participer par moyen de 

 

Current to February 4, 2025 77 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Shareholders   Actionnaires
Sections 139-140   Articles 139-140

 

electronic or other communication facility that permits all participants to communicate adequately with each other during the meeting if the company makes one available. A person who is participating in a meeting by one of those means is deemed for the purposes of this Act to be present at the meeting.   communication — téléphonique, électronique ou autre — permettant à tous les participants de communiquer adéquatement entre eux et mis à leur disposition par la société. Elle est alors réputée, pour l’application de la présente loi, avoir assisté à l’assemblée.
     
Regulations   Règlements
     

(3) The Governor in Council may make regulations respecting the manner of and conditions for participating in a meeting by means of a telephonic, electronic or other communication facility that permits all participants to communicate adequately with each other during the meeting.

 

1991, c. 45, s. 139; 2005, c. 54, s. 381.

 

(3) Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements concernant la façon de participer aux assemblées par tout moyen de communication — téléphonique, électronique ou autre — permettant à tous les participants de communiquer entre eux ainsi que les exigences à respecter dans le cadre de cette participation.

 

1991, ch. 45, art. 139; 2005, ch. 54, art. 381.

     
Calling meetings   Convocation des assemblées
     

140 (1) The directors of a company

 

(a)  shall, after the meeting called pursuant to subsection 50(1), call the first annual meeting of shareholders of the company, which meeting must be held not later than six months after the end of the first financial year of the company, and subsequently call an annual meeting of shareholders, which meeting must be held not later than six months after the end of each financial year; and

 

(b)  may at any time call a special meeting of shareholders.

  140 (1) Le conseil d’administration convoque les assemblées annuelles, lesquelles doivent se tenir dans les six mois qui suivent la fin de chaque exercice; il peut aussi à tout moment convoquer une assemblée extraordinaire.
     
Order to delay calling annual meeting   Prorogation de délai
     
(2) Despite subsection (1), the company may apply to the court for an order extending the time for calling an annual meeting.   (2) Malgré le paragraphe (1), la société peut demander au tribunal d’ordonner la prorogation du délai prévu pour convoquer l’assemblée annuelle.
     
Obligation to notify Superintendent   Avis au surintendant
     
(3) The company shall give notice of the application to the Superintendent before any hearing concerning the application and shall provide the Superintendent with a copy of any order that is issued.   (3) Elle en avise le surintendant par écrit avant l’audition de la demande et, s’il y a lieu, lui envoie une copie de l’ordonnance du tribunal.
     
Superintendent’s right to appear   Comparution du surintendant
     
(4) The Superintendent is entitled to appear and be heard in person or by counsel at any hearing concerning the application.   (4) Le surintendant peut comparaître en personne ou par ministère d’avocat lors de l’audition de la demande.
     
Authority to fix record date   Date de référence
     

(5) The directors may in advance fix a record date, that is within the prescribed period, for the determination of shareholders for any purpose, including for a determination of which shareholders are entitled to

 

(a) receive payment of a dividend;

 

(5) Les administrateurs peuvent fixer d’avance une date ultime d’inscription, ci-après appelée « date de référence », laquelle est comprise dans le délai réglementaire, pour déterminer les actionnaires ayant tout droit ou ayant qualité à toute fin, notamment ceux qui, selon le cas : 

 

 

Current to February 4, 2025 78 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Shareholders   Actionnaires
Sections 140-141   Articles 140-141

 

(b)  participate in a liquidation distribution;

 

(c)  receive notice of a meeting of shareholders; or

 

(d)  vote at a meeting of shareholders. 

 

a)  ont le droit de recevoir les dividendes;

 

b)  ont le droit de participer au partage consécutif à la liquidation;

 

c)  ont le droit de recevoir avis d’une assemblée;

 

d)  sont habiles à voter lors d’une assemblée.

     
Determination of record date   Absence de fixation de date de référence
     

(6)  If no record date is fixed,

 

(a)  the record date for the determination of shareholders who are entitled to receive notice of a meeting of shareholders is

 

(i)  at the close of business on the day immediately preceding the day on which the notice is given, or

 

(ii)  if no notice is given, the day on which the meeting is held; and

 

(b)  the record date for the determination of shareholders for any other purpose, other than to establish a shareholder’s right to vote, is at the close of business on the day on which the directors pass a resolution in respect of that purpose.

 

(6) Faute d’avoir été ainsi fixée, la date de référence correspond, selon le cas :

 

a)  en ce qui concerne les actionnaires ayant le droit de recevoir avis d’une assemblée :

 

(i)  au jour précédant celui où cet avis est donné, à l’heure de fermeture des bureaux,

 

(ii)  en l’absence d’avis, au jour de l’assemblée;

 

b)  en ce qui concerne les actionnaires ayant qualité à toute autre fin, sauf en ce qui concerne le droit de vote, à la date d’adoption de la résolution à ce sujet par les administrateurs, à l’heure de fermeture des bureaux.

     
Notice of record date   Cas où la date de référence est fixée
     

(7) If a record date is fixed and unless notice of the record date is waived in writing by every holder of a share of the class or series affected whose name is set out in the securities register at the close of business on the day on which the directors fix the record date, notice of the record date shall be given within the prescribed period by

 

(a)  advertisement in a newspaper in general circulation in the place where the company’s head office is situated and in each place in Canada where the company has a transfer agent or where a transfer of its shares may be recorded; and

 

(b)  written notice to each stock exchange in Canada on which the company’s shares are listed for trading.

 

1991, c. 45, s. 140; 2005, c. 54, s. 382.

 

(7) Avis qu’une date de référence a été fixée est donné dans le délai réglementaire et de la manière prévue ciaprès à moins que chacun des détenteurs d’actions de la catégorie ou série en cause dont le nom figure au registre des valeurs mobilières au moment de la fermeture des bureaux de la société le jour où la date de référence est fixée par les administrateurs renonce par écrit à cet avis :

 

a)  d’une part, par insertion dans un journal à grand tirage paraissant au lieu du siège de la société et en chaque lieu au Canada où la société a un agent de transfert ou où il est possible d’inscrire tout transfert de ses actions;

 

b)  d’autre part, par écrit, à chaque bourse de valeurs mobilières du Canada où les actions de la société sont cotées.

 

1991, ch. 45, art. 140; 2005, ch. 54, art. 382.

     
Notice of meeting   Avis des assemblées
     

141 (1) Notice of the time and place of a meeting of shareholders of a company shall be sent within the prescribed period to

 

(a)  each shareholder entitled to vote at the meeting;

 

(b)  each director;

 

141 (1) Avis des date, heure et lieu de l’assemblée doit être envoyé dans le délai réglementaire :

 

a)  à chaque actionnaire habile à y voter;

 

b)  à chaque administrateur;

 

Current to February 4, 2025 79 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Shareholders   Actionnaires
Sections 141-144   Articles 141-144

 

(c) the auditor of the company; and   c) au vérificateur;
     
(d) the Superintendent.   d) au surintendant.
     
Exception   Exception
     
(1.01) In the case of a company that is not a distributing company, notice may be sent within any shorter period specified in its by-laws.   (1.01) Toutefois, dans le cas d’une société n’ayant pas fait appel au public, l’avis peut être envoyé dans le délai plus court prévu par ses règlements administratifs.
     
Publication in newspaper   Publication dans un journal
     

(2) In addition to the notice required under subsection (1), where any class of shares of a company is publicly traded on a recognized stock exchange in Canada, notice of the time and place of a meeting of shareholders shall be published once a week for at least four consecutive weeks before the date of the meeting in a newspaper in general circulation in the place where the head office of the company is situated and in each place in Canada where the company has a transfer agent or where a transfer of the company’s shares may be recorded.

 

1991, c. 45, s. 141; 2005, c. 54, s. 383.

 

 

 

(2) Dans le cas où une catégorie quelconque d’actions de la société est cotée dans une bourse de valeurs mobilières reconnue au Canada, avis des date, heure et lieu de l’assemblée doit également être publié une fois par semaine pendant au moins quatre semaines consécutives avant sa tenue dans un journal à grand tirage au lieu du siège de la société et en chaque lieu au Canada où soit elle a un agent de transfert, soit il est possible d’inscrire tout transfert de ses actions.

 

1991, ch. 45, art. 141; 2005, ch. 54, art. 383.

     
Notice not required   Exception
     
142 (1) Notice of a meeting is not required to be sent to shareholders who are not registered on the records of the company or the company’s transfer agent on the record date fixed under paragraph 140(5)(c) or determined under paragraph 140(6)(a).   142 (1) Il n’est pas nécessaire d’envoyer l’avis aux actionnaires non inscrits sur les registres de la société ou de son agent de transfert à la date de référence fixée au titre de l’alinéa 140(5)c) ou prévue à l’alinéa 140(6)a).
     
Effect of default   Conséquence du défaut
     

(2) Failure to receive a notice of a meeting of shareholders does not deprive a shareholder of the right to vote at the meeting.

 

1991, c. 45, s. 142; 2005, c. 54, s. 384.

 

(2) Le défaut d’avis ne prive pas l’actionnaire de son droit de vote.

 

1991, ch. 45, art. 142; 2005, ch. 54, art. 384.

     
Notice of adjourned meeting   Ajournement
     
143 (1) If a meeting of shareholders is adjourned for less than thirty days, it is not necessary, unless the by-laws otherwise provide, to give notice of the adjourned meeting, other than by announcement at the earliest meeting that is adjourned.   143 (1) Sauf disposition contraire des règlements administratifs, il suffit, pour donner avis de tout ajournement de moins de trente jours d’une assemblée, d’en faire l’annonce lors de l’assemblée en question.
     
Notice of continuation of meeting   Avis
     

(2) If a meeting of shareholders is adjourned by one or more adjournments for a total of thirty days or more, notice of the continuation of the meeting shall be given as for an original meeting but, unless the meeting is adjourned by one or more adjournments for a total of more than ninety days, subsection 160.04(1) does not apply.

 

1991, c. 45, s. 143; 1997, c. 15, s. 346.

 

 

 

(2) En cas d’ajournement, en une ou plusieurs fois, pour au moins trente jours, avis de la reprise de l’assemblée doit être donné comme pour une nouvelle assemblée; cependant le paragraphe 160.04(1) ne s’applique que lorsque l’ajournement excède quatre-vingt-dix jours.

 

1991, ch. 45, art. 143; 1997, ch. 15, art. 346.

     
Special business   Questions particulières
     
144 (1) All matters dealt with at a special meeting of shareholders and all matters dealt with at an annual   144 (1) Tous les points de l’ordre du jour des assemblées extraordinaires et annuelles sont réputés être des

 

Current to February 4, 2025 80 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Shareholders   Actionnaires
Sections 144-146   Articles 144-146

 

meeting of shareholders, except consideration of the financial statements, auditor’s report, election of directors, remuneration of directors and reappointment of the incumbent auditor, are deemed to be special business.   questions particulières; font exception à cette règle l’examen des états financiers et du rapport du vérificateur, le renouvellement de son mandat et l’élection et la rémunération des administrateurs, lors des assemblées annuelles.
     
Notice of special business   Avis
     

(2) Notice of a meeting of shareholders at which special business is to be transacted must

 

(a)  state the nature of the special business in sufficient detail to permit a shareholder to form a reasoned judgment thereon; and

 

(b)  contain the text of any special resolution to be submitted to the meeting.

  (2) L’avis de l’assemblée à l’ordre du jour de laquelle figurent des questions particulières, doit, d’une part, préciser leur nature, avec suffisamment de détails pour permettre aux actionnaires de se former un jugement éclairé, d’autre part, reproduire le texte de toute résolution extraordinaire présentée à l’assemblée.
     
Waiver of notice   Renonciation à l’avis
     
145 (1) A shareholder and any other person entitled to attend a meeting of shareholders may in any manner waive notice of a meeting of shareholders.   145 (1) Les personnes habiles à assister à une assemblée, notamment les actionnaires, peuvent toujours, de quelque façon que ce soit, renoncer à l’avis de convocation.
     
Idem   Renonciation à l’avis
     
(2) Attendance at a meeting of shareholders is a waiver of notice of the meeting, except when a person attends the meeting for the express purpose of objecting to the transaction of any business on the grounds that the meeting is not lawfully called.   (2) La présence à l’assemblée équivaut à une renonciation de l’avis de convocation, sauf lorsque la personne y assiste spécialement pour s’opposer aux délibérations au motif que l’assemblée n’est pas régulièrement convoquée.
     
1991, c. 45, s. 145; 2001, c. 9, s. 495(F).   1991, ch. 45, art. 145; 2001, ch. 9, art. 495(F).
     
Proposals   Propositions
     
146 (1) Subject to subsections (1.1) and (1.2), a registered holder or beneficial owner of shares that may be voted at an annual meeting of shareholders may   146 (1) Sous réserve des paragraphes (1.1) et (1.2), le détenteur inscrit ou le véritable propriétaire d’actions qui confèrent le droit de vote à une assemblée annuelle peut :
     
(a)  submit to the company notice of any matter that they propose to raise at the meeting (in this section and section 147 referred to as a “proposal”); and   a)  donner avis à la société des questions qu’il se propose de soulever à l’assemblée, cet avis étant appelé « proposition » au présent article et à l’article 147;
     
(b)  discuss at the meeting any matter in respect of which they would have been entitled to submit a proposal.   b)  discuter, au cours de l’assemblée, de toute question qui aurait pu faire l’objet d’une proposition de sa part.
     
Eligibility to submit proposal   Soumission des propositions
     
(1.1) To be eligible to submit a proposal a person shall   (1.1) Pour soumettre une proposition, une personne doit :
     
(a)  for at least the prescribed period be the registered holder or beneficial owner of at least the prescribed number of the company’s outstanding shares; or   a)  soit avoir été, pendant au moins la durée réglementaire, le détenteur inscrit ou le véritable propriétaire d’au moins le nombre réglementaire d’actions en circulation de la société;
     
(b)  have the support of persons who, in the aggregate and including or not including the person who submits the proposal, have for at least the prescribed period been the registered holders or beneficial owners of   b)  soit avoir l’appui de personnes qui, pendant au moins la durée réglementaire, collectivement et avec

 

Current to February 4, 2025 81 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Shareholders   Actionnaires
Section 146   Article 146

 

at least the prescribed number of the company’s outstanding shares.   ou sans elle, ont été les détenteurs inscrits ou les véritables propriétaires d’au moins le nombre réglementaire d’actions en circulation de la société.
     
Information to be provided   Renseignements à fournir
     
(1.2) A proposal is to be accompanied by the following information:   (1.2) La proposition est accompagnée des renseignements suivants :
     
(a)  the name and address of the person submitting the proposal and the names and addresses of their supporters, if any; and   a)  les nom et adresse de son auteur et des personnes qui l’appuient, s’il y a lieu;
     
(b)  the number of shares held or owned by the person and their supporters, if any, and the date that the shares were acquired.   b)  le nombre d’actions dont celui-ci et les personnes qui l’appuient, s’il y a lieu, sont les détenteurs inscrits ou les véritables propriétaires ainsi que leur date d’acquisition.
     
Information not part of proposal   Renseignements non comptés
     
(1.3) The information provided under subsection (1.2) does not form part of a proposal or of the supporting statement referred to in subsection (3) and is not to be included for the purpose of the prescribed maximum number of words referred to in subsection (3).   (1.3) Les renseignements prévus au paragraphe (1.2) ne font pas partie de la proposition ni de l’exposé visé au paragraphe (3) et n’entrent pas dans le calcul du nombre maximal réglementaire de mots dont il est question à ce paragraphe.
     
Proof may be required   Charge de la preuve
     
(1.4) If the company requests within the prescribed period that a person provide proof that they are eligible to submit a proposal, the person shall within the prescribed period provide proof that they meet the requirements of subsection (1.1).   (1.4) Sur demande de la société, présentée dans le délai réglementaire, l’auteur de la proposition est tenu d’établir, dans le délai réglementaire, que les conditions prévues au paragraphe (1.1) sont remplies.
     
Management proxy   Circulaire de la direction
     
(2) A company that solicits proxies shall, in the management proxy circular required by subsection 160.05(1), set out any proposal of a shareholder submitted for consideration at a meeting of shareholders or attach the proposal to the management proxy circular.   (2) La société qui sollicite des procurations doit faire figurer les propositions des actionnaires à soumettre à l’assemblée dans la circulaire de la direction exigée au paragraphe 160.05(1) ou les y annexer.
     
Supporting statement   Déclaration à l’appui de la proposition
     
(3) At the request of the person who submits a proposal, the company shall set out in the management proxy circular or attach to it the person’s statement in support of the proposal and their name and address. The statement and proposal together are not to exceed the prescribed maximum number of words.   (3) À la demande de l’auteur de la proposition, la société doit faire figurer, dans la circulaire de la direction sollicitant des procurations ou en annexe, l’exposé établi par celui-ci à l’appui de sa proposition, ainsi que ses nom et adresse. L’exposé et la proposition, combinés, ne comportent pas plus de mots que le nombre maximal prévu par règlement.
     
Nomination of directors   Présentation de candidatures d’administrateurs
     
(4) A proposal may include nominations for the election of directors if it is signed by one or more registered holders or beneficial owners of shares representing in the aggregate not less than 5% of the shares of the company or 5% of the shares of a class of its shares entitled to vote at the meeting at which the proposal is to be presented.   (4) La proposition peut faire état de candidatures en vue de l’élection des administrateurs si elle est signée par une ou plusieurs personnes détenant — à titre de détenteurs inscrits ou de véritables propriétaires — au moins cinq pour cent des actions de la société ou des actions d’une de ses catégories d’actions permettant de voter à l’assemblée à laquelle la proposition sera présentée.

 

Current to February 4, 2025 82 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Shareholders   Actionnaires
Section 146   Article 146

 

Exemption

 

(5) A company is not required to comply with subsections (2) and (3) if

 

(a) the proposal is not submitted to the company at least the prescribed number of days before the anniversary date of the notice of meeting that was sent to shareholders in respect of the previous annual meeting of shareholders;

 

(b) it clearly appears that the primary purpose of the proposal is to enforce a personal claim or redress a personal grievance against the company or its directors, officers or security holders;

 

(b.1) it clearly appears that the proposal does not relate in a significant way to the business or affairs of the company;

 

(c) the person submitting the proposal failed within the prescribed period before the company receives their proposal to present, in person or by proxy, at a meeting of shareholders a proposal that at their request had been set out in or attached to a management proxy circular;

 

(d) substantially the same proposal was set out in or attached to a management proxy circular or dissident’s proxy circular relating to, and presented to shareholders at, a meeting of shareholders held within the prescribed period before the receipt of the proposal and did not receive the prescribed minimum amount of support at the meeting; or

 

(e) the rights conferred by subsections (1) to (4) are being abused to secure publicity.

 

 

 

Exemptions

 

(5) La société n’est pas tenue de se conformer aux paragraphes (2) et (3) dans les cas suivants :

 

a) la proposition ne lui a pas été soumise avant le délai réglementaire précédant l’expiration d’un délai d’un an à compter de la date de l’avis de convocation de la dernière assemblée annuelle qui a été envoyé aux actionnaires;

 

b) il apparaît nettement que la proposition a pour objet principal de faire valoir contre la société ou ses administrateurs, ses dirigeants ou les détenteurs de ses valeurs mobilières une réclamation personnelle ou d’obtenir d’eux la réparation d’un grief personnel;

 

b.1) il apparaît nettement que la proposition n’est pas liée de façon importante à l’activité commerciale ou aux affaires internes de la société;

 

c) au cours du délai réglementaire précédant la réception de sa proposition par la société, l’auteur de celle-ci ou son fondé de pouvoir a omis de présenter, à une assemblée, une proposition que la société avait fait figurer, à sa demande, dans une circulaire de la direction ou en annexe d’une telle circulaire;

 

d) une proposition à peu près identique figurant dans une circulaire de la direction ou d’un opposant sollicitant des procurations ou en annexe d’une telle circulaire a été présentée aux actionnaires à une assemblée tenue dans le délai réglementaire précédant la réception de la proposition et n’a pas reçu l’appui minimal prévu par les règlements;

 

e) il y a abus à des fins publicitaires des droits que confèrent les paragraphes (1) à (4).

     
Company may refuse to include proposal   Refus de prendre en compte la proposition
     
(5.1) If a person who submits a proposal fails to continue to hold or own shares in accordance with paragraph (1.1)(a) or, as the case may be, does not continue to have the support of persons who are in the aggregate the registered holders or beneficial owners of the prescribed number of shares in accordance with paragraph (1.1)(b) until the end of the meeting, the company is not required to set out any proposal submitted by that person in or attach it to a management proxy circular for any meeting held within the prescribed period after the day of the meeting.   (5.1) Dans le cas où l’auteur de la proposition ne demeure pas le détenteur inscrit ou le véritable propriétaire des actions conformément à l’alinéa (1.1)a) ou, selon le cas, ne conserve pas le support de personnes qui sont collectivement les détenteurs inscrits ou les véritables propriétaires du nombre réglementaire d’actions conformément à l’alinéa (1.1)b), jusqu’à la fin de l’assemblée, la société peut, pendant le délai réglementaire qui suit la tenue de l’assemblée, refuser de faire figurer dans une circulaire de la direction ou en annexe toute proposition soumise par l’auteur.

 

Current to February 4, 2025 83 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Shareholders   Actionnaires
Sections 146-148   Articles 146-148

 

Immunity for proposal and statement   Immunité
     

(6) No company or person acting on behalf of a company incurs any liability by reason only of circulating a proposal or statement in compliance with subsections (2) and (3).

 

1991, c. 45, s. 146; 1997, c. 15, s. 347; 2005, c. 54, s. 385.

 

 

 

(6) La société ou ses mandataires n’engagent pas leur responsabilité en diffusant une proposition ou une déclaration en exécution des paragraphes (2) et (3).

 

1991, ch. 45, art. 146; 1997, ch. 15, art. 347; 2005, ch. 54, art. 385.

     
Notice of refusal   Avis de refus
     
147 (1) If a company refuses to include a proposal in a management proxy circular, it shall in writing notify the person submitting the proposal of its intention to omit the proposal from the management proxy circular and of the reasons for the refusal. It shall notify the person within the prescribed period after either the day on which it receives the proposal or, if it has requested proof under subsection 146(1.4), the day on which it receives the proof.  

147 (1) La société qui a l’intention de refuser de faire figurer une proposition dans la circulaire de la direction sollicitant des procurations ou en annexe en donne un avis écrit et motivé à son auteur avant l’expiration du délai réglementaire qui suit, selon le cas :

 

a) la réception par la société de la proposition;

 

b) la réception par la société, le cas échéant, de la preuve exigée en vertu du paragraphe 146(1.4).

     
Application to court   Demande au tribunal
     
(2) On the application of a person submitting a proposal who claims to be aggrieved by a company’s refusal under subsection (1), a court may restrain the holding of the meeting at which the proposal is sought to be presented and make any further order that it thinks fit.   (2) Sur demande de l’auteur de la proposition qui prétend avoir subi un préjudice par suite du refus de la société, le tribunal peut, par ordonnance, prendre toute mesure qu’il estime indiquée et notamment empêcher la tenue de l’assemblée à laquelle la proposition devait être présentée.
     
Idem   Demande de la société
     
(3) A company or any person claiming to be aggrieved by a proposal may apply to a court for an order permitting the company to omit the proposal from the management proxy circular, and the court, if it is satisfied that subsection 146(5) applies, may make such order as it thinks fit.   (3) La société ou toute personne qui prétend qu’une proposition lui cause un préjudice peut demander au tribunal une ordonnance autorisant la société à ne pas la faire figurer à la circulaire de la direction sollicitant des procurations ou en annexe; le tribunal, s’il est convaincu que le paragraphe 146(5) s’applique, peut rendre en l’espèce la décision qu’il estime pertinente.
     
Notice to Superintendent   Avis au surintendant
     

(4) An applicant under subsection (2) or (3) shall give the Superintendent written notice of the application and the Superintendent may appear and be heard at the hearing of the application in person or by counsel.

 

1991, c. 45, s. 147; 2005, c. 54, s. 386.

 

 

 

(4) Dans les deux cas visés aux paragraphes (2) et (3), l’auteur de la demande doit en donner avis écrit au surintendant; celui-ci peut comparaître en personne ou par ministère d’avocat lors de l’audition de la demande.

 

1991, ch. 45, art. 147; 2005, ch. 54, art. 386.

     
List of shareholders entitled to notice   Liste des actionnaires
     

148 (1) A company shall prepare an alphabetical list of shareholders entitled to receive notice of a meeting showing the number of shares held by each shareholder

 

(a) if a record date is fixed under paragraph 140(5)(c), no later than 10 days after that date; and

 

(b) if no record date is fixed, on the record date determined under paragraph 140(6)(a).

 

148 (1) La société dresse la liste alphabétique des actionnaires qui ont le droit de recevoir avis d’une assemblée en y mentionnant le nombre d’actions détenues par chacun :

 

a) si la date de référence a été fixée en vertu de l’ali-néa 140(5)c), dans les dix jours suivant cette date;

 

b) à défaut d’une telle fixation, à la date de référence prévue à l’alinéa 140(6)a).

 

Current to February 4, 2025 84 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Shareholders   Actionnaires
Sections 148-150   Articles 148-150

 

Voting list   Liste des actionnaires habiles à voter
     

(2) The company shall prepare an alphabetical list of shareholders entitled to vote as of the record date showing the number of shares held by each shareholder

 

(a) if a record date is fixed under paragraph 140(5)(d), no later than 10 days after that date; and

 

(b) if no record date is fixed under paragraph 140(5)(d), no later than 10 days after a record date is fixed under paragraph 140(5)(c) or no later than the record date determined under paragraph 140(6)(a), as the case may be.

 

(2) La société dresse la liste alphabétique des actionnaires habiles à voter à la date de référence en y mentionnant le nombre d’actions détenues par chacun :

 

a) si la date de référence a été fixée en vertu de l’alinéa 140(5)d), dans les dix jours suivant cette date;

 

b) si la date de référence n’a pas été fixée en vertu de l’alinéa 140(5)d), dans les dix jours suivant la date de référence fixée en vertu de l’alinéa 140(5)c) ou au plus tard à celle prévue à l’alinéa 140(6)a), selon le cas.

     
Entitlement to vote   Habilité à voter
     
(3) A shareholder whose name appears on a list prepared under subsection (2) is entitled to vote the shares shown opposite their name.   (3) Les actionnaires dont le nom figure sur la liste dressée en vertu du paragraphe (2) sont habiles à exercer les droits de vote attachés aux actions figurant en regard de leur nom.
     
Examination of list   Examen de la liste
     

(4) A shareholder may examine the list of shareholders

 

(a) during usual business hours at the head office of the company or at the place where its central securities register is maintained; and

 

(b) at the meeting of shareholders for which the list was prepared.

 

1991, c. 45, s. 148; 2001, c. 9, s. 496; 2005, c. 54, s. 387.

 

(4) Les actionnaires peuvent prendre connaissance de la liste :

 

a) au siège de la société ou au lieu où est tenu son registre central des valeurs mobilières, pendant les heures normales d’ouverture;

 

b) lors de l’assemblée pour laquelle elle a été dressée.

 

1991, ch. 45, art. 148; 2001, ch. 9, art. 496; 2005, ch. 54, art. 387.

     
Quorum   Quorum
     
149 (1) Unless the by-laws otherwise provide, a quorum of shareholders is present at a meeting of shareholders if the holders of a majority of the shares who are entitled to vote at the meeting are present in person or represented by proxyholders.   149 (1) Sauf disposition contraire des règlements administratifs, le quorum est atteint lorsque les détenteurs d’actions disposant de plus de cinquante pour cent des voix sont présents ou représentés.
     
Idem   Existence du quorum à l’ouverture
     
(2) If a quorum is present at the opening of a meeting of shareholders, the shareholders present may, unless the by-laws otherwise provide, proceed with the business of the meeting, notwithstanding that a quorum is not present throughout the meeting.   (2) Sauf disposition contraire des règlements administratifs, il suffit que le quorum soit atteint à l’ouverture de l’assemblée pour que les actionnaires puissent délibérer.
     
Idem   Ajournement
     
(3) If a quorum is not present at the opening of a meeting of shareholders, the shareholders present may adjourn the meeting to a fixed time and place but may not transact any other business.   (3) À défaut de quorum à l’ouverture de l’assemblée, les actionnaires présents ne peuvent délibérer que sur son ajournement aux date, heure et lieu qu’ils fixent.
     
One shareholder meeting   Assemblée à actionnaire unique
     
150 If a company has only one shareholder, or only one holder of any class or series of shares, the shareholder   150 Une assemblée peut être tenue par la personne qui détient toutes les actions de la société, ou toutes les

 

Current to February 4, 2025 85 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Shareholders   Actionnaires
Sections 150-154   Articles 150-154

 

present in person or represented by a proxyholder constitutes a meeting of shareholders or a meeting of shareholders of that class or series.   actions d’une seule catégorie ou série, ou par son fondé de pouvoir.
     
One share — one vote   Une voix par action
     
151 (1) Where a share of a company entitles the holder thereof to vote at a meeting of shareholders, that share entitles the shareholder to one vote at the meeting.   151 (1) L’actionnaire dispose, lors de l’assemblée, d’une voix par action avec droit de vote.
     
Exception   Exception
     

(2) Notwithstanding subsection (1), a share of a former-Act company issued

 

(a) on or before September 27, 1990 that entitled the holder to more than one vote, or to a fraction of a vote, at a meeting of shareholders in respect of that share, or

 

(b) after September 27, 1990 pursuant to the conversion of a security of the former-Act company that was issued with such conversion privilege prior to that date

 

continues to entitle that holder or any subsequent holder of the share to exercise such voting rights.

  (2) Par dérogation au paragraphe (1), les actions d’une société antérieure émises, soit avant le 28 septembre 1990 et qui conféraient chacune à leur détenteur plus d’une voix, ou une fraction de voix seulement, à une assemblée des actionnaires, soit après le 27 septembre 1990 à la suite de la conversion d’un titre de la société antérieure émis avec ce droit de conversion avant cette date, continuent de conférer à ce détenteur et à tout détenteur subséquent les mêmes droits de vote.
     
Representative shareholder   Représentant
     
152 (1) If an entity is a shareholder of a company, the company shall recognize any natural person authorized by a resolution of the directors or governing body or similar authority of the entity to represent it at meetings of shareholders of the company.   152 (1) La société doit permettre à toute personne physique accréditée par résolution du conseil d’administration, ou de la direction d’une entité faisant partie de ses actionnaires, de représenter l’entité à ses assemblées.
     
Idem   Pouvoirs du représentant
     
(2) A natural person authorized under subsection (1) to represent an entity may exercise on behalf of the entity all the powers the entity could exercise if it were a natural person as well as a shareholder.   (2) La personne physique accréditée en vertu du paragraphe (1) peut exercer, pour le compte de l’entité qu’elle représente, tous les pouvoirs d’une personne physique et d’un actionnaire.
     
Joint shareholders   Coactionnaires
     
153 Unless the by-laws otherwise provide, if two or more persons hold shares jointly, one of those holders present at a meeting of shareholders may in the absence of the others vote the shares, but if two or more of those persons who are present in person or represented by proxyholder vote, they shall vote as one on the shares jointly held by them.   153 Sauf disposition contraire des règlements administratifs, si plusieurs personnes détiennent des actions conjointement, le codétenteur présent à une assemblée peut, en l’absence des autres, exercer le droit de vote attaché aux actions; au cas où plusieurs codétenteurs sont présents ou représentés par fondé de pouvoir, ils votent comme un seul actionnaire.
     
Voting by hands or ballot   Vote au scrutin secret ou à main levée
     
154 (1) Unless the by-laws otherwise provide, voting at a meeting of shareholders shall take place by show of hands except when a ballot is demanded by either a shareholder or proxyholder entitled to vote at the meeting.   154 (1) Sauf disposition contraire des règlements administratifs, le vote lors d’une assemblée se fait à main levée ou, sur demande de tout actionnaire ou fondé de pouvoir habile à voter, au scrutin secret.

 

Current to February 4, 2025 86 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Shareholders   Actionnaires
Sections 154-155   Articles 154-155

 

Ballot   Scrutin secret
     
(2) A shareholder or proxyholder may demand a ballot either before or after any vote by show of hands.   (2) Les actionnaires ou les fondés de pouvoir peuvent demander un vote au scrutin secret avant ou après tout vote à main levée.
     
Electronic voting   Vote par moyen de communication électronique
     
(3) Despite subsection (1) and unless the by-laws provide otherwise, any vote referred to in that subsection may be held entirely by means of a telephonic, electronic or other communication facility if the company makes one available.   (3) Malgré le paragraphe (1) et sauf disposition contraire des règlements administratifs, le vote mentionné à ce paragraphe peut être tenu entièrement par un moyen de communication téléphonique, électronique ou autre offert par la société.
     
Voting while participating electronically   Vote en cas de participation par moyen de communication électronique
     
(4) Unless the by-laws provide otherwise, any person who is participating in a meeting of shareholders under subsection 139(2) and entitled to vote at that meeting may vote by means of the telephonic, electronic or other communication facility that the company has made available for that purpose.   (4) Sauf disposition contraire des règlements administratifs, toute personne participant à une assemblée des actionnaires de la manière prévue au paragraphe 139(2) et habile à y voter peut le faire par le moyen de communication téléphonique, électronique ou autre mis à sa disposition par la société à cette fin.
     
Regulations   Règlements
     
(5) The Governor in Council may make regulations respecting the manner of and conditions for voting at a meeting of shareholders by means of a telephonic, electronic or other communication facility.   (5) Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements concernant la façon de voter par tout moyen de communication — téléphonique, électronique ou autre — lors d’une assemblée des actionnaires ainsi que les exigences à respecter dans le cadre du vote.
     
1991, c. 45, s. 154; 2005, c. 54, s. 388.   1991, ch. 45, art. 154; 2005, ch. 54, art. 388.
     
Resolution in lieu of meeting   Résolution tenant lieu d’assemblée
     
155 (1) Except where a written statement is submitted by a director under section 178 or by an auditor under subsection 326(1),   155 (1) À l’exception de la déclaration écrite visée à l’article 178 ou au paragraphe 326(1), la résolution écrite, signée de tous les actionnaires habiles à voter en l’occurrence :
     
(a) a resolution in writing signed by all the shareholders entitled to vote on that resolution at a meeting of shareholders is as valid as if it had been passed at a meeting of the shareholders; and   a) a la même valeur que si elle avait été adoptée lors d’une assemblée;
     
(b) a resolution in writing dealing with all matters required by this Act to be dealt with at a meeting of shareholders, and signed by all the shareholders entitled to vote at that meeting, satisfies all the requirements of this Act relating to meetings of shareholders.   b) satisfait aux exigences de la présente loi concernant les assemblées, si elle porte sur toutes les questions devant légalement être examinées par celles-ci.
     
Filing resolution   Dépôt de la résolution
     
(2) A copy of every resolution referred to in subsection (1) shall be kept with the minutes of the meetings of shareholders.   (2) Un exemplaire des résolutions visées au paragraphe (1) doit être conservé avec les procès-verbaux des assemblées.
     
Evidence   Preuve
     
(3) Unless a ballot is demanded, an entry in the minutes of a meeting that the chairperson declared a resolution to be carried or defeated is in the absence of evidence to the   (3) Sauf si un vote par scrutin est demandé, l’inscription au procès-verbal de l’assemblée précisant que le président a déclaré une résolution adoptée ou rejetée fait foi,

 

Current to February 4, 2025 87 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Shareholders   Actionnaires
Sections 155-156   Articles 155-156

 

contrary proof of that fact without proof of the number or proportion of votes recorded in favour of or against the resolution.   sauf preuve contraire, de ce fait, sans qu’il soit nécessaire de prouver le nombre ou la proportion des voix en faveur de cette résolution ou contre elle.
     
1991, c. 45, s. 155; 2005, c. 54, s. 389.   1991, ch. 45, art. 155; 2005, ch. 54, art. 389.
     
Requisitioned meeting   Demande de convocation
     
156 (1) Shareholders who together hold not less than 5 per cent of the issued and outstanding shares of a company that carry the right to vote at a meeting sought to be held may requisition the directors to call a meeting of shareholders for the purposes stated in the requisition.   156 (1) Les détenteurs de cinq pour cent au moins des actions en circulation émises par la société et conférant le droit de vote à l’assemblée dont la tenue est demandée peuvent exiger des administrateurs la convocation d’une assemblée aux fins qu’ils précisent dans leur requête.
     
Form   Forme
     

(2) A requisition referred to in subsection (1)

 

(a) must state the business to be transacted at the meeting and must be sent to each director and to the head office of the company; and

 

(b) may consist of several documents of like form, each signed by one or more shareholders.

  (2) La requête, qui doit énoncer les points à inscrire à l’ordre du jour de la future assemblée et être envoyée à chaque administrateur ainsi qu’au siège de la société, peut consister en plusieurs documents de forme analogue signés par au moins un des actionnaires.
     
Directors calling meeting   Convocation de l’assemblée par les administrateurs
     
(3) On receipt of a requisition referred to in subsection (1), the directors shall call a meeting of shareholders to transact the business stated in the requisition, unless   (3) Dès réception de la requête, les administrateurs convoquent une assemblée pour délibérer des questions qui y sont énoncées, sauf dans l’un ou l’autre des cas suivants :
     
(a) a record date has been fixed under paragraph 140(5)(c) and notice of it has been given under subsection 140(7);   a) l’avis de la fixation d’une date de référence au titre de l’alinéa 140(5)c) a été donné conformément au paragraphe 140(7);
     
(b) the directors have called a meeting of shareholders and have given notice thereof under section 141; or   b) ils ont déjà convoqué une assemblée et envoyé l’avis prévu à l’article 141;
     
(c) the business of the meeting as stated in the requisition includes matters described in paragraphs 146(5)(b) to (e).   c) les questions énoncées dans la requête relèvent des cas visés aux alinéas 146(5)b) à e).
     
Shareholders’ power   Convocation de l’assemblée par les actionnaires
     
(4) If the directors do not call a meeting within twenty-one days after receiving the requisition referred to in subsection (1), any shareholder who signed the requisition may call the meeting.   (4) Faute par les administrateurs de convoquer l’assemblée dans les vingt et un jours suivant la réception de la requête, tout signataire de celle-ci peut le faire.
     
Procedure   Procédure
     
(5) A meeting called under this section shall be called as nearly as possible in the manner in which meetings are to be called pursuant to the by-laws and this Act.   (5) La procédure de convocation de l’assemblée prévue au présent article doit être, autant que possible, conforme aux règlements administratifs et à la présente loi.
     
Reimbursement   Remboursement
     
(6) Unless the shareholders otherwise resolve at a meeting called under subsection (4), the company shall reimburse the shareholders for any expenses reasonably   (6) Sauf adoption par les actionnaires d’une résolution à l’effet contraire lors d’une assemblée convoquée conformément au paragraphe (4), la société rembourse aux

 

Current to February 4, 2025 88 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Shareholders   Actionnaires
Sections 156-158   Articles 156-158

 

incurred by them in requisitioning, calling and holding the meeting.   actionnaires les dépenses entraînées par la requête, la convocation et la tenue de l’assemblée.
     
1991, c. 45, s. 156; 2005, c. 54, s. 390.   1991, ch. 45, art. 156; 2005, ch. 54, art. 390.
     
Court may order meeting to be called   Convocation de l’assemblée par le tribunal
     

157 (1) A court may, on the application of a director, a shareholder who is entitled to vote at a meeting of shareholders or the Superintendent, order a meeting to be called, held or conducted in the manner that the court directs if

 

(a) it is impracticable to call the meeting within the time or in the manner in which it is to be called;

 

(b) it is impracticable to conduct the meeting in the manner required by this Act or the by-laws; or

 

(c) the court thinks that the meeting ought to be called, held or conducted within the time or in the manner that it directs for any other reason.

  157 (1) S’il l’estime à propos, notamment lorsque la convocation régulière d’une assemblée ou la tenue de celle-ci conformément aux règlements administratifs et à la présente loi est pratiquement impossible, le tribunal peut, par ordonnance, à la demande d’un administrateur, d’un actionnaire habile à voter ou du surintendant, prévoir la convocation ou la tenue d’une assemblée conformément à ses directives.
     
Varying quorum   Modification du quorum
     
(2) Without restricting the generality of subsection (1), a court may order that the quorum required by the by-laws or this Act be varied or dispensed with at a meeting called, held and conducted pursuant to this section.   (2) Sans que soit limitée la portée générale du paragraphe (1), le tribunal peut, à l’occasion d’une assemblée convoquée et tenue en application du présent article, ordonner la modification ou la dispense du quorum exigé par les règlements administratifs ou la présente loi.
     
Valid meeting   Validité de l’assemblée
     
(3) A meeting called, held and conducted pursuant to this section is for all purposes a meeting of shareholders of the company duly called, held and conducted.   (3) L’assemblée convoquée et tenue en application du présent article est, à toutes fins, régulière.
     
1991, c. 45, s. 157; 2005, c. 54, s. 391.   1991, ch. 45, art. 157; 2005, ch. 54, art. 391.
     
Court review of election   Révision d’une élection
     
158 (1) A company or a shareholder or director of a company may apply to a court to resolve any dispute in respect of the election or appointment of a director or an auditor of the company.   158 (1) La société, ainsi que tout actionnaire ou administrateur, peut demander au tribunal de trancher tout différend relatif à l’élection ou nomination d’un administrateur ou à la nomination d’un vérificateur.
     
Powers of court   Pouvoirs du tribunal
     

(2) On an application under subsection (1), a court may make any order it thinks fit including, without limiting the generality of the foregoing,

 

(a) an order restraining a director or auditor whose election or appointment is challenged from acting pending determination of the dispute;

 

(b) an order declaring the result of the disputed election or appointment;

 

(c) an order requiring a new election or appointment, and including in the order directions for the management of the business and affairs of the company until

 

(2) Saisi d’une telle demande, le tribunal peut, par ordonnance, prendre toute mesure qu’il estime indiquée, notamment :

 

a) enjoindre à l’administrateur ou au vérificateur dont l’élection ou la nomination est contestée, de s’abstenir d’agir jusqu’au règlement du litige;

 

b) proclamer le résultat de l’élection ou de la nomination litigieuse;

 

   
   

 

Current to February 4, 2025 89 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Shareholders   Actionnaires
Sections 158-160.01   Articles 158-160.01

 

a new election is held or the new appointment is made; and

 

(d) an order determining the voting rights of shareholders and of persons claiming to own shares.

 

c) ordonner une nouvelle élection ou nomination en donnant des instructions pour la conduite, dans l’intervalle, de l’activité commerciale et des affaires internes de la société;

 

d) préciser les droits de vote des actionnaires et des personnes prétendant être propriétaires d’actions.

     
Notice to Superintendent   Avis au surintendant
     
159 (1) A person who makes an application under subsection 157(1) or 158(1) shall give notice of the application to the Superintendent before the hearing and shall deliver a copy of the order of the court, if any, to the Superintendent.   159 (1) L’auteur de la demande prévue aux paragraphes 157(1) ou 158(1) en avise le surintendant avant l’audition de celle-ci et, s’il y a lieu, lui envoie une copie de l’ordonnance du tribunal.
     
Superintendent representation   Comparution
     
(2) The Superintendent may appear and be heard in person or by counsel at the hearing of an application referred to in subsection (1).   (2) Le surintendant peut comparaître en personne ou par ministère d’avocat à l’audition de la demande en question.
     
Pooling agreement   Convention de vote
     
160 A written agreement between two or more shareholders may provide that in exercising voting rights the shares held by them will be voted as provided in the agreement.   160 Des actionnaires peuvent conclure entre eux une convention écrite régissant l’exercice de leur droit de vote.
     
Proxies   Procurations
     
Definitions   Définitions
     

160.01 The definitions in this section apply in this section and in sections 160.02 to 160.08.

 

intermediary means a person who holds a security on behalf of another person who is not the registered holder of the security, and includes

 

(a) a securities broker or dealer required to be registered to trade or deal in securities under the laws of any jurisdiction;

 

(b) a securities depositary;

 

(c) a financial institution;

 

(d) in respect of a clearing agency, a securities dealer, trust company, association within the meaning of section 2 of the Cooperative Credit Associations Act, bank or other person, including another clearing agency, on whose behalf the clearing agency or its nominee holds securities of an issuer; 

 

(e) a trustee or administrator of a self-administered retirement savings plan, retirement income fund or

 

160.01 Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article et aux articles 160.02 à 160.08.

 

courtier agréé [Abrogée, 2005, ch. 54, art. 392]

 

intermédiaire Personne détenant des valeurs mobilières pour le compte d’une autre qui n’en est pas le détenteur inscrit, notamment :

 

a) le courtier ou le négociant en valeurs mobilières tenu d’être enregistré pour faire le commerce des valeurs mobilières en vertu de toute loi applicable;

 

b) le dépositaire de valeurs mobilières;

 

c) toute institution financière; 

 

d) en ce qui concerne une agence de compensation et de dépôt, le négociant en valeurs mobilières, la société de fiducie, l’association au sens de l’article 2 de la Loi sur les associations coopératives de crédit, la banque ou toute autre personne — notamment une autre agence de compensation ou de dépôt — au nom duquel ou de laquelle l’agence ou la personne qu’elle désigne détient les titres d’un émetteur;

 

Current to February 4, 2025 90 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Proxies   Procurations
Section 160.01   Article 160.01

 

education savings plan or another similar self-administered savings or investment plan that is registered under the Income Tax Act;

 

(f) a nominee of a person referred to in any of paragraphs (a) to (e); and

 

(g) a person who performs functions similar to those performed by a person referred to in any of paragraphs (a) to (e) and holds a security registered in their name, or in the name of their nominee, on behalf of another person who is not the registered holder of the security. (intermédiaire)

 

registrant [Repealed, 2005, c. 54, s. 392]

 

e) le fiduciaire ou l’administrateur d’un régime enregistré d’épargne-retraite, d’un fonds de revenu de retraite ou d’un régime d’épargne-études autogérés, ou de tout autre régime d’épargne ou de placement autogéré comparable, enregistré en vertu de la Loi de l’impôt sur le revenu;

 

f) toute personne désignée par la personne visée à l’un des alinéas a) à e);

 

g) toute personne qui exerce des fonctions comparables à celles exercées par la personne visée à l’un des alinéas a) à e) et qui détient une valeur mobilière nominative, à son nom ou à celui de la personne qu’elle désigne, pour le compte d’une autre personne qui n’est pas le détenteur inscrit de cette valeur mobilière. (intermediary)  

     
solicitation   sollicitation
     

(a) includes

 

(i) a request for a proxy whether or not accompanied by or included in a form of proxy,

 

(ii) a request to execute or not to execute or, in Quebec, to sign or not to sign a form of proxy or to revoke a proxy,

 

(iii) the sending of a form of proxy or other communication to a shareholder under circumstances reasonably calculated to result in the procurement, withholding or revocation of a proxy, and

 

(iv) the sending of a form of proxy to a shareholder under subsection 160.04(1); but

 

(b) does not include

 

(i) the sending of a form of proxy in response to an unsolicited request made by or on behalf of a shareholder,

 

(ii) the performance of administrative acts or professional services on behalf of a person soliciting a proxy,

 

(iii) the sending by an intermediary of the documents referred to in subsection 160.07(1),

 

(iv) a solicitation by a person in respect of shares of which they are the beneficial owner,

 

(v) a prescribed public announcement by a shareholder of how they intend to vote and the reasons for that decision,

 

(vi) a communication for the purpose of obtaining the support of persons in accordance with paragraph 146(1.1)(b), or

 

a) Sont considérés comme de la sollicitation :

 

(i) la demande de procuration assortie ou non d’un formulaire de procuration,

 

(ii) la demande de signature ou de non-signature du formulaire de procuration ou de révocation de procuration,

 

(iii) l’envoi d’un formulaire de procuration ou de toute communication aux actionnaires, concerté en vue de l’obtention, du refus ou de la révocation d’une procuration,

 

(iv) l’envoi d’un formulaire de procuration aux actionnaires conformément au paragraphe 160.04(1);

 

b) sont toutefois exclus :

 

(i) l’envoi d’un formulaire de procuration en réponse à la demande spontanément faite par un actionnaire ou pour son compte,

 

(ii) l’accomplissement d’actes d’administration ou de services professionnels pour le compte d’une personne sollicitant une procuration,

 

(iii) l’envoi par un intermédiaire des documents visés au paragraphe 160.07(1),

 

(iv) la sollicitation faite par une personne pour des actions dont elle est le véritable propriétaire,

 

(v) l’annonce publique — au sens des règlements — par l’actionnaire de ses intentions de vote, motifs à l’appui,

 

Current to February 4, 2025 91 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Proxies   Procurations
Sections 160.01-160.02   Articles 160.01-160.02

 

(vii) a communication, other than a solicitation by or on behalf of the management of a company, that is made to shareholders in the prescribed circumstances. (sollicitation)

 

solicitation by or on behalf of the management of a company means a solicitation by any person pursuant to a resolution or instruction of, or with the acquiescence of, the directors or a committee of the directors of the company. (sollicitation effectuée par la direction d’une société ou pour son compte)

 

1997, c. 15, s. 348; 2005, c. 54, s. 392; 2022, c. 10, s. 231(E). 

 

(vi) toute communication en vue d’obtenir l’appui de personnes conformément à l’alinéa 146(1.1)b),

 

(vii) toute communication, autre qu’une sollicitation effectuée par la direction d’une société ou pour son compte, faite aux actionnaires dans les circonstances réglementaires. (solicitation)

 

sollicitation effectuée par la direction d’une société ou pour son compte Sollicitation faite par toute personne, à la suite d’une résolution ou d’instructions ou avec l’approbation du conseil d’administration ou d’un comité de celui-ci. (solicitation by or on behalf of the management of a company)

 

1997, ch. 15, art. 348; 2005, ch. 54, art. 392; 2022, ch. 10, art. 231(A).

     
Appointing proxyholder   Nomination d’un fondé de pouvoir
     
160.02 (1) A shareholder who is entitled to vote at a meeting of shareholders may, by executing a form of proxy, appoint a proxyholder or one or more alternate proxyholders, who are not required to be shareholders, to attend and act at the meeting in the manner and to the extent authorized by the proxy and with the authority conferred by the proxy.   160.02 (1) L’actionnaire habile à voter lors d’une assemblée peut, en remplissant un formulaire de procuration, nommer, parmi des personnes qui peuvent ne pas être actionnaires, un fondé de pouvoir, ainsi que plusieurs suppléants, aux fins d’assister à l’assemblée et d’y agir dans les limites prévues à la procuration.
     
Execution of proxy   Signature du formulaire de procuration
     
(2) A form of proxy shall be executed by a shareholder or by a shareholder’s attorney authorized in writing to do so.   (2) Le formulaire de procuration doit être rempli et signé par l’actionnaire ou son mandataire autorisé par écrit à cet effet.
     
Limit on authority   Limitation
     
(3) No appointment of a proxyholder provides authority for the proxyholder to act in respect of the appointment of an auditor or the election of a director unless a nominee proposed in good faith for the appointment or election is named in the form of proxy, a management proxy circular, a dissident’s proxy circular or a proposal under subsection 146(1).   (3) La nomination du fondé de pouvoir ne l’autorise pas à participer à la nomination d’un vérificateur ni à l’élection d’un administrateur sauf si un candidat sérieux à ces postes est proposé dans le formulaire de procuration ou dans une circulaire émanant de la direction ou d’un opposant ou dans une proposition visée au paragraphe 146(1).
     
Required information   Renseignements à inclure
     
(4) A form of proxy must indicate, in bold-face type, that the shareholder by whom or on whose behalf it is executed may appoint a proxyholder, other than a person designated in the form of proxy, to attend and act on the shareholder’s behalf at a meeting to which the proxy relates, and must contain instructions as to the manner in which the shareholder may do so.   (4) Le formulaire de procuration doit préciser, en caractère gras, que l’actionnaire par lequel ou pour le compte duquel il est signé peut nommer un fondé de pouvoir autre que celui qui est désigné dans le formulaire pour assister et agir en son nom à l’assemblée visée par la procuration; il doit en outre préciser la façon dont cela se fait.
     
Validity of proxy   Validité de la procuration
     
(5) A proxy is valid only at the meeting in respect of which it is given or at a continuation of the meeting after an adjournment.   (5) La procuration n’est valable que pour l’assemblée visée et toute reprise de celle-ci en cas d’ajournement.

 

Current to February 4, 2025 92 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Proxies   Procurations
Sections 160.02-160.05   Articles 160.02-160.05

 

Revocation of proxy   Révocation de la procuration
     

(6) A shareholder may revoke a proxy

 

(a) by depositing an instrument in writing executed by the shareholder or by the shareholder’s attorney authorized in writing to do so

 

(i) at the head office of the company at any time up to and including the last business day before the day of a meeting, or a continuation of the meeting after an adjournment, at which the proxy is to be used, or

 

(ii) with the chairperson of the meeting on the day of the meeting or a continuation of the meeting after an adjournment; or

 

(b) in any other manner permitted by law.

 

1997, c. 15, s. 348.

 

(6) L’actionnaire peut révoquer la procuration :

 

a) en déposant un écrit signé par lui ou par son mandataire autorisé par écrit à cet effet :

 

(i) soit au siège de la société au plus tard le dernier jour ouvrable précédant l’assemblée en cause ou la date de reprise en cas d’ajournement,

 

(ii) soit auprès du président de l’assemblée à la date de son ouverture ou de sa reprise en cas d’ajournement;

 

b) de toute autre manière autorisée par la loi.

 

1997, ch. 15, art. 348.

     
Deposit of proxies   Remise des procurations
     

160.03 The directors may specify, in a notice calling a meeting of shareholders or a continuation of a meeting of shareholders after an adjournment, a time before which executed forms of proxy to be used at the meeting or the continued meeting must be deposited with the company or its transfer agent. The time specified must not be more than forty-eight hours, excluding Saturdays and holidays, before the meeting or the continued meeting.

 

1997, c. 15, s. 348.

 

160.03 Le conseil d’administration peut, dans l’avis de convocation d’une assemblée ou de la reprise d’une assemblée en cas d’ajournement, préciser une date limite pour la remise des procurations à la société ou à son agent de transfert. La date limite ne peut être antérieure à la date de l’assemblée ou de sa reprise de plus de quarante-huit heures, non compris les samedis et les jours fériés.

 

1997, ch. 15, art. 348.

     
Mandatory solicitation   Sollicitation obligatoire
     
160.04 (1) Subject to subsections (2) and 143(2), the management of a company shall, concurrently with sending notice of a meeting of shareholders, send a form of proxy that is in accordance with the regulations to each shareholder entitled to receive notice of the meeting.   160.04 (1) Sous réserve des paragraphes (2) et 143(2), la direction de la société envoie, avec l’avis de l’assemblée des actionnaires, un formulaire de procuration conforme aux règlements aux actionnaires qui ont le droit de recevoir l’avis.
     
Exception   Exception
     

(2) The management of a company is not required to send a form of proxy under subsection (1) if the company

 

(a) is not a distributing company; and

 

(b) has 50 or fewer shareholders who are entitled to vote at a meeting, two or more joint holders of a share being counted as one shareholder.

 

1997, c. 15, s. 348; 2005, c. 54, s. 393; 2022, c. 10, s. 220.

 

(2) La direction de la société n’ayant pas fait appel au public et qui compte au plus cinquante actionnaires habiles à voter lors d’une assemblée, les codétenteurs d’une action étant comptés comme un seul actionnaire, n’est pas tenue d’envoyer le formulaire de procuration prévu au paragraphe (1).

 

1997, ch. 15, art. 348; 2005, ch. 54, art. 393; 2022, ch. 10, art. 220. 

     
Soliciting proxies   Sollicitation de procuration
     
160.05 (1) A person shall not solicit proxies unless a proxy circular that is in accordance with the regulations is sent to the auditor of the company, to each shareholder whose proxy is solicited and, in the case set out in paragraph (b), to the company as follows:   160.05 (1) Les procurations ne peuvent être sollicitées qu’à l’aide de circulaires, conformes aux règlements, envoyées au vérificateur, aux actionnaires faisant l’objet de la sollicitation et, en cas d’application de l’alinéa b), à la société ainsi :

 

Current to February 4, 2025 93 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Proxies   Procurations
Sections 160.05-160.06   Articles 160.05-160.06

 

(a) in the case of solicitation by or on behalf of the management of a company, a management proxy circular, either as an appendix to or as a separate document accompanying the notice of the meeting; and

 

(b) in the case of any other solicitation, a dissident’s proxy circular stating the purposes of the solicitation.

 

a) dans le cas d’une sollicitation effectuée par la direction de la société ou pour son compte, sous forme d’annexe ou de document distinct de l’avis de l’assemblée;

 

b) dans les autres cas, dans une circulaire de procuration d’opposant qui mentionne l’objet de la sollicitation.

     
Exception — solicitation to 15 or fewer shareholders   Exception : sollicitation restreinte
     
(1.1) Despite subsection (1), a person may solicit proxies, other than by or on behalf of the management of the company, without sending a dissident’s proxy circular, if the total number of shareholders whose proxies are solicited is 15 or fewer, two or more joint holders being counted as one shareholder.   (1.1) Malgré le paragraphe (1), il n’est pas nécessaire, sauf lorsque la sollicitation est effectuée par la direction ou pour son compte, d’envoyer des circulaires aux actionnaires dont les procurations sont sollicitées lorsque leur nombre ne dépasse pas quinze, les codétenteurs d’une action étant comptés comme un seul actionnaire.
     
Exception — solicitation by public broadcast   Exception : sollicitation par diffusion publique
     
(1.2) Despite subsection (1), a person may solicit proxies, other than by or on behalf of the management of the company, without sending a dissident’s proxy circular if the solicitation is, in the prescribed circumstances, conveyed by public broadcast, speech or publication.   (1.2) Malgré le paragraphe (1), il n’est pas nécessaire, sauf lorsque la sollicitation est effectuée par la direction ou pour son compte, d’envoyer des circulaires pour effectuer une sollicitation lorsque celle-ci est, dans les circonstances réglementaires, transmise par diffusion publique, discours ou publication.
     
Copy to Superintendent   Copie au surintendant
     
(2) A person who sends a management proxy circular or dissident’s proxy circular shall concurrently send to the Superintendent a copy of it together with the form of proxy, any other documents for use in connection with the meeting and, in the case of a management proxy circular, a copy of the notice of meeting.   (2) La personne qui envoie une circulaire de sollicitation émanant de la direction ou d’un opposant doit, en même temps, en envoyer un exemplaire au surintendant accompagné du formulaire de procuration, de tout autre document utile à l’assemblée et, dans le cas où elle émane de la direction, d’une copie de l’avis d’assemblée.
     
Exemption by Superintendent   Dispense par le surintendant
     
(3) On the application of an interested person, the Superintendent may, on any terms that the Superintendent thinks fit, exempt the person from any of the requirements of subsection (1) and section 160.04, and the exemption may be given retroactive effect.   (3) Le surintendant peut, selon les modalités qu’il estime utiles, dispenser, même rétroactivement, toute personne intéressée qui en fait la demande des conditions imposées par le paragraphe (1) et l’article 160.04.
     
Publication   Publication des dispenses
     

(4) The Superintendent shall publish in a publication generally available to the public, a notice of a decision made by the Superintendent granting an exemption under subsection (3).

 

1997, c. 15, s. 348; 2022, c. 10, s. 221.

 

(4) Le surintendant publie, dans une publication destinée au grand public, un avis de chaque décision où il accorde une dispense en vertu du paragraphe (3).

 

1997, ch. 15, art. 348; 2022, ch. 10, art. 221.

     
Attendance at meeting   Présence à l’assemblée
     
160.06 (1) A person who solicits a proxy and is appointed proxyholder shall attend in person or cause an alternate proxyholder to attend every meeting in respect of which the proxy is valid, and the proxyholder or alternate proxyholder shall comply with the directions of the shareholder who executed the form of proxy.   160.06 (1) La personne nommée fondé de pouvoir après avoir sollicité une procuration doit assister personnellement à chaque assemblée visée, ou s’y faire représenter par son suppléant, et se conformer aux instructions de l’actionnaire qui l’a nommée.

 

Current to February 4, 2025 94 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Proxies   Procurations
Sections 160.06-160.07   Articles 160.06-160.07

 

Rights of proxyholder   Droits du fondé de pouvoir
     
(2) A proxyholder or an alternate proxyholder has the same rights as the appointing shareholder to speak at a meeting of shareholders in respect of any matter, to vote by way of ballot at the meeting and, except where a proxyholder or an alternate proxyholder has conflicting instructions from more than one shareholder, to vote at the meeting in respect of any matter by way of a show of hands.   (2) Au cours d’une assemblée, le fondé de pouvoir ou son suppléant a, en ce qui concerne la participation aux délibérations et le vote par voie de scrutin, les mêmes droits que l’actionnaire qui l’a nommé; cependant, s’il a reçu des instructions contradictoires de ses mandants, il ne peut prendre part à un vote à main levée.
     
Vote by show of hands   Vote à main levée
     

(3) Despite subsections (1) and (2) and unless a shareholder or proxyholder demands a ballot, if the chairperson of a meeting of shareholders declares to the meeting that, if a ballot were conducted, the total number of votes attached to shares represented at the meeting by proxy required to be voted against what, to the knowledge of the chairperson, would be the decision of the meeting on a matter or group of matters is less than 5% of all the votes that might be cast by shareholders in person or by proxy,

 

(a) the chairperson may conduct the vote in respect of that matter or group of matters by way of a show of hands; and

 

(b) a proxyholder or alternate proxyholder may vote in respect of that matter or group of matters by way of a show of hands.

 

1997, c. 15, s. 348; 2005, c. 54, s. 395.

 

(3) Malgré les paragraphes (1) et (2), à moins qu’un actionnaire ou un fondé de pouvoir n’exige la tenue d’un scrutin, lorsque le président d’une assemblée déclare qu’en cas de scrutin, l’ensemble des voix exprimées par des fondés de pouvoir ayant reçu instruction de voter contre la solution qui, à sa connaissance, sera prise par l’assemblée sur une question ou un groupe de questions sera inférieur à cinq pour cent des voix qui peuvent être exprimées au cours de ce scrutin :

 

a) le vote peut avoir lieu à main levée;

 

b) les fondés de pouvoir et les suppléants peuvent y participer.

 

1997, ch. 15, art. 348; 2005, ch. 54, art. 395.

     
Duty of intermediary   Devoir de l’intermédiaire
     

160.07 (1) Shares of a company that are registered in the name of an intermediary or an intermediary’s nominee and not beneficially owned by the intermediary may not be voted unless the intermediary sends to the beneficial owner

 

(a) a copy of the notice of the meeting, annual statement, management proxy circular and dissident’s proxy circular and any other documents, other than the form of proxy, that were sent to shareholders by or on behalf of any person for use in connection with the meeting; and

 

(b) a written request for voting instructions except if the intermediary has already received written voting instructions from the beneficial owner.

 

160.07 (1) L’intermédiaire qui n’est pas le véritable propriétaire des actions inscrites à son nom ou à celui d’une personne désignée par lui ne peut exercer les droits de vote dont elles sont assorties que sur envoi au véritable propriétaire :

 

a) d’un exemplaire de l’avis de l’assemblée, du rapport annuel, des circulaires de procuration émanant de la direction ou d’un opposant et de tous les autres documents, à l’exception du formulaire de procuration, envoyés par toute personne ou pour son compte, aux actionnaires en vue de l’assemblée;

 

b) d’une demande écrite d’instructions de vote s’il n’en a pas déjà reçu du véritable propriétaire.

     
When documents to be sent   Moment où les documents doivent être envoyés
     
(2) The intermediary shall send the documents referred to in subsection (1) without delay after they receive the documents referred to in paragraph (1)(a).   (2) L’intermédiaire envoie sans délai les documents visés au paragraphe (1) après avoir reçu ceux visés à l’alinéa (1)a).

 

Current to February 4, 2025 95 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Proxies   Procurations
Sections 160.07-160.071   Articles 160.07-160.071

 

Restriction on voting   Restrictions relatives au vote
     
(3) An intermediary or a proxyholder appointed by them may not vote shares that the intermediary does not beneficially own and that are registered in the name of the intermediary or their nominee unless the intermediary or proxyholder, as the case may be, receives written voting instructions from the beneficial owner.   (3) L’intermédiaire, ou le fondé de pouvoir qu’il nomme, qui n’est pas le véritable propriétaire des actions inscrites à son nom ou à celui de la personne qu’il désigne ne peut exercer les droits de vote dont elles sont assorties s’il n’a pas reçu du véritable propriétaire des instructions écrites relatives au vote.
     
Copies   Exemplaires
     
(4) A person by or on behalf of whom a solicitation is made shall on request and without delay provide the intermediary, at the person’s expense, with the necessary number of copies of the documents referred to in paragraph (1)(a).   (4) Le sollicitant ou la personne mandatée à cet effet fournit dans les meilleurs délais et à ses propres frais à l’intermédiaire, sur demande, le nombre nécessaire d’exemplaires des documents visés à l’alinéa (1)a).
     
Instructions to intermediary   Instructions à l’intermédiaire
     
(5) The intermediary shall vote or appoint a proxyholder to vote in accordance with any written voting instructions received from the beneficial owner.   (5) Les droits de vote sont exercés par l’intermédiaire ou le fondé de pouvoir qu’il nomme à cette fin selon les instructions écrites du véritable propriétaire.
     
Beneficial owner as proxyholder   Véritable propriétaire nommé fondé de pouvoir
     
(6) If a beneficial owner so requests and provides an intermediary with the appropriate documentation, the intermediary shall appoint the beneficial owner or a nominee of the beneficial owner as proxyholder.   (6) Sur demande du véritable propriétaire accompagnée des documents appropriés, l’intermédiaire choisit ce dernier — ou la personne désignée par lui — à titre de fondé de pouvoir.
     
Effect of intermediary’s failure to comply   Validité
     
(7) The failure of an intermediary to comply with any of subsections (1) to (6) does not render void any meeting of shareholders or any action taken at the meeting.   (7) L’inobservation de l’un des paragraphes (1) à (6) par l’intermédiaire n’annule ni l’assemblée ni les mesures qui y sont prises.
     
Intermediary may not vote   Limitation
     

(8) Nothing in this Part gives an intermediary the right to vote shares that they are otherwise prohibited from voting.

 

1997, c. 15, s. 348; 2005, c. 54, s. 396.

 

(8) La présente partie ne confère nullement à l’intermédiaire les droits de vote qui lui sont par ailleurs refusés.

 

1997, ch. 15, art. 348; 2005, ch. 54, art. 396.

     
Regulations   Règlement
     

160.071 The Governor in Council may make regulations

 

(a) respecting the powers that may be granted by a shareholder in a form of proxy;

 

(b) respecting proxy circulars and forms of proxy, including the form and content of those documents; and

 

(c) respecting the conditions under which a company is exempt from any of the requirements of sections 160.02 to 160.07.

 

2005, c. 54, s. 396; 2022, c. 10, s. 222.

 

160.071 Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements concernant :

 

a) les pouvoirs que peut accorder un actionnaire dans un formulaire de procuration;

 

b) le formulaire de procuration et la circulaire de procuration, notamment la forme et le contenu de ces documents;

 

c) les conditions que doit remplir une société afin de se soustraire à l’application des exigences énoncées aux articles 160.02 à 160.07.

 

2005, ch. 54, art. 396; 2022, ch. 10, art. 222.

 

Current to February 4, 2025 96 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Proxies   Procurations
Sections 160.08-161   Articles 160.08-161

 

Restraining order   Ordonnance
     

160.08 (1) If a form of proxy, management proxy circular or dissident’s proxy circular contains an untrue statement of a material fact or omits to state a material fact that is required to be contained in it or that is necessary to make a statement contained in it not misleading in light of the circumstances in which the statement is made, an interested person or the Superintendent may apply to a court and the court may make any order it thinks fit, including

 

(a) an order restraining the solicitation or the holding of the meeting, or restraining any person from implementing or acting on a resolution passed at the meeting, to which the form of proxy, management proxy circular or dissident’s proxy circular relates;

 

(b) an order requiring correction of any form of proxy or proxy circular and a further solicitation; and

 

(c) an order adjourning the meeting.

 

160.08 (1) En cas de faux renseignements sur un fait important — ou d’omission d’un tel fait dont la divulgation était requise ou nécessaire pour éviter que la déclaration ne soit trompeuse eu égard aux circonstances — dans un formulaire de procuration ou dans une circulaire émanant de la direction ou d’un opposant, le tribunal peut, à la demande de tout intéressé ou du surintendant, prendre par ordonnance toute mesure qu’il juge utile, notamment pour :

 

a) interdire la sollicitation ou la tenue de l’assemblée ou empêcher qui que ce soit de donner suite aux résolutions adoptées à l’assemblée en cause;

 

b) exiger la correction des documents en cause et prévoir une nouvelle sollicitation;

 

c) ajourner l’assemblée.

     
Notice of application   Avis au surintendant
     

(2) Where a person other than the Superintendent is an applicant under subsection (1), the applicant shall give notice of the application to the Superintendent and the Superintendent is entitled to appear and to be heard in person or by counsel.

 

1997, c. 15, s. 348.

 

(2) L’intéressé auteur de la demande doit en aviser le surintendant; celui-ci peut comparaître en personne ou par ministère d’avocat.

 

1997, ch. 15, art. 348.

     
Directors and Officers   Administrateurs et dirigeants
     
Duties   Obligations
     
Duty to manage   Obligation de gérer
     
161 (1) Subject to this Act, the directors of a company shall manage or supervise the management of the business and affairs of the company.   161 (1) Sous réserve des autres dispositions de la présente loi, les administrateurs dirigent l’activité commerciale et les affaires internes de la société ou en surveillent la gestion.
     
Specific duties   Obligations précises
     

(2) Without limiting the generality of subsection (1), the directors of a company shall

 

(a) establish an audit committee to perform the duties referred to in subsections 198(3) and (4);

 

(b) establish a conduct review committee to perform the duties referred to in subsection 199(3);

 

(c) establish procedures to resolve conflicts of interest, including techniques for the identification of potential conflict situations and for restricting the use of confidential information;

 

(2) Les administrateurs doivent en particulier :

 

a) constituer un comité de vérification chargé des fonctions décrites aux paragraphes 198(3) et (4);

 

b) constituer un comité de révision chargé des fonctions décrites au paragraphe 199(3);

 

c) instituer des mécanismes de résolution des conflits d’intérêt, notamment des mesures pour dépister les sources potentielles de tels conflits et restreindre l’utilisation de renseignements confidentiels;

 

Current to February 4, 2025 97 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Directors and Officers   Administrateurs et dirigeants
Duties   Obligations
Sections 161-162   Articles 161-162

 

(d) designate a committee of the board of directors to monitor the procedures referred to in paragraph (c);

 

(e) establish procedures to provide disclosure of information to customers of the company that is required to be disclosed by this Act and for dealing with complaints as required by subsection 441(1);

 

(f) designate a committee of the board of directors to monitor the procedures referred to in paragraph (e) and satisfy itself that they are being adhered to by the company; and

 

(g) establish investment and lending policies, standards and procedures in accordance with section 450.

 

d) désigner l’un des comités du conseil d’administration pour surveiller l’application des mécanismes visés à l’alinéa c);

 

e) instaurer des mécanismes de communication aux clients de la société des renseignements qui doivent être divulgués aux termes de la présente loi ainsi que des procédures d’examen des réclamations de ses clients qui doivent être instituées aux termes du paragraphe 441(1);

 

f) désigner l’un des comités du conseil d’administration pour surveiller l’application des mécanismes et procédures visés à l’alinéa e) et s’assurer que ces mécanismes et procédures soient respectés par la société;

 

g) élaborer, conformément à l’article 450, les politiques de placement et de prêt et les normes, mesures et formalités y afférentes.

     
Exception   Exceptions
     

(3) Paragraphs (2)(a) and (b) do not apply to the directors of a company if

 

(a) all the voting shares of the company, other than directors’ qualifying shares, if any, are beneficially owned by a Canadian financial institution described by any of paragraphs (a) to (d) of the definition “financial institution” in section 2; and

 

(b) the audit committee or the conduct review committee of the Canadian financial institution performs for and on behalf of the company all the functions that would otherwise be required to be performed by the audit committee or conduct review committee of the company under this Act.

 

1991, c. 45, s. 161; 1997, c. 15, s. 349; 2001, c. 9, s. 497(F).

 

(3) Les alinéas (2)a) et b) ne s’appliquent pas aux administrateurs de la société lorsque les conditions suivantes sont réunies :

 

a) toutes les actions avec droit de vote, à l’exception des actions d’éligibilité au conseil, sont la propriété effective d’une institution financière canadienne visée à l’un ou l’autre des alinéas a) à d) de la définition du terme « institution financière » à l’article 2;

 

b) le comité de vérification ou de révision de l’institution, selon le cas, exerce pour la société et en son nom, toutes les attributions qui incombent par ailleurs aux termes de la présente loi à celui de la société.

 

1991, ch. 45, art. 161; 1997, ch. 15, art. 349; 2001, ch. 9, art. 497(F).

     
Duty of care   Diligence
     

162 (1) Every director and officer of a company in exercising any of the powers of a director or an officer and discharging any of the duties of a director or an officer shall

 

(a) act honestly and in good faith with a view to the best interests of the company; and

 

(b) exercise the care, diligence and skill that a reasonably prudent person would exercise in comparable circumstances.

 

162 (1) Les administrateurs et les dirigeants doivent, dans l’exercice de leurs fonctions, agir :

 

a) avec intégrité et de bonne foi au mieux des intérêts de la société;

 

b) avec le soin, la diligence et la compétence dont ferait preuve, en pareilles circonstances, une personne prudente.

     
Duty to comply   Observation
     
(2) Every director, officer and employee of a company shall comply with this Act, the regulations, the company’s incorporating instrument and the by-laws of the company.   (2) Les administrateurs, les dirigeants et les employés sont tenus d’observer la présente loi, ses règlements, les dispositions de l’acte constitutif et les règlements administratifs de la société.

 

Current to February 4, 2025 98 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

 

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Directors and Officers   Administrateurs et dirigeants
Duties   Obligations
Sections 162-164   Articles 162-164

 

No exculpation   Obligation d’observer la loi
     

(3) No provision in any contract, in any resolution or in the by-laws of a company relieves any director, officer or employee of the company from the duty to act in accordance with this Act and the regulations or relieves a director, officer or employee from liability for a breach thereof.

 

Qualification and Number — Directors

 

(3) Aucune disposition d’un contrat, d’une résolution ou d’un règlement administratif ne peut libérer les administrateurs, les dirigeants ou les employés de l’obligation d’observer la présente loi et ses règlements ni des responsabilités en découlant.

 

Administrateurs — Nombre et qualités requises

     
Minimum number of directors   Nombre d’administrateurs
     
163 (1) A company shall have at least seven directors.   163 (1) Le nombre minimal d’administrateurs est de sept.
     
Residency requirement   Résidence
     

(2) At least one half of the directors of a company that is a subsidiary of a foreign institution or of a prescribed holding body corporate of a foreign institution and a majority of the directors of any other company must be, at the time of each director’s election or appointment, resident Canadians.

 

1991, c. 45, s. 163; 2001, c. 9, s. 498; 2007, c. 6, s. 346.

 

(2) Au moins la moitié des administrateurs de la société qui est la filiale soit d’une institution étrangère, soit de la société mère — visée par règlement — d’une institution étrangère et la majorité des administrateurs de toute autre société doivent, au moment de leur élection ou nomination, être des résidents canadiens.

 

1991, ch. 45, art. 163; 2001, ch. 9, art. 498; 2007, ch. 6, art. 346.

     
Disqualified persons   Incapacité d’exercice
     

164 The following persons are disqualified from being directors of a company:

 

(a) a person who is less than eighteen years of age;

 

(b) a person who is of unsound mind and has been so found by a court in Canada or elsewhere;

 

(c) a person who has the status of a bankrupt;

 

(d) a person who is not a natural person;

 

(e) a person who is prohibited by section 386 or 399 from exercising voting rights attached to shares of the company or whose voting rights attached to the shares are suspended under section 401.1 or subsection 527.5(4);

 

(f) a person who is an officer, director or full time employee of an entity that is prohibited by section 386 or 399 from exercising voting rights attached to shares of the company or whose voting rights attached to the shares are suspended under section 401.1 or subsection 527.5(4);

 

(f.1) a person who is an officer, director, employee or agent of — or any other person acting on behalf of — an eligible agent within the meaning of section 374.1;

 

(g) [Repealed, 2013, c. 40, s. 160]

 

164 Ne peuvent être administrateurs les personnes :

 

a) âgées de moins de dix-huit ans;

 

b) dont les facultés mentales ont été jugées altérées par un tribunal, même étranger;

 

c) qui ont le statut de failli;

 

d) autres que les personnes physiques;

 

e) à qui les articles 386 ou 399 interdisent d’exercer des droits de vote attachés à des actions de la société ou dont les droits de vote attachés à des actions de la société sont suspendus au titre de l’article 401.1 ou du paragraphe 527.5(4);

 

f) qui sont des administrateurs, dirigeants ou employés à temps plein d’une entité à laquelle les articles 386 ou 399 interdisent d’exercer des droits de vote attachés à des actions de la société ou dont les droits de vote attachés à des actions de la société sont suspendus au titre de l’article 401.1 ou du paragraphe 527.5(4);

 

f.1) qui sont des administrateurs, dirigeants, employés ou mandataires d’un mandataire admissible au sens de l’article 374.1 ou qui agissent au nom d’un tel mandataire; 

 

Current to February 4, 2025 99 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Directors and Officers   Administrateurs et dirigeants
Qualification and Number — Directors   Administrateurs — Nombre et qualités requises
Sections 164-167   Articles 164-167

 

(h) a minister of Her Majesty in right of Canada or in right of a province; and

 

(i) a person who is an agent or employee of the government of a foreign country or any political subdivision thereof.

 

1991, c. 45, s. 164; 1994, c. 47, s. 203; 1997, c. 15, s. 350; 2012, c. 19, s. 326, c. 31, s. 99; 2013, c. 40, s. 160; 2023, c. 26, s. 519.

 

g) [Abrogé, 2013, ch. 40, art. 160]

 

h) qui sont des ministres fédéraux ou provinciaux;

 

i) qui travaillent pour le gouvernement d’un pays étranger ou de l’une de ses subdivisions politiques ou en sont les mandataires.

 

1991, ch. 45, art. 164; 1994, ch. 47, art. 203; 1997, ch. 15, art. 350; 2012, ch. 19, art. 326, ch. 31, art. 99; 2013, ch. 40, art. 160; 2023, ch. 26, art. 519.

     
No shareholder requirement   Qualité d’actionnaire non requise
     
165 A director of a company is not required to hold shares of the company.   165 La qualité d’actionnaire n’est pas requise pour être administrateur d’une société.
     
Affiliated person   Groupe
     
166 The Governor in Council may make regulations specifying the circumstances under which a natural person is affiliated with a company for the purposes of this Act.   166 Le gouverneur en conseil peut, par règlement, prévoir les cas où une personne physique fait partie du groupe d’une société pour l’application de la présente loi.
     
Affiliated director determination   Même groupe
     
166.1 (1) Notwithstanding section 166, the Superintendent may determine that a particular director is affiliated with a company for the purposes of this Act if, in the opinion of the Superintendent, the director has a significant or sufficient commercial, business or financial relationship with the company or with an affiliate of the company to the extent that the relationship can be construed as being material to the director and can reasonably be expected to affect the exercise of the director’s best judgment.   166.1 (1) Malgré l’article 166, le surintendant peut, lorsqu’il est d’avis qu’un certain administrateur a avec la société ou avec une entité du même groupe des liens d’affaires, commerciaux ou financiers, tels qu’ils peuvent être qualifiés d’importants pour lui et qu’ils sont probablement susceptibles d’influer sur son jugement, statuer qu’il fait partie du groupe de la société pour l’application de la présente loi.
     
Notification by Superintendent   Prise d’effet et révocation
     

(2) A determination by the Superintendent under subsection (1)

 

(a) becomes effective on the day of the next annual meeting of the shareholders unless a notice in writing by the Superintendent revoking the determination is received by the company prior to that day; and

 

(b) ceases to be in effect on the day of the next annual meeting of the shareholders after a notice in writing by the Superintendent revoking the determination is received by the company.

 

1996, c. 6, s. 117.

 

(2) La décision du surintendant prend effet à la date de l’assemblée annuelle des actionnaires suivante à moins d’être révoquée par écrit avant cette date. Il peut également révoquer par un avis écrit la décision qui a déjà pris effet, auquel cas la révocation prend effet à la date de l’assemblée suivante.

 

1996, ch. 6, art. 117.

 

     
Unaffiliated directors   Restriction
     
167 (1) At the election of directors at each annual meeting of a company and at all times until the day of the next annual meeting, no more than two thirds of the directors may be persons affiliated with the company.   167 (1) Ne peuvent être du groupe de la société, lors de leur élection à chaque assemblée annuelle et en tout temps jusqu’à la prochaine assemblée annuelle, plus des deux tiers des administrateurs.

 

Current to February 4, 2025 100 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Directors and Officers   Administrateurs et dirigeants
Qualification and Number — Directors   Administrateurs — Nombre et qualités requises
Sections 167-169.1   Articles 167-169.1

 

Exception   Exception
     
(2) Subsection (1) does not apply where all the voting shares of a company, other than directors’ qualifying shares, if any, are beneficially owned by a Canadian financial institution incorporated by or under an Act of Parliament.   (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas dans le cas d’une institution financière canadienne constituée sous le régime d’une loi fédérale lorsqu’elle détient la propriété effective de toutes les actions avec droit de vote de la société, à l’exception des actions d’éligibilité au conseil.
     
Determination of affiliation   Appartenance au groupe
     
(3) For the purposes of subsection (1), whether or not a person is affiliated with a company shall be determined as at the day the notice of the annual meeting is sent to shareholders pursuant to section 141 and that determination becomes effective on the day of that meeting, and a person shall be deemed to continue to be affiliated or unaffiliated, as the case may be, until the next annual meeting of the shareholders.   (3) Pour l’application du paragraphe (1), l’appartenance ou la non-appartenance d’une personne au groupe de la société est déterminée à la date d’envoi aux actionnaires de l’avis prévu à l’article 141; la personne est réputée appartenir ou non au groupe, selon le cas, jusqu’à la prochaine assemblée annuelle des actionnaires.
     
Limit on directors   Restriction
     
168 No more than 15 per cent of the directors of a company may, at each director’s election or appointment, be employees of the company or a subsidiary of the company, except that up to four persons who are employees of the company or a subsidiary of the company may be directors of the company if those directors constitute not more than one half of the directors of the company.   168 Au plus quinze pour cent des administrateurs peuvent, au moment de leur élection ou nomination, être des employés de la société ou d’une de ses filiales; le nombre de ceux-ci peut toutefois atteindre quatre s’ils ne constituent pas ainsi plus de la moitié du nombre des administrateurs de la société.
     
Election and Tenure — Directors   Administrateurs — Élections et fonctions
     
Number of directors   Nombre
     
169 (1) Subject to subsection 163(1) and sections 172 and 222, the directors of a company shall, by by-law, determine the number of directors or the minimum and maximum number of directors, but no by-law that decreases the number of directors shortens the term of an incumbent director.   169 (1) Sous réserve du paragraphe 163(1) et des articles 172 et 222, les administrateurs doivent, par règlement administratif, déterminer leur nombre fixe ou leur nombre minimal et maximal; toutefois, le règlement administratif qui réduit le nombre des administrateurs n’a pas pour effet de réduire la durée du mandat des administrateurs en fonction.
     
Election at annual meeting   Élection à l’assemblée annuelle
     
(2) A by-law made pursuant to subsection (1) that provides for a minimum and maximum number of directors may provide that the number of directors to be elected at any annual meeting of the shareholders be such number as is fixed by the directors prior to the annual meeting.   (2) Le règlement administratif pris conformément au paragraphe (1) et déterminant le nombre minimal et maximal d’administrateurs peut prévoir que le nombre d’administrateurs à élire à l’assemblée annuelle est fixé au préalable par les administrateurs.
     
Election or appointment as director   Consentement à l’élection ou à la nomination
     
169.1 The election or appointment of a person as a director is subject to the following:   169.1 L’élection ou la nomination d’une personne au poste d’administrateur n’a d’effet qu’aux conditions suivantes :
     
(a) the person was present at the meeting when the election or appointment took place and did not refuse to hold office as a director; or   a) si la personne est présente à l’assemblée qui l’élit ou la nomme, elle ne refuse pas d’occuper ce poste;

 

Current to February 4, 2025 101 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Directors and Officers   Administrateurs et dirigeants
Election and Tenure — Directors   Administrateurs — Élections et fonctions
Sections 169.1-170   Articles 169.1-170

 

(b) the person was not present at the meeting when the election or appointment took place but

 

(i) consented in writing to hold office as a director before the election or appointment or within 10 days after it, or

 

(ii) acted as a director after the election or appointment.

 

2005, c. 54, s. 397.

 

b) si elle est absente, soit elle a donné par écrit son consentement à occuper ce poste avant son élection ou sa nomination ou dans les dix jours suivant l’assemblée, soit elle remplit les fonctions de ce poste après son élection ou sa nomination.

 

2005, ch. 54, art. 397.

 

     
Term of directors   Durée du mandat
     
170 (1) Except where this Act or the by-laws of a company provide for cumulative voting, a company may, by by-law, provide that the directors be elected for terms of one, two or three years.   170 (1) Sauf dans le cas où la présente loi ou les règlements administratifs prévoient le vote cumulatif, la société peut, par règlement administratif, prévoir que les administrateurs sont élus pour un mandat de un, deux ou trois ans.
     
Term of one, two or three years   Mandat d’un, deux ou trois ans
     
(2) A director elected for a term of one, two or three years holds office until the close of the first, second or third annual meeting of shareholders, as the case may be, following the election of the director.   (2) Les administrateurs élus pour un mandat d’un, deux ou trois ans occupent respectivement leur poste jusqu’à la clôture de la première, deuxième ou troisième assemblée annuelle suivant leur élection.
     
No stated term   Durée non déterminée
     
(3) A director who is not elected for an expressly stated term of office ceases to hold office at the close of the next annual meeting of shareholders following the election of the director.   (3) Le mandat d’un administrateur élu pour une durée non expressément déterminée prend fin à la clôture de l’assemblée annuelle suivante.
     
Tenure of office   Nomination des administrateurs
     
(4) It is not necessary that all directors elected at a meeting of shareholders hold office for the same term.   (4) La durée du mandat des administrateurs élus lors de la même assemblée peut varier.
     
Idem   Idem
     
(5) If a by-law of a company provides that the directors be elected for a term of two or three years, it may also provide that the term of office of each director be for the whole of that term, or that, as nearly as may be, one half of the directors retire each year if the term is two years, and that one third of the directors retire each year if the term is three years.   (5) Lorsqu’il prévoit un mandat de deux ou trois ans, le règlement administratif peut également prévoir soit que les administrateurs occupent leur poste pour toute la durée du mandat, soit que, dans toute la mesure du possible, la moitié ou un tiers d’entre eux quitteront leur poste chaque année selon que le mandat est de deux ou trois ans.
     
Composition requirements   Exigences relatives au mandat
     
(6) Where a director of a company is elected or appointed for a term of more than one year, the company shall comply with subsections 163(2) and 167(1) and section 168 at each annual meeting of shareholders during the director’s term of office as if that director were elected or appointed on that date.   (6) Dans le cas où un administrateur est élu ou nommé pour un mandat de plus d’un an, la société doit se conformer aux paragraphes 163(2) et 167(1) et à l’article 168 à chaque assemblée annuelle des actionnaires pendant le mandat de l’administrateur comme s’il s’agissait de la date de son élection ou de sa nomination.

 

Current to February 4, 2025 102 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Directors and Officers   Administrateurs et dirigeants
Election and Tenure — Directors   Administrateurs — Élections et fonctions
Sections 170-172   Articles 170-172

 

Transitional   Disposition transitoire
     
(7) Subsection (6) does not apply in respect of a former-Act company until the day of the third annual meeting of shareholders after the coming into force of this section.   (7) Le paragraphe (6) ne s’applique à l’égard d’une société antérieure qu’à compter de la date de la troisième assemblée annuelle de la société tenue après l’entrée en vigueur du présent article.
     
Determining election of directors   Élection des administrateurs
     
171 (1) Except where this Act or the by-laws of a company provide for cumulative voting, the persons, to the number authorized to be elected, who receive the greatest number of votes at an election of directors of a company shall be the directors thereof.   171 (1) Sauf si la présente loi ou les règlements administratifs de la société prévoient le vote cumulatif, les personnes qui reçoivent le plus grand nombre de voix lors de l’élection des administrateurs, sont élues administrateurs, jusqu’à concurrence du nombre autorisé.
     
Idem   Nombre égal de voix
     
(2) If, at any election of directors referred to in subsection (1), two or more persons receive an equal number of votes and there are not sufficient vacancies remaining to enable all the persons receiving an equal number of votes to be elected, the directors who receive a greater number of votes or the majority of them shall, in order to complete the full number of directors, determine which of the persons so receiving an equal number of votes are to be elected.   (2) Si, lors de l’élection des administrateurs visés au paragraphe (1), deux personnes ou plus reçoivent un nombre de voix égal et qu’il n’y a pas un nombre de postes vacants suffisant pour que toutes ces personnes soient élues, les administrateurs qui ont reçu un plus grand nombre de voix ou la majorité de ceux-ci doivent, pour combler les postes vacants, déterminer lesquelles de ces personnes doivent être élues.
     
Cumulative voting   Vote cumulatif
     
172 (1) Where this Act or the by-laws provide for cumulative voting,  

172 (1) Dans le cas où la présente loi ou les règlements administratifs prévoient le vote cumulatif :

 

a) le nombre d’administrateurs prévu doit être fixe et précisé;

 

b) les actionnaires habiles à élire les administrateurs disposent d’un nombre de voix, égal à celui dont sont assorties leurs actions, multiplié par le nombre d’administrateurs à élire; ils peuvent les porter sur un ou plusieurs candidats;

 

c) chaque poste d’administrateur fait l’objet d’un vote distinct, sauf adoption à l’unanimité d’une résolution permettant à plusieurs personnes d’être élues par un seul vote;

 

d) l’actionnaire qui a voté pour plus d’un candidat, sans autres précisions, est réputé avoir réparti ses voix également entre les candidats;

 

e) si le nombre de candidats en nomination est supérieur au nombre de postes à pourvoir, les candidats qui recueillent le plus petit nombre de voix sont éliminés jusqu’à ce que le nombre de candidats restants soit égal au nombre de postes à pourvoir;

 

f) le mandat de chaque administrateur prend fin à la clôture de l’assemblée annuelle suivant son élection;

 

(a) there shall be a stated number of directors fixed by by-law and not a minimum and maximum number of directors;

 

(b) each shareholder entitled to vote at an election of directors has the right to cast a number of votes equal to the number of votes attached to the shares held by the shareholder multiplied by the number of directors to be elected, and the shareholder may cast all such votes in favour of one candidate or distribute them among the candidates in any manner;

 

(c) a separate vote of shareholders shall be taken with respect to each candidate nominated for director unless a resolution is passed unanimously permitting two or more persons to be elected by a single vote;

 

(d) if a shareholder has voted for more than one candidate without specifying the distribution of the votes among the candidates, the shareholder is deemed to have distributed the votes equally among the candidates for whom the shareholder voted;

 

(e) if the number of candidates nominated for director exceeds the number of positions to be filled, the candidates who receive the least number of votes shall be 

 

Current to February 4, 2025 103 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Directors and Officers   Administrateurs et dirigeants
Election and Tenure — Directors   Administrateurs — Élections et fonctions
Section 172   Article 172

 

eliminated until the number of candidates remaining equals the number of positions to be filled;

 

(f) each director ceases to hold office at the close of the next annual meeting of shareholders following the director’s election;

 

(g) a director may be removed from office only if the number of votes cast in favour of a motion to remove the director is greater than the product of the number of directors required by the by-laws and the number of votes cast against the motion; and

 

(h) the number of directors required by the by-laws may be decreased only if the number of votes cast in favour of a motion to decrease the number of directors is greater than the product of the number of directors required by the by-laws and the number of votes cast against the motion.

 

g) la révocation d’un administrateur ne peut intervenir que si le nombre de voix en faveur de la motion visant la révocation dépasse le nombre de voix exprimées contre elle multiplié par le nombre fixe d’administrateurs prévu par les règlements administratifs;

 

h) la réduction, par motion, du nombre fixe d’administrateurs prévu par les règlements administratifs ne peut intervenir que si le nombre de voix en faveur de cette motion dépasse le nombre de voix exprimées contre elle multiplié par le nombre fixe d’administrateurs prévu par les règlements administratifs.

 

     
Mandatory cumulative voting   Vote cumulatif obligatoire
     
(2) Where the aggregate of the voting shares beneficially owned by a person and any entities controlled by the person carries more than 10 per cent of the voting rights attached to all the outstanding voting shares of a company, the directors shall be elected by cumulative voting.   (2) Les administrateurs doivent être élus par vote cumulatif lorsqu’une personne et les entités qu’elle contrôle détiennent la propriété effective de plus de dix pour cent de toutes les actions avec droit de vote en circulation de la société.
     
Exception   Exception
     

(3) Subsection (2) does not apply

 

(a) where all the voting shares of the company that are outstanding, other than directors’ qualifying shares, if any, are beneficially owned by

 

(i) one person,

 

(ii) one person and one or more entities controlled by that person,

 

(iii) one or more entities controlled by the same person; or

 

(b) in respect of a former-Act company whose shareholders are confined to entities incorporated or formed by or under an Act of Parliament or of the legislature of a province that are, in the opinion of the directors, operating as credit unions or cooperative associations.

 

(3) Le paragraphe (2) ne s’applique pas :

 

a) dans les cas où toutes les actions avec droit de vote en circulation de la société, à l’exception des actions d’éligibilité au conseil, sont détenues en propriété effective par :

 

(i) une personne,

 

(ii) une personne et une ou plusieurs entités qu’elle contrôle,

 

(iii) une ou plusieurs entités contrôlées par la même personne;

 

b) à la société antérieure dont les seuls actionnaires sont des entités constituées en personne morale ou formées sous le régime d’une loi fédérale ou provinciale et qui sont, de l’avis du conseil d’administration, exploitées à titre de caisses populaires ou d’associations coopératives.

     
Transitional election   Élection transitoire
     
(4) Where this Act or the by-laws of a company provide for cumulative voting, the shareholders of the company shall,   (4) Lorsque la présente loi ou les règlements administratifs prévoient le vote cumulatif, les actionnaires doivent élire le nombre requis d’administrateurs dont le mandat expire à la clôture de l’assemblée annuelle suivante :

  

Current to February 4, 2025 104 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Directors and Officers   Administrateurs et dirigeants
Election and Tenure — Directors   Administrateurs — Élections et fonctions
Sections 172-174   Articles 172-174

 

(a) at the first annual meeting of shareholders held not earlier than ninety days following the date that cumulative voting is required under subsection (2) or provided for in the by-laws, and

 

(b) at each succeeding annual meeting,

 

elect the stated number of directors to hold office until the close of the next annual meeting of shareholders following their election.

 

a) d’une part, à la première assemblée annuelle tenue au plus tôt quatre-vingt-dix jours après la date à laquelle le vote cumulatif est prévu par le règlement administratif ou requis conformément au paragraphe (2);

 

b) d’autre part, à chaque assemblée annuelle subséquente.

     
Exception   Exception
     

(5) Nothing in this Act precludes the holders of any class or series of shares of a company from having an exclusive right to elect one or more directors.

 

1991, c. 45, s. 172; 1997, c. 15, s. 352; 2005, c. 54, s. 398.

 

(5) La présente loi n’a pas pour effet d’empêcher les détenteurs d’actions d’une catégorie ou série d’avoir le droit exclusif d’élire un ou plusieurs administrateurs.

 

1991, ch. 45, art. 172; 1997, ch. 15, art. 352; 2005, ch. 54, art. 398.

     
Re-election of directors   Renouvellement de mandat
     
173 A director who has completed a term of office is, if otherwise qualified, eligible for re-election.   173 L’administrateur qui a terminé son mandat peut, s’il a par ailleurs les qualités requises, recevoir un nouveau mandat.
     
Incomplete Elections and Director Vacancies   Élections incomplètes et vacances d’administrateurs
     
Void election or appointment   Nullité de l’élection ou de la nomination
     
174 (1) If, immediately after the time of any purported election or appointment of directors, the board of directors would fail to comply with subsection 163(2) or 167(1) or section 168, the purported election or appointment of all persons purported to be elected or appointed at that time is void unless the directors, within forty-five days after the discovery of the non-compliance, develop a plan, approved by the Superintendent, to rectify the non-compliance.   174 (1) Est nulle toute élection ou nomination d’administrateurs après laquelle la composition du conseil ne satisfait pas aux exigences des paragraphes 163(2) ou 167(1) ou de l’article 168 sauf si, dans les quarante-cinq jours qui suivent la découverte de l’inobservation, les administrateurs présentent un plan, approuvé par le surintendant, en vue de remédier au manquement.
     
Failure to elect minimum   Élection incomplète
     

(2) Where, at the close of a meeting of shareholders of a company, the shareholders have failed to elect the number or minimum number of directors required by this Act or the by-laws of a company, the purported election of directors at the meeting

 

(a) is valid if the directors purported to be elected and those incumbent directors, if any, whose terms did not expire at the close of the meeting, together constitute a quorum; or

 

(b) is void if the directors purported to be elected and those incumbent directors, if any, whose terms did not expire at the close of the meeting, together do not constitute a quorum.

 

(2) Si, à la clôture d’une assemblée des actionnaires, ceux-ci n’ont pas élu le nombre fixe ou minimal d’administrateurs requis par la présente loi ou les règlements administratifs de la société, l’élection des administrateurs est :

 

a) valide, si le nombre de ceux-ci et de ceux encore en fonction est suffisant pour former quorum;

 

b) nulle, dans le cas contraire.

     

(3) and (4) [Repealed, 1997, c. 15, s. 353]

 

1991, c. 45, s. 174; 1997, c. 15, s. 353.

 

(3) et (4) [Abrogés, 1997, ch. 15, art. 353]

 

1991, ch. 45, art. 174; 1997, ch. 15, art. 353.

 

Current to February 4, 2025 105 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Directors and Officers   Administrateurs et dirigeants
Incomplete Elections and Director Vacancies   Élections incomplètes et vacances d’administrateurs
Sections 175-176   Articles 175-176

 

Directors where elections incomplete or void   Administrateurs en cas d’élection incomplète ou nulle
     

175 (1) Notwithstanding subsections 170(2) and (3) and paragraphs 172(1)(f) and 176(1)(a), where subsection 174(1) or (2) applies at the close of any meeting of shareholders of a company, the board of directors shall, until their successors are elected or appointed, consist solely of

 

(a) where paragraph 174(2)(a) applies, the directors referred to in that paragraph; or

 

(b) where subsection 174(1) or paragraph 174(2)(b) applies, the persons who were the incumbent directors immediately before the meeting.

 

175 (1) Si, à la clôture d’une assemblée quelconque des actionnaires, les paragraphes 174(1) ou (2) s’appliquent, par dérogation aux paragraphes 170(2) et (3) et aux alinéas 172(1)f) et 176(1)a), le conseil d’administration se compose, jusqu’à l’élection ou la nomination des remplaçants :

 

a) dans les cas d’application de l’alinéa 174(2)a), des administrateurs mentionnés à cet alinéa;

 

b) dans les cas d’application du paragraphe 174(1) ou de l’alinéa 174(2)b), des administrateurs qui étaient en fonction avant l’assemblée.

     
Where there is no approved rectification plan   Administrateurs en cas d’élection incomplète ou nulle
     
(2) Notwithstanding subsections 170(2) and (3) and paragraphs 172(1)(f) and 176(1)(a), where a plan to rectify the non-compliance referred to in subsection 174(1) has not been approved by the Superintendent by the end of the forty-five day period referred to in that subsection, the board of directors shall, until their successors are elected or appointed, consist solely of the persons who were the incumbent directors immediately before the meeting at which the purported election or appointment referred to in that subsection occurred.   (2) Dans le cas où, à l’expiration du délai de quarante-cinq jours visé au paragraphe 174(1), le surintendant n’a approuvé aucun plan visant à remédier au manquement aux dispositions mentionnées à ce paragraphe, le conseil d’administration, par dérogation aux paragraphes 170(2) et (3) et aux alinéas 172(1)f) et 176(1)a), jusqu’à l’élection ou à la nomination des nouveaux administrateurs, est formé uniquement des administrateurs en fonction avant l’assemblée.
     
Directors to call meeting   Convocation de l’assemblée par les administrateurs
     
(3) Where subsection (1) or (2) applies, the board of directors referred to in that subsection shall without delay call a special meeting of shareholders to fill the vacancies, where paragraph 174(2)(a) applies, or elect a new board of directors, where subsection 174(1) or paragraph 174(2)(b) applies.   (3) Le cas échéant, le conseil d’administration convoque sans délai une assemblée extraordinaire des actionnaires afin soit de pourvoir aux postes encore vacants dans les cas d’application de l’alinéa 174(2)a), soit d’élire un nouveau conseil d’administration dans les cas d’application du paragraphe 174(1) ou de l’alinéa 174(2)b).
     
Shareholder may call meeting   Convocation de l’assemblée par les actionnaires
     

(4) Where the directors fail to call a special meeting required by subsection (3), the meeting may be called by any shareholder.

 

1991, c. 45, s. 175; 1997, c. 15, s. 354.

 

(4) Les actionnaires peuvent convoquer l’assemblée extraordinaire prévue par le paragraphe (3) si les administrateurs négligent de le faire.

 

1991, ch. 45, art. 175; 1997, ch. 15, art. 354.

     
Ceasing to hold office   Fin du mandat
     

176 (1) A director ceases to hold office

 

(a) at the close of the annual meeting at which the director’s term of office expires;

 

(b) when the director dies or resigns;

 

(c) when the director becomes disqualified under section 164 or ineligible to hold office pursuant to subsection 208(2);

 

(d) when the director is removed under section 177; or

 

176 (1) L’administrateur cesse d’occuper son poste dans les situations suivantes :

 

a) à la clôture de l’assemblée annuelle à laquelle son mandat prend fin;

 

b) à son décès ou à sa démission;

 

c) dans les cas d’incapacité ou d’inéligibilité prévus respectivement à l’article 164 ou au paragraphe 208(2);

 

d) dans le cas de révocation prévu par l’article 177;

 

Current to February 4, 2025 106 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Directors and Officers   Administrateurs et dirigeants
Incomplete Elections and Director Vacancies   Élections incomplètes et vacances d’administrateurs
Sections 176-178   Articles 176-178

 

(e) when the director is removed from office under section 509.1 or 509.2.   e) dans les cas de destitution prévus aux articles 509.1 ou 509.2.
     
Date of resignation   Date de la démission
     

(2) The resignation of a director of a company becomes effective at the time a written resignation is sent to the company by the director or at the time specified in the resignation, whichever is later.

 

1991, c. 45, s. 176; 2001, c. 9, s. 500.

 

(2) La démission d’un administrateur prend effet à la date de son envoi par écrit à la société ou à la date postérieure qui y est indiquée.

 

1991, ch. 45, art. 176; 2001, ch. 9, art. 500.

     
Removal of director   Révocation des administrateurs
     
177 (1) Subject to paragraph 172(1)(g), the shareholders of a company may by resolution at a special meeting remove any director or all the directors from office.   177 (1) Sous réserve de l’alinéa 172(1)g), les actionnaires peuvent, par résolution votée à une assemblée extraordinaire, révoquer un, plusieurs ou tous les administrateurs.
     
Exception   Exception
     
(2) Where the holders of any class or series of shares of a company have the exclusive right to elect one or more directors, a director so elected may be removed only by a resolution at a meeting of the shareholders of that class or series.   (2) La résolution de révocation d’un administrateur ne peut toutefois être votée, s’il y a lieu, que par les actionnaires ayant le droit exclusif de l’élire.
     
Vacancy by removal   Vacances
     
(3) Subject to paragraphs 172(1)(b) to (e), a vacancy created by the removal of a director may be filled at the meeting of the shareholders at which the director is removed or, if not so filled, may be filled under section 181 or 182.   (3) Sous réserve des alinéas 172(1)b) à e), toute vacance découlant d’une révocation peut être comblée lors de l’assemblée qui a prononcé celle-ci ou, à défaut, conformément aux articles 181 ou 182.
     
Statement of director   Déclaration de l’administrateur
     

178 (1) A director who

 

(a) resigns,

 

(b) receives a notice or otherwise learns of a meeting of shareholders called for the purpose of removing the director from office, or

 

(c) receives a notice or otherwise learns of a meeting of directors or shareholders at which another person is to be appointed or elected to fill the office of director, whether because of the director’s resignation or removal or because the director’s term of office has expired or is about to expire,

 

is entitled to submit to the company a written statement giving the reasons for the resignation or the reasons why the director opposes any proposed action or resolution.

 

178 (1) Peut, dans une déclaration écrite, exposer à la société les raisons de sa démission ou de son opposition aux mesures ou résolutions proposées l’administrateur qui :

 

a) soit démissionne;

 

b) soit apprend, notamment par avis, qu’une assemblée a été convoquée en vue de le révoquer;

 

c) soit apprend, notamment par avis, qu’une réunion du conseil d’administration ou une assemblée d’actionnaires ont été convoquées en vue de nommer ou d’élire son remplaçant, par suite de sa démission, de sa révocation ou de l’expiration de son mandat.

     
Statement re disagreement   Déclaration en cas de désaccord
     
(2) Where a director resigns as a result of a disagreement with the other directors or the officers of a company, the director shall submit to the company and the Superintendent a written statement setting out the nature of the disagreement.   (2) L’administrateur qui démissionne en raison d’un désaccord avec les autres administrateurs ou avec les dirigeants de la société doit, dans une déclaration écrite, exposer à la société et au surintendant la nature du désaccord.

 

Current to February 4, 2025 107 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Directors and Officers   Administrateurs et dirigeants
Incomplete Elections and Director Vacancies   Élections incomplètes et vacances d’administrateurs
Sections 178-181   Articles 178-181

 

 
     
Circulation of statement   Diffusion de la déclaration
     
179 (1) A company shall without delay on receipt of a director’s statement referred to in subsection 178(1) relating to a matter referred to in paragraph 178(1)(b) or (c), or a director’s statement referred to in subsection 178(2), send a copy of it to each shareholder entitled to receive a notice of meetings and to the Superintendent, unless the statement is included in or attached to a management proxy circular required by subsection 160.05(1).   179 (1) La société envoie sans délai, au surintendant et aux actionnaires qui doivent recevoir avis des assemblées, copie de la déclaration visée au paragraphe 178(1) concernant une question mentionnée aux alinéas 178(1)b) ou c) ou de la déclaration visée au paragraphe 178(2), sauf si elle figure dans une circulaire de sollicitation de procurations envoyée par la direction conformément au paragraphe 160.05(1).
     
Immunity for statement   Immunité
     

(2) No company or person acting on its behalf incurs any liability by reason only of circulating a director’s statement in compliance with subsection (1).

 

1991, c. 45, s. 179; 1997, c. 15, s. 355.

 

(2) La société ou ses mandataires n’engagent pas leur responsabilité en diffusant, conformément au paragraphe (1), la déclaration faite par un administrateur.

 

1991, ch. 45, art. 179; 1997, ch. 15, art. 355.

     
Shareholders filling vacancy   Élection par actionnaires
     

180 The by-laws of a company may provide that a vacancy among the directors is to be filled only

 

(a) by a vote of the shareholders; or

 

(b) by a vote of the holders of any class or series of shares having an exclusive right to elect one or more directors if the vacancy occurs among the directors elected by the holders of that class or series.

 

180 Les règlements administratifs peuvent prévoir que les vacances au sein du conseil d’administration seront comblées uniquement à la suite d’un vote :

 

a) soit de tous les actionnaires;

 

b) soit de ceux ayant le droit exclusif de le faire.

     
Directors filling vacancy   Manière de combler les vacances
     
181 (1) Despite section 187 but subject to subsection (2) and sections 180 and 182, a quorum of directors may fill a vacancy among the directors except a vacancy resulting from a change in the by-laws by which the number or the minimum or maximum number of directors is increased or from a failure to elect the number or minimum number of directors provided for in the by-laws.   181 (1) Malgré l’article 187, mais sous réserve du paragraphe (2) et des articles 180 et 182, les administrateurs peuvent, s’il y a quorum, combler les vacances survenues au sein du conseil, à l’exception de celles qui résultent soit de l’omission d’élire le nombre fixe ou minimal d’administrateurs prévu par les règlements administratifs, soit d’une augmentation du nombre fixe, minimal ou maximal d’administrateurs prévu par les règlements administratifs.
     
Where composition fails   Composition du conseil contraire à la loi
     

(2) Notwithstanding sections 180 and 187, where by reason of a vacancy the number of directors or the composition of the board of directors fails to meet any of the requirements of section 163, subsection 167(1) and section 168, the directors who, in the absence of any by-law, would be empowered to fill that vacancy shall do so forthwith.

 

1991, c. 45, s. 181; 2005, c. 54, s. 399.

 

(2) Par dérogation aux articles 180 et 187 lorsque, par suite d’une vacance, le nombre des administrateurs ou la composition du conseil n’est pas conforme à l’article 163, au paragraphe 167(1) ou à l’article 168, la vacance doit être comblée sans délai par les administrateurs qui, à défaut d’un règlement administratif spécifique, seraient habilités à le faire.

 

1991, ch. 45, art. 181; 2005, ch. 54, art. 399.

 

Current to February 4, 2025 108 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Directors and Officers   Administrateurs et dirigeants
Incomplete Elections and Director Vacancies   Élections incomplètes et vacances d’administrateurs
Sections 182-183.1   Articles 182-183.1

 

Class vacancy   Administrateurs élus pour une catégorie d’actions
     

182 Notwithstanding section 187, where the holders of any class or series of shares of a company have an exclusive right to elect one or more directors and a vacancy occurs among those directors, then, subject to section 180,

 

(a) the remaining directors elected by the holders of that class or series of shares may fill the vacancy except one resulting from an increase in the number or the minimum or maximum number of directors for that class or series or from a failure to elect the number or minimum number of directors provided for in the by-laws for that class or series;

 

(b) if there are no such remaining directors and, by reason of the vacancy, the number of directors or the composition of the board of directors fails to meet any of the requirements of section 163, subsection 167(1) and section 168, the other directors may fill that vacancy; and

 

(c) if there are no such remaining directors and paragraph (b) does not apply, any holder of shares of that class or series may call a meeting of the holders thereof for the purpose of filling the vacancy.

 

1991, c. 45, s. 182; 2005, c. 54, s. 400.

 

182 Par dérogation à l’article 187, les vacances survenues parmi les administrateurs que les détenteurs d’une série ou d’une catégorie déterminée d’actions ont le droit exclusif d’élire peuvent, sous réserve de l’article 180, être comblées :

 

a) soit par les administrateurs en fonction élus par les détenteurs d’actions de cette catégorie ou série, à l’exception des vacances résultant de l’omission d’élire le nombre fixe ou minimal d’administrateurs prévu par les règlements administratifs ou résultant d’une augmentation du nombre fixe, minimal ou maximal d’administrateurs prévu par les règlements administratifs;

 

b) soit, si aucun de ces administrateurs n’est en fonctions et si, en raison de la vacance, le nombre d’administrateurs ou la composition du conseil d’administration n’est pas conforme à l’article 163, au paragraphe 167(1) ou à l’article 168, par les autres administrateurs en fonctions;

 

c) soit, si aucun de ces administrateurs n’est en fonctions et si l’alinéa b) ne s’applique pas, lors de l’assemblée que les détenteurs d’actions de cette catégorie ou série peuvent convoquer pour combler les vacances.

 

1991, ch. 45, art. 182; 2005, ch. 54, art. 400.

     
Unexpired term   Exercice du mandat
     
183 (1) Unless the by-laws otherwise provide, a director elected or appointed to fill a vacancy holds office for the unexpired term of the director’s predecessor in office.   183 (1) Sauf disposition contraire des règlements administratifs, l’administrateur élu ou nommé pour combler une vacance reste en fonctions pendant la durée qui reste à courir du mandat de son prédécesseur.
     
Affiliation   Groupe
     
(2) Notwithstanding subsection 167(3), the affiliation of a person to be elected or appointed to fill a vacancy shall be determined as at the date of the person’s election or appointment and that person shall be deemed to continue to be affiliated or unaffiliated, as the case may be, until the next annual meeting of the shareholders.   (2) Par dérogation au paragraphe 167(3), l’appartenance au groupe de la société d’une personne à élire ou nommer pour combler une vacance est déterminée à la date de son élection ou de sa nomination et la personne est réputée appartenir ou non au groupe, selon le cas, jusqu’à la prochaine réunion annuelle des actionnaires.
     
Additional directors   Nominations entre les assemblées annuelles
     
183.1 (1) The directors may appoint one or more additional directors where the by-laws of the company allow them to do so and the by-laws determine the minimum and maximum numbers of directors.   183.1 (1) Les administrateurs peuvent nommer des administrateurs supplémentaires si les règlements administratifs en prévoient la possibilité et prévoient également un nombre minimal et maximal d’administrateurs.
     
Term of office   Mandat
     
(2) A director appointed under subsection (1) holds office for a term expiring not later than the close of the next annual meeting of shareholders of the company.   (2) Le mandat d’un administrateur ainsi nommé expire au plus tard à la clôture de l’assemblée annuelle qui suit.

 

Current to February 4, 2025 109 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Directors and Officers   Administrateurs et dirigeants
Incomplete Elections and Director Vacancies   Élections incomplètes et vacances d’administrateurs
Sections 183.1-186   Articles 183.1-186

 

Limit on number appointed   Limite quant au nombre
     

(3) The total number of directors appointed under subsection (1) may not exceed one third of the number of directors elected at the previous annual meeting of shareholders of the company.

 

1997, c. 15, s. 356.

 

Meetings of the Board

 

(3) Le nombre total des administrateurs ainsi nommés ne peut dépasser le tiers du nombre des administrateurs en fonction à la clôture de la dernière assemblée annuelle.

 

1997, ch. 15, art. 356.

 

Réunions du conseil d’administration

     
Meetings required   Nombre minimal de réunions
     
184 (1) The directors shall meet at least four times during each financial year.   184 (1) Les administrateurs doivent se réunir au moins quatre fois par exercice.
     
Place for meetings   Lieu
     
(2) The directors may meet at any place unless the by-laws provide otherwise.   (2) Les administrateurs peuvent, sauf disposition contraire des règlements administratifs, se réunir dans le lieu de leur choix.
     
Notice for meetings   Avis
     

(3) The notice for the meetings must be given as required by the by-laws.

 

1991, c. 45, s. 184; 1997, c. 15, s. 357.

 

(3) L’avis de convocation se donne conformément aux règlements administratifs.

 

1991, ch. 45, art. 184; 1997, ch. 15, art. 357.

     
Notice of meeting   Avis de la réunion
     
185 (1) A notice of a meeting of directors shall specify each matter referred to in section 202 that is to be dealt with at the meeting but, unless the by-laws otherwise provide, need not otherwise specify the purpose of or the business to be transacted at the meeting.   185 (1) L’avis de convocation mentionne obligatoirement les questions tombant sous le coup de l’article 202 qui seront discutées à la réunion, mais, sauf disposition contraire des règlements administratifs, n’a besoin de préciser ni l’objet ni l’ordre du jour de la réunion.
     
Waiver of notice   Renonciation
     
(2) A director may in any manner waive notice of a meeting of directors and the attendance of a director at a meeting of directors is a waiver of notice of that meeting except where the director attends the meeting for the express purpose of objecting to the transaction of any business on the grounds that the meeting is not lawfully called.   (2) Les administrateurs peuvent renoncer à l’avis de convocation; leur présence à la réunion équivaut à une telle renonciation, sauf lorsqu’ils y assistent spécialement pour s’opposer aux délibérations au motif que la réunion n’est pas régulièrement convoquée.
     
Adjourned meeting   Ajournement
     
(3) Notice of an adjourned meeting of directors is not required to be given if the time and place of the adjourned meeting was announced at the original meeting.   (3) Il n’est pas nécessaire de donner avis de l’ajournement d’une réunion si les date, heure et lieu de la reprise sont annoncés lors de la réunion initiale.
     
Quorum   Quorum
     
186 (1) Subject to section 187, the number of directors referred to in subsection (2) constitutes a quorum at any meeting of directors or a committee of directors and, notwithstanding any vacancy among the directors, a quorum of directors may exercise all the powers of the directors.   186 (1) Sous réserve de l’article 187, le nombre d’administrateurs prévu au paragraphe (2) constitue le quorum pour les réunions du conseil d’administration ou d’un comité d’administrateurs; lorsque celui-ci est atteint, les administrateurs peuvent exercer leurs pouvoirs, malgré toute vacance en leur sein.

 

Current to February 4, 2025 110 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Directors and Officers   Administrateurs et dirigeants
Meetings of the Board   Réunions du conseil d’administration
Sections 186-187.1   Articles 186-187.1

 

Idem   Idem
     

(2) The number of directors constituting a quorum at any meeting of directors or a committee of directors shall be

 

(a) a majority of the minimum number of directors required by this Act for the board of directors or a committee of directors; or

 

(b) such greater number of directors than the number calculated pursuant to paragraph (a) as may be established by the by-laws of the company.

  (2) La majorité du nombre minimal d’administrateurs prévu par la présente loi pour le conseil d’administration, ou un comité d’administrateurs, ou le nombre supérieur fixé par règlement administratif, constitue le quorum.
     
Director continues to be present   Présence continue
     

(3) A director who is present at a meeting of directors or of a committee of directors but is not, in accordance with subsection 208(1), present at any particular time during the meeting is considered to be present for the purposes of this section.

 

1991, c. 45, s. 186; 2005, c. 54, s. 401.

 

(3) L’administrateur qui s’absente temporairement d’une réunion du conseil d’administration ou d’un de ses comités en conformité avec le paragraphe 208(1) est réputé être présent pour l’application du présent article.

 

1991, ch. 45, art. 186; 2005, ch. 54, art. 401.

     
Resident Canadian majority   Majorité de résidents canadiens
     

187 (1) The directors of a company shall not transact business at a meeting of directors unless

 

(a) in the case of a company that is the subsidiary of a foreign institution, at least one half of the directors present are resident Canadians; and

 

(b) in the case of any other company, a majority of the directors present are resident Canadians.

 

187 (1) Les administrateurs ne peuvent délibérer en conseil que si :

 

a) dans le cas de la filiale d’une institution étrangère, au moins la moitié des présents sont des résidents canadiens;

 

b) dans les autres cas, la majorité des présents sont des résidents canadiens.

     
Exception   Exception
     

(2) Despite subsection (1), the directors of a company may transact business at a meeting of directors without the required proportion of directors who are resident Canadians if

 

(a) a director who is a resident Canadian unable to be present approves, in writing or by telephonic, electronic or other communications facilities, the business transacted at the meeting; and

 

(b) there would have been present the required proportion of directors who are resident Canadians had that director been present at the meeting.

 

1991, c. 45, s. 187; 2013, c. 33, s. 104.

 

(2) Il peut cependant y avoir dérogation au paragraphe (1), lorsque les deux conditions suivantes sont réunies :

 

a) parmi les administrateurs absents, un résident canadien approuve les délibérations par écrit, par communication téléphonique ou électronique ou par tout autre moyen de communication;

 

b) la présence de cet administrateur aurait permis d’atteindre le nombre d’administrateurs requis.

 

1991, ch. 45, art. 187; 2013, ch. 33, art. 104.

     
Presence of unaffiliated director   Présence d’un administrateur qui n’est pas du groupe
     
187.1 (1) The directors of a company shall not transact business at a meeting of directors unless at least one of the directors who is not affiliated with the company is present.   187.1 (1) Les administrateurs ne peuvent délibérer en conseil que si au moins un administrateur qui n’est pas du groupe de la société est présent.

 

Current to February 4, 2025 111 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Directors and Officers   Administrateurs et dirigeants
Meetings of the Board   Réunions du conseil d’administration
Sections 187.1-188.1   Articles 187.1-188.1

 

Exception   Exception
     
(2) Despite subsection (1), the directors of a company may transact business at a meeting of directors if a director who is not affiliated with the company and who is not able to be present approves, in writing or by telephonic, electronic or other communications facilities, the business transacted at the meeting.   (2) Il peut cependant y avoir dérogation au paragraphe (1) si un administrateur absent qui n’est pas du groupe de la société approuve les délibérations par écrit, par communication téléphonique ou électronique ou par tout autre moyen de communication.
     
Exception   Exception
     

(3) Subsection (1) does not apply if all the voting shares of the company, other than directors’ qualifying shares, if any, are beneficially owned by a Canadian financial institution incorporated by or under an Act of Parliament.

 

2001, c. 9, s. 501.

 

(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas dans le cas où une institution financière canadienne constituée sous le régime d’une loi fédérale détient la propriété effective de toutes les actions avec droit de vote de la société, à l’exception des actions d’éligibilité au conseil.

 

2001, ch. 9, art. 501.

     
Electronic meeting   Participation par téléphone
     
188 (1) Subject to the by-laws of a company, a meeting of directors or of a committee of directors may be held by means of such telephonic, electronic or other communications facilities as permit all persons participating in the meeting to communicate adequately with each other during the meeting.   188 (1) Sous réserve des règlements administratifs, une réunion du conseil ou d’un de ses comités peut se tenir par tout moyen de communication téléphonique ou électronique ou par tout autre moyen permettant à tous les participants de communiquer adéquatement entre eux.
     
Deemed present   Présomption de présence
     
(2) A director participating in a meeting by any means referred to in subsection (1) is deemed for the purposes of this Act to be present at that meeting.   (2) Les administrateurs qui participent à une réunion selon les modes prévus au paragraphe (1) sont réputés, pour l’application de la présente loi, y être présents.
     
Resolution outside board meeting   Résolution tenant lieu de réunion
     
188.1 (1) A resolution in writing signed by all the directors entitled to vote on that resolution at a meeting of directors is as valid as if it had been passed at a meeting of directors.   188.1 (1) La résolution écrite, signée de tous les administrateurs habiles à voter en l’occurrence lors de la réunion, a la même valeur que si elle avait été adoptée lors de la réunion.
     
Filing directors’ resolution   Dépôt de la résolution
     
(2) A copy of the resolution referred to in subsection (1) shall be kept with the minutes of the proceedings of the directors.   (2) Un exemplaire des résolutions visées au paragraphe (1) doit être conservé avec les procès-verbaux des réunions des administrateurs.
     
Resolution outside committee meeting   Résolution tenant lieu de réunion d’un comité
     
(3) A resolution in writing signed by all the directors entitled to vote on that resolution at a meeting of a committee of directors, other than a resolution of the audit committee in carrying out its duties under subsection 198(3) or a resolution of the conduct review committee in carrying out its duties under subsection 199(3), is as valid as if it had been passed at a meeting of that committee.   (3) La résolution écrite, signée de tous les administrateurs habiles à voter en l’occurrence lors de la réunion d’un comité du conseil d’administration — à l’exception d’une résolution du comité de vérification ou du comité de révision dans le cadre des paragraphes 198(3) ou 199(3) — , a la même valeur que si elle avait été adoptée lors de la réunion.
     
Filing committee resolution   Dépôt de la résolution
     
(4) A copy of the resolution referred to in subsection (3) shall be kept with the minutes of the proceedings of that committee.   (4) Un exemplaire des résolutions visées au paragraphe (3) doit être conservé avec les procès-verbaux des réunions du comité du conseil d’administration.

 

Current to February 4, 2025 112 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Directors and Officers   Administrateurs et dirigeants
Meetings of the Board   Réunions du conseil d’administration
Sections 188.1-190   Articles 188.1-190

 

Evidence   Preuve
     

(5) Unless a ballot is demanded, an entry in the minutes of a meeting that the chairperson declared a resolution to be carried or defeated is in the absence of evidence to the contrary proof of that fact without proof of the number or proportion of votes recorded in favour of or against the resolution.

 

1997, c. 15, s. 358; 2005, c. 54, s. 402.

 

(5) Sauf si un vote par scrutin est demandé, l’inscription au procès-verbal de la réunion précisant que le président a déclaré une résolution adoptée ou rejetée fait foi, sauf preuve contraire, de ce fait, sans qu’il soit nécessaire de prouver le nombre ou la proportion des voix en faveur de cette résolution ou contre elle.

 

1997, ch. 15, art. 358; 2005, ch. 54, art. 402.

     
Dissent of director   Désaccord
     

189 (1) A director of a company who is present at a meeting of directors or a committee of directors is deemed to have consented to any resolution passed or action taken at that meeting unless

 

(a) the director requests that the director’s dissent be entered or the director’s dissent is entered in the minutes of the meeting;

 

(b) the director sends a written dissent to the secretary of the meeting before the meeting is adjourned; or

 

(c) the director sends the director’s dissent by registered mail or delivers it to the head office of the company immediately after the meeting is adjourned.

 

189 (1) L’administrateur présent à une réunion du conseil ou d’un comité de celui-ci est réputé avoir acquiescé à toutes les résolutions adoptées ou à toutes les mesures prises, sauf si, selon le cas :

 

a) son désaccord est consigné au procès-verbal ou il demande qu’il y soit consigné;

 

b) il a exprimé son désaccord dans un document envoyé au secrétaire de la réunion avant l’ajournement de celle-ci;

 

c) il exprime son désaccord dans un document qu’il remet ou envoie — par courrier recommandé — , au siège de la société, immédiatement après l’ajournement de la réunion.

     
Loss of right to dissent   Perte du droit au désaccord
     
(2) A director of a company who votes for or consents to a resolution is not entitled to dissent under subsection (1).   (2) Le paragraphe (1) ne s’applique toutefois pas dans le cas où l’administrateur a approuvé — par vote ou acquiescement — l’adoption d’une résolution.
     
Dissent of absent director   Désaccord d’un administrateur absent
     

(3) A director of a company who is not present at a meeting at which a resolution is passed or action taken is deemed to have consented thereto unless, within seven days after the director becomes aware of the resolution, the director

 

(a) causes the director’s dissent to be placed with the minutes of the meeting; or

 

(b) sends the director’s dissent by registered mail or delivers it to the head office of the company.

 

(3) L’administrateur absent d’une réunion est réputé avoir acquiescé à toute résolution ou mesure adoptée à l’occasion de celle-ci, sauf si, dans les sept jours suivant la date où il a pris connaissance de cette résolution, il fait :

 

a) soit consigner son désaccord au procès-verbal de la réunion;

 

b) soit remettre ou envoyer — par courrier recommandé — au siège de la société le document dans lequel il exprime son désaccord.

     
Record of attendance   Registre de présence
     
190 (1) A company shall keep a record of the attendance at each meeting of directors and each committee meeting of directors.   190 (1) La société doit tenir un registre de présence des administrateurs qui participent aux réunions du conseil d’administration ou de ses comités.
     
Statement to shareholders   Envoi aux actionnaires
     
(2) A company shall attach to the notice of each annual meeting it sends to its shareholders a statement showing,   (2) La société joint à l’avis d’assemblée annuelle envoyé à chaque actionnaire un extrait du registre indiquant le

 

Current to February 4, 2025 113 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Directors and Officers   Administrateurs et dirigeants
Meetings of the Board   Réunions du conseil d’administration
Sections 190-192   Articles 190-192

 

in respect of the financial year immediately preceding the meeting, the total number of directors’ meetings and directors’ committee meetings held during the financial year and the number of those meetings attended by each director.

 

1991, c. 45, s. 190; 1997, c. 15, s. 359.

 

nombre total des réunions du conseil d’administration ou de ses comités et le nombre auquel chaque administrateur a assisté au cours de l’exercice précédent.

 

1991, ch. 45, art. 190; 1997, ch. 15, art. 359.

     
Meeting required by Superintendent   Réunion convoquée par le surintendant
     
191 (1) Where in the opinion of the Superintendent it is necessary, the Superintendent may, by notice in writing, require a company to hold a meeting of directors of the company to consider the matters set out in the notice.   191 (1) Le surintendant peut, s’il l’estime nécessaire, exiger, par avis écrit, qu’une société tienne une réunion du conseil pour étudier les questions précisées dans l’avis.
     
Attendance of Superintendent   Présence du surintendant
     
(2) The Superintendent may attend and be heard at a meeting referred to in subsection (1).   (2) Le surintendant a le droit d’assister à une telle réunion et d’y prendre la parole.
     
By-laws   Règlements administratifs
     
By-laws   Règlements administratifs
     
192 (1) Unless this Act otherwise provides, the directors of a company may by resolution make, amend or repeal any by-law that regulates the business or affairs of the company.   192 (1) Sauf disposition contraire de la présente loi, les administrateurs peuvent, par résolution, prendre, modifier ou révoquer tout règlement administratif régissant tant l’activité commerciale que les affaires internes de la société.
     
Shareholder approval   Approbation des actionnaires
     
(2) The directors shall submit a by-law, or an amendment to or a repeal of a by-law, that is made under subsection (1) to the shareholders at the next meeting of shareholders, and the shareholders may, by resolution, confirm or amend the by-law, amendment or repeal.   (2) Le cas échéant, les administrateurs soumettent les mesures prises, dès l’assemblée suivante, aux actionnaires, qui peuvent, par résolution, les confirmer ou les modifier.
     
Effective date of by-law   Date d’effet
     
(3) Unless this Act otherwise provides, a by-law, or an amendment to or a repeal of a by-law, is effective from the date of the resolution of the directors under subsection (1) until it is confirmed, confirmed as amended or rejected by the shareholders under subsection (2) or until it ceases to be effective under subsection (4) and, where the by-law is confirmed, or confirmed as amended, it continues in effect in the form in which it was so confirmed.   (3) Sauf disposition contraire de la présente loi, les mesures prennent effet à compter de la date de la résolution des administrateurs. Après confirmation ou modification par les actionnaires, elles demeurent en vigueur dans leur version initiale ou modifiée, selon le cas; elles cessent d’avoir effet en cas d’application du paragraphe (4).
     
Effect where no shareholder approval   Idem
     
(4) If a by-law, or an amendment to or a repeal of a by-law, is rejected by the shareholders, or is not submitted to the shareholders by the directors as required under subsection (2), the by-law, amendment or repeal ceases to be effective from the date of its rejection or the date of the next meeting of shareholders, as the case may be, and no subsequent resolution of the directors to make, amend or repeal a by-law having substantially the same   (4) Les mesures cessent d’avoir effet après leur rejet par les actionnaires ou, en cas d’inobservation du paragraphe (2) par les administrateurs, à compter de la date de l’assemblée des actionnaires suivante; toute résolution ultérieure des administrateurs, visant essentiellement le même but, ne peut entrer en vigueur qu’après sa confirmation ou sa modification par les actionnaires.

 

Current to February 4, 2025 114 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Directors and Officers   Administrateurs et dirigeants
By-laws   Règlements administratifs
Sections 192-195   Articles 192-195

 

purpose or effect is effective until it is confirmed, or confirmed as amended, by the shareholders.    
     
Shareholder proposal of by-law   Proposition d’un actionnaire
     
193 A shareholder entitled to vote at an annual meeting of shareholders may, in accordance with sections 146 and 147, make a proposal to make, amend or repeal a by-law.   193 Tout actionnaire habile à voter à une assemblée annuelle peut, conformément aux articles 146 et 147, proposer la prise, la modification ou la révocation d’un règlement administratif.
     
By-laws of former-Act company   Règlements administratifs des sociétés antérieures
     
194 Subject to section 195, where a by-law of a former-Act company is in effect on the coming into force of this section, the by-law continues in effect until amended or repealed, unless it is contrary to a provision of this Act.   194 Sous réserve de l’article 195, tout règlement administratif d’une société antérieure applicable à l’entrée en vigueur du présent article continue de s’appliquer, dans la mesure où il est compatible avec la présente loi, tant qu’il n’est pas modifié ou révoqué.
     
By-laws re remuneration   Rémunération
     
195 (1) A by-law of a company respecting the remuneration of the directors of the company, as directors, that is in effect on the coming into force of this section ceases to have effect on the day on which the first annual meeting is held following the coming into force of this section.   195 (1) Tout règlement administratif relatif à la rémunération des administrateurs en tant que tels cesse d’avoir effet à compter de la date de la première assemblée annuelle qui suit l’entrée en vigueur du présent article.
     
Existing by-laws   Règlement administratif existant
     
(2) A by-law made by the directors of a company under section 29 of the Trust Companies Act or section 29 of the Loan Companies Act as that section read immediately before the coming into force of this section, and not confirmed by the shareholders of the company in accordance with that section on or before the coming into force of this section, continues to have effect, unless it is contrary to the provisions of this Act, until the first meeting of the shareholders following the coming into force of this section.   (2) Tout règlement administratif pris par les administrateurs aux termes de l’article 29 de la Loi sur les sociétés de fiducie ou de l’article 29 de la Loi sur les sociétés de prêt, dans sa version précédant l’entrée en vigueur du présent article, et non encore confirmé par les actionnaires conformément à l’article 29 de l’une ou l’autre de ces lois à l’entrée en vigueur du présent article, demeure en vigueur, sauf incompatibilité avec la présente loi, jusqu’à la première assemblée des actionnaires qui suit.
     
Shareholder approval   Approbation des actionnaires
     
(3) A by-law referred to in subsection (2) shall be submitted to the shareholders at the first meeting of shareholders following the coming into force of this section.   (3) Les règlements administratifs visés au paragraphe (2) doivent être soumis à l’approbation des actionnaires à leur première assemblée suivant l’entrée en vigueur du présent article.
     
Existing resolutions   Résolutions existantes
     
(4) Where the remuneration of directors of a former-Act company was, immediately prior to the coming into force of this section, fixed by a resolution of the directors, that resolution continues to have effect, unless it is contrary to the provisions of this Act, until the first meeting of the shareholders following the coming into force of this section.   (4) En cas de fixation, avant l’entrée en vigueur du présent article, de la rémunération des administrateurs d’une société antérieure par résolution du conseil, celle-ci demeure en vigueur, sauf incompatibilité avec la présente loi, jusqu’à la première assemblée des actionnaires qui suit.

 

Current to February 4, 2025 115 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Directors and Officers   Administrateurs et dirigeants
By-laws   Règlements administratifs
Sections 195-198   Articles 195-198

 

Application of ss. 192(3) and (4) and 193   Application des paragraphes 192(3) et (4) et de l`article 193
     
(5) Subsections 192(3) and (4) and section 193 apply in respect of a by-law referred to in this section as if it were a by-law made under section 192.   (5) Les paragraphes 192(3) et (4) et l’article 193 s’appliquent aux règlements administratifs visés au présent article comme s’il s’agissait de règlements administratifs pris aux termes de l’article 192.
     
Deemed by-laws   Présomption
     
196 (1) Any matter provided for in the incorporating instrument of a former-Act company on the coming into force of this section or of a body corporate continued as a company under this Act at the time of continuance that, under this Act, would be provided for in the by-laws of a company is deemed to be provided for in the by-laws of the company.   196 (1) Les règlements administratifs de la société sont réputés prévoir les questions que, aux termes de la présente loi, ils devraient traiter et qui étaient prévues dans l’acte constitutif d’une société antérieure, à l’entrée en vigueur du présent article, ou d’une personne morale prorogée comme société en vertu de la présente loi, à la date de prorogation.
     
By-law prevails   Abrogation ou modification
     

(2) Where a by-law of the company made in accordance with sections 192 and 193 amends or repeals any matter referred to in subsection (1), the by-law prevails.

 

Committees of the Board

 

(2) En cas de modification ou d’abrogation de ces questions, par un règlement administratif de la société pris conformément aux articles 192 et 193, c’est ce dernier qui prévaut.

 

Comités du conseil d’administration

     
Committees   Comités
     
197 The directors of a company may appoint from their number, in addition to the committees referred to in subsection 161(2), such other committees as they deem necessary and, subject to section 202, delegate to those committees such powers of the directors, and assign to those committees such duties, as the directors consider appropriate.   197 Outre les comités visés au paragraphe 161(2), les administrateurs peuvent, en tant que de besoin, constituer d’autres comités et, sous réserve de l’article 202, leur déléguer les pouvoirs ou fonctions qu’ils estiment appropriés.
     
Audit committee   Comité de vérification
     
198 (1) The audit committee of a company shall consist of at least three directors.   198 (1) Le comité de vérification se compose d’au moins trois administrateurs.
     
Membership   Composition
     
(2) A majority of the members of the audit committee must consist of directors who are not persons affiliated with the company and none of the members of the audit committee may be officers or employees of the company or a subsidiary of the company.   (2) La majorité des membres du comité de vérification doit être constituée d’administrateurs qui n’appartiennent pas au groupe de la société; aucun employé ou dirigeant de la société ou d’une filiale de celle-ci ne peut être membre du comité de vérification.
     
Duties of audit committee   Fonctions du comité
     

(3) The audit committee of a company shall

 

(a) review the annual statement of the company before the annual statement is approved by the directors;

 

(3) Le comité de vérification a pour tâche de :

 

a) passer en revue le rapport annuel de la société avant son approbation par les administrateurs;

 

b) revoir tout relevé de la société précisé par le surintendant;

 

Current to February 4, 2025 116 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Directors and Officers   Administrateurs et dirigeants
Committees of the Board   Comités du conseil d’administration
Sections 198-199   Articles 198-199

 

(b) review such returns of the company as the Superintendent may specify;

 

(c) require the management of the company to implement and maintain appropriate internal control procedures;

 

(c.1) review, evaluate and approve those procedures;

 

(d) review such investments and transactions that could adversely affect the well-being of the company as the auditor or any officer of the company may bring to the attention of the committee;

 

(e) meet with the auditor to discuss the annual statement and the returns and transactions referred to in this subsection; and

 

(f) meet with the chief internal auditor of the company, or the officer or employee of the company acting in a similar capacity, and with management of the company, to discuss the effectiveness of the internal control procedures established for the company.

 

c) requérir la direction de mettre en place des mécanismes appropriés de contrôle interne;

 

c.1) revoir, évaluer et approuver ces mécanismes;

 

d) vérifier tous placements et opérations susceptibles de nuire à la bonne situation financière de la société et portés à son attention par le vérificateur ou un dirigeant;

 

e) rencontrer le vérificateur pour discuter du rapport annuel, des relevés ou des opérations visés au présent paragraphe;

 

f) rencontrer le vérificateur en chef interne ou un dirigeant ou employé de la société exerçant des fonctions analogues, ainsi que la direction de la société, pour discuter de l’efficacité des mécanismes de contrôle interne mis en place par celle-ci.

     
Report   Rapport
     
(4) In the case of the annual statement and returns of a company that under this Act must be approved by the directors of the company, the audit committee of the company shall report thereon to the directors before the approval is given.   (4) Le comité fait son rapport sur le rapport annuel et les relevés avant que ceux-ci ne soient approuvés par les administrateurs conformément à la présente loi.
     
Required meeting of directors   Réunion des administrateurs
     

(5) The audit committee of a company may call a meeting of the directors of the company to consider any matter of concern to the committee.

 

1991, c. 45, s. 198; 1997, c. 15, s. 360.

 

(5) Le comité de vérification peut convoquer une réunion des administrateurs afin d’étudier les questions qui l’intéressent.

 

1991, ch. 45, art. 198; 1997, ch. 15, art. 360.

     
Conduct review committee   Comité de révision
     
199 (1) The conduct review committee of a company shall consist of at least three directors.   199 (1) Le comité de révision se compose d’au moins trois administrateurs.
     
Membership   Composition
     
(2) A majority of the members of the conduct review committee of a company must consist of directors who are not persons affiliated with the company and none of the members of the conduct review committee may be officers or employees of the company or a subsidiary of the company.   (2) La majorité des membres du comité de révision doit être constituée d’administrateurs qui n’appartiennent pas au groupe de la société; aucun employé ou dirigeant de la société ou d’une filiale de celle-ci ne peut être membre du comité de révision.
     
Duties of conduct review committee   Fonctions du comité
     

(3) The conduct review committee of a company shall

 

(a) require the management of the company to establish procedures for complying with Part XI;

 

(3) Le comité de révision a pour tâche de :

 

a) requérir la direction de mettre en place des mécanismes visant à l’observation de la partie XI;

 

Current to February 4, 2025 117 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Directors and Officers   Administrateurs et dirigeants
Committees of the Board   Comités du conseil d’administration
Sections 199-200   Articles 199-200

 

(b) review those procedures and their effectiveness in ensuring that the company is complying with Part XI;

 

(b.1) if a widely held bank holding company or a widely held insurance holding company has a significant interest in any class of shares of the company,

 

(i) establish policies for entering into transactions referred to in subsection 483.1(1), and

 

(ii) review transactions referred to in subsection 483.3(1); and

 

(c) review the practices of the company to ensure that any transactions with related parties of the company that may have a material effect on the stability or solvency of the company are identified.

 

b) revoir ces mécanismes et leur efficacité pour le suivi de l’observation de la partie XI;

 

b.1) si une société de portefeuille bancaire ou une société de portefeuille d’assurances à participation multiple a un intérêt substantiel dans une catégorie d’actions de la société :

 

(i) établir des principes pour les opérations visées au paragraphe 483.1(1),

 

(ii) examiner les opérations visées au paragraphe 483.3(1);

 

c) revoir les pratiques de la société afin de s’assurer que les opérations effectuées avec des apparentés et susceptibles de porter atteinte à la solvabilité ou à la stabilité de cette dernière soient identifiées.

     
Company report to Superintendent   Rapport au surintendant
     
(4) A company shall report to the Superintendent on the mandate and responsibilities of the conduct review committee and the procedures referred to in paragraph (3)(a).   (4) La société fait rapport au surintendant du mandat et des responsabilités du comité de révision, ainsi que des mécanismes visés à l’alinéa (3)a).
     
Committee report to directors   Rapport aux administrateurs
     
(5) After each meeting of the conduct review committee of a company, the committee shall report to the directors of the company on matters reviewed by the committee.   (5) Après chaque réunion, le comité de révision fait rapport aux administrateurs des questions étudiées par ce dernier.
     
Directors’ report to Superintendent   Rapport des administrateurs au surintendant
     

(6) Within ninety days after the end of each financial year, the directors of a company shall report to the Superintendent on what the conduct review committee did during the year in carrying out its responsibilities under subsection (3).

 

1991, c. 45, s. 199; 1997, c. 15, s. 361; 2001, c. 9, s. 502.

 

(6) Dans les quatre-vingt-dix jours qui suivent la fin de chaque exercice, les administrateurs de la société font rapport au surintendant des activités du comité de révision au cours de l’exercice dans le cadre des tâches prévues au paragraphe (3).

 

1991, ch. 45, art. 199; 1997, ch. 15, art. 361; 2001, ch. 9, art. 502.

     
Directors and Officers — Authority   Mandat des administrateurs et dirigeants
     
Chief executive officer   Premier dirigeant
     
200 (1) The directors of a company shall appoint from their number a chief executive officer who must be ordinarily resident in Canada and, subject to section 202, may delegate to that officer any of the powers of the directors.   200 (1) Le conseil d’administration choisit en son sein un premier dirigeant, qui doit résider habituellement au Canada et à qui, sous réserve de l’article 202, il peut délé-guer ses pouvoirs.
     
Exception   Exception
     
(2) Subsection (1) does not apply in respect of a former-Act company whose shareholders are confined to entities incorporated or formed by or under an Act of Parliament or of the legislature of a province that are, in the opinion of the directors, operating as credit unions or cooperative associations.   (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à la société antérieure dont les seuls actionnaires sont des personnes morales ou des entités constituées en personne morale ou formées sous le régime d’une loi fédérale ou provinciale

 

Current to February 4, 2025 118 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Directors and Officers   Administrateurs et dirigeants
Directors and Officers — Authority   Mandat des administrateurs et dirigeants
Sections 200-202   Articles 200-202

 

    et qui sont de l’avis du conseil d’administration, exploitées à titre de caisses populaires ou d’associations coopératives.
     
Appointment of officers   Nomination des dirigeants
     
201 (1) The directors of a company may, subject to the by-laws, designate the offices of the company, appoint officers thereto, specify the duties of those officers and delegate to them powers, subject to section 202, to manage the business and affairs of the company.   201 (1) Les administrateurs d’une société peuvent, sous réserve des règlements administratifs, créer les postes de direction, en nommer les titulaires, préciser les fonctions de ceux-ci et leur déléguer les pouvoirs nécessaires, sous réserve de l’article 202, pour gérer l’activité commerciale et les affaires internes de la société.
     
Directors as officers   Administrateurs et dirigeants
     
(2) Subject to section 168, a director of a company may be appointed to any office of the company.   (2) Sous réserve de l’article 168, un administrateur peut être nommé à n’importe quel poste de direction.
     
Two or more offices   Cumul de postes
     
(3) Two or more offices of a company may be held by the same person.   (3) La même personne peut occuper plusieurs postes de direction.
     
Limits on power to delegate   Interdictions
     

202 The directors of a company may not delegate any of the following powers, namely, the power to

 

(a) submit to the shareholders a question or matter requiring the approval of the shareholders;

 

(b) fill a vacancy among the directors, on a committee of directors or in the office of auditor, or appoint additional directors;

 

(c) issue or cause to be issued securities, including an issue of shares of a series that is authorized in accordance with section 65, except in accordance with any authorization made by the directors;

 

(d) declare a dividend;

 

(e) authorize the redemption or other acquisition by the company pursuant to section 74 of shares issued by the company;

 

(f) authorize the payment of a commission on a share issue;

 

(g) approve a management proxy circular;

 

(h) except as provided in this Act, approve the annual statement of the company and any other financial statements issued by the company; or

 

(i) adopt, amend or repeal by-laws.

 

1991, c. 45, s. 202; 1997, c. 15, s. 362; 2005, c. 54, s. 403.

 

202 Les administrateurs ne peuvent déléguer aucun des pouvoirs suivants :

 

a) soumettre à l’examen des actionnaires des questions qui requièrent l’approbation de ces derniers;

 

b) combler les vacances au sein du conseil d’administration ou d’un de ses comités, pourvoir le poste vacant de vérificateur ou nommer des administrateurs supplémentaires;

 

c) émettre ou faire émettre des valeurs mobilières, notamment des actions d’une série visée à l’article 65, sauf en conformité avec l’autorisation des administrateurs;

 

d) déclarer des dividendes;

 

e) autoriser l’acquisition par la société en vertu de l’article 74, notamment par rachat, des actions émises par elle;

 

f) autoriser le versement d’une commission sur une émission d’actions;

 

g) approuver les circulaires de la direction sollicitant des procurations;

 

h) sauf disposition contraire de la présente loi, approuver le rapport annuel ou les autres états financiers de la société;

 

i) prendre, modifier ou révoquer des règlements administratifs.

 

1991, ch. 45, art. 202; 1997, ch. 15, art. 362; 2005, ch. 54, art. 403.

 

Current to February 4, 2025 119 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Directors and Officers   Administrateurs et dirigeants
Directors and Officers — Authority   Mandat des administrateurs et dirigeants
Sections 203-207   Articles 203-207

 

Exercise of trustee powers   Exercice des pouvoirs de fiduciaire
     
203 (1) Where authorized to do so by a special resolution, the directors of a company that is a trust company pursuant to subsection 57(2) may delegate, with or without the power of sub-delegation, to the chief executive officer of the company, the exercise of all or any of the powers or authorities of the company, whether discretionary or otherwise, arising out of any will, trust, deed, contract or other instrument creating a trust.   203 (1) Lorsqu’une résolution extraordinaire les y autorise, les administrateurs d’une société de fiducie au sens du paragraphe 57(2) peuvent déléguer au premier dirigeant de la société, avec ou sans pouvoir de sous-délégation, l’exercice total ou partiel des pouvoirs discrétionnaires ou autres de la société pouvant découler d’un testament, d’une fiducie, d’un contrat ou de tout autre acte juridique créant une fiducie.
     
Performance by company   Exécution
     
(2) The exercise of any power or authority referred to in subsection (1) by the chief executive officer or that officer’s delegate, if any, constitutes an exercise of the power or authority by the company.   (2) L’exercice de ces pouvoirs par le premier dirigeant ou son délégué s’assimile à leur exercice par la société.
     
Remuneration of directors, officers and employees   Rémunération
     
204 (1) Subject to this section and the by-laws, the directors of a company may fix the remuneration of the directors, officers and employees of the company.   204 (1) Sous réserve des autres dispositions du présent article et des règlements administratifs, les administrateurs peuvent fixer leur propre rémunération ainsi que celle des dirigeants et des employés de la société.
     
By-law required   Règlement administratif obligatoire
     

(2) No remuneration shall be paid to a director as director until a by-law fixing the aggregate of all amounts that may be paid to all directors in respect of directors’ remuneration during a fixed period of time has been confirmed by special resolution.

 

1991, c. 45, s. 204; 1994, c. 26, s. 74.

 

(2) Les administrateurs ne peuvent, en tant que tels, toucher aucune rémunération tant qu’un règlement administratif, fixant le montant global qui peut leur être versé à ce titre pour une période déterminée, n’a pas été approuvé par résolution extraordinaire.

 

1991, ch. 45, art. 204; 1994, ch. 26, art. 74.

     
Validity of acts   Validité des actes
     
205 (1) An act of a director or an officer of a company is valid notwithstanding a defect in the director’s qualification or an irregularity in the director’s election or in the appointment of the director or officer.   205 (1) Les actes des administrateurs ou des dirigeants sont valides malgré l’irrégularité de leur élection ou nomination, ou leur inhabilité.
     
Idem   Idem
     
(2) An act of the board of directors of a company is valid notwithstanding a defect in the composition of the board or an irregularity in the election of the board or in the appointment of a member of the board.   (2) Les actes du conseil d’administration sont valides malgré l’irrégularité de sa composition ou de son élection ou de la nomination d’un de ses membres.
     
Right to attend meetings   Présence aux assemblées
     
206 A director of a company is entitled to attend and to be heard at every meeting of shareholders.   206 Les administrateurs ont le droit d’assister à toutes les assemblées des actionnaires et d’y prendre la parole.
     
Conflicts of Interest   Conflits d’intérêts
     
Disclosure of interest   Communication des intérêts
     
207 (1) A director or officer of a company shall disclose to the company, in writing or by requesting to have it entered in the minutes of a meeting of directors or a meeting of a committee of directors, the nature and extent of   207 (1) L’administrateur ou le dirigeant communique par écrit à la société ou demande que soient consignées au procès-verbal d’une réunion du conseil d’administration ou d’un de ses comités la nature et l’étendue de son

 

Current to February 4, 2025 120 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Directors and Officers   Administrateurs et dirigeants
Conflicts of Interest   Conflits d’intérêts
Section 207   Article 207

 

any interest they have in a material contract or material transaction with the company, whether entered into or proposed, if they   intérêt dans tout contrat ou opération d’importance avec elle, en cours ou projeté, dans l’un ou l’autre des cas suivants :
     

(a) are a party to the contract or transaction;

 

(b) are a director or officer of a party to the contract or transaction or a person acting in a similar capacity; or

 

(c) have a material interest in a party to the contract or transaction.

 

a) il est partie à ce contrat ou à cette opération;

 

b) il est l’administrateur ou le dirigeant — ou une personne qui agit en cette qualité — d’une partie à un tel contrat ou à une telle opération;

 

c) il possède un intérêt important dans une partie à un tel contrat ou à une telle opération.

     
Time of disclosure — director   Moment de la communication : administrateur
     

(2) The disclosure shall be made in the case of a director

 

(a) at the meeting of directors, or of a committee of directors, at which the proposed contract or transaction is first considered;

 

(b) if at the time of the meeting referred to in paragraph (a) the director was not interested in the proposed contract or transaction, at the first one after they become interested in it;

 

(c) if the director becomes interested after a contract or transaction is entered into, at the first one after they become interested; or

 

(d) if a person who is interested in a contract or transaction becomes a director, at the first one after they become a director.

 

(2) L’administrateur effectue la communication lors de la première réunion du conseil d’administration ou d’un de ses comités :

 

a) au cours de laquelle le projet de contrat ou d’opération est étudié;

 

b) qui suit le moment où il acquiert un intérêt dans le projet de contrat ou d’opération, s’il n’en avait pas lors de la réunion visée à l’alinéa a);

 

c) qui suit le moment où il acquiert un intérêt dans un contrat déjà conclu ou une opération déjà effectuée;

 

d) qui suit le moment où il devient administrateur, s’il le devient après l’acquisition de l’intérêt.

     
Time of disclosure — officer   Moment de la communication : dirigeant
     

(3) The disclosure shall be made in the case of an officer who is not a director

 

(a) immediately after they become aware that the contract, transaction, proposed contract or proposed transaction is to be considered or has been considered at a meeting of directors or of a committee of directors;

 

(b) if they become interested after the contract or transaction is entered into, immediately after they become interested; or

 

(c) if a person who is interested in a contract or transaction becomes an officer, immediately after they become an officer.

 

(3) Le dirigeant qui n’est pas administrateur effectue la communication immédiatement après qu’un des événements suivants se produit :

 

a) il apprend que le contrat ou l’opération, en cours ou projeté, a été ou sera examiné lors d’une réunion du conseil d’administration ou d’un de ses comités;

 

b) il acquiert un intérêt dans un contrat déjà conclu ou une opération déjà effectuée;

 

c) il devient dirigeant après avoir acquis l’intérêt.

     
Time of disclosure — contract not requiring approval   Moment de la communication
     
(4) If the material contract or material transaction, whether entered into or proposed, is one that in the ordinary course of the company’s business would not require approval by the directors or shareholders, the director or   (4) L’administrateur ou le dirigeant doit, dès qu’il a connaissance d’un contrat ou d’une opération d’importance, en cours ou projeté, qui, dans le cadre de l’activité commerciale normale de la société ne requiert

 

Current to February 4, 2025 121 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Directors and Officers   Administrateurs et dirigeants
Conflicts of Interest   Conflits d’intérêts
Sections 207-209   Articles 207-209

 

officer shall disclose to the company, in writing or by requesting to have it entered in the minutes of a meeting of directors or of a committee of directors, the nature and extent of their interest immediately after they become aware of the contract or transaction.

 

1991, c. 45, s. 207; 2005, c. 54, s. 404.

 

l’approbation ni des administrateurs ni des actionnaires, communiquer par écrit à la société ou demander que soient consignées au procès-verbal d’une réunion du conseil d’administration ou d’un de ses comités la nature et l’étendue de son intérêt dans le contrat ou l’opération.

 

1991, ch. 45, art. 207; 2005, ch. 54, art. 404.

     
Director to abstain   Vote
     

208 (1) A director who is required to make a disclosure under subsection 207(1) shall not be present at any meeting of directors, or of a committee of directors, while the contract or transaction is being considered or vote on any resolution to approve it unless the contract or transaction

 

(a) relates primarily to their remuneration as a director, officer, employee or agent of the company, an entity controlled by the company or an entity in which the company has a substantial investment;

 

(b) is for indemnity under section 217 or insurance under section 218; or

 

(c) is with an affiliate of the company.

 

208 (1) L’administrateur visé au paragraphe 207(1) s’absente de la réunion du conseil d’administration ou d’un de ses comités pendant que le contrat ou l’opération est étudié et s’abstient de voter sur la résolution présentée pour les faire approuver, sauf s’il s’agit d’un contrat ou d’une opération :

 

a) portant essentiellement sur sa rémunération en qualité d’administrateur, de dirigeant, d’employé ou de mandataire de la société ou d’une entité contrôlée par la société ou dans laquelle elle détient un intérêt de groupe financier;

 

b) portant sur l’indemnité prévue à l’article 217 ou l’assurance prévue à l’article 218;

 

c) conclu avec une entité du groupe de la société.

     
Ineligibility   Inéligibilité
     
(2) Any director who knowingly contravenes subsection (1) ceases to hold office as director and is not eligible, for a period of five years after the date on which the contravention occurred, for election or appointment as a director of any financial institution that is incorporated or formed by or under an Act of Parliament.   (2) L’administrateur qui, sciemment, contrevient au paragraphe (1) cesse d’occuper son poste et devient inéligible à la charge d’administrateur d’une institution financière constituée en personne morale ou formée sous le régime d’une loi fédérale pendant les cinq ans qui suivent.
     
Validity of acts   Validité des actes de la société
     

(3) An act of the board of directors of a company or of a committee of the board of directors is not invalid because a person acting as a director had ceased under subsection (2) to hold office as a director.

 

1991, c. 45, s. 208; 1997, c. 15, s. 363; 2005, c. 54, s. 405.

 

(3) Les actes du conseil d’administration d’une société ou d’un comité de celui-ci ne sont pas nuls au seul motif que l’une des personnes agissant à titre d’administrateur a cessé, aux termes du paragraphe (2), d’occuper son poste.

 

1991, ch. 45, art. 208; 1997, ch. 15, art. 363; 2005, ch. 54, art. 405.

     
General notice   Avis général d’intérêt
     

209 (1) For the purposes of subsection 207(1), a general notice to the directors declaring that a director or officer is to be regarded as interested for any of the following reasons in a contract or transaction entered into with a party is a sufficient declaration of interest in relation to any contract or transaction with that party:

 

(a) the director or officer is a director or officer of a party referred to in paragraph 207(1)(b) or (c) or a person acting in a similar capacity;

  209 (1) Pour l’application du paragraphe 207(1), constitue une communication suffisante de son intérêt dans un contrat ou une opération l’avis général que donne l’administrateur ou le dirigeant d’une société aux autres administrateurs et portant qu’il est administrateur ou dirigeant — ou qu’il agit en cette qualité — d’une partie visée aux alinéas 207(1)b) ou c), qu’il y possède un intérêt important ou qu’il y a eu un changement important de son intérêt dans celle-ci et qu’il doit être considéré comme ayant un intérêt dans tout contrat conclu avec elle ou opération effectuée avec elle.

 

Current to February 4, 2025 122 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Directors and Officers   Administrateurs et dirigeants
Conflicts of Interest   Conflits d’intérêts
Sections 209-210   Articles 209-210

 

(b) the director or officer has a material interest in the party; or

 

(c) there has been a material change in the nature of the director’s or officer’s interest in the party.

   
     
Access to disclosures   Consultation
     

(2) The shareholders of the company may examine the portions of any minutes of meetings of directors or committees of directors that contain disclosures under subsection 207(1), or the portions of any other documents that contain those disclosures, during the usual business hours of the company.

 

1991, c. 45, s. 209; 2005, c. 54, s. 406.

 

(2) Les actionnaires de la société peuvent consulter, pendant les heures normales d’ouverture de celle-ci, toute partie des procès-verbaux des réunions du conseil d’administration ou de ses comités ou de tout autre document dans lequel les intérêts d’un administrateur ou d’un dirigeant dans un contrat ou une opération sont communiqués en vertu du présent article.

 

1991, ch. 45, art. 209; 2005, ch. 54, art. 406.

     
Avoidance standards   Effet de la communication
     

210 (1) A contract or transaction for which disclosure is required under subsection 207(1) is not invalid and a director or officer is not accountable to the company or its shareholders for any profit realized from it by reason only of the director’s or officer’s interest in the contract or transaction or the fact that the director was present or was counted to determine whether a quorum existed at the meeting of directors, or of a committee of directors, that considered it if

 

(a) the director or officer disclosed their interest in accordance with section 207 and subsection 209(1);

 

(b) the directors approved the contract or transaction; and

 

(c) the contract or transaction was reasonable and fair to the company at the time that it was approved.

 

210 (1) Le contrat ou l’opération assujetti à l’obligation de communication prévue au paragraphe 207(1) n’est pas entaché de nullité, et l’administrateur ou le dirigeant n’est pas tenu de rendre compte à la société ou ses actionnaires des bénéfices qu’il en a tirés, pour la seule raison qu’il a un intérêt dans le contrat ou l’opération ou que l’administrateur était présent à la réunion au cours de laquelle le contrat ou l’opération a été étudié ou que sa présence a permis d’en atteindre le quorum, si les conditions suivantes sont réunies :

 

a) l’administrateur ou le dirigeant a communiqué son intérêt conformément à l’article 207 et au paragraphe 209(1);

 

b) les administrateurs de la société ont approuvé le contrat ou l’opération;

 

c) au moment de son approbation, le contrat ou l’opération était équitable pour la société.

     
Confirmation by shareholders   Confirmation par les actionnaires
     

(2) Even if the conditions set out in subsection (1) are not met, a director or officer acting honestly and in good faith is not accountable to the company or its shareholders for any profit realized from a contract or transaction for which disclosure was required and the contract or transaction is not invalid by reason only of the director’s or officer’s interest in it if

 

(a) the contract or transaction is approved or confirmed by special resolution at a meeting of shareholders;

 

(b) disclosure of the interest was made to the shareholders in a manner sufficient to indicate its nature before the contract or transaction was approved or confirmed; and

 

(2) Même si les conditions visées au paragraphe (1) ne sont pas réunies, le contrat ou l’opération n’est pas entaché de nullité, et l’administrateur ou le dirigeant qui agit avec intégrité et bonne foi n’est pas tenu de rendre compte à la société ou ses actionnaires des bénéfices qu’il en a tirés, au seul motif qu’il a un intérêt dans le contrat ou l’opération, si les conditions suivantes sont réunies :

 

a) le contrat ou l’opération a été approuvé ou confirmé par résolution extraordinaire adoptée à une assemblée des actionnaires;

 

b) l’intérêt a été communiqué aux actionnaires de façon suffisamment claire pour en indiquer la nature et l’étendue avant l’approbation ou la confirmation du contrat ou de l’opération;

 

Current to February 4, 2025 123 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024 Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Directors and Officers   Administrateurs et dirigeants
Conflicts of Interest   Conflits d’intérêts
Sections 210-213   Articles 210-213

 

(c)  the contract or transaction was reasonable and fair to the company at the time that it was approved or confirmed.   c)  au moment de son approbation ou de sa confirmation, le contrat ou l’opération était équitable pour la société.
     
1991, c. 45, s. 210; 2005, c. 54, s. 406.   1991, ch. 45, art. 210; 2005, ch. 54, art. 406.
     
Court may set aside or require accounting   Ordonnance du tribunal
     
211 If a director or officer of a company fails to comply with any of sections 207 to 210, a court, on application of the company or any of its shareholders, may set aside the contract or transaction on any terms that the court thinks fit and may require the director or officer to account to the company for any profit or gain realized on it.   211 Le tribunal peut par ordonnance, sur demande de la société — ou d’un actionnaire de celle-ci — dont l’un des administrateurs ou dirigeants ne se conforme pas aux articles 207 à 210, annuler le contrat ou l’opération selon les modalités qu’il estime indiquées et enjoindre à l’administrateur ou au dirigeant de rendre compte à la société de tout bénéfice qu’il en a tiré.
     
1991, c. 45, s. 211; 2005, c. 54, s. 406.   1991, ch. 45, art. 211; 2005, ch. 54, art. 406.
     
Liability, Exculpation and Indemnification   Responsabilité, exonération et indemnisation
     
Director liability   Responsabilité des administrateurs
     
212 (1) Directors of a company who vote for or consent to a resolution of the directors authorizing the issue of a share contrary to subsection 68(1) or the issue of subordinated indebtedness contrary to section 83 for a consideration other than money are jointly and severally, or solidarily, liable to the company to make good any amount by which the consideration received is less than the fair equivalent of the money that the company would have received if the share or subordinated indebtedness had been issued for money on the date of the resolution.   212 (1) Les administrateurs qui, par vote ou acquiescement, approuvent l’adoption d’une résolution autorisant une émission d’actions contraire au paragraphe 68(1) ou une émission de titres secondaires contraire à l’article 83, en contrepartie d’un apport autre qu’en numéraire, sont solidairement tenus de verser à la société la différence entre la juste valeur de cet apport et celle de l’apport en numéraire qu’elle aurait dû recevoir à la date de la résolution.
     
Further liability   Responsabilités supplémentaires
     
(2) Directors of a company who vote for or consent to a resolution of the directors authorizing any of the following are jointly and severally, or solidarily, liable to restore to the company any amounts so distributed or paid and not otherwise recovered by the company and any amounts in relation to any loss suffered by the company:   (2) Sont solidairement tenus de restituer à la société les sommes en cause non encore recouvrées et les sommes perdues par elle les administrateurs qui ont, par vote ou acquiescement, approuvé l’adoption d’une résolution autorisant, selon le cas :
     
(a)  a redemption or purchase of shares contrary to section 74;   a)  l’achat ou le rachat d’actions en violation de l’article 74;
     
(b)  a reduction of capital contrary to section 78;   b)  la réduction du capital en violation de l’article 78;
     
(c)  a payment of a dividend contrary to section 82;   c)  le versement d’un dividende en violation de l’article 82;
     
(d)  a payment of an indemnity contrary to section 217; or   d)  le versement d’une indemnité en violation de l’article 217;
     
(e)  any transaction contrary to Part XI.   e)  une opération contraire à la partie XI.
     
1991, c. 45, s. 212; 2005, c. 54, s. 407(E).   1991, ch. 45, art. 212; 2005, ch. 54, art. 407(A).
     
Contribution   Répétition
     
213 (1) A director who has satisfied a judgment in relation to the director’s liability under section 212 is entitled to contribution from the other directors who voted for or   213 (1) L’administrateur qui a satisfait au jugement rendu aux termes de l’article 212 peut répéter les parts des autres administrateurs qui ont, par vote ou

 

Current to February 4, 2025 124 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024 Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Directors and Officers   Administrateurs et dirigeants
Liability, Exculpation and Indemnification   Responsabilité, exonération et indemnisation
Sections 213-215   Articles 213-215

 

consented to the unlawful act on which the judgment was founded.   acquiescement, approuvé l’adoption de la mesure illégale en cause.
     
Recovery   Recours
     
(2) A director who is liable under section 212 is entitled to apply to a court for an order compelling a shareholder or other person to pay or deliver to the director   (2) L’administrateur tenu responsable aux termes de l’article 212 a le droit de demander au tribunal une ordonnance obligeant toute personne, notamment un actionnaire, à lui remettre :
     
(a)  any money or property that was paid or distributed to the shareholder or other person contrary to section 74, 78, 82 or 217; or   a)  soit les fonds ou biens reçus en violation des articles 74, 78, 82 ou 217;
     
(b)  an amount equal to the value of the loss suffered by the company as a result of any transaction contrary to Part XI.   b)  soit un montant égal à la valeur de la perte subie par la société et résultant de l’opération contraire à la partie XI.
     
Court order   Ordonnance judiciaire
     
(3) Where an application is made to a court under subsection (2), the court may, where it is satisfied that it is equitable to do so,   (3) Le tribunal peut, s’il est convaincu que cela est équitable :
     
(a)  order a shareholder or other person to pay or deliver to a director any money or property that was paid or distributed to the shareholder or other person contrary to section 74, 78, 82 or 217 or any amount referred to in paragraph (2)(b);   a)  ordonner aux personnes de remettre à l’administrateur les fonds ou biens reçus contrairement aux articles 74, 78, 82 ou 217 ou le montant visé à l’alinéa (2)b);
     
(b)  order a company to return or issue shares to a person from whom the company has purchased, redeemed or otherwise acquired shares; or   b)  ordonner à la société de rétrocéder les actions à la personne de qui elle les a acquises, notamment par achat ou rachat, ou d’en émettre en sa faveur;
     
(c)  make any further order it thinks fit.   c)  rendre toute autre ordonnance qu’il estime pertinente.
     
Limitation   Prescription
     
214 An action to enforce a liability imposed by section 212 may not be commenced after two years from the date of the resolution authorizing the action complained of.   214 Les actions exercées relativement à la responsabilité prévue à l’article 212 se prescrivent par deux ans à compter de la date de la résolution autorisant l’acte incriminé.
     
Directors liable for wages   Responsabilité des administrateurs envers les employés
     
215 (1) Subject to subsections (2) and (3), the directors of a company are jointly and severally, or solidarily, liable to each employee of the company for all debts not exceeding six months wages payable to the employee for services performed for the company while they are directors.   215 (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), les administrateurs sont solidairement responsables, envers chacun des employés de la société, des dettes liées aux services exécutés pour le compte de cette dernière pendant leur mandat, et ce jusqu’à concurrence de six mois de salaire.
     
Conditions precedent   Conditions préalables
     
(2) A director is not liable under subsection (1) unless   (2) La responsabilité définie au paragraphe (1) n’est toutefois engagée que dans l’un ou l’autre des cas suivants :
     
(a)  the company has been sued for the debt within six months after it has become due and execution has been returned unsatisfied in whole or in part;   a)  l’exécution n’a pu satisfaire au montant accordé par jugement, à la suite d’une action en recouvrement de la créance intentée contre la société dans les six mois de l’échéance;

 

Current to February 4, 2025 125 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024 Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Directors and Officers   Administrateurs et dirigeants
Liability, Exculpation and Indemnification   Responsabilité, exonération et indemnisation
Sections 215-216   Articles 215-216

 

(b)  the company has commenced liquidation and dissolution proceedings or has been dissolved and a claim for the debt has been proven within six months after the earlier of the date of commencement of the liquidation and dissolution proceedings and the date of dissolution; or   b) l’existence de la créance est établie dans les six mois de la première des dates suivantes : celle du début des procédures de liquidation ou de dissolution de la société ou celle de sa dissolution;
     
(c)  a winding-up order has been issued in respect of the company under the Winding-up and Restructuring Act and a claim for the debt has been allowed or proven within six months after the issue of the winding-up order.   c) l’existence de la créance est reconnue ou établie dans les six mois d’une ordonnance de liquidation frappant la société conformément à la Loi sur les liquidations et les restructurations.
     
Limitations   Limite
     
(3) A director is not liable under subsection (1) unless the director is sued for a debt referred to in that subsection while a director or within two years after the director has ceased to be a director.   (3) La responsabilité des administrateurs n’est engagée aux termes du paragraphe (1) que si l’action est intentée durant leur mandat ou dans les deux ans suivant la cessation de celui-ci.
     
Amount due after execution   Obligation après exécution
     
(4) Where execution referred to in paragraph (2)(a) has issued, the amount recoverable from a director is the amount remaining unsatisfied after execution.   (4) Les administrateurs ne sont tenus que des sommes restant à recouvrer après l’exécution visée à l’alinéa (2)a).
     
Subrogation of director   Subrogation de l’administrateur
     
(5) Where a director of a company pays a debt referred to in subsection (1) that is proven in liquidation and dissolution or winding-up proceedings, the director is entitled to any preference that the employee would have been entitled to and, where a judgment has been obtained, the director is entitled to an assignment of the judgment.   (5) L’administrateur qui acquitte les créances visées au paragraphe (1), dont l’existence est établie au cours d’une procédure de liquidation ou de dissolution, est subrogé aux titres de préférence de l’employé et, le cas échéant, aux droits constatés dans le jugement.
     
Contribution entitlement   Répétition
     
(6) A director of a company who has satisfied a claim under this section is entitled to a contribution from the other directors of the company who are liable for the claim.   (6) L’administrateur qui acquitte une créance conformément au présent article peut répéter les parts des administrateurs tenus également responsables.
     
1991, c. 45, s. 215; 1996, c. 6, s. 167; 2005, c. 54, s. 408(E).   1991, ch. 45, art. 215; 1996, ch. 6, art. 167; 2005, ch. 54, art. 408(A).
     
Defence — due diligence   Défense de diligence raisonnable
     
216 (1) A director, officer or employee of a company is not liable under section 212 or 215 or subsection 494(1) and has fulfilled their duty under subsection 162(2) if they exercised the care, diligence and skill that a reasonably prudent person would have exercised in comparable circumstances, including reliance in good faith on   216 (1) L’administrateur, le dirigeant ou l’employé n’engage pas sa responsabilité au titre des articles 212 ou 215 ou du paragraphe 494(1) et il s’est acquitté des devoirs imposés au paragraphe 162(2), s’il a agi avec le soin, la diligence et la compétence dont ferait preuve, en pareilles circonstances, une personne prudente, notamment en s’appuyant de bonne foi sur :
     
(a) financial statements of the company that were represented to them by an officer of the company or in a written report of the auditor of the company fairly to reflect the financial condition of the company; or   a)  les états financiers de la société qui, d’après l’un de ses dirigeants ou d’après le rapport écrit du vérificateur, reflètent fidèlement sa situation;
     
(b) a report of a person whose profession lends credibility to a statement made by them.   b)  les rapports des personnes dont la profession permet d’accorder foi à leurs déclarations.

 

Current to February 4, 2025 126 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024 Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Directors and Officers   Administrateurs et dirigeants
Liability, Exculpation and Indemnification   Responsabilité, exonération et indemnisation
Sections 216-217   Articles 216-217

 

Defence — good faith   Défense de bonne foi
     
(2) A director or officer of a company has fulfilled their duty under subsection 162(1) if they relied in good faith on   (2) L’administrateur ou le dirigeant s’est acquitté des devoirs imposés au paragraphe 162(1), s’il s’appuie de bonne foi sur :
     
(a) financial statements of the company that were represented to them by an officer of the company or in a written report of the auditor of the company fairly to reflect the financial condition of the company; or   a)  les états financiers de la société qui, d’après l’un de ses dirigeants ou d’après le rapport écrit du vérificateur, reflètent fidèlement sa situation;
     
(b) a report of a person whose profession lends credibility to a statement made by them.   b)  les rapports des personnes dont la profession permet d’accorder foi à leurs déclarations.
     
1991, c. 45, s. 216; 2001, c. 9, s. 503; 2005, c. 54, s. 409.   1991, ch. 45, art. 216; 2001, ch. 9, art. 503; 2005, ch. 54, art. 409.
     
Indemnification   Indemnisation
     
217 (1) A company may indemnify a director or officer of the company, a former director or officer of the company or another person who acts or acted, at the company’s request, as a director or officer of or in a similar capacity for another entity against all costs, charges and expenses, including an amount paid to settle an action or satisfy a judgment, reasonably incurred by them in respect of any civil, criminal, administrative, investigative or other proceeding in which they are involved because of that association with the company or other entity.   217 (1) La société peut indemniser ses administrateurs, ses dirigeants ou leurs prédécesseurs ainsi que les autres personnes qui, à sa demande, agissent ou ont agi à titre d’administrateur ou de dirigeant, ou en une qualité similaire, pour une autre entité, de tous leurs frais et dépenses raisonnables — y compris les sommes versées pour le règlement à l’amiable d’un procès ou l’exécution d’un jugement — entraînés par la tenue d’une enquête ou par des poursuites civiles, pénales, administratives ou autres dans lesquelles ils étaient impliqués à ce titre.
     
Advances   Frais anticipés
     
(2) A company may advance amounts to the director, officer or other person for the costs, charges and expenses of a proceeding referred to in subsection (1). They shall repay the amounts if they do not fulfil the conditions set out in subsection (3).   (2) La société peut avancer des fonds pour permettre à toute personne visée au paragraphe (1) d’assumer les frais de sa participation à une procédure visée à ce paragraphe et les dépenses connexes, à charge de remboursement si les conditions énoncées au paragraphe (3) ne sont pas remplies.
     
No indemnification   Limites
     
(3) A company may not indemnify a person under subsection (1) unless   (3) La société ne peut indemniser une personne en vertu du paragraphe (1) que si celle-ci :
     
(a)  the person acted honestly and in good faith with a view to the best interests of, as the case may be, the company or the other entity for which they acted at the company’s request as a director or officer or in a similar capacity; and   a) d’une part, a agi avec intégrité et bonne foi au mieux des intérêts de la société ou, selon le cas, de l’entité au sein de laquelle elle occupait les fonctions d’administrateur ou de dirigeant ou pour laquelle elle agissait en une qualité similaire à la demande de la société;
     
(b)  in the case of a criminal or administrative action or proceeding that is enforced by a monetary penalty, the person had reasonable grounds for believing that their conduct was lawful.   b) d’autre part, avait, dans le cas de poursuites pénales ou administratives aboutissant au paiement d’une amende, de bonnes raisons de croire que sa conduite était conforme à la loi.
     
Indemnification — derivative actions   Indemnisation lors d’actions indirectes
     
(4) A company may with the approval of a court indemnify a person referred to in subsection (1) or advance amounts to them under subsection (2) — in respect of an   (4) Avec l’approbation du tribunal, la société peut, à l’égard des actions intentées par elle ou par l’entité ou pour leur compte en vue d’obtenir un jugement

 

Current to February 4, 2025 127 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024 Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Directors and Officers   Administrateurs et dirigeants
Liability, Exculpation and Indemnification   Responsabilité, exonération et indemnisation
Sections 217-219   Articles 217-219

 

action by or on behalf of the company or other entity to procure a judgment in its favour to which the person is made a party because of the association referred to in subsection (1) with the company or other entity — against all costs, charges and expenses reasonably incurred by them in connection with that action if they fulfil the conditions set out in subsection (3).   favorable, avancer à toute personne visée au paragraphe (1) les fonds visés au paragraphe (2) ou l’indemniser des frais et dépenses raisonnables entraînés par son implication dans ces actions en raison de ses fonctions auprès de la société ou l’entité, si elle remplit les conditions énoncées au paragraphe (3).
     
Right to indemnity   Droit à indemnisation
     
(5) Despite subsection (1), a person referred to in that subsection is entitled to be indemnified by the company in respect of all costs, charges and expenses reasonably incurred by them in connection with the defence of any civil, criminal, administrative, investigative or other proceeding to which the person is subject because of the association referred to in subsection (1) with the company or other entity described in that subsection if the person   (5) Malgré le paragraphe (1), les personnes visées à ce paragraphe ont le droit d’être indemnisées par la société de leurs frais et dépenses raisonnables entraînés par la tenue d’une enquête ou par des poursuites civiles, pénales, administratives ou autres dans lesquelles elles sont impliquées en raison de leurs fonctions auprès de la société ou l’entité, si :
     
(a)  was not judged by the court or other competent authority to have committed any fault or omitted to do anything that they ought to have done; and   a) d’une part, le tribunal ou toute autre autorité compétente n’a conclu à aucune faute de leur part, par acte ou omission;
     
(b)  fulfils the conditions set out in subsection (3).   b) d’autre part, elles remplissent les conditions énoncées au paragraphe (3).
     
Heirs and personal representatives   Héritiers et représentants personnels
     
(6) A company may, to the extent referred to in subsections (1) to (5) in respect of the person, indemnify the heirs or personal representatives of any person whom the company may indemnify under those subsections.   (6) La société peut, dans la mesure prévue aux paragraphes (1) à (5), indemniser les héritiers ou les représentants personnels de toute personne qu’elle peut indemniser en application de ces paragraphes.
     
1991, c. 45, s. 217; 2001, c. 9, s. 504(F); 2005, c. 54, s. 409.   1991, ch. 45, art. 217; 2001, ch. 9, art. 504(F); 2005, ch. 54, art. 409.
     
Directors’ and officers’ insurance   Assurance des administrateurs et dirigeants
     
218 A company may purchase and maintain insurance for the benefit of any person referred to in section 217 against any liability incurred by the person   218 La société peut souscrire au profit des personnes visées à l’article 217 une assurance couvrant la responsabilité qu’elles encourent :
     
(a)  in the capacity of a director or an officer of the company, except where the liability relates to a failure to act honestly and in good faith with a view to the best interests of the company; or   a)  soit pour avoir agi en qualité d’administrateur ou de dirigeant, à l’exception de la responsabilité découlant du défaut d’agir avec intégrité et de bonne foi au mieux de ses intérêts;
     
(b)  in the capacity of a director or officer of another entity or while acting in a similar capacity for another entity, if they act or acted in that capacity at the company’s request, except if the liability relates to a failure to act honestly and in good faith with a view to the best interests of the entity.   b)  soit pour avoir, à sa demande, agi à titre d’administrateur ou de dirigeant — ou en une qualité similaire — pour une autre entité, à l’exception de la responsabilité découlant de l’omission d’agir avec intégrité et bonne foi au mieux des intérêts de celle-ci.
     
1991, c. 45, s. 218; 2005, c. 54, s. 410.   1991, ch. 45, art. 218; 2005, ch. 54, art. 410.
     
Application to court for indemnification   Demande au tribunal
     
219 (1) A company or a person referred to in section 217 may apply to a court for an order approving an indemnity under that section and the court may so order and make any further order it thinks fit.   219 (1) À la demande de la société ou de l’une des personnes visées à l’article 217, le tribunal peut, par ordonnance, approuver toute indemnisation prévue à cet article et prendre toute autre mesure qu’il estime indiquée.

 

Current to February 4, 2025 128 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024 Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Directors and Officers   Administrateurs et dirigeants
Liability, Exculpation and Indemnification   Responsabilité, exonération et indemnisation
Sections 219-222   Articles 219-222

 

Notice to Superintendent   Avis au surintendant
     
(2) An applicant under subsection (1) shall give the Superintendent written notice of the application and the Superintendent is entitled to appear and to be heard at the hearing of the application in person or by counsel.   (2) L’auteur de la demande visée au paragraphe (1) doit en informer par écrit le surintendant; celui-ci peut comparaître en personne ou par ministère d’avocat lors de l’audition de la demande.
     
Other notice   Autre avis
     
(3) On an application under subsection (1), the court may order notice to be given to any interested person and that person is entitled to appear and to be heard in person or by counsel at the hearing of the application.   (3) Le tribunal saisi peut ordonner qu’avis soit donné à tout intéressé; celui-ci peut comparaître en personne ou par ministère d’avocat lors de l’audition de la demande.
     
Fundamental Changes   Modifications de structure
     
Amendments   Modifications
     
Incorporating instrument   Acte constitutif
     
220 On the application of a company duly authorized by special resolution, the Minister may approve a proposal to add, change or remove any provision that is permitted by this Act to be set out in the incorporating instrument of the company.   220 Le ministre peut, sur demande de la société dûment autorisée par résolution extraordinaire, approuver toute proposition visant à ajouter, modifier ou supprimer dans l’acte constitutif, toute disposition pouvant y figurer aux termes de la présente loi.
     
1991, c. 45, s. 220; 2001, c. 9, s. 505.   1991, ch. 45, art. 220; 2001, ch. 9, art. 505.
     
Letters patent to amend   Lettres patentes modificatives
     
221 (1) On receipt of an application referred to in section 220, the Minister may issue letters patent to effect the proposal.   221 (1) Sur réception de la demande visée à l’article 220, le ministre peut délivrer des lettres patentes mettant en œuvre la proposition.
     
Effect of letters patent   Effet des lettres patentes
     
(2) Letters patent issued pursuant to subsection (1) become effective on the day stated in the letters patent.   (2) Les lettres patentes prennent effet à la date indiquée.
     
1991, c. 45, s. 221; 2001, c. 9, s. 506.   1991, ch. 45, art. 221; 2001, ch. 9, art. 506.
     
By-laws   Règlements administratifs
     
222 (1) The directors of a company may make, amend or repeal any by-laws, in the manner set out in subsections (2) and (3) and sections 223 to 227, to   222 (1) Le conseil d’administration peut prendre, modifier ou révoquer les règlements administratifs de la façon prévue aux paragraphes (2) et (3) et aux articles 223 à 227 afin :
     
(a) change the maximum number, if any, of shares of any class that the company is authorized to issue;   a) de modifier le nombre maximal, s’il en est, d’actions de toute catégorie que la société est autorisée à émettre;
     
(b) create new classes of shares;   b) de créer des catégories d’actions;
     
(c) change the designation of any or all of the company’s shares, and add, change or remove any rights, privileges, restrictions and conditions, including rights to accrued dividends, in respect of any or all of the company’s shares, whether issued or unissued;   c)  de modifier la désignation de tout ou partie de ses actions, et d’ajouter, de modifier ou de supprimer tous droits, privilèges, restrictions et conditions, y compris le droit à des dividendes accumulés, concernant tout ou partie de ses actions, émises ou non;
     
(d) change the shares of any class or series, whether issued or unissued, into a different number of shares    

 

Current to February 4, 2025 129 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024 Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Fundamental Changes   Modifications de structure
Amendments   Modifications
Section 222   Article 222

 

of the same class or series or into the same or a different number of shares of other classes or series;   d) de modifier le nombre d’actions, émises ou non, d’une catégorie ou d’une série ou de les changer de catégorie ou de série;
     
(e) divide a class of shares, whether issued or unissued, into series and fix the maximum number of shares, if any, in each series and the rights, privileges, restrictions and conditions attached thereto;   e) de diviser en séries une catégorie d’actions, émises ou non, en indiquant le nombre maximal, s’il en est, d’actions par série, ainsi que les droits, privilèges, restrictions et conditions dont elles sont assorties;
     
(f) authorize the directors to divide any class of unissued shares into series and fix the maximum number of shares, if any, in each series and the rights, privileges, restrictions and conditions attached thereto;   f) d’autoriser le conseil d’administration à diviser en séries une catégorie d’actions non émises, en indiquant le nombre maximal, s’il en est, d’actions par série, ainsi que les droits, privilèges, restrictions et conditions dont elles sont assorties;
     
(g) authorize the directors to change the rights, privileges, restrictions and conditions attached to unissued shares of any series;   g) d’autoriser le conseil d’administration à modifier les droits, privilèges, restrictions et conditions dont sont assorties les actions non émises d’une série;
     
(h) revoke, diminish or enlarge any authority conferred under paragraphs (f) and (g);   h) de révoquer, de limiter ou d’étendre les autorisations conférées en vertu des alinéas f) et g);
     
(i) increase or decrease the number of directors or the minimum or maximum number of directors, subject to subsection 163(1) and section 172;   i) d’augmenter ou de diminuer le nombre fixe, minimal ou maximal d’administrateurs, sous réserve du paragraphe 163(1) et de l’article 172;
     
(i.1) change the name of the company; or   i.1) de changer la dénomination sociale de la société;
     
(j) change the province in which the head office of the company is situated.   j) de changer la province où se trouve le siège de la société.
     
Shareholder approval   Approbation des actionnaires
     
(2) The directors shall submit a by-law, or an amendment to or a repeal of a by-law, that is made under subsection (1) to the shareholders, and the shareholders may, by special resolution, confirm, amend or reject the by-law, amendment or repeal.   (2) Le conseil d’administration doit soumettre les règlements administratifs et leurs modifications ou révocations prévus au paragraphe (1) aux actionnaires, qui peuvent, par résolution extraordinaire, les confirmer, modifier ou rejeter.
     
Effective date of by-law   Date d’entrée en vigueur
     
(3) A by-law, or an amendment to or a repeal of a by-law, made under subsection (1) is not effective until it is confirmed or confirmed as amended by the shareholders under subsection (2) and, in the case of by-laws respecting a change to the name of the company, approved by the Superintendent.   (3) L’entrée en vigueur des règlements administratifs ou de leurs modifications ou révocations est subordonnée à leur confirmation préalable par les actionnaires conformément au paragraphe (2) et, dans le cas d’un règlement administratif concernant le changement de la dénomination sociale de la société, à l’approbation du surintendant.
     
Letters patent   Lettres patentes
     
(4) If the name of a company or the province in Canada in which the head office of the company is situated is changed under this section, the Superintendent may issue letters patent to amend the company’s incorporating instrument accordingly.   (4) En cas de changement de la dénomination sociale de la société, ou de la province, au Canada, où se trouve son siège, le surintendant peut délivrer des lettres patentes pour que l’acte constitutif soit modifié en conséquence.

 

Current to February 4, 2025 130 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024 Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Fundamental Changes   Modifications de structure
Amendments   Modifications
Sections 222-223   Articles 222-223

 

Effect of letters patent   Effet des lettres patentes
     
(5) Letters patent issued under subsection (4) become effective on the day stated in the letters patent.   (5) Les lettres patentes prennent effet à la date indiquée.
     
1991, c. 45, s. 222; 2001, c. 9, s. 507; 2005, c. 54, s. 411; 2007, c. 6, s. 347.   1991, ch. 45, art. 222; 2001, ch. 9, art. 507; 2005, ch. 54, art. 411; 2007, ch. 6, art. 347.
     
Class vote   Vote par catégorie
     
223 (1) The holders of shares of a class or, subject to subsection (2), of a series are, unless the by-laws otherwise provide in the case of an amendment to the by-laws referred to in paragraph (a), (b) or (e), entitled to vote separately as a class or series on a proposal to amend the by-laws to   223 (1) Sauf disposition contraire des règlements administratifs relative aux modifications visées aux alinéas a), b) ou e), les détenteurs d’actions d’une catégorie ou, sous réserve du paragraphe (2), d’une série, ont le droit de voter séparément sur les propositions de modification des règlements administratifs visant à :
     
(a) increase or decrease any maximum number of authorized shares of that class, or increase any maximum number of authorized shares of a class having rights or privileges equal or superior to the shares of that class;   a)  changer le nombre maximal autorisé d’actions de cette catégorie ou à augmenter le nombre maximal d’actions autorisées d’une autre catégorie conférant des droits ou des privilèges égaux ou supérieurs;
     
(b) effect an exchange, reclassification or cancellation of all or part of the shares of that class;   b)  faire échanger, reclasser ou annuler tout ou partie des actions de cette catégorie;
     
(c) add, change or remove the rights, privileges, restrictions or conditions attached to the shares of that class and, without limiting the generality of the foregoing,   c)  étendre, modifier ou supprimer les droits, privilèges, restrictions ou conditions dont sont assorties les actions de cette catégorie, notamment :
     
(i)  remove or change prejudicially rights to accrued dividends or rights to cumulative dividends,   (i) en supprimant ou modifiant, de manière préjudiciable, le droit aux dividendes accumulés ou cumulatifs,
     
(ii) add, remove or change prejudicially redemption rights,   (ii) en étendant, supprimant ou modifiant, de manière préjudiciable, les droits de rachat,
     
(iii) reduce or remove a dividend preference or a liquidation preference, or   (iii) en réduisant ou supprimant une préférence en matière de dividende ou de liquidation,
     
(iv) add, remove or change prejudicially conversion privileges, options, voting, transfer or pre-emptive rights, or rights to acquire securities of the company, or sinking fund provisions;   (iv) en étendant, supprimant ou modifiant, de manière préjudiciable, les privilèges de conversion, options, droits de vote, de transfert, de préemption ou d’acquisition de valeurs mobilières ou les dispositions relatives aux fonds d’amortissement;
     
(d)  increase the rights or privileges of any class of shares having rights or privileges equal or superior to the shares of that class;   d)  accroître les droits ou privilèges des actions d’une autre catégorie, conférant des droits ou des privilèges égaux ou supérieurs à ceux de cette catégorie;
     
(e)  create a new class of shares equal or superior to the shares of that class;   e)  créer une catégorie d’actions égales ou supérieures à celles de cette catégorie;
     
(f)  make any class of shares having rights or privileges inferior to the shares of that class equal or superior to the shares of that class; or   f)  rendre égales ou supérieures aux actions de cette catégorie, les actions d’une catégorie conférant des droits ou des privilèges inférieurs;
     
(g)  effect an exchange or create a right of exchange of all or part of the shares of another class into the shares of that class.   g)  faire échanger, contre celles de cette catégorie, tout ou partie des actions d’une autre catégorie ou créer un droit à cette fin.

 

Current to February 4, 2025 131 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024 Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Fundamental Changes   Modifications de structure
Amendments   Modifications
Sections 223-228   Articles 223-228

 

Right limited   Limitation
     
(2) The holders of a series of shares of a class are entitled to vote separately as a series under subsection (1) if that series is affected by an addition or amendment to the by-laws in a manner different from other shares of the same class.   (2) Les détenteurs d’actions d’une série n’ont toutefois le droit de voter séparément que sur les adjonctions ou les modifications visant la série et non l’ensemble de la catégorie.
     
Right to vote   Droit de vote
     
(3) Subsections (1) and (2) apply whether or not the shares of a class otherwise carry the right to vote.   (3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquent même si les actions d’une catégorie ne confèrent aucun droit de vote par ailleurs.
     
Separate resolutions   Résolutions distinctes
     
224 A proposed addition or amendment to the by-laws referred to in subsection 223(1) is adopted when the holders of the shares of each class or series entitled to vote separately thereon as a class or series have approved the addition or amendment by a special resolution.   224 L’adoption de toute proposition de modification ou d’adjonction visée au paragraphe 223(1) est subordonnée à l’approbation par voie de résolution extraordinaire votée séparément par les actionnaires de chaque catégorie ou série intéressée.
     
Revoking resolution   Annulation
     
225 Where a special resolution referred to in subsection 222(2) so states, the directors may, without further approval of the shareholders, revoke the special resolution.   225 Le conseil d’administration peut, si les actionnaires les y autorisent dans la résolution extraordinaire prévue au paragraphe 222(2), annuler la résolution.
     
Proposal to amend   Proposition de modification
     
226 (1) Subject to subsection (2), a director or a shareholder who is entitled to vote at an annual meeting of shareholders of a company may, in accordance with sections 146 and 147, make a proposal to make an application referred to in section 220 or to make, amend or repeal the by-laws referred to in subsection 222(1) of the company.   226 (1) Sous réserve du paragraphe (2), tout administrateur ou tout actionnaire ayant le droit de voter à une assemblée annuelle peut, conformément aux articles 146 et 147, présenter une proposition de prise, de modification ou de révocation des règlements administratifs de la société visés au paragraphe 222(1) ou de la demande visée à l’article 220.
     
Notice of amendment   Avis de modification
     

(2) Notice of a meeting of shareholders at which a proposal to amend the incorporating instrument or to make, amend or repeal the by-laws of a company is to be considered must set out the proposal.

 

1991, c. 45, s. 226; 2001, c. 9, s. 508.

 

 

 

(2) La proposition de modification de l’acte constitutif ou de la prise, modification ou révocation d’un règlement administratif de la société doit figurer dans l’avis de convocation de l’assemblée où elle sera examinée.

 

1991, ch. 45, art. 226; 2001, ch. 9, art. 508.

     
Rights preserved   Maintien des droits
     
227 No amendment to the incorporating instrument or by-laws of a company affects an existing cause of action or claim or liability to prosecution in favour of or against the company or its directors or officers, or any civil, criminal or administrative action or proceeding to which the company or any of its directors or officers are a party.   227 Les modifications de l’acte constitutif ou des règlements administratifs ne portent pas atteinte aux causes d’actions déjà nées pouvant engager la société, ses administrateurs ou ses dirigeants, ni aux procédures civiles, pénales ou administratives auxquelles ils sont parties.
     
Amalgamation   Fusion
     
Application to amalgamate   Demande de fusion
     
228 On the joint application of   228 Sur requête conjointe, soit de plusieurs sociétés, soit d’une ou plusieurs sociétés et d’une ou plusieurs

 

Current to February 4, 2025 132  À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Fundamental Changes   Modifications de structure
Amalgamation   Fusion
Sections 228-229   Articles 228-229

 

(a) two or more companies,

 

(b) one or more companies and one or more bodies corporate that are incorporated by or under an Act of Parliament, other than a federal credit union, or

 

(c) two or more bodies corporate incorporated by or under an Act of Parliament, other than a federal credit union,

 

 

 

 

 

personnes morales qui sont constituées sous le régime d’une loi fédérale, soit de plusieurs personnes morales ainsi constituées, à l’exclusion des coopératives de crédit fédérales, le ministre peut délivrer des lettres patentes les fusionnant et les prorogeant en une seule société.

 

1991, ch. 45, art. 228; 2010, ch. 12, art. 2125. 

 

 

     
the Minister may issue letters patent amalgamating and continuing the applicants as one company.    
     
1991, c. 45, s. 228; 2010, c. 12, s. 2125.    
     
Amalgamation agreement   Convention de fusion
     
229 (1) Each applicant proposing to amalgamate shall enter into an amalgamation agreement.   229 (1) Les requérants qui se proposent de fusionner doivent conclure une convention de fusion.
     
Contents of agreement   Contenu de la convention
     

(2) Every amalgamation agreement shall set out the terms and means of effecting the amalgamation and, in particular,

 

(a) the name of the amalgamated company and the province in which its head office is to be situated;

 

(b) the name and place of ordinary residence of each proposed director of the amalgamated company;

 

(c) the manner in which the shares of each applicant are to be converted into shares or other securities of the amalgamated company;

 

(d) if any shares of an applicant are not to be converted into shares or other securities of the amalgamated company, the amount of money or securities that the holders of those shares are to receive in addition to or in lieu of shares or other securities of the amalgamated company;

 

(e) the manner of payment of money in lieu of the issue of fractional shares of the amalgamated company or of any other body corporate that are to be issued in the amalgamation;

 

(f) the proposed by-laws of the amalgamated company;

 

(g) details of any other matter necessary to perfect the amalgamation and to provide for the subsequent management and operation of the amalgamated company; and

 

(h) the proposed effective date of the amalgamation.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(2) La convention énonce les modalités de la fusion et notamment :

 

a) la dénomination sociale et la province envisagée pour le siège de la société issue de la fusion;

 

b) le nom, le lieu de résidence habituelle des futurs administrateurs de la société issue de la fusion;

 

c) les modalités d’échange des actions de chaque requérant contre les actions ou autres valeurs mobilières de la société issue de la fusion;

 

d) au cas où des actions de l’un de ces requérants ne doivent pas être échangées contre des actions ou autres valeurs mobilières de la société issue de la fusion, la somme en numéraire ou les valeurs mobilières que les détenteurs de ces actions doivent recevoir en plus ou à la place des actions ou autres valeurs mobilières de la société issue de la fusion;

 

e) le mode de paiement en numéraire remplaçant l’émission de fractions d’actions de la société issue de la fusion ou de toute autre personne morale;

 

f) les futurs règlements administratifs de la société issue de la fusion;

 

g) les détails des autres dispositions nécessaires pour parfaire la fusion et pour assurer la gestion et l’exploitation de la société issue de la fusion;

 

h) la date à laquelle la fusion doit prendre effet.

 

Current to February 4, 2025 133 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Fundamental Changes   Modifications de structure
Amalgamation   Fusion
Sections 229-231   Articles 229-231

 

Cross ownership of shares   Annulation des actions sans remboursement
     

(3) If shares of one of the applicants are held by or on behalf of another of the applicants, other than shares held in the capacity of a personal representative or by way of security, the amalgamation agreement must provide for the cancellation of those shares when the amalgamation becomes effective without any repayment of capital in respect thereof, and no provision shall be made in the agreement for the conversion of those shares into shares of the amalgamated company.

 

1991, c. 45, s. 229; 2005, c. 54, s. 412.

 

 

 

(3) La convention de fusion doit prévoir, au moment de la fusion, l’annulation, sans remboursement du capital qu’elles représentent, des actions de l’un des requérants, détenues par un autre de ces requérants ou pour son compte, mais ne peut prévoir l’échange de ces actions contre celles de la société issue de la fusion. Sont exclues de l’application du présent article les actions détenues à titre de représentant personnel ou de sûreté.

 

1991, ch. 45, art. 229; 2005, ch. 54, art. 412.

     
Approval of agreement by Superintendent   Approbation du surintendant
     

230 An amalgamation agreement must be submitted to the Superintendent for approval and any approval of the agreement under subsection 231(4) by the holders of any class or series of shares of an applicant is invalid unless, before the date of the approval, the Superintendent has approved the agreement in writing.

 

1991, c. 45, s. 230; 2007, c. 6, s. 348.

 

 

 

230 L’approbation prévue au paragraphe 231(4) est sans effet si, au préalable, le surintendant n’a pas approuvé la convention de fusion par écrit.

 

1991, ch. 45, art. 230; 2007, ch. 6, art. 348.

     
Shareholder approval   Approbation des actionnaires
     
231 (1) The directors of each applicant shall submit an amalgamation agreement for approval to a meeting of the holders of shares of the applicant company or body corporate of which they are directors and, subject to subsection (3), to the holders of each class or series of such shares.   231 (1) Le conseil d’administration de chacune des sociétés ou personnes morales requérantes doit respectivement soumettre la convention de fusion, pour approbation, à l’assemblée des actionnaires de celle-ci et, sous réserve du paragraphe (3), aux détenteurs d’actions de chaque catégorie ou série.
     
Right to vote   Droit de vote
     
(2) Each share of an applicant carries the right to vote in respect of an amalgamation agreement whether or not it otherwise carries the right to vote.   (2) Chaque action des sociétés ou des personnes morales requérantes, assortie ou non du droit de vote, comporte par ailleurs un droit de vote quant à la convention de fusion.
     
Separate vote for class or series   Vote par catégorie
     
(3) The holders of shares of a class or series of shares of each applicant are entitled to vote separately as a class or series in respect of an amalgamation agreement if the agreement contains a provision that, if it were contained in a proposed amendment to the by-laws or incorporating instrument of the applicant, would entitle those holders to vote separately as a class or series.   (3) Les détenteurs d’actions d’une catégorie ou d’une série de chaque requérant ont le droit de voter séparément sur la convention de fusion si celle-ci contient une clause qui, dans une proposition de modification des règlements administratifs ou de l’acte constitutif du requérant, leur aurait conféré ce droit.
     
Special resolution   Résolution extraordinaire
     
(4) Subject to subsection (3), an amalgamation agreement is approved when the shareholders of each applicant company or body corporate have approved the amalgamation by special resolution.   (4) Sous réserve du paragraphe (3), l’adoption de la convention de fusion intervient lors de l’approbation par résolution extraordinaire des actionnaires de chaque société ou personne morale requérante.
     
Termination   Annulation
     
(5) An amalgamation agreement may provide that, at any time before the issue of letters patent of   (5) Le conseil d’administration de l’une des sociétés ou personnes morales requérantes peut annuler la

 

Current to February 4, 2025 134 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Fundamental Changes   Modifications de structure
Amalgamation   Fusion
Sections 231-232   Articles 231-232

 

amalgamation, the agreement may be terminated by the directors of an applicant notwithstanding that the agreement has been approved by the shareholders of all or any of the applicant companies or bodies corporate.

 

1991, c. 45, s. 231; 2005, c. 54, s. 413.

 

 

 

convention de fusion, si elle comporte une disposition à cet effet, avant la délivrance des lettres patentes de fusion, malgré son approbation par les actionnaires de toutes les sociétés ou personnes morales requérantes ou de certaines d’entre elles.

 

1991, ch. 45, art. 231; 2005, ch. 54, art. 413.

     
Vertical short-form amalgamation   Fusion verticale simplifiée
     
232 (1) A company may, without complying with sections 229 to 231, amalgamate with one or more bodies corporate that are incorporated by or under an Act of Parliament if the body or bodies corporate, as the case may be, are wholly-owned subsidiaries of the company and   232 (1) La société peut, sans se conformer aux articles 229 à 231, fusionner avec une ou plusieurs personnes morales constituées sous le régime d’une loi fédérale, si ces personnes morales sont des filiales en propriété exclusive de la société et que les conditions suivantes sont réunies :
     

(a) the amalgamation is approved by a resolution of the directors of the company and of each amalgamating subsidiary; and

 

(b) the resolutions provide that

 

(i) the shares of each amalgamating subsidiary will be cancelled without any repayment of capital in respect thereof,

 

(ii) the letters patent of amalgamation and the by-laws of the amalgamated company will be the same as the incorporating instrument and the by-laws of the amalgamating company that is the holding body corporate, and

 

(iii) no securities will be issued by the amalgamated company in connection with the amalgamation.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a) leur conseil d’administration respectif approuve la fusion par voie de résolution;

 

b) ces résolutions prévoient à la fois que :

 

(i) les actions des filiales fusionnantes seront annulées sans remboursement de capital,

 

(ii) les lettres patentes de fusion et les règlements administratifs de la société issue de la fusion seront identiques à l’acte constitutif et aux règlements administratifs de la société mère,

 

(iii) la société issue de la fusion n’émettra aucune valeur mobilière à cette occasion.

     
Horizontal short-form amalgamation   Fusion horizontale simplifiée
     
(2) Two or more bodies corporate incorporated by or under an Act of Parliament may amalgamate and continue as one company without complying with sections 229 to 231 if   (2) Plusieurs personnes morales constituées sous le régime d’une loi fédérale peuvent fusionner en une seule et même société sans se conformer aux articles 229 à 231 lorsque les conditions suivantes sont réunies :
     

(a) at least one of the applicants is a company;

 

(b) the applicants are all wholly-owned subsidiaries of the same holding body corporate;

 

(c) the amalgamation is approved by a resolution of the directors of each of the applicants; and

 

(d) the resolutions provide that

 

(i) the shares of all applicants, except those of one of the applicants that is a company, will be cancelled without any repayment of capital in respect thereof,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)  au moins une des personnes morales requérantes est une société;

 

b)  elles sont toutes des filiales en propriété exclusive d’une même société mère;

 

c)  leur conseil d’administration respectif approuve la fusion par voie de résolution;

 

d)  ces résolutions prévoient à la fois que :

 

(i)  les actions de toutes les personnes morales requérantes, sauf celles de l’une d’entre elles qui est une société, seront annulées sans remboursement de capital,

 

Current to February 4, 2025 135 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Fundamental Changes   Modifications de structure
Amalgamation   Fusion
Sections 232-233   Articles 232-233

 

(ii)  the letters patent of amalgamation and the by-laws of the amalgamated company will be the same as the incorporating instrument and the by-laws of the amalgamating company whose shares are not cancelled, and

 

(iii) the stated capital of the amalgamating companies and bodies corporate whose shares are cancelled will be added to the stated capital of the amalgamating company whose shares are not cancelled.

 

 

 

(ii)  les lettres patentes de fusion et les règlements administratifs de la société issue de la fusion seront identiques à l’acte constitutif et aux règlements administratifs de la société fusionnante dont les actions ne sont pas annulées,

 

(iii)  le capital déclaré de toutes les filiales fusionnantes dont les actions sont annulées sera ajouté à celui de la société fusionnante dont les actions ne sont pas annulées.

     
Joint application to Minister   Approbation de la convention par le ministre
     
233 (1) Subject to subsection (2), unless an amalgamation agreement is terminated in accordance with subsection 231(5), the applicants shall, within three months after the approval of the agreement in accordance with subsection 231(4) or the approval of the directors in accordance with subsection 232(1) or (2), jointly apply to the Minister for letters patent of amalgamation continuing the applicants as one company.   233 (1) Sous réserve du paragraphe (2), sauf s’il y a annulation de la convention de fusion conformément au paragraphe 231(5), les requérants doivent, dans les trois mois suivant soit l’approbation de la convention prévue au paragraphe 231(4) soit l’approbation des conseils d’administration prévue à l’article 232, demander conjointement au ministre des lettres patentes fusionnant et prorogeant les requérants en une seule et même société.
     
Conditions precedent to application   Conditions préalables
     
(2) No application for the issue of letters patent under subsection (1) may be made unless   (2) La demande de lettres patentes ne peut être présentée que si :
     

(a)  notice of intention to make such an application has been published at least once a week for a period of four consecutive weeks in the Canada Gazette and in a newspaper in general circulation at or near the place where the head office of each applicant is situated; and

 

(b)  the application is supported by satisfactory evidence that the applicants have complied with the requirements of this Part relating to amalgamations.

 

 

 

a) d’une part, au moins une fois par semaine pendant quatre semaines consécutives, un avis d’intention a été publié dans la Gazette du Canada et dans un journal à grand tirage au lieu ou près du lieu du siège de chaque requérant;

 

b) d’autre part, les requérants peuvent démontrer de façon satisfaisante qu’ils se sont conformés aux exigences de la présente partie relatives à la fusion.

     
Application of sections 22 to 25   Application des articles 22 à 25
     
(3) If two or more bodies corporate, none of which is a company, apply for letters patent under subsection (1), sections 22 to 25 apply in respect of the application with any modifications that the circumstances require.   (3) Lorsque plusieurs personnes morales dont aucune n’est une société demandent l’émission de lettres patentes en vertu du paragraphe (1), les articles 22 à 25 s’appliquent, avec les adaptations nécessaires.
     
Matters for consideration   Facteurs à prendre en compte
     
(4) Before issuing letters patent of amalgamation continuing the applicants as one company, the Minister shall take into account all matters that the Minister considers relevant to the application, including   (4) Avant de délivrer des lettres patentes de fusion, le ministre prend en compte tous les facteurs qu’il estime se rapporter à la demande, notamment :
     

(a) the sources of continuing financial support for the amalgamated company;

 

(b) the soundness and feasibility of the plans of the applicants for the future conduct and development of the business of the amalgamated company;

 

 

 

a) les moyens financiers des requérants pour le soutien financier continu de la société issue de la fusion;

 

b) le sérieux et la faisabilité de leurs plans pour la conduite et l’expansion futures de l’activité de la société issue de la fusion;

 

Current to February 4, 2025 136 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Fundamental Changes   Modifications de structure
Amalgamation   Fusion
Sections 233-234.1   Articles 233-234.1

 

(c) the business record and experience of the applicants;

 

(d) the reputation of the applicants for being operated in a manner that is consistent with the standards of good character and integrity;

 

(e) whether the amalgamated company will be operated responsibly by persons with the competence and experience suitable for involvement in the operation of a financial institution;

 

(f) the impact of any integration of the operations and businesses of the applicants on the conduct of those operations and businesses; and

 

(g) the best interests of the financial system in Canada.

 

1991, c. 45, s. 233; 2001, c. 9, s. 509.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c) leur expérience et leur dossier professionnel;

 

d) leur réputation pour ce qui est de leur exploitation selon des normes élevées de moralité et d’intégrité;

 

e) la compétence et l’expérience des personnes devant exploiter la société issue de la fusion, afin de déterminer si elles sont aptes à participer à l’exploitation d’une institution financière et à exploiter la société de manière responsable;

 

f)  les conséquences de l’intégration des activités et des entreprises des requérants sur la conduite de ces activités et entreprises;

 

g) l’intérêt du système financier canadien.

 

1991, ch. 45, art. 233; 2001, ch. 9, art. 509.

     
Issue of letters patent   Lettres patentes de fusion
     
234 (1) Where an application has been made to the Minister in accordance with section 233, the Minister may issue letters patent of amalgamation continuing the applicants as one company.   234 (1) Le ministre peut, sur demande présentée conformément à l’article 233, délivrer des lettres patentes fusionnant et prorogeant les requérants en une seule et même société.
     
Letters patent   Lettres patentes
     
(2) Where letters patent are issued pursuant to this section, section 27 applies with such modifications as the circumstances require in respect of the issue of the letters patent.   (2) L’article 27 s’applique, compte tenu des adaptations de circonstance, à la délivrance de lettres patentes de fusion visée au présent article.
     
Publication of notice   Publication d’un avis
     
(3) The Superintendent shall cause to be published in the Canada Gazette notice of the issuance of letters patent pursuant to subsection (1).   (3) Le surintendant fait publier dans la Gazette du Canada un avis de délivrance des lettres patentes.
     
Court enforcement   Ordonnance
     
234.1 (1) If a company or any director, officer, employee or agent of a company is contravening or has failed to comply with any term or condition made in respect of the issuance of letters patent of amalgamation, the Minister may, in addition to any other action that may be taken under this Act, apply to a court for an order directing the company or the director, officer, employee or agent to comply with the term or condition, cease the contravention or do any thing that is required to be done, and on the application the court may so order and make any other order it thinks fit.   234.1 (1) En cas de manquement aux conditions afférentes à la délivrance de lettres patentes de fusion, le ministre peut, en plus de toute autre mesure qu’il est déjà habilité à prendre sous le régime de la présente loi, demander à un tribunal de rendre une ordonnance obligeant la société ou ses administrateurs, dirigeants, employés ou mandataires en faute à mettre fin ou remédier au manquement, ou toute autre ordonnance qu’il juge indiquée en l’espèce. Le tribunal peut acquiescer à la demande et rendre toute autre ordonnance qu’il juge indiquée.
     
Appeal   Appel
     
(2) An appeal from an order of a court under this section lies in the same manner as, and to the same court to   (2) L’ordonnance peut être portée en appel de la même manière et devant la même juridiction que toute autre ordonnance rendue par le tribunal.
     
    2001, ch. 9, art. 510.

 

Current to February 4, 2025 137 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Fundamental Changes   Modifications de structure
Amalgamation   Fusion
Sections 234.1-236   Articles 234.1-236

 

 

which, an appeal may be taken from any other order of the court.

 

2001, c. 9, s. 510.

 

 

 

 

 

 

 

 

     
Effect of letters patent   Effet des lettres patentes
     
235 (1) On the day provided for in the letters patent issued under section 234   235 (1) À la date figurant sur les lettres patentes :
     

(a) the amalgamation of the applicants and their continuance as one company becomes effective;

 

(b) the property of each applicant continues to be the property of the amalgamated company;

 

(c) the amalgamated company continues to be liable for the obligations of each applicant;

 

(d) any existing cause of action, claim or liability to prosecution is unaffected;

 

(e) any civil, criminal or administrative action or proceeding pending by or against an applicant may be continued to be prosecuted by or against the amalgamated company;

 

(f) any conviction against, or ruling, order or judgment in favour of or against, an applicant may be enforced by or against the amalgamated company;

 

(g) if any director or officer of an applicant continues as a director or officer of the amalgamated company, any disclosure by that director or officer of a material interest in any contract made to the applicant shall be deemed to be disclosure to the amalgamated company; and

 

(h) the letters patent of amalgamation are the incorporating instrument of the amalgamated company.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)  la fusion et prorogation des requérants en une seule et même société prend effet;

 

b)  les biens de chaque requérant appartiennent à la société issue de la fusion;

 

c)  la société issue de la fusion est responsable des obligations de chaque requérant;

 

d)  aucune atteinte n’est portée aux causes d’actions déjà nées;

 

e)  la société issue de la fusion remplace tout requérant dans les procédures civiles, pénales ou administratives engagées par ou contre celle-ci;

 

f) toute décision, judiciaire ou quasi judiciaire, rendue en faveur d’un requérant ou contre lui est exécutoire à l’égard de la société issue de la fusion;

 

g)  dans le cas où un administrateur ou un dirigeant d’un requérant devient administrateur ou dirigeant de la société issue de la fusion, la déclaration d’intérêt important dans un contrat faite à un requérant, est réputée avoir été faite à la société issue de la fusion;

 

h)   les lettres patentes de fusion deviennent l’acte constitutif de la société issue de la fusion.

     
Minutes   Procès-verbal
     
(2) Any deemed disclosure under paragraph (1)(g) shall be recorded in the minutes of the first meeting of directors of the amalgamated company.   (2) La déclaration prévue à l’alinéa (1)g) doit être inscrite au procès-verbal de la première réunion du conseil d’administration de la société issue de la fusion.
     
Transitional   Disposition transitoire
     
236 (1) Notwithstanding any other provision of this Act or the regulations, the Minister may, by order, on the recommendation of the Superintendent, grant to a company in respect of which letters patent were issued under subsection 234(1) permission to   236 (1) Malgré toute disposition contraire de la présente loi ou des règlements, le ministre peut, par arrêté pris sur recommandation du surintendant, autoriser la société ayant reçu les lettres patentes à :
     
(a) engage in a business activity specified in the order that a company is not otherwise permitted by this Act to engage in and that one or more of the amalgamating bodies corporate was engaging in at the time application for the letters patent was made;    a) exercer une activité commerciale précisée dans l’arrêté interdite par ailleurs par la présente loi mais qu’exerçaient à la date du dépôt de la demande de lettres patentes une ou plusieurs des personnes morales fusionnantes;

 

Current to February 4, 2025 138 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Fundamental Changes   Modifications de structure
Amalgamation   Fusion
Sections 236   Article 236

 

b) continue to have issued and outstanding debt obligations the issue of which is not authorized by this Act if the debt obligations were outstanding at the time the application for the letters patent was made;

 

(c) [Repealed, 1994, c. 47, s. 204]

 

(d) hold assets that a company is not otherwise permitted by this Act to hold if the assets were held by one or more of the amalgamating bodies corporate at the time the application for the letters patent was made;

 

(e) acquire and hold assets that a company is not otherwise permitted by this Act to acquire or hold if one or more of the amalgamating bodies corporate were obliged, at the time the application for the letters patent was made, to acquire those assets;

 

(f)  maintain outside Canada any records or registers required by this Act to be maintained in Canada; and

 

(g)   where one or more of the applicants that applied for the letters patent was a trust company pursuant to subsection 57(2) and the amalgamated company is not a trust company pursuant to subsection 57(2), hold guaranteed trust money that was held by the trust company or companies immediately prior to the amalgamation on condition that the amalgamated company

 

(i) repay, or transfer to deposit accounts with the amalgamated company, each deposit of guaranteed trust money that is payable on demand or after notice within such period after the amalgamation as may be specified in the order of the Governor in Council, and

 

(ii) not renew or extend the term of any guaranteed investment certificate for which the amalgamated company has assumed liability under this section.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)  maintenir en circulation les titres de créance que la présente loi n’autorise pas la société à émettre, dans la mesure où ils étaient déjà en circulation à la date du dépôt de la demande de lettres patentes;

 

  c) [Abrogé, 1994, ch. 47, art. 204]

 

d)  détenir des éléments d’actif prohibés par la présente loi mais que détenaient, à la date du dépôt de la demande de lettres patentes, une ou plusieurs des personnes morales fusionnantes;

 

e)  acquérir et détenir des éléments d’actif dont l’acquisition et la détention sont interdites à une société par la présente loi, si une ou plusieurs des personnes morales fusionnantes se trouvaient dans l’obligation, à la date du dépôt de la demande de lettres patentes, de les acquérir;

 

f)  tenir à l’étranger les livres et registres dont la présente loi exige la tenue au Canada;

 

g) lorsqu’un ou plusieurs requérants étaient une société de fiducie au sens du paragraphe 57(2) et que la société issue de la fusion n’en est pas une, détenir des fonds en fiducie garantie détenus par cette ou ces sociétés de fiducie avant la fusion à condition que la société issue de la fusion :

 

(i)  d’une part, rembourse ou verse à un compte de dépôts tous les fonds en fiducie garantie payables sur demande ou, après avis, dans le délai spécifié par décret du gouverneur en conseil après la fusion,

 

(ii) d’autre part, ne renouvelle ni ne prolonge la période de validité de tout certificat de placement garanti dont elle a assumé le paiement aux termes du présent article.

     
Duration of exceptions   Durée des exceptions
     
(2) The permission granted under any of paragraphs (1)(a) to (f) shall be expressed to be granted for a period specified in the order not exceeding   (2) L’autorisation accordée en vertu de l’un des alinéas (1)a) à f) doit préciser la période de validité, laquelle ne peut excéder :
     

(a) with respect to any matter described in paragraph (1)(a), thirty days after the date of issue of the letters patent or, where the activity is conducted pursuant to an agreement existing on the date of issue of the letters patent, the expiration of the agreement;

 

(b) with respect to any matter described in paragraph (1)(b), ten years; and

 

 

 

 

 

 

 

a)  dans les cas visés à l’alinéa (1)a), trente jours à partir de la date de délivrance des lettres patentes ou, lorsque les activités découlent d’ententes existant à la date de délivrance des lettres patentes, la date d’expiration des ententes;

 

b) dans les cas visés à l’alinéa (1)b), dix ans;

 

c) deux ans dans les autres cas.

 

Current to February 4, 2025 139 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Fundamental Changes   Modifications de structure
Amalgamation   Fusion
Sections 236-237   Articles 236-237

 

(c) with respect to any matter described in any of paragraphs (1)(d) to (f), two years.    
     
Renewal   Renouvellement
     
(3) Subject to subsection (4), the Minister may, by order, on the recommendation of the Superintendent, renew a permission granted by order under subsection (1) with respect to any matter described in any of paragraphs (1)(b) to (e) for any further period or periods that the Minister considers necessary.   (3) Sous réserve du paragraphe (4), le ministre peut, par arrêté pris sur recommandation du surintendant, accorder les renouvellements d’autorisation qu’il estime nécessaires en ce qui a trait aux questions visées aux alinéas (1)b) à e).
     
Limitation   Réserve
     
(4) The Minister shall not grant to a company any permission   (4) Le ministre ne peut accorder d’autorisation qui serait encore valable plus de dix ans :
     

(a) with respect to matters described in paragraph (1)(b), that purports to be effective more than ten years after the date of the approval for the company to commence and carry on business, unless the Minister is satisfied on the basis of evidence on oath provided by an officer of the company that the company will not be able at law to redeem at the end of the ten years the outstanding debt obligations to which the permission relates; and

 

(b) with respect to matters described in paragraphs (1)(d) and (e), that purports to be effective more than ten years after the date of issue of the letters patent.

 

1991, c. 45, s. 236; 1994, c. 47, s. 204; 1997, c. 15, s. 364; 2007, c. 6, s. 349.

 

 

 

 

 

a) après la date d’obtention par la société de l’agrément de fonctionnement dans les cas visés à l’alinéa (1)b), à moins qu’il n’estime, sur la foi d’une déposition sous serment d’un dirigeant de celle-ci, qu’il sera juridiquement impossible à la société de racheter les titres de créance encore en circulation à l’expiration de ce délai et qui font l’objet de l’autorisation;

 

b) après la date de délivrance des lettres patentes dans les cas visés aux alinéas (1)d) et e).

 

1991, ch. 45, art. 236; 1994, ch. 47, art. 204; 1997, ch. 15, art. 364; 2007, ch. 6, art. 349.

     
Transfer of Business   Ventes d’éléments d’actif
     
Sale by company   Vente par la société
     
237 (1) A company may sell all or substantially all of its assets to a financial institution incorporated by or under an Act of Parliament or to an authorized foreign bank in respect of its business in Canada if the purchasing financial institution or authorized foreign bank assumes all or substantially all of the liabilities of the company.   237 (1) La société peut vendre la totalité ou quasi-totalité de ses éléments d’actif à une institution financière constituée en personne morale sous le régime d’une loi fédérale ou à une banque étrangère autorisée dans le cadre des activités que celle-ci exerce au Canada à condition que l’institution ou la banque acheteuse assume la totalité ou quasi-totalité des dettes de la société.
     
Sale agreement   Convention de vente
     
(2) An agreement of purchase and sale (in subsection (3), section 238, subsections 239(1) and (4) and section 241 referred to as a “sale agreement”) shall set out the terms of, and means of effecting, the sale of assets referred to in subsection (1).   (2) Les modalités de la vente des éléments d’actif doivent être énoncées dans une convention d’achat et de vente (appelée au paragraphe (3), à l’article 238, aux paragraphes 239(1) et (4) et à l’article 241 « convention de vente »).
     
Consideration   Contrepartie
     
(3) Notwithstanding anything in this Act, the consideration for a sale referred to in subsection (1) may be cash or fully paid securities of the purchasing financial institution or authorized foreign bank or in part cash and in part fully paid securities of the purchasing financial   (3) Par dérogation aux autres dispositions de la présente loi, la contrepartie de la vente des éléments d’actif peut être versée en numéraire ou en titres entièrement libérés de l’institution financière ou de la banque étrangère autorisée acheteuse, ou à la fois en numéraire et en de tels

 

Current to February 4, 2025 140 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Fundamental Changes   Modifications de structure
Transfer of Business   Ventes d’éléments d’actif
Sections 237-240   Articles 237-240

 

institution or authorized foreign bank or any other consideration that is provided for in the sale agreement.   titres ou encore de toute autre manière prévue dans la convention de vente.
     
Meaning of authorized foreign bank   Définition de banque étrangère autorisée
     

(4) In this section, authorized foreign bank has the meaning assigned to that expression by section 2 of the Bank Act.

 

1991, c. 45, s. 237; 1999, c. 28, s. 139.

 

 

 

(4) Au présent article, banque étrangère autorisée s’entend au sens de l’article 2 de la Loi sur les banques.

 

1991, ch. 45, art. 237; 1999, ch. 28, art. 139..

     
Agreement to Superintendent   Envoi de convention au surintendant
     

238 A sale agreement must be submitted to the Superintendent before it is sent to shareholders of the selling company under subsection 239(1).

 

1991, c. 45, s. 238; 2007, c. 6, s. 350.

 

 

 

238 La convention de vente doit être communiquée au surintendant avant d’être soumise aux actionnaires de la société vendeuse conformément au paragraphe 239(1).

 

1991, ch. 45, art. 238; 2007, ch. 6, art. 350.

     
Shareholder approval   Approbation des actionnaires
     
239 (1) The directors of a selling company shall submit a sale agreement for approval to a meeting of the holders of shares of the company and, subject to subsection (3), to the holders of each class or series of shares of the company.   239 (1) Le conseil d’administration de la société vendeuse doit soumettre la convention de vente, pour approbation, à l’assemblée des actionnaires et, sous réserve du paragraphe (3), aux détenteurs d’actions de chaque catégorie ou série.
     
Right to vote   Droit de vote
     
(2) Each share of a selling company carries the right to vote in respect of a sale referred to in subsection 237(1) whether or not the share otherwise carries the right to vote.   (2) Chaque action de la société vendeuse, assortie ou non du droit de vote, emporte droit de vote quant à la vente visée au paragraphe 237(1).
     
Class vote   Vote par catégorie
     
(3) The holders of shares of a class or series of shares of a selling company are entitled to vote separately as a class or series in respect of a sale referred to in subsection 237(1) only if the shares of the class or series are affected by the sale in a manner different from the shares of another class or series.   (3) Les détenteurs d’actions d’une catégorie ou d’une série ne sont habiles à voter séparément concernant la vente que si celle-ci a un effet particulier sur la catégorie ou série.
     
Special resolution   Résolution extraordinaire
     
(4) A sale agreement is approved when the shareholders, and the holders of each class or series of shares entitled to vote separately as a class or series pursuant to subsection (3), of the selling company have approved the sale by special resolution.   (4) La convention de vente est effectivement adoptée lorsque la vente est approuvée par résolution extraordinaire des actionnaires de la société vendeuse et des détenteurs d’actions de chaque catégorie ou série de celle-ci habiles à voter séparément conformément au paragraphe (3).
     
Abandoning sale   Annulation
     
240 Where a special resolution approving a sale under subsection 239(4) so states, the directors of a selling company may, subject to the rights of third parties, abandon the sale without further approval of the shareholders.   240 Sous réserve des droits des tiers, le conseil d’administration de la société vendeuse peut, après approbation de la vente par les actionnaires, y renoncer si ceux-ci l’y autorisent expressément dans la résolution extraordinaire visée au paragraphe 239(4).

 

Current to February 4, 2025 141 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Fundamental Changes   Modifications de structure
Transfer of Business   Ventes d’éléments d’actif
Section 241   Article 241

 

Application to Minister    Demande au ministre 
     
241 (1) Subject to subsection (2), unless a sale agreement is abandoned in accordance with section 240, the selling company shall, within three months after the approval of the sale agreement in accordance with subsection 239(4), apply to the Minister for approval of the sale agreement.   241 (1) Sous réserve du paragraphe (2), la société vendeuse doit, dans les trois mois suivant l’adoption prévue au paragraphe 239(4), soumettre la convention de vente à l’approbation du ministre sauf en cas d’annulation prévue par l’article 240.
     
Conditions precedent to application    Conditions préalables 
     
(2) No application for approval under subsection (1) may be made unless   (2) La demande d’approbation visée au paragraphe (1) ne peut être présentée que si, à la fois :
     

(a) notice of intention to make such an application has been published at least once a week for a period of four consecutive weeks in the Canada Gazette and in a newspaper in general circulation at or near the place where the head office of the selling company is situated;

 

(b) the application is supported by satisfactory evidence that the selling company has complied with the requirements of sections 237 to 240 and this section; and

 

(c) where the selling company is a trust company pursuant to subsection 57(2), the application is supported by satisfactory evidence that the selling company has made such arrangements as may be necessary to transfer to another company that is a trust company pursuant to subsection 57(2) money or other assets held in trust by the selling company, other than assets held in respect of guaranteed trust money.

 

 

 

 

 

a) au moins une fois par semaine pendant quatre semaines consécutives, un avis d’intention a été publié dans la Gazette du Canada et dans un journal à grand tirage au lieu ou près du lieu du siège de la société vendeuse;

 

b) les auteurs de la demande peuvent démontrer de façon satisfaisante que la société vendeuse s’est conformée aux exigences des articles 237 à 240 et du présent article;

 

c) dans le cas où la société vendeuse est une société de fiducie au sens du paragraphe 57(2), la demande est appuyée par une preuve établissant de manière satisfaisante que la société a conclu les ententes nécessaires pour effectuer le transfert, à une autre société de fiducie au sens du paragraphe 57(2), des fonds et autres éléments d’actif détenus en fiducie par elle, à l’exception des éléments d’actif détenus à l’égard des fonds en fiducie garantie.

     
Approval by Minister    Agrément du ministre 
     
(3) A sale agreement has no force or effect until it has been approved by the Minister.   (3) La convention de vente ne prend effet que si elle est agréée par le ministre.
     
Idem    Idem 
     
(4) Where an application has been made to the Minister in accordance with subsections (1) and (2), the Minister may approve the sale agreement to which the application relates.   (4) Le ministre peut agréer la convention de vente si la demande lui en est faite conformément aux paragraphes (1) et (2).
     
Idem    Idem 
     
(5) Where a selling company is a trust company pursuant to subsection 57(2), the Minister shall not approve the sale agreement until the Minister is satisfied that the selling company has made satisfactory arrangements for the protection of persons in relation to whom the selling company was acting in a fiduciary capacity.   (5) Dans le cas d’une société de fiducie au sens du paragraphe 57(2), le ministre ne peut agréer la convention de vente que s’il est convaincu que la société a conclu des ententes satisfaisantes pour assurer la protection des personnes pour lesquelles elle a agi en qualité de fiduciaire.

 

Current to February 4, 2025 142 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Corporate Records   Livres et registres
Sections 242-243   Articles 242-243

 

Corporate Records   Livres et registres
     
Head Office and Corporate Records   Siège et livres
     
Head office    Siège 
     
242 (1) A company shall at all times have a head office in the province specified in its incorporating instrument or by-laws.   242 (1) La société maintient en permanence un siège dans la province indiquée dans son acte constitutif ou ses règlements administratifs.
     
Change of head office    Changement d’adresse 
     
(2) The directors of a company may change the address of the head office within the province specified in the incorporating instrument or by-laws.   (2) Le conseil d’administration peut changer l’adresse du siège dans les limites de la province indiquée dans l’acte constitutif ou les règlements administratifs.
     
Notice of change of address    Avis de changement 
     

(3) A company shall send to the Superintendent, within fifteen days after any change of address of its head office, a notice of the change of address.

 

 

1991, c. 45, s. 242; 2005, c. 54, s. 414.

 

 

 

(3) La société envoie dans les quinze jours un avis du changement d’adresse au surintendant. 

 

1991, ch. 45, art. 242; 2005, ch. 54, art. 414.

     
Company records    Livres 
     
243 (1) A company shall prepare and maintain records containing  

243 (1) La société tient des livres où figurent :

 

a) l’acte constitutif, les règlements administratifs et leurs modifications;

 

b) les procès-verbaux des assemblées et les résolutions des actionnaires;

 

c) les renseignements visés aux alinéas 499(1)a), c) et e) à h) et figurant dans l’ensemble des relevés envoyés au surintendant conformément à l’article 499;

 

d) le détail des autorisations, désignations, restrictions et conditions visées aux paragraphes 57(1), (3), (4) ou 58(1) qui lui sont applicables;

 

e) le détail des dérogations dont elle bénéficie au titre des articles 37 ou 236.

   

(a) its incorporating instrument and the by-laws of the company and all amendments thereto;

 

(b) minutes of meetings and resolutions of shareholders;

 

(c) the information referred to in paragraphs 499(1)(a), (c) and (e) to (h) contained in all returns provided to the Superintendent pursuant to section 499;

 

(d) particulars of any authorizations, designations, conditions and limitations established by the Superintendent under subsection 57(1), (3) or (4) or 58(1) that are from time to time applicable to the company; and

 

(e) particulars of exceptions granted under section 37 or 236 that are from time to time applicable to the company.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

     
Additional records    Autres livres 
     
(2) In addition to the records described in subsection (1), a company shall prepare and maintain adequate   (2) Outre les livres mentionnés au paragraphe (1), la société tient de façon adéquate :
     

(a) corporate accounting records;

 

(b) records containing minutes of meetings and resolutions of the directors and any committee thereof;

 

 

 

a) des livres comptables;

 

b) des livres contenant les procès-verbaux des réunions de son conseil d’administration et de ses comités ainsi que les résolutions qui y sont adoptées;

 

Current to February 4, 2025 143 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Corporate Records   Livres et registres
Head Office and Corporate Records   Siège et livres
Sections 243-244   Articles 243-244

 

(c) records relating to fiduciary activities of the company; and   c) des livres concernant ses activités fiduciaires;
     
(d) records showing, for each customer of the company, on a daily basis, particulars of the transactions between the company and that customer and the balance owing to or by the company in respect of that customer.   d) des livres où figurent, pour chaque client sur une base journalière, les renseignements relatifs aux opérations entre elle et celui-ci, ainsi que le solde créditeur ou débiteur du client.
     
Former-Act and continued companies    Livre des sociétés prorogées et antérieures 
     
(3) For the purposes of paragraph (1)(b) and subsection (2),   (3) Pour l’application de l’alinéa (1)b) et du paragraphe (2), « livre » s’entend :
     
(a) in the case of a body corporate continued as a company under this Act, “records” includes similar records required by law to be maintained by the body corporate before it was so continued;   a) dans le cas des personnes morales prorogées comme société en vertu de la présente loi, des documents similaires qu’elles devaient légalement tenir avant leur prorogation;
     
(b) in the case of a body corporate amalgamated and continued as a company under this Act, “records” includes similar records required by law to be maintained by the body corporate before it was so amalgamated; and   b) dans le cas des personnes morales fusionnées et prorogées comme société en vertu de la présente loi, des documents similaires qu’elles devaient légalement tenir avant leur fusion;
     
(c) in the case of a former-Act company, “records” includes similar records required by law to be maintained by the company before the coming into force of this section.    c) dans le cas des sociétés antérieures, des documents similaires qu’elles devaient légalement tenir avant l’entrée en vigueur du présent article. 
     
1991, c. 45, s. 243; 1997, c. 15, s. 365(E); 2007, c. 6, s. 351(E).   1991, ch. 45, art. 243; 1997, ch. 15, art. 365(A); 2007, ch. 6, art. 351(A).
     
Place of records    Lieu de conservation 
     
244 (1) The records described in section 243 shall be kept at the head office of the company or at such other place in Canada as the directors think fit.   244 (1) Les livres sont conservés au siège de la société ou en tout lieu au Canada convenant au conseil.
     
Notice of place of records    Avis 
     
(2) Where any of the records described in section 243 are not kept at the head office of a company, the company shall notify the Superintendent of the place where the records are kept.   (2) Lorsque certains livres ne se trouvent pas au siège, la société envoie au surintendant un avis du lieu où ils sont conservés.
     
Exception    Exception 
     
(3) Subsection (1) does not apply in respect of records of a branch of the company outside Canada or in respect of customers of such a branch.   (3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux livres d’un bureau situé à l’étranger ou à l’égard de ses clients.
     
Exception    Exception 
     
(3.1) Subject to subsection 250(1.1), subsection (1) does not apply to a company that is a subsidiary of a regulated foreign entity.   (3.1) Sous réserve du paragraphe 250(1.1), le paragraphe (1) ne s’applique pas à la société qui est une filiale d’une entité étrangère réglementée.

 

Current to February 4, 2025 144 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Corporate Records   Livres et registres
Head Office and Corporate Records   Siège et livres
Sections 244-245   Articles 244-245

 

Inspection    Consultation 
     
(4) The records described in section 243, other than those described in paragraph 243(2)(d), shall at all reasonable times be open to inspection by the directors.   (4) Les administrateurs doivent pouvoir consulter à tout moment opportun les livres visés à l’article 243, à l’exception de ceux mentionnés à l’alinéa 243(2)d).
     
Access to company records    Consultation 
     
(5) Shareholders and creditors of a company and their personal representatives may examine the records referred to in subsection 243(1) during the usual business hours of the company and may take extracts from them free of charge or have copies of them made on payment of a reasonable fee. If the company is a distributing company, any other person may on payment of a reasonable fee examine those records during the usual business hours of the company and take extracts from them or have copies of them made.   (5) Les actionnaires et les créanciers de la société, ainsi que leurs représentants personnels, peuvent consulter les livres visés au paragraphe 243(1) pendant les heures normales d’ouverture des bureaux de la société et en reproduire gratuitement des extraits ou en obtenir des copies sur paiement de droits raisonnables; dans le cas d’une société ayant fait appel au public, cette faculté doit être accordée à toute autre personne, sur paiement d’un droit raisonnable.
     
Electronic access    Accès par voie électronique 
     
(5.1) A company may make the information contained in records referred to in subsection 243(1) available to persons by any system of mechanical or electronic data processing or any other information storage device that is capable of reproducing the records in intelligible written form within a reasonable time.   (5.1) L’accès aux renseignements figurant dans les livres visés au paragraphe 243(1) peut être donné à l’aide de tout procédé mécanique ou électronique de traitement des données ou de mise en mémoire de l’information susceptible de donner, dans un délai raisonnable, les renseignements demandés sous une forme écrite compréhensible.
     
Copies of by-laws    Exemplaires 
     
(6) Every shareholder of a company is entitled, on request made not more frequently than once in each calendar year, to receive, free of charge, one copy of the by-laws of the company.    (6) Les actionnaires peuvent sur demande et sans frais, une fois par année civile, obtenir un exemplaire des règlements administratifs de la société. 
     
1991, c. 45, s. 244; 2001, c. 9, s. 511; 2005, c. 54, s. 415; 2020, c. 1, s. 154.   1991, ch. 45, art. 244; 2001, ch. 9, art. 511; 2005, ch. 54, art. 415; 2020, ch. 1, art. 154.
     
Shareholder lists    Liste des actionnaires 
     
245 (1) A person who is entitled to a basic list of shareholders of a company (in this section referred to as the “applicant”) may request the company to furnish the applicant with a basic list within ten days after receipt by the company of the affidavit referred to in subsection (2) and, on payment of a reasonable fee by the applicant, the company shall comply with the request.   245 (1) La personne qui a droit d’obtenir la liste principale des actionnaires (appelée « requérant » au présent article) peut demander à la société de la lui fournir dans les dix jours suivant la réception de la déclaration sous serment visée au paragraphe (2); sur paiement d’un droit raisonnable, la société doit satisfaire à la demande.
     
Affidavit and contents    Teneur de la déclaration 
     
(2) A request under subsection (1) must be accompanied by an affidavit containing   (2) La demande doit être accompagnée d’une déclaration sous serment énonçant :
     
(a) the name and address of the applicant,   a) les nom et adresse du requérant;
     
(b) the name and address for service of the entity, if the applicant is an entity, and   b) les nom et adresse, aux fins de signification, de l’entité éventuellement requérante;
     
(c) an undertaking that the basic list and any supplemental lists obtained pursuant to subsections (5) and   c) l’engagement de n’utiliser que conformément à l’article 247 la liste principale des actionnaires et les

 

Current to February 4, 2025 145 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Corporate Records   Livres et registres
Head Office and Corporate Records   Siège et livres
Section 245   Article 245

 

(6) will not be used except as permitted under section 247,   listes supplétives obtenues en vertu des paragraphes (5) et (6).
     
and, if the applicant is an entity, the affidavit shall be made by a director or an officer of the entity, or any person acting in a similar capacity.   Dans le cas où le requérant est une entité, celle-ci fait établir la déclaration sous serment par un de ses administrateurs ou dirigeants ou par une personne exerçant des fonctions similaires.
     
Entitlement    Liste des actionnaires 
     
(3) A shareholder or creditor of a company or their personal representative — or if the company is a distributing company, any person — is entitled to a basic list of shareholders of the company.   (3) Les actionnaires et les créanciers de la société, ainsi que leurs représentants personnels — et toute autre personne dans le cas d’une société ayant fait appel au public — peuvent obtenir la liste principale des actionnaires.
     
Basic list    Liste principale 
     
(4) A basic list of shareholders of a company consists of a list of shareholders that is made up to a date not more than ten days before the receipt of the affidavit referred to in subsection (2) and that sets out   (4) La liste principale des actionnaires mise à jour au moins dix jours avant la réception de la déclaration sous serment énonce :
     
(a) the names of the shareholders of the company;   a) les noms des actionnaires;
     
(b) the number of shares owned by each shareholder; and   b) le nombre d’actions détenues par chaque actionnaire;
     
(c) the address of each shareholder as shown in the records of the company.   c)  l’adresse de chaque actionnaire telle qu’elle figure dans les livres.
     
Supplemental lists    Listes supplétives 
     
(5) A person requiring a company to supply a basic list of shareholders may, if the person states in the accompanying affidavit that supplemental lists are required, request the company or its agent, on payment of a reasonable fee, to provide supplemental lists of shareholders setting out any changes from the basic list in the names and addresses of the shareholders and the number of shares owned by each shareholder for each business day following the date to which the basic list is made up.   (5) La personne qui affirme dans la déclaration sous serment avoir besoin, outre la liste principale, de listes supplétives quotidiennes indiquant les modifications apportées à la liste principale peut, sur paiement d’un droit raisonnable, en demander la remise à la société ou à son mandataire.
     
When supplemental lists to be furnished    Remise des listes supplétives 
     
(6) A company or its agent shall provide a supplemental list of shareholders required under subsection (5)   (6) La société ou son mandataire remet les listes supplétives :
     
(a) within ten days following the date the basic list is provided, where the information relates to changes that took place prior to that date; and   a) dans les dix jours suivant la remise de la liste principale, si les modifications sont antérieures à la date de la remise;
     
(b) within ten days following the day to which the supplemental list relates, where the information relates to changes that took place on or after the date the basic list was provided.    b) sinon, dans les dix jours suivant la date indiquée dans la dernière liste supplétive. 
     
1991, c. 45, s. 245; 2005, c. 54, s. 416; 2007, c. 6, ss. 352(E), 451(E).   1991, ch. 45, art. 245; 2005, ch. 54, art. 416; 2007, ch. 6, art. 352(A) et 451(A).

 

Current to February 4, 2025 146 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Corporate Records   Livres et registres
Head Office and Corporate Records   Siège et livres
Sections 246-249   Articles 246-249

 

Option holders    Détenteurs d’options 
     
246 A person requiring a company to supply a basic list or a supplemental list of shareholders may also require the company to include in that list the name and address of any known holder of an option or right to acquire shares of the company.   246 Il est possible de demander à la société de faire figurer sur la liste principale ou supplétive les nom et adresse des détenteurs connus d’option ou de droits d’acquérir des actions de cette société.
     
Use of shareholder list    Utilisation de la liste des actionnaires 
     
247 A list of shareholders obtained under section 245 shall not be used by any person except in connection with   247 La liste des actionnaires obtenue en vertu de l’article 245 ne peut être utilisée que dans le cadre:
     
(a) an effort to influence the voting of shareholders of the company;   a) soit de tentatives en vue d’influencer le vote des actionnaires de la société;
     
(b) an offer to acquire shares of the company; or   b) soit de l’offre d’acquérir des actions de la société;
     
(c) any other matter relating to the affairs of the company.   c) soit de toute autre question concernant les affaires internes de la société.
     
Form of records    Forme des registres 
     
248 (1) A register or other record required or authorized by this Act to be prepared and maintained by a company   248 (1) Les livres et registres exigés et autorisés par la présente loi peuvent être tenus :
     
(a) may be in a bound or loose-leaf form or in a photographic film form; or   a) soit dans une reliure, en feuillets mobiles ou sous forme de film;
     
(b) may be entered or recorded by any system of mechanical or electronic data processing or any other information storage device that is capable of reproducing any required information in intelligible written form within a reasonable time.   b) soit à l’aide de tout procédé mécanique ou électronique de traitement des données ou de mise en mémoire de l’information susceptible de donner, dans un délai raisonnable, les renseignements demandés sous une forme écrite compréhensible.
     
Conversion of records    Conversion 
     
(2) Registers and records maintained in one form may be converted to any other form.   (2) La société peut changer la forme de ses livres et registres.
     
Destruction of converted records    Destruction 
     
(3) Notwithstanding section 251, a company may destroy any register or other record referred to in subsection (1) at any time after the register or other record has been converted to another form.   (3) Par dérogation à l’article 251, la société peut, lorsqu’elle change la forme de ses registres ou livres, détruire les précédents.
     
Protection of records    Précautions 
     
249 A company and its agents shall take reasonable precautions to   249 La société et ses mandataires prennent, à l’égard des registres et des autres livres exigés et autorisés par la présente loi, les mesures suffisantes pour :
     
(a) prevent loss or destruction of,   a) en empêcher la perte ou la destruction;
     
(b) prevent falsification of entries in,   b) empêcher la falsification des écritures;
     
(c) facilitate detection and correction of inaccuracies in, and   c) faciliter la découverte et la rectification des erreurs;

 

Current to February 4, 2025 147 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Corporate Records   Livres et registres
Head Office and Corporate Records   Siège et livres
Sections 249-251   Articles 249-251

 

(d) ensure that unauthorized persons do not have access to or use of information in   d) faire en sorte qu’aucune personne non autorisée n’ait accès aux renseignements qui y sont contenus ou ne les utilise.
     
the registers and records required or authorized by this Act to be prepared and maintained.    
     
Requirement to maintain copies and process information in Canada    Lieu de conservation et de traitement des données
     
250 (1) If the Superintendent is of the opinion that it is incompatible with the fulfilment of the Superintendent’s responsibilities under this Act for a company to maintain, in another country, copies of records referred to in section 243 or of its central securities register or for a company to process, in another country, information or data relating to the preparation and maintenance of those records or of its central securities register — or if the Superintendent is advised by the Minister that, in the opinion of the Minister, it is not in the national interest for a company to do any of those activities in another country — the Superintendent shall direct the company to not maintain those copies, or to not process the information or data, as the case may be, in that other country or to maintain those copies or to process the information or data only in Canada.   250 (1) S’il estime que la conservation dans un pays étranger des exemplaires de livres visés à l’article 243 ou du registre central des valeurs mobilières de la société ou le fait de traiter dans un pays étranger les renseignements et données se rapportant à la tenue et à la conservation des livres ou du registre constitue un obstacle à l’exécution des fonctions qui lui sont conférées en vertu de la présente loi, ou s’il est avisé que cela n’est pas, selon le ministre, dans l’intérêt national, le surintendant ordonne à la société de s’abstenir de se livrer à ces activités dans ce pays ou de ne s’y livrer qu’au Canada.
     
Direction — immediate, direct, complete and ongoing access   Ordonnance — accès immédiat, direct, complet et continu
     
(1.1) Where a company referred to in subsection 244(3.1) or 256(3) maintains records referred to in section 243 or the central securities register at a place outside Canada, the Superintendent may, in the case referred to in paragraph (a), and shall, in the case referred to in paragraph (b), by order, direct the company to maintain a copy of those records or register at any place in Canada as the directors think fit   (1.1) Lorsque la société visée aux paragraphes 244(3.1) ou 256(3) conserve dans un lieu à l’étranger les livres visés à l’article 243 ou le registre central des valeurs mobilières, le surintendant peut, dans le cas prévu à l’alinéa a), et doit, dans celui prévu à l’alinéa b), par ordonnance, exiger qu’elle en conserve des copies en tout lieu au Canada que le conseil juge indiqué :
     
(a) if the Superintendent is of the opinion that he or she does not have immediate, direct, complete and ongoing access to those records or register; or   a) le surintendant estime qu’il n’a pas d’accès immédiat, direct, complet et continu à ces livres ou à ce registre;
     
(b) if the Superintendent is advised by the Minister that the Minister is of the opinion that it is not in the national interest for the company not to maintain a copy of those records or register at any place in Canada.   b) le ministre l’avise que, selon lui, il n’est pas dans l’intérêt national de ne pas en conserver des copies au Canada.
     
Company to comply    Obligation de se conformer 
     
(2) A company shall without delay comply with any order issued under subsection (1) or (1.1).    (2) La société doit exécuter sans délai l’ordonnance visée aux paragraphes (1) ou (1.1). 
     
1991, c. 45, s. 250; 2001, c. 9, s. 512; 2005, c. 54, s. 417; 2007, c. 6, s. 353; 2020, c. 1, s. 155.   1991, ch. 45, art. 250; 2001, ch. 9, art. 512; 2005, ch. 54, art. 417; 2007, ch. 6, art. 353; 2020, ch. 1, art. 155.
     
Retention of records   Conservation des livres et registres
     
251 (1) A company shall retain   251 (1) La société est tenue de conserver :
     
    a) les livres visés au paragraphe 243(1);
     

 

Current to February 4, 2025 148 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Corporate Records   Livres et registres
Head Office and Corporate Records   Siège et livres
Sections 251-253   Articles 251-253

 

(a) the records of the company referred to in subsection 243(1);   b) les livres visés aux alinéas 243(2)a) et b);
     
(b) any record of the company referred to in paragraph 243(2)(a) or (b); and   c) le registre central des valeurs mobilières visé au paragraphe 253(1).
     
(c) the central securities register referred to in subsection 253(1).    
     
Idem   Autres documents
     
(2) A company shall retain all signature cards and signing authorities or copies thereof relating to any deposit or instrument in respect of which the company has paid an amount to the Bank of Canada pursuant to section 424 until the Bank of Canada notifies the company that they need no longer be retained.   (2) La société doit également conserver toutes les cartes et délégations de signature afférentes aux dépôts ou effets à l’égard desquels elle a versé des sommes à la Banque du Canada en application de l’article 424, ou leurs copies, jusqu’à ce que la Banque du Canada l’avise qu’elle ne sont plus requises.
     
Evidence   Preuve
     
(3) Copies of the signature cards and signing authorities referred to in subsection (2) may be kept in any manner or form referred to in paragraphs 248(1)(a) and (b) and any such copies, or prints therefrom, are admissible in evidence in the same manner and to the same extent as the original signature cards and signing authorities.   (3) Les copies visées au paragraphe (2) peuvent être conservées en la forme prévue aux alinéas 248(1)a) et b) et celles-ci et les imprimés qui en sont tirés sont admissibles en preuve et ont la même force probante que les originaux en l’occurence.
     
Relief   Obligation
     
(4) Nothing in this section affects the operation of any statute of limitation or prescription or relieves the company from any obligation to the Bank of Canada in respect of any deposit or instrument in respect of which section 424 applies.   (4) Le présent article ne fait pas obstacle à l’application des dispositions relatives aux délais et à la prescription ni ne libère la société de son obligation envers la Banque du Canada à l’égard des dépôts et effets visés par l’article 424.
     
Regulations   Règlements
     

252 The Governor in Council may make regulations respecting the records, papers and documents to be retained by a company, including the length of time those records, papers and documents are to be retained, and what constitutes immediate, direct, complete and ongoing access, for the purpose of paragraph 250(1.1)(a). 

 

1991, c. 45, s. 252; 2020, c. 1, s. 156.

 

252 Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements concernant les livres, registres ou autres documents à conserver par la société, notamment sur la durée de leur conservation et sur ce qui constitue un accès immédiat, direct, complet et continu pour l’application de l’alinéa 250(1.1)a). 

 

1991, ch. 45, art. 252; 2020, ch. 1, art. 156.

 

     
Securities Registers   Registres des valeurs mobilières
     
Central securities register   Registre central des valeurs mobilières
     

253 (1) A company shall maintain a central securities register in which it shall record the securities, within the meaning of section 84, issued by it in registered form, showing in respect of each class or series of securities

 

(a) the names, alphabetically arranged, and latest known addresses of the persons who are security holders, and the names and latest known addresses of the persons who have been security holders;

 

 

253 (1) La société tient un registre central des valeurs mobilières, au sens de l’article 84, qu’elle a émises à titre nominatif, indiquant pour chaque catégorie ou série :

 

a) les noms, par ordre alphabétique, et la dernière adresse connue de leurs détenteurs et de leurs prédécesseurs;

 

b) le nombre des valeurs détenues par chacun des détenteurs;

 

Current to February 4, 2025 149 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Corporate Records   Livres et registres
Securities Registers   Registres des valeurs mobilières
Section 253   Article 253

 

(b) the number of securities held by each security holder; and   c) la date et les conditions de l’émission et du transfert de chaque valeur.
     
(c) the date and particulars of the issue and transfer of each security.    
     
Former-Act and continued companies    Assimilation 
     
(2) For the purposes of subsection (1), “central securities register” includes similar registers required by law to be maintained by a former-Act company or by a body corporate continued, or amalgamated and continued, as a company under this Act before the continuance, amalgamation or coming into force of this section, as the case may be.   (2) Pour l’application du paragraphe (1), sont assimilés au registre central des valeurs mobilières les registres similaires que devaient légalement tenir les sociétés antérieures et les personnes morales prorogées, ou fusionnées et prorogées, comme sociétés sous le régime de la présente loi avant leur prorogation ou fusion ou l’entrée en vigueur du présent article, selon le cas.
     
Access to central securities register    Consultation 
     
(3) Shareholders and creditors of a company and their personal representatives may examine the central securities register during the usual business hours of the company and may take extracts from it free of charge or have copies of it made on payment of a reasonable fee. If the company is a distributing company, any other person may on payment of a reasonable fee examine the central securities register during the usual business hours of the company and take extracts from it or have copies of it made.   (3) Les actionnaires et les créanciers de la société, ainsi que leurs représentants personnels, peuvent consulter le registre des valeurs mobilières pendant les heures normales d’ouverture des bureaux de la société et en reproduire gratuitement des extraits ou en obtenir des copies sur paiement de droits raisonnables; dans le cas d’une société ayant fait appel au public, cette faculté doit être accordée à toute autre personne, sur paiement d’un droit raisonnable.
     
Electronic access    Accès par voie électronique 
     
(4) The company may make the information contained in the central securities register available by any mechanical or electronic data processing system or other information storage device that is capable of reproducing it in intelligible written form within a reasonable time.   (4) L’accès aux renseignements figurant dans le registre des valeurs mobilières peut être donné à l’aide de tout procédé mécanique ou électronique de traitement des données ou de mise en mémoire de l’information susceptible de produire, dans un délai raisonnable, les renseignements demandés sous une forme écrite compréhensible.
     
Affidavit and undertaking    Déclaration 
     

(5) A person who wishes to examine the central securities register, take extracts from it or have copies of it made shall provide the company with an affidavit containing their name and address — or if they are an entity, the name and address for service of the entity — and with an undertaking that the information contained in the register will not be used except in the same way as a list of shareholders may be used under section 247. In the case of an entity, the affidavit is to be sworn by a director or officer of the entity or a person acting in a similar capacity.

 

 

 

 

(5) La personne désireuse de consulter le registre des valeurs mobilières et d’en reproduire ou d’en obtenir des extraits transmet à la société une déclaration sous serment énonçant :

 

a) ses nom et adresse;

 

b) l’engagement d’utiliser les renseignements figurant au registre des valeurs mobilières conformément au cadre relatif à la liste des actionnaires qui est décrit à l’article 247;

 

c) si la demande émane d’une entité, ses nom et adresse aux fins de signification ainsi que la déclaration sous serment d’un de ses administrateurs ou dirigeants ou d’une personne qui agit en une qualité similaire selon laquelle elle souscrit à l’engagement prévu à l’alinéa b).

 

Current to February 4, 2025 150 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Corporate Records   Livres et registres
Securities Registers   Registres des valeurs mobilières
Sections 253-256   Articles 253-256

 

Supplementary information    Renseignements supplémentaires 
     
(6) A person who wishes to examine a central securities register, take extracts from it or have copies of it made may on payment of a reasonable fee, if they state in the accompanying affidavit that supplementary information is required, request the company or its agent to provide supplementary information setting out any changes made to the register.   (6) La personne désireuse de consulter le registre des valeurs mobilières et d’en reproduire ou d’en obtenir des extraits qui affirme dans la déclaration sous serment avoir aussi besoin des renseignements supplémentaires indiquant les modifications apportées au registre des valeurs mobilières peut, sur paiement d’un droit raisonnable, en demander la remise à la société ou à son mandataire.
     
When supplementary information to be provided    Remise 
     

(7) A company or its agent shall provide the supplementary information within

 

(a) 10 days after the day on which the central securities register is examined if the changes take place before that day; and

 

(b) 10 days after the day to which the supplementary information relates if the changes take place on or after the day on which the central securities register is examined. 

 

1991, c. 45, s. 253; 2001, c. 9, s. 513; 2005, c. 54, s. 418.

 

(7) La société ou son mandataire remet les renseignements supplémentaires :

 

a) dans les dix jours suivant le jour où la personne a consulté le registre des valeurs mobilières, si les modifications sont antérieures à ce jour;

 

b) sinon, dans les dix jours suivant la date des derniers renseignements supplémentaires. 

 

1991, ch. 45, art. 253; 2001, ch. 9, art. 513; 2005, ch. 54, art. 418.

     
Branch registers    Registres locaux 
     
254 A company may establish as many branch securities registers as it considers necessary.   254 La société peut créer autant de registres locaux qu’elle estime nécessaire.
     
Agents    Mandataires 
     
255 A company may appoint an agent to maintain its central securities register and each of its branch securities registers.   255 La société peut charger un mandataire de tenir le registre central des valeurs mobilières et chacun des registres locaux.
     
Location of central securities register    Lieu de conservation 
     
256 (1) The central securities register of a company shall be maintained by the company at its head office or at any other place in Canada designated by the directors of the company.   256 (1) La société tient le registre central des valeurs mobilières à son siège ou en tout autre lieu au Canada fixé par le conseil d’administration.
     
Location of branch securities register    Idem 
     
(2) A branch securities register of a company may be kept at any place in or outside Canada designated by the directors of the company.   (2) Le conseil d’administration fixe également le lieu, au Canada ou à l’étranger, où les registres locaux peuvent être tenus.
     
Exception    Exception 
     

(3) Subject to subsection 250(1.1), subsection (1) does not apply to a company that is a subsidiary of a regulated foreign entity. 

 

1991, c. 45, s. 256; 2020, c. 1, s. 157.

 

(3) Sous réserve du paragraphe 250(1.1), le paragraphe (1) ne s’applique pas à la société qui est une filiale d’une entité étrangère réglementée. 

 

1991, ch. 45, art. 256; 2020, ch. 1, art. 157.

 

Current to February 4, 2025 151 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Corporate Records   Livres et registres
Securities Registers   Registres des valeurs mobilières
Sections 257-261   Articles 257-261

 

Effect of registration    Effet de l’enregistrement 
     
257 Registration of the issue or transfer of a security in the central securities register or in a branch securities register is complete and valid registration for all purposes.   257 Toute mention de l’émission ou du transfert d’une valeur mobilière sur l’un des registres en constitue un enregistrement complet et valide.
     
Particulars in branch register    Conditions 
     
258 (1) A branch securities register shall only contain particulars of the securities issued or transferred at the branch for which that register is established.   258 (1) Les conditions mentionnées dans les registres locaux ne concernent que les valeurs mobilières émises ou transférées au bureau concerné.
     
Particulars in central register    Idem 
     
(2) Particulars of each issue or transfer of a security registered in a branch securities register of a company shall also be kept in the central securities register of the company.   (2) Les conditions des émissions ou transferts de valeurs mobilières mentionnées dans un registre local sont également portées au registre central.
     
Destruction of certificates    Destruction des certificats 
     

259 A company, its agent or a trustee within the meaning of section 299 is not required to produce

 

(a) a cancelled security certificate in registered form or an instrument referred to in subsection 72(1) that is cancelled or a like cancelled instrument in registered form after six years from the date of its cancellation;

 

(b) a cancelled security certificate in bearer form or an instrument referred to in subsection 72(1) that is cancelled or a like cancelled instrument in bearer form after the date of its cancellation; or

 

(c) an instrument referred to in subsection 72(1) or a like instrument, irrespective of its form, after the date of its expiration.

 

Corporate Name and Seal

 

259 La société, ses mandataires, ou le fiduciaire, au sens de l’article 299, ne sont pas tenus de produire :

 

a) plus de six ans après leur annulation, les certificats de valeurs mobilières nominatives, les titres visés au paragraphe 72(1) ou les titres nominatifs semblables;

 

b) après leur annulation, les certificats de valeurs mobilières au porteur, les titres visés au paragraphe 72(1) ou les titres au porteur semblables;

 

c) après l’expiration de leur délai de validité, les titres visés au paragraphe 72(1) ou les titres semblables quelle que soit leur forme.

 

 

 

Dénomination sociale et sceau

     
Publication of name    Publicité de la dénomination sociale 
     
260 A company shall set out its name in legible characters in all contracts, invoices, negotiable instruments and other documents evidencing rights or obligations with respect to other parties that are issued or made by or on behalf of the company.   260 Le nom de la société doit figurer lisiblement sur tous les contrats, factures, effets négociables et autres documents, établis par elle ou en son nom, qui constatent des droits ou obligations à l’égard des tiers.
     
Corporate seal    Sceau 
     
261 (1) A company may adopt a corporate seal and change one that it adopted.   261 (1) La société peut adopter un sceau et le modifier par la suite.
     
Validity of unsealed documents    Absence de sceau 
     

(2) A document executed on behalf of a company is not invalid merely because a corporate seal is not affixed to it. 

 

1991, c. 45, s. 261; 2005, c. 54, s. 419.

 

(2) L’absence du sceau de la société sur tout document signé en son nom ne le rend pas nul.

 

1991, ch. 45, art. 261; 2005, ch. 54, art. 419.

 

Current to February 4, 2025 152 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Corporate Records   Livres et registres
Corporate Name and Seal   Dénomination sociale et sceau
Sections 262 to 269-270   Articles 262 à 269-270

 

262 to 269 [Repealed, 1997, c. 15, s. 366]   262 à 269 [Abrogés, 1997, ch. 15, art. 366]
     
Insiders   Initiés
     
Definitions    Définitions 
     

270 (1) In this section and sections 271 to 277,

 

affiliate means a body corporate that is affiliated with another body corporate within the meaning of subsection 6(2); (groupe)

 

business combination means an acquisition of all or substantially all of the assets of one body corporate by another, an amalgamation of two or more bodies corporate or any similar reorganization between two or more bodies corporate; (regroupement d’entreprises)

 

call means an option, transferable by delivery, to demand delivery of a specified number or amount of shares at a fixed price within a specified time but does not include an option or right to acquire shares of the body corporate that granted the option or right to acquire; (option d’achat)

 

distributing company [Repealed, 2005, c. 54, s. 420]

 

insider [Repealed, 2005, c. 54, s. 420]

 

officer, in relation to a company, means

 

(a) an officer as defined in paragraph (a) of the definition “officer” in section 2, or

 

(b) any natural person who performs functions for the company similar to those performed by a person referred to in paragraph (a) of the definition “officer” in section 2; (dirigeant d’une société)

 

put means an option, transferable by delivery, to deliver a specified number or amount of shares at a fixed price within a specified time; (option de vente)

 

share means a voting share and includes

 

(a) a security currently convertible into a voting share, and

 

(b) a currently exercisable option or a right to acquire a voting share or a security referred to in paragraph (a). (action)

 

270 (1) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article et aux articles 271 à 277.

 

action Action avec droit de vote, y compris :

 

a) la valeur mobilière immédiatement convertible en une telle action;

 

b) les options et droits susceptibles d’exercice immédiat permettant d’acquérir une telle action ou la valeur mobilière visée à l’alinéa a). (share)

 

dirigeant d’une société Selon le cas :

 

a) la personne désignée à ce titre par règlement administratif ou résolution du conseil d’administration de la société, notamment le premier dirigeant, le président, le vice-président, le secrétaire, le contrôleur financier ou le trésorier;

 

b) la personne physique qui exécute pour la société des fonctions semblables à celles remplies par la personne visée à l’alinéa a). (officer)

 

groupe Sont du même groupe les personnes morales qui le sont au sens du paragraphe 6(2). (affiliate)

 

initié [Abrogée, 2005, ch. 54, art. 420]

 

option d’achat Option négociable par tradition ou transfert qui permet d’exiger la livraison d’un nombre précis d’actions à un prix et dans un délai déterminés. Est exclu de la présente définition l’option ou le droit d’acquérir des actions de la personne morale qui l’accorde. (call)

 

option de vente Option négociable par tradition ou transfert qui permet de livrer un nombre précis d’actions à un prix et dans un délai déterminés. (put)

 

regroupement d’entreprises Acquisition de la totalité ou de la quasi-totalité des éléments d’actif d’une personne morale par une autre ou fusion de personnes morales ou réorganisation semblable mettant en cause de telles personnes. (business combination)

 

société ayant fait appel au public [Abrogée, 2005, ch. 54, art. 420]

 

Current to February 4, 2025 153 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Corporate Records   Livres et registres
Insiders   Initiés
Sections 270-275   Articles 270-275

 

Control    Contrôle 
     

(2) For the purposes of this section and sections 271 to 277, a person controls a body corporate when the person controls the body corporate within the meaning of section 3, determined without regard to paragraph 3(1)(d).

 

(3) and (4) [Repealed, 2005, c. 54, s. 420] 

 

1991, c. 45, s. 270; 2005, c. 54, s. 420.

 

(2) Pour l’application du présent article et des articles 271 à 277, une personne contrôle une personne morale si elle la contrôle au sens de l’article 3, abstraction faite de l’alinéa 3(1)d).

 

(3) et (4) [Abrogés, 2005, ch. 54, art. 420] 

 

1991, ch. 45, art. 270; 2005, ch. 54, art. 420.

     
Insider Reporting   Rapport d’initié
     
Insider report    Rapport d’initié 
     
271 An insider shall submit an insider report in accordance with the regulations.    271 Un initié doit présenter un rapport d’initié conformément aux règlements. 
     
1991, c. 45, s. 271; 1997, c. 15, s. 367; 2005, c. 54, s. 421.   1991, ch. 45, art. 271; 1997, ch. 15, art. 367; 2005, ch. 54, art. 421.
     
Exemption by Superintendent    Ordonnance de dispense 
     

272 On application by an insider, the Superintendent may in writing and on any terms that the Superintendent thinks fit exempt the insider from any of the requirements of section 271. The exemption may be given retroactive effect and the Superintendent shall publish the particulars of the exemption and the reasons for it in a periodical available to the public. 

 

1991, c. 45, s. 272; 2005, c. 54, s. 421.

 

272.1 [Repealed, 2005, c. 54, s. 421]

 

272 À la demande d’un initié, le surintendant peut, par écrit et aux conditions qu’il juge utiles, le dispenser, même rétroactivement, de toute exigence visée à l’article 271. Il fait alors publier dans un périodique accessible au public les modalités et raisons de la dispense. 

 

1991, ch. 45, art. 272; 2005, ch. 54, art. 421.

 

272.1 [Abrogé, 2005, ch. 54, art. 421]

     
Regulations    Règlements 
     

273 The Governor in Council may make regulations for carrying out the purposes of sections 271 and 272, including

 

(a) defining “insider” for the purposes of sections 271 and section 272;

 

(b) respecting the form and content of an insider report; and

 

(c) respecting the submission or publication of an insider report. 

 

1991, c. 45, s. 273; 2005, c. 54, s. 421.

 

274 [Repealed, 2005, c. 54, s. 421]

 

273 Le gouverneur en conseil peut, par règlement, prendre toute mesure d’application des articles 271 et 272, notamment :

 

a) définir le terme « initié » pour l’application des articles 271 et 272;

 

b) fixer le contenu et la forme des rapports d’initié;

 

c) établir les règles à suivre concernant la présentation des rapports d’initié et la publicité dont ils font l’objet. 

 

1991, ch. 45, art. 273; 2005, ch. 54, art. 421.

 

274 [Abrogé, 2005, ch. 54, art. 421]

     
Insider Trading   Opérations d’initiés
     
Meaning of insider    Définition de initié 
     

275 (1) In this section, insider means with respect to a distributing company

 

(a) a director or officer of the company;

 

 

275 (1) Au présent article, initié désigne, relativement à une société ayant fait appel au public, l’une des personnes suivantes :

 

a) tout administrateur ou dirigeant de celle-ci;

 

Current to February 4, 2025 154 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Corporate Records   Livres et registres
Insider Trading   Opérations d’initiés
Sections 275-276   Articles 275-276

 

(b) a director or officer of a subsidiary of the company;

 

(c) a director or officer of a body corporate that enters into a business combination with the company; or

 

(d) a person employed or retained by the company.

 

b) tout administrateur ou dirigeant d’une filiale de celle-ci;

 

c) tout administrateur ou dirigeant d’une personne morale qui participe à un regroupement d’entreprises avec celle-ci;

 

d) toute personne à son emploi ou dont elle retient les services.

     
Prohibition — short sale   Interdiction de vente à découvert 
     
(2) No insider may knowingly sell, directly or indirectly, a security of a distributing company or of any of the distributing company’s affiliates if the insider does not own or has not fully paid for the security.   (2) Les initiés ne peuvent sciemment vendre, même indirectement, les valeurs mobilières d’une société ayant fait appel au public ou d’une personne morale de son groupe, dont ils ne sont pas propriétaires ou qu’ils n’ont pas entièrement libérées.
     
Exception    Exception 
     

(3) Despite subsection (2), an insider may sell a security that they do not own if they own another security that is convertible into the security that was sold or they own an option or right to acquire the security that was sold, and if within 10 days after the sale they

 

(a) exercise the conversion privilege, option or right and deliver the security so acquired to the purchaser; or

 

(b) transfer the convertible security, option or right to the purchaser.

 

(3) Par dérogation au paragraphe (2), les initiés peuvent vendre les valeurs mobilières dont ils ne sont pas propriétaires qui résultent de la conversion de valeurs mobilières dont ils sont propriétaires ou vendre celles dont ils ne sont pas propriétaires qu’ils ont l’option ou le droit d’acquérir, si, dans les dix jours suivant la vente :

 

a) soit ils exercent leur privilège de conversion, leur option ou leur droit et livrent les valeurs mobilières à l’acheteur;

 

b) soit ils transfèrent à l’acheteur leurs valeurs mobilières convertibles, leur option ou leur droit.

     
Prohibition — calls and puts   Options d’achat ou de vente 
     

(4) No insider may knowingly, directly or indirectly, buy or sell a call or put in respect of a security of a company or of any of the company’s affiliates. 

 

1991, c. 45, s. 275; 2005, c. 54, s. 422.

 

(4) Les initiés ne peuvent sciemment, même indirectement, acheter ou vendre des options d’achat ou de vente portant sur les valeurs mobilières de la société ou des personnes morales de son groupe.

 

1991, ch. 45, art. 275; 2005, ch. 54, art. 422.

     
Civil Remedies   Recours
     
Extended meaning of insider    Définition de initié 
     

276 (1) In this section and sections 276.1 and 277, insider with respect to a company means

 

(a) the company;

 

(b) an affiliate of the company;

 

(c) a director or officer of the company or of any person described in paragraph (b), (d) or (f);

 

(d) a person who beneficially owns directly or indirectly, or who exercises control or direction over or has a combination of ownership, control and direction

 

276 (1) Au présent article et aux articles 276.1 et 277, initié désigne, relativement à une société, les personnes suivantes :

 

a) la société elle-même;

 

b) les personnes morales de son groupe;

 

c) ses administrateurs et dirigeants ou ceux d’une personne visée aux alinéas b), d) ou f);

 

d) toute personne qui a la propriété effective — directement ou indirectement — d’actions émises par elle

 

Current to February 4, 2025 155 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Corporate Records   Livres et registres
Civil Remedies   Recours
Section 276   Article 276

 

in respect of, shares of the company carrying more than the prescribed percentage of the voting rights attached to all of the company’s outstanding shares not including shares held by the person as underwriter while those shares are in the course of a distribution to the public;

 

(e) a person, other than a person described in paragraph (f), who is employed or retained by the company or by a person described in paragraph (f);

 

(f) a person who engages in or proposes to engage in any business or professional activity with or on behalf of the company;

 

(g) a person who received material confidential information concerning the company while they were a person described in any of paragraphs (a) to (f);

 

(h) a person who receives material confidential information from a person who is and who they know or ought reasonably to have known is a person described in this subsection, including in this paragraph, or subsection (3) or (4); or

 

(i) a prescribed person.

 

ou qui exerce le contrôle ou a la haute main sur de telles actions, ou qui possède une combinaison de ces éléments, ces actions comportant un pourcentage des voix attachées à l’ensemble des actions en circulation de la société supérieur au pourcentage réglementaire, à l’exclusion des actions que cette personne détient en qualité de placeur pendant qu’elles font l’objet d’une souscription publique;

 

e) toute personne — à l’exclusion de celle visée à l’alinéa f) — dont les services sont retenus ou qui est employée par elle ou par une personne visée à l’alinéa f);

 

f) toute personne qui exerce ou se propose d’exercer une activité commerciale ou professionnelle avec elle ou pour son compte;

 

g) toute personne qui, pendant qu’elle était visée par un des alinéas a) à f), a reçu des renseignements confidentiels importants la concernant;

 

h) toute personne qui reçoit des renseignements confidentiels importants d’une personne visée par le présent paragraphe — notamment par le présent alinéa — ou par les paragraphes (3) ou (4) qu’elle sait ou aurait raisonnablement dû savoir qu’ils étaient donnés par une telle personne;

 

i) toute autre personne visée par les règlements.

     
Extended meaning of security    Présomption relative aux valeurs mobilières 
     

(2) For the purposes of this section, each of the following is deemed to be a security of a company:

 

(a) a put, call, option or other right or obligation to purchase or sell a security of the company; and

 

(b) a security of another entity, the market price of which varies materially with the market price of the securities of the company.

 

(2) Pour l’application du présent article, sont réputées des valeurs mobilières de la société :

 

a) les options de vente ou d’achat, ainsi que les autres droits ou obligations visant l’achat ou la vente de ces valeurs mobilières;

 

b) les valeurs mobilières d’une autre entité dont le cours suit sensiblement celui des valeurs mobilières de la société.

     
Deemed insider — take-over bid or business combination   Présomption — offre d’achat visant à la mainmise
     
(3) For the purposes of this section and subsection 276.1(1), a person who proposes to make a take-over bid as defined in the regulations for securities of a company or to enter into a business combination with a company is an insider of the company with respect to material confidential information obtained from the company.   (3) Toute personne qui se propose de faire une offre d’achat visant à la mainmise — au sens des règlements — des valeurs mobilières d’une société ou qui se propose de participer à un regroupement d’entreprises avec une société est un initié de la société en ce qui a trait aux renseignements confidentiels importants obtenus de celle-ci, pour l’application du présent article et du paragraphe 276.1(1).
     
Deemed insider — affiliate or associate   Présomption — personne de même groupe et associé 
     
(4) An insider of a person referred to in subsection (3), or the person’s affiliate or associate, is an insider of the   (4) L’initié — au sens des alinéas (1)b) à i), la mention de « société » y valant mention d’une « personne visée au

 

Current to February 4, 2025 156 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Corporate Records   Livres et registres
Civil Remedies   Recours
Section 276   Article 276

 

company referred to in that subsection. Paragraphs (1)(b) to (i) apply in making this determination except that references to “company” are to be read as references to “person described in subsection (3)”.   paragraphe (3) » — d’une personne visée au paragraphe (3), ainsi que la personne du même groupe que celle-ci ou son associé, est un initié de la société visée à ce paragraphe.
     
Meaning of associate    Associé 
     

(5) In subsection (4), associate means with respect to a person

 

(a) a body corporate that the person directly or indirectly controls, determined without regard to paragraph 3(1)(d), or of which they beneficially own shares or securities currently convertible into shares carrying more than 10% of the voting rights under all circumstances or by reason of the occurrence of an event that has occurred and is continuing or a currently exercisable option or right to purchase the shares or convertible securities;

 

(b) a partner of the person acting on behalf of the partnership of which they are partners;

 

(c) a trust or estate in which the person has a substantial beneficial interest or in respect of which they serve as a trustee or a liquidator of the succession or in a similar capacity;

 

(d) a spouse or common-law partner of the person;

 

(e) a child of the person or of their spouse or common-law partner; or

 

(f) if that relative has the same residence as the person, a relative of the person or of their spouse or common-law partner.

 

(5) Au paragraphe (4), « associé » désigne, relativement à une personne :

 

a) la personne morale qu’elle contrôle, directement ou indirectement — abstraction faite de l’alinéa 3(1)d) —, ou dans laquelle elle a la propriété effective soit d’un certain nombre d’actions, ou de valeurs mobilières immédiatement convertibles en actions, conférant plus de dix pour cent des droits de vote en tout état de cause ou en raison de la survenance d’un fait qui demeure, soit d’une option ou d’un droit susceptibles d’exercice immédiat et permettant d’acquérir de telles actions ou valeurs mobilières;

 

b) son associé dans une société de personnes qui agit pour le compte de celle-ci;

 

c) la fiducie ou la succession dans lesquelles elle a un intérêt substantiel à titre de véritable propriétaire ou à l’égard desquelles elle remplit des fonctions de fiduciaire, d’exécuteur testamentaire ou des fonctions analogues;

 

d) son époux ou conjoint de fait;

 

e) ses enfants ou ceux de son époux ou conjoint de fait;

 

f) ses autres parents — ou ceux de son époux ou conjoint de fait — qui partagent sa résidence.

     
Insider trading — compensation to sellers and purchasers   Responsabilité : opération effectuée par l’initié
     

(6) An insider of a company who purchases or sells a security of the company with knowledge of confidential information that if it were generally known might reasonably be expected to materially affect the value of any of the securities of the company is liable to compensate the seller or purchaser of the security, as the case may be, for any loss suffered by them as a result of the purchase or sale unless the insider establishes that

 

(a) the insider reasonably believed that the information had been generally disclosed;

 

(b) the information was known or ought reasonably to have been known by the seller or purchaser; or

 

(c) the purchase or sale of the security took place in the prescribed circumstances.

 

(6) L’initié d’une société qui achète ou vend une valeur mobilière de la société tout en ayant connaissance d’un renseignement confidentiel qui, s’il était généralement connu, provoquerait vraisemblablement une modification sensible du prix des valeurs mobilières de la société est tenu d’indemniser le vendeur ou l’acheteur des dommages résultant de cette opération, sauf s’il établit l’un ou l’autre des éléments suivants :

 

a) il avait des motifs raisonnables de croire que le renseignement avait été préalablement diffusé;

 

b) le vendeur ou l’acheteur avait connaissance ou aurait raisonnablement dû avoir connaissance de ce renseignement;

 

Current to February 4, 2025 157 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Corporate Records   Livres et registres
Civil Remedies   Recours
Sections 276-277   Articles 276-277

 

    c) l’achat ou la vente de la valeur mobilière a eu lieu dans les circonstances réglementaires.
     
Insider trading — compensation to company   Responsabilité : opération effectuée par l’initié 
     

(7) The insider is accountable to the company for any benefit or advantage received or receivable by the insider as a result of a purchase or sale described in subsection (6) unless they establish the circumstances described in paragraph (6)(a). 

 

1991, c. 45, s. 276; 2005, c. 54, s. 422.

 

(7) Il est également redevable envers la société des profits ou avantages qu’il tire ou a tirés de cette opération, sauf s’il établit l’élément visé à l’alinéa (6)a). 

 

1991, ch. 45, art. 276; 2005, ch. 54, art. 422.

     
Tipping — compensation to sellers and purchasers   Responsabilité : divulgation par l’initié 
     

276.1 (1) An insider of a company who discloses confidential information with respect to the company that has not been generally disclosed and that if it were generally known might reasonably be expected to materially affect the value of any of the securities of the company is liable to compensate any person who subsequently sells securities of the company to or purchases them from any person who received the information unless the insider establishes that

 

(a) the insider reasonably believed that the information had been generally disclosed;

 

(b) the information was known or ought reasonably to have been known by the person who alleges that they suffered the loss;

 

(c) if the insider is not a person described in subsection 276(3) or (4), the disclosure of the information was necessary in the course of their business; or

 

(d) if the insider is a person described in subsection 276(3) or (4), the disclosure of the information was necessary to effect the take-over bid or business combination.

 

276.1 (1) L’initié d’une société qui divulgue à quiconque un renseignement confidentiel relatif à la société qui n’a pas été préalablement diffusé et qui, s’il était généralement connu, provoquerait vraisemblablement une modification sensible du prix des valeurs mobilières de la société est tenu d’indemniser le vendeur ou l’acheteur de ces valeurs mobilières des dommages qu’il subit en raison d’une opération qu’il effectue avec une personne à qui le renseignement a été communiqué, sauf si l’initié établit l’un ou l’autre des éléments suivants :

 

a) il avait des motifs raisonnables de croire que le renseignement avait été préalablement diffusé;

 

b) la personne qui prétend avoir subi les dommages avait connaissance ou aurait raisonnablement dû avoir connaissance de ce renseignement;

 

c) il n’est pas un initié visé aux paragraphes 276(3) ou (4) et la divulgation du renseignement était nécessaire dans le cadre de ses activités commerciales;

 

d) il est un initié visé aux paragraphes 276(3) ou (4) et la divulgation du renseignement était nécessaire pour effectuer une offre d’achat visant à la mainmise ou un regroupement d’entreprises.

     
Tipping — compensation to company   Avantages et profits 
     

(2) The insider is accountable to the company for any benefit or advantage received or receivable by them as a result of a disclosure of information as described in subsection (1) unless they establish the circumstances described in paragraph (1)(a), (c) or (d). 

 

2005, c. 54, s. 422.

 

(2) Il est également redevable envers la société des profits ou avantages qu’il tire ou a tirés à la suite de cette divulgation, sauf s’il établit un des éléments visés aux alinéas (1)a), c) ou d). 

 

2005, ch. 54, art. 422.

     
Measure of damages    Évaluation des dommages 
     
277 (1) The court may assess damages under subsection 276(6) or 276.1(1) in accordance with any measure of damages that it considers relevant in the circumstances. However, in assessing damages in respect of a security of a distributing company, the court shall consider the following:   277 (1) Le tribunal évalue les dommages visés aux paragraphes 276(6) ou 276.1(1) en utilisant les critères qu’il juge indiqués dans les circonstances. Toutefois, dans le cas où il s’agit d’une valeur mobilière d’une société ayant fait appel au public, il tient compte de ce qui suit :

 

Current to February 4, 2025 158 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Corporate Records   Livres et registres
Civil Remedies   Recours
Sections 277-279   Articles 277-279

 

(a) if the plaintiff is a purchaser, the price that they paid for the security less the average market price of the security over the 20 trading days immediately following general disclosure of the information; and

 

(b) if the plaintiff is a seller, the average market price of the security over the 20 trading days immediately following general disclosure of the information, less the price that they received for the security.

 

 

 

Liability — more than one insider

 

(2) If more than one insider is liable under subsection 276(6) or 276.1(1) with respect to the same transaction or series of transactions, their liability is joint and several, or solidary.

 

Limitation 

 

(3) An action to enforce a right created by subsection 276(6) or (7) or section 276.1 may be commenced only within two years after discovery of the facts that gave rise to the cause of action. 

 

1991, c. 45, s. 277; 2005, c. 54, s. 422.

 

Prospectus

 

Distribution

 

278 (1) No person including a company shall distribute securities of a company except in accordance with the regulations made under subsection (2).

 

Regulations 

 

(2) The Governor in Council may make regulations respecting the distribution of securities of a company, including

 

(a) respecting the information that is to be disclosed by a company before the distribution of any of its securities, including the information that is to be included in a prospectus;

 

(b) respecting the manner of disclosure and the form of the information that is to be disclosed; and

 

(c) exempting any class of distribution of securities from the application of subsection (1). 

 

1991, c. 45, s. 278; 2005, c. 54, s. 422.

 

 

Order of exemption 

 

279 (1) On application by a company or any person proposing to make a distribution, the Superintendent

 

 

a) si le demandeur en est l’acheteur, le prix de son acquisition, duquel est soustrait le cours moyen de celle-ci durant les vingt jours d’activité à la bourse de valeurs mobilières qui suivent la diffusion du renseignement;

 

b) si le demandeur en est le vendeur, le cours moyen de la valeur mobilière durant les vingt jours d’activité à la bourse de valeurs mobilières qui suivent la diffusion du renseignement, duquel est soustrait le prix reçu pour cette valeur mobilière.

 

Responsabilité solidaire

 

(2) Lorsqu’elle est partagée entre plusieurs initiés responsables au titre des paragraphes 276(6) ou 276.1(1) à l’égard d’une même opération ou série d’opérations, la responsabilité est solidaire.

 

Prescription 

 

(3) Toute action tendant à faire valoir un droit découlant des paragraphes 276(6) ou (7) ou de l’article 276.1 se prescrit par deux ans à compter de la découverte des faits qui y donnent lieu. 

 

1991, ch. 45, art. 277; 2005, ch. 54, art. 422.

 

Prospectus

 

Mise en circulation 

 

278 (1) Quiconque, y compris une société, met les valeurs mobilières d’une société en circulation doit le faire conformément aux règlements pris en vertu du paragraphe (2).

 

Règlements 

 

(2) Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements concernant la mise en circulation de valeurs mobilières d’une société, notamment des règlements :

 

a) concernant l’information qui doit être communiquée par une société avant la mise en circulation de ses valeurs mobilières, notamment l’information que doit contenir le prospectus;

 

b) concernant la communication et la forme de l’information qui doit être communiquée;

 

c) soustrayant toute catégorie de mise en circulation de valeurs mobilières à l’application du paragraphe (1). 

 

1991, ch. 45, art. 278; 2005, ch. 54, art. 422.

 

Dispense 

 

279 (1) Le surintendant peut, sur demande et par ordonnance, dispenser de l’application des règlements pris 

 

Current to February 4, 2025 159 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Corporate Records   Livres et registres
Prospectus   Prospectus
Sections 279-282   Articles 279-282

 

may, by order, exempt that distribution from the application of any regulations made under subsection 278(2) if the Superintendent is satisfied that the company has disclosed or is about to disclose, in compliance with the laws of the relevant jurisdiction, information relating to the distribution that in form and content substantially complies with the requirements of those regulations.

 

Conditions 

 

(2) An order under subsection (1) may contain any conditions or limitations that the Superintendent deems appropriate. 

 

1991, c. 45, s. 279; 2005, c. 54, s. 422.

 

Going-private Transactions and Squeeze-out Transactions

 

Going-private transactions 

 

280 A company may carry out a going-private transaction if it complies with any applicable provincial securities laws. 

 

1991, c. 45, s. 280; 1994, c. 26, s. 75(F); 1999, c. 31, s. 215; 2005, c. 54, s. 422.

 

 

 

Squeeze-out transactions 

 

281 No company may carry out a squeeze-out transaction unless, in addition to any approval by holders of shares required by or under this Act or the company’s by-laws, the transaction is approved by ordinary resolution of the holders of each class of shares affected by the transaction, voting separately, whether or not the shares otherwise carry the right to vote. However, the following do not have the right to vote on the resolution:

 

(a) affiliates of the company; and

 

(b) holders of shares that following the squeeze-out transaction would be entitled to consideration of greater value or to superior rights or privileges than those available to other holders of shares of the same class. 

 

1991, c. 45, s. 281; 1999, c. 31, s. 216; 2005, c. 54, s. 422.

 

Right to dissent 

 

282 (1) A holder of shares of a company may dissent if the company resolves to carry out a going-private transaction or squeeze-out transaction that affects those shares.

 

Payment for shares 

 

(2) In addition to any other right that the shareholder may have, but subject to subsection (25), a shareholder who complies with this section is, when the action approved by the resolution from which the shareholder 

 

en vertu du paragraphe 278(2) la société ou toute personne qui entend procéder à une mise en circulation et qui le convainc que la société a communiqué ou est sur le point de communiquer, conformément aux lois applicables, de l’information visant la mise en circulation dont la forme et le fond répondent pour l’essentiel aux exigences des règlements.

 

 

Conditions 

 

(2) L’ordonnance peut énoncer les conditions et les restrictions que le surintendant juge utiles. 

 

1991, ch. 45, art. 279; 2005, ch. 54, art. 422.

 

Transactions de fermeture et transactions d’éviction

 

Transactions de fermeture 

 

280 Une société peut effectuer une transaction de fermeture si elle se conforme à la législation provinciale applicable en matière de valeurs mobilières. 

 

1991, ch. 45, art. 280; 1994, ch. 26, art. 75(F); 1999, ch. 31, art. 215; 2005, ch. 54, art. 422.

 

Transactions d’éviction 

 

281 Une société ne peut effectuer une transaction d’éviction que si elle reçoit, en plus de toute approbation exigée des détenteurs d’actions de la société par la présente loi ou les règlements administratifs, l’approbation des détenteurs d’actions de chaque catégorie visée, exprimée par résolution ordinaire votée séparément, même si les actions de cette catégorie ne confèrent aucun droit de vote, à l’exception des détenteurs suivants :

 

a) les personnes morales du même groupe que la société;

 

b) ceux qui, à la suite de la transaction d’éviction, auraient droit à une contrepartie ou à des droits ou privilèges supérieurs à ceux que pourraient recevoir les détenteurs des autres actions de la même catégorie. 

 

1991, ch. 45, art. 281; 1999, ch. 31, art. 216; 2005, ch. 54, art. 422.

 

Droit de s’opposer 

 

282 (1) Le détenteur d’actions d’une société visées par une transaction de fermeture ou une transaction d’éviction peut faire valoir son opposition.

 

Remboursement des actions 

 

(2) Outre les autres droits qu’il peut avoir, mais sous réserve du paragraphe (25), l’actionnaire qui se conforme au présent article a le droit, à la prise d’effet des mesures approuvées par la résolution à l’égard de laquelle il a fait 

 

Current to February 4, 2025 160 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Corporate Records   Livres et registres
Going-private Transactions and Squeeze-out Transactions   Transactions de fermeture et transactions d’éviction
Section 282   Article 282

 

dissents becomes effective, entitled to be paid by the company the fair value of the shares in respect of which the shareholder dissents, determined as of the close of business on the day before the resolution was adopted by the shareholders.

 

No partial dissent 

 

(3) A dissenting shareholder may claim under this section only with respect to all of the shares of a class held on behalf of any one beneficial owner and registered in the name of the dissenting shareholder.

 

Objection 

 

(4) A dissenting shareholder shall send to the company, at or before any meeting of shareholders at which a resolution referred to in subsection (2) is to be voted on by the shareholders, a written objection to the resolution unless the company did not give notice to the shareholder of the purpose of the meeting and their right to dissent.

 

Notice that resolution was adopted 

 

(5) The company shall within 10 days after the day on which the shareholders adopt the resolution send to each shareholder who sent an objection under subsection (4) notice that the resolution was adopted. If it is necessary for the Minister or Superintendent to approve the transaction within the meaning of subsection 527.2(1) before it becomes effective, the company shall send notice within 10 days after the approval. Notice is not required to be sent to a shareholder who voted for the resolution or one who has withdrawn their objection.

 

Demand for payment 

 

(6) A dissenting shareholder shall within 20 days after receiving the notice referred to in subsection (5) — or, if they do not receive it, within 20 days after learning that the resolution was adopted by the shareholders — send to the company a written notice containing

 

(a) their name and address;

 

(b) the number and class of shares in respect of which they dissent; and

 

(c) a demand for payment of the fair value of those shares.

 

 

Share certificates 

 

(7) A dissenting shareholder shall within 30 days after sending a notice under subsection (6) send the certificates representing the shares in respect of which they dissent to the company or its transfer agent.

 

valoir son opposition, de se faire verser par la société la juste valeur des actions en cause fixée à l’heure de fermeture des bureaux la veille de l’adoption par les actionnaires de la résolution.

 

 

Opposition partielle interdite 

 

(3) L’actionnaire opposant ne peut se prévaloir du présent article que pour la totalité des actions d’une catégorie qui sont inscrites à son nom mais détenues pour le compte d’un véritable propriétaire.

 

Opposition 

 

(4) L’actionnaire opposant envoie par écrit à la société, avant ou pendant l’assemblée d’actionnaires convoquée pour l’adoption par les actionnaires de la résolution visée au paragraphe (2), son opposition à celle-ci, sauf si la société ne lui a donné avis ni de l’objet de cette assemblée ni de son droit de s’opposer.

 

Avis de résolution 

 

(5) La société, dans les dix jours suivant l’adoption par les actionnaires de la résolution visée au paragraphe (2) ou, le cas échéant, l’agrément, au sens du paragraphe 527.2(1), par le ministre ou le surintendant de la transaction concernée, en avise les actionnaires qui ont envoyé leur opposition conformément au paragraphe (4) et ont voté contre la résolution.

 

 

 

 

Demande de paiement 

 

(6) L’actionnaire opposant, dans les vingt jours suivant la réception de l’avis prévu au paragraphe (5) ou, à défaut, suivant la date où il prend connaissance de l’adoption par les actionnaires de la résolution, envoie un avis écrit à la société indiquant :

 

a) ses nom et adresse;

 

b) le nombre et la catégorie des actions sur lesquelles porte son opposition;

 

c) une demande de versement de la juste valeur de ces actions.

 

Certificat d’actions 

 

(7) L’actionnaire opposant, dans les trente jours suivant l’envoi de l’avis prévu au paragraphe (6), envoie à la société ou à son agent de transfert les certificats des actions sur lesquelles porte son opposition.

 

 

Current to February 4, 2025 161 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Corporate Records   Livres et registres
Going-private Transactions and Squeeze-out Transactions   Transactions de fermeture et transactions d’éviction
Section 282   Article 282

 

Forfeiture 

 

(8) A dissenting shareholder who fails to comply with subsection (7) has no right to make a claim under this section.

 

Endorsing certificate 

 

(9) A company or its transfer agent shall endorse on any share certificate received in accordance with subsection (7) a notice that the holder is a dissenting shareholder under this section and shall without delay return the share certificates to the dissenting shareholder.

 

Suspension of rights 

 

(10) On sending a notice under subsection (6), a dissenting shareholder ceases to have any rights as a shareholder other than to be paid the fair value of their shares as determined under this section. However, the shareholder’s rights are reinstated as of the date the notice was sent if

 

(a) the shareholder withdraws the notice before the company makes an offer under subsection (11);

 

(b) the company fails to make an offer in accordance with subsection (11) and the shareholder withdraws the notice; or

 

(c) the directors revoke under section 225 the special resolution that was made in respect of the going-private transaction or squeeze-out transaction.

 

 

Offer to pay 

 

(11) A company shall, no later than seven days after the later of the day on which the action approved by the resolution from which the shareholder dissents becomes effective and the day on which the company received the notice referred to in subsection (6), send to each dissenting shareholder who sent a notice

 

(a) a written offer to pay for their shares in an amount considered by the directors of the company to be the fair value, accompanied by a statement showing how the fair value was determined; or

 

(b) if subsection (25) applies, a notice that it is unable to lawfully pay dissenting shareholders for their shares.

 

Same terms 

 

(12) Every offer made under subsection (11) for shares of the same class or series is to be on the same terms.

 

 

Déchéance 

 

(8) L’actionnaire opposant qui ne se conforme pas au paragraphe (7) ne peut faire valoir le droit de s’opposer prévu au présent article.

 

Endossement du certificat 

 

(9) La société ou son agent de transfert renvoie immédiatement à l’actionnaire opposant les certificats reçus en application du paragraphe (7) après y avoir inscrit une mention à l’endos attestant que l’actionnaire est un opposant au titre du présent article.

 

Suspension des droits 

 

(10) Dès l’envoi de l’avis prévu au paragraphe (6), l’actionnaire opposant perd tous ses droits sauf celui de se faire rembourser la juste valeur de ses actions déterminée conformément au présent article; cependant, il recouvre ses droits rétroactivement à compter de la date d’envoi de l’avis si, selon le cas :

 

a) il retire l’avis avant que la société ne fasse l’offre visée au paragraphe (11);

 

b) la société n’ayant pas fait l’offre conformément au paragraphe (11), il retire son avis;

 

c) les administrateurs annulent aux termes de l’article 225 la résolution extraordinaire visant la transaction de fermeture ou la transaction d’éviction.

 

Offre de versement 

 

(11) La société, dans les sept jours suivant la date de prise d’effet des mesures approuvées dans la résolution à l’égard de laquelle l’actionnaire fait valoir son opposition ou, si elle est postérieure, celle de la réception de l’avis prévu au paragraphe (6), envoie aux actionnaires opposants qui ont fait parvenir leur avis :

 

a) une offre écrite de remboursement de leurs actions à leur juste valeur, telle que déterminée par les administrateurs, avec une déclaration précisant le mode de calcul retenu;

 

b) en cas d’application du paragraphe (25), un avis les informant qu’il lui est légalement impossible d’effectuer le remboursement.

 

Modalités identiques 

 

(12) Les offres prévues au paragraphe (11) sont faites selon les mêmes modalités si elles visent des actions de la même catégorie ou série. 

 

Current to February 4, 2025 162 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Corporate Records   Livres et registres
Going-private Transactions and Squeeze-out Transactions   Transactions de fermeture et transactions d’éviction
Section 282   Article 282

 

Payment 

 

(13) Subject to subsection (25), a company shall pay for the shares of a dissenting shareholder within 10 days after the day on which an offer made under subsection (11) is accepted, but the offer lapses if the company does not receive an acceptance within 30 days after the day on which the offer is made.

 

Court may fix fair value 

 

(14) If a company fails to make an offer under subsection (11) or if a dissenting shareholder fails to accept an offer, the company may, within 50 days after the day on which the action approved by the resolution from which the shareholder dissents becomes effective or within any further period that a court may allow, apply to the court to fix a fair value for the shares of any dissenting shareholder.

 

Shareholder application 

 

(15) If a company fails to apply to a court under subsection (14), a dissenting shareholder may apply to a court for the same purpose within a further period of 20 days or within any further period that the court may allow.

 

Venue 

 

(16) An application under subsection (14) or (15) is to be made to a court having jurisdiction where the company’s head office is situated or, if the company carries on business in the province in which the dissenting shareholder resides, in that province.

 

No security for costs 

 

(17) A dissenting shareholder is not required to give security for costs in an application made under subsection (14) or (15).

 

 

Parties 

 

(18) On an application to a court under subsection (14) or (15),

 

(a) all dissenting shareholders whose shares have not been purchased by the company are to be joined as parties and are bound by the decision of the court;

 

(b) the company shall notify each of them of the date, place and consequences of the application and their right to appear and be heard in person or by counsel; and

 

(c) the company shall notify the Superintendent of the date and place of the application and the Superintendent may appear and be heard in person or by counsel. 

 

Remboursement 

 

(13) Sous réserve du paragraphe (25), la société procède au remboursement dans les dix jours suivant l’acceptation de l’offre faite en vertu du paragraphe (11); si l’acceptation ne lui parvient pas dans les trente jours suivant le jour où l’offre est faite, celle-ci devient caduque.

 

 

Demande de la société au tribunal

 

(14) Faute par la société de faire l’offre prévue au paragraphe (11), ou par l’actionnaire opposant de l’accepter, la société peut, dans les cinquante jours suivant la date de prise d’effet des mesures approuvées dans la résolution à l’égard de laquelle l’actionnaire fait valoir son opposition ou dans tout délai supplémentaire accordé par le tribunal, demander à celui-ci de fixer la juste valeur des actions.

 

Demande de l’actionnaire au tribunal 

 

(15) Faute par la société de saisir le tribunal en vertu du paragraphe (14), celui-ci peut être saisi par l’actionnaire opposant qui bénéficie alors d’un délai supplémentaire de vingt jours ou de tout délai supplémentaire accordé par le tribunal.

 

Compétence territoriale 

 

(16) La demande prévue aux paragraphes (14) ou (15) doit être présentée au tribunal du ressort du siège de la société ou de la résidence de l’actionnaire opposant, si celle-ci est située dans une province où la société exerce son activité commerciale.

 

Absence de cautionnement 

 

(17) Dans le cadre d’une demande présentée en vertu des paragraphes (14) ou (15), l’actionnaire opposant n’est pas tenu de fournir de cautionnement pour les frais.

 

Parties et surintendant 

 

(18) Sur demande présentée en vertu des paragraphes (14) ou (15) :

 

a) tous les actionnaires opposants dont la société n’a pas acheté les actions sont mis en cause et sont liés par la décision du tribunal;

 

b) la société avise chacun d’eux de la date et du lieu de l’audition de la demande, des conséquences de celle-ci ainsi que de son droit de comparaître en personne ou par ministère d’avocat;

 

c) elle avise également le surintendant de la date et du lieu de l’audition de la demande et celui-ci peut comparaître en personne ou par ministère d’avocat.

 

Current to February 4, 2025 163 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Corporate Records   Livres et registres
Going-private Transactions and Squeeze-out Transactions   Transactions de fermeture et transactions d’éviction
Section 282   Article 282

 

Powers of court 

 

(19) On an application to a court under subsection (14) or (15), the court may determine whether any other person is a dissenting shareholder and is to be joined as a party and the court shall then fix a fair value for the shares of all dissenting shareholders.

 

Appraisers 

 

(20) The court may appoint one or more appraisers to assist the court to fix a fair value for the shares of the dissenting shareholders.

 

Final order 

 

(21) The final order of the court is to be rendered against the company in favour of each dissenting shareholder for the value of the shares as fixed by the court.

 

Interest 

 

(22) The court may allow a reasonable rate of interest on the amount payable to each dissenting shareholder from the date the action approved by the resolution from which the shareholder dissents becomes effective until the date of payment.

 

Notice that s. (25) applies 

 

(23) If subsection (25) applies, the company shall within 10 days after an order is made under subsection (21) notify each dissenting shareholder that it is unable to lawfully pay dissenting shareholders for their shares.

 

 

Effect of s. (25) 

 

(24) If subsection (25) applies, a dissenting shareholder may by written notice delivered to the company within 30 days after receiving notice under subsection (23)

 

(a) withdraw their notice of dissent, in which case the company is deemed to consent to the withdrawal and the shareholder is reinstated to their full rights as a shareholder; or

 

(b) retain their status as a claimant against the company, to be paid as soon as the company is able to lawfully pay them or, in a liquidation, to be ranked subordinate to the rights of the company’s creditors but in priority to its shareholders.

 

Limitation 

 

(25) A company may not make a payment to a dissenting shareholder under this section if there are reasonable grounds for believing that the company is or the payment 

 

Pouvoirs du tribunal 

 

(19) Sur demande présentée en vertu des paragraphes (14) ou (15), le tribunal peut décider qu’il existe d’autres actionnaires opposants à mettre en cause et doit fixer la juste valeur des actions en question.

 

 

Experts

 

(20) Le tribunal peut charger des experts-estimateurs de l’aider à calculer la juste valeur des actions des actionnaires opposants.

 

Ordonnance définitive 

 

(21) L’ordonnance définitive est rendue contre la société en faveur de chaque actionnaire opposant et indique la valeur des actions fixée par le tribunal.

 

Intérêts 

 

(22) Le tribunal peut accorder sur la somme versée à chaque actionnaire opposant des intérêts à un taux raisonnable pour la période comprise entre la date de prise d’effet des mesures approuvées dans la résolution à l’égard de laquelle l’actionnaire fait valoir son opposition et celle du versement.

 

Avis d’application du par. (25) 

 

(23) Dans les cas prévus au paragraphe (25), la société, dans les dix jours suivant le prononcé de l’ordonnance prévue au paragraphe (21), avise chaque actionnaire opposant qu’il lui est légalement impossible d’effectuer le remboursement.

 

Effet de l’application du par. (25) 

 

(24) En cas d’application du paragraphe (25), l’actionnaire opposant peut, par avis écrit remis à la société dans les trente jours suivant la réception de l’avis prévu au paragraphe (23) :

 

a) soit retirer son avis d’opposition et recouvrer ses droits, la société étant réputée consentir à ce retrait;

 

b) soit conserver la qualité de créancier pour être remboursé par la société dès qu’elle sera légalement en mesure de le faire ou, en cas de liquidation, pour être colloqué après les autres créanciers mais par préférence aux actionnaires.

 

 

Limitation 

 

(25) La société ne peut effectuer aucun paiement aux actionnaires opposants en vertu du présent article s’il existe des motifs raisonnables de croire que, ce faisant, elle contrevient ou contreviendra aux règlements visés aux

 

 

Current to February 4, 2025 164 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Corporate Records   Livres et registres
Going-private Transactions and Squeeze-out Transactions   Transactions de fermeture et transactions d’éviction
Sections 282-288   Articles 282-288

 

would cause the company to be in contravention of a regulation referred to in subsection 473(1) or (2) or of an order made under subsection 473(3). 

 

1991, c. 45, s. 282; 2005, c. 54, s. 422.

 

283 [Repealed, 2005, c. 54, s. 422]

 

284 [Repealed, 2005, c. 54, s. 422]

 

285 [Repealed, 2005, c. 54, s. 422]

 

286 [Repealed, 2005, c. 54, s. 422]

 

287 [Repealed, 2005, c. 54, s. 422]

 

Compulsory Acquisitions

 

Definitions 

 

288 (1) In this section and sections 289 to 298,

 

affiliate means a body corporate that is affiliated with another body corporate within the meaning of subsection 6(2); (groupe)

 

associate of the offeror means

 

(a) a body corporate that an offeror, directly or indirectly, controls, determined without regard to paragraph 3(1)(d), or of which an offeror beneficially owns shares or securities currently convertible into shares carrying more than 10 per cent of the voting rights under all circumstances or by reason of the occurrence of an event that has occurred and is continuing, or a currently exercisable option or right to purchase the shares or the convertible securities,

 

(b) a partner of the offeror acting on behalf of the partnership of which they are partners,

 

(c) a trust or estate in which the offeror has a substantial beneficial interest or in respect of which they serve as a trustee or a liquidator of the succession or in a similar capacity,

 

(d) a spouse or common-law partner of the offeror,

 

(e) a child of the offeror or of the offeror’s spouse or common-law partner, or

 

(f) a relative of the offeror or of the offeror’s spouse or common-law partner, if that relative has the same residence as the offeror; (associé du pollicitant)

 

dissenting offeree means a holder of a share who does not accept a take-over bid or a subsequent holder of the share who acquires it from the first-mentioned holder; (pollicité opposant)

 

paragraphes 473(1) ou (2) ou aux ordonnances visées au paragraphe 473(3). 

 

1991, ch. 45, art. 282; 2005, ch. 54, art. 422.

 

283 [Abrogé, 2005, ch. 54, art. 422]

 

284 [Abrogé, 2005, ch. 54, art. 422]

 

285 [Abrogé, 2005, ch. 54, art. 422]

 

286 [Abrogé, 2005, ch. 54, art. 422]

 

287 [Abrogé, 2005, ch. 54, art. 422]

 

Offres publiques d’achat

 

Définitions 

 

288 (1) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article et aux articles 289 à 298.

 

action Action conférant ou non un droit de vote. Y sont assimilés la valeur mobilière immédiatement convertible en une telle action et l’option ou le droit, susceptibles d’exercice immédiat, d’acquérir une telle action ou valeur mobilière. (share)

 

associé du pollicitant

 

a) La personne morale que le pollicitant contrôle, directement ou indirectement, — abstraction faite de l’alinéa 3(1)d) — ou dans laquelle il a la propriété effective soit d’un certain nombre d’actions, ou de valeurs mobilières immédiatement convertibles en actions, conférant plus de dix pour cent des droits de vote en tout état de cause ou en raison de la survenance d’un fait qui demeure, soit d’une option ou d’un droit susceptibles d’exercice immédiat et permettant d’acquérir de telles actions ou valeurs mobilières;

 

b) l’associé du pollicitant dans une société de personnes agissant pour le compte de celle-ci;

 

c) la fiducie ou la succession dans lesquelles le pollicitant a un intérêt substantiel à titre de véritable propriétaire ou à l’égard desquelles il remplit des fonctions de fiduciaire, d’exécuteur testamentaire ou des fonctions analogues;

 

d) l’époux ou conjoint de fait du pollicitant;

 

e) ses enfants ou ceux de son époux ou conjoint de fait;

 

 

Current to February 4, 2025 165 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Corporate Records   Livres et registres
Compulsory Acquisitions   Offres publiques d’achat
Section 288   Article 288

 

exempt offer [Repealed, 2005, c. 54, s. 423]

 

offeree means a person to whom a take-over bid is made; (pollicité)

 

offeree company means a company the shares of which are the object of a take-over bid; (société pollicitée)

 

offeror means a person, other than an agent, who makes a take-over bid, and includes two or more persons who, directly or indirectly,

 

(a) make take-over bids jointly or in concert, or

 

(b) intend to exercise jointly or in concert voting rights attached to shares for which a take-over bid is made; (pollicitant)

 

share means a share with or without voting rights and includes

 

(a)  a security that is currently convertible into a share, and

 

(b) a currently exercisable option or right to acquire a share or a security referred to in paragraph (a); (action)

 

take-over bid means an offer made by an offeror at approximately the same time to all of the shareholders of a distributing company to acquire all of the shares of a class of issued shares, and includes an offer by a distributing company to repurchase all of the shares of a class. (offre d’achat visant à la mainmise)

 

 

 

f) ses autres parents — ou ceux de son époux ou conjoint de fait — qui partagent sa résidence. (associate of the offeror)

 

groupe Sont du même groupe les personnes morales qui le sont au sens du paragraphe 6(2). (affiliate)

 

offre d’achat visant à la mainmise L’offre qu’un pollicitant adresse à peu près au même moment à tous les actionnaires d’une société ayant fait appel au public pour acquérir toutes les actions d’une catégorie d’actions émises. Y est assimilée la pollicitation d’une telle société visant le rachat de toutes les actions d’une catégorie de ses actions. (take-over bid)

 

offre franche [Abrogée, 2005, ch. 54, art. 423]

 

offre publique d’achat [Abrogée, 2005, ch. 54, art. 423]

 

pollicitant Toute personne, à l’exception du mandataire, qui fait une offre d’achat visant à la mainmise et, en outre, les personnes qui conjointement ou de concert, même indirectement :

 

a) soit font une telle offre;

 

b) soit ont l’intention d’exercer les droits de vote dont sont assorties les actions faisant l’objet d’une telle offre. (offeror)

 

pollicité Toute personne à laquelle est faite une offre dans le cadre d’une offre d’achat visant à la mainmise. (offeree)

 

pollicité opposant Actionnaire pollicité qui refuse l’offre qui lui est faite dans le cadre de l’offre d’achat visant à la mainmise, ainsi que le détenteur subséquent des actions. (dissenting offeree)

 

société pollicitée Société dont les actions font l’objet d’une offre d’achat visant à la mainmise. (offeree company)

     

Control

 

(2) For the purposes of this section and sections 289 to 298, a person controls a body corporate when the person controls the body corporate within the meaning of section 3, determined without regard to paragraph 3(1)(d).

 

Contrôle

 

(2) Pour l’application du présent article et des articles 289 à 298, une personne contrôle une personne morale si elle la contrôle au sens de l’article 3, abstraction faite de l’alinéa 3(1)d).

     

Date of bid

 

(3) A take-over bid is deemed to be dated as of the date on which it is sent.

 

1991, c. 45, s. 288; 2000, c. 12, s. 299; 2005, c. 54, s. 423.

 

Date de l’offre

 

(3) L’offre d’achat visant à la mainmise est réputée être datée du jour de son envoi.

 

1991, ch. 45, art. 288; 2000, ch. 12, art. 299; 2005, ch. 54, art. 423.

 

Current to February 4, 2025 166 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Corporate Records   Livres et registres
Compulsory Acquisitions   Offres publiques d’achat
Sections 289-290   Articles 289-290

 

Right to acquire shares   Droit d’acquérir des actions
     

289 If, within one hundred and twenty days after the date of a take-over bid, the bid is accepted by the holders of not less than 90 per cent of the shares of any class of shares to which the take-over bid relates, other than shares held at the date of the take-over bid by or on behalf of the offeror or an affiliate or associate of the offeror, the offeror is entitled, on complying with sections 290 to 295, subsections 296(1) and (2) and section 297, to acquire the shares held by the dissenting offerees.

 

1991, c. 45, s. 289; 2005, c. 54, s. 424(F).

 

289 Le pollicitant peut, en se conformant aux articles 290 à 295, aux paragraphes 296(1) et (2) et à l’article 297, acquérir les actions des pollicités opposants lorsque l’offre d’achat visant à la mainmise est, dans les cent vingt jours suivant la date où elle est faite, acceptée par les détenteurs d’au moins quatre-vingt-dix pour cent des actions de la catégorie en cause, sans qu’il soit tenu compte des actions détenues à la date de l’offre d’achat visant à la mainmise, même indirectement, par luimême, les personnes morales de son groupe ou ses associés.

 

1991, ch. 45, art. 289; 2005, ch. 54, art. 424(F).

     
Offeror’s notice to dissenters   Avis du pollicitant aux opposants
     

290 (1) An offeror may acquire shares held by a dissenting offeree by sending by registered mail within sixty days after the date of termination of the take-over bid and in any event within one hundred and eighty days after the date of the take-over bid, an offeror’s notice to each dissenting offeree and to the Superintendent stating that

 

(a) offerees holding not less than 90 per cent of the shares of any class of shares to which the take-over bid relates, other than shares held at the date of the take-over bid by or on behalf of the offeror or an affiliate or associate of the offeror, have accepted the take-over bid;

 

(b) the offeror is bound to take up and pay for or has taken up and paid for the shares of the offerees who accepted the take-over bid;

 

(c) a dissenting offeree is required to elect

 

(i) to transfer the dissenting offeree’s shares to the offeror on the same terms on which the offeror acquired the shares from the offerees who accepted the take-over bid, or

 

(ii) to demand payment of the fair value of the dissenting offeree’s shares in accordance with sections 294 to 297 by notifying the offeror within twenty days after receipt of the offeror’s notice;

 

(d) a dissenting offeree who does not notify the offeror in accordance with paragraph 291(b) is deemed to have elected to transfer the shares to the offeror on the same terms on which the offeror acquired the shares from the offerees who accepted the take-over bid; and

 

(e) a dissenting offeree must send the dissenting offeree’s shares to which the take-over bid relates to the offeree company within twenty days after the dissenting offeree receives the offeror’s notice.

 

290 (1) Le pollicitant peut acquérir les actions des pollicités opposants en leur faisant parvenir ainsi qu’au surintendant, par courrier recommandé, dans les soixante jours suivant la date d’expiration de l’offre d’achat visant à la mainmise et, en tout état de cause, dans les cent quatre-vingts jours suivant la date de l’offre d’achat visant à la mainmise, un avis précisant à la fois :

 

a) que les pollicités détenant quatre-vingt-dix pour cent au moins d’actions de la catégorie en cause, sans qu’il soit tenu compte des actions détenues à la date de l’offre, même indirectement, par luimême, les personnes morales de son groupe ou ses associés, ont accepté l’offre;

 

b) qu’il est tenu de prendre livraison, contre paiement, des actions des pollicités acceptants, ou qu’il l’a déjà fait;

 

c) que les pollicités opposants doivent décider :

 

(i) soit de lui céder leurs actions selon les conditions offertes aux pollicités acceptants,

 

(ii) soit d’exiger, par notification faite dans les vingt jours qui suivent la réception de l’avis, le paiement de la juste valeur de leurs actions en conformité avec les articles 294 à 297;

 

d) que faute de donner avis conformément à l’alinéa 291b), ils sont réputés avoir choisi de lui céder leurs actions aux conditions faites aux pollicités acceptants;

 

e) qu’ils doivent envoyer les actions en cause à la société pollicitée dans les vingt jours de la réception de l’avis.

 

Current to February 4, 2025 167 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Corporate Records   Livres et registres
Compulsory Acquisitions   Offres publiques d’achat
Sections 290-292   Articles 290-292

 

Notice of adverse claim   Avis d’opposition
     

(2) Concurrently with sending the offeror’s notice under subsection (1), the offeror shall send to the offeree company a notice of adverse claim in accordance with subsection 132(1) with respect to each share held by a dissenting offeree.

 

1991, c. 45, s. 290; 2005, c. 54, s. 425.

 

(2) Le pollicitant fait parvenir à la société pollicitée, simultanément, l’avis mentionné au paragraphe (1) et, pour chaque action détenue par un pollicité opposant, l’avis d’opposition visé au paragraphe 132(1).

 

1991, ch. 45, art. 290; 2005, ch. 54, art. 425.

     
Share certificates and election   Certificat d’action
     

291 A dissenting offeree to whom a notice is sent under subsection 290(1) shall within 20 days after receiving the notice

 

(a) send to the offeree company the share certificates representing the shares to which the take-over bid relates; and

 

(b) elect to transfer the shares to the offeror on the same terms as those on which the offeror acquired shares from the offerees who accepted the take-over bid or to demand payment of the fair value of the shares in accordance with sections 294 to 297 by notifying the offeror.

 

1991, c. 45, s. 291; 2005, c. 54, s. 426.

 

 

291 Les pollicités opposants doivent, dans les vingt jours suivant la réception de l’avis visé au paragraphe 290(1) :

 

a) envoyer à la société pollicitée les certificats des actions en cause dans l’offre d’achat visant à la mainmise;

 

b) soit céder au pollicitant leurs actions aux conditions offertes aux pollicités acceptants, soit exiger, en donnant avis au pollicitant, le paiement de la juste valeur de leurs actions en conformité avec les articles 294 à 297.

 

1991, ch. 45, art. 291; 2005, ch. 54, art. 426.

     
Deemed election   Choix réputé
     

291.1 A dissenting offeree who does not notify the offeror in accordance with paragraph 291(b) is deemed to have elected to transfer the shares to the offeror on the same terms as those on which the offeror acquired shares from the offerees who accepted the take-over bid.

 

2005, c. 54, s. 426.

 

291.1 Faute par les pollicités opposants de donner avis conformément à l’alinéa 291b), ils sont réputés avoir choisi de céder au pollicitant leurs actions aux conditions offertes aux pollicités acceptants.

 

2005, ch. 54, art. 426.

     
Payment to offeree company   Paiement à la société pollicitée
     
292 (1) Within 20 days after the offeror sends a notice under subsection 290(1), the offeror shall pay the money, or transfer the other consideration, to the offeree company that the offeror would have had to pay or transfer to a dissenting offeree if the dissenting offeree had elected to transfer their shares in accordance with paragraph 291(b).   292 (1) Dans les vingt jours suivant l’envoi de l’avis visé au paragraphe 290(1), le pollicitant remet à la société pollicitée les fonds ou toute autre contrepartie qu’il aurait eu à remettre aux pollicités opposants s’ils avaient accepté de céder leurs actions conformément à l’alinéa 291b).
     
Consideration in trust   Contrepartie détenue en fiducie
     
(2) An offeree company is deemed to hold in a fiduciary capacity for the dissenting offerees the money or other consideration it receives under subsection (1).   (2) La société pollicitée est réputée détenir à titre de représentant, pour le compte des pollicités opposants, les fonds ou autre contrepartie reçus.
     
Deposit or custody   Dépôt ou garde
     
(3) An offeree company shall deposit the money received under subsection (1) in a separate account in another deposit-taking financial institution in Canada and the offeree company shall place any other consideration in the  

(3) La société pollicitée dépose les fonds reçus dans un compte distinct ouvert auprès d’une autre institution financière acceptant des dépôts au Canada et confie toute autre contrepartie à la garde d’une telle institution au Canada.

 

1991, ch. 45, art. 292; 2005, ch. 54, art. 427. 

 

Current to February 4, 2025 168 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Corporate Records   Livres et registres
Compulsory Acquisitions   Offres publiques d’achat
Sections 292-293   Articles 292-293

 

custody of another deposit-taking financial institution in Canada.    
     
1991, c. 45, s. 292; 2005, c. 54, s. 427.    
     
Fiduciary capacity of company   Contrepartie
     

292.1 A company that is making a take-over bid to repurchase all of the shares of a class is deemed to hold in a fiduciary capacity for the dissenting shareholders the money that it would have had to pay, and the other consideration that it would have had to transfer, to a dissenting offeree if the dissenting offeree had elected to transfer their shares in accordance with paragraph 291(b). The company shall within 20 days after a notice is sent under subsection 290(1) deposit the money in a separate account in another deposit-taking financial institution in Canada and place any other consideration in the custody of another deposit-taking financial institution in Canada.

 

2005, c. 54, s. 428.

 

292.1 Dans le cas où le pollicitant est une société qui vise à racheter toutes les actions d’une catégorie quelconque, il est réputé détenir à titre de représentant, pour le compte des pollicités opposants, les fonds ou toute autre contrepartie qu’il aurait eu à leur remettre s’ils avaient accepté de lui céder leurs actions conformément à l’alinéa 291b). Il doit, dans les vingt jours suivant l’envoi de l’avis visé au paragraphe 290(1), déposer les fonds dans un compte distinct ouvert auprès d’une autre institution financière acceptant des dépôts au Canada et confier l’autre contrepartie à la garde d’une telle institution au Canada.

 

2005, ch. 54, art. 428.

     
Duty of offeree company   Obligation de la société pollicitée
     

293 Within thirty days after an offeror sends an offeror’s notice under subsection 290(1), the offeree company shall

 

(a) if the payment or transfer required by subsection 292(1) is made, issue to the offeror a share certificate in respect of the shares that were held by the dissenting offerees;

 

(b) give to each dissenting offeree who elects to transfer shares under paragraph 291(b) and who sends the share certificates as required under paragraph 291(a) the money or other consideration to which they are entitled, disregarding fractional shares, which may be paid for in money; and

 

(c) if the payment or transfer required by subsection 292(1) is made and the money or other consideration is deposited as required by subsections 292(2) and (3) or section 292.1, send to each dissenting offeree who has not sent share certificates as required under paragraph 291(a) a notice stating that

 

(i) their shares have been cancelled,

 

(ii) the offeree company or its designated person holds in a fiduciary capacity for that offeree the money or other consideration to which they are entitled as payment for or in exchange for the shares, and

 

(iii) the offeree company will, subject to sections 294 to 297, send that money or other consideration to that offeree without delay after receiving the share certificates.

 

1991, c. 45, s. 293; 2005, c. 54, s. 429. 

 

293 Dans les trente jours de l’envoi de l’avis, la société pollicitée doit :

 

a) remettre au pollicitant les certificats des actions que détenaient les pollicités opposants s’il s’est conformé au paragraphe 292(1);

 

b) remettre à chaque pollicité opposant qui accepte de céder ses actions conformément à l’alinéa 291b) et envoie ses certificats d’actions en application de l’alinéa 291a) les fonds ou toute autre contrepartie auxquels il a droit, sans tenir compte des fractions d’actions, dont le règlement peut toujours se faire en numéraire;

 

c) si les fonds ou l’autre contrepartie exigés par le paragraphe 292(1) sont remis et, selon le cas, déposés ou confiés en application des paragraphes 292(2) et (3) ou de l’article 292.1, envoyer à chaque pollicité opposant qui ne s’est pas conformé à l’alinéa 291a) un avis l’informant que :

 

(i) ses actions ont été annulées,

 

(ii) elle-même ou toute autre personne désignée détient pour lui à titre de représentant les fonds ou l’autre contrepartie auxquels il a droit,

 

(iii) elle lui enverra, sous réserve des articles 294 à 297, les fonds ou l’autre contrepartie dès réception des certificats d’actions.

 

1991, ch. 45, art. 293; 2005, ch. 54, art. 429. 

 

Current to February 4, 2025 169 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Corporate Records   Livres et registres
Compulsory Acquisitions   Offres publiques d’achat
Sections 294-296   Articles 294-296

 

Court may fix fair value   Fixation de la juste valeur par le tribunal
     
294 (1) If a dissenting offeree has elected to demand payment of the fair value of their shares under paragraph 291(b), the offeror may, within 20 days after it has paid the money or transferred the other consideration under subsection 292(1), apply to a court to fix the fair value of the shares of that dissenting offeree.   294 (1) Le pollicitant peut, dans les vingt jours suivant la remise prévue au paragraphe 292(1), demander au tribunal de fixer la juste valeur des actions des pollicités opposants qui ont choisi de se la faire payer conformément à l’alinéa 291b).
     
Idem   Idem
     
(2) If an offeror fails to apply to a court under subsection (1), a dissenting offeree may apply to a court for the same purpose within a further period of twenty days.   (2) Faute par le pollicitant de saisir le tribunal, les pollicités opposants bénéficient d’un délai supplémentaire de vingt jours pour le faire.
     
Venue   Compétence territoriale
     
(3) An application under subsection (1) or (2) shall be made to a court having jurisdiction in the place at which the head office of the company is situated or in the province in which the dissenting offeree resides if the company carries on business in that province.   (3) La demande prévue aux paragraphes (1) et (2) est présentée au tribunal compétent du lieu du siège de la société ou de la résidence du pollicité opposant, si celle-ci est fixée dans une province où la société exerce son activité commerciale.
     
No security for costs   Absence de caution pour frais
     

(4) A dissenting offeree is not required to give security for costs in an application made under subsection (1) or (2).

 

1991, c. 45, s. 294; 2005, c. 54, s. 430.

 

(4) Dans le cadre d’une demande visée aux paragraphes (1) et (2), les pollicités opposants ne sont pas tenus de fournir caution pour les frais.

 

1991, ch. 45, art. 294; 2005, ch. 54, art. 430.

     
Parties and notice   Parties et avis
     

295 On an application under subsection 294(1) or (2),

 

(a) all dissenting offerees who have made elections to demand payment under paragraph 291(b) and whose shares have not been acquired by the offeror shall be joined as parties and are bound by the decision of the court; and

 

(b) the offeror shall notify each affected dissenting offeree of the date, place and consequences of the application and of the dissenting offeree’s right to appear and be heard in person or by counsel at the hearing of the application.

 

1991, c. 45, s. 295; 2005, c. 54, s. 431.

 

295 Sur saisine du tribunal :

 

a) tous les pollicités opposants qui ont choisi d’exiger le paiement de la juste valeur de leurs actions en conformité avec l’alinéa 291b) et dont les actions n’ont pas été acquises par le pollicitant sont mis en cause et liés par la décision du tribunal;

 

b) le pollicitant avise chaque pollicité opposant concerné de la date, du lieu et des conséquences de la demande, ainsi que de son droit de comparaître en personne ou par ministère d’avocat lors de l’audition de celle-ci.

 

1991, ch. 45, art. 295; 2005, ch. 54, art. 431.

     
Powers of court   Pouvoirs du tribunal
     
296 (1) On an application to a court under subsection 294(1) or (2), the court may determine whether any other person is a dissenting offeree who should be joined as a party, and the court shall then fix a fair value for the shares of all dissenting offerees.   296 (1) Avant de fixer la juste valeur des actions de tous les pollicités opposants, le tribunal peut, sur demande présentée conformément aux paragraphes 294(1) ou (2), décider s’il existe d’autres pollicités opposants à mettre en cause.
     
Appraisers   Experts
     
(2) A court may in its discretion appoint one or more appraisers to assist the court in fixing a fair value for the shares of a dissenting offeree.    (2) Le tribunal peut charger des estimateurs experts de l’aider à fixer la juste valeur des actions des pollicités opposants.

 

Current to February 4, 2025 170 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Corporate Records   Livres et registres
Compulsory Acquisitions   Offres publiques d’achat
Sections 296-298.1   Articles 296-298.1

 

Final order   Ordonnance définitive
     
(3) The final order of a court shall be made against the offeror in favour of each dissenting offeree and for the amount for each dissenting offeree’s shares as fixed by the court.   (3) L’ordonnance définitive du tribunal est rendue contre le pollicitant, en faveur de chaque pollicité opposant, et indique la valeur des actions fixée par le tribunal.
     
Additional powers of court   Pouvoirs supplémentaires
     

(4) In connection with proceedings under subsection 294(1) or (2), a court may make any order it thinks fit and, without limiting the generality of the foregoing, may

 

(a) fix the amount of money or other consideration that is deemed to be held in a fiduciary capacity under subsection 292(2) or section 292.1;

 

(b) order that the money or other consideration is to be held in trust by a person other than the offeree company;

 

(c) allow a reasonable rate of interest on the amount payable to each dissenting offeree from the date the dissenting offeree sends the share certificates required under section 291 until the date of payment; or

 

(d) order that any money payable to a shareholder who cannot be found is to be paid to the Minister.

 

1991, c. 45, s. 296; 2005, c. 54, s. 432.

 

(4) À l’occasion de sa saisine, le tribunal peut rendre toute ordonnance qu’il estime indiquée, notamment pour :

 

a) fixer le montant en numéraire ou toute autre contrepartie réputés être détenus par la société à titre de représentant conformément au paragraphe 292(2) ou à l’article 292.1;

 

b) faire détenir en fiducie le montant en numéraire ou toute autre contrepartie par une personne autre que la société pollicitée;

 

c) allouer, sur la somme à payer à chaque pollicité opposant, des intérêts à un taux acceptable pour la période comprise entre la date d’envoi des certificats d’actions et celle du paiement;

 

d) prévoir le versement, au ministre, des fonds payables aux actionnaires introuvables.

 

1991, ch. 45, art. 296; 2005, ch. 54, art. 432.

     
Status of dissenter   Cas du pollicité opposant
     
297 Where no application is made to a court under subsection 294(2) within the period set out in that subsection, a dissenting offeree is deemed to have elected to transfer the dissenting offeree’s shares to the offeror on the same terms on which the offeror acquired the shares from the offerees who accepted the take-over bid.   297 Le pollicité opposant qui ne saisit pas le tribunal ou ne le fait pas dans le délai fixé est réputé avoir transféré ses actions au pollicitant aux mêmes conditions que celui-ci a acquis celles des pollicités acceptants.
     
Payment of unclaimed money   Paiement des sommes non réclamées
     
298 The Minister shall pay to the Bank of Canada any amounts paid to the Minister under subsection 296(4), and section 372 applies in respect thereof as if the amounts paid under subsection 296(4) had been paid under subsection 371(3).   298 Le ministre verse à la Banque du Canada les sommes qui lui sont payées au titre du paragraphe 296(4), et l’article 372 s’applique à cet égard comme s’il s’agissait de sommes versées en vertu du paragraphe 371(3).
     
Obligation to acquire shares   Acquisition forcée à la demande d’un actionnaire
     

298.1 (1) If a shareholder who holds shares of an offeree company does not receive the notice referred to in subsection 290(1), the shareholder may require the offeror to acquire the shares

 

(a) within 90 days after the date of termination of the take-over bid; or

 

(b) if the shareholder did not receive an offer under the take-over bid, within 90 days after the later of 

 

298.1 (1) L’actionnaire qui détient des actions d’une société pollicitée et qui n’a pas reçu l’avis prévu au paragraphe 290(1) peut obliger le pollicitant à acquérir ses actions :

 

a) soit dans les quatre-vingt-dix jours suivant la date d’expiration de l’offre d’achat visant à la mainmise;

 

b) soit, s’il n’a pas reçu d’offre dans le cadre de l’offre d’achat visant à la mainmise, dans le délai visé à 

 

Current to February 4, 2025 171 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Corporate Records   Livres et registres
Compulsory Acquisitions   Offres publiques d’achat
Sections 298.1-301   Articles 298.1-301

 

(i) the date of termination of the take-over bid, and

 

(ii) the day on which the shareholder learned of the take-over bid.

  l’alinéa a) ou dans les quatre-vingt-dix jours suivant la date où il a pris connaissance de l’offre d’achat visant à la mainmise, si ce délai est plus long.
     
Acquisition on same terms   Conditions
     

(2) If the shareholder requires the offeror to acquire shares, the offeror shall acquire them on the same terms as those on which the offeror acquires shares from offerees who accept the take-over bid.

 

2005, c. 54, s. 433.

 

Trust Indentures

 

(2) Le pollicitant est alors tenu d’acquérir les actions aux mêmes conditions que celles faites aux pollicités acceptants.

 

2005, ch. 54, art. 433.

 

Acte de fiducie

     
Definitions   Définitions
     

299 In this section and sections 300 to 311,

 

event of default means, in relation to a trust indenture, an event specified in the trust indenture on the occurrence of which the principal, interest and other moneys payable thereunder become or may be declared to be payable before maturity, but the event is not an event of default until all the conditions set out in the trust indenture in connection with the giving of notice of the event have been satisfied or the period of time for giving the notice has elapsed; (cas de défaut)

 

issuer means a company that has issued, is about to issue or is in the process of issuing subordinated indebtedness; (émetteur)

 

trustee means any person appointed as trustee under the terms of a trust indenture to which a company is a party, and includes any successor trustee; (fiduciaire)

 

trust indenture means any deed, indenture or other instrument, including any supplement or amendment thereto, made by a company under which the company issues subordinated indebtedness and in which a person is appointed as trustee for the holders of the subordinated indebtedness issued thereunder. (acte de fiducie)

 

299 Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article et aux articles 300 à 311.

 

acte de fiducie Instrument, ainsi que tout acte additif ou modificatif, établi par une société, en vertu duquel elle émet des titres secondaires et dans lequel est désigné un fiduciaire pour les détenteurs de ces titres. (trust indenture)

 

cas de défaut Événement précisé dans l’acte de fiducie, à la survenance duquel les sommes payables aux termes de cet acte, notamment le principal et l’intérêt, deviennent ou peuvent être déclarées exigibles avant l’échéance. L’événement ne constitue toutefois un cas de défaut que si se réalisent les conditions que prévoit l’acte en matière d’envoi d’avis ou de délai. (event of default)

 

émetteur La société qui a émis, s’apprête à émettre ou est en train d’émettre des titres secondaires. (issuer)

 

fiduciaire Toute personne, ainsi que ses remplaçants, nommée à ce titre dans un acte de fiducie auquel la société est partie. (trustee)

     
Application   Champ d’application
     
300 Sections 301 to 311 apply in respect of a trust indenture if the subordinated indebtedness issued or to be issued under the trust indenture is part of a distribution to the public.   300 Les articles 301 à 311 s’appliquent aux actes de fiducie prévoyant une émission de titres secondaires par voie de souscription publique.
     
Exemption   Dispense
     
301 The Superintendent may, in writing, exempt a trust indenture from the application of sections 302 to 311 if, in the Superintendent’s opinion, the trust indenture and the subordinated indebtedness are subject to a law of a province or other jurisdiction, other than Canada, that is    301 Le surintendant peut, par écrit, dispenser les actes de fiducie de l’application des articles 302 à 311 s’il est d’avis que ces actes et les titres secondaires sont régis par

 

Current to February 4, 2025 172 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Corporate Records   Livres et registres
Trust Indentures   Acte de fiducie
Sections 301-306   Articles 301-306

 

substantially equivalent to the provisions of this Act relating to trust indentures.   une loi provinciale ou étrangère fondamentalement semblable aux dispositions de la présente loi relatives aux actes de fiducie.
     
Conflict of interest   Conflits d’intérêts
     
302 (1) No person shall be appointed as trustee if at the time of the appointment there is a material conflict of interest between the person’s role as trustee and any other role of the person.   302 (1) Nul ne peut être nommé fiduciaire quand la nomination crée un conflit d’intérêts sérieux.
     
Eliminating conflict of interest   Suppression du conflit d’intérêts
     

(2) A trustee shall, within ninety days after the trustee becomes aware that a material conflict of interest exists,

 

(a)  eliminate the conflict of interest; or

 

(b)  resign from office.

 

(2) Le fiduciaire qui découvre l’existence d’un conflit d’intérêts sérieux doit, dans les quatre-vingt-dix jours :

 

a)  soit y mettre fin;

 

b)  soit se démettre de ses fonctions.

     
Validity despite conflict   Validité
     
303 A trust indenture and any subordinated indebtedness issued thereunder are valid notwithstanding a material conflict of interest of the trustee.   303 Les actes de fiducie et les titres secondaires émis restent valides malgré l’existence d’un conflit d’intérêts sérieux mettant en cause le fiduciaire.
     
Removal of trustee   Révocation du fiduciaire
     
304 If a trustee is appointed in contravention of subsection 302(1) or if a trustee contravenes subsection 302(2), any interested person may apply to a court for an order that the trustee be replaced, and the court may make an order on such terms as it thinks fit.   304 Le tribunal peut, à la demande de tout intéressé, ordonner, selon les modalités qu’il estime indiquées, le remplacement du fiduciaire qui a été nommé en contravention du paragraphe 302(1) ou qui contrevient au paragraphe 302(2).
     
Trustee qualifications   Qualités requises pour être fiduciaire
     

305 A trustee, or at least one of the trustees if more than one is appointed, must be

 

(a) a company that is a trust company pursuant to subsection 57(2); or

 

(b) a body corporate that is incorporated by or under an Act of the legislature of a province and authorized to carry on business as a trustee.

 

305  Au moins un des fiduciaires nommés doit être :

 

a) soit une société de fiducie au sens du paragraphe 57(2);

  

b) soit une personne morale constituée sous le régime d’une loi provinciale et autorisée à exercer l’activité d’un fiduciaire.

     
List of security holders   Liste des détenteurs de valeurs mobilières
     

306 (1) A holder of subordinated indebtedness issued under a trust indenture may, on payment to the trustee of a reasonable fee and on delivery of a statutory declaration to the trustee, require the trustee to provide, within fifteen days after the delivery to the trustee of the statutory declaration, a list setting out

 

(a) the names and addresses of the registered holders of the outstanding subordinated indebtedness,

 

(b) the principal amount of outstanding subordinated indebtedness owned by each such holder, and

 

306 (1) Les détenteurs de titres secondaires émis peuvent demander au fiduciaire, sur paiement d’honoraires acceptables, de leur fournir, dans les quinze jours de la remise au fiduciaire d’une déclaration solennelle, une liste énonçant, à la date de la remise, pour les titres secondaires en circulation :

 

a) les noms et adresses des détenteurs inscrits;

 

b) le montant en principal des titres de chaque détenteur;

 

c) le montant total en principal de ces titres.

 

Current to February 4, 2025 173 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Corporate Records   Livres et registres
Trust Indentures   Acte de fiducie
Sections 306-307   Articles 306-307

 

(c) the aggregate principal amount of subordinated indebtedness outstanding

 

as shown on the records maintained by the trustee on the day the statutory declaration is delivered to that trustee.

   
     

Duty of issuer

 

(2) On the demand of a trustee, the issuer of subordinated indebtedness shall provide the trustee with the information required to enable the trustee to comply with subsection (1).

 

Obligation de l’émetteur

 

(2) L’émetteur d’un titre secondaire fournit au fiduciaire, sur demande, les renseignements lui permettant de se conformer au paragraphe (1).

     

Where applicant is entity

 

(3) Where the person requiring the trustee to provide a list under subsection (1) is an entity, the statutory declaration required under that subsection shall be made by a director or an officer of the entity or a person acting in a similar capacity.

 

 Entité demanderesse

 

(3) L’un des administrateurs ou dirigeants de l’entité qui demande au fiduciaire de lui fournir la liste prévue au paragraphe (1), ou une personne exerçant des fonctions similaires, établit la déclaration visée à ce paragraphe.

     

Contents of statutory declaration

 

(4) The statutory declaration required under subsection (1) must state

 

(a) the name and address of the person requiring the trustee to provide the list and, if the person is an entity, the address for service thereof; and

 

(b) that the list will not be used except as permitted by subsection (5).

 

Teneur de la déclaration

 

(4) La déclaration solennelle exigée au paragraphe (1) énonce :

 

a) les nom et adresse de la personne qui demande la liste et, s’il s’agit d’une entité, l’adresse aux fins de signification;

 

b) l’engagement de n’utiliser cette liste que conformément au paragraphe (5).

     

Use of list

 

(5) No person shall use a list obtained under this section except in connection with

 

(a) an effort to influence the voting of the holders of subordinated indebtedness;

 

(b) an offer to acquire subordinated indebtedness; or

 

(c) any other matter relating to the subordinated indebtedness or the affairs of the issuer or guarantor thereof.

 

Utilisation de la liste

 

(5) La liste obtenue aux termes du présent article ne peut être utilisée que dans le cadre :

 

a) soit de tentatives en vue d’influencer le vote des détenteurs de titres secondaires;

 

b) soit de l’offre d’acquérir des titres secondaires;

 

c) soit d’une question concernant les titres secondaires ou les affaires internes de l’émetteur ou de la caution.

     

Compliance with trust indentures

 

307 (1) An issuer or a guarantor of subordinated indebtedness issued or to be issued under a trust indenture shall, before undertaking

 

(a) the issue, certification and delivery of subordinated indebtedness under the trust indenture, or

 

(b) the satisfaction and discharge of the trust indenture,

 

provide the trustee with evidence of compliance with the conditions in the trust indenture in respect thereof.

 

Preuve de l’observation

 

307 (1) L’émetteur ou la caution de titres secondaires émis ou à émettre en vertu d’un acte de fiducie doivent, avant d’entreprendre toute activité prévue aux alinéas a) ou b), prouver au fiduciaire qu’ils ont rempli les conditions imposées par l’acte de fiducie à l’égard :

 

a) soit de l’émission, de la certification ou de la livraison des titres;

 

b) soit de l’exécution de l’acte.

 

Current to February 4, 2025 174 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Corporate Records   Livres et registres
Trust Indentures   Acte de fiducie
Sections 307-308   Articles 307-308

 

Compliance by issuer or guarantor

 

(2) On the demand of a trustee, the issuer or guarantor of subordinated indebtedness issued or to be issued under a trust indenture shall provide the trustee with evidence of compliance with the conditions in the trust indenture by the issuer or guarantor in respect of any act to be done by the trustee at the request of the issuer or guarantor.

 

Obligation de l’émetteur ou de la caution

 

(2) Sur demande du fiduciaire, l’émetteur ou la caution de titres secondaires émis ou à émettre doivent prouver au fiduciaire qu’ils ont rempli les conditions prévues à l’acte de fiducie avant de lui demander d’agir.

     

Evidence of compliance

 

(3) The following documents constitute evidence of compliance for the purposes of subsections (1) and (2):

 

(a) a statutory declaration or certificate made by a director or an officer of the issuer or guarantor stating that the conditions referred to in subsections (1) and (2) have been complied with;

 

(b) an opinion of legal counsel that the conditions of the trust indenture requiring review by legal counsel have been complied with, if the trust indenture requires compliance with conditions that are subject to review by legal counsel; and

 

(c) an opinion or report of the auditors of the issuer or guarantor, or such other accountant as the trustee selects, that the conditions of the trust indenture have been complied with, if the trust indenture requires compliance with conditions that are subject to review by auditors.

 

Preuve de l’observation

 

(3) La preuve exigée aux paragraphes (1) et (2) consiste :

 

a) en une déclaration solennelle ou un certificat, établis par l’un des dirigeants ou administrateurs de l’émetteur ou de la caution et attestant l’observation des conditions prévues à ces paragraphes;

 

b) si l’acte de fiducie impose l’observation de conditions soumises à l’examen d’un conseiller juridique, en un avis juridique qui en atteste l’observation;

 

c) si l’acte de fiducie impose l’observation de conditions soumises à l’examen d’un vérificateur, en un avis ou un rapport du vérificateur de l’émetteur ou de la caution ou de tout comptable — que le fiduciaire peut choisir — qui en atteste l’observation.

     

Further evidence of compliance

 

(4) The evidence of compliance referred to in subsection (3) shall include a statement by the person giving the evidence

 

(a) declaring that the person has read and understands the conditions of the trust indenture referred to in subsections (1) and (2);

 

(b) describing the nature and scope of the examination or investigation on which the person based the certificate, statement or opinion; and

 

(c) declaring that the person has made such examination or investigation as the person believes necessary to enable the statements to be made or the opinions contained or expressed therein to be given.

 

Preuve supplémentaire

 

(4) Toute preuve présentée sous la forme prévue au paragraphe (3) doit être assortie d’une déclaration de son auteur :

 

a) faisant état de sa connaissance des conditions de l’acte de fiducie mentionnées aux paragraphes (1) et (2);

 

b) précisant la nature et l’étendue de l’examen ou des recherches effectués à l’appui du certificat, de la déclaration ou de l’avis;

 

c) certifiant qu’il a apporté à cet examen et à ces recherches toute l’attention qu’il a estimé nécessaire.

     

Trustee may require evidence

 

308 (1) On the request of a trustee, the issuer or guarantor of subordinated indebtedness issued under a trust indenture shall provide the trustee with evidence in such form as the trustee requires of compliance with any condition thereof relating to any action required or

 

Présentation de la preuve au fiduciaire

 

308 (1) Sur demande du fiduciaire et en la forme qu’il exige, l’émetteur ou la caution de titres secondaires doivent prouver au fiduciaire qu’ils ont rempli les conditions requises avant d’agir en application de l’acte de fiducie.

 

Current to February 4, 2025 175 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Corporate Records   Livres et registres
Trust Indentures   Acte de fiducie
Sections 308-311   Articles 308-311

 

permitted to be taken by the issuer or guarantor under the trust indenture.    
     

Certificate of compliance

 

(2) At least once in each twelve month period beginning on the date of the trust indenture and at any other time on the demand of a trustee, the issuer or guarantor of subordinated indebtedness issued under a trust indenture shall provide the trustee with a certificate stating that the issuer or guarantor has complied with all requirements contained in the trust indenture that, if not complied with, would, with the giving of notice, lapse of time or otherwise, constitute an event of default, or, if there has been failure to so comply, giving particulars thereof.

 

Certificat de conformité

 

(2) L’émetteur ou la caution de titres secondaires fournissent au fiduciaire, sur demande et au moins une fois tous les douze mois à compter de la date de l’acte de fiducie, soit un certificat attestant qu’ils ont rempli toutes les conditions dont l’inobservation constituerait un cas de défaut, notamment après remise d’un avis ou expiration d’un certain délai, soit, en cas d’inobservation de ces conditions, un certificat détaillé à ce sujet.

     

Notice of default

 

309 A trustee shall, within thirty days after the trustee becomes aware of the occurrence thereof, give to the holders of subordinated indebtedness issued under a trust indenture notice of every event of default arising under the trust indenture and continuing at the time the notice is given, unless the trustee believes on reasonable grounds that it is in the best interests of the holders of the subordinated indebtedness to withhold the notice and so informs the issuer and guarantor in writing.

 

Avis de défaut

 

309 Le fiduciaire donne aux détenteurs de titres secondaires avis de tous les cas de défaut existants, dans les trente jours après avoir pris connaissance de leur survenance, sauf s’il a de bonnes raisons de croire que l’absence d’avis sert au mieux les intérêts des détenteurs de ces titres secondaires et informe en conséquence par écrit l’émetteur et la caution.

     

Duty of care

 

310 (1) In exercising a trustee’s powers and discharging a trustee’s duties, the trustee shall

 

(a) act honestly and in good faith with a view to the best interests of the holders of the subordinated indebtedness issued under the trust indenture; and

 

(b) exercise the care, diligence and skill of a reasonably prudent trustee.

 

Obligations du fiduciaire

 

310 (1) Le fiduciaire remplit son mandat :

 

a) avec intégrité et de bonne foi, au mieux des intérêts des détenteurs de titres secondaires émis;

 

b) avec le soin, la diligence et la compétence d’un fiduciaire prudent.

     

Reliance on statements

 

(2) Notwithstanding subsection (1), a trustee is not liable if the trustee relies in good faith on statements contained in a statutory declaration, certificate, opinion or report that complies with this Act or the trust indenture.

 

Foi accordée aux déclarations

 

(2) Par dérogation au paragraphe (1), n’encourt aucune responsabilité le fiduciaire qui, de bonne foi, s’appuie sur des déclarations solennelles, des certificats, des avis ou des rapports conformes à la présente loi ou à l’acte de fiducie.

     

No exculpation

 

311 No term of a trust indenture or of any agreement between a trustee and the holders of subordinated indebtedness issued thereunder or between the trustee and the issuer or guarantor operates to relieve a trustee from the duties imposed on the trustee by sections 302, 306 and 309 and subsection 310(1).

 

Caractère impératif des obligations

 

311 Aucune disposition d’un acte de fiducie ou de tout accord intervenu entre le fiduciaire et soit les détenteurs de titres secondaires émis en vertu de cet acte, soit l’émetteur ou la caution, ne peut relever ce fiduciaire des obligations découlant des articles 302, 306 et 309 et du paragraphe 310(1).

 

Current to February 4, 2025 176 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Financial Statements and Auditors   États financiers et vérificateurs
Sections 312-313   Articles 312-313

 

Financial Statements and Auditors   États financiers et vérificateurs
     
Annual Financial Statement   Rapport financier annuel
     

Financial year

 

312 (1) The financial year of a company ends, at the election of the company in its by-laws, on the expiration of the thirty-first day of October or the thirty-first day of December in each year.

 

Exercice 

 

312 (1) L’exercice d’une société se termine, selon la date choisie par cette dernière dans ses règlements administratifs, soit le 31 octobre, soit le 31 décembre de chaque année.

     

First financial year

 

(2) Where a company has, after the first day of July in any year, obtained an order approving the commencement and carrying on of business, the first financial year of the company ends, at the election of the company in its by-laws, on the expiration of the thirty-first day of October or the thirty-first day of December in the next calendar year.

 

Premier exercice 

 

(2) Dans le cas où une société fait l’objet d’un agrément de fonctionnement après le premier juillet d’une année donnée, son premier exercice se termine, selon la date choisie par cette dernière dans ses règlements administratifs, soit le 31 octobre, soit le 31 décembre de l’année civile suivante.

     

Annual financial statement

 

313 (1) The directors of a company shall place before the shareholders at every annual meeting

 

(a) a comparative annual financial statement (in this Act referred to as an “annual statement”) relating separately to

 

(i) the financial year immediately preceding the meeting, and

 

(ii) the financial year, if any, immediately preceding the financial year referred to in subparagraph (i);

 

(b) the report of the auditor of the company; and

 

(c) any further information respecting the financial position of the company and the results of its operations required by the by-laws of the company to be placed before the shareholders at the annual meeting.

 

Rapport annuel

 

313 (1) Le conseil d’administration doit, à l’assemblée annuelle, présenter aux actionnaires :

 

a) un rapport financier annuel comparatif désigné dans la présente loi sous le nom de « rapport annuel », et couvrant séparément :

 

(i) l’exercice précédant l’assemblée,

 

(ii) le cas échéant, l’exercice précédant l’exercice visé au sous-alinéa (i);

 

b) le rapport du vérificateur de la société;

 

c)  tous les autres renseignements sur la situation financière de la société et les résultats de ses opérations à présenter, selon ses règlements administratifs, aux actionnaires à l’assemblée annuelle.

     

Annual statement — contents

 

(2) With respect to each of the financial years to which it relates, the annual statement of a company must contain the prescribed statements and any information that is in the opinion of the directors necessary to present fairly, in accordance with the accounting principles referred to in subsection (4), the financial position of the company as at the end of the financial year to which it relates and the results of the operations and changes in the financial position of the company for that financial year.

 

Teneur du rapport annuel

 

(2) Le rapport annuel de la société pour chaque exercice contient les rapports prévus par règlement ainsi que les renseignements que le conseil d’administration juge nécessaires pour présenter fidèlement, selon les principes comptables visés au paragraphe (4), la situation financière de la société à la clôture de l’exercice ainsi que les résultats de ses opérations et les modifications survenues dans sa situation financière au cours de l’exercice.

 

Additional information   Renseignements additionnels
     
(3) A company shall include with its annual statement   (3) La société joint à son rapport annuel :

 

Current to February 4, 2025 177 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Financial Statements and Auditors   États financiers et vérificateurs
Annual Financial Statement   Rapport financier annuel
Sections 313-314   Articles 313-314

 

(a)  a list of the subsidiaries of the company, other than subsidiaries that are not required to be listed by the regulations and subsidiaries acquired pursuant to section 457 or pursuant to a realization of security in accordance with section 458 and which the company would not otherwise be permitted to hold, showing, with respect to each subsidiary,

 

(i)  its name and the address of its head or principal office,

 

(ii) the book value of the aggregate of any shares of the subsidiary beneficially owned by the company and by other subsidiaries of the company, and

 

(iii) the percentage of the voting rights attached to all the outstanding voting shares of the subsidiary that is carried by the aggregate of any voting shares of the subsidiary beneficially owned by the company and by other subsidiaries of the company; and

 

(b)  such other information as the Governor in Council may, by order, require in such form as may be prescribed.

 

a) la liste de ses filiales — autres que celles qui peuvent ne pas y figurer aux termes des règlements ou que celles qu’elle a acquises en vertu de l’article 457 ou en réalisant une sûreté conformément à l’article 458 et qu’elle ne serait pas par ailleurs autorisée à détenir —, avec indication, pour chacune d’elles, des renseignements suivants :

 

(i) sa dénomination sociale et l’adresse de son siège ou bureau principal,

 

(ii)  la valeur comptable de celles de ses actions, dont elle-même et ses autres filiales ont la propriété effective,

 

(iii) la part — exprimée en pourcentage — des droits de vote propres à l’ensemble des actions en circulation avec droit de vote de la filiale qui se rattache à celles de ses actions avec droit de vote dont la société et ses autres filiales ont la propriété effective;

 

b)  les autres renseignements, en la forme réglementaire, que le gouverneur en conseil peut exiger par décret.

     

Accounting principles

 

(4) The financial statements referred to in subsection (1), paragraph (3)(b) and subsection 315(1) shall, except as otherwise specified by the Superintendent, be prepared in accordance with generally accepted accounting principles, the primary source of which is the Handbook of the Chartered Professional Accountants of Canada. A reference in any provision of this Act to the accounting principles referred to in this subsection shall be construed as a reference to those generally accepted accounting principles with any specifications so made.

 

Principes comptables

 

(4) Sauf spécification contraire du surintendant, les rapports et états financiers visés au paragraphe (1), à l’alinéa (3)b) et au paragraphe 315(1) sont établis selon les principes comptables généralement reconnus et principalement ceux qui sont énoncés dans le Manuel de Comptables professionnels agréés du Canada. La mention, dans les autres dispositions de la présente loi, des principes comptables visés au présent paragraphe vaut mention de ces principes, compte tenu de toute spécification faite par le surintendant.

     

Regulations

 

(5) The Governor in Council may make regulations respecting subsidiaries that are not required to be listed for the purposes of paragraph (3)(a). 

 

1991, c. 45, s. 313; 1997, c. 15, s. 369; 2001, c. 9, s. 514; 2005, c. 54, s. 434; 2017, c. 26, s. 62.

 

Règlements

 

(5) Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements concernant les filiales qui peuvent ne pas figurer sur la liste visée à l’alinéa (3)a).

 

1991, ch. 45, art. 313; 1997, ch. 15, art. 369; 2001, ch. 9, art. 514; 2005, ch. 54, art. 434; 2017, ch. 26, art. 62.

     

Annual statement — approval

 

314 (1) The directors of a company shall approve the annual statement and their approval shall be evidenced by the signature or a printed or otherwise mechanically reproduced facsimile of the signature of

 

(a) the chief executive officer or, in the event of that officer’s absence or inability to act, any other officer of the company authorized by the directors to sign in the stead of the chief executive officer; and

 

Approbation

 

314 (1) Les administrateurs doivent approuver le rapport annuel; l’approbation est attestée par la signature — laquelle peut notamment être reproduite mécaniquement ou imprimée — des personnes suivantes :

 

a) d’une part, du premier dirigeant ou, en cas d’absence ou d’empêchement, d’un dirigeant de la société commis à cette fin par le conseil d’administration;

 

Current to February 4, 2025 178 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Financial Statements and Auditors   États financiers et vérificateurs
Annual Financial Statement   Rapport financier annuel
Sections 314-316   Articles 314-316

 

(b) one director, if the signature required by paragraph (a) is that of a director, or two directors if the signature required by that paragraph is that of an officer who is not a director.   b) d’autre part, d’un administrateur, si la signature exigée en vertu de l’alinéa a) est celle d’un administrateur, ou de deux administrateurs, si la signature exigée en vertu de cet alinéa est celle d’un dirigeant qui n’est pas administrateur.
     

Condition precedent to publication

 

(2) A company shall not publish copies of an annual statement unless it is approved and signed in accordance with subsection (1). 

 

1991, c. 45, s. 314; 2005, c. 54, s. 435.

 

Condition préalable à la publication

 

(2) La société ne peut publier le rapport annuel que s’il a été approuvé et signé conformément au paragraphe (1). 

 

1991, ch. 45, art. 314; 2005, ch. 54, art. 435.

     

Statements: subsidiaries 

 

315 (1) A company shall keep at its head office a copy of the current financial statements of each subsidiary of the company.

 

États financiers

 

315 (1) La société conserve à son siège un exemplaire des derniers états financiers de chacune de ses filiales.

     

Examination 

 

(2) Subject to this section, the shareholders of a company and their personal representatives may, on request therefor, examine the statements referred to in subsection (1) during the usual business hours of the company and may take extracts therefrom free of charge.

 

Examen 

 

(2) Sous réserve des autres dispositions du présent article, les actionnaires de la société, ainsi que leurs représentants personnels, peuvent, sur demande, examiner les états mentionnés au paragraphe (1) et en reproduire, gratuitement, des extraits pendant les heures normales d’ouverture des bureaux de la société.

     

Barring examination

 

(3) A company may refuse to permit an examination under subsection (2) by any person.

 

Interdiction 

 

(3) La société peut toutefois refuser l’examen prévu au paragraphe (2).

     

Application for order

 

(4) Within fifteen days after a refusal under subsection (3), the company shall apply to a court for an order barring the right of the person concerned to make an examination under subsection (2) and the court shall either order the company to permit the examination or, if it is satisfied that the examination would be detrimental to the company or to any other body corporate the financial statements of which would be subject to examination, bar the right and make any further order it thinks fit.

 

Demande à un tribunal

 

(4) Le cas échéant, la société doit, dans les quinze jours qui suivent, demander à un tribunal de refuser le droit d’examen à la personne en cause; le tribunal peut lui enjoindre de permettre l’examen ou, s’il est convaincu que celui-ci serait préjudiciable à la société ou à toute autre personne morale dont les états financiers en feraient l’objet, l’interdire et rendre toute autre ordonnance qu’il juge utile.

     

Notice to Superintendent

 

(5) A company shall give the Superintendent and the person seeking to examine the statements referred to in subsection (1) notice of an application to a court under subsection (4), and the Superintendent and the person may appear and be heard in person or by counsel at the hearing of the application.

 

Avis au surintendant 

 

(5) La société donne avis de la demande d’interdiction au surintendant et à la personne désirant examiner les états visés au paragraphe (1); ils peuvent comparaître en personne ou par ministère d’avocat lors de l’audition de la demande.

     

Annual statement — distribution

 

316 (1) A company shall, no later than 21 days before the date of each annual meeting or before the signing of a resolution under paragraph 155(1)(b) in lieu of the annual meeting, send to each shareholder a copy of the

 

Exemplaire au surintendant 

 

316 (1) Au moins vingt et un jours avant la date de chaque assemblée annuelle ou avant la signature de la résolution visée à l’alinéa 155(1)b), la société fait parvenir à tous les actionnaires qui n’ont pas renoncé à ce délai un

 

Current to February 4, 2025 179 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Financial Statements and Auditors   États financiers et vérificateurs
Annual Financial Statement   Rapport financier annuel
Sections 316-318   Articles 316-318

 

documents referred to in subsections 313(1) and (3) unless that time period is waived by the shareholder.   exemplaire des documents visés aux paragraphes 313(1) et (3).
     

Exception 

 

(2) A company is not required to comply with subsection (1) with respect to a shareholder who has informed the company, in writing, that the shareholder does not wish to receive the annual statement.

 

Exception

 

(2) La société n’est pas tenue de se conformer au paragraphe (1) à l’égard d’un actionnaire qui l’informe par écrit qu’il ne souhaite pas recevoir le rapport annuel.

     

Effect of default 

 

(3) Where a company is required to comply with subsection (1) and the company does not comply with that subsection, the annual meeting at which the documents referred to in that subsection are to be considered shall be adjourned until that subsection has been complied with. 

 

1991, c. 45, s. 316; 1997, c. 15, s. 370; 2005, c. 54, s. 436.

 

Ajournement de l’assemblée annuelle 

 

(3) En cas d’inobservation de l’obligation prévue au paragraphe (1), l’assemblée est ajournée à une date postérieure à l’exécution de cette obligation. 

 

1991, ch. 45, art. 316; 1997, ch. 15, art. 370; 2005, ch. 54, art. 436.

     

Copy to Superintendent 

 

317 (1) Subject to subsection (2), a company shall send to the Superintendent a copy of the documents referred to in subsections 313(1) and (3) not later than twenty-one days before the date of each annual meeting of shareholders of the company.

 

Envoi au surintendant

 

317 (1) Sous réserve du paragraphe (2), la société fait parvenir au surintendant un exemplaire des documents visés aux paragraphes 313(1) et (3) au moins vingt et un jours avant la date de chaque assemblée annuelle.

     

Later filing

 

(2) If a company’s shareholders sign a resolution under paragraph 155(1)(b) in lieu of an annual meeting, the company shall send a copy of the documents referred to in subsections 313(1) and (3) to the Superintendent not later than thirty days after the signing of the resolution. 

 

1991, c. 45, s. 317; 1997, c. 15, s. 371; 2001, c. 9, s. 515.

 

Envoi à une date postérieure 

 

(2) Dans les cas où les actionnaires ont signé la résolution, visée à l’alinéa 155(1)b), qui tient lieu d’assemblée annuelle, la société envoie les documents dans les trente jours suivant la signature de la résolution. 

 

1991, ch. 45, art. 317; 1997, ch. 15, art. 371; 2001, ch. 9, art. 515.

     
Auditor   Vérificateur
     

Definitions 

 

318 For the purposes of this section and sections 319 to 338,

 

firm of accountants means a partnership, the members of which are accountants engaged in the practice of accounting, or a body corporate that is incorporated by or under an Act of the legislature of a province and engaged in the practice of accounting; (cabinet de comptables)

 

member, in relation to a firm of accountants, means

 

(a) an accountant who is a partner in a partnership, the members of which are accountants engaged in the practice of accounting, or

 

(b) an accountant who is an employee of a firm of accountants. (membre)

 

Définitions 

 

318 Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article et aux articles 319 à 338.

 

cabinet de comptables Société de personnes dont les membres sont des comptables exerçant leur profession ou personne morale constituée sous le régime d’une loi provinciale et qui fournit des services de comptabilité. (firm of accountants)

 

membre Par rapport à un cabinet de comptables:

 

a)  le comptable associé d’une société de personnes dont les membres sont des comptables exerçant leur profession;

 

b) le comptable employé par un cabinet de comptables. (member)

 

 

Current to February 4, 2025 180 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Financial Statements and Auditors   États financiers et vérificateurs
Auditor   Vérificateur
Sections 319-320   Articles 319-320

 

Appointment of auditor 

 

319 (1) The shareholders of a company shall, by ordinary resolution at the first meeting of shareholders and at each succeeding annual meeting, appoint an auditor to hold office until the close of the next annual meeting.

 

Nomination du vérificateur

 

319 (1) Les actionnaires de la société doivent, par résolution ordinaire, à leur première assemblée et à chaque assemblée annuelle subséquente, nommer un vérificateur dont le mandat expire à la clôture de l’assemblée annuelle suivante.

     

Remuneration of auditor 

 

(2) The remuneration of an auditor may be fixed by ordinary resolution of the shareholders but, if not so fixed, shall be fixed by the directors.

 

Rémunération du vérificateur 

 

(2) La rémunération du vérificateur est fixée par résolution ordinaire des actionnaires ou, à défaut, par le conseil d’administration.

     

Qualification of auditor 

 

320 (1) A natural person or firm of accountants is qualified to be an auditor of a company if

 

(a) in the case of a natural person, the person is an accountant who

 

(i) is a member in good standing of an institute or association of accountants incorporated by or under an Act of the legislature of a province,

 

(ii) has at least five years experience at a senior level in performing audits of a financial institution,

 

(iii) is ordinarily resident in Canada, and

 

(iv) is independent of the company; and

 

(b) in the case of a firm of accountants, the member of the firm jointly designated by the firm and the company to conduct the audit of the company on behalf of the firm is qualified in accordance with paragraph (a).

 

Conditions à remplir

 

320 (1) Peut être nommée vérificateur la personne physique qui est un comptable :

 

a)  membre en règle d’un institut ou d’une association de comptables constitués en personne morale sous le régime d’une loi provinciale;

 

b) possédant cinq ans d’expérience au niveau supérieur dans l’exécution de la vérification d’institutions financières;

 

c) résidant habituellement au Canada;

 

d) indépendant de la société.

 

Remplit également les conditions de nomination le cabinet de comptables qui désigne pour la vérification, conjointement avec la société, un membre qui satisfait par ailleurs aux critères énumérés aux alinéas a) à d).

     

Independence 

 

(2) For the purposes of subsection (1),

 

(a) independence is a question of fact; and

 

(b) a person is deemed not to be independent of a company if that person, a business partner of that person or a firm of accountants of which that person is a member

 

(i) is a business partner, director, officer or employee of the company or of any affiliate of the company or is a business partner of any director, officer or employee of the company or of any affiliate of the company,

 

(ii) beneficially owns or controls, directly or indirectly, a material interest in the shares of the company or of any affiliate of the company, or

 

Indépendance 

 

(2) Pour l’application du paragraphe (1) :

 

a) l’indépendance est une question de fait;

 

b) la personne est réputée ne pas être indépendante de la société si elle-même, son associé ou le cabinet de comptables dont elle est membre :

 

(i) soit est l’associé, l’administrateur, le dirigeant ou l’employé de la société ou d’une entité de son groupe ou est l’associé d’un des administrateurs, dirigeants ou employés de la société ou d’une entité de son groupe,

 

(ii) soit possède à titre de véritable propriétaire ou contrôle, directement ou indirectement, un intérêt important dans des actions de la société ou d’une entité de son groupe,

 

Current to February 4, 2025 181 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Financial Statements and Auditors   États financiers et vérificateurs
Auditor   Vérificateur
Sections 320-321   Articles 320-321

 

(iii) has been a liquidator, trustee in bankruptcy, receiver or receiver and manager of any affiliate of the company within the two years immediately preceding the person’s proposed appointment as auditor of the company, other than an affiliate that is a subsidiary of the company acquired pursuant to section 457 or through a realization of security pursuant to section 458.   (iii) soit a été séquestre, séquestre-gérant, liquidateur ou syndic de faillite de toute entité du groupe dont fait partie la société dans les deux ans précédant la date de la proposition de sa nomination au poste de vérificateur, sauf si l’entité est une filiale de la société acquise conformément à l’article 457 ou dont l’acquisition découle de la réalisation d’une sûreté en vertu de l’article 458.
     

Business partners

 

(2.1) For the purposes of subsection (2),

 

(a)  in the case of the appointment of a natural person as the auditor of a company, a business partner of the person includes a shareholder of the business partner; and

 

(b) in the case of the appointment of a firm of accountants as the auditor of a company, a business partner of a member of the firm includes another member of the firm and a shareholder of the firm or of a business partner of the member.

 

Associé 

 

(2.1) Pour l’application du paragraphe (2), est assimilé à l’associé de la personne :

 

a) dans le cas d’une personne physique qui est nommée vérificateur, l’actionnaire de l’associé;

 

b) dans le cas d’un cabinet de comptables qui est nommé vérificateur, l’autre membre ou l’actionnaire du cabinet de comptables ou l’actionnaire de l’associé du membre du cabinet de comptables.

     

Notice of designation

 

(3) Within fifteen days after the appointment of a firm of accountants as auditor of a company, the company and the firm of accountants shall jointly designate a member of the firm who meets the qualifications described in subsection (1) to conduct the audit of the company on behalf of the firm and the company shall forthwith notify the Superintendent in writing of the designation.

 

Avis au surintendant 

 

(3) Dans les quinze jours suivant la nomination d’un cabinet de comptables, la société et le cabinet désignent conjointement un membre qui remplit les conditions du paragraphe (1) pour effectuer la vérification au nom du cabinet; la société en avise sans délai par écrit le surintendant.

     

New designation

 

(4) Where for any reason a member of a firm of accountants designated pursuant to subsection (3) ceases to conduct the audit of the company, the company and the firm of accountants may jointly designate another member of the same firm of accountants who meets the qualifications described in subsection (1) to conduct the audit of the company and the company shall forthwith notify the Superintendent in writing of the designation.

 

Remplacement d’un membre désigné 

 

(4) Si, pour une raison quelconque, le membre désigné cesse de remplir ses fonctions, la société et le cabinet de comptables peuvent désigner conjointement un autre membre qui remplit les conditions du paragraphe (1); la société en avise sans délai par écrit le surintendant.

     

Deemed vacancy 

 

(5) In any case where subsection (4) applies and a designation is not made pursuant to that subsection within thirty days after the designated member ceases to conduct the audit of the company, there shall be deemed to be a vacancy in the office of auditor of the company. 

 

1991, c. 45, s. 320; 2001, c. 9, s. 516; 2005, c. 54, s. 437.

 

Poste déclaré vacant

 

(5) Dans le cas visé au paragraphe (4), faute de désignation dans les trente jours de la cessation des fonctions du membre, le poste de vérificateur est déclaré vacant.

 

1991, ch. 45, art. 320; 2001, ch. 9, art. 516; 2005, ch. 54, art. 437.

     

Duty to resign 

 

321 (1) An auditor who ceases to be qualified under section 320 shall resign forthwith after the auditor, where the auditor is a natural person, or any member of the

 

Obligation de démissionner 

 

321 (1) Le vérificateur doit se démettre dès qu’à sa connaissance, s’il s’agit d’une personne physique, ou à

 

 

Current to February 4, 2025 182 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Financial Statements and Auditors   États financiers et vérificateurs
Auditor   Vérificateur
Sections 321-324   Articles 321-324

 

firm of accountants, where the auditor is a firm of accountants, becomes aware that the auditor or the firm has ceased to be so qualified.   celle d’un de ses membres, s’il s’agit d’un cabinet, il ne remplit plus les conditions prévues à l’article 320.
     

Disqualification order 

 

(2) Any interested person may apply to a court for an order declaring that an auditor of a company has ceased to be qualified under section 320 and declaring the office of auditor to be vacant.

 

Destitution judiciaire 

 

(2) Tout intéressé peut demander au tribunal de déclarer, par ordonnance, que le vérificateur de la société ne remplit plus les conditions prévues à l’article 320 et que son poste est vacant.

     

Revocation of appointment 

 

322 (1) The shareholders of a company may, by ordinary resolution at a special meeting, revoke the appointment of an auditor.

 

Révocation 

 

322 (1) Les actionnaires peuvent, par résolution ordinaire adoptée lors d’une assemblée extraordinaire, révoquer le vérificateur.

     

Idem 

 

(2) The Superintendent may at any time revoke the appointment of an auditor made under subsection (3) or 319(1) or section 324 by notice in writing signed by the Superintendent and sent by registered mail to the auditor and to the company addressed to the usual place of business of the auditor and the company.

 

Idem 

 

(2) Le surintendant peut à tout moment révoquer le vérificateur nommé conformément aux paragraphes (3) ou 319(1) ou à l’article 324 par avis écrit portant sa signature et envoyé par courrier recommandé à l’établissement habituel d’affaires du vérificateur et de la société.

     

Filling vacancy 

 

(3) A vacancy created by the revocation of the appointment of an auditor under subsection (1) may be filled at the meeting at which the appointment was revoked and, if not so filled, shall be filled by the directors under section 324.

 

Vacance 

 

(3) La vacance créée par la révocation du vérificateur conformément au paragraphe (1) peut être comblée lors de l’assemblée où celle-ci a eu lieu; à défaut, elle est comblée par le conseil d’administration en application de l’article 324.

     

Ceasing to hold office 

 

323 (1) An auditor of a company ceases to hold office when

 

(a) the auditor resigns;

 

(b) the auditor, where the auditor is a natural person, dies; or

 

(c) the appointment of the auditor is revoked by the shareholders or the Superintendent.

 

Fin du mandat 

 

323 (1) Le mandat du vérificateur prend fin à, selon le cas :

 

a) sa démission;

 

b) son décès;

 

c) sa révocation par les actionnaires ou le surintendant.

     

Effective date of resignation 

 

(2) The resignation of an auditor becomes effective at the time a written resignation is sent to the company or at the time specified in the resignation, whichever is later.

 

Date d’effet de la démission 

 

(2) La démission du vérificateur prend effet à la date de son envoi par écrit à la société ou, si elle est postérieure, à la date qui y est précisée.

     

Filling vacancy 

 

324 (1) Subject to subsection 322(3), where a vacancy occurs in the office of auditor of a company, the directors shall forthwith fill the vacancy, and the auditor so appointed holds office for the unexpired term of office of the predecessor of that auditor.

 

Poste vacant comblé 

 

324 (1) Sous réserve du paragraphe 322(3), le conseil d’administration pourvoit sans délai à toute vacance; le nouveau vérificateur est en poste jusqu’à l’expiration du mandat de son prédécesseur.

 

 

Current to February 4, 2025 183 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Financial Statements and Auditors   États financiers et vérificateurs
Auditor   Vérificateur
Sections 324-326   Articles 324-326

 

Where Superintendent may fill vacancy

 

(2) Where the directors fail to fill a vacancy in accordance with subsection (1), the Superintendent may fill the vacancy and the auditor so appointed holds office for the unexpired term of office of the predecessor of that auditor.

 

Vacance comblée par le surintendant

 

(2) À défaut de nomination par le conseil d’administration, le surintendant peut y procéder; le nouveau vérificateur reste en poste jusqu’à l’expiration du mandat de son prédécesseur.

     

Designation of member of firm 

 

(3) Where the Superintendent has, pursuant to subsection (2), appointed a firm of accountants to fill a vacancy, the Superintendent shall designate the member of the firm who is to conduct the audit of the company on behalf of the firm.

 

Désignation du membre du cabinet

 

(3) Le cas échéant, le surintendant, s’il a nommé un cabinet de comptables, désigne le membre du cabinet chargé d’effectuer la vérification au nom de celui-ci.

     

Right to attend meetings 

 

325 (1) The auditor of a company is entitled to receive notice of every meeting of shareholders and, at the expense of the company, to attend and be heard thereat on matters relating to the duties of the auditor.

 

Droit d’assister à l’assemblée 

 

325 (1) Le vérificateur de la société a le droit de recevoir avis de toute assemblée des actionnaires, d’y assister aux frais de la société et d’y être entendu sur toute question relevant de ses fonctions.

     

Duty to attend meeting 

 

(2) If a director or shareholder of a company, whether or not the shareholder is entitled to vote at the meeting, gives written notice, not less than ten days before a meeting of shareholders, to an auditor or former auditor of the company that the director or shareholder wishes the auditor’s attendance at the meeting, the auditor or former auditor shall attend the meeting at the expense of the company and answer questions relating to the auditor’s or former auditor’s duties as auditor.

 

Obligation d’assister à l’assemblée 

 

(2) Le vérificateur — ancien ou en exercice — à qui l’un des administrateurs ou un actionnaire habile ou non à voter donne avis écrit, au moins dix jours à l’avance, de la tenue d’une assemblée des actionnaires et de son désir de l’y voir présent, doit y assister aux frais de la société et répondre à toute question relevant de ses fonctions.

     

Notice to company 

 

(3) A director or shareholder who gives notice under subsection (2) shall send concurrently a copy of the notice to the company and the company shall forthwith send a copy thereof to the Superintendent.

 

Avis à la société 

 

(3) L’administrateur ou l’actionnaire qui donne l’avis en fait parvenir simultanément un exemplaire à la société, laquelle en adresse sans délai copie au surintendant.

     

Superintendent may attend 

 

(4) The Superintendent may attend and be heard at any meeting referred to in subsection (2).

 

Droit d’assister à l’assemblée 

 

(4) Le surintendant peut assister à l’assemblée et y être entendu.

     

Statement of auditor 

 

326 (1) An auditor of a company who

 

(a) resigns,

 

(b) receives a notice or otherwise learns of a meeting of shareholders called for the purpose of revoking the appointment of the auditor, or

 

(c) receives a notice or otherwise learns of a meeting of directors or shareholders at which another person is to be appointed in the auditor’s stead, whether because of the auditor’s resignation or revocation of

 

Déclaration du vérificateur 

 

326 (1) Est tenu de soumettre à la société et au surintendant une déclaration écrite exposant les motifs de sa démission ou de son opposition aux mesures envisagées le vérificateur de la société qui, selon le cas :

 

a) démissionne;

 

b) est informé, notamment par voie d’avis, de la convocation d’une assemblée des actionnaires ayant pour but de le révoquer;

 

Current to February 4, 2025 184 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Financial Statements and Auditors   États financiers et vérificateurs
Auditor   Vérificateur
Sections 326-328   Articles 326-328

 

appointment or because the auditor’s term of office has expired or is about to expire,

 

shall submit to the company and the Superintendent a written statement giving the reasons for the resignation or the reasons why the auditor opposes any proposed action.

 

c) est informé, notamment par voie d’avis, de la tenue d’une réunion du conseil d’administration ou d’une assemblée des actionnaires destinée à pourvoir le poste de vérificateur par suite de sa démission, de sa révocation ou de l’expiration effective ou prochaine de son mandat.

 

     

Other statements 

 

(1.1) In the case of a proposed replacement of an auditor whether because of removal or the expiry of their term, the company shall make a statement of the reasons for the proposed replacement and the proposed replacement auditor may make a statement in which they comment on those reasons.

 

Autres déclarations

 

(1.1) Dans le cas où la société se propose de remplacer le vérificateur pour cause de révocation ou d’expiration de son mandat, elle doit présenter une déclaration motivée et le nouveau vérificateur peut présenter une déclaration commentant ces motifs.

     

Statements to be sent 

 

(2) The company shall send a copy of the statements referred to in subsections (1) and (1.1) without delay to every shareholder entitled to vote at the annual meeting of shareholders and to the Superintendent. 

 

1991, c. 45, s. 326; 2005, c. 54, s. 438.

 

Diffusion des motifs 

 

(2) La société envoie sans délai au surintendant et à tout actionnaire habile à voter à l’assemblée annuelle copie des déclarations visées aux paragraphes (1) et (1.1). 

 

1991, ch. 45, art. 326; 2005, ch. 54, art. 438.

     

Duty of replacement auditor 

 

327 (1) Where an auditor of a company has resigned or the appointment of an auditor has been revoked, no person or firm shall accept an appointment as auditor of the company or consent to be the auditor of the company until the person or firm has requested and received from the other auditor a written statement of the circumstances and reasons why the other auditor resigned or why, in the other auditor’s opinion, the other auditor’s appointment was revoked.

 

Remplaçant 

 

327 (1) Nul ne peut accepter de remplacer le vérificateur qui a démissionné ou a été révoqué sans auparavant avoir demandé et obtenu de celui-ci une déclaration écrite exposant les circonstances justifiant sa démission, ou expliquant, selon lui, sa révocation.

     

Exception 

 

(2) Notwithstanding subsection (1), a person or firm may accept an appointment or consent to be appointed as auditor of a company if, within fifteen days after a request under that subsection is made, no reply from the other auditor is received.

 

Exception 

 

(2) Par dérogation au paragraphe (1), toute personne ou tout cabinet peut accepter d’être nommé vérificateur en l’absence de réponse dans les quinze jours à la demande de déclaration écrite.

     

Effect of non-compliance 

 

(3) Unless subsection (2) applies, an appointment as auditor of a company is void if subsection (1) has not been complied with.

 

Effet de l’inobservation 

 

(3) Sauf dans le cas prévu au paragraphe (2), l’inobservation du paragraphe (1) entraîne la nullité de la nomination.

     

Auditor’s examination 

 

328 (1) The auditor of a company shall make such examination as the auditor considers necessary to enable the auditor to report on the annual statement and on other financial statements required by this Act to be placed before the shareholders, except such annual statements or parts thereof as relate to the period referred to in sub-paragraph 313(1)(a)(ii).

 

Examen 

 

328 (1) Le vérificateur de la société procède à l’examen qu’il estime nécessaire pour faire rapport sur le rapport annuel et sur les autres états financiers qui doivent, aux termes de la présente loi, être présentés aux actionnaires, à l’exception des états financiers ou des parties d’états financiers se rapportant à la période visée au sous-alinéa 313(1)a)(ii).

 

 

Current to February 4, 2025 185 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Financial Statements and Auditors   États financiers et vérificateurs
Auditor   Vérificateur
Sections 328-330   Articles 328-330

 

Auditing standards 

 

(2) The auditor’s examination referred to in subsection (1) shall, except as otherwise specified by the Superintendent, be conducted in accordance with generally accepted auditing standards, the primary source of which is the Handbook of the Chartered Professional Accountants of Canada.

 

1991, c. 45, s. 328; 2017, c. 26, s. 62.

 

Normes applicables 

 

(2) Sauf spécification contraire du surintendant, le vérificateur applique les normes de vérification généralement reconnues et principalement celles qui sont énoncées dans le Manuel de Comptables professionnels agréés du Canada. 

 

1991, ch. 45, art. 328; 2017, ch. 26, art. 62.

     

Right to information 

 

329 (1) On the request of the auditor of a company, the present or former directors, officers, employees or agents of the company shall, to the extent that such persons are reasonably able to do so,

 

(a) permit access to such records, assets and security held by the company or any entity in which the company has a substantial investment, and

 

(b) provide such information and explanations

 

as are, in the opinion of the auditor, necessary to enable the auditor to perform the duties of auditor of the company.

 

Droit à l’information 

 

329 (1) Les administrateurs, dirigeants, employés ou mandataires de la société, ou leurs prédécesseurs, doivent, à la demande du vérificateur et dans la mesure où, d’une part, ils peuvent le faire et, d’autre part, ce dernier l’estime nécessaire à l’exercice de ses fonctions :

 

a) lui donner accès aux registres, éléments d’actif et sûretés détenus par la société ou par toute entité dans laquelle elle détient un intérêt de groupe financier;

 

b) lui fournir des renseignements ou éclaircissements.

     

Directors to provide information

 

(2) On the request of the auditor of a company, the directors of the company shall, to the extent that they are reasonably able to do so,

 

(a)  obtain from the present or former directors, officers, employees and agents of any entity in which the company has a substantial investment the information and explanations that such persons are reasonably able to provide and that are, in the opinion of the auditor, necessary to enable the auditor to perform the duties of auditor of the company; and

 

(b)  provide the auditor with the information and explanations so obtained.

 

Obligation du conseil d’administration : information

 

(2) À la demande du vérificateur, le conseil d’administration de la société doit, dans la mesure du possible :

 

a) obtenir des administrateurs, dirigeants, employés et mandataires de toute entité dans laquelle la société détient un intérêt de groupe financier, ou de leurs prédécesseurs, les renseignements et éclaircissements que ces personnes sont en mesure de fournir et que le vérificateur estime nécessaires à l’exercice de ses fonctions;

 

b) lui fournir les renseignements et éclaircissements ainsi obtenus.

     

No civil liability 

 

(3) A person who in good faith makes an oral or written communication under subsection (1) or (2) shall not be liable in any civil action arising from having made the communication.

 

Non-responsabilité civile

 

(3) Nul n’encourt de responsabilité civile pour avoir fait, de bonne foi, une déclaration orale ou écrite en vertu des paragraphes (1) ou (2).

     

Auditor’s report and extended examination 

 

330 (1) The Superintendent may, in writing, require that the auditor of a company report to the Superintendent on the extent of the auditor’s procedures in the examination of the annual statement and may, in writing, require that the auditor enlarge or extend the scope of that examination or direct that any other particular procedure be performed in any particular case, and the

 

Rapport du vérificateur au surintendant 

 

330 (1) Le surintendant peut exiger, par écrit, que le vérificateur de la société lui fasse rapport sur le type de procédure utilisé lors de sa vérification du rapport annuel; il peut en outre lui demander, par écrit, d’étendre la portée de sa vérification et lui ordonner de mettre en oeuvre,

 

Current to February 4, 2025 186 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Financial Statements and Auditors   États financiers et vérificateurs
Auditor   Vérificateur
Sections 330-331   Articles 330-331

 

auditor shall comply with any such requirement of the Superintendent and report to the Superintendent thereon.   dans certains cas, d’autres types de procédure. Le vérificateur est tenu de se conformer aux demandes du surintendant et de lui faire rapport à ce sujet.
     

Special examination 

 

(2) The Superintendent may, in writing, require that the auditor of a company make a particular examination relating to the adequacy of the procedures adopted by the company for the safety of its creditors and shareholders, or any other examination as, in the Superintendent’s opinion, the public interest may require, and report to the Superintendent thereon.

 

Vérification spéciale 

 

(2) Le surintendant peut exiger, par écrit, que le vérificateur de la société procède à une vérification spéciale visant à déterminer si la méthode utilisée par la société pour sauvegarder les intérêts de ses créanciers et de ses actionnaires est adéquate, ainsi qu’à toute autre vérification rendue nécessaire, à son avis, par l’intérêt public, et lui fasse rapport à ce sujet.

     

Idem 

 

(3) The Superintendent may direct that a special audit of a company be made if, in the opinion of the Superintendent, it is so required and may appoint for that purpose an accountant or a firm of accountants qualified pursuant to subsection 320(1) to be an auditor of the company.

 

Idem 

 

(3) Le surintendant peut, s’il l’estime nécessaire, faire procéder à une vérification spéciale et nommer à cette fin un comptable ou un cabinet de comptables répondant aux exigences du paragraphe 320(1).

     

Expenses payable by company 

 

(4) The expenses entailed by any examination or audit referred to in any of subsections (1) to (3) are payable by the company on being approved in writing by the Superintendent. 

 

1991, c. 45, s. 330; 1999, c. 31, s. 217(F).

 

Dépenses 

 

(4) Les dépenses engagées en application des paragraphes (1) à (3) sont, si elles sont autorisées par écrit par le surintendant, à la charge de la société. 

 

1991, ch. 45, art. 330; 1999, ch. 31, art. 217(F).

     

Auditor’s report 

 

331 (1) The auditor shall, not less than twenty-one days before the date of the annual meeting of the shareholders of the company, make a report in writing to the shareholders on the annual statement referred to in subsection 313(1).

 

Rapport du vérificateur 

 

331 (1) Au moins vingt et un jours avant la date de l’assemblée annuelle, le vérificateur établit un rapport écrit à l’intention des actionnaires concernant le rapport annuel prévu au paragraphe 313(1).

     

Audit for shareholders 

 

(2) In each report required under subsection (1), the auditor shall state whether, in the auditor’s opinion, the annual statement presents fairly, in accordance with the accounting principles referred to in subsection 313(4), the financial position of the company as at the end of the financial year to which it relates and the results of the operations and changes in the financial position of the company for that financial year.

 

Teneur du rapport 

 

(2) Dans chacun des rapports prévus au paragraphe (1), le vérificateur déclare si, à son avis, le rapport annuel présente fidèlement, selon les principes comptables visés au paragraphe 313(4), la situation financière de la société à la clôture de l’exercice auquel il se rapporte ainsi que le résultat de ses opérations et les modifications survenues dans sa situation financière au cours de cet exercice.

     

Auditor’s remarks 

 

(3) In each report referred to in subsection (2), the auditor shall include such remarks as the auditor considers necessary when

 

(a) the examination has not been made in accordance with the auditing standards referred to in subsection 328(2);

 

Observations 

 

(3) Dans chacun des rapports, le vérificateur inclut les observations qu’il estime nécessaires dans les cas où :

 

a)  l’examen n’a pas été effectué selon les normes de vérification visées au paragraphe 328(2);

 

b)  le rapport annuel en question et celui de l’exercice précédent n’ont pas été établis sur la même base;

 

 

Current to February 4, 2025 187 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Financial Statements and Auditors   États financiers et vérificateurs
Auditor   Vérificateur
Sections 331-333   Articles 331-333

 

(b) the annual statement has not been prepared on a basis consistent with that of the preceding financial year; or

 

(c) the annual statement does not present fairly, in accordance with the accounting principles referred to in subsection 313(4), the financial position of the company as at the end of the financial year to which it relates or the results of the operations or changes in the financial position of the company for that financial year.

 

c) le rapport annuel, compte tenu des principes comptables visés au paragraphe 313(4), ne reflète pas fidèlement soit la situation financière de la société à la clôture de l’exercice auquel il se rapporte, soit le résultat de ses opérations, soit les modifications survenues dans sa situation financière au cours de cet exercice.

     

Report on directors’ statement

 

332 (1) The auditor of a company shall, if required by the shareholders, audit and report to the shareholders on any financial statement submitted by the directors to the shareholders, and the report shall state whether, in the auditor’s opinion, the financial statement presents fairly the information required by the shareholders.

 

Rapport aux actionnaires

 

332 (1) Si les actionnaires l’exigent, le vérificateur de la société vérifie tout état financier qui leur est soumis par le conseil d’administration; le rapport qu’il leur fait doit indiquer si, de l’avis du vérificateur, l’état financier présente fidèlement les renseignements demandés.

     

Making of report 

 

(2) A report of the auditor made under subsection (1) shall be attached to the financial statement to which it relates and a copy of the statement and report shall be sent by the directors to every shareholder and to the Superintendent.

 

Idem 

 

(2) Le rapport en question est annexé à l’état financier auquel il se rapporte; le conseil d’administration en fait parvenir un exemplaire, ainsi que de l’état, à chaque actionnaire et au surintendant.

     

Report to officers 

 

333 (1) It is the duty of the auditor of a company to report in writing to the chief executive officer and chief financial officer of the company any transactions or conditions that have come to the auditor’s attention affecting the well-being of the company that in the auditor’s opinion are not satisfactory and require rectification and, without restricting the generality of the foregoing, the auditor shall, as occasion requires, make a report to those officers in respect of

 

(a)  transactions of the company that have come to the auditor’s attention and that in the auditor’s opinion have not been within the powers of the company, and

 

(b)  loans owing to the company by any person the aggregate amount of which exceeds one half of one per cent of the regulatory capital of the company and in respect of which, in the auditor’s opinion, loss to the company is likely to occur,

 

but when a report required under paragraph (b) has been made in respect of loans to any person, it is not necessary to report again in respect of loans to that person unless, in the opinion of the auditor, the amount of the loss likely to occur has increased.

 

Rapport aux dirigeants 

 

333 (1) Le vérificateur de la société établit, à l’intention du premier dirigeant et du directeur financier, un rapport portant sur les opérations ou conditions portées à son attention et qui sont dommageables pour la bonne santé de la société et, selon lui, nécessitent redressement, notamment :

 

a) les opérations portées à son attention et qui, à son avis, outrepassent les pouvoirs de la société;

 

b) les prêts avancés par la société à une personne pour un total dépassant un demi de un pour cent du capital réglementaire de la société, s’il estime que ces prêts risquent de causer une perte à la société.

 

Toutefois, si un rapport a déjà été établi à l’égard des prêts avancés à une personne, il n’est pas nécessaire d’en faire un autre à l’égard des prêts avancés à cette même personne, à moins que, de l’avis du vérificateur, le montant de la perte ne soit susceptible de s’accroître.

 

 

Current to February 4, 2025 188 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Financial Statements and Auditors   États financiers et vérificateurs
Auditor   Vérificateur
Sections 333-335   Articles 333-335

 

Transmission of report

 

(2) Where the auditor of a company makes a report under subsection (1),

 

(a) the auditor shall transmit the report, in writing, to the chief executive officer and chief financial officer of the company;

 

(b) the report shall be presented to the first meeting of the directors following its receipt;

 

(c) the report shall be incorporated in the minutes of that meeting; and

 

(d) the auditor shall, at the time of transmitting the report to the chief executive officer and chief financial officer, provide the audit committee of the company and the Superintendent with a copy. 

 

1991, c. 45, s. 333; 2005, c. 54, s. 439.

 

Distribution du rapport 

 

(2) Le vérificateur transmet son rapport au premier dirigeant et au directeur financier de la société et en fournit simultanément un exemplaire au comité de vérification et au surintendant; le rapport est en outre présenté à la réunion suivante du conseil d’administration et il fait partie du procès-verbal de cette réunion. 

 

1991, ch. 45, art. 333; 2005, ch. 54, art. 439.

     

Auditor of subsidiaries 

 

334 (1) A company shall take all necessary steps to ensure that its auditor is duly appointed as the auditor of each of its subsidiaries.

 

Vérification des filiales 

 

334 (1) La société prend toutes les dispositions nécessaires pour que son vérificateur soit nommé vérificateur de ses filiales.

     

Subsidiary outside Canada 

 

(2) Subsection (1) applies in the case of a subsidiary that carries on its operations in a country other than Canada unless the laws of that country do not permit the appointment of the auditor of the company as the auditor of that subsidiary.

 

Filiale à l’étranger 

 

(2) Le paragraphe (1) s’applique dans le cas d’une filiale qui exerce son activité dans un pays étranger sauf si les lois de ce pays ne le permettent pas.

     

Exception 

 

(3) Subsection (1) does not apply in respect of any particular subsidiary where the company, after having consulted its auditor, is of the opinion that the total assets of the subsidiary are not a material part of the total assets of the company.

 

Exception 

 

(3) Dans le cas où la société, après consultation de son vérificateur, estime que l’actif total d’une de ses filiales ne représente pas une partie importante de son actif total, le paragraphe (1) ne s’applique pas à cette filiale.

     

Auditor’s attendance 

 

335 (1) The auditor of a company is entitled to receive notice of every meeting of the audit committee and the conduct review committee of the company and, at the expense of the company, to attend and be heard at that meeting.

 

Présence du vérificateur

 

335 (1) Le vérificateur a droit aux avis des réunions des comités de vérification et de révision de la société et peut y assister aux frais de celle-ci et y être entendu.

     

Attendance 

 

(2) If so requested by a member of the audit committee, the auditor shall attend every meeting of the audit committee held during the member’s term of office. 

 

1991, c. 45, s. 335; 1993, c. 34, s. 125(F).

 

Idem 

 

(2) À la demande de tout membre du comité de vérification, le vérificateur assiste à toutes réunions de ce comité tenues au cours du mandat de ce membre. 

 

1991, ch. 45, art. 335; 1993, ch. 34, art. 125(F).

 

 

Current to February 4, 2025 189 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Financial Statements and Auditors   États financiers et vérificateurs
Auditor   Vérificateur
Sections 336-339   Articles 336-339

 

Calling meeting 

 

336 (1) The auditor of a company or a member of the audit committee may call a meeting of the audit committee.

 

Convocation d’une réunion

 

336 (1) Le comité de vérification peut être convoqué par l’un de ses membres ou par le vérificateur.

     

Right to interview 

 

(2) The chief internal auditor of a company or any officer or employee of the company acting in a similar capacity shall, at the request of the auditor of the company and on receipt of reasonable notice, meet with the auditor.

 

Rencontre demandée

 

(2) Le vérificateur en chef interne ou tout dirigeant ou employé de la société occupant des fonctions analogues doit rencontrer le vérificateur de la société si celui-ci lui en fait la demande et l’en avise en temps utile.

     

Notice of errors 

 

337 (1) A director or an officer of a company shall forthwith notify the audit committee and the auditor of the company of any error or misstatement of which the director or officer becomes aware in an annual statement or other financial statement on which the auditor or any former auditor has reported.

 

Avis des erreurs 

 

337 (1) Tout administrateur ou dirigeant doit sans délai aviser le comité de vérification ainsi que le vérificateur des erreurs ou renseignements inexacts qu’il relève dans un rapport annuel ou tout autre état financier ayant fait l’objet d’un rapport de ce dernier ou de ses prédécesseurs.

     

Error noted by auditor 

 

(2) If the auditor or a former auditor of a company is notified or becomes aware of an error or misstatement in an annual statement or other financial statement on which the auditor reported and in the auditor’s opinion the error or misstatement is material, the auditor or former auditor shall inform each director of the company accordingly.

 

Erreur dans les états financiers 

 

(2) Le vérificateur ou celui de ses prédécesseurs qui prend connaissance d’une erreur ou d’un renseignement inexact et, à son avis, important dans le rapport annuel ou tout autre état financier sur lequel il a fait rapport doit en informer chaque administrateur.

     

Duty of directors 

 

(3) When under subsection (2) the auditor or a former auditor of a company informs the directors of an error or misstatement in an annual statement or other financial statement, the directors shall

 

(a) prepare and issue a revised annual statement or financial statement; or

 

(b) otherwise inform the shareholders and the Superintendent of the error or misstatement.

 

Obligation du conseil d’administration 

 

(3) Une fois mis au courant, le conseil d’administration fait établir et publier un rapport ou état révisé ou informe par tous autres moyens les actionnaires et le surintendant des erreurs ou renseignements inexacts qui lui ont été révélés.

     

Qualified privilege for statements 

 

338 Any oral or written statement or report made under this Act by the auditor or a former auditor of a company has qualified privilege.

 

 

Immunité (diffamation)

 

338 Le vérificateur et ses prédécesseurs jouissent d’une immunité relative en ce qui concerne les déclarations orales ou écrites et les rapports faits par eux aux termes de la présente loi.

 

Remedial Actions   Recours judiciaires
     

Derivative action

 

339 (1) Subject to subsection (2), a complainant or the Superintendent may apply to a court for leave to bring an action under this Act in the name and on behalf of a company or any of its subsidiaries, or to intervene in an

 

Recours similaire à l’action oblique

 

339 (1) Sous réserve du paragraphe (2), le plaignant ou le surintendant peut demander au tribunal l’autorisation soit d’intenter, aux termes de la présente loi, une action au nom et pour le compte d’une société ou de l’une de ses

 

 

Current to February 4, 2025 190 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Financial Statements and Auditors   États financiers et vérificateurs
Remedial Actions   Recours judiciaires
Sections 339-340   Articles 339-340

 

action under this Act to which the company or a subsidiary of the company is a party, for the purpose of prosecuting, defending or discontinuing the action on behalf of the company or the subsidiary.   filiales, soit d’intervenir dans une action intentée aux termes de la présente loi et à laquelle est partie une telle société ou filiale, afin d’y mettre fin, de la poursuivre ou d’y présenter une défense pour le compte de cette société ou de sa filiale.
     

Conditions precedent 

 

(2) No action may be brought and no intervention in an action may be made under subsection (1) by a complainant unless the court is satisfied that

 

(a) the complainant has, not less than 14 days before bringing the application or as otherwise ordered by the court, given notice to the directors of the company or the company’s subsidiary of the complainant’s intention to apply to the court under subsection (1) if the directors of the company or the company’s subsidiary do not bring, diligently prosecute or defend or discontinue the action;

 

(b) the complainant is acting in good faith; and

 

(c) it appears to be in the interests of the company or the subsidiary that the action be brought, prosecuted, defended or discontinued.

 

Conditions préalables 

 

(2) L’action ou l’intervention ne sont recevables que si le tribunal est convaincu à la fois :

 

a) que le plaignant a donné avis de son intention de présenter la demande, au moins quatorze jours avant la présentation ou dans le délai que le tribunal estime indiqué, aux administrateurs de la société ou de sa filiale au cas où ils n’ont pas intenté l’action, n’ont pas agi avec diligence dans le cadre de celle-ci ou n’y ont pas mis fin;

 

b) que le plaignant agit de bonne foi;

 

c) qu’il semble être de l’intérêt de la société ou de sa filiale d’intenter l’action, de la poursuivre, d’y présenter une défense ou d’y mettre fin.

     

Notice to Superintendent 

 

(3) A complainant under subsection (1) shall give the Superintendent notice of the application and the Superintendent may appear and be heard in person or by counsel at the hearing of the application. 

 

1991, c. 45, s. 339; 2005, c. 54, s. 440.

 

Avis au surintendant 

 

(3) Le plaignant donne avis de sa demande au surintendant; celui-ci peut comparaître en personne ou par ministère d’avocat lors de l’audition de celle-ci. 

 

1991, ch. 45, art. 339; 2005, ch. 54, art. 440.

     

Powers of court 

 

340 (1) In connection with an action brought or intervened in under subsection 339(1), the court may at any time make any order it thinks fit including, without limiting the generality of the foregoing,

 

(a) an order authorizing the Superintendent, the complainant or any other person to control the conduct of the action;

 

(b) an order giving directions for the conduct of the action;

 

(c) an order directing that any amount adjudged payable by a defendant in the action be paid, in whole or in part, directly to former and present security holders of the company or of the subsidiary instead of to the company or to the subsidiary; and

 

(d) an order requiring the company or the subsidiary to pay reasonable legal fees incurred by the Superintendent or the complainant in connection with the action.

 

Pouvoirs du tribunal 

 

340 (1) Le tribunal saisi peut rendre l’ordonnance qu’il estime indiquée et, notamment :

 

a) autoriser le plaignant, le surintendant ou toute autre personne à assurer la conduite de l’action;

 

b) donner des instructions sur la conduite de l’action;

 

c) faire payer directement aux anciens ou actuels détenteurs de valeurs mobilières, et non à la société ou à sa filiale, en tout ou en partie, les sommes mises à la charge d’un défendeur;

 

d) obliger la société ou sa filiale à payer les frais de justice raisonnables supportés par le plaignant ou le surintendant dans le cadre de l’action.

 

 

Current to February 4, 2025 191 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Financial Statements and Auditors   États financiers et vérificateurs
Remedial Actions   Recours judiciaires
Sections 340-343   Articles 340-343

 

Jurisdiction 

 

(2) Notwithstanding subsection (1), the court may not make any order in relation to any matter that would, under this Act, require the approval of the Minister or the Superintendent.

 

Compétence

 

(2) Le tribunal ne peut rendre l’ordonnance nécessitant, aux termes de la présente loi, l’agrément du ministre ou du surintendant.

     

Status of shareholder approval 

 

341 (1) An application made or an action brought or intervened in under subsection 339(1) or section 343 need not be stayed or dismissed by reason only that it is shown that an alleged breach of a right or duty owed to the company or its subsidiary has been or might be approved by the shareholders of the company or subsidiary or both, but evidence of approval by the shareholders may be taken into account by the court in making an order under section 340.

 

Preuve de l’approbation des actionnaires non décisive 

 

341 (1) Le fait qu’il est prouvé que les actionnaires ont approuvé, ou pourraient approuver, la prétendue inexécution d’obligations envers la société et sa filiale, ou l’une d’elles, ne constitue pas un motif suffisant pour suspendre ou rejeter les demandes, actions ou interventions visées au paragraphe 339(1) ou à l’article 343; le tribunal peut toutefois tenir compte de cette preuve en rendant son ordonnance.

     

Court approval to discontinue

 

(2) An application made or an action brought or intervened in under subsection 339(1) or section 343 shall not be stayed, discontinued, settled or dismissed for want of prosecution without the approval of the court given on such terms as the court thinks fit and, if the court determines that the interests of any complainant might be substantially affected by any stay, discontinuance, settlement or dismissal, the court may order any party to the application or action to give notice to the complainant.

 

Approbation de l’abandon des poursuites 

 

(2) La suspension, l’abandon, le règlement ou le rejet des demandes, actions ou interventions visées au paragraphe 339(1) ou à l’article 343 pour cause de défaut de procédure utile est subordonné à son approbation par le tribunal selon les modalités qu’il estime indiquées; le tribunal peut également ordonner à toute partie d’en donner avis aux plaignants s’il conclut que leurs droits pourraient être sérieusement atteints.

     
No security for costs   

Absence de cautionnement 

 

342 (1) Les plaignants ne sont pas tenus de fournir de cautionnement pour les frais.

   
342 (1) A complainant is not required to give security for costs in any application made or any action brought or intervened in under subsection 339(1) or section 343.  
     

Interim costs 

 

(2) In an application made or an action brought or intervened in under subsection 339(1) or section 343, the court may at any time order the company or its subsidiary to pay to the complainant interim costs, including legal fees and disbursements, but the complainant may be held accountable by the court for those interim costs on final disposition of the application or action.

 

1991, c. 45, s. 342; 2005, c. 54, s. 441(F).

 

Frais provisoires 

 

(2) En donnant suite au recours, le tribunal peut ordonner à la société ou à sa filiale de verser au plaignant des frais et dépens provisoires, y compris les frais de justice et les débours, dont ils pourront être comptables devant le tribunal lors de l’adjudication définitive.

 

1991, ch. 45, art. 342; 2005, ch. 54, art. 441(F).

     

Application to rectify records

 

343 (1) If the name of a person is alleged to be or to have been wrongly entered or retained in, or wrongly deleted or omitted from, the securities register or any other record of a company, the company, a security holder of the company or any aggrieved person may apply to a court for an order that the securities register or record be rectified.

 

Demande de rectification 

 

343 (1) La société — ainsi que tout détenteur de ses valeurs mobilières ou toute personne qui subit un préjudice — peut demander au tribunal de rectifier, par ordonnance, son registre des valeurs mobilières ou ses autres livres, si le nom d’une personne y a été inscrit, maintenu, supprimé ou omis prétendument à tort.

 

 

Current to February 4, 2025 192 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Financial Statements and Auditors   États financiers et vérificateurs
Remedial Actions   Recours judiciaires
Sections 343-346   Articles 343-346

 

Notice to Superintendent

 

(2) An applicant under this section shall give the Superintendent notice of the application and the Superintendent may appear and be heard in person or by counsel at the hearing of the application.

 

Avis au surintendant 

 

(2) Le demandeur doit donner avis de sa demande au surintendant, lequel peut comparaître en personne ou par ministère d’avocat lors de l’audition de celle-ci.

     

Powers of court 

 

(3) In connection with an application under this section, the court may make any order it thinks fit including, without limiting the generality of the foregoing,

 

(a) an order requiring the securities register or other record of the company to be rectified;

 

(b) an order restraining a company from calling or holding a meeting of shareholders or paying a dividend before the rectification;

 

(c) an order determining the right of a party to the proceedings to have the party’s name entered or retained in, or deleted or omitted from, the securities register or records of the company, whether the issue arises between two or more security holders or alleged security holders, or between the company and any security holder or alleged security holder; and

 

(d) an order compensating a party who has incurred a loss.

 

Pouvoirs du tribunal 

 

(3) En donnant suite aux demandes visées au présent article, le tribunal peut rendre les ordonnances qu’il estime indiquées, notamment pour :

 

a) ordonner la rectification du registre des valeurs mobilières ou des autres livres de la société;

 

b) enjoindre à la société de ne pas convoquer ou tenir d’assemblée ni de verser de dividende avant la rectification;

 

c) déterminer le droit d’une partie à l’inscription, au maintien, à la suppression ou à l’omission de son nom dans le registre des valeurs mobilières ou autres livres de la société, que le litige survienne entre plusieurs détenteurs ou prétendus détenteurs de valeurs mobilières ou entre eux et la société;

 

d) indemniser toute partie qui a subi une perte.

     
Liquidation and Dissolution   Liquidation et dissolution
     

Definition of “court” 

 

344 For the purposes of subsections 351(1) and 352(1) and (2), sections 353 to 357, subsection 358(1), sections 360 and 362 to 364, subsections 368(3) and (4) and section 373, court means a court having jurisdiction in the place where the company has its head office.

 

Définition de tribunal

 

344 Pour l’application des paragraphes 351(1) et 352(1) et (2), des articles 353 à 357, du paragraphe 358(1), des articles 360 et 362 à 364, des paragraphes 368(3) et (4) et de l’article 373, le tribunal est la juridiction compétente du ressort du siège de la société.

     

Application of subsection (2) and sections 346 to 373 

 

345 (1) Subsection (2) and sections 346 to 373 do not apply to a company that is insolvent within the meaning of the Winding-up and Restructuring Act.

 

Application du paragraphe (2) et des articles 346 à 373

 

345 (1) Le paragraphe (2) et les articles 346 à 373 ne s’appliquent pas aux sociétés insolvables au sens de la Loi sur les liquidations et les restructurations.

     

Staying proceedings on insolvency 

 

(2) Any proceedings taken under this Part to dissolve or to liquidate and dissolve a company shall be stayed if the company is at any time found to be insolvent within the meaning of the Winding-up and Restructuring Act.

 

1991, c. 45, s. 345; 1996, c. 6, s. 167.

 

Suspension des procédures 

 

(2) Toute procédure soit de dissolution, soit de liquidation et de dissolution, engagée aux termes de la présente partie est suspendue dès la constatation de l’insolvabilité de la société, au sens de la Loi sur les liquidations et les restructurations.

 

1991, ch. 45, art. 345; 1996, ch. 6, art. 167.

     

Returns to Superintendent

 

346 A liquidator appointed under this Part to wind up the business of a company shall provide the

 

Relevés fournis au surintendant

 

346 Le liquidateur nommé conformément à la présente partie pour procéder à la liquidation des activités de la

 

Current to February 4, 2025 193 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Financial Statements and Auditors   États financiers et vérificateurs
Liquidation and Dissolution   Liquidation et dissolution
Sections 346-349   Articles 346-349

 

Superintendent with such information relating to the business and affairs of the company in such form as the Superintendent requires.   société doit fournir au surintendant, en la forme requise, les renseignements pertinents que celui-ci exige.
     
Simple Liquidation   Liquidation simple
     

No property and no liabilities 

 

347 (1) A company that has no property and no liabilities may, if authorized by a special resolution of the shareholders or, if there are no shareholders, by a resolution of all the directors, apply to the Minister for letters patent dissolving the company.

 

Dissolution en l’absence de biens et de dettes

 

347 (1) La société qui n’a ni biens ni dettes peut, avec l’autorisation soit par résolution extraordinaire des actionnaires, soit — si elle n’a pas d’actionnaires — par résolution de tous les administrateurs, demander au ministre de lui délivrer des lettres patentes de dissolution.

     

Dissolution by letters patent 

 

(2) Where the Minister has received an application under subsection (1) and is satisfied that all the circumstances so warrant, the Minister may issue letters patent dissolving the company.

 

Dissolution par lettres patentes 

 

(2) Après réception de la demande, le ministre peut délivrer des lettres patentes de dissolution, s’il est convaincu que les circonstances le justifient.

     

Effect of letters patent 

 

(3) A company in respect of which letters patent are issued under subsection (2) ceases to exist on the day stated in the letters patent.

 

Date de dissolution 

 

(3) La société cesse d’exister à la date figurant sur les lettres patentes de dissolution.

     

Proposing liquidation 

 

348 (1) The voluntary liquidation and dissolution of a company, other than a company referred to in subsection 347(1),

 

(a) may be proposed by its directors; or

 

(b) may be initiated by way of a proposal made by a shareholder who is entitled to vote at an annual meeting of shareholders in accordance with sections 146 and 147.

 

Proposition de liquidation et dissolution 

 

348 (1) La liquidation et la dissolution volontaires d’une société autre que celle mentionnée au paragraphe 347(1) peuvent être proposées :

 

a) soit par son conseil d’administration;

 

b) soit par tout actionnaire ayant droit de vote à l’assemblée annuelle des actionnaires aux termes des articles 146 et 147.

     

Terms must be set out 

 

(2) A notice of any meeting of shareholders at which the voluntary liquidation and dissolution of a company is to be proposed shall set out the terms of the proposal.

 

Avis d’assemblée 

 

(2) L’avis de convocation de l’assemblée qui doit statuer sur la proposition de liquidation et de dissolution volontaires de la société doit en exposer les modalités.

     

Shareholders’ resolution

 

349 Where the voluntary liquidation and dissolution of a company is proposed, the company may apply to the Minister for letters patent dissolving the company if authorized by a special resolution of the shareholders or, where the company has issued more than one class of shares, by special resolution of each class of shareholders whether or not those shareholders are otherwise entitled to vote.

 

Résolution des actionnaires 

 

349 La société visée à l’article 348 peut, si elle y est autorisée par résolution extraordinaire des actionnaires ou, lorsqu’elle a émis plusieurs catégories d’actions — assorties ou non du droit de vote — , par résolution extraordinaire des détenteurs de chacune d’elle, demander au ministre de lui délivrer des lettres patentes de dissolution.

 

Current to February 4, 2025 194 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Financial Statements and Auditors   États financiers et vérificateurs
Simple Liquidation   Liquidation simple
Section 350   Article 350

 

Approval of Minister required

 

350 (1) No action directed toward the voluntary liquidation and dissolution of a company shall be taken by a company, other than as provided in sections 348 and 349, until an application made by the company pursuant to section 349 has been approved by the Minister.

 

Approbation préalable du ministre

 

350 (1) La société en question ne peut prendre aucune mesure tendant à sa liquidation et à sa dissolution volontaires tant que la demande visée à l’article 349 n’a pas été agréée par le ministre.

     

Conditional approval 

 

(2) Where the Minister is satisfied on the basis of an application made pursuant to section 349 that the circumstances warrant the voluntary liquidation and dissolution of a company, the Minister may, by order, approve the application.

 

Cas où le ministre approuve

 

(2) Le ministre peut, par arrêté, agréer la demande s’il est convaincu, en se fondant sur sa teneur, que les circonstances le justifient.

     

Effect of approval 

 

(3) Where the Minister has approved an application made pursuant to section 349 with respect to a company, the company shall not carry on business except to the extent necessary to complete its voluntary liquidation.

 

Effets de l’approbation 

 

(3) Une fois la demande agréée, la société ne peut poursuivre son activité que dans la mesure nécessaire pour mener à bonne fin sa liquidation volontaire.

     

Liquidation process 

 

(4) Where the Minister has approved an application made pursuant to section 349 with respect to a company, the company shall

 

(a) cause notice of the approval to be sent to each known claimant against and creditor of the company;

 

(b) publish notice of the approval once a week for four consecutive weeks in the Canada Gazette and once a week for two consecutive weeks in one or more newspapers in general circulation in each province in which the company transacted any business within the preceding twelve months;

 

(c) proceed to collect its property, dispose of property that is not to be distributed in kind to its shareholders, discharge all its obligations and do all other acts required to liquidate its business;

 

(d) where the company is a trust company pursuant to subsection 57(2), make such arrangements as are necessary to transfer to another company that is a trust company pursuant to subsection 57(2) money or other assets held in trust by the company, other than assets held in respect of guaranteed trust money; and

 

(e) after giving the notice required under paragraphs (a)  and (b) and adequately providing for the payment or discharge of all its obligations, distribute its remaining property, either in money or in kind, among its shareholders according to their respective rights.

 

Liquidation

 

(4) La société dont la demande est agréée doit :

 

a) faire parvenir un avis de l’agrément à chaque réclamant et chaque créancier connus;

 

b) faire insérer cet avis, une fois par semaine pendant quatre semaines consécutives, dans la Gazette du Canada et une fois par semaine pendant deux semaines consécutives dans un ou plusieurs journaux à grand tirage publiés dans chaque province où elle a exercé son activité au cours des douze derniers mois;

 

c) accomplir tous actes utiles à la dissolution, notamment recouvrer ses biens, disposer des biens non destinés à être répartis en nature entre les actionnaires et honorer ses obligations;

 

d) si elle est une société de fiducie au sens du paragraphe 57(2), faire tous les arrangements nécessaires pour transférer à une autre société de fiducie au sens de ce paragraphe tous les fonds ou autres éléments d’actif qu’elle détient en fiducie, à l’exception des éléments d’actif détenus à l’égard des fonds en fiducie garantie;

 

e) après avoir accompli les formalités imposées par les alinéas a) et b) et constitué une provision suffisante pour honorer ses obligations, répartir le reliquat de l’actif, en numéraire ou en nature, entre les actionnaires selon leurs droits respectifs.

 

 

Current to February 4, 2025 195 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Financial Statements and Auditors   États financiers et vérificateurs
Simple Liquidation   Liquidation simple
Sections 351-354   Articles 351-354

 

Dissolution instrument

 

351 (1) Unless a court has made an order in accordance with subsection 352(1), the Minister may, if satisfied that the company has complied with subsection 350(4) and that all the circumstances so warrant, issue letters patent dissolving the company.

 

Lettres patentes de dissolution

 

351 (1) Sauf dans les cas où le tribunal a rendu l’ordonnance visée au paragraphe 352(1), le ministre peut, s’il estime que la société satisfait à toutes les obligations énoncées au paragraphe 350(4) et que les circonstances le justifient, délivrer des lettres patentes de dissolution.

     

Company dissolved 

 

(2) A company in respect of which letters patent are issued under subsection (1) is dissolved and ceases to exist on the day stated in the letters patent.

 

Dissolution de la société

 

(2) La société est dissoute et cesse d’exister à la date figurant sur les lettres patentes.

     
Court-supervised Liquidation   Surveillance judiciaire
     

Application for court supervision

 

352 (1) The Superintendent or any interested person may, at any time during the liquidation of a company, apply to a court for an order for the continuance of the voluntary liquidation under the supervision of the court in accordance with this section and sections 353 to 365 and on such application the court may so order and make any further order it thinks fit.

 

Surveillance judiciaire

 

352 (1) Sur demande présentée à cette fin au cours de la liquidation par le surintendant ou par tout intéressé, le tribunal peut, par ordonnance, décider que la liquidation sera poursuivie sous sa surveillance conformément au présent article et aux articles 353 à 365 et prendre toute autre mesure indiquée.

     

Idem

 

(2) An application under subsection (1) to a court to supervise a voluntary liquidation shall state the reasons, verified by an affidavit of the applicant, why the court should supervise the liquidation.

 

Idem

 

(2) La demande de surveillance doit être motivée, avec la déclaration sous serment du demandeur à l’appui.

     

Notice to Superintendent 

 

(3) Where a person, other than the Superintendent, makes an application under subsection (1), the person shall give the Superintendent notice of the application and the Superintendent may appear and be heard in person or by counsel at the hearing of the application.

 

Avis au surintendant

 

(3) Le demandeur donne avis de sa demande au surintendant, lequel peut comparaître en personne ou par ministère d’avocat lors de l’audition de celle-ci.

     

Court supervision thereafter

 

353 (1) When a court makes an order under subsection 352(1), the liquidation of the company shall continue under the supervision of the court.

 

Surveillance 

 

353 (1) La liquidation se poursuit sous la surveillance du tribunal une fois rendue l’ordonnance prévue au paragraphe 352(1).

     

Commencement of liquidation

 

(2) The supervision of the liquidation of a company by the court pursuant to an order made under subsection 352(1) commences on the day the order is made.

 

Début de la liquidation

 

(2) La surveillance judiciaire de la liquidation commence à la date du prononcé de l’ordonnance.

     

Powers of court 

 

354 In connection with the liquidation and dissolution of a company, the court may, where it is satisfied

 

(a) that the company is able to pay or adequately provide for the discharge of all its obligations, and

 

Pouvoirs du tribunal

 

354 Dans le cadre de la dissolution et de la liquidation, le tribunal peut, s’il est convaincu de la capacité de la société d’acquitter ses obligations ou de constituer une provision pour les honorer et, dans le cas d’une société de fiducie au sens du paragraphe 57(2), de sa capacité de conclure des ententes satisfaisantes pour assurer la

 

Current to February 4, 2025 196 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Financial Statements and Auditors   États financiers et vérificateurs
Court-supervised Liquidation   Surveillance judiciaire
Section 354   Article 354

 

(b) in the case of a company that is a trust company pursuant to subsection 57(2), that the company is able to make satisfactory arrangements for the protection of persons in relation to whom the company is acting in a fiduciary capacity,

 

make any order it thinks fit including, without limiting the generality of the foregoing,

 

(c) an order to liquidate,

 

(d) an order appointing a liquidator, with or without security, fixing a liquidator’s remuneration and replacing a liquidator,

 

(e) an order appointing inspectors or referees, specifying their powers, fixing their remuneration and replacing inspectors or referees,

 

(f) an order determining the notice to be given to any interested person, or dispensing with notice to any person,

 

(g) an order determining the validity of any claims made against the company,

 

(h) an order, at any stage of the proceedings, restraining the directors and officers of the company from

 

(i) exercising any of their powers, or

 

(ii) collecting or receiving any debt or other property of the company, and from paying out or transferring any property of the company, except as permitted by the court,

 

(i) an order determining and enforcing the duty or liability of any present or former director, officer or shareholder

 

(i) to the company, or

 

(ii) for an obligation of the company,

 

(j)  an order approving the payment, satisfaction or compromise of claims against the company and the retention of assets for that purpose, and determining the adequacy of provisions for the payment, discharge or transfer of any trust obligation or other obligation of the company, whether liquidated, unliquidated, future or contingent,

 

(k) with the concurrence of the Superintendent, an order providing for the disposal or destruction of the documents, records or registers of the company,

 

protection des personnes pour lesquelles elle agit à titre de représentant, prendre, par ordonnance, les mesures qu’il estime indiquées et, notamment :

 

a) ordonner la liquidation;

 

b) nommer un liquidateur en exigeant ou non un cautionnement, fixer sa rémunération et le remplacer;

 

c) nommer des inspecteurs ou des arbitres, préciser leurs pouvoirs, fixer leur rémunération et les remplacer;

 

d) fixer l’avis à donner aux intéressés ou accorder une dispense d’avis;

 

e) juger de la validité des réclamations faites contre la société;

 

f) interdire, à tout stade de la procédure, aux administrateurs et aux dirigeants :

 

(i) soit d’exercer tout ou partie de leurs pouvoirs,

 

(ii) soit de recouvrer ou de recevoir toute créance ou autre bien de la société ou de payer ou céder tout bien de celle-ci, sauf de la manière autorisée par le tribunal;

 

g) préciser et engager la responsabilité des administrateurs, dirigeants ou actionnaires ou de leurs prédécesseurs :

 

(i) soit envers la société,

 

(ii) soit envers les tiers pour les obligations de la société;

 

h) approuver, en ce qui concerne les dettes de la société, tout paiement, règlement, transaction ou rétention d’éléments d’actif, et juger si les provisions constituées suffisent à acquitter ou à céder les obligations — fiduciaires ou autres — de la société, qu’elles soient ou non liquidées, futures ou éventuelles;

 

i) fixer, en accord avec le surintendant, l’usage qui sera fait des documents, livres et registres de la société ou ordonner de les détruire;

 

j) sur demande d’un créancier, d’un inspecteur ou du liquidateur, donner des instructions sur toute question touchant à la liquidation;

 

k) sur avis à tous les intéressés, décharger le liquidateur de ses manquements, selon les modalités que le tribunal estime indiquées, et confirmer ses actes;

 

Current to February 4, 2025 197 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Financial Statements and Auditors   États financiers et vérificateurs
Court-supervised Liquidation   Surveillance judiciaire
Sections 354-355   Articles 354-355

 

(l) on the application of a creditor, an inspector or the liquidator, an order giving directions on any matter arising in the liquidation,

 

(m) after notice has been given to all interested parties, an order relieving the liquidator from any omission or default on such terms as the court thinks fit and confirming any act of the liquidator,

 

(n) subject to sections 361 to 363, an order approving any proposed, interim or final distribution to shareholders, if any, or incorporators, in money or in property,

 

(o) an order disposing of any property belonging to creditors, shareholders and incorporators who cannot be found,

 

(p)  on the application of any director, officer, shareholder, incorporator, creditor or the liquidator,

 

(i) an order staying the liquidation proceedings on such terms and conditions as the court thinks fit,

 

(ii) an order continuing or discontinuing the liquidation proceedings, or

 

(iii) an order to the liquidator to restore to the company all of its remaining property, and

 

(q) after the liquidator has rendered the liquidator’s final account to the court, an order directing the company to apply to the Minister for letters patent dissolving the company.

 

1991, c. 45, s. 354; 2005, c. 54, s. 442(F).

 

l) sous réserve des articles 361 à 363, approuver tout projet de répartition provisoire ou définitive entre les actionnaires ou les fondateurs, en numéraire ou en biens;

 

m) fixer la destination des biens appartenant aux créanciers, actionnaires ou fondateurs introuvables;

 

n)  sur demande de tout administrateur, dirigeant, actionnaire, fondateur, créancier ou liquidateur :

 

(i) surseoir à la liquidation, selon les modalités que le tribunal estime convenir,

 

(ii) poursuivre ou interrompre la procédure de liquidation,

 

(iii) enjoindre au liquidateur de restituer à la société le reliquat des biens de celle-ci;

 

o) après la reddition de compte définitive du liquidateur devant le tribunal, obliger la société à demander au ministre de lui délivrer des lettres patentes de dissolution.

 

1991, ch. 45, art. 354; 2005, ch. 54, art. 442(F).

     

Cessation of business and powers 

 

355 (1) Where a court makes an order for the liquidation of a company,

 

(a) the company continues in existence but shall cease to carry on business, except the business that is, in the opinion of the liquidator, required for an orderly liquidation; and

 

(b) the powers of the directors and shareholders, if any, are vested in the liquidator and cease to be vested in the directors or shareholders, except as specifically authorized by the court.

 

Cessation d’activité et perte de pouvoirs

 

355 (1) Toute ordonnance de liquidation a pour la société les effets suivants :

 

a) tout en continuant à exister, elle cesse d’exercer son activité commerciale, à l’exception de celle que le liquidateur estime nécessaire au déroulement des opérations de la liquidation;

 

b) les pouvoirs de ses administrateurs et actionnaires sont dévolus au liquidateur, sauf indication contraire et expresse du tribunal.

     

Delegation by liquidator 

 

(2) A liquidator may delegate any of the powers vested by paragraph (1)(b) to the directors or shareholders, if any.

 

Délégation par le liquidateur 

 

(2) Le liquidateur peut déléguer aux administrateurs ou aux actionnaires la totalité ou une partie des pouvoirs qui lui sont dévolus en vertu de l’alinéa (1)b).

 

Current to February 4, 2025 198 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Financial Statements and Auditors   États financiers et vérificateurs
Court-supervised Liquidation   Surveillance judiciaire
Sections 356-358   Articles 356-358

 

Appointment of liquidator   Nomination du liquidateur
     
356 When making an order for the liquidation of a company or at any time thereafter, the court may appoint any person, including a director, an officer or a shareholder of the company or any other company, as liquidator of the company.   356 Le tribunal peut nommer dans l’ordonnance, ou par la suite, en qualité de liquidateur toute personne et, notamment, l’un des administrateurs, dirigeants ou actionnaires de la société ou d’une autre société.
     
Vacancy in liquidator’s office   Vacance
     
357 Where an order for the liquidation of a company has been made and the office of liquidator is or becomes vacant, the property of the company is under the control of the court until the office of liquidator is filled.   357 Les biens de la société sont placés sous la garde du tribunal durant toute vacance du poste de liquidateur survenant après le prononcé de l’ordonnance.
     
Duties of liquidator   Obligations du liquidateur
     
358 (1) A liquidator shall   358 (1) Les obligations à remplir par le liquidateur sont les suivantes :
     

(a) forthwith after appointment give notice thereof to the Superintendent and to each claimant and creditor of the company known to the liquidator;

 

(b) forthwith after appointment publish notice thereof once a week for four consecutive weeks in the Canada Gazette and once a week for two consecutive weeks in one or more newspapers in general circulation in each province in which the company has transacted any business within the preceding twelve months, requiring

 

(i) any person indebted to the company to render an account and pay to the liquidator at the time and place specified in the notice any amount owing,

 

(ii) any person possessing property of the company to deliver it to the liquidator at the time and place specified in the notice, and

 

(iii) any person having a claim against the company, whether liquidated, unliquidated, future or contingent, to present particulars thereof in writing to the liquidator not later than sixty days after the first publication of the notice;

 

(c) take into custody and control the property of the company;

 

(d) if the company is a trust company pursuant to subsection 57(2), make such arrangements as are necessary to transfer to another company that is a trust company pursuant to subsection 57(2) money or other assets held in trust by the company, other than assets held in respect of guaranteed trust money;

 

(e) open and maintain a trust account for the moneys received by the liquidator in the course of the liquidation of the company;

 

 

 

a) donner avis, sans délai, de sa nomination au surintendant et aux réclamants et créanciers connus de lui;

 

b) insérer dès sa nomination, dans la Gazette du Canada, une fois par semaine pendant quatre semaines consécutives et une fois par semaine pendant deux semaines consécutives, dans un ou plusieurs journaux à grand tirage publiés dans chaque province où la société a exercé son activité pendant les douze mois précédents, un avis obligeant :

 

(i) les débiteurs de la société à lui rendre compte et à lui payer leurs dettes, aux date, heure et lieu précisés,

 

(ii) les personnes possédant des biens de la société à les lui remettre aux date, heure et lieu précisés,

 

(iii) les créanciers de la société à lui fournir par écrit un relevé détaillé de leur créance, qu’elle soit ou non liquidée, future ou éventuelle, dans les soixante jours de la première publication de l’avis;

 

c) prendre sous sa garde et sous son contrôle tous les biens de la société;

 

d) dans le cas d’une société de fiducie au sens du paragraphe 57(2), faire tous les arrangements nécessaires pour transférer à une autre société de fiducie au sens de ce paragraphe tous les fonds ou autres éléments d’actif qu’elle détient en fiducie, à l’exception des éléments d’actif détenus à l’égard des fonds en fiducie garantie;

 

e) ouvrir un compte de fiducie pour les fonds reçus dans le cadre de la liquidation de la société;

 

f) tenir une comptabilité des recettes et dépenses liées à la liquidation de la société;

 

Current to February 4, 2025 199 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Financial Statements and Auditors   États financiers et vérificateurs
Court-supervised Liquidation   Surveillance judiciaire
Section 358   Article 358

 

(f) keep accounts of the moneys received and paid out by the liquidator in the course of the liquidation of the company;

 

(g) maintain separate lists of each class of creditors, shareholders and other persons having claims against the company;

 

(h) if at any time the liquidator determines that the company is unable to pay or adequately provide for the discharge of its obligations, apply to the court for directions;

 

(i) deliver to the court and to the Superintendent, at least once in every twelve month period after the liquidator’s appointment or more often as the court requires, the annual statement of the company prepared in accordance with subsection 313(1) or prepared in such manner as the liquidator thinks proper or as the court requires; and

 

(j) after the final accounts are approved by the court, distribute any remaining property of the company among the shareholders, if any, or incorporators, according to their respective rights.

g) tenir des listes distinctes de chaque catégorie de créanciers, actionnaires et autres réclamants;

 

h) demander des instructions au tribunal après constatation de l’incapacité de la société d’honorer ses obligations ou de constituer une provision suffisante à cette fin;

 

i) remettre au tribunal ainsi qu’au surintendant, au moins une fois par douze mois à compter de sa nomination et chaque fois que le tribunal l’ordonne, le rapport annuel de la société établi conformément au paragraphe 313(1) ou de toute autre façon qu’il juge appropriée ou que le tribunal exige;

 

j) après l’approbation par le tribunal de ses comptes définitifs, répartir le reliquat des biens de la société entre les actionnaires, ou entre les fondateurs, selon leurs droits respectifs. 

     
Powers of liquidator   Pouvoirs du liquidateur
     
(2) A liquidator may   (2) Le liquidateur peut exercer les pouvoirs suivants :
     

(a) retain lawyers, notaries, accountants, appraisers and other professional advisers;

 

(b) bring, defend or take part in any civil, criminal or administrative action or proceeding in the name and on behalf of the company;

 

(c) carry on the business of the company as required for an orderly liquidation;

 

(d) sell by public auction or private sale any property of the company;

 

(e) if the company is a trust company pursuant to subsection 57(2), make such arrangements as are necessary to transfer to another company that is a trust company pursuant to subsection 57(2) money or other assets held in trust by the company, other than assets held in respect of guaranteed trust money;

 

(f) do all acts and execute documents in the name and on behalf of the company;

 

(g) borrow money on the security of the property of the company;

 

(h) settle or compromise any claims by or against the company; and

a) retenir les services de conseillers professionnels, notamment d’avocats, de notaires, de comptables et d’experts-estimateurs;

 

b) ester en justice, dans toute procédure civile, pénale ou administrative, pour le compte de la société;

 

c) exercer l’activité commerciale de la société dans la mesure nécessaire à la liquidation;

 

d) vendre aux enchères publiques ou de gré à gré tout bien de la société;

 

e) dans le cas d’une société de fiducie au sens du paragraphe 57(2), faire tous les arrangements nécessaires pour transférer à une autre société de fiducie au sens de ce paragraphe tous les fonds ou autres éléments d’actif qu’elle détient en fiducie, à l’exception des éléments d’actif détenus à l’égard des fonds en fiducie garantie;

 

f) agir et signer des documents au nom de la société;

 

g) contracter des emprunts garantis par les biens de la société;

 

h) transiger sur toutes réclamations mettant en cause la société ou les régler;

 

Current to February 4, 2025 200 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Financial Statements and Auditors   États financiers et vérificateurs
Court-supervised Liquidation   Surveillance judiciaire
Sections 358-362   Articles 358-362

 

(i) do all other things necessary for the liquidation of the company and distribution of its property.   i) prendre toute autre mesure nécessaire à la liquidation et à la répartition des biens de la société.
     
Due diligence   Défense de diligence raisonnable
     

359 A liquidator is not liable if they exercised the care, diligence and skill that a reasonably prudent person would have exercised in comparable circumstances, including reliance in good faith on

 

(a) financial statements of the company represented to the liquidator by an officer of the company or in a written report of the auditor of the company fairly to reflect the financial condition of the company; or

 

(b) a report of a person whose profession lends credibility to a statement made by them.

 

1991, c. 45, s. 359; 2005, c. 54, s. 443.

359 N’est pas engagée la responsabilité du liquidateur qui a agi avec le soin, la diligence et la compétence dont ferait preuve, en pareilles circonstances, une personne prudente, notamment en s’appuyant de bonne foi sur les documents suivants :

 

a) les états financiers de la société qui, d’après l’un de ses dirigeants ou d’après le rapport écrit du vérificateur, reflètent fidèlement sa situation;

 

b) les rapports des personnes dont la profession permet d’accorder foi à leurs déclarations.

 

1991, ch. 45, art. 359; 2005, ch. 54, art. 443.

     
Examination of others   Demande d’interrogatoire
     
360 (1) Where a liquidator has reason to believe that any property of the company is in the possession or under the control of a person or that a person has concealed, withheld or misappropriated any such property, the liquidator may apply to the court for an order requiring that person to appear before the court at the time and place designated in the order and to be examined.   360 (1) Le liquidateur qui a de bonnes raisons de croire qu’une personne a en sa possession ou sous son contrôle ou a dissimulé, retenu ou détourné des biens de la société peut demander au tribunal d’obliger celle-ci, par ordonnance, à comparaître pour interrogatoire aux date, heure et lieu précisés.
     
Restoration and compensation   Pouvoirs du tribunal
     
(2) Where an examination conducted pursuant to subsection (1) discloses that a person has concealed, withheld or misappropriated any property of the company, the court may order that person to restore the property or pay compensation to the liquidator.   (2) Le tribunal peut ordonner à la personne dont l’interrogatoire révèle qu’elle a dissimulé, retenu ou détourné des biens de la société de les restituer au liquidateur ou de lui verser une compensation.
     
Costs of liquidation   Frais de liquidation
     
361 A liquidator shall pay the costs of liquidation out of the property of the company and shall pay or make adequate provision for all claims against the company.   361 Le liquidateur acquitte les frais de liquidation sur les biens de la société; il acquitte également toutes les dettes de la société ou constitue une provision suffisante à cette fin.
     
Final accounts   Comptes définitifs
     
362 (1) Within one year after the appointment of a liquidator and after paying or making adequate provision for all claims against the company, the liquidator shall apply to the court   362 (1) Dans l’année de sa nomination et après avoir acquitté toutes les dettes de la société ou constitué une provision suffisante à cette fin, le liquidateur demande au tribunal :
     

(a) for approval of the final accounts of the liquidator and for an order permitting the distribution, in money or in kind, of the remaining property of the company to its shareholders, if any, or to the incorporators, according to their respective rights; or

 

(b) for an extension of time, setting out the reasons therefor.

 

 

 

a) soit d’approuver ses comptes définitifs et de l’autoriser, par ordonnance, à répartir en numéraire ou en nature le reliquat des biens entre les actionnaires ou entre les fondateurs selon leurs droits respectifs;

 

b) soit, avec motifs à l’appui, de proroger son mandat.

 

Current to February 4, 2025 201 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Financial Statements and Auditors   États financiers et vérificateurs
Court-supervised Liquidation   Surveillance judiciaire
Sections 362-364   Articles 362-364

 

Shareholder application   Demande des actionnaires
     
(2) If a liquidator fails to make the application required by subsection (1), a shareholder of the company or, if there are no shareholders of the company, an incorporator may apply to the court for an order for the liquidator to show cause why a final accounting and distribution should not be made.   (2) Tout actionnaire ou, à défaut, tout fondateur, peut demander au tribunal d’obliger, par ordonnance, le liquidateur qui ne présente pas la demande exigée par le paragraphe (1) à justifier pourquoi son compte définitif ne peut être dressé et une répartition effectuée.
     
Notification of final accounts   Avis
     
(3) A liquidator shall give notice of the liquidator’s intention to make an application under subsection (1) to the Superintendent, to each inspector appointed under section 354, to each shareholder of the company or, if there are no shareholders, to each incorporator and to any person who provided a security or fidelity bond for the liquidation.   (3) Le liquidateur doit donner avis de son intention de présenter la demande prévue au paragraphe (1) au surintendant, à chaque inspecteur nommé en vertu de l’article 354, à chaque actionnaire ou, à défaut, à chaque fondateur et aux personnes ayant fourni une sûreté ou une assurance détournement et vol pour les besoins de la liquidation.
     
Publication   Publication
     
(4) The liquidator shall publish the notice required under subsection (3) in the Canada Gazette and once a week for two consecutive weeks in one or more newspapers in general circulation in each province in which the company has transacted any business within the preceding twelve months or as otherwise directed by the court.   (4) Le liquidateur fait insérer l’avis visé au paragraphe (3) dans la Gazette du Canada et, une fois par semaine pendant deux semaines consécutives, dans un ou plusieurs journaux à grand tirage publiés dans chaque province où la société a exercé son activité pendant les douze mois précédents ou le fait connaître par tout autre moyen choisi par le tribunal.
     
Final order   Ordonnance définitive
     
363 (1) If the court approves the final accounts rendered by a liquidator, the court shall make an order   363 (1) Le tribunal, s’il approuve les comptes définitifs du liquidateur, doit, par ordonnance :

 

(a) directing the company to apply to the Minister for letters patent dissolving the company;

 

(b) directing the custody or disposal of the documents, records and registers of the company; and

 

(c) discharging the liquidator except in respect of the duty of a liquidator under subsection (2).

 

 

a) obliger la société à demander au ministre des lettres patentes de dissolution;

 

b) donner des instructions quant à la garde des documents, livres et registres de la société et à l’usage qui en sera fait;

 

c) sous réserve du paragraphe (2), le libérer.

Delivery of order   Copie
     
(2) The liquidator shall forthwith send a certified copy of the order referred to in subsection (1) to the Superintendent.   (2) Le liquidateur transmet sans délai au surintendant une copie certifiée de l’ordonnance.
     
Right to distribution of money   Droit à la répartition en numéraire
     
364 (1) If in the course of the liquidation of a company the shareholders resolve to, or the liquidator proposes to,   364 (1) Au cours de la liquidation, les actionnaires peuvent décider, ou le liquidateur proposer :

 

(a) exchange all or substantially all of the remaining property of the company for securities of another entity that are to be distributed to the shareholders or to the incorporators, or

 

 

 

a) soit d’échanger la totalité ou la quasi-totalité du reliquat des biens de la société contre des valeurs mobilières d’une autre entité à répartir entre les actionnaires ou les fondateurs;

 

Current to February 4, 2025 202 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Financial Statements and Auditors   États financiers et vérificateurs
Court-supervised Liquidation   Surveillance judiciaire
Sections 364-366   Articles 364-366

 

(b) distribute all or part of the remaining property of the company to the shareholders or to the incorporators in kind,   b) soit de répartir tout ou partie du reliquat des biens de la société, en nature, entre les actionnaires ou les fondateurs.
     
a shareholder or incorporator may apply to the court for an order requiring the distribution of the remaining property of the company to be in money.   Le cas échéant, tout actionnaire ou fondateur peut demander au tribunal d’imposer, par ordonnance, la répartition en numéraire du reliquat des biens de la société.
     
Powers of court   Pouvoirs du tribunal
     
(2) On an application under subsection (1), the court may order   (2) Sur demande présentée en vertu du paragraphe (1), le tribunal peut ordonner :
     

(a) all of the remaining property of the company to be converted into and distributed in money; or

 

(b) the claim of any shareholder or incorporator applying under this section to be satisfied by a distribution in money.

 

 

 

a) soit la réalisation du reliquat des biens de la société et la répartition du produit;

 

b) soit le règlement en numéraire des réclamations des actionnaires ou des fondateurs qui en font la demande aux termes du présent article.

     
Order by court   Ordonnance du tribunal
     
(3) Where an order is made by a court under paragraph (2)(b), the court   (3) Lorsqu’il rend l’ordonnance visée à l’alinéa (2)b), le tribunal :
     

(a) shall fix a fair value on the share of the property of the company attributable to the shareholder or incorporator;

 

(b) may in its discretion appoint one or more appraisers to assist the court in fixing a fair value in accordance with paragraph (a); and

 

(c) shall render a final order against the company in favour of the shareholder or incorporator for the amount of the share of the property of the company attributable to the shareholder or incorporator.

 

 

 

 

 

a) doit fixer la juste valeur de la portion des biens de la société qui revient à l’actionnaire ou au fondateur;

 

b) peut, à sa discrétion, charger un ou plusieurs experts-estimateurs de l’aider à calculer la juste valeur visée à l’alinéa a);

 

c) doit rendre une ordonnance définitive contre la société en faveur de l’actionnaire ou du fondateur pour la valeur de la portion des biens de la société qui revient à celui-ci.

     
Dissolution by letters patent   Dissolution au moyen de lettres patentes
     
365 (1) On an application made pursuant to an order under paragraph 363(1)(a), the Minister may issue letters patent dissolving the company.   365 (1) Sur demande présentée en application de l’ali-néa 363(1)a), le ministre peut délivrer des lettres patentes de dissolution.
     
Company dissolved   Date de dissolution
     
(2) A company in respect of which letters patent are issued under subsection (1) is dissolved and ceases to exist on the date of the issuance of the letters patent.   (2) La société est dissoute et cesse d’exister à la date de délivrance des lettres patentes de dissolution.
     
General   Dispositions générales
     
Definition of shareholder and incorporator   Définitions de actionnaire et de fondateur
     
366 In sections 368 and 369, shareholder and incorporator include the heirs and personal representatives of a shareholder or incorporator.   366 Pour l’application des articles 368 et 369, actionnaire et fondateur s’entendent également des héritiers et des représentants personnels de l’un ou l’autre.

 

Current to February 4, 2025 203 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Financial Statements and Auditors   États financiers et vérificateurs
General   Dispositions générales
Sections 367-368   Articles 367-368

 

Continuation of actions   Continuation des actions
     
367 (1) Notwithstanding the dissolution of a company under this Part,   367 (1) Malgré la dissolution de la société prévue à la présente partie :

 

(a) a civil, criminal or administrative action or proceeding commenced by or against the company before its dissolution may be continued as if the company had not been dissolved;

 

(b) a civil, criminal or administrative action or proceeding may be brought against the company within two years after its dissolution as if the company had not been dissolved; and

 

(c) any property that would have been available to satisfy any judgment or order if the company had not been dissolved remains available for that purpose.

 

 

a) les procédures civiles, pénales ou administratives intentées pour ou contre elle avant sa dissolution peuvent être poursuivies comme si celle-ci n’avait pas eu lieu;

 

b) dans les deux ans qui suivent la dissolution, des procédures civiles, pénales ou administratives peuvent être intentées contre la société comme si la dissolution n’avait pas eu lieu;

 

c) les biens qui auraient servi à exécuter tout jugement ou ordonnance, à défaut de la dissolution, demeurent disponibles à cette fin.

     
Service on company   Signification
     
(2) Service of a document on a company after its dissolution may be effected by serving the document on a person shown as a director in the incorporating instrument of the company or, if applicable, in the latest return sent to the Superintendent under section 499.   (2) Après la dissolution, la signification des documents peut se faire à toute personne figurant comme administrateur dans l’acte constitutif de la société, ou, s’il y a lieu, dans le dernier relevé envoyé au surintendant aux termes de l’article 499.
     
1991, c. 45, s. 367; 1999, c. 31, s. 218.   1991, ch. 45, art. 367; 1999, ch. 31, art. 218.
     
Limitations on liability   Remboursement
     
368 (1) Notwithstanding the dissolution of a company, a shareholder or incorporator to whom any of its property has been distributed is liable to any person claiming under subsection 367(1) to the extent of the amount received by that shareholder or incorporator on the distribution.   368 (1) Malgré la dissolution de la société, les actionnaires ou les fondateurs entre lesquels ont été répartis ses biens engagent leur responsabilité, à concurrence de la somme reçue, envers toute personne invoquant le paragraphe 367(1).
     
Limitation   Prescription
     
(2) An action to enforce liability under subsection (1) may not be commenced except within two years after the date of the dissolution of the company.   (2) Les actions en responsabilité engagées aux termes du paragraphe (1) se prescrivent par deux ans à compter de la dissolution.
     
Action against class   Action en justice collective
     
(3) A court may order an action referred to in subsections (1) and (2) to be brought against the persons who were shareholders or incorporators as a class, subject to such conditions as the court thinks fit.   (3) Le tribunal peut ordonner que soit intentée collectivement, contre les anciens actionnaires ou les fondateurs, l’action visée aux paragraphes (1) ou (2), sous réserve des conditions qu’il juge indiquées.
     
Reference   Renvoi
     
(4) If the plaintiff establishes a claim in an action under subsection (3), the court may refer the proceedings to a referee or other officer of the court who may   (4) Si le demandeur établit le bien-fondé de sa demande, le tribunal peut renvoyer l’affaire devant un arbitre ou un autre officier de justice qui a le pouvoir :

 

(a) add as a party to the proceedings each person found by the plaintiff to have been a shareholder or incorporator;

 

a) de mettre en cause chaque ancien actionnaire ou fondateur retrouvé par le demandeur;

 

Current to February 4, 2025 204 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Financial Statements and Auditors   États financiers et vérificateurs
General   Dispositions générales
Sections 368-371   Articles 368-371

 

(b) determine, subject to subsection (1), the amount that each person who was a shareholder or incorporator must contribute towards satisfaction of the plaintiff’s claim; and

 

(c) direct payment of the amounts so determined.

 

b) de déterminer, sous réserve du paragraphe (1), la part que chaque ancien actionnaire ou fondateur doit verser pour dédommager le demandeur;

 

c) d’ordonner le versement des sommes déterminées.

 

Where creditor cannot be found   Créanciers inconnus
     

369 Where a creditor, shareholder or incorporator to whom property is to be distributed on the dissolution of a company cannot be found, the portion of the property to be distributed to that creditor, shareholder or incorporator shall be converted into money and paid in accordance with section 371.

 

 

 

369 La partie des biens à remettre, par suite de la dissolution, à tout créancier, actionnaire ou fondateur introuvable doit être réalisée en numéraire et le produit versé en application de l’article 371.

 

Vesting in Crown   Dévolution à la Couronne
     
370 Subject to subsection 367(1) and sections 371 and 372, property of a company that has not been disposed of at the date of the dissolution of the company vests in Her Majesty in right of Canada.   370 Sous réserve du paragraphe 367(1) et des articles 371 et 372, les biens dont il n’a pas été disposé à la date de la dissolution d’une société sont dévolus à Sa Majesté du chef du Canada.
     
Unclaimed money on winding-up   Fonds non réclamés
     
371 (1) Notwithstanding the Winding-up and Restructuring Act, where the business of a company is being wound up, the liquidator or the company shall pay to the Minister on demand and in any event before the final winding-up of that business any amount that is payable by the liquidator or the company to a creditor, shareholder or incorporator of the company to whom payment thereof has not, for any reason, been made.   371 (1) Par dérogation à la Loi sur les liquidations et les restructurations , la société en cours de liquidation ou le liquidateur doit payer au ministre, sur demande et en tout état de cause avant la clôture de la liquidation, toute somme qui devait être payée par l’un ou l’autre à un créancier, à un actionnaire ou à un fondateur de la société et qui, pour une raison quelconque, ne l’a pas été.
     
Records   Registres
     
(2) Where a liquidator or a company makes a payment to the Minister under subsection (1) with respect to a creditor, shareholder or incorporator, the liquidator or company shall concurrently forward to the Minister all documents, records and registers in the possession of the liquidator or company that relate to the entitlement of the creditor, shareholder or incorporator.   (2) Le liquidateur ou la société qui effectue le paiement prévu au paragraphe (1) envoie en même temps au ministre tous les documents, livres et registres en leur possession concernant le droit au paiement du créancier, de l’actionnaire ou du fondateur, selon le cas.
     
Payment to Bank of Canada   Paiement à la Banque du Canada
     
(3) The Minister shall pay to the Bank of Canada all amounts paid to the Minister under subsection (1) and shall provide the Bank of Canada with any document, record or register received by the Minister under subsection (2).   (3) Le ministre verse à la Banque du Canada toutes les sommes reçues en application du paragraphe (1) et remet à celle-ci les documents, livres et registres qui lui ont été envoyés en application du paragraphe (2).
     
Liquidator and company discharged   Libération du liquidateur et de la société
     
(4) Payment by a liquidator or a company to the Minister under subsection (1) discharges the liquidator and the company in respect of which the payment is made from all liability for the amount so paid, and payment by the   (4) Le paiement fait par le liquidateur ou la société aux termes du paragraphe (1), ou par le ministre aux termes du paragraphe (3), les libère respectivement de toute responsabilité quant à la somme ainsi payée.
     
    1991, ch. 45, art. 371; 1996, ch. 6, art. 167.

 

Current to February 4, 2025 205 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Financial Statements and Auditors   États financiers et vérificateurs
General   Dispositions générales
Sections 371-374   Articles 371-374

 

Minister to the Bank of Canada under subsection (3) discharges the Minister from all liability for the amount so paid.

 

1991, c. 45, s. 371; 1996, c. 6, s. 167.

     
Liability of Bank of Canada   Obligation de la Banque du Canada
     
372 (1) Subject to section 22 of the Bank of Canada Act, where payment has been made to the Bank of Canada of an amount under subsection 371(3), the Bank of Canada, if payment is demanded by a person who, but for subsection 371(4), would be entitled to receive payment of that amount from the liquidator, the company or the Minister, is liable to pay to that person at its head office an amount equal to the amount so paid to it, with interest thereon for the period, not exceeding ten years, from the day on which the payment was received by the Bank of Canada until the date of payment to the person, at such rate and computed in such manner as the Minister determines.   372 (1) Sous réserve de l’article 22 de la Loi sur la Banque du Canada, la Banque du Canada, si une somme qui lui a été versée en application du paragraphe 371(3) est réclamée par une personne qui, abstraction faite du paragraphe 371(4), aurait droit de la recevoir du liquidateur, de la société ou du ministre, est tenue de verser à cette personne, à son siège, un montant égal, avec intérêts pour une période d’au plus dix ans commençant le jour où elle a reçu le versement et se terminant à la date du paiement à la personne, et calculés selon les modalités fixées par le ministre.
     
Enforcing liability   Exécution de l’obligation
     
(2) The liability of the Bank of Canada under subsection (1) may be enforced by action against the Bank of Canada in the court in the province in which the debt or instrument was payable.   (2) La Banque du Canada peut être actionnée en responsabilité quant à l’obligation prévue au paragraphe (1) devant le tribunal de la province où la dette ou l’effet est payable.
     
Custody of records after dissolution   Garde des documents
     
373 A person who has been granted custody of the documents, records and registers of a dissolved company shall keep them available for production for six years following the date of the dissolution of the company or until the expiration of such shorter period as may be ordered by the court when it orders the dissolution.   373 La personne qui s’est vu confier la garde des documents, livres et registres de la société dissoute doit s’assurer qu’ils puissent être produits au besoin pendant les six années qui suivent la date de la dissolution ou jusqu’à l’expiration de la période plus courte fixée par le tribunal dans son ordonnance de dissolution.
     
Insolvency   Collocation
     

374 (1) In the case of the insolvency of a company,

 

(a) the payment of any amount due to Her Majesty in right of Canada, in trust or otherwise, except indebtedness evidenced by subordinated indebtedness, shall be a first charge on the assets of the company;

 

(b) the payment of any amount due to Her Majesty in right of a province, in trust or otherwise, except indebtedness evidenced by subordinated indebtedness, shall be a second charge on the assets of the company;

 

(c) the payment of the deposit liabilities of the company and all other liabilities of the company, except the liabilities referred to in paragraphs (d) and (e), shall be a third charge on the assets of the company;

 

(d) subordinated indebtedness of the company and all other liabilities that by their terms rank equally with or subordinate to such subordinated indebtedness

374 (1) Le rang des créances qui doivent être payées en priorité sur l’actif d’une société déclarée insolvable est fixé comme suit :

 

a) au premier rang, les sommes dues à Sa Majesté du chef du Canada, en fiducie ou autrement, à l’exception des dettes constatées par titre secondaire;

 

b) au deuxième rang, les sommes dues à Sa Majesté du chef d’une province, en fiducie ou autrement, à l’exception des dettes constatées par titre secondaire;

 

c) au troisième rang, les dépôts de la société et les autres obligations de celle-ci, à l’exception de celles visées aux alinéas d) et e);

 

d) au quatrième rang, les titres secondaires de la société et toutes les autres obligations de celle-ci qui, de par leur nature, occupent un rang égal ou inférieur à ces titres;

 

Current to February 4, 2025 206 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VI Corporate Governance   PARTIE VI Administration de la société
Financial Statements and Auditors   États financiers et vérificateurs
General   Dispositions générales
Sections 374-374.1   Articles 374-374.1

 

shall be a fourth charge on the assets of the company; and

 

(e) the payment of any fines and penalties for which the company is liable shall be a last charge on the assets of the company.

 

  e) au dernier rang, les amendes ou pénalités que la société est tenue de verser.
Priority not affected   Sans préjudice au rang
     
(2) Nothing in subsection (1) prejudices or affects the priority of any holder of any security interest in any property of a company.   (2) Le paragraphe (1) ne porte nullement atteinte au droit de préférence du titulaire d’une sûreté sur des éléments d’actif d’une société.
     
Priorities   Rang
     

(3) Priorities within each of paragraphs (1)(a) to (e) shall be determined in accordance with the laws governing priorities and, where applicable, by the terms of the indebtedness and liabilities referred to therein.

 

1991, c. 45, s. 374; 2001, c. 9, s. 517.

 

(3) La priorité au sein de chacun des rangs établis est déterminée conformément au droit applicable en l’occurence et, s’il y a lieu, aux conditions ou modalités des titres de créance et obligations qui y sont mentionnées.

 

1991, ch. 45, art. 374; 2001, ch. 9, art. 517.

     
PART VII   PARTIE VII
     
Ownership   Propriété
     
DIVISION I   SECTION I
     
Interpretation   Définition
     
Definitions   Définitions
     

374.1 The following definitions apply in this Part.

 

agent means

 

(a) in relation to Her Majesty in right of Canada or of a province, any agent of Her Majesty in either of those rights, and includes a municipal or public body empowered to perform a function of government in Canada or any entity empowered to perform a function or duty on behalf of Her Majesty in either of those rights, but does not include

 

(i) an official or entity performing a function or duty in connection with the administration or management of the estate or property of a natural person,

 

(ii) an official or entity performing a function or duty in connection with the administration, management or investment of a fund established to provide compensation, hospitalization, medical care, annuities, pensions or similar benefits to natural persons, or moneys derived from such a fund, or

 

374.1 Les définitions qui suivent s’appliquent à la pré-sente partie.

 

mandataire

 

a) À l’égard de Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province, tout mandataire de Sa Majesté de l’un ou l’autre chef, et notamment les corps municipaux ou publics habilités à exercer une fonction exécutive au Canada, ainsi que les entités habilitées à exercer des attributions pour le compte de Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province, à l’exclusion :

 

(i) des dirigeants ou entités exerçant des fonctions touchant à l’administration ou à la gestion de la succession ou des biens d’une personne physique,

 

(ii) des dirigeants ou entités exerçant des fonctions touchant à l’administration, à la gestion ou au placement soit d’un fonds établi pour procurer l’indemnisation, l’hospitalisation, les soins médicaux, la retraite, la pension ou des prestations analogues à des personnes physiques, soit de sommes provenant d’un tel fonds,

 

Current to February 4, 2025 207 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VII Ownership   PARTIE VII Propriété
DIVISION I Interpretation   SECTION I Définition
Sections 374.1-374.2   Articles 374.1-374.2

 

(iii) the trustee of any trust for the administration of a fund to which Her Majesty in either of those rights contributes and of which an official or entity that is an agent of Her Majesty in either of those rights is a trustee; and

 

(b) in relation to the government of a foreign country or any political subdivision thereof, a person empowered to perform a function or duty on behalf of the government of the foreign country or political subdivision, other than a function or duty in connection with the administration or management of the estate or property of a natural person. (mandataire)

 

eligible agent means an agent or agency of Her Majesty in right of Canada or of a province or an agent or agency of a government of a foreign country or any political subdivision of a foreign country

 

(a) whose mandate is publicly available;

 

(b) that controls the assets of an investment fund in a manner intended to maximize long-term risk-adjusted returns and that fund is

 

(i) one to which, as the case may be, Her Majesty in right of Canada or of a province or the government of a foreign country or political subdivision contributes, or

 

(ii) established to provide compensation, hospitalization, medical care, annuities, pensions or similar benefits to natural persons; and

 

(c) whose decisions with respect to the assets of the fund referred to in paragraph (b) are not influenced in any significant way by, as the case may be, Her Majesty in right of Canada or of the province or the government of the foreign country or the political sub-division. (mandataire admissible)

 

1994, c. 47, s. 205; 2012, c. 19, s. 327.

 

(iii) des fiduciaires d’une fiducie créée pour gérer un fonds alimenté par Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province dans le cas où l’un des fiduciaires — dirigeant ou entité — est le mandataire de Sa Majesté de l’un ou l’autre chef;

 

b) à l’égard du gouvernement d’un pays étranger ou d’une de ses subdivisions politiques, la personne habilitée, pour le compte de ce gouvernement, à exercer des attributions non reliées à l’administration ou à la gestion de la succession ou des biens d’une personne physique. (agent)

 

mandataire admissible Tout mandataire ou organisme de Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province ou tout mandataire ou organisme d’un gouvernement d’un pays étranger ou d’une de ses subdivisions politiques qui remplit les critères suivants :

 

a) son mandat est accessible au public;

 

b) il contrôle les titres d’un fonds de placement de manière à maximiser le rendement corrigé du risque à long terme, si le fonds :

 

(i) soit bénéficie d’un apport de Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province ou du gouvernement d’un pays étranger ou de la subdivision politique,

 

(ii) soit est établi pour procurer l’indemnisation, l’hospitalisation, les soins médicaux, la retraite, la pension ou des prestations analogues à des personnes physiques;

 

c) les décisions prises à l’égard des titres du fonds visé à l’alinéa b) ne sont influencées d’aucune façon importante par Sa Majesté du chef du Canada ou de la province ou du gouvernement du pays étranger ou de la subdivision politique. (eligible agent)

 

1994, ch. 47, art. 205; 2012, ch. 19, art. 327.

 

Associates
 
  Personnes liées
374.2 (1) For the purpose of determining ownership of a company by an eligible agent, where two persons, at least one of whom is an eligible agent, are associated with each other, those persons are deemed to be a single eligible agent who beneficially owns the aggregate number of shares of the company beneficially owned by them.   374.2 (1) Lorsque deux personnes, dont au moins une est un mandataire admissible, sont liées l’une à l’autre, elles sont réputées, dans le cas où il s’agit de déterminer qui détient la propriété d’une société par un mandataire admissible, n’être qu’un seul mandataire admissible détenant à titre de véritable propriétaire le nombre total des actions ainsi détenues par elles.
     
Associates   Personnes liées
     
(2) For the purposes of subsection (1), a person is associated with another person if   (2) Pour l’application du paragraphe (1), une personne est liée à une autre personne lorsque, selon le cas :

 

Current to February 4, 2025 208 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt
PART VII Ownership PARTIE VII Propriété
DIVISION I Interpretation SECTION I Définition
Sections 374.2-375 Articles 374.2-375

 

(a) each person is an agent or agency of Her Majesty in right of Canada;

 

(b) each person is an agent or agency of Her Majesty in right of the same province;

 

(c) each person is an agent or agency of a government of the same foreign country or a political subdivision of the same foreign country;

 

(d) one person is Her Majesty in right of Canada and the other person is an agent or agency of Her Majesty in that right;

 

(e) one person is Her Majesty in right of a province and the other person is an agent or agency of Her Majesty in right of that province; or

 

(f) one person is a government of a foreign country or any political subdivision of a foreign country and the other person is its agent or agency.

 

2012, c. 19, s. 327.

 

 

 

a) chacune d’elles est un mandataire ou organisme de Sa Majesté du chef du Canada;

 

b) chacune d’elles est un mandataire ou organisme de Sa Majesté du chef de la même province;

 

c) chacune d’elles est un mandataire ou organisme du gouvernement du même pays étranger ou d’une subdivision politique du même pays étranger;

 

d) l’une d’elles est Sa Majesté du chef du Canada et l’autre est son mandataire ou organisme;

 

e) l’une d’elles est Sa Majesté du chef d’une province et l’autre est son mandataire ou organisme;

 

f) l’une d’elles est le gouvernement d’un pays étranger ou d’une subdivision politique de celui-ci et l’autre est son mandataire ou organisme.

 

2012, ch. 19, art. 327.

     
DIVISION II   SECTION II
     
Constraints on Ownership   Restrictions à la propriété
     
Constraining acquisition   Restrictions à l’acquisition
     

375 (1) No person, or entity controlled by a person, shall, without the approval of the Minister, purchase or otherwise acquire any share of a company or purchase or otherwise acquire control of any entity that holds any share of a company if

 

(a) the acquisition would cause the person to have a significant interest in any class of shares of the company; or

 

(b) where the person has a significant interest in a class of shares of the company, the acquisition would increase the significant interest of the person in that class of shares.

 

375 (1) Il est interdit à une personne — ou à l’entité qu’elle contrôle — d’acquérir, sans l’agrément du ministre, des actions d’une société ou le contrôle d’une entité qui détient de telles actions si l’acquisition, selon le cas :

 

a) lui confère un intérêt substantiel dans une catégorie d’actions de la société en question;

 

b) augmente l’intérêt substantiel qu’elle détient déjà.

     
Amalgamation, etc., constitutes acquisition   Assimilation
     
(2) If the entity that would result from an amalgamation, a merger or a reorganization would have a significant interest in a class of shares of a company, the entity is deemed to be acquiring a significant interest in that class of shares of the company through an acquisition for which the approval of the Minister is required under subsection (1).   (2) Dans le cas où l’entité issue d’une fusion, d’un regroupement ou d’une réorganisation aurait un intérêt substantiel dans une catégorie d’actions d’une société, cette entité est réputée se voir conférer, dans le cadre d’une acquisition qui requiert l’agrément prévu au paragraphe (1), un intérêt substantiel dans cette catégorie d’actions.
     
Exemption   Exemption
     
(3) On application by a company, the Superintendent may exempt from the application of this section and   (3) Sur demande d’une société, le surintendant peut soustraire à l’application du présent article et de l’article

 

Current to February 4, 2025 209 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt
PART VII Ownership PARTIE VII Propriété
DIVISION II Constraints on Ownership SECTION II Restrictions à la propriété
Sections 375-377 Articles 375-377

 

section 376 any class of non-voting shares of the company if the aggregate book value of the shares of the class is not more than 30 per cent of the aggregate book value of all the outstanding shares of the company.

 

(4) and (5) [Repealed, 2001, c. 9, s. 518]

 

1991, c. 45, s. 375; 2001, c. 9, s. 518; 2007, c. 6, s. 354.

 

 

376 toute catégorie d’actions sans droit de vote de la société dont la valeur comptable ne représente pas plus de trente pour cent de la valeur comptable des actions en circulation de la société.

 

(4) et (5) [Abrogés, 2001, ch. 9, art. 518] 

 

1991, ch. 45, art. 375; 2001, ch. 9, art. 518; 2007, ch. 6, art. 354.

     
No acquisition of control without approval    Interdiction d’acquérir sans l’agrément du ministre 
     
375.1 (1) No person shall acquire control, within the meaning of paragraph 3(1)(d), of a company without the approval of the Minister.   375.1 (1) Il est interdit à une personne d’acquérir, sans l’agrément du ministre, le contrôle, au sens de l’alinéa 3(1)d), d’une société.
     
Amalgamation, etc., constitutes acquisition    Assimilation 
     

(2) If the entity that would result from an amalgamation, a merger or a reorganization would control, within the meaning of paragraph 3(1)(d), a company, the entity is deemed to be acquiring control, within the meaning of that paragraph, of the company through an acquisition for which the approval of the Minister is required under subsection (1). 

 

1997, c. 15, s. 372; 2001, c. 9, s. 519; 2007, c. 6, s. 355.

 

(2) Dans le cas où l’entité issue d’une fusion, d’un regroupement ou d’une réorganisation aurait le contrôle, au sens de l’alinéa 3(1)d), d’une société, cette entité est réputée en acquérir, dans le cadre d’une acquisition qui requiert l’agrément prévu au paragraphe (1), le contrôle au sens de cet alinéa. 

 

1997, ch. 15, art. 372; 2001, ch. 9, art. 519; 2007, ch. 6, art. 355.

     
Constraining registration    Restrictions en matière d’inscription 
     

376 No company shall, unless the acquisition of the share has been approved by the Minister, record in its securities register a transfer or issue of any share of the company to any person or to any entity controlled by a person if

 

(a) the transfer or issue of the share would cause the person to have a significant interest in any class of shares of the company; or

 

(b) where the person has a significant interest in a class of shares of the company, the transfer or issue of the share would increase the significant interest of the person in that class of shares of the company.

 

 

376 Il est interdit à la société, sauf si le ministre approuve l’acquisition des actions, d’inscrire dans son registre des valeurs mobilières le transfert ou l’émission d’actions — à une personne ou à une entité contrôlée par celle- ci — , qui soit confère à cette personne un intérêt substantiel dans une catégorie de ses actions, soit augmente l’intérêt substantiel qu’elle détient déjà.

 

     
Exception — small holdings   Exception 
     

376.1 Despite section 376, if, as a result of a transfer or issue of shares of a class of shares of a company to a person, other than an eligible agent, the total number of shares of that class registered in the securities register of the company in the name of that person would not exceed 5,000 and would not exceed 0.1% of the outstanding shares of that class, the company is entitled to assume that no person is acquiring or increasing a significant interest in that class of shares of the company as a result of that issue or transfer of shares. 

 

1994, c. 47, s. 206; 2012, c. 31, s. 100.

 

 

376.1 Par dérogation à l’article 376, si, après transfert ou émission d’actions d’une catégorie donnée à une personne autre qu’un mandataire admissible, le nombre total d’actions de cette catégorie inscrites à son registre des valeurs mobilières au nom de cette personne n’excède pas cinq mille ni un dixième pour cent des actions en circulation de cette catégorie, la société est en droit de présumer qu’il n’y a ni acquisition ni augmentation d’intérêt substantiel dans cette catégorie d’actions du fait du transfert ou de l’émission.

 

1994, ch. 47, art. 206; 2012, ch. 31, art. 100.

 

Where approval not required    Agrément non requis 
     
377 (1) Notwithstanding subsections 375(1) and (2) and section 376, approval of the Minister is not required   377 (1) Par dérogation aux paragraphes 375(1) et (2) et à l’article 376, l’agrément du ministre n’est pas nécessaire

 

Current to February 4, 2025 210 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt
PART VII Ownership PARTIE VII Propriété
DIVISION II Constraints on Ownership SECTION II Restrictions à la propriété
Section 377 Article 377

 

where a person with a significant interest in a class of shares of a company or an entity controlled by a person with a significant interest in a class of shares of a company

 

(a) purchases or otherwise acquires shares of that class, or

 

(b) acquires control of any entity that holds any share of that class,

 

and the number of shares of that class purchased or otherwise acquired, or the acquisition of control of the entity, as the case may be, would not increase the significant interest of the person in that class of shares of the company to a percentage that is greater than the percentage referred to in subsection (2) or (3), whichever is applicable.

 

 

 

dans le cas où une personne qui détient un intérêt substantiel dans une catégorie d’actions d’une société — ou une entité qu’elle contrôle — , acquiert des actions de cette catégorie ou acquiert le contrôle d’une entité qui détient de telles actions et que l’acquisition de ces actions ou du contrôle de l’entité ne porte pas son intérêt à un pourcentage supérieur à celui qui est précisé aux paragraphes (2) ou (3), selon le cas applicable.

 

 

     
Percentage    Pourcentage
     

(2) Subject to subsection (3), for the purposes of subsection (1), the percentage is 5 percentage points in excess of the significant interest of the person in that class of shares of the company on the later of the day this Part comes into force and the day of the most recent purchase or other acquisition by

 

(a) the person, or

 

(b) any entity controlled by the person, other than the entity referred to in paragraph (1)(b),

 

of shares of that class of shares of the company, or of control of an entity that held shares of that class of shares of the company, for which approval was given by the Minister.

 

 

 

(2) Sous réserve du paragraphe (3), le pourcentage applicable est cinq pour cent de plus que l’intérêt substantiel de la personne dans la catégorie d’actions de la société à la date d’entrée en vigueur de la présente partie ou, si elle est postérieure, à la date de la dernière acquisition — par celle-ci ou par une entité qu’elle contrôle, à l’exception de l’entité visée au paragraphe (1) dont elle acquiert le contrôle — soit d’actions de cette catégorie, soit du contrôle d’une entité détenant des actions de cette catégorie, à avoir reçu l’agrément du ministre. 
     
Idem    Idem
     

(3) Where a person has a significant interest in a class of shares of a company and the person’s percentage of that class has decreased after the date of the most recent purchase or other acquisition by

 

(a) the person, or

 

(b) any entity controlled by the person, other than the entity referred to in paragraph (1)(b),

 

of shares of that class of shares of the company, or of control of an entity that held shares of that class of shares of the company, for which approval was given by the Minister, the percentage for the purposes of subsection (1) is the percentage that is the lesser of

 

(c) 5 percentage points in excess of the significant interest of the person in that class of shares of the company on the later of the day this Part comes into force

 

(3) Dans le cas où une personne détient un intérêt substantiel dans une catégorie d’actions d’une société et que son pourcentage de ces actions a diminué après la date de la dernière acquisition — par elle-même ou par une entité qu’elle contrôle, à l’exception de l’entité visée au paragraphe (1) dont elle acquiert le contrôle — d’actions de la société de cette catégorie, ou du contrôle d’une entité détenant des actions de cette catégorie, à avoir reçu l’agrément du ministre, le pourcentage applicable est le moindre des pourcentages suivants :

 

a) cinq pour cent de plus que l’intérêt substantiel de la personne dans les actions de la société de cette catégorie à la date d’entrée en vigueur de la présente partie ou, si elle est postérieure, à la date de la dernière acquisition — par celle-ci ou par une entité qu’elle contrôle, à l’exception de l’entité visée au paragraphe (1) dont elle acquiert le contrôle — d’actions de la société de cette catégorie, ou du contrôle d’une entité

 

Current to February 4, 2025 211 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt
PART VII Ownership PARTIE VII Propriété
DIVISION II Constraints on Ownership SECTION II Restrictions à la propriété
Section 377 Article 377

 

and the day of the most recent purchase or other acquisition by

 

(i) the person, or

 

(ii) any entity controlled by the person, other than the entity referred to in paragraph (1)(b),

 

of shares of that class of shares of the company, or of control of an entity that held shares of that class of shares of the company, for which approval was given by the Minister, and

 

(d) 10 percentage points in excess of the lowest significant interest of the person in that class of shares of the company at any time after the later of the day this Part comes into force and the day of the most recent purchase or other acquisition by

 

(i) the person, or

 

(ii) any entity controlled by the person, other than the entity referred to in paragraph (1)(b),

 

of shares of that class of shares of the company, or of control of an entity that held shares of that class of shares of the company, for which approval was given by the Minister.

 

 

 

détenant des actions de cette catégorie, à avoir reçu l’agrément du ministre;

 

b) dix pour cent de plus que l’intérêt substantiel le moins élevé détenu par la personne dans les actions de cette catégorie après la date d’entrée en vigueur de la présente partie ou, si elle est postérieure, après la date de la dernière acquisition — par celle-ci ou par une entité qu’elle contrôle, à l’exception de l’entité visée au paragraphe (1) dont elle acquiert le contrôle — d’actions de la société de cette catégorie, ou du contrôle d’une entité détenant des actions de cette catégorie, à avoir reçu l’agrément du ministre.

     
Exception — eligible agent   Exception : mandataire admissible 
     
(3.1) If the person referred to in subsection (1) is an eligible agent or an entity controlled by an eligible agent, then the Minister may reduce the percentage referred to in subsection (2) or (3).   (3.1) Dans le cas où la personne visée au paragraphe (1) est un mandataire admissible ou une entité qu’il contrôle, le ministre peut réduire le pourcentage applicable visé aux paragraphes (2) ou (3).
     
Exception    Exception 
     

(4) Subsection (1) does not apply if the purchase or other acquisition of shares or the acquisition of control referred to in that subsection would

 

(a) result in the acquisition of control of the company by the person referred to in that subsection;

 

(b) where the person controls the company but the voting rights attached to the aggregate of any voting shares of the company beneficially owned by the person and by entities controlled by the person do not exceed 50 per cent of the voting rights attached to all of the outstanding voting shares of the company, cause the voting rights attached to that aggregate to exceed 50 per cent of the voting rights attached to all of the outstanding voting shares of the company;

 

 

 

(4) Le paragraphe (1) ne s’applique pas dans le cas où l’acquisition d’actions ou du contrôle dont il traite :

 

a) aurait pour effet la prise de contrôle de la société par la personne;

 

b) si la personne contrôle déjà la société mais que les droits de vote attachés à l’ensemble des actions de la société qu’elle-même et les entités qu’elle contrôle détiennent à titre de véritable propriétaire n’excèdent pas cinquante pour cent des droits de vote attachés à la totalité des actions en circulation, aurait pour effet de porter les droits de vote attachés à l’ensemble de ces actions détenues par la personne et les entités à plus de cinquante pour cent des droits de vote attachés à la totalité des actions en circulation;

 

c) aurait pour effet l’acquisition d’un intérêt substantiel dans une catégorie d’actions de la société par une entité contrôlée par la personne et que l’acquisition de

 

Current to February 4, 2025 212 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt
PART VII Ownership PARTIE VII Propriété
DIVISION II Constraints on Ownership SECTION II Restrictions à la propriété
Sections 377-378 Articles 377-378

 

(c) result in the acquisition of a significant interest in a class of shares of the company by an entity controlled by the person and the acquisition of that investment is not exempted by the regulations; or

 

(d) result in an increase in a significant interest in a class of shares of the company by an entity controlled by the person by a percentage that is greater than the percentage referred to in subsection (2) or (3), whichever applies, and the increase is not exempted by the regulations.

 

 

cet intérêt n’est pas soustraite, par règlement, à l’application du présent alinéa;

 

d) aurait pour effet l’augmentation — dans un pourcentage supérieur à celui précisé aux paragraphes (2) ou (3), selon le cas applicable — de l’intérêt substantiel d’une entité contrôlée par la personne dans une catégorie d’actions de la société et que cette augmentation n’est pas soustraite, par règlement, à l’application du présent alinéa.

     
Regulations    Règlements 
     

(5) The Governor in Council may make regulations

 

(a) exempting from the application of paragraph (4)(c) the acquisition of a significant interest in a class of shares of the company by an entity controlled by the person; and

 

(b) exempting from the application of paragraph (4)(d) an increase in a significant interest in a class of shares of the company by an entity controlled by the person by a percentage that is greater than the percentage referred to in subsection (2) or (3), whichever applies.  

 

1991, c. 45, s. 377; 1997, c. 15, s. 373; 2012, c. 31, s. 101.

 

  

(5) Le gouverneur en conseil peut, par règlement :

 

a) soustraire à l’application de l’alinéa (4)c) l’acquisition d’un intérêt substantiel d’une catégorie d’actions de la société par une entité contrôlée par la personne;

 

b) soustraire à l’application de l’alinéa (4)d) l’augmentation — dans un pourcentage supérieur à celui précisé aux paragraphes (2) ou (3), selon le cas applicable — de l’intérêt substantiel d’une entité contrôlée par la personne dans une catégorie d’actions de la société.  

 

1991, ch. 45, art. 377; 1997, ch. 15, art. 373; 2012, ch. 31, art. 101.

     
Where approval not required    Agrément non requis 
     

378 (1) Despite sections 375 and 376, the approval of the Minister is not required if

 

(a) the Superintendent has, by order, directed the company to increase its capital and shares of the company are issued and acquired in accordance with such terms and conditions as may be specified in the order; or

 

(b) a person, other than an eligible agent, who controls, within the meaning of paragraph 3(1)(a), the company acquires additional shares of the company.

 

 

378 (1) Par dérogation aux articles 375 et 376, l’agrément du ministre n’est pas nécessaire dans les cas suivants :

 

a) le surintendant a, par ordonnance, imposé à la société une augmentation de capital et il y a eu émission et acquisition d’actions conformément aux modalités prévues dans l’ordonnance;

 

b) la personne, autre qu’un mandataire admissible, qui contrôle, au sens de l’alinéa 3(1)a), la société acquiert d’autres actions de celle-ci.

     
Pre-approval    Agrément préalable 
     

(2) For the purposes of subsections 375(1) and (2) and section 376, the Minister may approve

 

(a) the purchase or other acquisition of such number or percentage of shares of a company as may be required in a particular transaction or series of transactions; or

 

(b) the purchase or other acquisition of up to a specified number or percentage of shares of a company within a specified period.  

 

1991, c. 45, s. 378; 2001, c. 9, s. 520; 2012, c. 31, s. 102.

 

 

(2) Pour l’application des paragraphes 375(1) et (2) et de l’article 376, le ministre peut approuver l’acquisition, soit du nombre ou pourcentage d’actions d’une société nécessaire pour une opération ou série d’opérations, soit du nombre ou pourcentage — à concurrence du plafond fixé — d’actions d’une société pendant une période déterminée. 

  

 

1991, ch. 45, art. 378; 2001, ch. 9, art. 520; 2012, ch. 31, art. 102.

 

Current to February 4, 2025 213 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt
PART VII Ownership PARTIE VII Propriété
DIVISION II Constraints on Ownership SECTION II Restrictions à la propriété
Sections 379-380 Articles 379-380

 

Public holding requirement    Obligation en matière de détention publique 
     

379 (1) Every company shall, from and after the day determined under this section in respect of that company, have, and continue to have, voting shares that carry at least 35 per cent of the voting rights attached to all of the outstanding voting shares of the company and that are

 

(a) shares of one or more classes of shares that are listed and posted for trading on a recognized stock exchange in Canada; and

 

(b) shares none of which is beneficially owned by a person who is a major shareholder of the company in respect of the voting shares of the company or by any entity that is controlled by a person who is a major shareholder of the company in respect of such shares.

 

 

379 (1) À compter de la date fixée à son égard conformément au présent article, chaque société doit avoir un nombre d’actions conférant au moins trentecinq pour cent des droits de vote attachés à l’ensemble de ses actions en circulation, et qui :

 

a) d’une part, sont des actions d’une ou plusieurs catégories cotées et négociables dans une bourse reconnue au Canada;

 

b) d’autre part, sont des actions dont aucune personne qui est un actionnaire important à l’égard de ses actions avec droit de vote ni aucune entité contrôlée par une telle personne n’a la propriété effective.

     
Determination of day    Détermination de la date 
     
(2) If the company has equity of two billion dollars or more on the day it comes into existence, the day referred to in subsection (1) is the day that is three years after that day and, in the case of any other company, the day referred to in subsection (1) is the day that is three years after the day of the first annual meeting of the shareholders of the company held after the equity of the company first reaches two billion dollars.   (2) Dans le cas d’une société dont les capitaux propres sont égaux ou supérieurs à deux milliards de dollars à la date de sa constitution, la date applicable se situe trois ans après cette date; dans les autres cas, la date applicable se situe trois ans après la première assemblée annuelle des actionnaires de la société suivant le moment où les capitaux propres de celle-ci ont atteint pour la première fois deux milliards de dollars.
     
Extension    Prolongation 
     

(3) If general market conditions so warrant and the Minister is satisfied that a company has used its best efforts to be in compliance with this section on the day determined under subsection (2), the Minister may specify a later day as the day from and after which the company must comply with subsection (1). 

 

1991, c. 45, s. 379; 2001, c. 9, s. 521; 2007, c. 6, s. 356.

 

 

(3) Le ministre peut, si les conditions générales du marché le justifient et s’il est convaincu que la société a fait de son mieux pour se conformer au présent article à la date fixée aux termes du paragraphe (2), reculer la date à compter de laquelle la société devra se conformer au paragraphe (1). 

 

1991, ch. 45, art. 379; 2001, ch. 9, art. 521; 2007, ch. 6, art. 356.

     
Limit on assets    Limites relatives à l’actif 
     
380 (1) Unless an exemption order with respect to the company is granted under section 382, if a company fails to comply with section 379 in any month, the Minister may, by order, require the company not to have, until it complies with that section, average total assets in any three month period ending on the last day of a subsequent month exceeding the company’s average total assets in the three month period ending on the last day of the month immediately before the month specified in the order.   380 (1) Tant qu’elle ne s’est pas conformée à l’article 379 pour un mois quelconque, sauf exemption prévue à l’article 382, le ministre peut, par arrêté, interdire à la société d’avoir un actif total moyen qui dépasse, au cours d’un trimestre dont le dernier mois est postérieur à l’arrêté, celui qu’elle avait durant le trimestre précédant le mois spécifié à l’arrêté.
     
Average total assets   Actif total moyen 
     
(2) For the purposes of subsection (1), the average total assets of a company in a three month period shall be computed by adding the total assets of the company as calculated for the month end of each of the three months in the period and by dividing the sum by three.   (2) Pour l’application du paragraphe (1), l’actif total moyen au cours d’un trimestre est le résultat de la division par trois de la somme de l’actif total de la société à la fin de chaque mois d’un trimestre donné.

 

Current to February 4, 2025 214 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt
PART VII Ownership PARTIE VII Propriété
DIVISION II Constraints on Ownership SECTION II Restrictions à la propriété
Sections 380-382.1 Articles 380-382.1

 

Definition of total assets    Calcul de l’actif total 
     

(3) For the purposes of subsections (1) and (2), total assets, in respect of a company, has the meaning given that expression by the regulations. 

 

1991, c. 45, s. 380; 2001, c. 9, s. 522.

 

(3) Pour l’application des paragraphes (1) et (2), actif total s’entend au sens des règlements. 

 

1991, ch. 45, art. 380; 2001, ch. 9, art. 522.

     
Increase of capital    Augmentation du capital 
     
381 Where the Superintendent has, by order, directed a company to increase its capital and shares of the company are issued and acquired in accordance with such terms and conditions as may be specified in the order, section 379 shall not apply in respect of the company until such time as the Superintendent may, by order, specify.   381 L’article 379 ne s’applique pas, pendant la période spécifiée par le surintendant, à la société à laquelle il a imposé, par ordonnance, une augmentation de capital s’il y a eu émission et acquisition d’actions selon les modalités prévues dans l’ordonnance.
     
Exemption by Minister    Demandes d’exemption 
     
382 (1) On application by a company and subject to any terms that the Minister considers appropriate, the Minister may by order exempt the company from the requirements of section 379 if the Minister considers it appropriate to do so.   382 (1) Le ministre peut par arrêté, s’il le juge indiqué, exempter la société qui lui en fait la demande de l’application de l’article 379, sous réserve des modalités qu’il estime indiquées.
     
Compliance with s. 379    Observation de l’art. 379 
     
(2) The company shall comply with section 379 as of the day on which the exemption order expires.   (2) La société doit se conformer à l’article 379 à compter de la date d’expiration de l’exemption prévue au présent article.
     
Limit on assets    Limites relatives à l’actif 
     
(3) If a company fails to comply with section 379 on the day referred to in subsection (2), it shall not, until it complies with that section, have average total assets in any three month period ending on the last day of a subsequent month exceeding its average total assets in the three month period ending on the last day of the month immediately preceding the day referred to in subsection (2) or on any later day that the Minister may specify by order.   (3) Tant qu’elle ne s’est pas conformée à l’article 379, la société ne peut avoir un actif total moyen qui dépasse, au cours d’un trimestre dont le dernier mois est postérieur à la date visée au paragraphe (2), celui qu’elle avait durant les trois mois précédant cette date ou à la date ultérieure que le ministre peut fixer par arrêté.
     
Application of ss. 380(2) and (3)    Application des par. 380(2) et (3) 
     

(4) Subsections 380(2) and (3) apply for the purposes of subsection (3). 

 

1991, c. 45, s. 382, c. 47, s. 753; 2001, c. 9, s. 523; 2005, c. 54, s. 444.

 

(4) Les paragraphes 380(2) et (3) s’appliquent au paragraphe (3).

 

1991, ch. 45, art. 382, ch. 47, art. 753; 2001, ch. 9, art. 523; 2005, ch. 54, art. 444.

     
Continuation of exemption    Exception
     
382.1 (1) Despite subsection 382(2), if an exemption order that was granted in respect of a company under subsection 382(3) as it read before the day on which this section comes into force provides that it expires if the holding body corporate ceases to comply with section 379, the company is not required to comply with that section until six months after the day on which the holding body corporate ceased to comply with that section if the failure to comply is as a result of   382.1 (1) Malgré le paragraphe 382(2), lorsqu’une société fait l’objet d’un arrêté pris par le ministre aux termes du paragraphe 382(3), dans sa version en vigueur à la veille du jour d’entrée en vigueur du présent article, et que cet arrêté précise qu’il cesse de s’appliquer lorsque la société mère ne se conforme pas à l’article 379, la société n’a pas à se conformer à l’article 379 avant l’expiration des six mois suivant la date du manquement à l’article 379 lorsque celui-ci découle :

 

Current to February 4, 2025 215 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt
PART VII Ownership PARTIE VII Propriété
DIVISION II Constraints on Ownership SECTION II Restrictions à la propriété
Sections 382.1-383 Articles 382.1-383

 

(a) a distribution to the public of voting shares of the holding body corporate;

 

(b) a redemption or purchase of voting shares of the holding body corporate;

 

(c) the exercise of any option to acquire voting shares of the holding body corporate; or

 

(d) the conversion of any convertible securities into voting shares of the holding body corporate.

 

 

a) soit d’une souscription publique des actions avec droit de vote de la société mère;

 

b) soit de l’achat ou du rachat de telles actions;

 

c) soit de l’exercice du droit d’acquérir de telles actions;

 

d)  soit de la conversion de valeurs mobilières en de telles actions.

     
Shares acquiring voting rights    Actions avec droit de vote 
     

(2) Despite subsection 382(2), if as a result of an event that has occurred and is continuing shares of a holding body corporate referred to in subsection (1) acquire voting rights in such number as to cause the holding body corporate to no longer be in compliance with section 379, the company is not required to comply with that section until six months after the day on which the holding body corporate ceased to comply with that section or any later day that the Minister may by order specify. 

 

2005, c. 54, s. 444.

 

 

(2) Malgré le paragraphe 382(2), lorsque, en raison de la survenance d’un fait qui demeure, le nombre d’actions avec droit de vote de la société mère visée au paragraphe (1) devient tel que celle-ci ne se conforme plus à l’article 379, la société n’a pas à se conformer à l’article 379 avant l’expiration des six mois suivant la date du manquement à cet article ou la date ultérieure précisée par arrêté du ministre.

 

2005, ch. 54, art. 444.

     
Exception    Exception 
     

383 (1) Where a company fails to comply with section 379 as the result of

 

(a) a distribution to the public of voting shares of the company,

 

(b) a redemption or purchase of voting shares of the company,

 

(c) the exercise of any option to acquire voting shares of the company, or

 

(d) the conversion of any convertible securities into voting shares of the company,

 

section 380 shall not apply in respect of that company until the expiration of six months after the day the company failed to comply with section 379.

 

383 (1) L’article 380 ne s’applique à la société qu’à l’expiration des six mois suivant la date du manquement à l’article 379 lorsque celui-ci découle :

 

a) soit d’une souscription publique de ses actions avec droit de vote;

 

b) soit de l’achat ou du rachat de telles actions;

 

c) soit de l’exercice du droit d’acquérir de telles actions;

 

d) soit de la conversion de valeurs mobilières en de telles actions.

 

     
Shares acquiring voting rights    Actions dotées du droit de vote 
     

(2)  Where, as the result of an event that has occurred and is continuing, shares of a company acquire voting rights in such number as to cause the company to no longer be in compliance with section 379, section 380 shall not apply in respect of that company until the expiration of six months after the day the company ceased to be in compliance with section 379 or such later day as the Minister may, by order, specify.

 

(3) and (4) [Repealed, 2005, c. 54, s. 445]

 

1991, c. 45, s. 383; 2005, c. 54, s. 445.

 

 

(2) Dans le cas où, en raison de la survenance d’un fait qui demeure, le nombre des actions de la société à comporter le droit de vote devient tel que celle-ci ne se conforme plus à l’article 379, l’article 380 ne s’applique à elle qu’à l’expiration de six mois suivant le manquement ou qu’à la date ultérieure précisée par arrêté du ministre.

 

(3) et (4) [Abrogés, 2005, ch. 54, art. 445]

 

1991, ch. 45, art. 383; 2005, ch. 54, art. 445.

 

Current to February 4, 2025 216 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt
PART VII Ownership PARTIE VII Propriété
DIVISION II Constraints on Ownership SECTION II Restrictions à la propriété
Sections 384-386 Articles 384-386

 

Acquisition of control permitted    Prise de contrôle 
     
384 (1) Subject to subsection (2) and sections 376 and 385, section 379 does not apply in respect of the company if a person acquires control of a company with equity of two billion dollars or more through the purchase or other acquisition of all or any number of the shares of the company by the person or by any entity controlled by the person.   384 (1) Sous réserve du paragraphe (2) et des articles 376 et 385, l’article 379 ne s’applique pas à la société dont les capitaux propres sont égaux ou supérieurs à deux milliards de dollars et dont le contrôle est acquis, au moyen de l’acquisition de tout ou partie de ses actions, par une personne ou une entité que celle-ci contrôle.
     
Undertaking required    Engagement préalable 
     

(2) Subsection (1) applies only if the person provides the Minister with an undertaking satisfactory to the Minister to do all things necessary so that, within three years after the acquisition, or any other period that the Minister may specify, the company has voting shares that carry at least 35 per cent of the voting rights attached to all of the outstanding voting shares of the company and that are

 

(a) shares of one or more classes of shares that are listed and posted for trading on a recognized stock exchange in Canada; and

 

(b) shares none of which is beneficially owned by a person who is a major shareholder of the company in respect of the voting shares of the company or by any entity that is controlled by a person who is a major shareholder of the company in respect of such shares.  

 

1991, c. 45, s. 384; 2001, c. 9, s. 524; 2007, c. 6, s. 357.

 

  

(2) L’application du paragraphe (1) est toutefois subordonnée à l’engagement envers le ministre par la personne concernée de prendre toutes les mesures nécessaires pour que, dans les trois ans qui suivent l’acquisition de la société ou dans le délai fixé par le ministre, la société ait un nombre d’actions qui confèrent au moins trentecinq pour cent des droits de vote attachés à l’ensemble de ses actions en circulation et qui :

 

a) d’une part, sont des actions d’une ou plusieurs catégories cotées et négociables dans une bourse reconnue au Canada;

 

b) d’autre part, sont des actions dont aucune personne qui est un actionnaire important à l’égard de ses actions avec droit de vote ni aucune entité contrôlée par une telle personne n’a la propriété effective.

 

1991, ch. 45, art. 384; 2001, ch. 9, art. 524; 2007, ch. 6, art. 357.

     
Application of section 379    Application de l’article 379 
     

385 At the expiration of the period for compliance with an undertaking referred to in subsection 384(2), section 379 shall apply in respect of the company to which the undertaking relates. 

 

1991, c. 45, s. 385; 2001, c. 9, s. 524.

 

 

385 L’article 379 s’applique à la société visée par l’engagement à compter de l’expiration du délai d’exécution de celui-ci. 

 

1991, ch. 45, art. 385; 2001, ch. 9, art. 524.

     
Restriction on voting rights    Limites au droit de vote
     

386 (1) If, with respect to any company, a particular person contravenes section 375 or 375.1 or fails to comply with an undertaking referred to in subsection 384(2) or with any term or condition imposed under section 389, no person, and no entity controlled by the particular person, shall, in person or by proxy, exercise any voting rights

 

(a) that are attached to shares of the company beneficially owned by the particular person or any entity controlled by the particular person; or

 

(b) that are subject to an agreement entered into by the particular person, or any entity controlled by the particular person, pertaining to the exercise of the voting rights.

 

 

386 (1) En cas de manquement aux articles 375 ou 375.1, à l’engagement visé au paragraphe 384(2) ou à des conditions ou modalités imposées dans le cadre de l’article 389, il est interdit à quiconque, et notamment à une entité contrôlée par l’auteur du manquement, d’exercer, personnellement ou par l’intermédiaire d’un fondé de pouvoir, les droits de vote :

 

a) soit qui sont attachés aux actions de la société détenues à titre de véritable propriétaire par l’auteur du manquement ou par l’entité qu’il contrôle;

 

b) soit dont l’exercice est régi aux termes d’une entente conclue par l’auteur du manquement ou par l’entité qu’il contrôle.

 

Current to February 4, 2025 217 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies 

PART VII Ownership 

DIVISION II Constraints on Ownership

Approval Process 

Sections 386-388

Sociétés de fiducie et de prêt 

PARTIE VII Propriété 

SECTION II Restrictions à la propriété

Procédure d’agrément 

Articles 386-388

 

Subsection (1) ceases to apply    Cessation d’application du paragraphe (1) 
     

(2) Subsection (1) ceases to apply in respect of a person when, asSubsection (1) ceases to apply in respect of a person when, as the case may be,

 

(a) the shares to which the contravention relates have been disposed of;

 

(b) the person ceases to control the company within the meaning of paragraph 3(1)(d);

 

(c) if the person failed to comply with an undertaking referred to in subsection 384(2), the company complies with section 379; or

 

(d) if the person failed to comply with a term or condition imposed under section 389, the person complies with the term or condition.  

 

1991, c. 45, s. 386; 1997, c. 15, s. 374; 2001, c. 9, s. 524.

 

Approval Process

 

  

(2) Le paragraphe (1) cesse de s’appliquer si, selon le cas :

 

a) il y a eu aliénation des actions ayant donné lieu à la contravention;

 

b) l’auteur du manquement cesse de contrôler la société, au sens de l’alinéa 3(1)d);

 

c) dans le cas où le manquement concerne l’engagement visé au paragraphe 384(2), la société se conforme à l’article 379;

 

d) dans le cas où le manquement concerne les conditions ou modalités imposées dans le cadre de l’article 389, la personne se conforme à celles-ci.

 

1991, ch. 45, art. 386; 1997, ch. 15, art. 374; 2001, ch. 9, art. 524.

 

Procédure d’agrément

     
Application for approval    Demande d’agrément 
     
387 (1) An application for an approval of the Minister required under this Part must be filed with the Superintendent and contain the information, material and evidence that the Superintendent may require.   387 (1) L’agrément requis aux termes de la présente partie fait l’objet d’une demande au ministre à déposer au bureau du surintendant, accompagnée des renseignements et documents que ce dernier peut exiger.
     
Applicant    Demandeur 
     

(2) If, with respect to any particular transaction, this Part applies to more than one person, any one of those persons may make the application to the Minister for approval on behalf of all of those persons. 

 

1991, c. 45, s. 387; 2001, c. 9, s. 525.

 

 

 

(2) L’une quelconque des personnes auxquelles s’applique, à l’égard d’une opération particulière, la présente partie peut présenter au ministre la demande d’agrément au nom de toutes les personnes. 

 

1991, ch. 45, art. 387; 2001, ch. 9, art. 525.

     
Matters for consideration    Facteurs à considérer 
     

388 (1) Subject to subsection (2), if an application for an approval under section 375 is made, the Minister, in determining whether or not to approve the transaction, shall take into account all matters that the Minister considers relevant to the application, including

 

(a) the nature and sufficiency of the financial resources of the applicant or applicants as a source of continuing financial support for the company;

 

(b) the soundness and feasibility of the plans of the applicant or applicants for the future conduct and development of the business of the company;

 

(c) the business record and experience of the applicant or applicants;

 

(d) the character and integrity of the applicant or applicants or, if the applicant or any of the applicants is a body corporate, its reputation for being operated in a

 

 

 

388 (1) Pour décider s’il approuve ou non une opération nécessitant l’agrément aux termes de l’article 375, le ministre, sous réserve du paragraphe (2), prend en considération tous les facteurs qu’il estime indiqués, notamment :

 

a) la nature et l’importance des moyens financiers du ou des demandeurs pour le soutien financier continu de la société;

 

b) le sérieux et la faisabilité de leurs plans pour la conduite et l’expansion futures de l’activité de la société;

 

c) leur expérience et leur dossier professionnel;

 

d) leur moralité et leur intégrité et, s’agissant de personnes morales, leur réputation pour ce qui est de leur exploitation selon des normes élevées de moralité et d’intégrité;

 

Current to February 4, 2025 218 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies 

PART VII Ownership 

DIVISION II Constraints on Ownership

Approval Process 

Sections 388-390

Sociétés de fiducie et de prêt 

PARTIE VII Propriété

SECTION II Restrictions à la propriété

Procédure d’agrément 

Articles 388-390

 

manner that is consistent with the standards of good character and integrity;

 

(e) whether the company will be operated responsibly by persons with the competence and experience suitable for involvement in the operation of a financial institution;

 

(f) the impact of any integration of the businesses and operations of the applicant or applicants with those of the company on the conduct of those businesses and operations; and

 

(g) the best interests of the financial system in Canada.

 

 

e)  la compétence et l’expérience des personnes devant exploiter la société, afin de déterminer si elles sont aptes à participer à l’exploitation d’une institution financière et à exploiter la société de manière responsable;

 

f)  les conséquences de toute intégration des activités et des entreprises du ou des demandeurs et de celles de la société sur la conduite de ces activités et entreprises;

 

g) l’intérêt du système financier canadien.

     
National treatment    Traitement national 
     
(2) Where a transaction in respect of which subsection 375(1) or (2) applies would cause a company to become a subsidiary of a foreign institution that is engaged in the trust and loan business, that does not have any other company as its subsidiary and that is a non-WTO Member foreign institution, the Minister shall not approve the transaction unless the Minister is satisfied that treatment as favourable for companies to which this Act applies exists or will be provided in the jurisdiction in which the foreign institution principally carries on business, either directly or through a subsidiary.   (2) Lorsque l’opération a pour effet de faire d’une société une filiale d’une institution étrangère se livrant à des activités de fiducie ou de prêt dont aucune autre société n’est la filiale et qui est une institution étrangère d’un non-membre de l’OMC, le ministre ne peut l’approuver que s’il est convaincu que les sociétés régies par la présente loi bénéficient ou bénéficieront d’un traitement aussi favorable sur le territoire où l’institution étrangère exerce principalement son activité, directement ou par l’intermédiaire d’une filiale.
     
Part XII of the Bank Act    Partie XII de la Loi sur les banques 
     

(3) Nothing in subsection (1) or (2) affects the operation of Part XII of the Bank Act

 

1991, c. 45, s. 388; 1999, c. 28, s. 140; 2001, c. 9, s. 526.

 

(3) Les paragraphes (1) et (2) ne portent pas atteinte à l’application de la partie XII de la Loi sur les banques

 

1991, ch. 45, art. 388; 1999, ch. 28, art. 140; 2001, ch. 9, art. 526.

     
Terms and conditions    Conditions d’agrément 
     

389 The Minister may impose any terms and conditions in respect of an approval given under this Part that the Minister considers necessary to ensure compliance with any provision of this Act. 

 

1991, c. 45, s. 389; 2001, c. 9, s. 527.

 

389 Le ministre peut assortir l’agrément des conditions ou modalités qu’il juge nécessaires pour assurer l’observation de la présente loi. 

 

1991, ch. 45, art. 389; 2001, ch. 9, art. 527.

     
Certifying receipt of application    Accusé de réception 
     
390 (1) If, in the opinion of the Superintendent, an application filed under this Part contains all the required information, the Superintendent shall without delay refer the application to the Minister and send a receipt to the applicant certifying the date on which the completed application was received by the Superintendent.   390 (1) Lorsque, à son avis, la demande faite dans le cadre de la présente partie est complète, le surintendant la transmet sans délai au ministre et adresse au demandeur un accusé de réception précisant la date de celle-ci.

 

Current to February 4, 2025 219 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VII Ownership   PARTIE VII Propriété
DIVISION II Constraints on Ownership   SECTION II Restrictions à la propriété
Approval Process   Procédure d’agrément
Sections 390-391   Articles 390-391

  

Incomplete application   Demande incomplète
     

(2) If, in the opinion of the Superintendent, an application filed under this Part is incomplete, the Superintendent shall send a notice to the applicant specifying the information required by the Superintendent to complete the application.

 

1991, c. 45, s. 390; 2001, c. 9, s. 528.

 

(2) Dans le cas contraire, le surintendant envoie au demandeur un avis précisant les renseignements manquants à lui communiquer.

 

1991, ch. 45, art. 390; 2001, ch. 9, art. 528.

     
Notice of decision to applicant   Avis au demandeur
     
391 (1) Subject to subsections (2) and (3) and 392(1), the Minister shall, within a period of thirty days after the certified date referred to in subsection 390(1), send to the applicant   391 (1) Sous réserve des paragraphes (2), (3) et 392(1), le ministre envoie au demandeur, dans les trente jours suivant la date de réception :
     

(a) a notice approving the transaction to which the application relates; or

 

(b) where the Minister is not satisfied that the transaction to which the application relates should be approved, a notice to that effect, advising the applicant of the right to make representations to the Minister in respect of the matter.

 

a) soit un avis d’agrément de l’opération;

 

b) soit, s’il n’est pas convaincu que l’opération devrait être agréée, un avis de refus informant le demandeur de son droit de lui présenter des observations.

     
Notice of decision   Avis au demandeur
     

(2) Subject to subsections (4) and 392(2), the notice referred to in paragraph (1)(a) or (b) shall be sent by the Minister within a period of 45 days after the certified date referred to in subsection 390(1) in the following cases:

 

(a) the application involves the acquisition of control of a company;

 

(b) the application is made by an eligible agent or an entity controlled by an eligible agent; or

 

(c) an application is made for the approval referred to in subsection 396(3).

 

 

(2) Sous réserve des paragraphes (4) et 392(2), l’avis est à envoyer dans les quarante-cinq jours suivant la date prévue au paragraphe 390(1) dans les cas suivants :

 

a) la demande d’agrément implique l’acquisition du contrôle d’une société;

 

b) la demande d’agrément est faite par le mandataire admissible ou une entité qu’il contrôle;

 

c) une demande est présentée pour l’agrément visé au paragraphe 396(3).

     
Extension of period for notice   Prorogation
     

(3) Where the Minister is unable to complete the consideration of an application within the period referred to in subsection (1), the Minister shall,

 

(a) within that period, send a notice to that effect to the applicant; and

 

(b) within a further period of thirty days after the date of the sending of the notice referred to in paragraph (a) or within such other further period as may be agreed on by the applicant and the Minister, send a notice referred to in paragraph (1)(a) or (b) to the applicant.

 

 

(3) Dans le cas où l’examen de la demande ne peut se faire dans le délai fixé au paragraphe (1), le ministre envoie, avant l’expiration de celui-ci, un avis informant en conséquence le demandeur, ainsi que, dans les trente jours qui suivent ou dans le délai supérieur convenu avec le demandeur, l’avis prévu aux alinéas (1)a) ou b).

 

Current to February 4, 2025 220 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VII Ownership   PARTIE VII Propriété
DIVISION II Constraints on Ownership   SECTION II Restrictions à la propriété
Approval Process   Procédure d’agrément
Sections 391-394   Articles 391-394

 

Idem   Idem
     

(4) Where the Minister considers it appropriate to do so, the Minister may extend the period referred to in subsection (2) for one or more periods of forty-five days.

 

1991, c. 45, s. 391; 2012, c. 31, s. 103.

 

(4) Le ministre, s’il l’estime indiqué, peut proroger le délai visé au paragraphe (2) d’une ou plusieurs périodes de quarante-cinq jours.

 

1991, ch. 45, art. 391; 2012, ch. 31, art. 103.

     
Reasonable opportunity to make representations   Délai pour la présentation d’observations
     
392 (1) Where, after receipt of the notice referred to in paragraph 391(1)(b), the applicant advises the Minister that the applicant wishes to make representations, the Minister shall provide the applicant with a reasonable opportunity within a period of thirty days after the date of the notice, or within such further period as may be agreed on by the applicant and the Minister, to make representations in respect of the matter.   392 (1) Dans les trente jours qui suivent la date de l’avis prévu à l’alinéa 391(1)b) ou dans le délai supérieur convenu entre eux, le ministre donne la possibilité de présenter des observations au demandeur qui l’a informé de son désir en ce sens.
     
Reasonable opportunity to make representations   Idem
     

(2) If, after receipt of the notice sent in accordance with subsection 391(2) that the Minister is not satisfied that the transaction to which the application relates should be approved, the applicant advises the Minister that the applicant wishes to make representations, the Minister shall provide the applicant with a reasonable opportunity within a period of 45 days after the date of the notice, or within any further period that may be agreed on by the applicant and the Minister, to make representations in respect of the matter.

 

1991, c. 45, s. 392; 2012, c. 31, s. 104(E).

 

(2) Dans les quarante-cinq jours qui suivent la date de l’avis prévu au paragraphe 391(2) ou dans le délai supérieur convenu entre eux, le ministre donne la possibilité de présenter des observations au demandeur qui l’a informé de son désir en ce sens.

 

1991, ch. 45, art. 392; 2012, ch. 31, art. 104(A).

     
Notice of decision   Avis de la décision
     
393 (1) Within a period of thirty days after the expiration of the period for making representations referred to in subsection 392(1), the Minister shall, in the light of any such representations and having regard to the matters to be taken into account, send a notice to the applicant indicating whether or not the Minister approves the share transaction to which the application relates.   393 (1) Dans les trente jours suivant l’expiration du délai prévu au paragraphe 392(1), le ministre envoie au demandeur un avis lui faisant savoir que, à la lumière des observations présentées et eu égard aux facteurs à prendre en considération, il approuve ou non l’opération faisant l’objet de la demande.
     
Idem   Idem
     
(2) Within a period of forty-five days after the expiration of the period for making representations referred to in subsection 392(2), the Minister shall, in the light of any such representations and having regard to the matters to be taken into account, send a notice to the applicant indicating whether or not the Minister approves the share transaction to which the application relates.   (2) Dans les quarante-cinq jours suivant l’expiration du délai prévu au paragraphe 392(2), le ministre envoie au demandeur un avis lui faisant savoir que, à la lumière des observations présentées et eu égard aux facteurs à prendre en considération, il approuve ou non l’opération faisant l’objet de la demande.
     
Deemed approval   Présomption
     
394 Where the Minister does not send a notice under subsection 391(1) or (3) or 393(1) within the period provided for in those subsections, the Minister is deemed to have approved the share transaction to which the application relates.   394 Le défaut, dans le délai imparti, des avis prévus aux paragraphes 391(1) ou (3) ou 393(1) vaut agrément de l’opération visée par la demande.

 

Current to February 4, 2025 221 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VII Ownership   PARTIE VII Propriété
DIVISION II Constraints on Ownership   SECTION II Restrictions à la propriété
Approval Process   Procédure d’agrément
Sections 394.1 and 395-396   Articles 394.1 et 395-396

 

394.1 and 395 [Repealed, 1994, c. 47, s. 207]   394.1 et 395 [Abrogés, 1994, ch. 47, art. 207]
     
Constraining registration: Crown and foreign governments   Restriction : Couronne et États étrangers
     

396 (1) No company shall record in its securities register a transfer or issue of any share of the company to

 

(a) Her Majesty in right of Canada or of a province or any agent or agency of Her Majesty in either of those rights; or

 

(b) the government of a foreign country or any political subdivision thereof, or any agent or agency thereof.

 

396 (1) Il est interdit à la société d’inscrire dans son registre des valeurs mobilières le transfert ou l’émission d’actions aux entités suivantes :

 

a) Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province ou l’un de ses mandataires ou organismes;

 

b) tout gouvernement d’un pays étranger ou d’une de ses subdivisions politiques ou tout mandataire ou organisme d’un tel gouvernement.

     
Exception   Exception
     
(2) Despite subsection (1), a company may record in its securities register a transfer or issue of any share of the company to a foreign institution that is controlled by the government of a foreign country or any political subdivision of a foreign country, or by any agent or agency of a foreign government, if the share that is transferred or issued is beneficially owned by the foreign institution or by an entity controlled by the foreign institution.   (2) Par dérogation au paragraphe (1), la société peut inscrire dans son registre des valeurs mobilières le transfert ou l’émission de ses actions à une institution étrangère contrôlée par le gouvernement d’un pays étranger ou d’une de ses subdivisions politiques ou un mandataire ou organisme d’un tel gouvernement si les actions sont la propriété effective de l’institution étrangère ou d’une entité contrôlée par celle-ci.
     
Exception   Réserve
     
(3) Despite subsection (1), a company may, with the Minister’s approval, record in its securities register the issue of any share of the company to an eligible agent.   (3) Par dérogation au paragraphe (1), la société peut, avec l’agrément du ministre, inscrire dans son registre des valeurs mobilières l’émission de ses actions à un mandataire admissible.
     
Application made jointly   Demande conjointe
     
(4) The application for the approval referred to in subsection (3) must be made jointly by the company and the eligible agent.   (4) La société et le mandataire admissible présentent conjointement la demande en vue d’obtenir l’agrément visé au paragraphe (3).
     
Matters for consideration   Facteurs à considérer
     
(5) The Minister, in determining whether to grant the approval referred to in subsection (3), shall take into account all matters that he or she considers relevant, including those set out in paragraphs 388(1)(a) to (g).   (5) Pour décider s’il accorde l’agrément visé au paragraphe (3), le ministre prend en considération tous les facteurs qu’il estime indiqués, notamment ceux visés aux alinéas 388(1)a) à g).
     
Consequence of revocation of approval   Conséquence de la révocation de l’agrément
     
(6) If an approval referred to in subsection (3) is revoked, the company shall delete any entry in its securities register in respect of the recording of the issuance of shares to the eligible agent.   (6) En cas de révocation de l’agrément visé au paragraphe (3), la société supprime de son registre des valeurs mobilières toute indication à l’égard de l’inscription de l’émission des actions au mandataire admissible.
     
Disposition of shareholdings   Disposition des actions
     
(7) If a company or an eligible agent fails to comply with any undertaking or term or condition in relation to an approval referred to in subsection (3), or if an eligible agent ceases to be an eligible agent, the Minister may, if the Minister considers it to be in the public interest to do   (7) Si le mandataire admissible ou la société contrevient à tout engagement ou à toute condition ou modalité dont l’agrément visé au paragraphe (3) est assorti, ou si le mandataire admissible cesse d’être mandataire admissible, le ministre peut, s’il l’estime dans l’intérêt du

 

Current to February 4, 2025 222 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VII Ownership   PARTIE VII Propriété
DIVISION II Constraints on Ownership   SECTION II Restrictions à la propriété
Approval Process   Procédure d’agrément
Sections 396-399   Articles 396-399

 

so, by order, direct the eligible agent or former eligible agent and any person controlled by the eligible agent or former eligible agent to dispose of any number of shares of the company beneficially owned by the eligible agent or former eligible agent or the persons controlled by the eligible agent or former eligible agent that the Minister specifies in the order, within the time specified in the order and in the proportion, if any, as between the eligible agent or former eligible agent and the persons controlled by the eligible agent or former eligible agent that is specified in the order.   public, par arrêté, imposer l’obligation au mandataire admissible ainsi qu’à toute personne que celui-ci contrôle ou à la personne qui cesse d’être mandataire admissible ainsi qu’à toute autre personne que celle-ci contrôle de se départir du nombre d’actions — précisé dans l’arrêté — de la société dont l’un ou plusieurs d’entre eux ont la propriété effective, dans le délai et selon la répartition qu’il établit.
     
Representations   Observations
     
(8) No direction shall be made under subsection (7) unless the Minister has provided each person to whom the direction relates and the company concerned with a reasonable opportunity to make representations in respect of the subject-matter of the direction.   (8) Le ministre est tenu de donner à chaque personne visée par l’arrêté et à la société en cause la possibilité de présenter leurs observations sur l’objet de l’arrêté qu’il envisage de prendre.
     
Appeal   Appel
     

(9) Any person with respect to whom a direction has been made under subsection (7) may, within 30 days after the date of the direction, appeal the matter in accordance with section 530.

 

1991, c. 45, s. 396; 2012, c. 5, s. 165, c. 19, s. 328, c. 31, s. 105.

 

397 and 398 [Repealed, 1994, c. 47, s. 208]

 

399 (1) [Repealed, 1994, c. 47, s. 209]

 

 

 

 

 

 

 

(9) La personne visée par l’arrêté peut, dans les trente jours qui suivent sa prise, en appeler conformément à l’article 530.

 

1991, ch. 45, art. 396; 2012, ch. 5, art. 165, ch. 19, art. 328, ch. 31, art. 105.

 

397 et 398 [Abrogés, 1994, ch. 47, art. 208]

 

399 (1) [Abrogé, 1994, ch. 47, art. 209]

     
Suspension of voting rights held by governments   Suspension des droits de vote des gouvernements
     

(2) Notwithstanding section 151, where any voting shares of a company are beneficially owned by

 

(a) Her Majesty in right of Canada or of a province or any agency of Her Majesty in either of those rights, or

 

(b) the government of a foreign country or any political subdivision thereof, or any agency thereof,

 

no person shall, in person or by proxy, exercise the voting rights attached to those shares.

 

(2) Par dérogation à l’article 151, il est interdit, en personne ou par voie de fondé de pouvoir, d’exercer les droits de vote attachés aux actions qui sont détenues en propriété effective :

 

a) soit par Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province ou d’un organisme de celle-ci;

 

b) soit par le gouvernement d’un pays étranger ou d’une de ses subdivisions politiques ou par un organisme d’un tel gouvernement.

 

     
Exception   Exception
     
(2.1) Subsection (2) does not apply to a foreign institution that is controlled by the government of a foreign country or any political subdivision of a foreign country, or by any agent or agency of a foreign government, if the shares referred to in subsection (1) are beneficially owned by the foreign institution or by an entity controlled by the foreign institution.   (2.1) Le paragraphe (2) ne s’applique pas à l’institution étrangère qui est contrôlée par le gouvernement d’un pays étranger ou d’une de ses subdivisions politiques ou un mandataire ou organisme d’un tel gouvernement si les actions visées à ce paragraphe sont la propriété effective de l’institution étrangère ou d’une entité contrôlée par celle-ci.
     
Transitional   Disposition transitoire
     
(3) Subsection (2) does not apply in respect of a government or agency referred to in that subsection that, on   (3) Le paragraphe (2) ne s’applique pas dans le cas où, le 27 septembre 1990, le gouvernement ou l’organisme

 

Current to February 4, 2025 223 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VII Ownership   PARTIE VII Propriété
DIVISION II Constraints on Ownership   SECTION II Restrictions à la propriété
Approval Process   Procédure d’agrément
Sections 399-401   Articles 399-401

 

September 27, 1990, beneficially owned shares of a former-Act company where the exercise of the voting rights attached to those shares was not prohibited under subsection 41(2) of the Trust Companies Act or subsection 48(2) of the Loan Companies Act, as those subsections read immediately prior to June 1, 1992.   mentionné à ce paragraphe détenait la propriété effective d’actions d’une société antérieure et que le paragraphe 36(2) de la Loi sur les compagnies d’assurance canadiennes et britanniques, en son état au 31 mai 1992, n’interdisait pas l’exercice des droits de vote attachés à ces actions.
     
Transitional   Disposition transitoire
     
(4) Subsection (3) ceases to apply where a government or agency referred to in that subsection acquires beneficial ownership of any additional voting shares of the former-Act company in such number that the percentage of the voting rights attached to all of the voting shares of the former-Act company beneficially owned by the government or agency is greater than the percentage of the voting rights attached to all of the voting shares of the former-Act company that were beneficially owned by the government or agency on September 27, 1990.   (4) Le paragraphe (3) cesse de s’appliquer dans le cas où le gouvernement ou l’organisme qui y est mentionné acquiert la propriété effective d’un nombre d’actions avec droit de vote de la société antérieure qui augmente le pourcentage des droits de vote attachés à l’ensemble des actions de la société antérieure qu’elle détenait à titre de véritable propriétaire le 27 septembre 1990.
     
Exception — eligible agent   Réserve – mandataire admissible
     
(5) Subsection (2) does not apply in respect of the exercise of voting rights attached to any share referred to in subsection 396(3).   (5) Le paragraphe (2) ne s’applique pas à l’égard de l’exercice de droits de vote rattachés à des actions visées au paragraphe 396(3).
     
Consequence of suspension of approval   Conséquence de la suspension de l’agrément
     
(6) If an approval referred to in subsection 396(3) is suspended, the eligible agent shall not exercise, in person or by proxy, any voting rights attached to any share of the company that is beneficially owned by the eligible agent.   (6) En cas de suspension de l’agrément visé au paragraphe 396(3), le mandataire admissible ne peut, ni en personne ni par voie de fondé de pouvoir, exercer les droits de vote attachés aux actions de la société qu’il détient en propriété effective.
     
1991, c. 45, s. 399; 1994, c. 47, s. 209; 2012, c. 5, s. 166, c. 19, s. 329, c. 31, s. 106.   1991, ch. 45, art. 399; 1994, ch. 47, art. 209; 2012, ch. 5, art. 166, ch. 19, art. 329, ch. 31, art. 106.
     
400 and 400.1 [Repealed, 1994, c. 47, s. 210]   400 et 400.1 [Abrogés, 1994, ch. 47, art. 210]
     
DIVISION III   SECTION III
     
Directions   Arrêtés et ordonnances
     
Disposition of shareholdings   Disposition des actions
     
401 (1) If, with respect to any company, a person contravenes section 375 or 375.1 or fails to comply with an undertaking referred to in subsection 384(2) or with any terms and conditions imposed under section 389, the Minister may, if the Minister deems it in the public interest to do so, by order, direct that person and any person controlled by that person to dispose of any number of shares of the company beneficially owned by any of those persons that the Minister specifies in the order, within the time specified in the order and in the proportion, if any, as between the person and the persons controlled by that person that is specified in the order.   401 (1) S’il l’estime dans l’intérêt public, le ministre peut, par arrêté, imposer à la personne qui, relativement à une société, contrevient aux articles 375 ou 375.1, à l’engagement visé au paragraphe 384(2) ou à des conditions ou modalités imposées dans le cadre de l’article 389 ainsi qu’à toute autre personne qu’elle contrôle l’obligation de se départir du nombre d’actions — précisé dans l’arrêté — de la société dont elles ont la propriété effective, dans le délai qu’il fixe et selon la répartition entre elles qu’il précise.

 

Current to February 4, 2025 224 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VII Ownership   PARTIE VII Propriété
DIVISION III Directions   SECTION III Arrêtés et ordonnances
Sections 401-401.1   Articles 401-401.1

 

Representations   Observations
     
(2) No direction shall be made under subsection (1) unless the Minister has provided each person to whom the direction relates and the company concerned with a reasonable opportunity to make representations in respect of the subject-matter of the direction.   (2) Le ministre est tenu auparavant de donner à chaque personne visée et à la société concernée la possibilité de présenter ses observations sur l’objet de l’arrêté qu’il envisage de prendre.
     
Appeal   Appel
     
(3) Any person with respect to whom a direction has been made under subsection (1) may, within thirty days after the date of the direction, appeal the matter in accordance with section 530.   (3) Les personnes visées par l’arrêté peuvent, dans les trente jours qui suivent sa prise, en appeler conformément à l’article 530.
     
(4) [Repealed, 2001, c. 9, s. 529]   (4) [Abrogé, 2001, ch. 9, art. 529]
     
1991, c. 45, s. 401; 1996, c. 6, s. 119; 2001, c. 9, s. 529.   1991, ch. 45, art. 401; 1996, ch. 6, art. 119; 2001, ch. 9, art. 529.
     
Disposition — threat to integrity or security   Disposition : menace à l’intégrité ou la sécurité
     
401.1 (1) If the Minister is of the opinion that a person’s holding or beneficial ownership of shares of a company poses a threat to the integrity or security of the company or the financial system in Canada or a threat to national security, the Minister may, by order, direct that person and any person controlled by that person to dispose of any number of shares of the company held or beneficially owned by any of the persons that the Minister specifies in the order, within the time specified in the order and in the proportion, if any, as between the person and the persons controlled by the person that is specified in the order.   401.1 (1) S’il estime que la détention ou la propriété effective d’actions d’une société par une personne pose une menace à l’intégrité ou à la sécurité de la société ou du système financier canadien ou à la sécurité nationale, le ministre peut, par arrêté, imposer à la personne ainsi qu’à toute autre personne qu’elle contrôle l’obligation de se départir du nombre d’actions — précisé dans l’arrêté — de la société qu’elles détiennent ou dont elles ont la propriété effective, dans le délai qu’il fixe et selon la répartition entre elles qu’il précise.
     
Suspension of rights   Suspension des droits
     
(2) A direction made under subsection (1) may also suspend any of the rights under Part VI attached to the shares referred to in that subsection until the shares are disposed of in accordance with the direction.   (2) L’arrêté peut également prévoir la suspension de tout droit conféré sous le régime de la partie VI dont sont assorties les actions jusqu’à leur disposition en conformité avec l’arrêté.
     
Representations   Observations
     
(3) No direction shall be made under subsection (1) unless the Minister has provided each person to whom the direction relates and the company concerned with a reasonable opportunity to make representations.   (3) Le ministre est tenu auparavant de donner à chaque personne visée et à la société en cause la possibilité de présenter ses observations.
     
Temporary direction   Arrêté temporaire
     
(4) If, in the Minister’s opinion, the length of time required for representations to be made under subsection (3) might be prejudicial to the public interest, the Minister may make a temporary direction to suspend any of the rights under Part VI attached to any of the shares referred to in subsection (1).   (4) Si, à son avis, le délai pour la présentation des observations pourrait être préjudiciable à l’intérêt public, le ministre peut, par arrêté, suspendre temporairement tout droit conféré sous le régime de la partie VI dont sont assorties les actions.
     
Cessation of effect   Expiration de l’arrêté temporaire
     
(5) A temporary direction ceases to have effect on the earlier of   (5) L’arrêté temporaire cesse d’avoir effet à celui des moments ci-après qui est antérieur aux autres :

 

Current to February 4, 2025 225 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VII Ownership   PARTIE VII Propriété
DIVISION III Directions   SECTION III Arrêtés et ordonnances
Sections 401.1-402   Articles 401.1-402

 

(a) the expiry of 30 days after the day on which it takes effect or of a shorter period that is specified in the temporary direction, and   a) l’expiration d’une période de trente jours après la date de sa prise d’effet ou de la période plus courte qui y est précisée;
     
(b) if a direction is made under subsection (1) in respect of the shares, the day on which that direction takes effect.   b) en cas de prise d’un arrêté en vertu du paragraphe (1) relativement aux actions, le jour de la prise d’effet de l’arrêté.
     
Appeal   Appel
     
(6) Any person with respect to whom a direction has been made under subsection (1) may, within 30 days after the day on which the direction was made, appeal the matter in accordance with section 530.   (6) Les personnes visées par l’arrêté pris en vertu du paragraphe (1) peuvent, dans les trente jours qui suivent sa prise, en appeler conformément à l’article 530.
     
Notice — Committee and Review Agency   Avis : Comité et Office de surveillance
     
(7) If a direction has been made under subsection (1) or (4) for reasons related to national security, the Minister shall, within 30 days after the day on which the direction was made, notify   (7) Dans les trente jours qui suivent la prise d’un arrêté en vertu des paragraphes (1) ou (4) pour des raisons liées à la sécurité nationale, le ministre en avise :
     
(a) the Committee, as defined in section 2 of the National Security and Intelligence Committee of Parliamentarians Act; and   a) d’une part, le Comité, au sens de l’article 2 de la Loi sur le Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement;
     
(b) the Review Agency, as defined in section 2 of the National Security and Intelligence Review Agency Act.   b) d’autre part, l’Office de surveillance, au sens de l’article 2 de la Loi sur l’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement.
     
2023, c. 26, s. 520.   2023, ch. 26, art. 520.
     
Application to court   Demande d’ordonnance judiciaire
     
402 (1) If a person fails to comply with a direction made under subsection 396(7), 401(1) or 401.1(1), an application on behalf of the Minister may be made to a court for an order to enforce the direction.   402 (1) En cas d’inobservation de l’arrêté prévu aux paragraphes 396(7), 401(1) ou 401.1(1), une ordonnance d’exécution peut, au nom du ministre, être requise d’un tribunal.
     
Court order   Ordonnance
     
(2) A court may, on an application under subsection (1), make such order as the circumstances require to give effect to the terms of the direction and may, without limiting the generality of the foregoing, require the company concerned to sell the shares that are the subject-matter of the direction.   (2) Le tribunal saisi de la requête peut rendre l’ordonnance nécessaire en l’espèce pour donner effet aux modalités de l’arrêté et enjoindre, notamment, à la société concernée de vendre les actions en cause.
     
Appeal   Appel
     
(3) An appeal from an order of a court under this section lies in the same manner as, and to the same court to which, an appeal may be taken from any other order of the court.   (3) L’ordonnance peut être portée en appel de la même manière et devant la même juridiction que toute autre ordonnance rendue par le tribunal.
     
1991, c. 45, s. 402; 2012, c. 31, s. 107; 2023, c. 26, s. 521.   1991, ch. 45, art. 402; 2012, ch. 31, art. 107; 2023, ch. 26, art. 521.

 

Current to February 4, 2025 226 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VII Ownership   PARTIE VII Propriété
DIVISION III Directions   SECTION III Arrêtés et ordonnances
General Provisions   Dispositions d’ordre général
Sections 403-404   Articles 403-404

 

General Provisions   Dispositions d’ordre général
     
Interest of securities underwriter   Titres acquis par un souscripteur
     
403 This Part does not apply to a securities underwriter in respect of shares of a body corporate or ownership interests in an unincorporated entity that are acquired by the underwriter in the course of a distribution to the public of those shares or ownership interests and that are held by the underwriter for a period of not more than six months.   403 La présente partie ne s’applique pas au souscripteur à forfait dans le cas d’actions d’une personne morale ou de titres de participation d’une entité non constituée en personne morale acquis par ce dernier dans le cadre de leur souscription publique et détenus par lui pendant au plus six mois.
     
Arrangements to effect compliance   Application
     
404 (1) The directors of a company may make such arrangements as they deem necessary to carry out the intent of this Part and, in particular, but without limiting the generality of the foregoing, may   404 (1) Le conseil d’administration peut prendre toute mesure qu’il juge nécessaire pour réaliser l’objet de la présente partie et notamment :
     
(a) require any person in whose name a share of the company is held to submit a declaration setting out   a) exiger des personnes au nom desquelles sont détenues des actions de la société une déclaration mentionnant :
     
(i) the beneficial ownership of the share, and   (i) le véritable propriétaire des actions,
     
(ii) such other information as the directors deem relevant for the purposes of this Part;   (ii) tout autre renseignement qu’il juge utile pour l’application de la présente partie;
     
(b) require any person who wishes to have a transfer of a share registered in the name of, or to have a share issued to, that person to submit a declaration referred to in paragraph (a) as though the person were the holder of that share; and   b) exiger de toute personne sollicitant l’inscription d’un transfert d’actions ou une émission d’actions la déclaration visée à l’alinéa a) comme s’il s’agissait du détenteur des actions;
     
(c) determine the circumstances in which a declaration referred to in paragraph (a) is to be required, the form of the declaration and the times at which it is to be submitted.   c) fixer les cas où la déclaration visée à l’alinéa a) est obligatoire, ainsi que la forme et les délais dans lesquels elle doit être produite.
     
Order of Superintendent   Ordonnance du surintendant
     
(2) The Superintendent may, by order, direct a company to obtain from any person in whose name a share of the company is held a declaration setting out the name of every entity controlled by that person and containing information concerning   (2) Le surintendant peut, par ordonnance, enjoindre à la société d’obtenir de la personne au nom de laquelle est détenue une de ses actions une déclaration indiquant le nom de toutes les entités que contrôle cette dernière et contenant des renseignements sur la propriété ou la propriété effective de l’action, ainsi que sur toutes les autres questions connexes qu’il précise.
     
(a) the ownership or beneficial ownership of the share; and    
     
(b) such other related matters as are specified by the Superintendent.  
     
Compliance required   Exécution 
     
(3) As soon as possible after receipt by a company of a direction under subsection (2),   (3) La société exécute l’ordonnance dans les meilleurs délais après sa réception, de même que toutes les personnes à qui elle a demandé de produire la déclaration visée aux paragraphes (1) ou (2). 
     
(a) the company shall comply with the direction; and    
     

 

Current to February 4, 2025 227 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VII Ownership   PARTIE VII Propriété
DIVISION III Directions   SECTION III Arrêtés et ordonnances
General Provisions   Dispositions d’ordre général
Sections 404-409   Articles 404-409

 

(b) every person who is requested by the company to provide a declaration containing information referred to in subsection (1) or (2) shall comply with the request.    
     
Outstanding declaration: effect   Défaut de déclaration
     
(4) Where, pursuant to this section, a declaration is required to be submitted by a shareholder or other person in respect of the issue or transfer of any share, a company may refuse to issue the share or register the transfer unless the required declaration is submitted.   (4) Dans tous les cas où la déclaration est obligatoire, la société peut subordonner l’émission d’une action ou l’inscription du transfert d’une action à sa production par l’actionnaire ou une autre personne.
     
Reliance on information   Crédit accordé aux renseignements
     
405 A company and any person who is a director or an officer, employee or agent of the company may rely on any information contained in a declaration required by the directors pursuant to section 404 or on any information otherwise acquired in respect of any matter that might be the subject of such a declaration, and no action lies against the company or any such person for anything done or omitted to be done in good faith in reliance on any such information.   405 La société, ses administrateurs, dirigeants, employés ou mandataires peuvent se fonder sur tout renseignement soit contenu dans la déclaration prévue à l’article 404, soit obtenu de toute autre façon, concernant un point pouvant faire l’objet d’une telle déclaration, et sont en conséquence soustraits aux poursuites pour tout acte ou omission de bonne foi en résultant.
     
406 [Repealed, 1994, c. 47, s. 211]   406 [Abrogé, 1994, ch. 47, art. 211]
     
Exemption regulations   Règlement d’exemption
     
407 The Governor in Council may, by regulation, exempt from any of the provisions of this Part any share transaction or any class of share transactions involving the transfer of shares on the death of the beneficial owner thereof, or any arrangement made in contemplation of the death of the beneficial owner, to one or more members of the beneficial owner’s family, or to one or more trustees on their behalf.   407 Le gouverneur en conseil peut, par règlement, soustraire à l’application de la présente partie toute opération sur des actions ou catégories d’actions prévoyant leur transfert au décès de la personne qui en a la propriété effective ou conformément à une entente conclue en prévision du décès de cette personne, à un ou plusieurs membres de sa famille ou à un ou plusieurs fiduciaires pour leur compte.
     
Competition Act   Loi sur la concurrence
     
408 Nothing in, or done under the authority of, this Act affects the operation of the Competition Act.   408 La présente loi et les actes accomplis sous son régime ne portent pas atteinte à l’application de la Loi sur la concurrence.
     
PART VIII   PARTIE VIII
     
Business and Powers   Activité et pouvoirs
     
General Business   Activités générales
     
Main business   Activité principale
     
409 (1) Subject to this Act, a company shall not engage in or carry on any business other than such business generally as appertains to the business of providing financial services.   409 (1) Sous réserve des autres dispositions de la présente loi, l’activité de la société doit se rattacher à la prestation de services financiers.

 

Current to February 4, 2025 228 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VIII Business and Powers   PARTIE VIII Activité et pouvoirs
General Business   Activités générales
Sections 409-410   Articles 409-410

 

Idem   Idem
     
(2) For greater certainty, a company may   (2) Il est entendu que la société peut :
     
(a) subject to section 412, act as a trustee;   a) sous réserve de l’article 412, agir à titre de fiduciaire;
     
(b) act as a financial agent, receiver, liquidator or sequestrator;   b) agir à titre d’agent financier, séquestre ou liquidateur;
     
(c) provide investment counselling services and portfolio management services; and   c) fournir des services de conseil en placement et de gestion de portefeuille;
     
(d) issue payment, credit or charge cards and, in cooperation with others including other financial institutions, operate a payment, credit or charge card plan.   d) émettre des cartes de paiement, de crédit ou de débit et, conjointement avec d’autres établissements, y compris les institutions financières, exploiter un système de telles cartes.
     
1991, c. 45, s. 409; 2009, c. 2, s. 289(F).   1991, ch. 45, art. 409; 2009, ch. 2, art. 289(F).
     
Additional activities   Activités supplémentaires
     
410(1) In addition, a company may   410(1) La société peut en outre :
     
(a) act as an agent for vendors, purchasers, mortgagors, mortgagees, lessors or lessees of real property and provide consulting or appraisal services in respect of real property;   a) agir en qualité de mandataire pour des acheteurs, des vendeurs, des créanciers ou débiteurs hypothécaires, des locataires ou des bailleurs de biens immeubles et fournir des services de consultation et d’évaluation en matière de biens immeubles;
     
(b) hold, manage and otherwise deal with real property;   b) détenir ou gérer des biens immeubles ou effectuer toutes opérations à leur égard;
     
(c) outside Canada, or with the prior written approval of the Minister, in Canada, engage in any of the following activities, namely,   c) à l’étranger ou, à la condition d’obtenir au préalable l’agrément écrit du ministre, au Canada, exercer les activités suivantes :
     

(i)    collecting, manipulating and transmitting

 

(A) information that is primarily financial or economic in nature,

 

(B) information that relates to the business of a permitted entity, as defined in subsection 449(1), or

 

(C) any other information that the Minister may, by order, specify,

 

(ii) providing advisory or other services in the design, development or implementation of information management systems,

 

(iii) designing, developing or marketing computer software, and

 

(iv) designing, developing, manufacturing or selling, as an ancillary activity to any activity referred to in any of subparagraphs (i) to (iii) that the company is engaging in, computer equipment integral to the provision of information services related to the business of financial institutions or to the provision of financial services;

 

(i) la collecte, la manipulation et la transmission d’information principalement de nature financière ou économique ou relative à l’activité commerciale des entités admissibles, au sens du paragraphe 449(1), ou encore précisée par arrêté du ministre,

 

(ii) la prestation de services consultatifs ou autres en matière de conception, de développement ou de mise sur pied de systèmes de gestion de l’information,

 

(iii) la conception, le développement ou la commercialisation de logiciels,

 

(iv) accessoirement à toute activité visée aux sousalinéas (i) à (iii) qu’elle exerce, la conception, le développement, la fabrication ou la vente de matériel informatique indispensable à la prestation de services d’information liés à l’activité commerciale des institutions financières ou de services financiers;

 

Current to February 4, 2025 229 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VIII Business and Powers   PARTIE VIII Activité et pouvoirs
General Business   Activités générales
Section 410   Article 410

 

(c.1) with the prior written approval of the Minister, develop, design, hold, manage, manufacture, sell or otherwise deal with data transmission systems, information sites, communication devices or information platforms or portals that are used   c.1) à la condition d’obtenir au préalable l’agrément écrit du ministre, s’occuper, notamment en les concevant, les développant, les détenant, les gérant, les fabriquant ou les vendant, de systèmes de transmission de données, de sites d’information, de moyens de communication ou de plateformes informatiques ou portails d’information qui sont utilisés :
     
(i) to provide information that is primarily financial or economic in nature,   (i) soit pour la fourniture d’information principalement de nature financière ou économique,
     
(ii) to provide information that relates to the business of a permitted entity, as defined in subsection 449(1), or   (ii) soit pour la fourniture d’information relative à l’activité commerciale des entités admissibles, au sens du paragraphe 449(1),
     
(iii) for a prescribed purpose or in prescribed circumstances;   (iii) soit à une fin réglementaire ou dans des circonstances réglementaires;
     
(d) in Canada, engage in such activities referred to in paragraph (c) that the company was engaged in prior to June 1, 1992;   d) exercer au Canada toute activité visée à l’alinéa c) qu’elle exerçait avant le 1er juin 1992;
     
(d.1) engage, under prescribed terms and conditions, if any are prescribed, in specialized business management or advisory services;   d.1) fournir, aux conditions éventuellement fixées par règlement, des services spéciaux de gestion commerciale ou des services de consultation;
     
(e) promote merchandise and services to the holders of any payment, credit or charge card issued by the company;   e) faire la promotion d’articles et de services auprès des titulaires de cartes de paiement, de crédit ou de débit délivrées par elle;
     
(f) engage in the sale of   f) vendre des billets :
     
(i) tickets, including lottery tickets, on a non-profit public service basis in connection with special, temporary and infrequent non-commercial celebrations or projects that are of local, municipal, provincial or national interest,   (i) y compris de loterie, à titre de service public non lucratif pour des fêtes ou activités spéciales, temporaires, à caractère non commercial et d’intérêt local, municipal, provincial ou national,
     
(ii) urban transit tickets, and   (ii) de transport en commun urbain,
     
(iii) tickets in respect of a lottery sponsored by the federal government or a provincial or municipal government or an agency of any such government or governments;   (iii) d’une loterie parrainée par le gouvernement fédéral, un gouvernement provincial ou une administration municipale, ou encore par tout organisme de l’un ou l’autre;
     
(g) act as a custodian of property; and   g) faire fonction de gardien de biens;
     
(h) provide identification, authentication or verification services.   h) fournir des services d’identification, d’authentification ou de vérification.
     
Restriction   Interdiction
     
(2) Except as authorized by or under this Act, a company shall not deal in goods, wares or merchandise or engage in any trade or other business.   (2) Sauf autorisation prévue sous le régime de la présente loi, il est interdit à la société d’exercer quelque activité commerciale que ce soit et notamment de faire le commerce d’articles ou de marchandises.

 

 

Current to February 4, 2025 230 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VIII Business and Powers   PARTIE VIII Activité et pouvoirs
General Business   Activités générales
Sections 410-413   Articles 410-413

 

Regulations

 

(3) The Governor in Council may make regulations

 

(a)  respecting what a company may or may not do with respect to the carrying on of the activities referred to in paragraphs (1)(c), (c.1) and (d.1);

 

(b)  imposing terms and conditions in respect of the provision of the services referred to in paragraphs (1)(a) and 409(2)(c) and the carrying on of the activities referred to in paragraphs (1)(c), (c.1) and (d.1); and

 

(c)  respecting the circumstances in which companies may be exempted from the requirement to obtain the approval of the Minister before carrying on a particular activity referred to in paragraph (1)(c) or (c.1).

 

1991, c. 45, s. 410; 1993, c. 34, s. 126(F); 1997, c. 15, s. 375; 2001, c. 9, s. 530; 2018, c. 12, s. 310.

 

Règlements

 

(3) Le gouverneur en conseil peut, par règlement :

 

a)   prévoir ce que la société peut ou ne peut pas faire dans le cadre de l’exercice des activités visées aux alinéas (1)c), c.1) ou d.1);

 

b)   assortir de conditions cet exercice et la prestation des services financiers visés aux alinéas (1)a) et 409(2)c);

 

c)   prévoir les circonstances dans lesquelles la société peut être exemptée de l’obligation d’obtenir au préalable l’agrément du ministre pour exercer une activité visée aux alinéas (1)c) ou c.1).

 

1991, ch. 45, art. 410; 1993, ch. 34, art. 126(F); 1997, ch. 15, art. 375; 2001, ch. 9, art. 530; 2018, ch. 12, art. 310.

     

Networking

 

411 Subject to section 416, a company may

 

(a)   act as agent for any person in respect of the provision of any service that is provided by a financial institution, a permitted entity as defined in subsection 449(1) or a prescribed entity and may enter into an arrangement with any person in respect of the provision of that service; or

 

(b)   refer any person to any such financial institution or entity.

 

1991, c. 45, s. 411; 2001, c. 9, s. 531.

 

Prestation de service

 

411 Sous réserve de l’article 416, la société peut :

 

a)   soit faire fonction de mandataire pour la prestation de tout service offert par une institution financière, par une entité admissible, au sens du paragraphe 449(1), ou par une entité visée par règlement et conclure une entente en vue de sa prestation;

 

b)   soit renvoyer toute personne à une telle institution financière ou entité.

 

1991, ch. 45, art. 411; 2001, ch. 9, art. 531.

     

Restriction on fiduciary activities

 

412 No company, other than a company that is a trust company pursuant to subsection 57(2), shall act in Canada as

 

(a)  an executor, administrator or official guardian or a guardian, tutor, curator, judicial adviser or committee of a mentally incompetent person; or

 

(b) a trustee for a trust.

 

Restrictions : activités fiduciaires

 

412 Il est interdit à la société, à l’exception de la société de fiducie au sens du paragraphe 57(2), d’agir au Canada soit comme fiduciaire, soit comme exécuteur testamentaire, administrateur, gardien officiel, gardien, tuteur, curateur ou conseil judiciaire d’un incapable.

     

Restriction on deposit taking

 

413 (1) A company shall not accept deposits in Canada unless

 

(a)  it is a member institution, as defined in section 2 of the Canada Deposit Insurance Corporation Act;

 

(b)  it has been authorized under subsection 26.03(1) of that Act to accept deposits without being a member institution, as defined in section 2 of that Act; or

 

Conditions pour accepter des dépôts

 

413 (1) Il est interdit à la société d’accepter des dépôts au Canada, sauf :

 

a)  si elle est une institution membre au sens de l’article 2 de la Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada;

 

b)  si, n’étant pas une institution membre au sens de cet article, elle est autorisée à le faire au titre du paragraphe 26.03(1) de cette loi;

 

Current to February 4, 2025 231 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VIII Business and Powers   PARTIE VIII Activité et pouvoirs
General Business   Activités générales
Sections 413-413.1   Articles 413-413.1

 

(c) the order approving the commencement and carrying on of business in Canada by the company authorizes it to accept deposits solely in accordance with subsection (2).   c) si elle est autorisée, au titre de son agrément de fonctionnement, à accepter des dépôts uniquement en conformité avec le paragraphe (2).
     

Deposits that fall below $150,000

 

(2) A company referred to in paragraph (1)(b) or (c) shall ensure that, on each day that is at least 30 days after the company receives the authorization referred to in that paragraph,

 

A/B ≤ 0.01

 

where

 

A      is the sum of all amounts each of which is the sum of all the deposits held by the company at the end of a day in the preceding 30 days each of which deposits is less than $150,000 and payable in Canada; and

 

B     is the sum of all amounts each of which is the sum of all deposits held by the company at the end of a day in those preceding 30 days and payable in Canada.

 

Obligation de la société

 

(2) La société visée aux alinéas (1)b) ou c) doit s’assurer que les dépôts payables au Canada qu’elle détient satisfont en tout temps, après le trentième jour suivant l’autorisation visée à cet alinéa, à l’équation suivante :

 

A/B ≤ 0,01

 

où :

 

A      représente le total de la somme de tous les dépôts de moins de 150 000 $, calculée sur une base quotidienne, détenus par cette société durant les trente derniers jours;

 

B     le total de la somme de tous les dépôts détenus par cette société, calculée sur une base quotidienne, pour chacun de ces trente jours.

     

Exchange rate

 

(3) For the purpose of subsection (2), the rate of exchange to be applied on any day in determining the amount in Canadian dollars of a deposit in a currency of a country other than Canada is to be determined in accordance with rules prescribed under subsection 26.03(2) of the Canada Deposit Insurance Corporation Act.

 

Taux de change

 

(3) Pour l’application du paragraphe (2), le taux de change applicable pour la détermination du montant en dollars canadiens d’un dépôt fait en devises étrangères est déterminé conformément aux règles visées au paragraphe 26.03(2) de la Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada.

     

Definition of deposit

 

(4) For the purpose of subsection (2), deposit has the meaning that would be given to that term by the schedule to the Canada Deposit Insurance Corporation Act for the purposes of deposit insurance if that schedule were read without reference to subsections 2(2), (5) and (6) of that schedule, but does not include prescribed deposits.

 

Définition de dépôt

 

(4) Pour l’application du paragraphe (2), dépôt s’entend au sens que lui donne, dans le cadre de l’assurance-dépôts, l’annexe de la Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada, exception faite des paragraphes 2(2), (5) et (6) de cette annexe. Ne sont toutefois pas considérés comme des dépôts les dépôts prévus par les règlements.

     

Regulations

 

(5) The Governor in Council may make regulations

 

(a)  prescribing the deposits referred to in subsection (4); and

 

(b)  prescribing terms and conditions with respect to the acceptance of those deposits.

 

1991, c. 45, s. 413; 2007, c. 6, s. 358.

 

Règlements

 

(5)   Le gouverneur en conseil peut, par règlement :

 

a) prévoir les dépôts visés au paragraphe (4);

 

b)   prévoir les modalités et conditions relatives à l’acceptation de ces dépôts.

 

1991, ch. 45, art. 413; 2007, ch. 6, art. 358.

     

Notice before opening account or providing prescribed product

 

413.1 (1) Before a company referred to in paragraph 413(1)(b) or (c) opens a deposit account in Canada or provides in Canada any prescribed product that relates to a deposit, the company shall, in the prescribed manner, give the person requesting the opening of the account or the provision of the product

 

Avis de la société

 

413.1 (1) La société visée aux alinéas 413(1)b) ou c) doit, avant d’ouvrir un compte de dépôt — ou de fournir relativement à un dépôt un produit réglementaire — au Canada et selon les modalités réglementaires :

 

Current to February 4, 2025 232 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VIII Business and Powers   PARTIE VIII Activité et pouvoirs
General Business   Activités générales
Sections 413.1-413.2   Articles 413.1-413.2

 

(a)   a notice in writing that deposits to the deposit account, or that the deposit that relates to the prescribed product, as the case may be, will not be insured by the Canada Deposit Insurance Corporation or, if the request is made by telephone, a verbal notice to that effect; and

 

(b) any other information that may be prescribed.

 

a)   aviser par écrit la personne qui en fait la demande du fait que ses dépôts dans le compte ou le dépôt relatif au produit réglementaire ne seront pas assurés par la Société d’assurance-dépôts du Canada ou, dans le cas où la demande est faite par téléphone, l’en aviser oralement;

 

b)   lui communiquer toute l’information réglementaire.

     

Other notice

 

(2) A company referred to in paragraph 413(1)(b) or (c) shall, in accordance with any regulations that may be made,

 

(a)   post notices at all of its branches, and at prescribed points of service, in Canada where deposits are accepted, and on all of its websites at which deposits are accepted in Canada, to inform the public that deposits with the company are not insured by the Canada Deposit Insurance Corporation; and

 

(b)   include in its advertisements notices to inform the public that deposits with the company are not insured by the Canada Deposit Insurance Corporation.

 

Avis publics

 

(2) Elle doit également, afin d’informer le public, afficher, de la façon prévue par règlement, dans ses bureaux et dans ses points de service réglementaires au Canada où des dépôts sont acceptés et sur ceux de ses sites Web où des dépôts sont acceptés au Canada, des avis indiquant que les dépôts qu’elle détient ne sont pas assurés par la Société d’assurance-dépôts du Canada et faire paraître la même information dans sa publicité.

 

     

Regulations

 

(3) The Governor in Council may make regulations

 

(a)   prescribing the manner in which notices referred to in subsection (1) are to be given and the additional information to be contained in the notices; and

 

(b)   respecting notices for the purpose of subsection (2).

 

2007, c. 6, s. 358.

 

Règlements

 

(3) Le gouverneur en conseil peut, par règlement :

 

a)   prévoir la façon de donner les avis prévus au paragraphe (1) et préciser les renseignements supplémentaires qu’ils doivent contenir;

 

b) régir les avis prévus au paragraphe (2).

 

2007, ch. 6, art. 358.

     

Deposits less than $150,000

 

413.2 (1) Subject to the regulations, a company referred to in paragraph 413(1)(b) or (c) may not, in respect of its business in Canada, act as agent for any person in the taking of a deposit that is less than $150,000 and payable in Canada.

 

Restriction

 

413.2 (1) Sous réserve des règlements, la société visée aux alinéas 413(1)b) ou c) ne peut, dans le cadre de l’exercice de ses activités au Canada, faire fonction de mandataire pour l’acceptation d’un dépôt de moins de 150 000 $ payable au Canada.

     
Definition of deposit  

Définition de dépôt

 

     
(2) In this section, deposit has the meaning assigned by subsection 413(4).   (2) Pour l’application du présent article, dépôt s’entend au sens du paragraphe 413(4).
     
Regulations   Règlements
     
(3) The Governor in Council may make regulations respecting the circumstances in which, and the conditions under which, a company referred to in subsection (1) may act as agent for any person in the taking of a deposit that is less than $150,000 and payable in Canada. 

2007, c. 6, s. 358.
  (3) Le gouverneur en conseil peut, par règlement, régir les circonstances dans lesquelles une société visée par le paragraphe (1) peut faire fonction de mandataire pour l’acceptation d’un dépôt de moins de 150 000 $ payable au Canada et les modalités afférentes.

2007, ch. 6, art. 358.

 

Current to February 4, 2025 233 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VIII Business and Powers   PARTIE VIII Activité et pouvoirs
General Business   Activités générales
Sections 413.2-414   Articles 413.2-414

 

Shared premises

 

413.3 (1) Subject to the regulations, no company referred to in paragraph 413(1)(b) or (c) shall carry on business in Canada on premises that are shared with those of a member institution, within the meaning of section 2 of the Canada Deposit Insurance Corporation Act, that is affiliated with the company.

 

Interdiction de partager des locaux

 

413.3 (1) Sous réserve des règlements, la société visée aux alinéas 413(1)b) ou c) ne peut exercer ses activités au Canada dans les mêmes locaux qu’une institution membre, au sens de l’article 2 de la Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada, qui fait partie de son groupe.

     

Limitation

 

(2) Subsection (1) only applies in respect of premises or any portion of premises on which both the company and the member institution carry on business with the public and to which the public has access.

 

Exception

 

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique qu’aux locaux ou parties de local dans lesquels la société et l’institution membre traitent avec le public et auxquels le public a accès.

     

Adjacent premises

 

(3) Subject to the regulations, no company referred to in paragraph 413(1)(b) or (c) shall carry on business in Canada on premises that are adjacent to a branch or office of a member institution, within the meaning of section 2 of the Canada Deposit Insurance Corporation Act, that is affiliated with the company, unless the company clearly indicates to its customers that its business and the premises on which it is carried on are separate and distinct from the business and premises of the affiliated member institution.

 

Interdiction relative aux locaux adjacents

 

(3) Sous réserve des règlements, la société visée aux alinéas 413(1)b) ou c) ne peut exercer ses activités au Canada dans des locaux adjacents à ceux d’un bureau ou d’une succursale d’une institution membre, au sens de l’article 2 de la Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada, qui fait partie de son groupe que si elle indique clairement à ses clients que ses activités et les locaux où elle les exerce sont distincts de ceux de l’institution membre.

     

Regulations

 

(4) The Governor in Council may make regulations

 

(a)   respecting the circumstances in which, and the conditions under which, a company referred to in paragraph 413(1)(b) or (c) may carry on business in Canada on premises that are shared with those of a member institution referred to in subsection (1); and

 

(b)   respecting the circumstances in which, and the conditions under which, a company referred to in paragraph 413(1)(b) or (c) may carry on business in Canada on premises that are adjacent to a branch or office of a member institution referred to in subsection (3).

 

2007, c. 6, s. 358.

 

Règlements

 

(4) Le gouverneur en conseil peut, par règlement :

 

a)   régir les circonstances dans lesquelles une société visée aux alinéas 413(1)b) ou c) peut exercer ses activités au Canada dans les mêmes locaux qu’une institution membre visée par le paragraphe (1) ainsi que les modalités afférentes;

 

b)   régir les circonstances dans lesquelles une société visée aux alinéas 413(1)b) ou c) peut exercer ses activités au Canada dans des locaux adjacents à ceux d’un bureau ou d’une succursale d’une institution membre visée par le paragraphe (3) ainsi que les modalités afférentes.

 

2007, ch. 6, art. 358.

     

Restriction on guarantees

 

414 (1) A company shall not guarantee on behalf of any person the payment or repayment of any sum of money unless

 

(a) the sum of money is a fixed sum of money with or without interest thereon; and

 

Restrictions : garanties

 

414 (1) Il est interdit à la société de garantir le paiement ou le remboursement d’une somme d’argent, sauf si, d’une part, il s’agit d’une somme fixe avec ou sans intérêts et, d’autre part, la personne au nom de qui elle fournit la garantie s’est engagée inconditionnellement envers elle à lui en remettre le plein montant.

 

Current to February 4, 2025 234 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VIII Business and Powers   PARTIE VIII Activité et pouvoirs
General Business   Activités générales
Sections 414-415.1   Articles 414-415.1

 

(b) the person on whose behalf the company has undertaken to guarantee the payment or repayment has an unqualified obligation to reimburse the company for the full amount of the payment or repayment to be guaranteed.    
     

Exception

 

(2) Paragraph (1)(a) does not apply where the person on whose behalf the company has undertaken to guarantee a payment or repayment is a subsidiary of the company.

 

Exception

 

(2) Dans les cas où la personne visée au paragraphe (1) est une filiale de la société garante, celle-ci peut garantir une somme qui n’est pas fixe.

     

Idem

 

(3) Notwithstanding subsection (1), a company may guarantee repayment of the principal or payment of the interest, or both, of any moneys entrusted to the company for investment, on such terms and conditions as are agreed on.

 

Idem

 

(3) Par dérogation au paragraphe (1), la société peut garantir, selon les modalités convenues, le remboursement du principal ou le versement d’intérêts, ou les deux, à l’égard des fonds qui lui sont remis en fiducie pour placement.

     

Regulations

 

(4) The Governor in Council may make regulations imposing terms and conditions in respect of guarantees permitted by this section.

 

1991, c. 45, s. 414; 1997, c. 15, s. 376; 2001, c. 9, s. 532.

 

Règlements

 

(4) Le gouverneur en conseil peut, par règlement, imposer des conditions à l’égard des garanties autorisées au titre du paragraphe (1).

 

1991, ch. 45, art. 414; 1997, ch. 15, art. 376; 2001, ch. 9, art. 532.

     

Restriction on securities activities

 

415 A company shall not deal in Canada in securities to the extent prohibited or restricted by such regulations as the Governor in Council may make for the purposes of this section.

 

Restriction : valeurs mobilières

 

415 Il est interdit à la société, dans la mesure prévue par les règlements pris par le gouverneur en conseil pour l’application du présent article, de faire, au Canada, le commerce des valeurs mobilières.

     

Prohibition

 

415.1 (1) It is prohibited for a company to issue a debt obligation in relation to which the amounts of principal and interest owing are guaranteed to be paid from loans or other assets held by an entity that is created and organized for the principal purpose of holding those loans or other assets and with the intention of legally isolating those loans or other assets from the company, unless

 

(a)   the debt obligation is a covered bond as defined in section 21.5 of the National Housing Act;

 

(b)   the company is a registered issuer as defined in section 21.5 of that Act other than one whose right to issue covered bonds has been suspended; and

 

(c)   the debt obligation is issued under a registered program as defined in section 21.5 of that Act.

 

Restriction : obligations sécurisées

 

415.1 (1) Il est interdit à la société d’émettre tout titre de créance dont le remboursement — en principal et en intérêts — est garanti par des prêts ou autres actifs détenus par une entité qui a été constituée principalement en vue de les détenir, et ce, dans le but de les isoler juridiquement de la société, sauf si les conditions ci-après sont réunies :

 

a)   le titre de créance est une obligation sécurisée au sens de l’article 21.5 de la Loi nationale sur l’habitation;

 

b)   la société est un émetteur inscrit au sens de l’article 21.5 de cette loi et son droit d’émettre des obligations sécurisées ne fait pas l’objet d’une suspension;

 

c)   l’émission est faite dans le cadre d’un programme inscrit au sens de l’article 21.5 de cette loi.

 

Current to February 4, 2025 235 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VIII Business and Powers   PARTIE VIII Activité et pouvoirs
General Business   Activités générales
Sections 415.1-416   Articles 415.1-416

 

Exception

 

(2) The Governor in Council may make regulations exempting any type of debt obligation from the application of subsection (1).

 

2012, c. 19, s. 361.

 

Exception

 

(2) Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements exemptant tout type de titre de créance de l’application du paragraphe (1).

 

2012, ch. 19, art. 361.

     

Restriction on insurance business

 

416 (1) A company shall not undertake the business of insurance except to the extent permitted by this Act or the regulations.

 

Restriction : assurances

 

416 (1) Il est interdit à la société de se livrer au commerce de l’assurance, sauf dans la mesure permise par la présente loi ou les règlements.

     

Restriction on acting as agent

 

(2) A company shall not act in Canada as agent for any person in the placing of insurance and shall not lease or provide space in any branch in Canada of the company to any person engaged in the placing of insurance.

 

Restriction : mandataire

 

(2) Il est interdit à la société d’agir au Canada à titre d’agent pour la souscription d’assurance et de louer ou fournir des locaux dans ses bureaux au Canada à une personne se livrant au commerce de l’assurance.

     

Regulations

 

(3) The Governor in Council may make regulations respecting the matters referred to in subsection (1) and regulations respecting relations between companies and

 

(a) entities that undertake the business of insurance; or

 

(b) insurance agents or insurance brokers.

 

Règlements afférents

 

(3) Le gouverneur en conseil peut, par règlement, régir les interdictions visées au paragraphe (1) ainsi que les relations des sociétés avec les entités se livrant au commerce de l’assurance ou avec les agents ou courtiers d’assurances.

 

     

Saving

 

(4) Nothing in this section precludes a company from

 

(a)   requiring insurance to be placed by a borrower for the security of the company; or

 

(b)   obtaining group insurance for its employees or the employees of any bodies corporate in which it has a substantial investment pursuant to section 453.

 

Précision

 

(4) Le présent article n’empêche toutefois pas la société de faire souscrire par un emprunteur une assurance à son profit, ni d’obtenir une assurance collective pour ses employés ou ceux des personnes morales dans lesquelles elle a un intérêt de groupe financier en vertu de l’article 453.

 

     

No pressure

 

(5) No company shall exercise pressure on a borrower to place insurance for the security of the company in any particular insurance company, but a company may require that an insurance company chosen by a borrower meet with its approval, which shall not be unreasonably withheld.

 

Interdiction d’exercer des pressions

 

(5) La société ne peut exercer de pression sur un emprunteur pour lui faire souscrire, auprès d’une compagnie d’assurance donnée, une assurance à son profit; toutefois le présent paragraphe n’empêche pas la société d’exiger que l’assurance soit contractée auprès d’une compagnie d’assurance agréée par elle, la société ne pouvant refuser son agrément sans motif valable.

     

Definition of business of insurance

 

 

(6) In this section, business of insurance includes

 

(a)   the issuance of any annuity if the liability in respect of the annuity is contingent on the death of a person; and

 

(b) the issuance of any debt obligation, any of whose terms and conditions are established on the basis of mortality considerations, under which the issuer is obliged to make periodic payments.

 

1991, c. 45, s. 416; 2012, c. 19, s. 205.

 

Définition de commerce de l’assurance

 

(6) Pour l’application du présent article, le commerce de l’assurance vise notamment :

 

a) la constitution d’une rente viagère;

 

b)  l’émission d’un titre de créance qui est assorti de conditions établies en fonction de considérations liées à la mortalité et qui prévoit des versements périodiques de la part de l’émetteur.

 

1991, ch. 45, art. 416; 2012, ch. 19, art. 205.

 

Current to February 4, 2025 236 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VIII Business and Powers   PARTIE VIII Activité et pouvoirs
General Business   Activités générales
Sections 416-418   Articles 416-418

 

Restriction on leasing

 

417 A company shall not engage in Canada in any personal property leasing activity in which a financial leasing entity, within the meaning of subsection 449(1), is not permitted to engage.

 

1991, c. 45, s. 417; 2001, c. 9, s. 533.

 

Restrictions : crédit-bail

 

417 Il est interdit à la société d’exercer au Canada toute activité de crédit-bail mobilier qu’une entité s’occupant de crédit-bail, au sens du paragraphe 449(1), n’est pas elle-même autorisée à exercer.

 

1991, ch. 45, art. 417; 2001, ch. 9, art. 533.

     

Restriction on residential mortgages

 

418 (1) A company shall not make a loan in Canada on the security of residential property in Canada for the purpose of purchasing, renovating or improving that property, or refinance such a loan, if the amount of the loan, together with the amount then outstanding of any mortgage having an equal or prior claim against the property, would exceed 80 per cent of the value of the property at the time of the loan.

 

Restrictions : hypothèques

 

418 (1) Il est interdit à la société de faire garantir par un immeuble résidentiel situé au Canada un prêt consenti au Canada pour l’achat, la rénovation ou l’amélioration de cet immeuble, ou de renouveler un tel prêt, si la somme de celui-ci et du solde impayé de toute hypothèque de rang égal ou supérieur excède quatre-vingts pour cent de la valeur de l’immeuble au moment du prêt.

     

Exception

 

(2) Subsection (1) does not apply in respect of

 

(a)  a loan made or guaranteed under the National Housing Act or any other Act of Parliament by or pursuant to which a different limit on the value of property on the security of which the company may make a loan is established;

 

(b)  a loan if repayment of the amount of the loan that exceeds the maximum amount set out in subsection (1) is guaranteed or insured by a government agency or a private insurer approved by the Superintendent;

 

(c)  the acquisition by the company from an entity of securities issued or guaranteed by the entity that are secured on any residential property, whether in favour of a trustee or otherwise, or the making of a loan by the company to the entity against the issue of such securities; or

 

(d) a loan secured by a mortgage where

 

(i)   the mortgage is taken back by the company on a property disposed of by the company, including where the disposition is by way of a realization of a security interest, and

 

(ii)   the mortgage secures payment of an amount payable to the company for the property.

 

1991, c. 45, s. 418; 1997, c. 15, s. 377; 2007, c. 6, s. 359.

 

Exception

 

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas :

 

a)  au prêt consenti ou garanti en vertu de la Loi nationale sur l’habitation ou de toute autre loi fédérale aux termes de laquelle est fixée une limite différente sur la valeur de l’immeuble qui constitue l’objet de la garantie;

 

b)  au prêt dont le remboursement, en ce qui touche le montant excédant le plafond fixé au paragraphe (1), est garanti ou assuré par un organisme gouvernemental ou par un assureur privé agréé par le surintendant;

 

c)  à l’acquisition par la société, d’une entité, de valeurs mobilières émises ou garanties par celle-ci et qui confèrent une sûreté sur un immeuble résidentiel soit en faveur d’un fiduciaire soit de toute autre manière, ou aux prêts consentis par la société à l’entité en contrepartie de l’émission des valeurs mobilières en question;

 

d)  au prêt garanti par une hypothèque consentie à la société en garantie du paiement du prix de vente d’un bien qu’elle aliène, y compris par suite de l’exercice d’un droit hypothécaire.

 

1991, ch. 45, art. 418; 1997, ch. 15, art. 377; 2007, ch. 6, art. 359.

 

Current to February 4, 2025 237 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VIII Business and Powers   PARTIE VIII Activité et pouvoirs
General Business   Activités générales
Section 418.1   Article 418.1

 

Restriction on charges to borrowers

 

418.1 (1) Subject to any regulations made under subsection (2), a company that has obtained insurance or a guarantee against default on a loan made in Canada on the security of residential property shall not charge a borrower an amount for the insurance or guarantee that exceeds the actual cost to the company of the insurance or guarantee.

 

Restriction touchant les sommes exigées des emprunteurs

 

418.1 (1) Sous réserve des règlements pris en vertu du paragraphe (2), la société qui obtient une assurance ou une garantie pour se protéger contre le non-paiement d’un prêt consenti au Canada et garanti par un immeuble résidentiel ne peut exiger de l’emprunteur, pour cette assurance ou cette garantie, une somme supérieure à leur coût réel pour elle.

     

Regulations

 

(2) The Governor in Council may make regulations

 

(a)  respecting the determination of the actual cost to a company for the purposes of subsection (1);

 

(b)  respecting the circumstances in which a company is exempt from the application of subsection (1);

 

(c)  respecting, in relation to insurance or a guarantee against default on a loan made by a company in Canada on the security of residential property,

 

(i)   the arrangements into which the company, its representatives and its employees may or may not enter, and

 

(ii)   the payments or benefits that the company, its representatives and its employees may or may not accept from an insurer or the insurer’s affiliates; and

 

(d)  respecting any other matters necessary to carry out the purposes of subsection (1).

 

Règlements

 

(2) Le gouverneur en conseil peut, par règlement :

 

a)  prévoir, pour l’application du paragraphe (1), la détermination du coût réel pour la société;

 

b)  prévoir les circonstances dans lesquelles la société est soustraite à l’application du paragraphe (1);

 

c)  relativement à une assurance ou à une garantie contre le non-paiement d’un prêt consenti par une société au Canada et garanti par un immeuble résidentiel :

 

(i)   prévoir les arrangements que peut ou ne peut pas conclure la société, ses employés ou ses représentants,

 

(ii)   prévoir les paiements ou avantages que la société, ses employés ou ses représentants peuvent ou ne peuvent pas accepter de la part d’un assureur ou d’un membre du groupe de ce dernier;

 

d)   prendre toute autre mesure nécessaire à l’application du paragraphe (1).

     

Regulations — disclosure

 

(3) The Governor in Council may make regulations respecting the disclosure by a company of information relating to insurance or a guarantee against default on a loan made by the company in Canada on the security of residential property, including regulations respecting

 

(a) the information that must be disclosed, including information relating to

 

(i)   the person who benefits from the insurance or guarantee,

 

(ii)  the arrangements between the company, its representatives or its employees and the insurer or the insurer’s affiliates, and

 

(iii)  the payments and benefits that the company, its representatives and its employees accept from an insurer or the insurer’s affiliates;

 

Règlements : communication de renseignements

 

(3) Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements portant sur la communication de renseignements, par une société, relativement à une assurance ou à une garantie contre le non-paiement d’un prêt qu’elle consent au Canada et qui est garanti par un immeuble résidentiel, notamment des règlements concernant :

 

a) les renseignements à communiquer, ayant trait notamment :

 

(i)  à la personne bénéficiant de l’assurance ou de la garantie,

 

(ii)  aux arrangements entre la société, ses employés ou ses représentants et l’assureur ou un membre du groupe de ce dernier,

 

Current to February 4, 2025 238 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VIII Business and Powers   PARTIE VIII Activité et pouvoirs
General Business   Activités générales
Sections 418.1-420   Articles 418.1-420

 

    (iii) aux paiements et aux avantages que la société, ses employés ou ses représentants acceptent de l’assureur ou d’un membre du groupe de ce dernier;
     

(b)  the time and place at which, the form and manner in which and the persons to whom information is to be disclosed; and

 

(c)  the circumstances under which a company is not required to disclose information.

 

2009, c. 2, s. 290; 2012, c. 5, s. 167(E).

 

b)   les modalités — de temps, lieu et forme — de la communication, ainsi que les destinataires de celle-ci;

 

c)   les circonstances dans lesquelles la société n’est pas tenue de fournir les renseignements.

 

2009, ch. 2, art. 290; 2012, ch. 5, art. 167(A).

     

Policies re security interests

 

419 (1) The directors of a company shall establish and the company shall adhere to policies regarding the creation of security interests in property of the company to secure obligations of the company and the acquisition by the company of beneficial interests in property that is subject to security interests.

 

Principes en matière de sûretés

 

419 (1) La société est tenue de se conformer aux principes que son conseil d’administration a le devoir d’établir en ce qui concerne la constitution de sûretés pour garantir l’exécution de ses obligations et l’acquisition d’un droit de propriété effective sur des biens grevés d’une sûreté.

     

Order to amend policies

 

(2) The Superintendent may, by order, direct a company to amend its policies as specified in the order.

 

Ordonnance de modification

 

(2) Le surintendant peut, par ordonnance, enjoindre à la société de modifier ces principes selon les modalités qu’il précise dans l’ordonnance.

     

Compliance

 

(3) A company shall comply with an order made under subsection (2) within the time specified in the order.

 

1991, c. 45, s. 419; 1999, c. 31, s. 219(E); 2001, c. 9, s. 534; 2007, c. 6, s. 360(F).

 

Obligation de se conformer

 

(3) La société est tenue de se conformer à l’ordonnance visée au paragraphe (2) dans le délai que lui fixe le surintendant.

 

1991, ch. 45, art. 419; 1999, ch. 31, art. 219(A); 2001, ch. 9, art. 534; 2007, ch. 6, art. 360(F).

     

Regulations and guidelines

 

419.1 The Governor in Council may make regulations and the Superintendent may make guidelines respecting the creation by a company of security interests in its property to secure obligations of the company and the acquisition by the company of beneficial interests in property that is subject to security interests.

 

2001, c. 9, s. 534.

 

Règlements et lignes directrices

 

419.1 Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements et le surintendant donner des lignes directrices concernant l’exigence formulée au paragraphe 419(1).

 

2001, ch. 9, art. 534.

     

Exception

 

419.2 Sections 419 and 419.1 do not apply in respect of a security interest created by a company to secure an obligation of the company to the Bank of Canada or the Canada Deposit Insurance Corporation.

 

2001, c. 9, s. 534.

 

Exception

 

419.2 Les articles 419 et 419.1 ne s’appliquent pas aux sûretés constituées par la société pour garantir l’exécution de ses obligations envers la Banque du Canada ou la Société d’assurance-dépôts du Canada.

 

2001, ch. 9, art. 534.

     

Restriction on receivers

 

420 A company shall not grant to a person the right to appoint a receiver or a receiver and manager of the property or business of the company.

 

Restrictions : séquestres

 

420 La société ne peut accorder à quelque personne que ce soit le droit de nommer un séquestre ou un séquestregérant en ce qui touche ses biens ou son activité.

 

Current to February 4, 2025 239 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VIII Business and Powers   PARTIE VIII Activité et pouvoirs
General Business   Activités générales
Fiduciary Activities   Activités fiduciaires
Sections 421-423   Articles 421-423

 

Restriction on partnerships

 

421 (1) Except with the approval of the Superintendent, a company may not be a general partner in a limited partnership or a partner in a general partnership.

 

Restrictions relatives aux sociétés de personnes

 

421 (1) La société ne peut être le commandité d’une société en commandite ou l’associé d’une société de personnes que si le surintendant l’y autorise.

     

Meaning of general partnership

 

(2) For the purposes of subsection (1), general partnership means any partnership other than a limited partnership.

 

1991, c. 45, s. 421; 2001, c. 9, s. 535.

 

Fiduciary Activities

 

Sens de société de personnes

 

(2) Pour l’application du paragraphe (1), société de personnes s’entend de toute société de personnes autre qu’une société en commandite.

 

1991, ch. 45, art. 421; 2001, ch. 9, art. 535.

 

Activités fiduciaires

     

Separate and distinct

 

422 (1) A company shall keep money and other assets acquired or held in trust by the company separate and distinct from its own assets and shall keep a separate account for each trust.

 

Séparation des fonds en fiducie

 

422 (1) La société sépare de son propre actif tous les fonds et autres éléments d’actif qu’elle acquiert ou détient en fiducie et tient un compte distinct pour chaque fiducie.

     

Common trust fund

 

(2) Unless the instrument creating a trust otherwise provides, a company may invest money it holds in trust in one or more common trust funds.

 

Deposit Acceptance

 

Fonds collectif

 

(2) Sauf disposition contraire de l’acte créant une fiducie, la société peut placer l’argent qu’elle détient en fiducie dans un ou plusieurs fonds collectifs.

 

Dépôts

     

Deposit acceptance

 

423 (1) A company may, without the intervention of any other person,

 

(a)   accept a deposit from any person whether or not the person is qualified by law to enter into contracts; and

 

(b)   pay all or part of the principal of the deposit and all or part of the interest thereon to or to the order of that person.

 

Dépôts

 

423 (1) La société peut, sans aucune intervention extérieure, accepter un dépôt d’une personne ayant ou non la capacité juridique de contracter de même que payer, en tout ou en partie, le principal et les intérêts correspondants à cette personne ou à son ordre.

 

     

Exception

 

(2) Paragraph (1)(b) does not apply if, before payment, the money deposited in the company pursuant to paragraph (1)(a) is claimed by some other person

 

(a)   in any action or proceeding to which the company is a party and in respect of which service of a writ or other process originating that action or proceeding has been made on the company, or

 

(b)   in any other action or proceeding pursuant to which an injunction or order made by the court requiring the company not to make payment of that money or make payment thereof to some person other than the depositor has been served on the company, and, in the case of any such claim so made, the money so deposited may be paid to the depositor with the consent of the claimant or to the claimant with the consent of the depositor.

 

Exception

 

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas en ce qui concerne le paiement qui y est prévu si, avant le paiement, les fonds déposés auprès de la société conformément à ce paragraphe sont réclamés par une autre personne :

 

a)   soit dans le cadre d’une action ou autre procédure à laquelle la société est partie et à l’égard de laquelle un bref ou autre acte introductif d’instance lui a été signifié;

 

b)   soit dans le cadre de toute autre action ou procédure en vertu de laquelle une injonction ou ordonnance du tribunal enjoignant à la société de ne pas verser ces fonds ou de les verser à une autre personne que le déposant a été signifiée à la société.

 

Current to February 4, 2025 240 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VIII Business and Powers   PARTIE VIII Activité et pouvoirs
General Business   Activités générales
Deposit Acceptance   Dépôts
Sections 423-424   Articles 423-424

 

    Dans le cas d’une telle réclamation, les fonds ainsi déposés peuvent être versés soit au déposant avec le consentement du réclamant, soit au réclamant avec le consentement du déposant.
     

Guaranteed trust money

 

(3) A company that is a trust company pursuant to subsection 57(2) shall accept deposits only as guaranteed trust money.

 

Fonds en fiducie garantie

 

(3) La société de fiducie au sens du paragraphe 57(2) ne peut accepter de dépôts qu’à titre de fonds en fiducie garantie.

     

Profit

 

(4) Notwithstanding subsection (3), a company that is a trust company pursuant to subsection 57(2) that accepts deposits may retain the interest and profit resulting from the investment thereof in excess of the amount of interest payable to its depositors in respect thereof.

 

Gains

 

(4) Par dérogation au paragraphe (3), la société de fiducie au sens du paragraphe 57(2) qui reçoit des dépôts peut conserver la part des intérêts et des gains résultant de leur placement qui excède le montant des intérêts payables aux déposants.

     

Assets to be identified

 

(5) Where a company that is a trust company pursuant to subsection 57(2) accepts deposits, the company shall identify on its books assets to be held in respect thereof equal to the aggregate amount of the deposits.

 

Éléments d’actif à conserver

 

(5) La société de fiducie au sens du paragraphe 57(2) qui reçoit des dépôts doit indiquer dans ses livres les éléments d’actif de valeur égale au total de ces dépôts à détenir à leur égard.

     

Execution of trust

 

(6) A company is not bound to see to the execution of any trust to which any deposit made under the authority of this Act is subject, other than a trust of which the company is a trustee.

 

Exécution d’une fiducie

 

(6) La société n’est pas tenue de veiller à l’exécution d’une fiducie à laquelle est assujetti un dépôt effectué sous le régime de la présente loi, sauf quand elle en est fiduciaire.

     

Payment when company has notice of trust

 

(7) Subsection (6) applies regardless of whether the trust is express or arises by the operation of law, and it applies even when the company has notice of the trust if it acts on the order of or under the authority of the holder or holders of the account into which the deposit is made.

 

1991, c. 45, s. 423; 2001, c. 9, s. 536.

 

Application du paragraphe (6)

 

(7) Le paragraphe (6) s’applique que la fiducie soit explicite ou d’origine juridique et s’applique même si la société en a été avisée si elle agit sur l’ordre ou sous l’autorité du ou des titulaires du compte dans lequel le dépôt est effectué.

 

1991, ch. 45, art. 423; 2001, ch. 9, art. 536.

     
Unclaimed Balances   Soldes non réclamés
     

Unclaimed balances

 

424 (1) Where

 

(a) a deposit has been made in Canada that is payable in Canada and in respect of which no transaction has taken place and no statement of account has been requested or acknowledged by the creditor during a period of 10 years

 

(i) in the case of a deposit made for a fixed period, from the day on which the fixed period terminated, and 

 

(ii) in the case of any other deposit, from the day on which the last transaction took place or a statement of account was last requested or acknowledged by the creditor, whichever is later, or

 

Versement à la Banque du Canada

 

424 (1) Au plus tard le 31 décembre de chaque année, la société verse à la Banque du Canada le montant du dépôt ou de l’effet en cause, plus éventuellement les intérêts calculés conformément aux modalités y afférentes, dans les situations suivantes :

 

a) un dépôt payable au Canada y a été fait et, pendant une période de dix ans, il n’a fait l’objet d’aucun mouvement — opération, demande ou accusé de réception d’un état de compte par le déposant —, le point de départ de cette période étant l’échéance du terme, dans le cas d’un dépôt à terme, ou, dans le cas de tout autre dépôt, la date de la dernière opération ou, si elle est postérieure, celle de la dernière demande ou du dernier accusé de réception d’un état de compte;

 

Current to February 4, 2025 241 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VIII Business and Powers   PARTIE VIII Activité et pouvoirs
General Business   Activités générales
Unclaimed Balances   Soldes non réclamés
Section 424   Article 424

 

(b) a cheque, draft or bill of exchange (including any of those instruments drawn by one branch of a company on another of its branches but not including an instrument issued in payment of a dividend on the capital of a company) payable in Canada has been issued, certified or accepted by a company in Canada and no payment has been made in respect of it for a period of 10 years after the date of issue, certification, acceptance or maturity, whichever is later,

 

the company shall pay to the Bank of Canada not later than December 31 in each year an amount equal to the principal amount of the deposit or instrument, plus interest, if any, calculated in accordance with the terms of the deposit or instrument, and payment accordingly discharges the company from all liability in respect of the deposit or instrument.

 

b) un chèque, une traite ou une lettre de change — y compris un tel effet tiré par un de ses bureaux sur un autre de ses bureaux mais à l’exclusion de l’effet émis en paiement d’un dividende sur son capital — payable au Canada a été émis, visé ou accepté par elle au Canada et aucun paiement n’a été fait à cet égard pendant une période de dix ans depuis celui des événements ci-après qui se produit le dernier : émission, visa, acceptation ou échéance.

 

Le versement libère la société de toute responsabilité à l’égard du dépôt ou de l’effet.

     

Exchange rate

 

(1.1) If a deposit referred to in paragraph (1)(a) or an instrument referred to in paragraph (1)(b) is not in Canadian currency, then, before paying to the Bank of Canada the amount required by subsection (1), the company shall convert the amount of the deposit or instrument to Canadian currency at a rate of exchange determined in accordance with rules prescribed under subsection 26.03(2) of the Canada Deposit Insurance Corporation Act.

 

Taux de change

 

(1.1) Avant de procéder au versement, la société convertit en dollars canadiens tout montant, en devise étrangère, d’un dépôt ou d’un effet visé au paragraphe (1), selon un taux de change déterminé conformément aux règles visées au paragraphe 26.03(2) de la Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada.

     

Provision of information

 

(2) A company shall, on making a payment under subsection (1), provide the Bank of Canada, for each deposit or instrument in respect of which the payment is made, with the following information current as of the day the payment is made, in so far as it is known to the company:

 

(a) in the case of a deposit,

 

(i)  the name of the depositor in whose name the deposit is held, as well as their date of birth and Social Insurance Number, if they are a natural person,

 

(ii) the recorded address of the depositor,

 

(iii) the outstanding amount of the deposit, and

 

(iv)  the branch of the company at which the last transaction took place in respect of the deposit, and the date of that last transaction; and

 

(b) in the case of an instrument,

 

Détails à fournir

 

(2) Lors du versement, la société est tenue, pour chaque dépôt ou effet, de fournir à la Banque du Canada, dans la mesure où elle en a connaissance, les renseignements mis à jour suivants :

 

a) dans le cas d’un dépôt :

 

(i)  le nom du titulaire du dépôt et, s’il s’agit d’une personne physique, sa date de naissance et son numéro d’assurance sociale,

 

(ii)  son adresse enregistrée,

 

(iii)  le solde du dépôt,

 

(iv)  le bureau de la société dans lequel la dernière opération concernant le dépôt a eu lieu et la date de celle-ci;

 

b) dans le cas d’un effet :

 

Current to February 4, 2025 242 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VIII Business and Powers   PARTIE VIII Activité et pouvoirs
General Business   Activités générales
Unclaimed Balances   Soldes non réclamés
Section 424   Article 424

 

(i)   the name of the person to whom or at whose request the instrument was issued, certified or accepted, as well as their date of birth and Social Insurance Number, if they are a natural person,

 

(ii) the recorded address of that person,

 

(iii) the name of the payee of the instrument,

 

(iv) the amount and date of the instrument,

 

(v)   the name of the place where the instrument was payable, and

 

(vi)   the branch of the company at which the instrument was issued, certified or accepted.

 

(i)   le nom de la personne à qui ou à la demande de qui l’effet a été émis, visé ou accepté et, s’il s’agit d’une personne physique, sa date de naissance et son numéro d’assurance sociale,

 

(ii) son adresse enregistrée,

 

(iii) le nom du bénéficiaire de l’effet,

 

(iv) le montant et la date de l’effet,

 

(v) le nom du lieu où l’effet était à payer,

 

(vi)   le bureau de la société où l’effet a été émis, visé ou accepté.

     

Copies of signature cards and signing authorities

 

(2.1) A company shall provide the Bank of Canada with copies of signature cards and signing authorities relating to any deposit or instrument in respect of which it has made a payment under subsection (1). If it does not have any with respect to a deposit or instrument to which the request relates, it shall so inform the Bank of Canada.

 

Cartes et délégations de signature

 

(2.1) La société fournit à la Banque du Canada des copies des cartes et délégations de signature afférentes pour chaque dépôt ou effet à l’égard duquel le versement a été fait. Si elle n’en possède pas pour un tel dépôt ou effet, elle en informe la Banque du Canada.

     

Payment to claimant

 

(3) Subject to section 22 of the Bank of Canada Act, where payment has been made to the Bank of Canada under subsection (1) in respect of any deposit or instrument, and if payment is demanded or the instrument is presented at the Bank of Canada by the person who, but for that section, would be entitled to receive payment of the deposit or instrument, the Bank of Canada is liable to pay, at its agency in the province in which the deposit or instrument was payable, an amount equal to the amount so paid to it together with interest, if interest was payable under the terms of the deposit or instrument,

 

(a)   for a period not exceeding ten years from the day on which the payment was received by the Bank of Canada until the date of payment to the claimant; and

 

(b)   at such rate and computed in such manner as the Minister determines.

 

Paiement au réclamant

 

(3) Sous réserve de l’article 22 de la Loi sur la Banque du Canada, quand elle a reçu un versement et si le dépôt lui est réclamé ou l’effet lui est présenté par la personne qui, abstraction faite de cet article, aurait droit au paiement correspondant, la Banque du Canada est tenue de lui payer, à son agence de la province dans laquelle le dépôt ou l’effet était payable, un montant égal à celui qui lui a été versé, avec les intérêts éventuellement payables, aux taux et selon le mode de calcul fixés par le ministre, pour la période — d’au plus dix ans — comprise entre le jour où elle a reçu le versement et la date du paiement.

 

     

Enforcing liability

 

(4) The liability of the Bank of Canada under subsection (3) may be enforced by action against the Bank of Canada in the court in the province in which the deposit or instrument was payable.

 

Exécution de l’obligation

 

(4) L’exécution de l’obligation imposée par le paragraphe (3) à la Banque du Canada peut être poursuivie par voie d’action intentée contre celle-ci devant un tribunal de la province dans laquelle le dépôt ou l’effet était payable.

     

Application of subsection (1)

 

(5) Subsection (1) applies only in respect of deposits made, and cheques, drafts and bills of exchange issued, certified or accepted after May 31, 1990.

 

Application du paragraphe (1)

 

(5) Le paragraphe (1) ne s’applique qu’aux dépôts faits, et aux chèques, traites et lettres de change émis, visés ou acceptés après le 31 mai 1990.

 

Current to February 4, 2025 243 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VIII Business and Powers   PARTIE VIII Activité et pouvoirs
General Business   Activités générales
Unclaimed Balances   Soldes non réclamés
Sections 424-425   Articles 424-425

 

Application

 

(6) This section shall not apply until the day that is eight years after the day on which this section comes into force.

 

1991, c. 45, s. 424; 1993, c. 34, s. 127; 2007, c. 6, s. 361; 2021, c. 23, s. 143.

 

Application

 

(6) Le présent article ne s’applique qu’après huit ans suivant son entrée en vigueur.

 

1991, ch. 45, art. 424; 1993, ch. 34, art. 127; 2007, ch. 6, art. 361; 2021, ch. 23, art. 143.

     

Notice of unpaid amount

 

425 (1) A company shall send, by mail and by electronic means, to each person to whom a deposit referred to in paragraph 424(1)(a) is payable, or to each person to whom or at whose request an instrument referred to in paragraph 424(1)(b) was issued, certified or accepted, at their recorded address and electronic address in so far as they are known to the company, a notice stating that the deposit or instrument remains unpaid.

 

Avis de non-paiement

 

425 (1) Dans la mesure où elle en a connaissance, la société expédie par voie électronique et par la poste, aux adresses enregistrées, un avis de non-paiement aux personnes soit auxquelles le dépôt est à payer, soit pour lesquelles ou à la demande desquelles l’effet a été émis, visé ou accepté.

     

When notice to be given

 

(2) A notice required by subsection (1) shall be given during the month of January next following the end of the first two year period, and also during the month of January next following the end of the first five year period,

 

(a)   in the case of a deposit made for a fixed period, after the fixed period has terminated;

 

(b)   in the case of any other deposit, in respect of which no transaction has taken place and no statement of account has been requested or acknowledged by the creditor; and

 

(c)   in the case of a cheque, draft or bill of exchange, in respect of which the instrument has remained unpaid.

 

Date d’exigibilité de l’avis

 

(2) L’avis doit être donné au cours du mois de janvier qui suit la fin de la première période de deux ans, puis de cinq ans :

 

a)   postérieure à l’échéance, dans le cas d’un dépôt à terme fixe;

 

b)   pendant laquelle il n’y a eu aucune opération ni demande ou accusé de réception d’un état de compte par le déposant, dans le cas des autres dépôts;

 

c)   pendant laquelle l’effet est resté impayé, dans le cas d’un chèque, d’une traite ou d’une lettre de change.

     

When notice to be sent

 

(3) The notice must be sent during the month of January next following the end of the first two-year period, during the month of January next following the end of the first five-year period and also during the month of January next following the end of the first nine-year period

 

(a) [Repealed before coming into force, 2008, c. 20, s. 3]

 

(b)   in the case of any other deposit, in respect of which no transaction has taken place and no statement of account has been requested or acknowledged by the creditor; and

 

(c) [Repealed before coming into force, 2008, c. 20, s. 3]

 

1991, c. 45, s. 425; 2007, c. 6, s. 362; 2008, c. 20, s. 3; 2021, c. 23, s. 144.

 

Date d’exigibilité de l’avis

 

(3) L’avis doit être envoyé au cours du mois de janvier qui suit la fin de la première période de deux ans, de cinq ans, puis de neuf ans :

 

a) [Abrogé avant d’entrer en vigueur, 2008, ch. 20, art. 3]

 

b)  pendant laquelle il n’y a eu aucune opération ni demande ou accusé de réception d’un état de compte par le déposant, dans le cas des autres dépôts.

 

c) [Abrogé avant d’entrer en vigueur, 2008, ch. 20, art. 3]

 

1991, ch. 45, art. 425; 2007, ch. 6, art. 362; 2008, ch. 20, art. 3; 2021, ch. 23, art. 144.

 

Current to February 4, 2025 244 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VIII Business and Powers   PARTIE VIII Activité et pouvoirs
General Business   Activités générales
Accounts   Comptes
Sections 425.1-428   Articles 425.1-428

 

Accounts   Comptes 
     
Definitions   Définitions
     
425.1 The following definitions apply in this section and in sections 431 to 434, 444.1 and 444.3.   425.1 Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article et aux articles 431 à 434, 444.1 et 444.3.
     
member company means a company that is a member institution as defined in section 2 of the Canada Deposit Insurance Corporation Act. (société membre)   compte de dépôt de détail Compte de dépôt personnel ouvert avec un dépôt inférieur à 150 000 $ ou au montant supérieur fixé par règlement. (retail deposit account)
     
personal deposit account means a deposit account in the name of one or more natural persons that is kept by that person or those persons for a purpose other than that of carrying on business. (compte de dépôt personnel)   compte de dépôt personnel Compte tenu au nom d’une ou de plusieurs personnes physiques à des fins non commerciales. (personal deposit account)
     
retail deposit account means a personal deposit account that is opened with a deposit of less than $150,000 or any greater amount that may be prescribed. (compte de dépôt de détail)   société membre Société qui est une institution membre au sens de l’article 2 de la Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada. (member company)
     
2001, c. 9, s. 538.   2001, ch. 9, art. 538.
     
Account charges   Frais de tenue de compte
     
426 A company shall not, directly or indirectly, charge or receive any sum for the keeping of an account unless the charge is made by express agreement between the company and a customer or by order of a court.   426 Pour la tenue d’un compte au Canada, la société ne peut prélever ou recevoir, directement ou indirectement, que les frais fixés soit par entente expresse entre elle et le client, soit par ordonnance judiciaire.
     
Disclosure on opening account   Déclaration à l’ouverture d’un compte
     
427 (1) A company shall not, after the day that is six months after the coming into force of this Part, open or maintain an interest-bearing deposit account in Canada in the name of any natural person unless the company discloses, in accordance with the regulations, to the person who requests the company to open the account, the rate of interest applicable to the account and how the amount of interest to be paid is to be calculated.   427 (1) Après l’expiration d’un délai de six mois suivant l’entrée en vigueur de la présente partie, la société ne peut ouvrir et maintenir, au Canada, un compte de dépôt portant intérêt au nom d’une personne physique sans faire savoir à la personne qui a demandé l’ouverture du compte, et conformément aux règlements, le taux d’intérêt applicable de même que son mode de calcul.
     
Exception   Exception
     
(2) Subsection (1) does not apply in respect of an interest-bearing deposit account that is opened with a deposit in excess of $150,000 or any greater amount that may be prescribed.   (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux comptes qui sont ouverts avec un dépôt excédant 150 000 $ ou le montant supérieur fixé par règlement.
     
1991, c. 45, s. 427; 2001, c. 9, s. 539.   1991, ch. 45, art. 427; 2001, ch. 9, art. 539.
     
Disclosure in advertisements   Divulgation dans la publicité
     
428 No person shall authorize the publication, issue or appearance of any advertisement in Canada that indicates the rate of interest offered by a company on an interest-bearing deposit or a debt obligation unless the advertisement discloses, in accordance with the regulations, how the amount of interest is to be calculated.   428 Nul ne peut autoriser la publication, la diffusion ou la parution au Canada d’une annonce publicitaire indiquant le taux d’intérêt offert par une société sur les dépôts portant intérêt ou les titres de créance sans qu’y soit divulgué, en conformité avec les règlements, le mode de calcul des intérêts.

 

Current to February 4, 2025 245 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VIII Business and Powers   PARTIE VIII Activité et pouvoirs
General Business   Activités générales
Accounts   Comptes
Sections 429-431   Articles 429-431

 

Disclosure regulations

 

429 The Governor in Council may make regulations respecting

 

(a)  the time and place at which and the form and manner in which disclosure is to be made by a company of

 

(i)   interest rates applicable to debts of the company and deposits with the company, and

 

(ii)   the manner in which the amount of interest paid is to be calculated;

 

(b)  the manner in which any charges for the keeping of an account are to be disclosed by a company to its customers and when the disclosure is to be made; and

 

(c)  such other matters or things as may be necessary to carry out the requirements of sections 426 to 428.

 

1991, c. 45, s. 429; 2012, c. 5, s. 168.

 

430 [Repealed, 2001, c. 9, s. 540]

 

Règlements — Divulgation

 

429 Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements concernant :

 

a) les modalités — notamment de temps, lieu et forme — de la communication :

 

(i)   du taux d’intérêt applicable aux dettes de la société, notamment les dépôts qu’elle reçoit,

 

(ii)   du mode de calcul du montant des intérêts payés;

 

b)  la date et les modalités d’information des clients par la société au sujet des frais de tenue de leur compte;

 

c)  toute autre mesure d’application des articles 426 à 428.

 

1991, ch. 45, art. 429; 2012, ch. 5, art. 168.

 

430 [Abrogé, 2001, ch. 9, art. 540]

     

Disclosure required on opening a deposit account

 

431 (1) Subject to subsections (2) to (4), a company shall not open a deposit account in the name of a customer unless, at or before the time the account is opened, the company provides in writing to the individual who requests the opening of the account

 

(a) a copy of the account agreement with the company;

 

(b)  information about all charges applicable to the account;

 

(c)  information about how the customer will be notified of any increase in those charges and of any new charges applicable to the account;

 

(d)  information about the company’s procedures relating to complaints about the application of any charge applicable to the account; and

 

(e) such other information as may be prescribed.

 

Déclaration à l’ouverture d’un compte de dépôt

 

431 (1) Sous réserve des paragraphes (2) à (4), la société ne peut ouvrir un compte de dépôt au nom d’un client sauf si, avant l’ouverture du compte ou lors de celle-ci, elle fournit par écrit à la personne qui en demande l’ouverture :

 

a) une copie de l’entente relative au compte;

 

b)  les renseignements sur tous les frais liés au compte;

 

c)  les renseignements sur la notification de l’augmentation des frais ou de l’introduction de nouveaux frais;

 

d)  les renseignements sur la procédure d’examen des réclamations relatives au traitement des frais à payer pour le compte;

 

e) tous autres renseignements prévus par règlement.

     

Exception

 

(2) If a deposit account is not a personal deposit account and the amount of a charge applicable to the account cannot be established at or before the time the account is opened, the company shall, as soon as is practicable after the amount is established, provide the customer in whose name the account is kept with a notice in writing of the amount of the charge.

 

Exception

 

(2) Si le montant des frais liés à un compte de dépôt, autre qu’un compte de dépôt personnel, ne peut être déterminé avant son ouverture ou lors de celle-ci, la société avise par écrit le titulaire du compte dès que possible après que ce montant a été déterminé.

 

Current to February 4, 2025 246 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VIII Business and Powers   PARTIE VIII Activité et pouvoirs
General Business   Activités générales
Accounts   Comptes
Sections 431-433   Articles 431-433

 

Exception   Exception
     
(3) If a company has a deposit account in the name of a customer and the customer by telephone requests the opening of another deposit account in the name of the customer and the company has not complied with subsection (1) in respect of the opening of that other account, the company shall not open the account unless it provides the customer orally with any information prescribed at or before the time the account is opened.   (3) Dans le cas où le client ayant déjà un compte de dépôt à la société à son nom demande par téléphone l’ouverture d’un autre compte de dépôt à son nom, la société ne peut, si elle ne se conforme pas au paragraphe (1) pour cet autre compte, l’ouvrir sans fournir au client verbalement, avant son ouverture ou lors de celle-ci, les renseignements prévus par règlement.
     
Disclosure in writing   Communication écrite
     
(4) If a company opens an account under subsection (3), it shall, not later than seven business days after the account is opened, provide to the customer in writing the agreement and information referred to in subsection (1).   (4) Dans les sept jours ouvrables suivant l’ouverture d’un compte au titre du paragraphe (3), la société fournit par écrit au client l’entente et les renseignements visés au paragraphe (1).
     
Right to close account   Droit de fermer le compte
     
(5) A customer may, within 14 business days after a deposit account is opened under subsection (3), close the account without charge and in such case is entitled to a refund of any charges related to the operation of the account, other than interest charges, incurred while the account was open.   (5) Le client peut fermer sans frais le compte ouvert au titre du paragraphe (3) dans les quatorze jours ouvrables suivant l’ouverture et peut être remboursé des frais relatifs au fonctionnement du compte — autres que ceux relatifs aux intérêts — entraînés pendant que le compte était ouvert.
     
Regulations   Règlements
     
(6) For the purposes of subsection (4), the Governor in Council may make regulations prescribing circumstances in which, and the time when, the agreement and information will be deemed to have been provided to the customer.   (6) Pour l’application du paragraphe (4), le gouverneur en conseil peut prendre des règlements prévoyant dans quels cas l’entente et les renseignements sont réputés avoir été fournis au client et quand ils sont réputés l’avoir été.
     
1991, c. 45, s. 431; 1997, c. 15, s. 378; 2001, c. 9, s. 541.   1991, ch. 45, art. 431; 1997, ch. 15, art. 378; 2001, ch. 9, art. 541.
     
Disclosure of charges   Communication des frais
     
432 A company shall disclose to its customers and to the public, at the prescribed time and place and in the prescribed form and manner, the charges applicable to deposit accounts with the company and the usual amount, if any, charged by the company for services normally provided by the company to its customers and to the public.   432 La société est tenue de communiquer à ses clients et au public, selon les modalités — notamment de temps, lieu et forme — réglementaires, les frais liés aux comptes de dépôt et, le cas échéant, les frais habituels liés aux services qu’elle leur offre normalement.
     
1991, c. 45, s. 432; 2012, c. 5, s. 169.   1991, ch. 45, art. 432; 2012, ch. 5, art. 169.
     
No increase or new charges without disclosure   Augmentations interdites
     
433 (1) A company shall not increase any charge applicable to a personal deposit account with the company or introduce any new charge applicable to a personal deposit account with the company unless the company discloses the charge at the prescribed time and place and in the prescribed form and manner to the customer in whose name the account is kept.   433 (1) La société ne peut augmenter les frais liés aux comptes de dépôt personnels ou en introduire de nouveaux que si elle les communique, selon les modalités — notamment de temps, lieu et forme — réglementaires, à chaque titulaire d’un tel compte.
     
Mandatory disclosure   Communication des frais
     
(2) With respect to prescribed services in relation to deposit accounts, other than personal deposit accounts, a company shall not increase any charge for any such service in relation to a deposit account with the company or introduce any new charge for any such service in relation to a deposit account with the company unless the company discloses the charge at the prescribed time and place and in the prescribed form and manner to the customer in whose name the account is kept.   (2) La société ne peut augmenter les frais pour les services — fixés par règlement — liés aux autres comptes de dépôt ou en introduire de nouveaux que si elle les communique, selon les modalités — notamment de temps, lieu et forme — réglementaires, à chaque titulaire d’un tel compte.
     
1991, c. 45, s. 433; 2012, c. 5, s. 169.   1991, ch. 45, art. 433; 2012, ch. 5, art. 169.

 

Current to February 4, 2025 247 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VIII Business and Powers   PARTIE VIII Activité et pouvoirs
General Business   Ac tivités générales
Accounts   Comptes
Sections 433-434.1   Articles 433-434.1

 

Application

 

434 Sections 431 to 433 apply only in respect of charges applicable to deposit accounts with the company in Canada and services provided by the company in Canada.

 

1991, c. 45, s. 434; 2001, c. 9, s. 542.

 

Registered Products

 

Application

 

434 Les articles 431 à 433 ne s’appliquent qu’aux frais afférents aux comptes de dépôt auprès d’une société au Canada et aux services fournis par celle-ci au Canada.

 

1991, ch. 45, art. 434; 2001, ch. 9, art. 542.

 

Produits enregistrés

     

Disclosure required concerning registered products

 

434.1 (1) Subject to subsection (2), a company shall not open an account that is or forms part of a registered product in the name of a customer, or enter into an agreement with a customer for a prescribed product or service that is or forms part of a registered product, unless the company provides, in the prescribed manner, to the individual requesting the account or the prescribed product or service

 

(a)   information about all charges applicable to the registered product;

 

(b)   information about how the customer will be notified of any increase in those charges and of any new charges applicable to the registered product;

 

(c)   information about the company’s procedures relating to complaints about the application of any charge applicable to the registered product; and

 

(d) any other information that may be prescribed.

 

Déclaration concernant un produit enregistré

 

434.1 (1) Sous réserve du paragraphe (2), la société ne peut ouvrir un compte qui est un produit enregistré au nom d’un client ou en fait partie, ou conclure avec un client une entente relative à un produit ou service réglementaires qui est un produit enregistré ou en fait partie, sauf si elle fournit selon les modalités réglementaires au particulier qui demande l’ouverture du compte ou le produit ou service :

 

a)   les renseignements sur tous les frais liés au produit enregistré;

 

b)   les renseignements sur la notification de l’augmentation de ces frais ou de l’introduction de nouveaux frais;

 

c)   les renseignements sur la procédure d’examen des réclamations relatives au traitement des frais à payer pour le produit enregistré;

 

d) tout autre renseignement prévu par règlement.

     

Regulations

 

(2) The Governor in Council may make regulations specifying the circumstances under which a company need not provide the information.

 

Règlements

 

(2) Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements précisant les circonstances où la société n’est pas tenue de fournir les renseignements.

     

Definition of registered product

 

(3) In this section, registered product means a product that is defined to be a registered product by the regulations.

 

2007, c. 6, s. 363.

 

Définition de produit enregistré

 

(3) Dans le présent article, produit enregistré s’entend au sens des règlements.

 

2007, ch. 6, art. 363.

 

Current to February 4, 2025 248 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VIII Business and Powers   PARTIE VIII Activité et pouvoirs
General Business   Activités générales
Borrowing Costs   Coût d’emprunt
Sections 435-436   Articles 435-436

 

Borrowing Costs

 

Definition of cost of borrowing

 

435 For the purposes of this section and sections 435.1 to 442, cost of borrowing means, in respect of a loan made by a company,

 

(a) the interest or discount applicable to the loan;

 

(b)   any amount charged in connection with the loan that is payable by the borrower to the company; and

 

(c)   any charge prescribed to be included in the cost of borrowing.

 

For those purposes, however, cost of borrowing does not include any charge prescribed to be excluded from the cost of borrowing.

 

1991, c. 45, s. 435; 1997, c. 15, s. 379; 2001, c. 9, s. 543.

 

Coût d’emprunt

 

Définition de coût d’emprunt

 

435 Pour l’application du présent article et des articles 435.1 à 442, coût d’emprunt s’entend, à l’égard d’un prêt consenti par la société :

 

a) des intérêts ou de l’escompte applicables;

 

b) des frais payables par l’emprunteur à la société;

 

c) des frais qui en font partie selon les règlements.

 

Sont toutefois exclus du coût d’emprunt les frais qui en sont exclus selon les règlements.

 

1991, ch. 45, art. 435; 1997, ch. 15, art. 379; 2001, ch. 9, art. 543.

     

Rebate of borrowing costs

 

435.1 (1) Where a company makes a loan in respect of which the disclosure requirements of section 436 apply and the loan is not secured by a mortgage on real property and is required to be repaid either on a fixed future date or by instalments, the company shall, if there is a prepayment of the loan, rebate to the borrower a portion of the charges included in the cost of borrowing in respect of the loan.

 

Diminution d’une partie du coût d’emprunt

 

435.1 (1) La société qui consent un prêt à l’égard duquel l’article 436 s’applique, qui n’est pas garanti par une hypothèque immobilière et qui est remboursable à une date fixe ou en plusieurs versements doit, si le prêt est remboursé avant échéance, consentir une remise d’une partie des frais compris dans le coût d’emprunt.

     

Exception

 

(2) The charges to be rebated do not include the interest or discount applicable to the loan.

 

Exception

 

(2) Ne sont pas compris parmi les frais qui doivent faire l’objet d’une remise les intérêts et l’escompte applicables au prêt.

     

Regulations

 

(3) The Governor in Council may make regulations governing the rebate of charges under subsection (1). The rebate shall be made in accordance with those regulations.

 

1997, c. 15, s. 379.

 

Règlements

 

(3) Le gouverneur en conseil peut, par règlement, régir les remises prévues au paragraphe (1). Le cas échéant, les remises doivent être consenties conformément aux règlements.

 

1997, ch. 15, art. 379.

     

Disclosing borrowing costs

 

436 (1) A company shall not make a loan to a natural person that is repayable in Canada unless the cost of borrowing, as calculated and expressed in accordance with section 437, and other prescribed information have been disclosed by the company to the borrower at the prescribed time and place and in the prescribed form and manner.

 

Communication du coût d’emprunt

 

436 (1) La société ne peut accorder à une personne physique de prêt remboursable au Canada sans lui communiquer, selon les modalités — notamment de temps, lieu et forme — réglementaires, le coût d’emprunt, calculé et exprimé en conformité avec l’article 437, et sans lui communiquer les autres renseignements prévus par règlement.

 

Current to February 4, 2025 249 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VIII Business and Powers   PARTIE VIII Activité et pouvoirs
General Business   Activités générales
Borrowing Costs   Coût d’emprunt
Sections 436-438   Articles 436-438

 

Non-application

 

(2) Subsection (1) does not apply in respect of a loan that is of a prescribed class of loans.

 

1991, c. 45, s. 436; 1997, c. 15, s. 379; 2012, c. 5, s. 170.

 

Exceptions

 

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux catégories de prêts prévues par règlement.

 

1991, ch. 45, art. 436; 1997, ch. 15, art. 379; 2012, ch. 5, art. 170.

     

Calculating borrowing costs

 

437 The cost of borrowing shall be calculated, in the prescribed manner, on the basis that all obligations of the borrower are duly fulfilled and shall be expressed as a rate per annum and, in prescribed circumstances, as an amount in dollars and cents.

 

Calcul du coût d’emprunt

 

437 Le coût d’emprunt est calculé de la manière réglementaire, comme si l’emprunteur respectait scrupuleusement tous ses engagements, et exprimé sous forme d’un taux annuel avec indication, dans les circonstances prévues par règlement, d’un montant en dollars et en cents.

     

Additional disclosure

 

438 (1) Where a company makes a loan in respect of which the disclosure requirements of section 436 are applicable and the loan is required to be repaid either on a fixed future date or by instalments, the company shall disclose to the borrower, in accordance with the regulations,

 

(a) whether the borrower has the right to repay the amount borrowed before the maturity of the loan and, if applicable,

 

(i) any terms and conditions relating to that right, including the particulars of the circumstances in which the borrower may exercise that right, and

 

(ii) whether, in the event that the borrower exercises the right, any portion of the cost of borrowing is to be rebated, the manner in which any such rebate is to be calculated or, if a charge or penalty will be imposed on the borrower, the manner in which the charge or penalty is to be calculated;

 

(b) in the event that an amount borrowed is not repaid at maturity or, if applicable, an instalment is not paid on the day the instalment is due to be paid, particulars of the charges or penalties to be paid by the borrower because of the failure to repay or pay in accordance with the contract governing the loan;

 

(c) at the prescribed time and place and in the prescribed form and manner, any prescribed changes respecting the cost of borrowing or the loan agreement;

 

(d) particulars of any other rights and obligations of the borrower; and

 

(e) any other prescribed information, at the prescribed time and place and in the prescribed form and manner.

 

Autres renseignements à déclarer

 

438 (1) La société qui consent à une personne physique un prêt visé à l’article 436 remboursable à date fixe ou en plusieurs versements doit lui faire savoir, conformément aux règlements :

 

a) si elle peut rembourser le prêt avant échéance et, le cas échéant :

 

(i) les conditions d’exercice de ce droit, y compris des précisions sur les cas où peut se faire cet exercice,

 

(ii) dans le cas d’un remboursement anticipé, la partie du coût d’emprunt qui peut être remise et le mode de calcul applicable, ou les frais ou la pénalité éventuellement imposés et le mode de calcul applicable;

 

b) les renseignements sur les frais ou pénalités imposés lorsque le prêt n’est pas remboursé à l’échéance ou un versement n’est pas fait à la date fixée;

 

c) selon les modalités — notamment de temps, lieu et forme — réglementaires, les changements — dont la nature est prévue par règlement — apportés au coût d’emprunt ou à l’accord relatif au prêt;

 

d) des précisions sur tous autres droits ou obligations de l’emprunteur;

 

e) selon les modalités — notamment de temps, lieu et forme — réglementaires, les autres renseignements prévus par règlement.

 

Current to February 4, 2025 250 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VIII Business and Powers   PARTIE VIII Activité et pouvoirs
General Business   Activités générales
Borrowing Costs   Coût d’emprunt
Section 438   Article 438

 

Disclosure in credit card applications

 

(1.1) A company shall, in accordance with the regulations, at the prescribed time and place and in the prescribed form and manner, provide prescribed information in any application forms or related documents that it prepares for the issuance of credit, payment or charge cards and provide prescribed information to any person applying to it for a credit, payment or charge card.

 

Communication dans les demandes de carte de crédit

 

(1.1) La société fournit, conformément aux règlements et selon les modalités — notamment de temps, lieu et forme — réglementaires, les renseignements réglementaires dans les formulaires de demande et autres documents relatifs à l’émission de cartes de paiement, de crédit ou de débit et les renseignements réglementaires à toute personne qui lui demande une carte de paiement, de crédit ou de débit.

     

Disclosure re credit cards

 

(2) Where a company issues or has issued a credit, payment or charge card to a natural person, the company shall, in addition to disclosing the costs of borrowing in respect of any loan obtained through the use of the card, disclose to the person, in accordance with the regulations,

 

(a) any charges or penalties described in paragraph (1)(b);

 

(b) particulars of the person’s rights and obligations;

 

(c) any charges for which the person becomes responsible by accepting or using the card;

 

(d) at the prescribed time and place and in the prescribed form and manner, any prescribed changes respecting the cost of borrowing or the loan agreement; and

 

(e) any other prescribed information, at the prescribed time and place and in the prescribed form and manner.

 

Communication concernant les cartes de crédit

 

(2) La société qui délivre ou a délivré une carte de paiement, de crédit ou de débit à une personne physique doit lui communiquer, outre le coût d’emprunt en ce qui concerne tout emprunt obtenu par elle au moyen de cette carte, l’information suivante, conformément aux règlements :

 

a) les frais et pénalités visés à l’alinéa (1)b);

 

b) les droits et obligations de l’emprunteur;

 

c) les frais qui lui incombent pour l’acceptation ou l’utilisation de la carte;

 

d) selon les modalités — notamment de temps, lieu et forme — réglementaires, les changements — dont la nature est prévue par règlement — apportés au coût d’emprunt ou à l’accord relatif au prêt;

 

e) selon les modalités — notamment de temps, lieu et forme — réglementaires, les autres renseignements prévus par règlement.

     

Additional disclosure re other loans

 

(3) Where a company enters into or has entered into an arrangement, including a line of credit, for the making of a loan in respect of which the disclosure requirements of section 436 apply and the loan is not a loan in respect of which subsection (1) or (2) applies, the company shall, in addition to disclosing the costs of borrowing, disclose to the person to whom the loan is made, in accordance with the regulations,

 

(a) any charges or penalties described in paragraph (1)(b);

 

(b) particulars of the person’s rights and obligations;

 

(c) any charges for which the person is responsible under the arrangement;

 

(d) at the prescribed time and place and in the prescribed form and manner, any prescribed changes respecting the cost of borrowing under the arrangement; and

 

Autres formes de prêts

 

(3) La société qui conclut ou a conclu un arrangement, y compris l’ouverture d’une ligne de crédit, pour l’octroi d’un prêt à l’égard duquel l’article 436, mais non les paragraphes (1) et (2) du présent article, s’applique, doit communiquer à l’emprunteur, outre le coût d’emprunt, l’information suivante, conformément aux règlements :

 

a) les frais ou pénalités visés à l’alinéa (1)b);

 

b) les droits et obligations de l’emprunteur;

 

c) les frais qui incombent à l’emprunteur;

 

d) selon les modalités — notamment de temps, lieu et forme — réglementaires, les changements — dont la nature est prévue par règlement — apportés au coût d’emprunt;

 

Current to February 4, 2025 251 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VIII Business and Powers   PARTIE VIII Activité et pouvoirs
General Business   Activités générales
Borrowing Costs   Coût d’emprunt
Sections 438-440   Articles 438-440

 

(e) any other prescribed information, at the prescribed time and place and in the prescribed form and manner.

 

1991, c. 45, s. 438; 1997, c. 15, s. 380; 2012, c. 5, s. 171.

 

e) selon les modalités — notamment de temps, lieu et forme — réglementaires, les autres renseignements prévus par règlement.

 

1991, ch. 45, art. 438; 1997, ch. 15, art. 380; 2012, ch. 5, art. 171.

     

Renewal statement

 

438.1 If a company makes a loan in respect of which the disclosure requirements of section 436 apply and the loan is secured by a mortgage on real property, the company shall disclose to the borrower, at the prescribed time and place and in the prescribed form and manner, any information that is prescribed respecting the renewal of the loan.

 

1997, c. 15, s. 381; 2012, c. 5, s. 172.

 

Renseignements concernant le renouvellement

 

438.1 La société doit, dans les cas où elle consent un prêt à l’égard duquel l’article 436 s’applique et qui est garanti par une hypothèque immobilière, communiquer à l’emprunteur, selon les modalités — notamment de temps, lieu et forme — réglementaires, les renseignements réglementaires concernant le renouvellement du prêt.

 

1997, ch. 15, art. 381; 2012, ch. 5, art. 172.

     

Disclosure in advertising

 

439 No person shall authorize the publication, issue or appearance of any advertisement in Canada relating to arrangements referred to in subsection 438(3), loans, credit cards, payment cards or charge cards, offered to natural persons by a company, and purporting to disclose prescribed information about the cost of borrowing or about any other matter unless the advertisement discloses prescribed information at the prescribed time and place and in the prescribed form and manner.

 

1991, c. 45, s. 439; 1997, c. 15, s. 381; 2012, c. 5, s. 172.

 

Communication dans la publicité

 

439 Nul ne peut autoriser la publication, la diffusion ou la parution au Canada d’une annonce publicitaire concernant les arrangements visés au paragraphe 438(3), les prêts ou les cartes de paiement, de crédit ou de débit offerts par la société aux personnes physiques et censée donner des renseignements réglementaires sur le coût d’emprunt ou sur d’autres sujets si cette annonce ne donne pas les renseignements prévus par règlement selon les modalités — notamment de temps, lieu et forme— réglementaires.

 

1991, ch. 45, art. 439; 1997, ch. 15, art. 381; 2012, ch. 5, art. 172.

     

Regulations re borrowing costs

 

440 The Governor in Council may make regulations

 

(a) respecting the time and place at which, and the form and manner in which, a company is to disclose to a borrower

 

(i) the cost of borrowing,

 

(ii) any rebate of the cost of borrowing, and

 

(iii) any other information relating to a loan, arrangement, credit card, payment card or charge card referred to in section 438;

 

(b) respecting the contents of any statement disclosing the cost of borrowing and other information required to be disclosed by a company to a borrower;

 

(c) respecting the manner of calculating the cost of borrowing;

 

(d) respecting the circumstances under which the cost of borrowing is to be expressed as an amount in dollars and cents;

 

Règlements relatifs au coût d’emprunt

 

440 Le gouverneur en conseil peut, par règlement :

 

a) régir les modalités — notamment de temps, lieu et forme — applicables à la communication que doit faire une société à l’emprunteur :

 

(i) du coût d’emprunt,

 

(ii) de toute remise éventuelle sur celui-ci,

 

(iii) de tout autre renseignement relatif aux prêts, arrangements ou cartes de paiement, de crédit ou de débit visés à l’article 438;

 

b) régir la teneur de toute déclaration destinée à communiquer le coût d’emprunt et les autres renseignements que la société est tenue de communiquer;

 

c) régir le mode de calcul du coût d’emprunt;

 

d) prévoir les cas où le coût d’emprunt doit être exprimé sous forme d’un montant en dollars et en cents;

 

Current to February 4, 2025 252 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VIII Business and Powers   PARTIE VIII Activité et pouvoirs
General Business   Activités générales
Borrowing Costs   Coût d’emprunt
Sections 440-441   Articles 440-441

  

(e) specifying any class of loans that are not to be subject to section 435.1, subsection 436(1) or 438(1) or (3) or section 438.1 or 439 or the regulations or any specified provisions of the regulations;

 

(f)  respecting the time and place at which, and the form and manner in which, any rights, obligations, charges or penalties referred to in sections 435.1 to 439 are to be disclosed;

 

(g) prohibiting the imposition of any charge or penalty referred to in section 438 or providing that the charge or penalty, if imposed, will not exceed a prescribed amount;

 

(h) respecting the nature or amount of any charge or penalty referred to in paragraph 438(1)(b), (2)(a) or (3)(a) and the costs of the company that may be included or excluded in the determination of the charge or penalty;

 

(i) respecting the method of calculating the amount of rebate of the cost of borrowing, or the portion of the cost of borrowing referred to in subparagraph 438(1)(a)(ii);

 

(j)  respecting advertisements made by a company regarding arrangements referred to in subsection 438(3), loans, credit cards, payment cards or charge cards;

 

(k) respecting the renewal of loans; and

 

(l) respecting such other matters or things as are necessary to carry out the purposes of sections 435.1 to 439.

 

1991, c. 45, s. 440; 1997, c. 15, s. 381; 2012, c. 5, s. 173.

 

e) prévoir les catégories de prêts soustraites à l’application de l’article 435.1, des paragraphes 436(1) ou 438(1) ou (3), des articles 438.1 ou 439 ou de tout ou partie des règlements;

 

f) régir les modalités — notamment de temps, lieu et forme — applicables à la communication des droits, obligations, frais ou pénalités visés aux articles 435.1 à 439;

 

g) interdire les frais ou pénalités visés à l’article 438 ou en fixer le plafond;

 

h) régir la nature ou le montant des frais ou pénalités visés aux alinéas 438(1)b), (2)a) ou (3)a) et du coût supporté par la société qui peuvent être inclus ou exclus du calcul des frais ou pénalités;

 

i) régir le mode de calcul de la remise mentionnée au sous-alinéa 438(1)a)(ii);

 

j) régir les annonces que font les sociétés concernant les arrangements visés au paragraphe 438(3), les prêts ou les cartes de paiement, de crédit ou de débit;

 

k) régir le renouvellement des prêts;

 

l) prévoir toute autre mesure d’application des articles 435.1 à 439.

 

1991, ch. 45, art. 440; 1997, ch. 15, art. 381; 2012, ch. 5, art. 173.

     
Complaints   Réclamations
     

Procedures for dealing with complaints

 

441 (1) A company shall

 

(a) establish procedures for dealing with complaints made by persons having requested or received products or services in Canada from the company;

 

(b) designate an officer or employee of the company to be responsible for implementing those procedures; and

 

(c) designate one or more officers or employees of the company to receive and deal with those complaints.

 

Procédure d’examen des réclamations

 

441 (1) La société est tenue :

 

a) d’établir une procédure d’examen des réclamations de personnes qui lui ont demandé ou qui ont obtenu d’elle des produits ou services au Canada;

 

b) de désigner un préposé — dirigeant ou autre agent — à la mise en œuvre de la procédure;

 

c) de désigner un ou plusieurs autres préposés — dirigeant ou autre agent — aux réclamations.

 

Current to February 4, 2025 253 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VIII Business and Powers   PARTIE VIII Activité et pouvoirs
General Business   Activités générales
Complaints   Réclamations
Sections 441-442   Articles 441-442

 

Procedures to be filed with Commissioner

 

(2) A company shall file with the Commissioner a copy of its procedures established under paragraph (1)(a).

 

How procedures to be made available

 

(3) A company shall make its procedures established under paragraph (1)(a) available

 

(a) in the form of a brochure, at its branches where products or services are offered in Canada;

 

(b) on its websites through which products or services are offered in Canada; and

 

(c) in written format to be sent to any person who requests them.

 

Dépôt

 

(2) La société dépose auprès du commissaire un double de la procédure.

 

Mise à la disposition du public de la procédure

 

(3) La société met à la disposition du public la procédure à la fois :

 

a) dans ses bureaux où sont offerts des produits ou services au Canada, sous forme de brochure;

 

b) sur ceux de ses sites Web où sont offerts des produits ou services au Canada;

 

c) dans un document écrit à envoyer à quiconque lui en fait la demande.

     

Information on contacting Agency

 

(4) A company shall also make prescribed information on how to contact the Agency available whenever it makes its procedures established under paragraph (1)(a) available under subsection (3).

 

1991, c. 45, s. 441; 1997, c. 15, s. 382; 2001, c. 9, s. 545; 2007, c. 6, s. 364.

 

Renseignements

 

(4) La société doit accompagner la procédure qu’elle met à la disposition du public des renseignements — fixés par règlement — sur la façon de communiquer avec l’Agence.

 

1991, ch. 45, art. 441; 1997, ch. 15, art. 382; 2001, ch. 9, art. 545; 2007, ch. 6, art. 364.

     

Obligation to be member of complaints body

 

441.1 In any province, if there is no law of the province that makes a company subject to the jurisdiction of an organization that deals with complaints made by persons having requested or received products or services in the province from a company, the company shall be a member of an organization that is not controlled by it and that deals with those complaints that have not been resolved to the satisfaction of the persons under procedures established by companies under paragraph 441(1)(a).

 

2001, c. 9, s. 546.

 

Obligation d’adhésion

 

441.1 Si, dans une province, aucune règle de droit de cette province n’assujettit une société à l’autorité d’une organisation qui examine les réclamations de personnes qui ont demandé ou obtenu des produits ou services de sociétés dans cette province, elle est tenue de devenir membre d’une organisation qu’elle ne contrôle pas et qui examine de telles réclamations lorsque les personnes sont insatisfaites des conclusions de la procédure d’examen établie en application de l’alinéa 441(1)a).

 

2001, ch. 9, art. 546.

     

Information on contacting Agency

 

442 (1) A company shall, in accordance with the regulations, at the prescribed time and place and in the prescribed form and manner, provide a person requesting or receiving a product or service from it with prescribed information on how to contact the Agency if the person has a complaint about a deposit account, an arrangement referred to in subsection 438(3), a payment, credit or charge card, the disclosure of or manner of calculating the cost of borrowing in respect of a loan or about any other obligation of the company under a consumer provision.

 

Renseignements

 

442 (1) La société est tenue de remettre, conformément aux règlements et selon les modalités — notamment de temps, lieu et forme — réglementaires, aux personnes qui lui demandent des produits ou services ou à qui elle en fournit, les renseignements — fixés par règlement — sur la façon de communiquer avec l’Agence lorsqu’elles présentent des réclamations portant sur les comptes de dépôt, les arrangements visés au paragraphe 438(3), les cartes de crédit, de débit ou de paiement, la communication ou le mode de calcul du coût d’emprunt à l’égard d’un prêt ou sur les autres obligations de la société découlant d’une disposition visant les consommateurs.

     

Report

 

(2) The Commissioner shall prepare a report, to be included in the report referred to in section 34 of the Financial Consumer Agency of Canada Act, respecting

 

(a) procedures for dealing with complaints established by companies pursuant to paragraph 441(1)(a); and

 

Rapport

 

(2) Le commissaire prépare un rapport, à inclure dans celui qui est prévu à l’article 34 de la Loi sur l’Agence de la consommation en matière financière du Canada, concernant :

 

a) les procédures d’examen des réclamations établies par les sociétés en application de l’alinéa 441(1)a);

 

 

Current to February 4, 2025 254 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VIII Business and Powers   PARTIE VIII Activité et pouvoirs
General Business   Activités générales
Complaints   Réclamations
Sections 442-443   Articles 442-443

 

 (b) the number and nature of complaints that have been brought to the attention of the Agency by persons who have requested or received a product or service from a company.

 

1991, c. 45, s. 442; 1997, c. 15, s. 383; 2001, c. 9, s. 547; 2012, c. 5, s. 174.

 

 b) le nombre et la nature des réclamations qui ont été présentées à l’Agence par des personnes qui ont soit demandé des produits ou services à une société, soit obtenu des produits ou services d’une société.

 

1991, ch. 45, art. 442; 1997, ch. 15, art. 383; 2001, ch. 9, art. 547; 2012, ch. 5, art. 174.

     
Miscellaneous   Divers
     

Charges for prescribed products or services

 

442.1 A company shall not, directly or indirectly, charge or receive any sum for the provision of any prescribed products or services unless the charge is made by express agreement between it and a customer or by order of a court.

 

2007, c. 6, s. 365.

 

Frais : fourniture de produits et services

 

442.1 La société ne peut prélever ou recevoir, directement ou indirectement, pour la fourniture des produits et services prévus par règlement que les frais fixés soit par entente expresse entre elle et le client, soit par ordonnance judiciaire.

 

2007, ch. 6, art. 365.

     

Prepayment protected

 

443 (1) A company shall not make a loan to a natural person that is repayable in Canada, the terms of which prohibit prepayment of the money advanced or any instalment thereon before its due date.

 

Remboursement anticipé de prêts

 

443 (1) Il est interdit à la société de consentir aux personnes physiques des prêts remboursables au Canada qui seraient assortis de l’interdiction de faire quelque versement que ce soit, régulièrement ou non, avant la date d’échéance.

     

Minimum balance

 

(2) Except by express agreement between the company and the borrower, the making in Canada of a loan or advance by a company to a borrower shall not be subject to a condition that the borrower maintain a minimum credit balance with the company.

 

Solde minimum

 

(2) Sauf entente expresse entre la société et l’emprunteur, la société ne peut subordonner l’octroi, au Canada, d’un prêt ou d’une avance au maintien par l’emprunteur d’un solde créditeur minimum à la société.

     

Non-application of subsection (1)

 

(3) Subsection (1) does not apply in respect of a loan

 

(a) that is secured by a mortgage on real property; or

 

(b) that is made for business purposes and the principal amount of which is more than $100,000 or such other amount as may be prescribed.

 

Non-application du paragraphe (1)

 

(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux prêts :

 

a) garantis par une hypothèque immobilière;

 

b) consentis à des fins commerciales et dont le capital excède cent mille dollars ou tout autre montant fixé par règlement.

     

Government cheques

 

(4) A company shall not make a charge

 

(a) for cashing a cheque or other instrument drawn on the Receiver General or on the Receiver General’s account in the Bank of Canada, in a company or in any other deposit-taking Canadian financial institution incorporated by or under an Act of Parliament;

 

Absence de frais sur les chèques du gouvernement

 

(4) La société ne peut réclamer de frais :

 

a) pour l’encaissement d’un chèque ou autre effet tiré sur le receveur général ou sur son compte à la Banque du Canada, à une société ou à toute autre institution financière canadienne acceptant des dépôts constituée en personne morale sous le régime d’une loi fédérale;

 

Current to February 4, 2025 255 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VIII Business and Powers   PARTIE VIII Activité et pouvoirs
Miscellaneous   Divers
Sections 443-443.2   Articles 443-443.2

 

(b) for cashing any other instrument issued as authority for the payment of money out of the Consolidated Revenue Fund; or

 

(c) in respect of any cheque or other instrument that is

 

(i) drawn in favour of the Receiver General, the Government of Canada or any department thereof or any public officer acting in the capacity of a public officer, and

 

(ii) tendered for deposit to the credit of the Receiver General.

 

b) pour l’encaissement de tout autre effet émis à titre d’autorisation de paiement de fonds sur le Trésor public;

 

c) pour les chèques ou autres effets tirés en faveur du receveur général, du gouvernement du Canada ou de l’un de ses ministères, ou d’un fonctionnaire en sa qualité officielle, et présentés pour dépôt au crédit du receveur général.

     

Deposits of Government of Canada

 

(5) Nothing in subsection (4) precludes any arrangement between the Government of Canada and a company concerning

 

(a) compensation for services performed by the company for the Government of Canada; or

 

(b) interest to be paid on any or all deposits of the Government of Canada with the company.

 

1991, c. 45, s. 443; 1997, c. 15, s. 384.

 

Dépôts du gouvernement du Canada

 

(5) Le paragraphe (4) n’interdit pas les arrangements entre le gouvernement du Canada et la société concernant :

 

a) la rémunération à verser pour services fournis par celle-ci à celui-là;

 

b) les intérêts à payer sur tout ou partie des dépôts du gouvernement du Canada auprès de la société.

 

1991, ch. 45, art. 443; 1997, ch. 15, art. 384.

Regulations respecting the holding of funds

 

443.1 The Governor in Council may make regulations respecting the maximum period during which a company may hold funds in respect of specified classes of cheques or other instruments that are deposited into an account at a branch or prescribed point of service in Canada before permitting the customer in whose name the account is kept to access the funds.

 

2007, c. 6, s. 366.

 

Règlements : retenue des fonds

 

443.1 Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements concernant la période maximale pendant laquelle la société peut, avant de permettre au titulaire du compte d’y avoir accès, retenir les fonds à l’égard des chèques ou autres effets qui appartiennent à des catégories qu’il précise et qui sont déposés à tout bureau ou point de service réglementaire au Canada.

 

2007, ch. 6, art. 366.

     

Regulations — activities

 

443.2 The Governor in Council may make regulations respecting any matters involving a company’s dealings, or its employees’ or representatives’ dealings, with customers or the public, including

 

(a) what a company may or may not do in carrying out any of the activities in which it is permitted to engage, or in providing any of the services that it may provide, under section 409 and any ancillary, related or incidental activities or services; and

 

(b) the time and place at which and the form and manner in which any of those activities are to be carried out or any of those services are to be provided.

 

2009, c. 2, s. 291; 2012, c. 5, s. 175.

 

Règlements : portée des activités de la société

 

443.2 Le gouverneur en conseil peut, par règlement, régir toute question relative aux relations d’une société ou à celles de ses employés ou représentants avec les clients ou le public, notamment :

 

a) prévoir ce que la société peut ou ne peut pas faire dans le cadre de l’exercice des activités visées à l’article 409 ou de la prestation des services visés à cet article et des activités et services accessoires, liés ou connexes;

 

b) fixer les modalités — notamment de temps, lieu et forme — d’exercice de ces activités ou de prestation de ces services.

 

2009, ch. 2, art. 291; 2012, ch. 5, art. 175.

 

Current to February 4, 2025 256 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VIII Business and Powers   PARTIE VIII Activité et pouvoirs
Miscellaneous   Divers
Sections 444-444.1   Articles 444-444.1

 

Regulations re customer information

 

444 The Governor in Council may make regulations

 

(a) requiring a company to establish procedures regarding the collection, retention, use and disclosure of any information about its customers or any class of customers;

 

(b) requiring a company to establish procedures for dealing with complaints made by a customer about the collection, retention, use or disclosure of information about the customer;

 

(c) respecting the disclosure by a company of information relating to the procedures referred to in paragraphs (a) and (b);

 

(d) requiring a company to designate the officers and employees of the company who are responsible for

 

(i) implementing the procedures referred to in paragraph (b), and

 

(ii) receiving and dealing with complaints made by a customer of the company about the collection, retention, use or disclosure of information about the customer;

 

(e) requiring a company to report information relating to

 

(i) complaints made by customers of the company about the collection, retention, use or disclosure of information, and

 

(ii) the actions taken by the company to deal with the complaints; and

 

(f) defining “information”, “collection” and “retention” for the purposes of paragraphs (a) to (e) and the regulations made under those paragraphs.

 

1991, c. 45, s. 444; 1997, c. 15, s. 385.

 

Règlements

 

444 Le gouverneur en conseil peut, par règlement :

 

a) obliger les sociétés à établir des règles concernant la collecte, la conservation, l’usage et la communication des renseignements sur leurs clients ou catégories de clients;

 

b) obliger les sociétés à établir des règles sur la façon de traiter les plaintes d’un client quant à la collecte, la conservation, l’usage et la communication des renseignements le concernant;

 

c) régir la communication par les sociétés des renseignements sur les règles mentionnées aux alinéas a) et b);

 

d) obliger les sociétés à désigner au sein de son personnel les responsables de la mise en œuvre des règles mentionnées à l’alinéa b), ainsi que de la réception et du traitement des plaintes mentionnées à cet alinéa;

 

e) obliger les sociétés à faire rapport des plaintes visées à l’alinéa b) et des mesures prises à leur égard;

 

f) définir, pour l’application des alinéas a) à e) et de leurs règlements d’application, les termes « collecte », « conservation » et « renseignements ».

 

1991, ch. 45, art. 444; 1997, ch. 15, art. 385.

     

Notice of branch closure

 

444.1 (1) Subject to regulations made under subsection (5), a member company with a branch in Canada at which it, through a natural person, opens retail deposit accounts and disburses cash to customers, shall give notice in accordance with those regulations before closing that branch or having it cease to carry on either of those activities.

 

Avis de fermeture de bureau

 

444.1 (1) Sous réserve des règlements pris en vertu du paragraphe (5), la société membre qui a au Canada un bureau dans lequel elle ouvre des comptes de dépôt de détail et procède à la sortie de fonds pour ses clients par l’intermédiaire d’une personne physique donne un préavis — conforme à ces règlements — de la fermeture du bureau ou de la cessation de l’une ou l’autre de ces activités.

 

Current to February 4, 2025 257 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VIII Business and Powers   PARTIE VIII Activité et pouvoirs
Miscellaneous   Divers
Sections 444.1-444.2   Articles 444.1-444.2

 

Pre-closure meeting

 

(2) After notice is given but before the branch is closed or ceases to carry on the activities, the Commissioner shall, in prescribed situations, require the company to convene and hold a meeting between representatives of the company, representatives of the Agency and interested parties in the vicinity of the branch in order to exchange views about the closing or cessation of activities, including, but not limited to, alternative service delivery by the company and measures to help the branch’s customers adjust to the closing or cessation of activities.

 

Réunion

 

(2) Après la remise du préavis, mais avant la fermeture du bureau ou la cessation d’activités, le commissaire doit, dans les cas prévus par règlement, exiger de la société qu’elle convoque et tienne une réunion de ses représentants et de ceux de l’Agence ainsi que de tout autre intéressé faisant partie de la collectivité locale en vue de discuter de la fermeture ou de la cessation d’activités visée, notamment des autres modes de prestation des services offerts par la société et des mesures visant à aider les clients du bureau à faire face à la fermeture ou à la cessation d’activités.

     

Meeting details

 

(3) The Commissioner may establish rules for convening a meeting referred to in subsection (2) and for its conduct.

 

Règles de convocation

 

(3) Le commissaire peut établir des règles en matière de convocation et de tenue d’une réunion visée au paragraphe (2).

     

Not statutory instruments

 

(4) The Statutory Instruments Act does not apply in respect of rules established under subsection (3).

 

Statut des règles

 

(4) La Loi sur les textes réglementaires ne s’applique pas aux règles établies en vertu du paragraphe (3).

     

Regulations

 

(5) The Governor in Council may make regulations prescribing

 

(a) the time and place at which and the form and manner in which notice shall be given under subsection (1), the persons to whom it shall be given and the information to be included, the time, place, form and manner being permitted to vary according to circumstances specified in the regulations;

 

(b) circumstances in which a member company is not required to give notice under subsection (1), circumstances in which the Commissioner may exempt a member company from the requirement to give notice under that subsection, and circumstances in which the Commissioner may vary the time and place at which and the form and manner in which notice is required to be given under any regulation made under paragraph (a); and

 

(c) circumstances in which a meeting may be convened under subsection (2).

 

2001, c. 9, s. 548; 2007, c. 6, s. 367; 2012, c. 5, s. 176.

 

Règlements

 

(5) Le gouverneur en conseil peut, par règlement :

 

a) désigner le destinataire du préavis mentionné au paragraphe (1) et prévoir les renseignements qui doivent y figurer, ainsi que les modalités — notamment de temps, lieu et forme — de la communication de cet avis, lesquelles peuvent varier dans les cas précisés par règlement;

 

b) prévoir les cas où la société membre n’est pas tenue de donner le préavis visé au paragraphe (1) et les cas où le commissaire peut l’exempter de le donner, ainsi que ceux où le commissaire peut modifier les modalités — notamment de temps, lieu et forme — de la communication de l’avis prévues par règlement pris en vertu de l’alinéa a);

 

c) prévoir, pour l’application du paragraphe (2), les cas où une réunion peut être convoquée.

 

2001, ch. 9, art. 548; 2007, ch. 6, art. 367; 2012, ch. 5, art. 176.

     

Public accountability statements

 

444.2 (1) A company with equity of $1 billion or more shall, in accordance with regulations made under subsection (4), annually publish a statement describing the contribution of the company and its prescribed affiliates to the Canadian economy and society.

 

Déclaration annuelle

 

444.2 (1) La société dont les capitaux propres sont égaux ou supérieurs à un milliard de dollars publie annuellement une déclaration, établie en conformité avec les règlements pris en vertu du paragraphe (4), faisant état de sa contribution et de celle des entités de son groupe précisées par règlement à l’économie et à la société canadiennes.

 

Current to February 4, 2025 258 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VIII Business and Powers   PARTIE VIII Activité et pouvoirs
Miscellaneous   Divers
Sections 444.2-444.3   Articles 444.2-444.3

 

Filing

 

(2) A company shall, at the prescribed time and place and in the prescribed form and manner, file a copy of the statement with the Commissioner.

 

Dépôt

 

(2) La société dépose auprès du commissaire, selon les modalités — notamment de temps, lieu et forme — réglementaires, une copie de la déclaration.

     

Provision of statement to public

 

(3) A company shall, at the prescribed time and place and in the prescribed form and manner, disclose the statement to its customers and to the public.

 

Communication de la déclaration

 

(3) La société communique la déclaration à ses clients et au public, selon les modalités — notamment de temps, lieu et forme — réglementaires.

     

Regulations

 

(4) The Governor in Council may make regulations prescribing

 

(a) the name, contents and form of a statement referred to in subsection (1) and the time within which, the place at which and the manner in which it must be prepared;

 

(b) affiliates of a company referred to in subsection (1);

 

(c) the time and place at which and the form and manner in which a statement must be filed under sub-section (2); and

 

(d) the time and place at which and the form and manner in which a statement mentioned in subsection (3) is to be disclosed, respectively, to a company’s customers and to the public.

 

2001, c. 9, s. 548; 2012, c. 5, s. 177.

 

Règlements

 

(4) Le gouverneur en conseil peut, par règlement :

 

a) établir la désignation de la déclaration visée au paragraphe (1), son contenu et sa forme, ainsi que les modalités — notamment de temps, lieu et forme — relatives à son élaboration;

 

b) préciser les entités visées au paragraphe (1);

 

c) fixer les modalités — notamment de temps, lieu et forme — du dépôt visé au paragraphe (2);

 

d) fixer les modalités — notamment de temps, lieu et forme — de la communication de la déclaration visée au paragraphe (3), faite respectivement aux clients et au public.

 

2001, ch. 9, art. 548; 2012, ch. 5, art. 177.

     

Regulations re disclosure

 

444.3 The Governor in Council may, subject to any other provisions of this Act relating to the disclosure of information, make regulations respecting the disclosure of information by companies or any prescribed class of companies, including regulations respecting

 

(a) the information that must be disclosed, including information relating to

 

(i) any product or service or prescribed class of products or services offered by them,

 

(ii) any of their policies, procedures or practices relating to the offer by them of any product or service or prescribed class of products or services,

 

(iii) anything they are required to do or to refrain from doing under a consumer provision, and

 

(iv) any other matter that may affect their dealings, or their employees’ or representatives’ dealings, with customers or the public;

 

Communication de renseignements

 

444.3 Le gouverneur en conseil peut, sous réserve des autres dispositions de la présente loi ayant trait à la communication de renseignements, prendre des règlements portant sur la communication de renseignements par les sociétés ou par des catégories réglementaires de celles-ci, notamment des règlements concernant :

 

a) les renseignements à communiquer, ayant trait notamment :

 

(i) à leurs produits ou services, ou catégories réglementaires de ceux-ci,

 

(ii)  à leurs règles de conduite, procédures et pratiques ayant trait à la fourniture de ces produits ou services, ou catégories réglementaires de ceux-ci,

 

(iii)  aux interdictions ou obligations qui leur sont imposées aux termes d’une disposition visant les consommateurs,

 

(iv) à toute autre question en ce qui touche leurs relations ou celles de leurs employés ou représentants avec leurs clients ou le public;

 

Current to February 4, 2025 259 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VIII Business and Powers   PARTIE VIII Activité et pouvoirs
Miscellaneous   Divers
Sections 444.3-446   Articles 444.3-446

 

(b) the time and place at which, the form and manner in which and the persons to whom information is to be disclosed; and

 

(c) the content and form of any advertisement by companies or any prescribed class of companies relating to any matter referred to in paragraph (a).

 

2001, c. 9, s. 548; 2007, c. 6, s. 368; 2012, c. 5, s. 178.

 

b) les modalités — notamment de temps, lieu et forme — de la communication, ainsi que le destinataire de celle-ci;

 

c) le contenu et la forme de la publicité relative aux questions visées à l’alinéa a).

 

2001, ch. 9, art. 548; 2007, ch. 6, art. 368; 2012, ch. 5, art. 178.

     

Bank Act security

 

445 A bank that is continued as a company under this Act that, immediately before that continuance, held any outstanding security pursuant to section 426 or 427 of the Bank Act may continue to hold the security for the life of the loan to which the security relates and all the provisions of the Bank Act relating to the security and its enforcement continue to apply to the company as though it were a bank.

 

1991, c. 45, ss. 445, 559.

 

Sûreté au titre de la Loi sur les banques

 

445 La banque prorogée comme société en vertu de la présente loi et qui, avant la prorogation, détenait une sûreté au titre des articles 426 ou 427 de la Loi sur les banques peut continuer de la détenir pendant toute la durée du prêt, et les dispositions de cette loi concernant la sûreté et sa réalisation continuent de s’appliquer à la société comme s’il s’agissait d’une banque.

 

1991, ch. 45, art. 445 et 559.

     

Transmission in case of death

 

446 (1) Where the transmission of a debt owing by a company by reason of a deposit, of property held by a company as security or for safe-keeping or of rights with respect to a safety deposit box and property deposited therein takes place because of the death of a person, the delivery to the company of

 

(a)  an affidavit or declaration in writing in form satisfactory to the company signed by or on behalf of a person claiming by virtue of the transmission stating the nature and effect of the transmission, and

 

(b) one of the following documents, namely,

 

(i) when the claim is based on a will or other testamentary instrument or on a grant of probate thereof or on such a grant and letters testamentary or other document of like import or on a grant of letters of administration or other document of like import, purporting to be issued by any court of authority in Canada or elsewhere, an authenticated copy or certificate thereof under the seal of the court or authority without proof of the authenticity of the seal or other proof, or

 

(ii) when the claim is based on a notarial will, an authenticated copy thereof,

 

is sufficient justification and authority for giving effect to the transmission in accordance with the claim.

 

Cession pour cause de décès

 

446 (1) En cas de transmission pour cause de décès soit d’une somme que la société a reçue à titre de dépôt, soit de biens qu’elle détient à titre de garantie ou pour en assurer la garde, soit de droits afférents à un coffre et aux biens qui y sont déposés, la remise à la société :

 

a) d’une part, d’un affidavit ou d’une déclaration écrite, en une forme satisfaisante pour la société, signée par un bénéficiaire de la transmission ou en son nom, et indiquant la nature et l’effet de celle-ci;

 

b) d’autre part, d’un des documents suivants :

 

(i) si la réclamation est fondée sur un testament ou autre instrument testamentaire ou sur un acte d’homologation de ceux-ci ou sur un acte et l’ordonnance de nomination d’un exécuteur testamentaire ou autre document de portée semblable ou sur une ordonnance de nomination d’un administrateur ou autre document de portée semblable, présentés comme émanant d’un tribunal ou d’une autorité canadiens ou étrangers, une copie authentique ou un certificat authentique des documents en question sous le sceau du tribunal ou de l’autorité, sans autre preuve, notamment de l’authenticité du sceau,

 

(ii) si la réclamation est fondée sur un testament notarié, une copie authentique de ce testament,

 

constitue une justification et une autorisation suffisantes pour donner effet à la transmission conformément à la réclamation.

 

Current to February 4, 2025 260 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VIII Business and Powers   PARTIE VIII Activité et pouvoirs
Miscellaneous   Divers
Sections 446-448   Articles 446-448

 

 

Idem

 

(2) Nothing in subsection (1) shall be construed to prevent a company from refusing to give effect to a transmission until there has been delivered to the company such documentary or other evidence of or in connection with the transmission as it may deem requisite.

 

Idem

 

(2) Le paragraphe (1) n’a pas pour effet d’interdire à une société de refuser de donner effet à la transmission tant qu’elle n’a pas reçu les preuves écrites ou autres qu’elle juge nécessaires.

     

Branch of account with respect to deposits

 

447 (1) For the purposes of this Act, the branch of account with respect to a deposit account is

 

(a) the branch the address or name of which appears on the specimen signature card or other signing authority signed by a depositor with respect to the deposit account or that is designated by agreement between the company and the depositor at the time of opening of the deposit account; or

 

(b) if no branch has been identified or agreed on as provided in paragraph (a), the branch that is designated as the branch of account with respect thereto by the company by notice in writing to the depositor.

 

Bureau de tenue de compte

 

447 (1) Pour l’application de la présente loi, le bureau de tenue du compte en matière de compte de dépôt est :

 

a) celui dont le nom et l’adresse apparaissent sur un exemplaire de la fiche spécimen de signature ou d’une délégation de signature, portant la signature du titulaire du compte ou celui convenu d’un commun accord entre la société et le déposant lors de l’ouverture du compte;

 

b) à défaut d’indication du bureau ou de l’accord prévus à l’alinéa a), celui désigné dans l’avis écrit envoyé par la société au déposant.

     

Where debt payable

 

(2) The amount of any debt owing by a company by reason of a deposit in a deposit account in the company is payable to the person entitled thereto only at the branch of account and the person entitled thereto is not entitled to demand payment or to be paid at any other branch of the company.

 

Lieu du paiement de la dette

 

(2) La dette de la société résultant du dépôt effectué à un compte de dépôt est payable à la personne qui y a droit, uniquement au bureau de tenue du compte; la personne n’a le droit ni d’exiger ni de recevoir le paiement à un autre bureau.

     

Idem

 

(3) Notwithstanding subsection (2), a company may permit, either occasionally or as a regular practice, the person to whom the company is indebted by reason of a deposit in a deposit account in the company to withdraw moneys owing by reason of that deposit at a branch of the company other than the branch of account or to draw cheques or other orders for the payment of such moneys at a branch other than the branch of account.

 

Idem

 

(3) Nonobstant le paragraphe (2), la société peut autoriser, d’une manière occasionnelle ou régulière, le déposant à effectuer des retraits ou à tirer des chèques et autres ordres de paiement à un bureau autre que celui de tenue du compte.

     

Situs of indebtedness

 

(4) The indebtedness of a company by reason of a deposit in a deposit account in the company shall be deemed for all purposes to be situated at the place where the branch of account is situated.

 

Lieu où la dette est contractée

 

(4) La dette de la société résultant du dépôt effectué à un compte de dépôt est réputée avoir été contractée au lieu où est situé le bureau de tenue du compte.

     

Effect of writ, etc.

 

448 (1) Subject to subsections (3) and (4), the following documents are binding on property belonging to a person and in the possession of a company, or on money owing to a person by reason of a deposit account in a company, only if the document or a notice of it is served at the branch of the company that has possession of the property or that is the branch of account in respect of the deposit account, as the case may be:

 

(a) a writ or process originating a legal proceeding or issued in or pursuant to a legal proceeding;

 

Effet d’un bref

 

448 (1) Sous réserve des paragraphes (3) et (4), les documents ci-après ne produisent leurs effets sur les biens appartenant à une personne ou sur les sommes dues en raison d’un compte de dépôt que si ceux-ci ou avis de ceux-ci sont signifiés, selon le cas, au bureau de la société ayant la possession des biens ou à celui de tenue du compte :

 

a) le bref ou l’acte qui introduit une instance ou qui est délivré dans le cadre d’une instance;

 

Current to February 4, 2025 261 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VIII Business and Powers   PARTIE VIII Activité et pouvoirs
Miscellaneous   Divers
Section 448   Article 448

 

(b) an order or injunction made by a court;

 

(c) an instrument purporting to assign, perfect or otherwise dispose of an interest in the property or the deposit account; or

 

(d) an enforcement notice in respect of a support order or support provision.

 

b) l’ordonnance ou l’injonction du tribunal;

 

c) le document ayant pour effet de céder ou de régulariser un droit sur un bien ou sur un compte de dépôt ou d’en disposer autrement;

 

d) l’avis d’exécution relatif à l’ordonnance alimentaire ou à la disposition alimentaire.

     

Notices

 

(2) Any notification sent to a company with respect to a customer of the company, other than a document referred to in subsection (1) or (3), constitutes notice to the company and fixes the company with knowledge of its contents only if sent to and received at the branch of the company that is the branch of account of an account held in the name of that customer.

 

Avis

 

(2) À l’exception des documents visés aux paragraphes (1) ou (3), les avis envoyés à la société concernant un de ses clients ne constituent un avis valable dont le contenu est porté à la connaissance de la société que s’ils ont été envoyés au bureau où se trouve le compte du client et que si le bureau les a reçus.

     

Notices: Minister of National Revenue

 

(2.1) Despite subsections (1) and (2), a notice, demand, order or other document issued with respect to a customer of a company constitutes notice to the company and fixes the company with knowledge of its contents and, where applicable, is binding on property belonging to the customer and in the possession of the company or on money owing to the customer by reason of an account in the company, if it is sent to the branch of the company referred to in subsection (1) or (2), an office of the company referred to in paragraph (3)(a) or any other office agreed to by the company and the Minister of National Revenue and it relates to

 

(a) the administration of an Act of Parliament by the Minister of National Revenue; or

 

(b) the administration of an Act of the legislature of a province or legislation made by an aboriginal government, where the Minister or the Minister of National Revenue has entered into a tax collection agreement under an Act of Parliament with the government of the province or the aboriginal government.

 

Documents : ministre du Revenu national

 

(2.1) Toutefois, le simple envoi au bureau visé aux paragraphes (1) ou (2) ou à l’alinéa (3)a) ou à celui convenu entre la société et le ministre du Revenu national suffit, pour l’application de ces paragraphes, dans le cas de tout document — avis, demande formelle, ordonnance ou autre — délivré à l’égard du client dans le cadre de l’application :

 

a) par ce ministre, d’une loi fédérale;

 

b) d’une loi d’une province ou d’un texte législatif d’un gouvernement autochtone avec qui ce ministre, ou le ministre, a conclu, sous le régime d’une loi fédérale, un accord de perception fiscale.

     

Exception

 

(3) Subsections (1) and (2) do not apply in respect of an enforcement notice in respect of a support order or support provision if

 

(a) the enforcement notice, accompanied by a written statement containing the information required by the regulations, is served at an office of a companydesignated in accordance with the regulations in respect of a province; and

 

Ordonnance alimentaire et disposition alimentaire

 

(3) Les paragraphes (1) et (2) ne s’appliquent pas à l’avis d’exécution relatif à l’ordonnance alimentaire ou à la disposition alimentaire si les conditions suivantes sont réunies :

 

a) l’avis, accompagné d’une déclaration écrite contenant les renseignements réglementaires, est signifié au bureau d’une société désigné conformément aux règlements pour une province;

 

Current to February 4, 2025 262 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART VIII Business and Powers   PARTIE VIII Activité et pouvoirs
Miscellaneous   Divers
Section 448   Article 448

 

(b) the order or provision can be enforced under the laws of that province.   b) l’ordonnance ou la disposition est exécutoire sous le régime du droit de la province.
     

Time of application

 

(4) Subsection (3) does not apply in respect of an enforcement notice in respect of a support order or support provision until the second business day following the day of service referred to in that subsection.

 

Effet de la signification

 

(4) Le paragraphe (3) ne s’applique à l’avis d’exécution relatif à l’ordonnance alimentaire ou à la disposition alimentaire qu’à compter du deuxième jour ouvrable suivant celui de sa signification.

     

Regulations

 

(5) The Governor in Council may make regulations

 

(a) respecting the designation by a company of a place, for the purpose of subsection (3), in any province for the service of enforcement notices in respect of support orders and support provisions;

 

(b) prescribing the manner in which a company shall publicize the locations of designated offices of the company; and

 

(c) respecting the information that must accompany enforcement notices in respect of support orders and support provisions.

 

Règlements

 

(5) Le gouverneur en conseil peut, par règlement :

 

a) régir, pour l’application du paragraphe (3), la désignation, par une société, du lieu de signification, dans la province en cause, des avis d’exécution relatifs aux ordonnances alimentaires et aux dispositions alimentaires;

 

b) prévoir les modalités selon lesquelles la société doit faire connaître au public les lieux où sont situés ses bureaux désignés;

 

c) régir les renseignements devant accompagner les avis d’exécution relatifs aux ordonnances alimentaires et aux dispositions alimentaires.

     

Definitions

 

(6) The following definitions apply in this section.

 

designated office means a place designated in accordance with regulations made for the purpose of subsection (3). (bureau désigné)

 

enforcement notice, in respect of a support order or support provision, means a garnishee summons or other instrument issued under the laws of a province for the enforcement of the support order or support provision. (avis d’exécution)

 

support order means an order or judgment or interim order or judgment for family financial support. (ordonnance alimentaire)

 

support provision means a provision of an agreement relating to the payment of maintenance or family financial support. (disposition alimentaire)

 

1991, c. 45, s. 448; 2001, c. 9, s. 549; 2005, c. 19, s. 64.

 

Définitions

 

(6) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article.

 

avis d’exécution Bref de saisie-arrêt ou autre document délivré sous le régime des lois d’une province pour l’exécution d’une ordonnance alimentaire ou d’une disposition alimentaire. (enforcement notice)

 

bureau désigné Bureau désigné conformément aux règlements d’application du paragraphe (3). (designated office)

 

disposition alimentaire Disposition d’une entente relative aux aliments. (support provision)

 

ordonnance alimentaire Ordonnance ou autre décision, définitive ou provisoire, en matière alimentaire. (support order)

 

1991, ch. 45, art. 448; 2001, ch. 9, art. 549; 2005, ch. 19, art. 64.

 

Current to February 4, 2025 263 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART IX Investments   PARTIE IX Placements
Section 449   Article 449

 

PART IX   PARTIE IX
     
Investments   Placements
     
Definitions and Application   Définitions et champ d’application
     

Definitions

 

449 (1) The following definitions apply in this Part.

 

business growth fund means Canadian Business Growth Fund (GP) Inc., a corporation incorporated under the Canada Business Corporations Act. (fonds de croissance des entreprises)

 

closed-end fund means an entity whose activities are limited to investing the funds of the entity so as to provide investment diversification and professional investment management to the holders of its securities, and whose securities are

 

(a) fixed in number and distributed to the public in an offering under a preliminary prospectus, prospectus, short-form prospectus or similar document in accordance with the laws of a province or a foreign jurisdiction;

 

(b) traded on an exchange or an over-the-counter market; and

 

(c) liquidated on a fixed future termination date, the proceeds of which are allocated to the holders of the securities on a proportional basis. (fonds d’investissement à capital fixe)

 

commercial loan means

 

(a) any loan made or acquired by a company, other than

 

(i) a loan to a natural person in an amount of two hundred and fifty thousand dollars or less,

 

(ii) a loan to the Government of Canada, the government of a province, a municipality, or to any agency thereof, or to the government of a foreign country or any political subdivision thereof, or any agency thereof, or to a prescribed international agency,

 

(iii) a loan that is guaranteed by, or fully secured by securities issued by, a government, a municipality or an agency referred to in subparagraph (ii),

 

(iv) a loan that is secured by a mortgage on real property, if

 

Définitions

 

449 (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie.

 

action participante Action d’une personne morale qui donne le droit de participer sans limite à ses bénéfices et à la répartition du reliquat de ses biens en cas de dissolution. (participating share)

 

courtier de fonds mutuels Entité dont la principale activité est celle d’un agent intermédiaire dans la vente de parts, d’actions ou d’autres intérêts d’un fonds mutuel et dans la perception des paiements y afférents, à condition que :

 

a) le produit de la vente soit versé au fonds, déduction faite de la commission de vente et des frais de service;

 

b) le fait que la vente comporte une commission et des frais de service soit porté à la connaissance de l’acquéreur avant l’achat. (mutual fund distribution entity)

 

entité admissible Entité dans laquelle la société est autorisée à acquérir un intérêt de groupe financier dans le cadre de l’article 453. (permitted entity)

 

entité s’occupant d’affacturage S’entend au sens des règlements. (factoring entity)

 

entité s’occupant de crédit-bail Entité dont l’activité est limitée au crédit-bail de biens meubles et aux activités connexes prévues aux règlements et est conforme à ceuxci et qui, dans l’exercice de son activité au Canada, s’abstient :

 

a) de diriger ses clients, présents ou potentiels, vers des marchands donnés de tels biens;

 

b) de conclure des contrats de location portant sur des véhicules à moteur dont le poids brut, au sens des règlements, est inférieur à vingt et une tonnes;

 

c) de conclure avec des personnes physiques des contrats de location portant sur des meubles meublants, au sens des règlements. (financial leasing entity)

 

 

Current to February 4, 2025 264 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART IX Investments   PARTIE IX Placements
Definitions and Application   Définitions et champ d’application
Section 449   Article 449

 

(A) the mortgage is on residential property and the amount of the loan, together with the amount then outstanding of any mortgage having an equal or prior claim against the property, does not exceed 80% of the value of the property at the time the loan is made or acquired, or

 

(B)  the mortgage is on real property other than residential property and

 

(I) the amount of the loan, together with the amount then outstanding of any mortgage having an equal or prior claim against the property, does not exceed 80% of the value of the property at the time the loan is made or acquired, and

 

(II) at the time the loan is made or acquired, the property provides an annual income sufficient to pay all annual expenses related to the property, including the payments owing under the mortgage and the mortgages having an equal or prior claim against the property,

 

(v) a loan that is secured by a mortgage on real property, if

 

(A) the mortgage is on residential property and

 

(I) the amount of the loan, together with the amount then outstanding of any mortgage having an equal or prior claim against the property, exceeds 80% of the value of the property at the time the loan is made or acquired, and

 

(II)  repayment of the amount of the loan that exceeds 80% of the value of the property is guaranteed or insured by a government agency or private insurer approved by the Superintendent,

 

(C)  the mortgage is on real property other than residential property and

 

(I) the amount of the loan, together with the amount then outstanding of any mortgage having an equal or prior claim against the property, exceeds 80% of the value of the property at the time the loan is made or acquired,

 

(II) repayment of the amount of the loan that exceeds 80% of the value of the property is guaranteed or insured by a government agency or private insurer approved by the Superintendent, and

 

entité s’occupant de financement S’entend au sens des règlements. (finance entity)

 

entité s’occupant de financement spécial S’entend au sens des règlements. (specialized financing entity)

 

entité s’occupant de fonds mutuels Entité qui réunit les conditions suivantes :

 

a) son activité se limite au placement de ses fonds de façon à offrir des services de diversification de placements et de gestion professionnelle aux détenteurs de ses titres;

 

b) ses titres autorisent leurs détenteurs à recevoir, sur demande ou dans le délai spécifié après la demande, un montant calculé sur la base d’un droit proportionnel à tout ou partie des capitaux propres de l’émetteur, y compris tout fonds distinct ou compte en fiducie. (mutual fund entity)

 

filiale réglementaire La filiale qui fait partie d’une catégorie de filiales prévue par règlement. (prescribed subsidiary)

 

fonds de croissance des entreprises Canadian Business Growth Fund (GP) Inc., société constituée en personne morale sous le régime de la Loi canadienne sur les sociétés par actions. (business growth fund)

 

fonds d’investissement à capital fixe Entité dont l’activité se limite au placement de ses fonds de façon à offrir des services de diversification de placements et de gestion professionnelle aux détenteurs de ses titres et dont les titres :

 

a) sont diffusés au public en nombre fixe dans le cadre d’une émission faite en vertu d’un prospectus provisoire, d’un prospectus, d’un prospectus simplifié ou d’un document de même nature, conformément aux lois d’une province ou d’un pays étranger;

 

b) sont négociés en bourse ou sur les marchés hors cote;

 

c) font l’objet, à une date d’échéance fixe, d’une liquidation dont le produit est réparti proportionnellement entre les détenteurs de titres. (closed-end fund)

 

prêt ou emprunt Tout arrangement pour obtenir des fonds ou du crédit, à l’exception des placements dans les valeurs mobilières; y sont assimilés notamment l’acceptation et l’endossement ou autre garantie ainsi que le dépôt, le crédit-bail, le contrat de vente conditionnelle et la convention de rachat. (loan)

 

Current to February 4, 2025 265 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART IX Investments   PARTIE IX Placements
Definitions and Application   Définitions et champ d’application
Section 449   Article 449

 

(III) at the time the loan is made or acquired, the property provides an annual income sufficient to pay all annual expenses related to the property, including the payments owing under the mortgage and the mortgages having an equal or prior claim against the property, or

 

(C) the loan is one referred to in paragraph 418(2)(d),

 

(vi) a loan that

 

(A) consists of a deposit made by the company with another financial institution,

 

(B)  is fully secured by a deposit with any financial institution, including the company,

 

(C) is fully secured by debt obligations guaranteed by any financial institution other than the company, or

 

(D) is fully secured by a guarantee of a financial institution other than the company, or

 

(vii) a loan to an entity controlled by the company;

 

(b) an investment in debt obligations, other than

 

(i) debt obligations that are

 

(A) guaranteed by any financial institution other than the company,

 

(B) fully secured by deposits with any financial institution, including the company, or

 

(C)  fully secured by debt obligations that are guaranteed by any financial institution other than the company,

 

(ii) debt obligations issued by the Government of Canada, the government of a province, a municipality, or by any agency thereof, or by the government of a foreign country or any political subdivision thereof, or by any agency thereof, or by a prescribed international agency,

 

(iii) debt obligations that are guaranteed by, or fully secured by securities issued by, a government, a municipality or an agency referred to in subparagraph (ii),

 

(iv) debt obligations that are widely distributed, as that expression is defined by the regulations, or

 

 

prêt commercial Selon le cas :

 

a) prêt consenti ou acquis par une société, à l’exception du prêt :

 

(i) de deux cent cinquante mille dollars ou moins à une personne physique,

 

(ii) fait soit au gouvernement du Canada ou d’une province ou à une municipalité — ou à un de leurs organismes — , soit au gouvernement d’un pays étranger ou d’une de ses subdivisions politiques — ou à un de leurs organismes — , soit à un organisme international prévu par règlement,

 

(iii) soit garanti par un gouvernement, une municipalité ou un organisme visé au sous-alinéa (ii), soit pleinement garanti par des titres émis par eux,

 

(iv) garanti par une hypothèque immobilière :

 

(A) si la garantie consiste en une hypothèque sur un immeuble résidentiel et que la somme du montant du prêt et du solde à payer de tout autre prêt garanti par hypothèque de rang égal ou supérieur sur l’immeuble ne dépasse pas quatrevingts pour cent de la valeur de l’immeuble à la date de l’octroi ou de l’acquisition du prêt,

 

(B)  si la garantie consiste en une hypothèque sur un immeuble autre que résidentiel et que :

 

(I) d’une part, la somme du montant du prêt et du solde à payer de tout autre prêt garanti par hypothèque de rang égal ou supérieur sur l’immeuble ne dépasse pas quatre-vingts pour cent de la valeur de l’immeuble à la date de l’octroi ou de l’acquisition du prêt,

 

(II) d’autre part, à la date de l’octroi ou de l’acquisition du prêt, l’immeuble rapporte des revenus suffisants pour couvrir les dépenses annuelles y afférentes, notamment les paiements relatifs à l’hypothèque ou à toute autre hypothèque de rang égal ou supérieur,

 

(v) garanti par une hypothèque immobilière :

 

(A) si la garantie consiste en une hypothèque sur un immeuble résidentiel et que, d’une part, la somme du montant du prêt et du solde à payer de tout autre prêt garanti par hypothèque de rang égal ou supérieur sur l’immeuble dépasse quatre-vingts pour cent de la valeur de l’immeuble à la date de l’octroi ou de l’acquisition du

 

 

Current to February 4, 2025 266 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART IX Investments   PARTIE IX Placements
Definitions and Application   Définitions et champ d’application
Section 449   Article 449

 

(v) debt obligations of an entity controlled by the company; and

 

(c) an investment in shares of a body corporate or ownership interests in an unincorporated entity, other than

 

(i) shares or ownership interests that are widely distributed, as that expression is defined by the regulations,

 

(ii) shares or ownership interests of an entity controlled by the company, or

 

(iii) participating shares. (prêt commercial)

 

factoring entity means a factoring entity as defined in the regulations. (entité s’occupant d’affacturage)

 

finance entity means a finance entity as defined in the regulations. (entité s’occupant de financement)

 

financial leasing entity means an entity

 

(a) the activities of which are limited to the financial leasing of personal property and such related activities as are prescribed and whose activities conform to such restrictions and limitations thereon as are prescribed; and

 

(b)  that, in conducting the activities referred to in paragraph (a) in Canada, does not

 

(i)  direct its customers or potential customers to particular dealers in the leased property or the property to be leased,

 

(ii) enter into lease agreements with persons in respect of any motor vehicle having a gross vehicle weight, as that expression is defined by the regulations, of less than twenty-one tonnes, or

 

(iii) enter into lease agreements with natural persons in respect of personal household property, as that expression is defined by the regulations. (entité s’occupant de crédit-bail)

 

loan includes an acceptance, endorsement or other guarantee, a deposit, a financial lease, a conditional sales contract, a repurchase agreement and any other similar arrangement for obtaining funds or credit but does not include investments in securities. (prêt ou emprunt)

 

motor vehicle means a motorized vehicle designed to be used primarily on a public highway for the transportation of persons or things, but does not include

 

prêt et, d’autre part, le remboursement de la portion qui excède quatre-vingts pour cent est garanti ou assuré par un organisme gouvernemental ou un assureur privé agréés par le surintendant,

 

(B) si la garantie consiste en une hypothèque sur un immeuble autre que résidentiel et si les conditions suivantes sont réunies :

 

(I) la somme du montant du prêt et du solde à payer de tout autre prêt garanti par hypothèque de rang égal ou supérieur sur l’immeuble dépasse quatre-vingts pour cent de la valeur de l’immeuble à la date de l’octroi ou de l’acquisition du prêt,

 

(II) le remboursement de la portion qui excède quatre-vingts pour cent est garanti ou assuré par un organisme gouvernemental ou un assureur privé agréés par le surintendant,

 

(III) l’immeuble rapporte, à la date de l’octroi ou de l’acquisition du prêt, des revenus suffisants pour couvrir les dépenses annuelles y afférentes, notamment les paiements relatifs à l’hypothèque ou à toute autre hypothèque de rang égal ou supérieur,

 

(C) si le prêt est visé à l’alinéa 418(2)d),

 

(vi) qui soit consiste en un dépôt par la société auprès d’une autre institution financière, soit est pleinement garanti par des dépôts auprès d’une institution financière, y compris la société, ou par des titres de créance garantis par une institution financière, sauf la société, ou par une garantie d’une institution financière autre que la société,

 

(vii) consenti à une entité que la société contrôle;

 

b) placement dans des titres de créance, à l’exception :

 

(i) des titres de créance garantis par une institution financière, sauf la société, ou pleinement garantis par des dépôts auprès d’une institution financière, y compris la société, ou par des titres de créance garantis par une institution financière, sauf la société,

 

(ii) des titres de créance émis par le gouvernement du Canada ou d’une province, une municipalité, un de leurs organismes, le gouvernement d’un pays étranger ou d’une de ses subdivisions politiques, un organisme d’un tel gouvernement ou un organisme international prévu par règlement,

 

Current to February 4, 2025 267 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART IX Investments   PARTIE IX Placements
Definitions and Application   Définitions et champ d’application
Section 449   Article 449

 

(a) a fireengine, bus, ambulance or utility truck; or

 

(b) any other special purpose motorized vehicle that contains significant special features that make it suitable for a specific purpose. (véhicule à moteur)

 

mutual fund distribution entity means an entity whose principal activity is acting as a selling agent of units, shares or other interests in a mutual fund and acting as a collecting agent in the collection of payments for any such interests if

 

(a) the proceeds of the sales of any such interests, less any sales commissions and service fees, are paid to the mutual fund; and

 

(b) the existence of a sales commission and service fee in respect of the sale of any such interest is disclosed to the purchaser of the interest before the purchase of the interest. (courtier de fonds mutuels)

 

mutual fund entity means an entity

 

(a) whose activities are limited to the investing of the funds of the entity so as to provide investment diversification and professional investment management to the holders of its securities; and

 

(b) whose securities entitle their holders to receive, on demand, or within a specified period after demand, an amount computed by reference to the value of a proportionate interest in the whole or in a part of its net assets, including a separate fund or trust account of the entity. (entité s’occupant de fonds mutuels)

 

participating share means a share of a body corporate that carries the right to participate in the earnings of the body corporate to an unlimited degree and to participate in a distribution of the remaining property of the body corporate on dissolution. (action participante)

 

permitted entity means an entity in which a company is permitted to acquire a substantial investment under section 453. (entité admissible)

 

prescribed subsidiary means a subsidiary that is one of a prescribed class of subsidiaries. (filiale réglementaire)

 

specialized financing entity means a specialized financing entity as defined in the regulations. (entité s’occupant de financement spécial)

 

(iii) des titres de créance garantis par un gouvernement, une municipalité ou un organisme visé au sous-alinéa (ii) ou pleinement garantis par des titres émis par eux,

 

(iv) des titres de créance qui sont largement distribués, au sens des règlements,

 

(v) des titres de créance d’une entité que la société contrôle;

 

c) placement dans des actions d’une personne morale ou des titres de participation d’une entité non constituée en personne morale, à l’exception :

 

(i) des actions et titres qui sont largement distribués au sens des règlements,

 

(ii) des actions ou titres de participation d’une entité contrôlée par la société,

 

(iii) des actions participantes. (commercial loan)

 

véhicule à moteur Véhicule motorisé conçu pour être utilisé principalement sur la voie publique pour le transport de personnes ou de choses, à l’exclusion des :

 

a) autobus, ambulances, camions utilitaires ou voitures de pompiers;

 

b) véhicules motorisés destinés à un usage particulier, qui comportent d’importants éléments spéciaux de nature à les rendre propres à un usage spécifique. (motor vehicle)

 

Current to February 4, 2025 268 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART IX Investments   PARTIE IX Placements
Definitions and Application   Définitions et champ d’application
Sections 449-450.1   Articles 449-450.1

 

Members of a company’s group

 

(2) For the purpose of this Part, a member of a company’s group is any of the following:

 

(a) an entity referred to in any of paragraphs 453(1)(a) to (f) that controls the company;

 

(b) a subsidiary of the company or of an entity referred to in any of paragraphs 453(1)(a) to (f) that controls the company;

 

(c) an entity in which the company, or an entity referred to in any of paragraphs 453(1)(a) to (f) that controls the company, has a substantial investment; or

 

(d) a prescribed entity in relation to the company.

 

Membre du groupe d’une société

 

(2) Pour l’application de la présente partie, est membre du groupe d’une société :

 

a) toute entité visée aux alinéas 453(1)a) à f) qui contrôle la société;

 

b) une filiale de la société ou de toute entité visée à l’un ou l’autre des alinéas 453(1)a) à f) qui contrôle la société;

 

c) une entité dans laquelle la société ou toute entité visée à l’un ou l’autre des alinéas 453(1)a) à f) qui contrôle la société ont un intérêt de groupe financier;

 

d) une entité visée par règlement.

     

Non-application of Part

 

(3) This Part does not apply in respect of

 

(a)  money or other assets held in trust by a company, other than guaranteed trust money and assets held in respect thereof;

 

(b) the holding of a security interest in real property, unless the security interest is prescribed pursuant to paragraph 467(a) to be an interest in real property; or

 

(c) the holding of a security interest in securities of an entity.

 

1991, c. 45, ss. 449, 560; 1993, c. 34, s. 128(F); 1997, c. 15, s. 386; 2001, c. 9, s. 550; 2007, c. 6, s. 369; 2008, c. 28, s. 163; 2018, c. 27, s. 135.

 

General Constraints on Investments

 

Non-application

 

(3) La présente partie ne s’applique pas :

 

a) à l’argent ou aux autres éléments d’actif détenus par la société à titre de fiduciaire, à l’exception des fonds en fiducie garantie et des éléments d’actif détenus à leur égard;

 

b) à la détention d’une sûreté sur un bien immeuble, sauf si celle-ci est considérée comme un intérêt immobilier au titre de l’alinéa 467a);

 

c) à la détention d’une sûreté sur les titres d’une entité.

 

1991, ch. 45, art. 449 et 560; 1993, ch. 34, art. 128(F); 1997, ch. 15, art. 386; 2001, ch. 9, art. 550; 2007, ch. 6, art. 369; 2008, ch. 28, art. 163; 2018, ch. 27, art. 135.

 

Restrictions générales relatives aux placements

     

Investment standards

 

450 The directors of a company shall establish and the company shall adhere to investment and lending policies, standards and procedures that a reasonable and prudent person would apply in respect of a portfolio of investments and loans to avoid undue risk of loss and obtain a reasonable return.

 

1991, c. 45, s. 450; 2001, c. 9, s. 550.

 

Normes en matière de placements

 

450 La société est tenue de se conformer aux principes, normes et procédures que son conseil d’administration a le devoir d’établir sur le modèle de ceux qu’une personne prudente mettrait en Œuvre dans la gestion d’un portefeuille de placements et de prêts afin, d’une part, d’éviter des risques de perte indus et, d’autre part, d’assurer un juste rendement.

 

1991, ch. 45, art. 450; 2001, ch. 9, art. 550.

     

Limit — business growth fund

 

450.1 (1) The aggregate value of all ownership interests in the business growth fund and the entities that the business growth fund controls that a company and its subsidiaries hold must not exceed $200,000,000.

 

Limite : fonds de croissance des entreprises

 

450.1 (1) La valeur totale des titres de participation dans le fonds de croissance des entreprises et dans les entités que ce fonds contrôle détenus par la société et ses filiales ne peut excéder deux cents millions de dollars.

     

Application

 

(2) For the purposes of subsection (1), the value of an ownership interest is determined by the amount paid for it at the time of its issuance.

 

2018, c. 27, s. 136.

 

Application

 

(2) Pour l’application du paragraphe (1), la valeur d’un titre de participation correspond à la somme payée pour ce titre au moment de son émission.

 

2018, ch. 27, art. 136.

 

Current to February 4, 2025 269 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART IX Investments   PARTIE IX Placements
General Constraints on Investments   Restrictions générales relatives aux placements
Section 451   Article 451

 

Restriction on control and substantial investments

 

451 (1) Subject to subsections (2) to (4.4), no company shall acquire control of, or hold, acquire or increase a substantial investment in, any entity other than a permitted entity.

 

Intérêt de groupe financier et contrôle

 

451 (1) Sous réserve des paragraphes (2) à (4.4), il est interdit à la société d’acquérir le contrôle d’une entité autre qu’une entité admissible ou de détenir, d’acquérir ou d’augmenter un intérêt de groupe financier dans une telle entité.

     

Exception: indirect investments

 

(2) A company may, subject to Part XI, acquire control of, or acquire or increase a substantial investment in, an entity other than a permitted entity by way of

 

(a) an acquisition of control of an entity referred to in any of paragraphs 453(1)(a) to (j), or of a prescribed entity, that controls or has a substantial investment in the entity; or

 

(b) an acquisition of shares or ownership interests in the entity by

 

(i) an entity referred to in any of paragraphs 453(1)(a) to (j), or a prescribed entity, that is controlled by the company, or

 

(ii)  an entity controlled by an entity referred to in any of paragraphs 453(1)(a) to (j), or a prescribed entity, that is controlled by the company.

 

Exception : placements indirects

 

(2) La société peut, sous réserve de la partie XI, acquérir le contrôle d’une entité autre qu’une entité admissible, ou acquérir ou augmenter un intérêt de groupe financier dans une telle entité, par l’acquisition :

 

a) soit du contrôle d’une entité visée à l’un ou l’autre des alinéas 453(1)a) à j), ou d’une entité visée par règlement, qui contrôle l’entité ou a un intérêt de groupe financier dans celle-ci;

 

b) soit d’actions ou de titres de participation de l’entité par :

 

(i) soit une entité visée à l’un ou l’autre des alinéas 453(1)a) à j), ou une entité visée par règlement, que contrôle la société,

 

(ii) soit une entité que contrôle une entité visée à l’un ou l’autre des alinéas 453(1)a) à j), ou une entité visée par règlement, que contrôle la société.

     

Exception: temporary investments, realizations and loan workouts

 

(3) A company may, subject to Part XI, acquire control of, or acquire or increase a substantial investment in, an entity by way of

 

(a) a temporary investment permitted by section 456;

 

(b) an acquisition of shares of a body corporate or of ownership interests in an unincorporated entity permitted by section 457; or

 

(c) a realization of security permitted by section 458.

 

Exception : placements temporaires

 

(3) La société peut, sous réserve de la partie XI, acquérir le contrôle d’une entité ou acquérir ou augmenter un intérêt de groupe financier dans une entité :

 

a) soit en raison d’un placement temporaire prévu à l’article 456;

 

b) soit par l’acquisition d’actions d’une personne morale, ou de titres de participation d’une entité non constituée en personne morale, aux termes de l’article 457;

 

c) soit par la réalisation d’une sûreté aux termes de l’article 458.

     

Exception: specialized financing regulations

 

(4) A company may, subject to Part XI, acquire control of, or hold, acquire or increase a substantial investment in, an entity other than a permitted entity if it does so in accordance with regulations made under paragraph 452(d) concerning specialized financing.

 

Exception : règlements

 

(4) La société peut, sous réserve de la partie XI, acquérir le contrôle d’une entité autre qu’une entité admissible ou détenir, acquérir ou augmenter un intérêt de groupe financier dans une telle entité à condition de le faire conformément aux règlements, pris en vertu de l’alinéa 452d), relatifs au financement spécial.

 

Current to February 4, 2025 270 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART IX Investments   PARTIE IX Placements
General Constraints on Investments   Restrictions générales relatives aux placements
Section 451   Article 451

 

 

Business growth fund

 

(4.1) Subject to section 450.1, subsections (4.2) to (4.4) and Part XI, a company may hold, acquire or increase a substantial investment in the business growth fund or any entity that the business growth fund controls.

 

Fonds de croissance des entreprises

 

(4.1) La société peut, sous réserve de l’article 450.1, des paragraphes (4.2) à (4.4) et de la partie XI, détenir, acquérir ou augmenter un intérêt de groupe financier dans le fonds de croissance des entreprises ou dans toute entité que ce fonds contrôle.

     

For greater certainty

 

(4.2) For greater certainty, a company is prohibited from acquiring control of the business growth fund or any entity that the business growth fund controls.

 

Précision

 

(4.2) Il est entendu que la société ne peut acquérir le contrôle du fonds de croissance des entreprises ou de toute entité que ce fonds contrôle.

     

Prohibition — entity

 

(4.3) A company is prohibited from holding or acquiring a substantial investment in the business growth fund or any entity that the business growth fund controls if the business growth fund or any entity that the business growth fund controls holds or acquires shares of, or other ownership interests in, any of the following entities, or in any entity that controls any of the following entities:

 

(a) an entity referred to in any of paragraphs 453(1)(a) to (j);

 

(b) an entity that is primarily engaged in the leasing of motor vehicles in Canada for the purpose of extending credit to a customer or financing a customer’s acquisition of a motor vehicle;

 

(c) an entity that is primarily engaged in providing temporary possession of personal property, including motor vehicles, to customers in Canada for a purpose other than to finance the customer’s acquisition of the property;

 

(d) an entity that acts as an insurance broker or agent in Canada; or

 

(e) an entity that is engaged in any prescribed activity.

 

Interdiction : entités

 

(4.3) Il est interdit à la société de détenir ou d’acquérir un intérêt de groupe financier dans le fonds de croissance des entreprises ou dans toute entité que ce fonds contrôle si le fonds ou toute entité que ce fonds contrôle détient ou acquière des actions ou d’autres titres de participation dans une des entités ci-après ou dans toute entité qui contrôle une des entités suivantes :

 

a) une entité qui est visée à l’un ou l’autre des alinéas 453(1)a) à j);

 

b) une entité dont l’activité principale est le créditbail de véhicules à moteur au Canada dans le but de faire crédit à un client ou de financer l’acquisition d’un véhicule à moteur par un client;

 

c) une entité dont l’activité principale consiste à accorder provisoirement la possession de biens meubles, notamment des véhicules à moteur, à des clients au Canada dans un but autre que celui de financer l’acquisition par ceux-ci de ces biens;

 

d) une entité qui agit à titre de courtier ou d’agent d’assurances au Canada;

 

e) une entité qui exerce les activités prévues par règlement.

     

Prohibition — capital and loans

 

(4.4) A company is prohibited from holding or acquiring a substantial investment in the business growth fund or any entity that the business growth fund controls if the business growth fund or any entity that the business growth fund controls holds shares of, or other ownership interests in, an entity or holds a loan made to an entity and, in respect of that entity and its affiliates, the aggregate value of the following exceeds $100,000,000:

 

(a) all ownership interests that are held by the company, the company’s subsidiaries, the business growth fund or the entities that the business growth fund controls, the value of those ownership interests as determined by the amount paid for them at the time each was first acquired by any of those entities; and

 

Interdiction : capitaux et prêts

 

(4.4) Il est interdit à la société de détenir ou d’acquérir un intérêt de groupe financier dans le fonds de croissance des entreprises ou dans toute entité que ce fonds contrôle si ce fonds ou toute entité que ce fonds contrôle détient des actions ou d’autres titres de participation dans une entité, ou détient un prêt fait à une entité, et, qu’à l’égard de cette entité et des entités de son groupe, le total des éléments ci-après excède cent millions de dollars :

 

a) les sommes payées pour l’acquisition des titres de participation détenus par la société, par ses affiliés, par le fonds de croissance des entreprises ou par toute entité que ce fonds contrôle au moment où chacun de ces titres a été acquis pour la première fois par l’un de ceuxci;

 

Current to February 4, 2025 271 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART IX Investments   PARTIE IX Placements
General Constraints on Investments   Restrictions générales relatives aux placements
Sections 451-452   Articles 451-452

 

(b) the outstanding principal of all loans held by the business growth fund or the entities that the business growth fund controls.   b) le principal impayé de tous les prêts détenus par le fonds de croissance ou par toute entité que ce fonds contrôle.
     

Exception: uncontrolled event

 

(5) A company is deemed not to contravene subsection (1) if the company acquires control of, or acquires or increases a substantial investment in, an entity solely as the result of an event not within the control of the company.

 

Exception : fait involontaire

 

(5) La société est réputée ne pas contrevenir au paragraphe (1) quand elle acquiert le contrôle d’une entité ou acquiert ou augmente un intérêt de groupe financier dans une entité en raison uniquement d’un événement dont elle n’est pas maître.

     

Non-application of subsection (2)

 

(5.1) No company shall, under subsection (2), acquire control of, or acquire or increase a substantial investment in, an entity referred to in paragraph 453(1)(j).

 

Non-application du paragraphe (2)

 

(5.1) Il est interdit à la société de se prévaloir du paragraphe (2) pour acquérir le contrôle d’une entité visée à l’alinéa 453(1)j) ou acquérir ou augmenter un intérêt de groupe financier dans une telle entité.

     

Holding

 

(5.2) If a company holds a substantial investment in an entity referred to in paragraph 453(1)(j) that it acquired or increased under subsection (2) before the coming into force of subsection (5.1), the company may continue to hold that substantial investment.

 

Détention

 

(5.2) La société qui détient un intérêt de groupe financier dans une entité visée à l’alinéa 453(1)j) et qui s’est prévalue du paragraphe (2) pour acquérir ou augmenter cet intérêt avant l’entrée en vigueur du paragraphe (5.1) peut continuer à le détenir.

     

Application of other provision

 

(6) Despite having acquired control of, or a substantial investment in, an entity under a particular provision of this Part, a company may continue to control the entity or hold the substantial investment in the entity as though it had made the acquisition under another provision of this Part so long as the conditions of that other provision are met.

 

Application d’une autre disposition

 

(6) Malgré l’acquisition par elle du contrôle d’une entité ou d’un intérêt de groupe financier dans une entité au titre d’une disposition de la présente partie, la société peut continuer à contrôler l’entité ou à détenir l’intérêt de groupe financier comme si elle avait procédé à l’acquisition au titre d’une autre disposition de la présente partie, pourvu que les conditions prévues par cette autre disposition soient respectées.

     

Timing of deemed acquisition

 

(7) If a company decides to exercise its right under subsection (6), the company is deemed to be acquiring the control or the substantial investment under the other provision.

 

1991, c. 45, s. 451; 1997, c. 15, s. 387; 2001, c. 9, s. 550; 2007, c. 6, s. 370; 2013, c. 40, s. 167; 2018, c. 27, s. 137.

 

Assimilation

 

(7) Si elle décide d’exercer le pouvoir prévu au paragraphe (6), la société est réputée acquérir le contrôle ou l’intérêt de groupe financier au titre de l’autre disposition.

 

1991, ch. 45, art. 451; 1997, ch. 15, art. 387; 2001, ch. 9, art. 550; 2007, ch. 6, art. 370; 2013, ch. 40, art. 167; 2018, ch. 27, art. 137.

     

Regulations

 

452 The Governor in Council may make regulations

 

(a) respecting the determination of the amount or value of loans, investments and interests for the purposes of this Part;

 

(b) respecting the loans and investments, and the maximum aggregate amount of all loans and investments, that may be made or acquired by a company and its prescribed subsidiaries to or in a person and any persons connected with that person;

 

Règlements

 

452 Le gouverneur en conseil peut, par règlement :

 

a) régir la détermination du montant ou de la valeur des prêts, placements ou intérêts pour l’application de la présente partie;

 

b)  régir les prêts et placements, ainsi que le montant total maximal de tous les prêts à une personne et aux autres personnes qui y sont liées que la société et ses filiales réglementaires peuvent consentir ou acquérir et tous les placements qu’elles peuvent y effectuer;

 

Current to February 4, 2025 272 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART IX Investments   PARTIE IX Placements
General Constraints on Investments   Restrictions générales relatives aux placements
Sections 452-453   Articles 452-453

 

 

(c) specifying the classes of persons who are connected with any person for the purposes of paragraph (b); and

 

(d) concerning specialized financing for the purposes of subsection 451(4).

 

1991, c. 45, s. 452; 2001, c. 9, s. 550.

 

c) préciser les catégories de personnes qui sont liées à une personne pour l’application de l’alinéa b);

 

d) régir le financement spécial pour l’application du paragraphe 451(4).

 

1991, ch. 45, art. 452; 2001, ch. 9, art. 550.

     
Subsidiaries and Equity Investments   Filiales et placements
     

Permitted investments

 

453 (1) Subject to subsections (4) to (6) and Part XI, a company may acquire control of, or acquire or increase a substantial investment in

 

(a) a company;

 

(b) a bank;

 

(c) a bank holding company;

 

(d) an association to which the Cooperative Credit Associations Act applies;

 

(e) an insurance company or a fraternal benefit society incorporated or formed under the Insurance Companies Act;

 

(f) an insurance holding company;

 

(g) a trust, loan or insurance corporation incorporated or formed by or under an Act of the legislature of a province;

 

(h) a cooperative credit society incorporated or formed, and regulated, by or under an Act of the legislature of a province;

 

(i) an entity that is incorporated or formed by or under an Act of Parliament or of the legislature of a province and that is primarily engaged in dealing in securities; or

 

(j)  an entity that is incorporated or formed, and regulated, otherwise than by or under an Act of Parliament or of the legislature of a province and that is primarily engaged outside Canada in a business that, if carried on in Canada, would be the business of banking, the business of a cooperative credit society, the business of insurance, the business of providing fiduciary services or the business of dealing in securities.

 

Placements autorisés

 

453 (1) Sous réserve des paragraphes (4) à (6) et de la partie XI, la société peut acquérir le contrôle des entités ci-après ou acquérir ou augmenter un intérêt de groupe financier dans ces entités :

 

a) une société;

 

b) une banque;

 

c) une société de portefeuille bancaire;

 

d) une association régie par la Loi sur les associations coopératives de crédit;

 

e) une société d’assurances ou une société de secours mutuel constituée ou formée sous le régime de la Loi sur les sociétés d’assurances;

 

f) une société de portefeuille d’assurances;

 

g) une société de fiducie, de prêt ou d’assurances constituée en personne morale ou formée sous le régime d’une loi provinciale;

 

h) une société coopérative de crédit constituée en personne morale ou formée et réglementée sous le régime d’une loi provinciale;

 

i) une entité constituée en personne morale ou formée sous le régime d’une loi fédérale ou provinciale et dont l’activité principale est le commerce des valeurs mobilières;

 

j)  une entité qui est constituée en personne morale ou formée et réglementée autrement que sous le régime d’une loi fédérale ou provinciale et qui exerce principalement, à l’étranger, des activités commerciales qui, au Canada, seraient des opérations bancaires, l’activité d’une société coopérative de crédit, des opérations d’assurance, la prestation de services fiduciaires ou le commerce de valeurs mobilières.

 

Current to February 4, 2025 273 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

 

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART IX Investments   PARTIE IX Placements
Subsidiaries and Equity Investments   Filiales et placements
Section 453   Article 453

 

Permitted investments

 

(2) Subject to subsections (3) to (6) and Part XI, a company may acquire control of, or acquire or increase a substantial investment in, an entity, other than an entity referred to in any of paragraphs (1)(a) to (j), whose business is limited to one or more of the following:

 

(a) engaging in any financial service activity or in any other activity that a company is permitted to engage in under any of paragraphs 409(2)(b) to (d) or section 410 or 411;

 

(b) acquiring or holding shares of, or ownership interests in, entities in which a company is permitted under this Part to hold or acquire;

 

(c) engaging in the provision of any services exclusively to any or all of the following, so long as the entity is providing those services to the company or any member of the company’s group:

 

(i) the company,

 

(ii) any member of the company’s group,

 

(iii) any entity that is primarily engaged in the business of providing financial services,

 

(iv)  any permitted entity in which an entity referred to in subparagraph (iii) has a substantial investment, or

 

(v) any prescribed person, if it is doing so under prescribed terms and conditions, if any are prescribed;

 

(d) engaging in any activity that a company is permitted to engage in, other than an activity referred to in paragraph (a) or (e), that relates to

 

(i) the promotion, sale, delivery or distribution of a financial product or financial service that is provided by the company or any member of the company’s group, or

 

(ii) if a significant portion of the business of the entity involves an activity referred to in subparagraph (i), the promotion, sale, delivery or distribution of a financial product or financial service that is provided by any other entity that is primarily engaged in the business of providing financial services;

 

(e) engaging in the activities referred to in the definition closed-end fund, mutual fund distribution entity or mutual fund entity in subsection 449(1); and

 

Placements autorisés

 

(2) Sous réserve des paragraphes (3) à (6) et de la partie XI, la société peut acquérir le contrôle d’une entité, autre qu’une entité visée aux alinéas (1)a) à j), dont l’activité commerciale se limite à une ou plusieurs des activités suivantes ou acquérir ou augmenter un intérêt de groupe financier dans une telle entité :

 

a)  la prestation de services financiers ou toute autre activité qu’une société est autorisée à exercer dans le cadre de l’un ou l’autre des alinéas 409(2)b) à d) ou des articles 410 ou 411;

 

b) la détention et l’acquisition d’actions ou d’autres titres de participation dans des entités dans lesquelles une société est autorisée, dans le cadre de la présente partie, à acquérir ou détenir de tels actions ou titres;

 

c) la prestation de services aux seules entités suivantes — à la condition qu’ils soient aussi fournis à la société elle-même ou à un membre de son groupe :

 

(i) la société elle-même,

 

(ii) un membre de son groupe,

 

(iii) une entité dont l’activité commerciale principale consiste en la prestation de services financiers,

 

(iv) une entité admissible dans laquelle une entité visée au sous-alinéa (iii) a un intérêt de groupe financier,

 

(v) une personne visée par règlement — pourvu que la prestation se fasse selon les modalités éventuellement fixées par règlement;

 

d) toute activité qu’une société peut exercer, autre qu’une activité visée aux alinéas a) ou e), se rapportant :

 

(i) soit à la vente, la promotion, la livraison ou la distribution d’un service ou d’un produit financiers fournis par la société ou un membre de son groupe,

 

(ii) soit, si l’activité commerciale de l’entité consiste, en grande partie, en une activité visée au sous-alinéa (i), à la vente, la promotion, la livraison ou la distribution d’un service ou d’un produit financiers d’une entité dont l’activité commerciale principale consiste en la prestation de services financiers;

 

e) les activités visées aux définitions de courtier de fonds mutuels, entité s’occupant de fonds mutuels ou fonds d’investissement à capital fixe au paragraphe 449(1);

 

Current to February 4, 2025 274 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024
     

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART IX Investments   PARTIE IX Placements
Subsidiaries and Equity Investments   Filiales et placements
Section 453   Article 453

 

(f) engaging in prescribed activities, under prescribed terms and conditions, if any are prescribed.   f) les activités prévues par règlement, pourvu qu’elles s’exercent selon les modalités éventuellement fixées par règlement.
     

Restriction

 

(3) A company may not acquire control of, or acquire or increase a substantial investment in, an entity whose business includes any activity referred to in any of paragraphs (2)(a) to (e) if the entity engages in the business of accepting deposit liabilities or if the activities of the entity include

 

(a) activities that a company is not permitted to engage in under any of sections 417 and 418;

 

(b) dealing in securities, except as may be permitted under paragraph (2)(e) or as may be permitted to a company under paragraph 409(2)(c);

 

(c) acting as an executor, administrator or official guardian or as a guardian, tutor, curator, judicial adviser or committee of a mentally incompetent person;

 

(d) being a trustee for a trust;

 

(e) activities that a company is not permitted to engage in under any regulation made under section 416 if the entity engages in the activities of a finance entity or of any other entity as may be prescribed;

 

(f) acquiring control of or acquiring or holding a substantial investment in another entity unless

 

(i) in the case of an entity that is controlled by the company, the company itself would be permitted under this Part to acquire a substantial investment in the other entity, or

 

(ii) in the case of an entity that is not controlled by the company, the company itself would be permitted to acquire a substantial investment in the other entity under subsection (1) or (2) or 451(2), paragraph 451(3)(b) or (c) or subsection 451(4); or

 

(g) any prescribed activity.

 

Restriction

 

(3) La société ne peut acquérir le contrôle d’une entité dont l’activité commerciale comporte une activité visée aux alinéas (2)a) à e), ou acquérir ou augmenter un intérêt de groupe financier dans une telle entité, si l’entité accepte des dépôts dans le cadre de son activité commerciale ou si les activités de l’entité comportent :

 

a) des activités qu’une société est empêchée d’exercer par les articles 417 et 418;

 

b) le commerce des valeurs mobilières, sauf dans la mesure où elle peut le faire dans le cadre de l’alinéa (2)e) ou une société peut le faire dans le cadre de l’alinéa 409(2)c);

 

c) le fait d’agir comme exécuteur testamentaire, administrateur, gardien officiel, gardien, tuteur, curateur ou conseil judiciaire d’un incapable;

 

d) le fait d’agir comme fiduciaire;

 

e) dans les cas où l’entité exerce les activités d’une entité s’occupant de financement ou d’une autre entité visée par règlement, des activités qu’une société est empêchée d’exercer par tout règlement pris en vertu de l’article 416;

 

f)  l’acquisition du contrôle d’une autre entité, ou l’acquisition ou la détention d’un intérêt de groupe financier dans celle-ci, sauf si :

 

(i) dans le cas où l’entité est contrôlée par la société, l’acquisition par la société elle-même d’un intérêt de groupe financier dans l’autre entité serait permise aux termes de la présente partie,

 

(ii)  dans le cas où l’entité n’est pas contrôlée par la société, l’acquisition par la société elle-même d’un intérêt de groupe financier dans l’autre entité serait permise aux termes des paragraphes (1) ou (2) ou 451(2), des alinéas 451(3)b) ou c) ou du paragraphe 451(4);

 

g) des activités prévues par règlement.

 

Current to February 4, 2025 275 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024
     

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART IX Investments   PARTIE IX Placements
Subsidiaries and Equity Investments   Filiales et placements
Section 453   Article 453

 

Exception

 

(3.1) Despite paragraph (3)(d), a company may acquire control of, or acquire or increase a substantial investment in, any entity that acts as a trustee for a trust if the entity has been permitted under the laws of a province to act as a trustee for a trust and the following conditions are satisfied:

 

(a) the entity acts as a trustee only with respect to a closed-end fund or mutual fund entity; and

 

(b)  if the entity engages in other business, that business is limited to engaging in one or more of the following:

 

(i) the activities of a mutual fund distribution entity,

 

(ii) any activity that a company is permitted to engage in under paragraph 410(1)(d.1), and

 

(iii) the provision of investment counselling services and portfolio management services.

 

Exception

 

(3.1) Malgré l’alinéa (3)d), la société peut acquérir le contrôle d’une entité qui exerce des activités de fiduciaire ou acquérir ou augmenter un intérêt de groupe financier dans une telle entité, si les lois provinciales applicables permettent à l’entité d’exercer de telles activités et que les conditions suivantes sont réunies :

 

a) l’entité exerce les activités de fiduciaire uniquement pour un fonds d’investissement à capital fixe ou pour une entité s’occupant de fonds mutuels;

 

b) dans le cas où elle exerce d’autres activités commerciales, celles-ci sont limitées aux activités suivantes :

 

(i) les activités d’un courtier de fonds mutuels,

 

(ii) les services qu’une société est autorisée à fournir dans le cadre de l’alinéa 410(1)d.1),

 

(iii)  la prestation de services de conseil en placement et de gestion de portefeuille.

     

Control

 

(4) Subject to subsection (8) and the regulations, a company may not acquire control of, or acquire or increase a substantial investment in,

 

(a) an entity referred to in any of paragraphs (1)(a) to (j), unless

 

(i) the company controls, within the meaning of paragraph 3(1)(d), the entity, or would thereby acquire control, within the meaning of that paragraph, of the entity, or

 

(ii) the company is permitted by regulations made under paragraph 459(a) to acquire or increase the substantial investment;

 

(b) an entity whose business includes one or more of the activities referred to in paragraph (2)(a) and that engages, as part of its business, in any financial intermediary activity that exposes the entity to material market or credit risk, including a finance entity, a factoring entity and a financial leasing entity, unless

 

(i) the company controls, within the meaning of paragraph 3(1)(d), the entity, or would thereby acquire control, within the meaning of that paragraph, of the entity, or

 

(ii) the company is permitted by regulations made under paragraph 459(a) to acquire or increase the substantial investment; or

 

(c) an entity whose business includes an activity referred to in paragraph (2)(b), including a specialized financing entity, unless

 

(i) the company controls, within the meaning of paragraph 3(1)(d), the entity, or would thereby acquire control, within the meaning of that paragraph, of the entity,

 

Contrôle

 

(4) Sous réserve du paragraphe (8) et des règlements, les règles suivantes s’appliquent à l’acquisition par la société du contrôle des entités suivantes et à l’acquisition ou à l’augmentation par elle d’un intérêt de groupe financier dans ces entités :

 

a) s’agissant d’une entité visée aux alinéas (1)a) à j), elle ne peut le faire que si :

 

(i) soit elle la contrôle ou en acquiert de la sorte le contrôle, au sens de l’alinéa 3(1)d),

 

(ii) soit elle est autorisée par règlement pris en vertu de l’alinéa 459a) à acquérir ou augmenter l’intérêt;

 

b) s’agissant d’une entité dont l’activité commerciale comporte une activité visée à l’alinéa (2)a) et qui exerce, dans le cadre de son activité commerciale, des activités d’intermédiaire financier comportant des risques importants de crédit ou de marché, notamment une entité s’occupant d’affacturage, une entité s’occupant de crédit-bail ou une entité s’occupant de financement, elle ne peut le faire que si :

 

(i) soit elle la contrôle ou en acquiert de la sorte le contrôle, au sens de l’alinéa 3(1)d),

 

(ii) soit elle est autorisée par règlement pris en vertu de l’alinéa 459a) à acquérir ou à augmenter l’intérêt;

 

c) s’agissant d’une entité dont l’activité commerciale comporte une activité visée à l’alinéa (2)b), y compris une entité s’occupant de financement spécial, elle ne peut le faire que si :

 

(i) soit elle la contrôle ou en acquiert de la sorte le contrôle, au sens de l’alinéa 3(1)d),

 

Current to February 4, 2025 276 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024
     

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART IX Investments   PARTIE IX Placements
Subsidiaries and Equity Investments   Filiales et placements
Section 453   Article 453

 

(ii) the company is permitted by regulations made under paragraph 459(a) to acquire or increase the substantial investment, or

 

(iii) subject to prescribed terms and conditions, if any are prescribed, the activities of the entity do not include the acquisition or holding of control of, or the acquisition or holding of shares or other ownership interests in, an entity referred to in paragraph (a) or (b) or an entity that is not a permitted entity.

 

(ii) soit elle est autorisée par règlement pris en vertu de l’alinéa 459a) à acquérir ou à augmenter l’intérêt,

 

(iii) soit, sous réserve des modalités éventuellement fixées par règlement, les activités de l’entité ne comportent pas l’acquisition ou la détention du contrôle d’une entité visée aux alinéas a) ou b) ou d’une entité qui n’est pas une entité admissible, ni d’actions ou de titres de participation dans celle-ci.

     

Minister’s approval

 

(5) Subject to the regulations, a company may not, without the prior written approval of the Minister,

 

(a) acquire control of an entity referred to in paragraphs (1)(g) to (i) from a person who is not a member of the company’s group;

 

(b) acquire control of an entity referred to in paragraph (1)(j) or (4)(b), other than an entity whose activities are limited to the activities of one or more of the following entities, if the control is acquired from an entity referred to in any of paragraphs (1)(a) to (f) that is not a member of the company’s group:

 

(i) a factoring entity, or

 

(ii) a financial leasing entity;

 

(b.1) acquire control of an entity referred to in paragraph (1)(j) if the company is a company with equity of two billion dollars or more and

 

A + B > C

 

where

 

A      is the value of the entity’s consolidated assets, as it would have been reported in the entity’s annual financial statements if those statements had been prepared immediately before the acquisition,

 

B      is the aggregate of the values of the consolidated assets of all other entities referred to in paragraph (1)(j) that the company has acquired control of within the preceding 12 months, as the value for each entity would have been reported in its annual financial statements if those statements had been prepared immediately before the acquisition of control of that entity, and

 

C      is 10% of the value of the company’s consolidated assets, as shown in the company’s last annual statement that was prepared before its first acquisition of control of an entity referred to in paragraph (1)(j) within the preceding 12 months;

 

Agrément du ministre

 

(5) Sous réserve des règlements, la société ne peut, sans avoir obtenu au préalable l’agrément écrit du ministre :

 

a) acquérir auprès d’une personne qui n’est pas un membre de son groupe le contrôle d’une entité visée aux alinéas (1)g) à i);

 

b) acquérir, auprès d’une entité visée aux alinéas (1)a) à f) qui n’est pas un membre de son groupe, le contrôle d’une entité visée à l’alinéa (1)j) ou (4)b), autre qu’une entité dont les activités se limitent aux activités qu’exercent les entités suivantes :

 

(i) une entité s’occupant d’affacturage,

 

(ii) une entité s’occupant de crédit-bail;

 

b.1) acquérir le contrôle d’une entité visée à l’alinéa (1)j), si, d’une part, la société est dotée de capitaux propres égaux ou supérieurs à deux milliards de dollars et, d’autre part :

 

A + B > C

 

où :

 

A      représente la valeur de l’actif consolidé de l’entité qui aurait été déclarée dans ses états financiers annuels s’ils avaient été établis à la date précédant l’acquisition,

 

B      la valeur totale de l’actif consolidé des autres entités visées à l’alinéa (1)j) dont la société a acquis le contrôle au cours des douze mois précédents qui aurait été déclarée dans leurs états financiers s’ils avaient été établis à la date précédant l’acquisition du contrôle de chacune d’elles,

 

C      dix pour cent de la valeur de l’actif consolidé de la société figurant dans le dernier rapport annuel établi avant la première date où elle a acquis le contrôle d’une des entités visées à l’alinéa (1)j) au cours des douze mois précédents;

 

Current to February 4, 2025 277 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART IX Investments   PARTIE IX Placements
Subsidiaries and Equity Investments   Filiales et placements
Section 453   Article 453

 

(c) acquire control of, or acquire or increase a substantial investment in, an entity whose business includes one or more of the activities referred to in paragraph (2)(d);

 

(d) acquire control of, or acquire or increase a substantial investment in, an entity that engages in Canada in an activity described in paragraph 410(1)(c);

 

(d.1) acquire control of, or acquire or increase a substantial investment in, an entity that engages in an activity described in paragraph 410(1)(c.1); or

 

(e) acquire control of, or acquire or increase a substantial investment in, an entity engaging in an activity prescribed for the purposes of paragraph (2)(f).

 

c) acquérir le contrôle d’une entité dont l’activité commerciale comporte des activités visées à l’alinéa (2)d) ou acquérir ou augmenter un intérêt de groupe financier dans une telle entité;

 

d) acquérir le contrôle d’une entité qui exerce au Canada des activités visées à l’alinéa 410(1)c) ou acquérir ou augmenter un intérêt de groupe financier dans une telle entité;

 

d.1) acquérir le contrôle d’une entité qui exerce des activités visées à l’alinéa 410(1)c.1) ou acquérir ou augmenter un intérêt de groupe financier dans une telle entité;

 

e) acquérir le contrôle d’une entité qui exerce des activités prévues par règlement d’application de l’alinéa (2)f) ou acquérir ou augmenter un intérêt de groupe financier dans une telle entité.

     

Matters for consideration

 

(5.1) In addition to any matters or conditions provided for in this Act that are relevant to the granting of an approval, the Minister may, in considering whether to grant the approval under paragraph (5)(b.1), take into account all matters that he or she considers relevant in the circumstances, including

 

(a) the stability of the financial system in Canada; and

 

(b) the best interests of the financial system in Canada.

 

 

Facteurs à prendre en compte

 

(5.1) Outre les facteurs et conditions prévus par la présente loi qui sont liés à l’octroi d’un agrément, le ministre peut prendre en compte tous les facteurs qu’il estime pertinents dans les circonstances avant d’octroyer son agrément en vertu de l’alinéa (5)b.1), notamment :

 

a) la stabilité du système financier canadien;

 

b) l’intérêt du système financier canadien.

 

Superintendent’s approval

 

(6) Subject to subsection (7) and the regulations, a company may not acquire control of, or acquire or increase a substantial investment in, an entity referred to in any of paragraphs (1)(g) to (j) and (4)(b) and (c) unless the company obtains the approval of the Superintendent.

 

Exception

 

(7) Subsection (6) does not apply in respect of a particular transaction if

 

(a) the company is acquiring control of an entity, other than a specialized financing entity, and the only reason for which the company would, but for this subsection, require approval for the acquisition is that the entity carries on activities referred to in paragraph (2)(b);

 

Agrément du surintendant

 

(6) Sous réserve du paragraphe (7) et des règlements, la société ne peut acquérir le contrôle d’une entité visée à l’un ou l’autre des alinéas (1)g) à j) et (4)b) et c) ni acquérir ou augmenter un intérêt de groupe financier dans une telle entité sans avoir obtenu l’agrément du surintendant.

 

Exception

 

(7) Le paragraphe (6) ne s’applique pas à une opération dans l’un ou l’autre des cas suivants :

 

a) l’entité dont le contrôle est acquis n’est pas une entité s’occupant de financement spécial et le seul motif pour lequel l’agrément serait exigé, n’eût été le présent paragraphe, est l’exercice par elle d’une activité visée à l’alinéa (2)b);

 

Current to February 4, 2025 278 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART IX Investments   PARTIE IX Placements
Subsidiaries and Equity Investments   Filiales et placements
Section 453   Article 453

 

(b) the company is acquiring control of an entity whose activities are limited to the activities of a factoring entity or a financial leasing entity;

 

(c) the Minister has approved the transaction under subsection (5) or is deemed to have approved it under subsection 454(1);

 

(d) subject to subsection (7.1), the company is acquiring control of an entity (referred to in this paragraph as the “target entity”) referred to in paragraph (4)(b) or (c) and

 

A/B < C

 

where

 

A      is the aggregate of the values, as they would have been reported in the company’s annual financial statements if those statements were prepared on the day of the acquisition of control of the target entity, of

 

(i) the target entity’s consolidated assets,

 

(ii) the assets of the company and of any subsidiary of the company that were acquired, at any time within the 12 months preceding the acquisition of control of the target entity, from any entity that, at that time, held any of the assets referred to in subparagraph (i), and

 

(iii) the consolidated assets of any entity referred to in paragraph (4)(b) or (c) the control of which is acquired by the company at the same time as the acquisition of control of the target entity — or within the 12 months preceding the acquisition of control of the target entity if, at any time within those 12 months, that entity and the target entity were affiliates — excluding any assets referred to in subparagraph (i)  or (ii) and the consolidated assets of an entity in respect of which no approval of the Superintendent is required under any of paragraphs (a) to (c),

 

B      is the value of the company’s consolidated assets, as shown in its last annual statement prepared before the acquisition of control of the target entity, and

 

C      is

 

(i) 0.01, in the case of a company with equity of 12 billion dollars or more, or

 

(ii) 0.02, in the case of any other company; or

 

b) les activités de l’entité dont le contrôle est acquis se limitent aux activités qu’exercent une entité s’occupant d’affacturage ou une entité s’occupant de crédit-bail;

 

c) le ministre a agréé l’opération dans le cadre du paragraphe (5) ou il est réputé l’avoir agréée dans le cadre du paragraphe 454(1);

 

d) sous réserve du paragraphe (7.1), l’entité dont le contrôle est acquis (appelée « entité cible » au présent alinéa) est une entité visée à l’un ou l’autre des alinéas (4)b) et c) et :

 

A/B < C 

 

où :

 

A      représente la somme de la valeur des éléments ciaprès qui aurait été déclarée dans les états financiers annuels de la société s’ils avaient été établis à la date d’acquisition du contrôle de l’entité cible :

 

(i) l’actif consolidé de l’entité cible,

 

(ii) les actifs de la société et de toute filiale de celle-ci qui ont été acquis, au cours des douze mois précédant l’acquisition du contrôle de l’entité cible, auprès d’une entité qui, au même moment, détenait des actifs visés au sous-alinéa (i),

 

(iii) l’actif consolidé de toute entité visée à l’un ou l’autre des alinéas (4)b) et c) dont le contrôle est acquis par la société en même temps qu’est acquis le contrôle de l’entité cible, ou au cours des douze mois précédant l’acquisition du contrôle de l’entité cible, si, au cours de cette période, l’entité était du même groupe que l’entité cible, à l’exception des actifs visés aux sous-alinéas (i) ou (ii) et de l’actif consolidé d’une entité à l’égard de laquelle la société n’a pas à obtenir l’agrément du surintendant aux termes de l’un ou l’autre des alinéas a) à c),

 

B      la valeur de l’actif consolidé de la société figurant dans le dernier rapport annuel établi avant la date d’acquisition du contrôle de l’entité cible,

 

C      est égal :

 

(i) à 0,01, dans le cas où la société est dotée de capitaux propres égaux ou supérieurs à douze milliards de dollars,

 

(ii) à 0,02, dans les autres cas;

 

Current to February 4, 2025 279 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART IX Investments   PARTIE IX Placements
Subsidiaries and Equity Investments   Filiales et placements
Section 453   Article 453

 

(e) the company is acquiring or increasing a substantial investment in an entity (referred to in this paragraph as the “target entity”) without acquiring control of it, and

 

A/B < C

 

where

 

A      is the aggregate of the values, as they would have been reported in the company’s annual financial statements if those statements were prepared on the day of the acquisition or increase of the substantial investment in the target entity, of

 

(i) the shares of, or other ownership interests in, the target entity that the company or a subsidiary of the company is acquiring in the transaction that results in the acquisition or increase of a substantial investment in the target entity, and the shares of, or other ownership interests in, the target entity that are held by an entity the control of which the company is acquiring in the transaction that results in the acquisition or increase of a substantial investment in the target entity,

 

(ii) the shares of, or other ownership interests in, the target entity that are held by the company or a subsidiary of the company and that were acquired by the company or the subsidiary within the 12 months preceding the transaction referred to in subparagraph (i), and

 

(iii) the shares of, or other ownership interests in, the target entity that are held by a subsidiary of the company the control of which was acquired by the company within the 12 months preceding the transaction referred to in subparagraph (i), excluding any shares or other ownership interests referred to in subparagraph (ii),

 

B      is the value of the company’s consolidated assets, as shown in its last annual statement prepared before the transaction that results in the acquisition or increase of the substantial investment in the target entity, and

 

C      is

 

(i) 0.005, in the case of a company with equity of 12 billion dollars or more, or

 

(ii) 0.01, in the case of any other company.

 

e) l’acquisition ou l’augmentation d’un intérêt de groupe financier dans l’entité (appelée « entité cible » au présent alinéa), sans acquérir le contrôle de celleci, et :

 

A/B < C

 

où :

 

A      représente la somme de la valeur des éléments ciaprès qui aurait été déclarée dans les états financiers annuels de la société s’ils avaient été établis à la date d’acquisition ou d’augmentation de l’intérêt de groupe financier dans l’entité cible :

 

(i) les actions ou les autres titres de participation de l’entité cible acquis par la société ou sa filiale, et les actions ou les autres titres de participation de l’entité cible détenus par une entité dont le contrôle est acquis par la société, dans le cadre de l’opération qui résulte en l’acquisition ou l’augmentation de l’intérêt de groupe financier dans l’entité cible,

 

(ii) les actions ou les autres titres de participation de l’entité cible détenus par la société ou sa filiale et acquis par la société ou sa filiale au cours des douze mois précédant l’opération visée au sous-alinéa (i),

 

(iii) les actions ou les autres titres de participation de l’entité cible détenus par une filiale de la société dont le contrôle a été acquis par celle-ci au cours des douze mois précédant l’opération visée au sous-alinéa (i), à l’exception des actions ou des autres titres de participation visés au sous-alinéa (ii),

 

B      la valeur de l’actif consolidé de la société figurant dans le dernier rapport annuel établi avant la date de l’opération qui résulte en l’acquisition ou l’augmentation de l’intérêt de groupe financier dans l’entité cible,

 

C     est égal :

 

(i) à 0,005, dans le cas où la société est dotée de capitaux propres égaux ou supérieurs à douze milliards de dollars,

 

(ii) à 0,01, dans les autres cas.

     

No exception for deemed acquisition

 

(7.1) The exception in paragraph (7)(d) does not apply with respect to a deemed acquisition of control under subsection 451(7).

 

 

Aucune exception pour les acquisitions réputées

 

(7.1) L’exception prévue à l’alinéa (7)d) ne s’applique pas à l’égard de l’acquisition du contrôle réputée qui est visée au paragraphe 451(7).

 

Current to February 4, 2025 280 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART IX Investments   PARTIE IX Placements
Subsidiaries and Equity Investments   Filiales et placements
Sections 453-454   Articles 453-454

 

Control not required

 

(8) A company need not control an entity referred to in paragraph (1)(j), or an entity that is incorporated or formed otherwise than by or under an Act of Parliament or of the legislature of a province, if the laws or customary business practices of the country under the laws of which the entity was incorporated or formed do not permit the company to control the entity.

 

Contrôle non requis

 

(8) Il n’est pas nécessaire que la société contrôle l’entité visée à l’alinéa (1)j) ou toute autre entité constituée à l’étranger si les lois ou les pratiques commerciales du pays sous le régime des lois duquel l’entité a été constituée lui interdisent d’en détenir le contrôle.

     

Prohibition on giving up control in fact

 

(9) A company that, under subsection (4), controls an entity may not, without the prior written approval of the Minister, give up control, within the meaning of paragraph 3(1)(d), of the entity while it continues to control the entity.

 

Abandon du contrôle de fait

 

(9) La société qui contrôle une entité en vertu du paragraphe (4) ne peut, sans l’agrément écrit du ministre, se départir du contrôle au sens de l’alinéa 3(1)d) tout en continuant de la contrôler d’une autre façon.

     

Giving up control

 

(10) A company that, under subsection (4), controls an entity may, with the prior written approval of the Superintendent, give up control of the entity while keeping a substantial investment in the entity if

 

(a) the company is permitted to do so by regulations made under paragraph 459(c); or

 

(b) the entity meets the conditions referred to in sub paragraph (4)(c)(iii).

 

Aliénation d’actions

 

(10) La société qui contrôle une entité en vertu du paragraphe (4) peut, avec l’agrément préalable du surintendant donné par écrit, se départir du contrôle tout en maintenant dans celle-ci un intérêt de groupe financier si :

 

a) soit elle-même y est autorisée par règlement pris en vertu de l’alinéa 459c);

 

b) soit l’entité remplit les conditions visées au sous-alinéa (4)c)(iii).

     

Subsections do not apply

 

(11) If a company controls, within the meaning of paragraph 3(1)(a), (b) or (c), an entity, subsections (5) and (6) do not apply in respect of any subsequent increases by the company of its substantial investment in the entity so long as the company continues to control the entity.

 

1991, c. 45, s. 453; 1997, c. 15, s. 388; 1999, c. 28, s. 141; 2001, c. 9, s. 550; 2007, c. 6, s. 371; 2012, c. 5, s. 179; 2018, c. 27, s. 130.

 

Présomption d’agrément

 

(11) Si la société contrôle, au sens des alinéas 3(1)a), b) ou c), une entité, les paragraphes (5) et (6) ne s’appliquent pas aux augmentations postérieures par la société de son intérêt de groupe financier dans l’entité tant qu’elle continue de la contrôler.

 

1991, ch. 45, art. 453; 1997, ch. 15, art. 388; 1999, ch. 28, art. 141; 2001, ch. 9, art. 550; 2007, ch. 6, art. 371; 2012, ch. 5, art. 179; 2018, ch. 27, art. 130.

     

Approval for indirect investments

 

454 (1) If a company obtains the approval of the Minister under subsection 453(5) to acquire control of, or to acquire or increase a substantial investment in, an entity and, through that acquisition or increase, the company indirectly acquires control of, or acquires or increases a substantial investment in, another entity that would require the approval of the Minister under subsection 453(5) or the Superintendent under subsection 453(6) and that indirect acquisition or increase is disclosed to the Minister in writing before the approval is obtained, the company is deemed to have obtained the approval of the Minister or the Superintendent for that indirect acquisition or increase.

 

Agrément des intérêts indirects

 

454 (1) La société qui reçoit l’agrément du ministre dans le cadre du paragraphe 453(5) pour l’acquisition du contrôle d’une entité ou pour l’acquisition ou l’augmentation d’un intérêt de groupe financier dans une entité est réputée avoir reçu cet agrément pour l’acquisition du contrôle ou l’acquisition ou l’augmentation d’un intérêt de groupe financier qu’elle se trouve de ce fait à faire indirectement dans une autre entité pour laquelle l’agrément du ministre ou du surintendant serait requis dans le cadre des paragraphes 453(5) ou (6), à la condition d’avoir informé le ministre par écrit de cette acquisition ou augmentation indirecte avant d’obtenir l’agrément.

 

Current to February 4, 2025 281 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART IX Investments   PARTIE IX Placements
Subsidiaries and Equity Investments   Filiales et placements
Sections 454-455   Articles 454-455

 

Approval for indirect investments

 

(2) If a company obtains the approval of the Superintendent under subsection 453(6) to acquire control of, or to acquire or increase a substantial investment in, an entity and, through that acquisition or increase the company indirectly acquires control of, or acquires or increases a substantial investment in, another entity that would require the approval of the Superintendent under that subsection and that indirect acquisition or increase is disclosed to the Superintendent in writing before the approval is obtained, the company is deemed to have obtained the approval of the Superintendent for that indirect acquisition or increase.

 

1991, c. 45, s. 454; 2001, c. 9, s. 550.

 

 

Agrément des intérêts indirects

 

(2) La société qui reçoit l’agrément du surintendant dans le cadre du paragraphe 453(6) pour l’acquisition du contrôle d’une entité ou l’acquisition ou l’augmentation d’un intérêt de groupe financier dans une entité est réputée avoir reçu cet agrément pour l’acquisition du contrôle ou l’acquisition ou l’augmentation d’un intérêt de groupe financier qu’elle se trouve de ce fait à faire indirectement dans une autre entité pour laquelle l’agrément du surintendant serait requis dans le cadre du paragraphe 453(6), à la condition d’avoir informé le surintendant par écrit de cette acquisition ou augmentation indirecte avant d’obtenir l’agrément.

 

1991, ch. 45, art. 454; 2001, ch. 9, art. 550.

 

Undertakings

 

455 (1) If a company controls a permitted entity, other than an entity referred to in any of paragraphs 453(1)(a) to (f), the company shall provide the Superintendent with any undertakings that the Superintendent may require regarding

 

(a) the activities of the entity; and

 

(b) access to information about the entity.

 

 

Engagement

 

455 (1) La société qui contrôle une entité admissible, autre qu’une entité visée aux alinéas 453(1)a) à f), prend auprès du surintendant les engagements que celui-ci peut exiger relativement :

 

a) à l’activité de l’entité;

 

b) à l’accès à l’information la concernant.

 

Undertakings

 

(2) If a company acquires control of an entity referred to in any of paragraphs 453(1)(g) to (j), the company shall provide the Superintendent with any undertakings concerning the entity that the Superintendent may require.

 

 

Engagement

 

(2) La société qui acquiert le contrôle d’une entité visée à l’un ou l’autre des alinéas 453(1)g) à j) prend auprès du surintendant les engagements relatifs à l’entité qu’il peut exiger.

 

Agreements with other jurisdictions

 

(3) The Superintendent may enter into an agreement with the appropriate official or public body responsible for the supervision of an entity referred to in any of paragraphs 453(1)(g) to (j) in each province or in any other jurisdiction concerning any matters referred to in paragraphs (1)(a) and (b) or any other matter the Superintendent considers appropriate.

 

 

Entente

 

(3) Le surintendant peut conclure une entente avec la personne ou l’organisme chargé de la supervision des entités visées aux alinéas 453(1)g) à j) dans chaque province ou autre territoire concernant toute question visée aux alinéas (1)a) et b) ou toute autre question qu’il juge utile.

 

Access to records

 

(4) Despite any other provision of this Part, a company shall not control a permitted entity, other than an entity referred to in any of paragraphs 453(1)(a) to (f), unless, in the course of the acquisition of control or within a reasonable time after the control is acquired, the company obtains from the permitted entity an undertaking to provide the Superintendent with reasonable access to the records of the permitted entity.

 

1991, c. 45, s. 455; 2001, c. 9, s. 550.

 

Droit d’accès

 

(4) Par dérogation à toute autre disposition de la présente partie, la société ne peut contrôler une entité admissible, autre qu’une entité visée aux alinéas 453(1)a) à f), que si elle obtient de celle-ci, durant l’acquisition même ou dans un délai acceptable après celle-ci, l’engagement de donner au surintendant un accès suffisant à ses livres.

 

1991, ch. 45, art. 455; 2001, ch. 9, art. 550.

 

Current to February 4, 2025 282 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART IX Investments   PARTIE IX Placements
Exceptions and Exclusions   Exceptions et exclusions
Section 456   Article 456

 

Exceptions and Exclusions

 

Temporary investments in entity

 

456 (1) Subject to subsection (4), a company may, by way of a temporary investment, acquire control of, or acquire or increase a substantial investment in, an entity but, within two years, or any other period that may be specified or approved by the Superintendent, after acquiring control or after acquiring or increasing the substantial investment, as the case may be, it shall do all things necessary to ensure that it no longer controls the entity or has a substantial investment in the entity.

 

 

Exceptions et exclusions

 

Placements provisoires dans des entités

 

456 (1) Sous réserve du paragraphe (4), la société peut, au moyen d’un placement provisoire, acquérir le contrôle d’une entité ou acquérir ou augmenter un intérêt de groupe financier dans une entité; elle doit toutefois prendre les mesures nécessaires pour assurer l’élimination du contrôle ou de cet intérêt dans les deux ans qui suivent l’acquisition du contrôle ou l’acquisition ou l’augmentation de l’intérêt, selon le cas, ou tout autre délai agréé ou spécifié par le surintendant.

 

Transitional

 

(2) Despite subsection (1), if a company that was in existence immediately before June 1, 1992 had an investment in an entity on September 27, 1990 that is a substantial investment within the meaning of section 10 and the company subsequently increases that substantial investment by way of a temporary investment, the company shall, within two years, or any other period that is specified or approved by the Superintendent, after increasing the substantial investment, do all things necessary to ensure that its substantial investment in the entity is no greater than it was on September 27, 1990.

 

 

Disposition transitoire

 

(2) Par dérogation au paragraphe (1), la société qui existait le 1er juin 1992 et détenait le 27 septembre 1990 un intérêt dans une entité constituant un intérêt de groupe financier au sens de l’article 10 et qui augmente par la suite cet intérêt au moyen d’un placement provisoire doit prendre les mesures nécessaires pour annuler l’augmentation dans les deux ans qui suivent cette date ou tout autre délai agréé ou spécifié par le surintendant.

 

Extension

 

(3) The Superintendent may, in the case of any particular company that makes an application under this subsection, extend the period of two years, or the other period specified or approved by the Superintendent, that is referred to in subsection (1) or (2) for any further period or periods, and on any terms and conditions, that the Superintendent considers necessary.

 

 

Prolongation

 

(3) Le surintendant peut, sur demande, accorder à une société une ou plusieurs prolongations des délais prévus aux paragraphes (1) ou (2) de la durée et aux conditions qu’il estime indiquées.

 

Temporary investment

 

(4) If a company, by way of temporary investment, acquires control of, or acquires or increases a substantial investment in, an entity for which the approval of the Minister would have been required under subsection 453(5) if the company had acquired the control, or acquired or increased the substantial investment, under section 453, the company must, within 90 days after acquiring control or after acquiring or increasing the substantial investment,

 

(a) apply to the Minister for approval to retain control of the entity or to continue to hold the substantial investment in the entity for a period specified by the Minister or for an indeterminate period on any terms and conditions that the Minister considers appropriate; or

 

Placement provisoire

 

(4) La société qui, au moyen d’un placement provisoire, acquiert le contrôle ou acquiert ou augmente un intérêt de groupe financier dans un cas où l’agrément du ministre aurait été requis dans le cadre du paragraphe 453(5) si le contrôle avait été acquis ou l’intérêt de groupe financier acquis ou augmenté au titre de l’article 453 doit, dans les quatre-vingt-dix jours qui suivent l’acquisition :

 

a) soit demander l’agrément du ministre pour continuer à détenir le contrôle ou l’intérêt pour la période précisée par le ministre ou pour une période indéterminée, aux conditions que celui-ci estime appropriées;

 

Current to February 4, 2025 283 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART IX Investments   PARTIE IX Placements
Exceptions and Exclusions   Exceptions et exclusions
Sections 456-457   Articles 456-457

 

(b) do all things necessary to ensure that, on the expiry of the 90 days, it no longer controls the entity or does not have a substantial investment in the entity.

 

  b) soit prendre les mesures nécessaires pour éliminer le contrôle ou ne plus détenir un intérêt de groupe financier à l’expiration des quatre-vingt-dix jours.

Indeterminate extension

 

(5) If a company, by way of temporary investment, acquires control of, or acquires or increases a substantial investment in, an entity for which the approval of the Superintendent would have been required under subsection 453(6) if the company had acquired the control, or acquired or increased the substantial investment, under section 453, the Superintendent may, on application, permit the company to retain control of the entity or to continue to hold the substantial investment in the entity for an indeterminate period, on any terms and conditions that the Superintendent considers appropriate.

 

1991, c. 45, s. 456; 2001, c. 9, s. 550; 2007, c. 6, s. 372.

 

 

Placement provisoire

 

(5) Si la société, au moyen d’un placement provisoire, acquiert le contrôle ou acquiert ou augmente un intérêt de groupe financier dans un cas où l’agrément du surintendant aurait été requis dans le cadre du paragraphe 453(6) si le contrôle avait été acquis ou l’intérêt de groupe financier acquis ou augmenté au titre de l’article 453, le surintendant peut, sur demande, autoriser la société à conserver le contrôle de l’entité ou l’intérêt de groupe financier pour une période indéterminée, aux conditions qu’il estime appropriées.

 

1991, ch. 45, art. 456; 2001, ch. 9, art. 550; 2007, ch. 6, art. 372.

 

Loan workouts

 

457 (1) Despite anything in this Part, if a company or any of its subsidiaries has made a loan to an entity and, under the terms of the agreement between the company, or any of its subsidiaries, and the entity with respect to the loan and any other documents governing the terms of the loan, a default has occurred, the company may acquire

 

(a) if the entity is a body corporate, all or any of the shares of the body corporate;

 

(b) if the entity is an unincorporated entity, all or any of the ownership interests in the entity;

 

(c) all or any of the shares or all or any of the ownership interests in any entity that is an affiliate of the entity;

 

(d) all or any of the shares of a body corporate that is primarily engaged in holding shares of, ownership interests in or assets acquired from the entity or any of its affiliates; or

 

(e) all or any of the ownership interests in any entity that is primarily engaged in holding shares of, ownership interests in or assets acquired from the entity or any of its affiliates.

 

 

Défaut

 

457 (1) Par dérogation aux autres dispositions de la présente partie, lorsqu’elle ou une de ses filiales ont consenti un prêt à une entité et que s’est produit un défaut prévu dans l’accord conclu entre la société ou sa filiale et l’entité relativement au prêt et aux autres documents en fixant les modalités, la société peut acquérir, selon le cas :

 

a) si l’entité est une personne morale, tout ou partie de ses actions;

 

b) si elle est une entité non constituée en personne morale, tout ou partie de ses titres de participation;

 

c) tout ou partie des actions ou des titres de participation des entités qui sont du même groupe — au sens de l’article 2 — que l’entité en question;

 

d) tout ou partie des actions de la personne morale dont l’activité principale est de détenir des actions ou des titres de participation de l’entité ou des entités de son groupe — au sens de l’article 2 — , ou des éléments d’actif acquis de ces dernières;

 

e) tout ou partie des titres de participation d’une entité dont l’activité principale consiste à détenir des actions ou des titres de participation de l’entité ou des entités de son groupe ou des éléments d’actif acquis de ces dernières.

 

Obligation of company

 

(2) If a company acquires shares or ownership interests in an entity under subsection (1), the company shall, within five years after acquiring them do all things necessary to ensure that the company does not control the entity or have a substantial investment in the entity.

 

Obligation d’éliminer l’intérêt

 

(2) La société doit cependant prendre les mesures nécessaires pour assurer l’élimination du contrôle ou de tout intérêt de groupe financier dans les entités visées au paragraphe (1) dans les cinq ans suivant l’acquisition des actions ou des titres de participation.

 

Current to February 4, 2025 284 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART IX Investments   PARTIE IX Placements
Exceptions and Exclusions   Exceptions et exclusions
Section 457   Article 457

 

Transitional

 

(3) Despite subsection (1), if a company that was in existence immediately before June 1, 1992 had an investment in an entity on September 27, 1990 that is a substantial investment within the meaning of section 10 and the company later increases that substantial investment by way of an investment made under subsection (1), the company shall, within five years after increasing the substantial investment, do all things necessary to ensure that its substantial investment in the entity is no greater than it was on September 27, 1990.

 

 

Disposition transitoire

 

(3) Par dérogation au paragraphe (1), la société qui existait le 1er juin 1992 et détenait le 27 septembre 1990 un intérêt dans une entité constituant un intérêt de groupe financier au sens de l’article 10 et qui augmente par la suite cet intérêt au moyen d’un placement visé au paragraphe (1) doit prendre les mesures nécessaires pour annuler l’augmentation dans les cinq ans suivant cette date.

 

Extension

 

(4) The Superintendent may, in the case of any particular company that makes an application under this subsection, extend the period of five years referred to in subsection (2) or (3) for any further period or periods, and on any terms and conditions, that the Superintendent considers necessary.

 

 

Prolongation

 

(4) Le surintendant peut, sur demande, accorder à une société une ou plusieurs prolongations du délai prévu aux paragraphes (2) ou (3) de la durée et aux conditions qu’il estime indiquées.

 

Exception — entities controlled by foreign governments

 

(5) Despite anything in this Part, if a company has made a loan to, or holds a debt obligation of, the government of a foreign country or an entity controlled by the government of a foreign country and, under the terms of the agreement between the company and that government or the entity, as the case may be, and any other documents governing the terms of the loan or debt obligation, a default has occurred, the company may acquire all or any of the shares of, or ownership interests in, that entity or in any other entity designated by that government, if the acquisition is part of a debt restructuring program of that government.

 

 

Exception : entités contrôlées par un gouvernement étranger

 

(5) Par dérogation aux autres dispositions de la présente partie, lorsqu’elle a consenti un prêt à un gouvernement d’un pays étranger ou à une entité contrôlée par celui-ci, ou qu’elle détient un titre de créance d’un tel gouvernement ou d’une telle entité, et que s’est produit un défaut prévu dans l’accord conclu entre eux relativement au prêt ou au titre de créance et aux autres documents en fixant les modalités, la société peut acquérir tout ou partie des actions ou titres de participation de l’entité ou de toute autre entité désignée par ce gouvernement si l’acquisition fait partie d’un programme de réaménagement de la dette publique du même gouvernement.

 

Time for holding shares

 

(6) If a company acquires any shares or ownership interests under subsection (5), the company may, on any terms and conditions that the Superintendent considers appropriate, hold those shares or ownership interests for an indeterminate period or for any other period that the Superintendent may specify.

 

 

Période de détention

 

(6) La société peut, conformément aux modalités que le surintendant estime indiquées, détenir les actions ou titres de participation acquis en vertu du paragraphe (5) pendant une période indéterminée ou la période précisée par le surintendant.

 

Exception

 

(7) If, under subsection (1), a company acquires control of, or acquires or increases a substantial investment in, an entity that it would otherwise be permitted to acquire or increase under section 453, the company may retain control of the entity or continue to hold the substantial investment for an indeterminate period if the approval in writing of the Minister is obtained before the end of the period referred to in subsection (2) or (3), including any extension of it granted under subsection (4).

 

1991, c. 45, s. 457; 1997, c. 15, s. 389; 2001, c. 9, s. 550; 2007, c. 6, s. 373.

 

Exception

 

(7) La société qui, dans le cadre du paragraphe (1), acquiert le contrôle d’une entité qu’elle serait par ailleurs autorisée à acquérir en vertu de l’article 453 ou acquiert ou augmente un intérêt de groupe financier qu’elle serait par ailleurs autorisée à acquérir ou augmenter en vertu de cet article peut continuer à détenir le contrôle ou l’intérêt pour une période indéterminée si elle obtient l’agrément écrit du ministre avant l’expiration du délai prévu aux paragraphes (2) ou (3) et prolongé, le cas échéant, aux termes du paragraphe (4).

 

1991, ch. 45, art. 457; 1997, ch. 15, art. 389; 2001, ch. 9, art. 550; 2007, ch. 6, art. 373.

 

Current to February 4, 2025 285 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART IX Investments   PARTIE IX Placements
Exceptions and Exclusions   Exceptions et exclusions
Sections 457-458   Articles 457-458

 

Realizations

 

458 (1) Despite anything in this Act, a company may acquire

 

(a) an investment in a body corporate,

 

(b) an interest in an unincorporated entity, or

 

(c) an interest in real property,

 

if the investment or interest is acquired through the realization of a security interest held by the company or any of its subsidiaries.

 

 

Réalisation d’une sûreté

 

458 (1) Par dérogation aux autres dispositions de la présente loi, la société peut, s’ils découlent de la réalisation d’une sûreté détenue par elle ou une de ses filiales :

 

a) effectuer un placement dans une personne morale;

 

b) acquérir un intérêt dans une entité non constituée en personne morale;

 

c) acquérir un intérêt immobilier.

 

Disposition

 

(2) Subject to subsection 76(2), if a company acquires control of, or acquires a substantial investment in, an entity by way of the realization of a security interest held by the company or any of its subsidiaries, the company shall, within five years after the day on which control or the substantial investment is acquired, do all things necessary, or cause its subsidiary to do all things necessary, as the case may be, to ensure that the company no longer controls the entity or has a substantial investment in the entity.

 

 

Aliénation

 

(2) Sous réserve du paragraphe 76(2), la société qui acquiert, du fait de la réalisation d’une sûreté qu’elle ou une de ses filiales détient, le contrôle d’une entité ou un intérêt de groupe financier dans une entité doit prendre, ou faire prendre par sa filiale, selon le cas, les mesures nécessaires pour assurer l’élimination du contrôle ou de l’intérêt dans les cinq ans suivant son acquisition.

 

Transitional

 

(3) Despite subsection (2), if a company that was in existence immediately before June 1, 1992 had an investment in an entity on September 27, 1990 that is a substantial investment within the meaning of section 10 and the company later increases that substantial investment by way of a realization of a security interest under subsection (1), the company shall, within five years after increasing the substantial investment, do all things necessary to ensure that its substantial investment in the entity is no greater than it was on September 27, 1990.

 

 

Disposition transitoire

 

(3) Par dérogation au paragraphe (2), la société qui existait le 1er juin 1992 et détenait le 27 septembre 1990 un intérêt dans une entité constituant un intérêt de groupe financier au sens de l’article 10 et qui augmente par la suite cet intérêt du fait de la réalisation d’une sûreté doit prendre les mesures nécessaires pour annuler l’augmentation dans les cinq ans suivant cette date.

 

Extension

 

(4) The Superintendent may, in the case of any particular company that makes an application under this subsection, extend the period of five years referred to in subsection (2) or (3) for any further period or periods, and on any terms and conditions, that the Superintendent considers necessary.

 

 

Prolongation

 

(4) Le surintendant peut, sur demande, accorder à une société une ou plusieurs prolongations du délai de cinq ans visé aux paragraphes (2) ou (3) de la durée et aux conditions qu’il estime indiquées.

 

 

Current to February 4, 2025 286 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART IX Investments   PARTIE IX Placements
Exceptions and Exclusions   Exceptions et exclusions
Sections 458-460   Articles 458-460

 

Exception

 

(5) If, under subsection (1), a company acquires control of, or acquires or increases a substantial investment in, an entity that it would otherwise be permitted to acquire or increase under section 453, the company may retain control of the entity or continue to hold the substantial investment for an indeterminate period if the approval in writing of the Minister is obtained before the end of the period referred to in subsection (2) or (3), including any extension of it granted under subsection (4).

 

1991, c. 45, s. 458; 1997, c. 15, s. 390; 2001, c. 9, s. 550.

 

Exception

  

(5) La société qui, dans le cadre du paragraphe (1), acquiert le contrôle d’une entité qu’elle serait par ailleurs autorisée à acquérir en vertu de l’article 453 ou acquiert ou augmente un intérêt de groupe financier qu’elle serait par ailleurs autorisée à acquérir ou augmenter en vertu de cet article peut continuer à détenir le contrôle ou l’intérêt pour une période indéterminée si elle obtient l’agrément écrit du ministre avant l’expiration du délai prévu aux paragraphes (2) ou (3) et prolongé, le cas échéant, aux termes du paragraphe (4).

 

1991, ch. 45, art. 458; 1997, ch. 15, art. 390; 2001, ch. 9, art. 550.

 

Regulations restricting ownership

 

459 The Governor in Council may make regulations

 

(a) for the purposes of subsection 453(4), permitting the acquisition of control or the acquisition or increase of substantial investments, or prescribing the circumstances under which that subsection does not apply or the companies or other entities in respect of which that subsection does not apply, including prescribing companies or other entities on the basis of the activities they engage in;

 

(b) for the purposes of subsection 453(5) or (6), permitting the acquisition of control or the acquisition or increase of substantial investments, or prescribing the circumstances under which either of those subsections does not apply or the companies or other entities in respect of which either of those subsections does not apply, including prescribing companies or other entities on the basis of the activities they engage in;

 

(c) for the purposes of subsection 453(10), permitting a company to give up control of an entity; and

 

(d) restricting the ownership by a company of shares of a body corporate or of ownership interests in an unincorporated entity under sections 453 to 458 and imposing terms and conditions applicable to companies that own such shares or interests.

 

1991, c. 45, s. 459; 1997, c. 15, s. 391; 2001, c. 9, s. 550.

 

 

Règlements limitant le droit de détenir des actions

 

459 Le gouverneur en conseil peut, par règlement :

 

a) pour l’application du paragraphe 453(4), autoriser l’acquisition du contrôle ou l’acquisition ou l’augmentation des intérêts de groupe financier, ou préciser les circonstances dans lesquelles ce paragraphe ne s’applique pas ou préciser les sociétés ou autres entités, notamment selon les activités qu’elles exercent, auxquelles ce paragraphe ne s’applique pas;

 

b) pour l’application des paragraphes 453(5) ou (6), autoriser l’acquisition du contrôle ou l’acquisition ou l’augmentation des intérêts de groupe financier, ou préciser les circonstances dans lesquelles l’un ou l’autre de ces paragraphes ne s’applique pas ou préciser les sociétés ou autres entités, notamment selon les activités qu’elles exercent, auxquelles l’un ou l’autre de ces paragraphes ne s’applique pas;

 

c) autoriser une société à renoncer au contrôle pour l’application du paragraphe 453(10);

 

d) limiter, en application des articles 453 à 458, le droit de la société de posséder des actions d’une personne morale ou des titres de participation d’entités non constituées en personne morale et imposer des conditions à la société qui en possède.

 

1991, ch. 45, art. 459; 1997, ch. 15, art. 391; 2001, ch. 9, art. 550.

Portfolio Limits   Limites relatives aux placements
     

Exclusion from portfolio limits

 

460 (1) Subject to subsection (3), the value of all loans, investments and interests acquired by a company and any of its prescribed subsidiaries under section 457 or as a result of a realization of a security interest is not to be included in calculating the value of loans, investments and interests of the company and its prescribed sub-sidiaries under sections 461 to 466

 

(a) for a period of twelve years following the day on which the interest was acquired, in the case of an interest in real property; and

 

Restriction

 

460 (1) Sous réserve du paragraphe (3), la valeur de l’ensemble des prêts et placements faits et des intérêts acquis par la société et ses filiales réglementaires soit par la réalisation d’une sûreté, soit en vertu de l’article 457, n’est pas prise en compte dans le calcul de la valeur des prêts, placements et intérêts de la société et de ses filiales réglementaires visés aux articles 461 à 466 :

 

a) dans le cas d’un intérêt immobilier, pendant douze ans suivant la date de son acquisition;

 

Current to February 4, 2025 287 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART IX Investments   PARTIE IX Placements
Portfolio Limits   Limites relatives aux placements
Sections 460-462   Articles 460-462

 

(b) for a period of five years after the day on which the loan, investment or interest was acquired, in the case of a loan, investment or interest, other than an interest in real property.

 

 

b) dans le cas d’un prêt, d’un placement ou d’un autre intérêt, pendant cinq ans suivant la date où il a été fait ou acquis.

 

Extension

 

(2) The Superintendent may, in the case of any particular company, extend any period referred to in subsection (1) for any further period or periods, and on any terms and conditions, that the Superintendent considers necessary.

 

 

Prolongation

 

(2) Le surintendant peut accorder à une société une ou plusieurs prolongations du délai visé au paragraphe (1) de la durée et aux conditions qu’il estime indiquées.

 

Exception

 

(3) Subsection (1) does not apply to an investment or interest described in that subsection if the investment or interest is defined by a regulation made under section 467 to be an interest in real property and

 

(a) the company or the subsidiary acquired the investment or interest as a result of the realization of a security interest securing a loan that was defined by a regulation made under section 467 to be an interest in real property; or

 

(b) the company or the subsidiary acquired the investment or interest under section 457 as a result of a default referred to in that section in respect of a loan that was defined by a regulation made under section 467 to be an interest in real property.

 

1991, c. 45, s. 460; 1997, c. 15, s. 392; 2001, c. 9, s. 550.

 

Exceptions

 

(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux placements et intérêts qui, aux termes des règlements pris en vertu de l’article 467, sont considérés comme des intérêts immobiliers et que la société ou filiale :

 

a) soit a acquis du fait de la réalisation d’une sûreté garantissant des prêts qui, aux termes des règlements pris en vertu de l’article 467, sont considérés comme des intérêts immobiliers;

 

b) soit a acquis, dans le cadre de l’article 457, du fait de défauts visés à cet article à l’égard de prêts qui, aux termes des règlements pris en vertu de l’article 467, sont considérés comme des intérêts immobiliers.

 

1991, ch. 45, art. 460; 1997, ch. 15, art. 392; 2001, ch. 9, art. 550.

 

 

     
Commercial Loans   Prêts commerciaux
     

Lending limit: companies with regulatory capital of $25 million or less

 

461 Subject to section 462, a company that has twenty-five million dollars or less of regulatory capital shall not, and shall not permit its prescribed subsidiaries to, make or acquire a commercial loan or acquire control of a permitted entity that holds commercial loans if the aggregate value of all commercial loans held by the company and its prescribed subsidiaries exceeds, or the making or acquisition of the commercial loan or acquisition of control of the entity would cause the aggregate value of all commercial loans held by the company and its prescribed subsidiaries to exceed, 5 per cent of the total assets of the company.

 

1991, c. 45, s. 461; 1999, c. 28, s. 142; 2001, c. 9, s. 550.

 

Capital réglementaire de vingt-cinq millions ou moins

 

461 Sous réserve de l’article 462, il est interdit à la société dont le capital réglementaire est de vingt-cinq millions de dollars ou moins — et celle-ci doit l’interdire à ses filiales réglementaires — de consentir ou d’acquérir des prêts commerciaux ou d’acquérir le contrôle d’une entité admissible qui détient de tels prêts lorsque le total de la valeur des prêts commerciaux détenus par elle et ses filiales réglementaires excède — ou excéderait de ce fait — cinq pour cent de son actif total.

 

1991, ch. 45, art. 461; 1999, ch. 28, art. 142; 2001, ch. 9, art. 550.

 

Current to February 4, 2025 288 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART IX Investments   PARTIE IX Placements
Commercial Loans   Prêts commerciaux
Sections 462-465   Articles 462-465

 

Lending limit: regulatory capital over $25 million

 

462 A company that has twenty-five million dollars or less of regulatory capital that is controlled by a financial institution that has the equivalent of more than twenty-five million dollars of regulatory capital or a company that has more than twenty-five million dollars of regulatory capital may make or acquire commercial loans or acquire control of a permitted entity that holds commercial loans if the aggregate value of all commercial loans held by the company and its prescribed subsidiaries would thereby exceed the limit set out in section 461 only with the prior approval in writing of the Superintendent and in accordance with any terms and conditions that the Superintendent may specify.

 

1991, c. 45, s. 462; 1999, c. 28, s. 143; 2001, c. 9, s. 550.

 

 

Capital réglementaire supérieur à vingt-cinq millions

 

462 La société dont le capital réglementaire est de vingt-cinq millions de dollars ou moins et qui est contrôlée par une institution financière dont le capital réglementaire est équivalent à plus de vingt-cinq millions de dollars ou la société dont le capital réglementaire est supérieur à vingt-cinq millions de dollars peut consentir ou acquérir des prêts commerciaux ou acquérir le contrôle d’une entité admissible qui détient de tels prêts lorsque le total de la valeur des prêts commerciaux détenus par elle et ses filiales réglementaires excéderait de ce fait cinq pour cent de son actif total pourvu qu’elle obtienne l’autorisation préalable écrite du surintendant et se conforme aux conditions que celui-ci peut fixer.

 

1991, ch. 45, art. 462; 1999, ch. 28, art. 143; 2001, ch. 9, art. 550.

 

Meaning of total assets

 

463 For the purposes of sections 461 and 462, total assets, in respect of a company, has the meaning given to that expression by the regulations.

 

1991, c. 45, s. 463; 2001, c. 9, s. 550.

 

 

Sens de actif total

 

463 Pour l’application des articles 461 et 462, actif total s’entend, en ce qui a trait à une société, au sens prévu par les règlements.

 

1991, ch. 45, art. 463; 2001, ch. 9, art. 550. 

Real Property   Placements immobiliers
     

Limit on total property interest

 

464 A company shall not, and shall not permit its prescribed subsidiaries to, purchase or otherwise acquire an interest in real property or make an improvement to any real property in which the company or any of its prescribed subsidiaries has an interest if the aggregate value of all interests of the company in real property exceeds, or the acquisition of the interest or the making of the improvement would cause that aggregate value to exceed the prescribed percentage of the regulatory capital of the company.

 

1991, c. 45, s. 464; 2001, c. 9, s. 550.

 

 

Limite relative aux intérêts immobiliers

 

464 Il est interdit à la société — et celle-ci doit l’interdire à ses filiales réglementaires — soit d’acquérir un intérêt immobilier, soit de faire des améliorations à un bien immeuble dans lequel elle-même ou l’une de ses filiales réglementaires a un intérêt, si la valeur globale de l’ensemble des intérêts immobiliers qu’elle détient excède — ou excéderait de ce fait — le pourcentage réglementaire du capital réglementaire de la société.

 

1991, ch. 45, art. 464; 2001, ch. 9, art. 550.

Equities   Capitaux propres
     

Limits on equity acquisitions

 

465 A company shall not, and shall not permit its prescribed subsidiaries to,

 

(a) purchase or otherwise acquire any participating shares of any body corporate or any ownership interests in any unincorporated entity, other than those of a permitted entity in which the company has, or by virtue of the acquisition would have, a substantial investment, or

 

(b) acquire control of an entity that holds shares or ownership interests referred to in paragraph (a),

 

if the aggregate value of

 

(c) all participating shares, excluding participating shares of permitted entities in which the company has a substantial investment, and

 

Limites relatives à l’acquisition d’actions

 

465 Il est interdit à la société — et celle-ci doit l’interdire à  ses filiales réglementaires — de procéder aux opérations suivantes si la valeur globale des actions participantes, à l’exception des actions participantes des entités admissibles dans lesquelles elle détient un intérêt de groupe financier, et des titres de participation dans des entités non constituées en personne morale, à l’exception des titres de participation dans des entités admissibles dans lesquelles la société détient un intérêt de groupe financier, détenus par celle-ci et ses filiales réglementaires à  titre de véritable propriétaire excède — ou excéderait de ce fait — le pourcentage réglementaire du capital réglementaire de la société :

 

a) acquisition des actions participantes d’une personne morale ou des titres de participation d’une entité non constituée en personne morale, à l’exception de l’entité admissible dans laquelle elle détient — ou détiendrait de ce fait — un intérêt de groupe financier;

 

Current to February 4, 2025 289 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART IX Investments   PARTIE IX Placements
Equities   Capitaux propres
Sections 465-466   Articles 465-466

 

(d) all ownership interests in unincorporated entities, other than ownership interests in permitted entities in which the company has a substantial investment,

 

beneficially owned by the company and its prescribed subsidiaries exceeds, or the purchase or acquisition would cause that aggregate value to exceed, the prescribed percentage of the regulatory capital of the company.

 

1991, c. 45, s. 465; 2001, c. 9, s. 550.

 

b) prise de contrôle d’une entité qui détient des actions ou des titres de participation visés à l’alinéa a).

 

1991, ch. 45, art. 465; 2001, ch. 9, art. 550.

 

     

Aggregate Limit

 

Aggregate limit

 

466 A company shall not, and shall not permit its prescribed subsidiaries to,

 

(a) purchase or otherwise acquire

 

(i) participating shares of a body corporate, other than those of a permitted entity in which the company has, or by virtue of the acquisition would have, a substantial investment,

 

(ii) ownership interests in an unincorporated entity, other than ownership interests in a permitted entity in which the company has, or by virtue of the acquisition would have, a substantial investment, or

 

(iii) interests in real property, or

 

(b) make an improvement to real property in which the company or any of its prescribed subsidiaries has an interest

 

if the aggregate value of

 

(c) all participating shares and ownership interests referred to in subparagraphs (a)(i) and (ii) that are beneficially owned by the company and its prescribed subsidiaries,

 

and

 

(d) all interests of the company in real property referred to in subparagraph (a)(iii)

 

exceeds, or the acquisition or the making of the improvement would cause that aggregate value to exceed, the prescribed percentage of the regulatory capital of the company.

 

1991, c. 45, s. 466; 1997, c. 15, s. 393; 2001, c. 9, s. 550.

 

Limite globale

 

Limite globale

 

466 Il est interdit à la société — et celle-ci doit l’interdire à ses filiales réglementaires — de procéder aux opérations suivantes si la valeur globale de l’ensemble des actions participantes et des titres de participation visés aux sous-alinéas a)(i) et (ii) que détiennent à titre de véritable propriétaire la société et ses filiales réglementaires ainsi que des intérêts immobiliers de la société visés au sous-alinéa a)(iii) excède — ou excéderait de ce fait — le pourcentage réglementaire du capital réglementaire de la société :

 

a) acquisition :

 

(i) des actions participantes d’une personne morale, à l’exception de l’entité admissible dans laquelle elle détient — ou détiendrait de ce fait — un intérêt de groupe financier,

 

(ii) des titres de participation dans une entité non constituée en personne morale, à l’exception des titres de participation dans une entité admissible dans laquelle elle détient — ou détiendrait de ce fait — un intérêt de groupe financier,

 

(iii) des intérêts immobiliers;

 

b) améliorations d’un immeuble dans lequel ellemême ou l’une de ses filiales réglementaires a un intérêt.

 

1991, ch. 45, art. 466; 1997, ch. 15, art. 393; 2001, ch. 9, art. 550.

     

Current to February 4, 2025 290 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART IX Investments   PARTIE IX Placements
Miscellaneous   Divers
Sections 467-468   Articles 467-468

 

Miscellaneous

 

Regulations

 

467 For the purposes of this Part, the Governor in Council may make regulations

 

(a) defining the interests of a company in real property;

 

(b) determining the method of valuing those interests; or

 

(c) exempting classes of companies from the application of sections 464, 465 and 466.

 

1991, c. 45, s. 467; 1997, c. 15, s. 394; 2001, c. 9, s. 550.

 

Divers

 

Règlements

 

467 Pour l’application de la présente partie, le gouverneur en conseil peut, par règlement :

 

a) définir les intérêts immobiliers de la société;

 

b) déterminer le mode de calcul de la valeur de ces intérêts;

 

c) exempter certaines catégories de sociétés de l’application des articles 464, 465 et 466.

 

1991, ch. 45, art. 467; 1997, ch. 15, art. 394; 2001, ch. 9, art. 550.

     

Divestment order

 

468 (1) The Superintendent may, by order, direct a company to dispose of, within any period that the Superintendent considers reasonable, any loan, investment or interest made or acquired in contravention of this Part.

 

 

Ordonnance de dessaisissement

 

468 (1) Le surintendant peut, par ordonnance, exiger que la société se départisse, dans le délai qu’il estime convenable, de tout prêt ou placement effectué, ou intérêt acquis, en contravention avec la présente partie.

Divestment order

 

(2) If, in the opinion of the Superintendent,

 

(a) an investment by a company or any entity it controls in shares of a body corporate or in ownership interests in an unincorporated entity enables the company to control the body corporate or the unincorporated entity, or

 

(b) the company or any entity it controls has entered into an arrangement whereby it or its nominee may veto any proposal put before

 

(i) the board of directors of a body corporate, or

 

(ii) a similar group or committee of an unincorporated entity,

 

or whereby no proposal may be approved except with the consent of the company, the entity it controls or the nominee,

 

the Superintendent may, by order, require the company, within any period that the Superintendent considers reasonable, to do all things necessary to ensure that the company no longer controls the body corporate or unincorporated entity or has the ability to veto or otherwise defeat any proposal referred to in paragraph (b).

 

Ordonnance de dessaisissement

 

(2) Le surintendant peut, par ordonnance, obliger la société à prendre, dans le délai qu’il juge acceptable, les mesures nécessaires pour qu’elle se départisse du contrôle d’une personne morale ou d’une entité non constituée en personne morale ou du droit de veto ou d’obstruction selon qu’il estime que, selon le cas :

 

a) le placement effectué par la société, ou une entité qu’elle contrôle, dans les actions d’une personne morale ou dans les titres de participation d’une entité non constituée en personne morale lui en confère le contrôle;

 

b) la société ou une entité qu’elle contrôle est partie à une entente permettant à elle ou à son délégué soit d’opposer son veto à toute proposition soumise au conseil d’administration d’une personne morale ou à un groupe similaire ou comité d’une entité non constituée en personne morale, soit d’en subordonner l’approbation à son propre consentement ou à celui de l’entité ou du délégué.

 

Current to February 4, 2025 291 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART IX Investments   PARTIE IX Placements
Miscellaneous   Divers
Sections 468-470   Articles 468-470

 

Divestment order

 

(3) If

 

(a) a company

 

(i) fails to provide or obtain within a reasonable time the undertakings referred to in subsection 455(1), (2) or (4), or

 

(ii) is in default of an undertaking referred to in subsection 455(1) or (2) and the default is not remedied within ninety days after the day of receipt by the company of a notice from the Superintendent of the default, or

 

(b) a permitted entity referred to in subsection 455(4) is in default of an undertaking referred to in that subsection and the default is not remedied within ninety days after the day of receipt by the company of a notice from the Superintendent of the default,

 

the Superintendent may, by order, require the company, within any period that the Superintendent considers reasonable, to do all things necessary to ensure that the company no longer has a substantial investment in the entity to which the undertaking relates.

 

 

Ordonnance de dessaisissement

 

(3) Le surintendant peut, par ordonnance, obliger la société à prendre, dans le délai qu’il juge acceptable, les mesures nécessaires pour qu’elle se départisse de l’intérêt de groupe financier qu’elle détient dans une entité dans les cas suivants :

 

a) elle omet de donner ou d’obtenir dans un délai acceptable les engagements visés aux paragraphes 455(1), (2) ou (4);

 

b) elle ne se conforme pas aux engagements visés aux paragraphes 455(1) ou (2) et ne remédie pas à l’inobservation dans les quatre-vingt-dix jours de la date de réception de l’avis du surintendant relatif à l’inobservation;

 

c) une entité admissible visée au paragraphe 455(4) ne se conforme pas à l’engagement visé à ce paragraphe et ne remédie pas à l’inobservation dans les quatre-vingt-dix jours de la date de réception de l’avis du surintendant relatif à l’inobservation.

 

Exception

 

(4) Subsection (2) does not apply in respect of an entity in which a company has a substantial investment permitted by this Part.

 

1991, c. 45, s. 468; 2001, c. 9, s. 550.

 

 

Exception

 

(4) Le paragraphe (2) ne s’applique pas à l’entité dans laquelle la société détient un intérêt de groupe financier autorisé au titre de la présente partie.

 

1991, ch. 45, art. 468; 2001, ch. 9, art. 550.

 

Deemed temporary investment

 

469 If a company controls or has a substantial investment in an entity as permitted by this Part and the company becomes aware of a change in the business or affairs of the entity that, if the change had taken place before the acquisition of control or of the substantial investment, would have caused the entity not to be a permitted entity or would have been such that approval for the acquisition would have been required under subsection 453(5) or (6), the company is deemed to have acquired, on the day the company becomes aware of the change, a temporary investment in respect of which section 456 applies.

 

1991, c. 45, s. 469; 1997, c. 15, s. 395; 2001, c. 9, s. 550.

 

 

Placements réputés provisoires

 

469 Dans le cas où elle contrôle une entité ou détient un intérêt de groupe financier dans celle-ci en conformité avec la présente partie et qu’elle constate dans l’activité commerciale ou les affaires internes de l’entité un changement qui, s’il était survenu antérieurement à l’acquisition du contrôle ou de l’intérêt, aurait fait en sorte qu’un agrément aurait été nécessaire pour l’acquisition du contrôle ou de l’intérêt en vertu des paragraphes 453(5) ou (6) ou que l’entité aurait cessé d’être admissible, la société est réputée avoir effectué le placement provisoire auquel l’article 456 s’applique le jour même où elle apprend le changement.

 

1991, ch. 45, art. 469; 1997, ch. 15, art. 395; 2001, ch. 9, art. 550.

 

Asset transactions

 

470 (1) A company shall not, and shall not permit its subsidiaries to, without the approval of the Superintendent, acquire assets from a person or transfer assets to a person if

 

A + B > C

 

where

 

A     is the value of the assets;

 

Opérations sur l’actif

 

470 (1) Il est interdit à la société — et celle-ci doit l’interdire à ses filiales — sans l’agrément du surintendant, d’acquérir des éléments d’actif auprès d’une personne ou de céder des éléments d’actif à une personne si :

 

A + B > C

 

où :

 

A      représente la valeur des éléments d’actif;

 

Current to February 4, 2025 292 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART IX Investments   PARTIE IX Placements
Miscellaneous   Divers
Section 470   Article 470

 

B     is the total value of all assets that the company and its subsidiaries acquired from or transferred to that person in the twelve months ending immediately before the acquisition or transfer; and

 

C     is ten per cent of the total value of the assets of the company, as shown in the last annual statement of the company prepared before the acquisition or transfer.

 

B     la valeur de tous les éléments d’actif que la société et ses filiales ont acquis auprès de cette personne ou cédés à celle-ci pendant la période de douze mois précédant la date d’acquisition ou de cession;

 

C     dix pour cent de la valeur totale de l’actif de la société figurant dans le dernier rapport annuel établi avant la date d’acquisition ou de cession.

 

     

Approval of series of transactions

 

(1.1) The Superintendent may, for the purposes of subsection (1), approve a transaction or series of transactions relating to the acquisition or transfer of assets that may be entered into with a person, or with persons of any class of persons, regardless of whether those persons are known at the time of the granting of the approval or not.

 

 

Agrément dans le cadre d’une ou de plusieurs opérations

 

(1.1) Le surintendant peut, pour l’application du paragraphe (1), agréer une opération ou une série d’opérations liée à l’acquisition ou à la cession d’éléments d’actif pouvant être conclue avec une personne ou avec plusieurs personnes faisant partie d’une catégorie déterminée, qu’elles soient connues ou non au moment de l’octroi de l’agrément.

 

Exceptions

 

(2) Subsection (1) does not apply in respect of

 

(a) an asset that is a debt obligation referred to in subparagraphs (b)(i) to (v) of the definition commercial loan in subsection 449(1);

 

(b) assets acquired or transferred under a transaction or series of transactions by the company with another financial institution as a result of the company’s participation in one or more syndicated loans with that financial institution;

 

(c) assets purchased or sold under a sale agreement that is approved by the Minister under section 241;

 

(d) shares of, or ownership interests in, an entity for which the approval of the Minister under Part VII or subsection 453(5) is required or the approval of the Superintendent under subsection 453(6) is required;

 

(e) assets that are acquired or transferred under a transaction that has been approved by the Minister under subsection 678(1) of the Bank Act or subsection 715(1) of the Insurance Companies Act;

 

(f) assets, other than real property, acquired or disposed of under an arrangement that has been approved by the Superintendent under subsection 482(3); or

 

(g) assets acquired or disposed of with the approval of the Superintendent under subsection 482(4).

 

Exceptions

 

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas :

 

a) aux éléments d’actif qui consistent en titres de créance visés aux sous-alinéas b)(i) à (v) de la définition de prêt commercial au paragraphe 449(1);

 

b) aux éléments d’actif acquis ou cédés dans le cadre d’une opération ou d’une série d’opérations intervenue entre la société et une autre institution financière à la suite de la participation de la société et de l’institution à la syndication de prêts;

 

c) aux éléments d’actif achetés ou vendus dans le cadre d’une convention de vente approuvée par le ministre en vertu de l’article 241;

 

d) aux actions ou aux titres de participation d’une entité dans un cas où l’agrément du ministre est requis dans le cadre de la partie VII ou du paragraphe 453(5) ou dans un cas où l’agrément du surintendant est requis dans le cadre du paragraphe 453(6);

 

e) aux éléments d’actif acquis ou cédés dans le cadre d’une opération approuvée par le ministre en vertu du paragraphe 678(1) de la Loi sur les banques ou du paragraphe 715(1) de la Loi sur les sociétés d’assurances;

 

f) aux éléments d’actif, autres que des biens immeubles, acquis ou aliénés conformément à des arrangements approuvés par le surintendant dans le cadre du paragraphe 482(3);

 

g) aux éléments d’actif acquis ou aliénés avec l’agrément du surintendant dans le cadre du paragraphe 482(4).

 

Current to February 4, 2025 293 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART IX Investments   PARTIE IX Placements
Miscellaneous   Divers
Sections 470-471   Articles 470-471

 

(3) [Repealed, 2007, c. 6, s. 374]

 

Value of assets

 

(4) For the purposes of “A” in subsection (1), the value of the assets is

 

(a) in the case of assets that are acquired, the purchase price of the assets or, if the assets are shares of, or ownership interests in, an entity the assets of which will be included in the annual statement of the company after the acquisition, the fair market value of the assets; and

 

(b) in the case of assets that are transferred, the value of the assets as reported in the last annual statement of the company prepared before the transfer or, if the value of the assets is not reported in that annual statement, the value of the assets as it would be reported in the annual statement of the company if the annual statement had been prepared, in accordance with the accounting principles referred to in subsection 313(4), immediately before the transfer.

 

(3) [Abrogé, 2007, ch. 6, art. 374]

 

Calcul de la valeur des éléments d’actif

 

(4) Pour le calcul de l’élément A de la formule figurant au paragraphe (1), la valeur des éléments d’actif est :

 

a) dans le cas où les éléments sont acquis, leur prix d’achat ou, s’il s’agit d’actions ou de titres de participation d’une entité dont les éléments d’actif figureront au rapport annuel de la société après l’acquisition, la juste valeur marchande de ces éléments d’actif;

 

b) dans le cas où les éléments sont cédés, la valeur des éléments qui est visée au dernier rapport annuel de la société établi avant la cession ou, si la valeur n’est pas visée à ce rapport, la valeur qui serait visée au dernier rapport si celui-ci avait été établi avant la cession selon les principes comptables visés au paragraphe 313(4).

 

     

Total value of all assets

 

(5) For the purposes of subsection (1), the total value of all assets that the company or any of its subsidiaries has acquired during the period of twelve months referred to in subsection (1) is the purchase price of the assets or, if the assets are shares of, or ownership interests in, an entity the assets of which immediately after the acquisition were included in the annual statement of the company, the fair market value of the assets of the entity at the date of the acquisition.

 

 

Sens de valeur de tous les éléments d’actif

 

(5) Pour l’application du paragraphe (1), la valeur de tous les éléments d’actif acquis par une société et ses filiales au cours de la période de douze mois visée au paragraphe (1) est leur prix d’achat ou, s’il s’agit d’actions ou de titres de participation d’une entité dont les éléments d’actif figureront au rapport annuel de la société après l’acquisition, la juste valeur marchande de ces éléments d’actif à la date d’acquisition.

 

Total value of all assets

 

(6) For the purposes of subsection (1), the total value of all assets that the company or any of its subsidiaries has transferred during the 12-month period referred to in subsection (1) is the total of the value of each of those assets as reported in the last annual statement of the company prepared before the transfer of the asset or, if the value of any of those assets is not reported in that annual statement, as it would be reported in the annual statement of the company if the annual statement had been prepared, in accordance with the accounting principles referred to in subsection 313(4), immediately before the transfer of the asset.

 

1991, c. 45, s. 470; 1997, c. 15, s. 396; 2001, c. 9, s. 550; 2007, c. 6, s. 374.

 

 

Valeur de tous les éléments d’actif

 

(6) Pour l’application du paragraphe (1), la valeur de tous les éléments d’actif cédés par une société et ses filiales au cours de la période de douze mois visée au paragraphe (1) est le total de la valeur de chacun de ces éléments qui est visée au dernier rapport annuel de la société établi avant la cession de l’élément ou, si elle n’est pas visée à ce rapport, qui serait visée au dernier rapport si celui-ci avait été établi avant la cession selon les principes comptables visés au paragraphe 313(4).

 

1991, ch. 45, art. 470; 1997, ch. 15, art. 396; 2001, ch. 9, art. 550; 2007, ch. 6, art. 374.

 

Transitional

 

471 Nothing in this Part requires

 

(a) the termination of a loan made before February 7, 2001;

 

Dispositions transitoires

 

471 La présente partie n’a pas pour effet d’entraîner :

 

a) l’annulation d’un prêt consenti avant le 7 février 2001;

 

Current to February 4, 2025 294 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART IX Investments   PARTIE IX Placements
Miscellaneous   Divers
Sections 471-473   Articles 471-473

 

(b) the termination of a loan made after that date as a result of a commitment made before that date;

 

(c) the disposal of an investment made before that date; or

 

(d) the disposal of an investment made after that date as a result of a commitment made before that date.

 

But if the loan or investment would be precluded or limited by this Part, the amount of the loan or investment may not, except as provided in subsections 456(2), 457(3) and 458(3), be increased after that date.

 

1991, c. 45, s. 471; 2001, c. 9, s. 550.

 

b) l’annulation d’un prêt consenti après cette date mais résultant d’un engagement de prêt pris avant cette date;

 

c) l’obligation de disposer d’un placement fait avant cette date;

 

d) l’obligation de disposer d’un placement fait après cette date mais résultant d’un engagement pris avant cette date;

 

cependant, après cette date, le montant du prêt ou du placement qui se trouve être interdit ou limité par la présente partie ne peut être augmenté, sauf disposition contraire des paragraphes 456(2), 457(3) et 458(3).

 

1991, ch. 45, art. 471; 2001, ch. 9, art. 550.

     

Saving

 

472 A loan or investment referred to in section 471 is deemed not to be prohibited by the provisions of this Part.

 

 

Non-interdiction

 

472 Le prêt ou placement visé à l’article 471 est réputé ne pas être interdit par la présente partie.

 

PART X

 

Adequacy of Capital and Liquidity

 

Adequacy of capital and liquidity

 

473 (1) A company shall, in relation to its operations, maintain

 

(a) adequate capital, and

 

(b) adequate and appropriate forms of liquidity,

 

and shall comply with any regulations in relation thereto.

 

 

PARTIE X

 

Capital et liquidités

 

Capital et liquidités suffisants

 

473 (1) La société est tenue de maintenir, pour son fonctionnement, un capital suffisant ainsi que des formes de liquidité suffisantes et appropriées, et de se conformer à tous les règlements relatifs à cette exigence.

Regulations and guidelines

 

(2) The Governor in Council may make regulations and the Superintendent may make guidelines respecting the maintenance by companies of adequate capital and adequate and appropriate forms of liquidity.

 

 

Règlements et lignes directrices

 

(2) Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements et le surintendant donner des lignes directrices concernant l’exigence formulée au paragraphe (1).

Directives

 

(3) Notwithstanding that a company is complying with regulations or guidelines made under subsection (2), the Superintendent may, by order, direct the company

 

(a) to increase its capital; or

 

(b) to provide additional liquidity in such forms and amounts as the Superintendent may require.

 

Ordonnance du surintendant

 

(3) Même si la société se conforme aux règlements et aux lignes directrices visés au paragraphe (2), le surintendant peut, par ordonnance, lui enjoindre d’augmenter son capital ou de prévoir les formes et montants supplémentaires de liquidité qu’il estime indiqués.

 

Current to February 4, 2025 295 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART X Adequacy of Capital and Liquidity   PARTIE X Capital et liquidités
Sections 473-473.1   Articles 473-473.1

 

Compliance

 

(4) A company shall comply with an order made under subsection (3) within such time as the Superintendent specifies therein.

 

Idem

 

(4) La société est tenue de se conformer à l’ordonnance visée au paragraphe (3) dans le délai que lui fixe le surintendant.

     

Notice of value

 

(5) Where an appraisal of any asset held by a company or any of its subsidiaries has been made by the Superintendent and the value determined by the Superintendent to be the appropriate value of the asset varies materially from the value placed by the company or subsidiary on the asset, the Superintendent shall send to the company, the auditor of the company and the audit committee of the company a written notice of the appropriate value of the asset as determined by the Superintendent.

 

1991, c. 45, s. 473; 1996, c. 6, s. 120.

 

 

Avis de la juste valeur

 

(5) Lorsque la valeur qu’il a déterminée pour un élément de l’actif de la société ou de l’une de ses filiales comme étant sa juste valeur diffère de façon marquée de celle attribuée par la société ou la filiale, le surintendant la notifie par écrit à la société, à son vérificateur et à son comité de vérification.

 

1991, ch. 45, art. 473; 1996, ch. 6, art. 120.

 

 PART XI

 

Self-dealing

 

Interpretation and Application

 

Definition of senior officer

 

473.1 For the purposes of this Part, a senior officer of a body corporate is a person who is

 

(a) a director of the body corporate who is a full-time employee of the body corporate;

 

(b) the chief executive officer, chief operating officer, president, secretary, treasurer, controller, chief financial officer, chief accountant, chief auditor or chief actuary of the body corporate;

 

(c) a natural person who performs functions for the body corporate similar to those performed by a person referred to in paragraph (b);

 

(d) the head of the strategic planning unit of the body corporate;

 

(e) the head of the unit of the body corporate that provides legal services or human resources services to the body corporate; or

 

(f) any other officer reporting directly to the body corporate’s board of directors, chief executive officer or chief operating officer.

 

1997, c. 15, s. 397.

 

 PARTIE XI

 

Opérations avec apparentés

 

Interprétation et application

 

Définition de cadre dirigeant

 

473.1 Pour l’application de la présente partie, cadre dirigeant d’une personne morale s’entend :

 

a) de l’administrateur de la personne morale qui est un employé de celle-ci;

 

b) de la personne exerçant les fonctions de premier dirigeant, de directeur de l’exploitation, de président, de secrétaire, de trésorier, de contrôleur, de directeur financier, de comptable en chef, de vérificateur en chef ou d’actuaire en chef de la personne morale;

 

c) de toute personne physique exerçant pour la personne morale des fonctions semblables à celles qui sont visées à l’alinéa b);

 

d) du chef du groupe de planification stratégique de la personne morale;

 

e) du chef du service juridique ou du service des ressources humaines de la personne morale;

 

f) de tout autre dirigeant relevant directement du conseil d’administration, du premier dirigeant ou du directeur de l’exploitation de la personne morale.

 

1997, ch. 15, art. 397.

 

Current to February 4, 2025 296 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART XI Self-dealing   PARTIE XI Opérations avec apparentés
Interpretation and Application   Interprétation et application
Section 474   Article 474

 

Related party of company

 

474 (1) For the purposes of this Part, a person is a related party of a company where the person

 

(a) is a person who has a significant interest in a class of shares of the company;

 

(b) is a director or senior officer of the company or of a body corporate that controls the company or is acting in a similar capacity in respect of an unincorporated entity that controls the company;

 

(c) is the spouse or common-law partner, or a child who is less than eighteen years of age, of a person described in paragraph (a) or (b);

 

(d) is an entity that is controlled by a person referred to in any of paragraphs (a) to (c);

 

(e) is an entity in which a person who controls the company has a substantial investment;

 

(f) is an entity in which the spouse or common-law partner, or a child who is less than eighteen years of age, of a person who controls the company has a substantial investment; or

 

(g) is a person, or a member of a class of persons, designated under subsection (3) or (4) as, or deemed under subsection (5) to be, a related party of the company.

 

(h) [Repealed, 1997, c. 15, s. 398]

 

Apparentés

 

474 (1) Pour l’application de la présente partie, est apparentée à la société la personne qui, selon le cas :

 

a) a un intérêt substantiel dans une catégorie d’actions de celle-ci;

 

b) est un administrateur ou un cadre dirigeant de la société, ou d’une personne morale qui la contrôle, ou exerce des fonctions similaires à l’égard d’une entité non constituée en personne morale qui contrôle la société;

 

c) est l’époux ou conjoint de fait — ou un enfant de moins de dix-huit ans — d’une des personnes visées aux alinéas a) et b);

 

d) est une entité contrôlée par une personne visée à l’un des alinéas a) à c);

 

e) est une entité dans laquelle une personne qui contrôle la société a un intérêt de groupe financier;

 

f) est une entité dans laquelle l’époux ou conjoint de fait — ou un enfant de moins de dix-huit ans — d’une personne qui contrôle la société a un intérêt de groupe financier;

 

g) est une personne, ou appartient à une catégorie de personnes, désignée — au titre des paragraphes (3) ou (4) — ou considérée — au titre du paragraphe (5) — comme telle.

 

h) [Abrogé, 1997, ch. 15, art. 398]

     

Exception — subsidiaries and substantial investments of companies

 

(2) If an entity in which a company has a substantial investment would, but for this subsection, be a related party of the company only because a person who controls the company controls the entity or has a substantial investment in the entity, and the person does not control the entity or have a substantial investment in the entity otherwise than through the person’s controlling interest in the company, the entity is not a related party of the company.

 

 

Exception — filiales et sociétés avec intérêt de groupe financier

 

(2) L’entité dans laquelle une société a un intérêt de groupe financier n’est toutefois pas apparentée à la société du seul fait qu’une personne qui contrôle la société contrôle également l’entité ou a dans l’entité un intérêt de groupe financier, pourvu que cette personne n’exerce de contrôle ou n’ait un intérêt de groupe financier que parce qu’elle contrôle la société.

 

 Designated related party

 

(3) For the purposes of this Part, the Superintendent may, with respect to a particular company, designate as a related party of the company

 

(a) any person or class of persons whose direct or indirect interest in or relationship with the company or a related party of the company might reasonably be expected to affect the exercise of the best judgment of the company in respect of a transaction; or

 

 Désignation d’apparentés

 

(3) Pour l’application de la présente partie, le surintendant peut, à l’égard d’une société donnée, désigner comme apparentée :

 

a) toute personne ou catégorie de personnes dont l’intérêt direct ou indirect dans la société ou une partie qui lui est apparentée, ou la relation avec elles, est vraisemblablement de nature à influencer l’exercice du jugement de la société concernant une opération;

 

 

Current to February 4, 2025 297 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART XI Self-dealing   PARTIE XI Opérations avec apparentés
Interpretation and Application   Interprétation et application
Sections 474-475   Articles 474-475

 

(b) any person who is a party to any agreement, commitment or understanding referred to in section 9 if the company referred to in that section is the particular company.   b) toute personne partie à l’entente, l’accord ou l’engagement prévu à l’article 9 si la société mentionnée à cet article est la société en question.
     

Idem

 

(4) Where a person is designated as a related party of a company pursuant to subsection (3), the Superintendent may also designate any entity in which the person has a substantial investment and any entity controlled by such an entity to be a related party of the company.

 

 

Idem

 

(4) Le surintendant peut aussi désigner comme apparentées toutes les entités dans lesquelles la personne qu’il a désignée comme apparentée a un intérêt de groupe financier, ainsi que toutes les entités qu’elles contrôlent.

 

Deemed related party

 

(5) Where, in contemplation of a person becoming a related party of a company, the company enters into a transaction with the person, the person is deemed for the purposes of this Part to be a related party of the company in respect of that transaction.

 

 

Présomption

 

(5) La personne avec laquelle la société effectue une opération par laquelle elle lui deviendra apparentée est réputée, pour l’application de la présente partie, lui être apparentée en ce qui touche l’opération.

 

Holders of exempted shares

 

(6) The Superintendent may, by order, designate a class of non-voting shares of a company for the purpose of this subsection. If a class of non-voting shares of a company is so designated, a person is deemed, notwithstanding paragraph (1)(a), not to be a related party of the company if the person would otherwise be a related party of the company only because the person has a significant interest in that class.

 

 

Exemption

 

(6) Le surintendant peut, par ordonnance, désigner une catégorie d’actions sans droit de vote pour l’application du présent paragraphe. Le cas échéant, une personne est réputée, par dérogation à l’alinéa (1)a), ne pas être apparentée à la société si elle lui est par ailleurs apparentée en raison uniquement du fait qu’elle détient un intérêt substantiel dans cette catégorie d’actions.

 

Determination of substantial investment

 

(7) For the purpose of determining whether an entity or a person has a substantial investment for the purposes of paragraph (1)(e) or (f), the references to “control” and “controlled” in section 10 shall be construed as references to “control, within the meaning of section 3, determined without regard to paragraph 3(1)(d)” and “controlled, within the meaning of section 3, determined without regard to paragraph 3(1)(d)”, respectively.

 

 

Intérêt de groupe financier

 

(7) Lorsqu’il s’agit de déterminer si une personne ou une entité détient un intérêt de groupe financier pour l’application des alinéas (1)e) ou f), la mention de « contrôle » à l’article 10 vaut mention de « contrôle », au sens de l’article 3, abstraction faite de l’alinéa 3(1)d).

 

Determination of control

 

(8) For the purposes of paragraph (1)(d), “controlled” means “controlled, within the meaning of section 3, determined without regard to paragraph 3(1)(d)”.

 

1991, c. 45, s. 474; 1997, c. 15, s. 398; 2000, c. 12, s. 302.

 

Contrôle

 

(8) Pour l’application de l’alinéa (1)d), « contrôlée » s’entend au sens de l’article 3, abstraction faite de l’alinéa 3(1)d).

 

1991, ch. 45, art. 474; 1997, ch. 15, art. 398; 2000, ch. 12, art. 302.

     

 Non-application of Part

 

475 (1) This Part does not apply in respect of any transaction entered into prior to the coming into force of this Part but, after the coming into force of this Part, any modification of, addition to, or renewal or extension of a prior transaction is subject to this Part.

 

 Cas de non-application

 

475 (1) La présente partie ne vise pas les opérations antérieures à son entrée en vigueur; elle s’applique toutefois à leurs modifications, adjonctions, renouvellements ou prorogations postérieures à celle-ci.

 

Current to February 4, 2025 298 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART XI Self-dealing   PARTIE XI Opérations avec apparentés
Interpretation and Application   Interprétation et application
Section 475   Article 475

 

Idem   Idem
     
(2) This Part does not apply in respect of   (2) La présente partie ne s’applique pas :
     

(a) money or other assets held in trust, other than guaranteed trust money and assets held in respect thereof;

 

(b) the issue of shares of any class of shares of a company when fully paid for in money or when issued

 

(i) in accordance with any provisions for the conversion of other issued and outstanding securities of the company into shares of that class of shares,

 

(ii) as a share dividend,

 

(iii) in exchange for shares of a body corporate that has been continued as a company under Part III,

 

(iv) in accordance with the terms of an amalgamation under Part VI,

 

(v) by way of consideration in accordance with the terms of a sale agreement under Part VI, or

 

(vi) with the approval in writing of the Superintendent, in exchange for shares of another body corporate;

 

(c) the payment of dividends by a company;

 

(d) transactions that consist of the payment or provision by a company to persons who are related parties of the company of salaries, fees, stock options, pension benefits, incentive benefits or other benefits or remuneration in their capacity as directors, officers or employees of the company;

 

(e) transactions approved by the Minister under subsection 678(1) of the Bank Act or subsection 715(1) of the Insurance Companies Act; or

 

(f) if a company is controlled by a widely held bank holding company or a widely held insurance holding company, transactions approved by the Superintendent that are entered as part of, or in the course of, a restructuring of the holding company or of any entity controlled by it.

 

 

 

 

a) aux fonds ou autres éléments d’actif détenus en fiducie, à l’exception des fonds en fiducie garantie ou éléments d’actif détenus à leur égard;

 

b) à l’émission par la société d’actions de toute catégorie si celles-ci ont été totalement libérées en numéraire ou si l’émission a été effectuée, selon le cas :

 

(i) conformément aux dispositions prévoyant la conversion d’autres valeurs mobilières émises et en circulation en actions de cette catégorie,

 

(ii) à titre de dividende,

 

(iii) en échange d’actions d’une personne morale prorogée comme société sous le régime de la partie III,

 

(iv) conformément aux modalités d’une fusion réalisée dans le cadre de la partie VI,

 

(v) à titre de contrepartie, conformément aux conditions énoncées dans un contrat de vente conclu aux termes de la partie VI,

 

(vi) avec l’agrément écrit du surintendant, en échange d’actions d’une autre personne morale;

 

c) au paiement de dividendes par la société;

 

d) aux opérations consistant en le paiement ou la remise par la société à des apparentés de salaires, d’honoraires, de prestations de retraite, d’options de souscription à des actions, de primes d’encouragement ou de tout autre avantage ou rémunération à titre d’administrateurs, de dirigeants ou d’employés de la société;

 

e) aux opérations approuvées par le ministre dans le cadre du paragraphe 678(1) de la Loi sur les banques ou du paragraphe 715(1) de la Loi sur les sociétés d’assurances;

 

f) si la société est contrôlée par une société de portefeuille bancaire ou une société de portefeuille d’assurances à participation multiple, aux opérations approuvées par le surintendant qui sont conclues dans le cadre d’une restructuration de la société de portefeuille ou d’une entité qu’elle contrôle.

     
Exception   Exception
     
(3) Nothing in paragraph (2)(d) exempts from the application of this Part the payment by a company of fees or other remuneration to a person for   (3) L’alinéa (2)d) n’a pas pour effet de soustraire à l’application de la présente partie la rémunération :

 

Current to February 4, 2025 299 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART XI Self-dealing   PARTIE XI Opérations avec apparentés
Interpretation and Application   Interprétation et application
Sections 475-476   Articles 475-476

 

(a) the provision of services referred to in paragraph 483(1)(a); or

 

(b) duties outside the ordinary course of business of the company.

 

a) pour la prestation de services dans le cas visé à l’alinéa 483(1)a);

 

b) pour les fonctions accomplies en dehors du cadre normal de l’activité commerciale de la société.

     
Exception for holding body corporate   Société mère — exception
     
(4) A holding body corporate of a company is not a related party of a company if the holding body corporate is a Canadian financial institution that is referred to in any of paragraphs (a) to (d) of the definition “financial institution” in section 2.   (4) La société mère de la société n’est pas apparentée à celle-ci si la société mère est une institution financière canadienne visée aux alinéas a) à d) de la définition de « institution financière » à l’article 2.
     
Substantial investment — related party exception   Exception
     

(5) Where a holding body corporate of a company is, because of subsection (4), not a related party of the company, any entity in which the holding body corporate has a substantial investment is not a related party of the company if no related party of the company has a substantial investment in the entity otherwise than through the control of the holding body corporate.

 

1991, c. 45, s. 475, c. 48, s. 493; 1997, c. 15, s. 399; 2001, c. 9, s. 551.

 

 

 

(5) Dans les cas où, en raison du paragraphe (4), une société mère n’est pas apparentée à la société, l’entité dans laquelle une société mère a un intérêt de groupe financier n’est pas apparentée à la société si aucun apparenté de la société n’a un intérêt de groupe financier dans l’entité autrement que par l’effet du contrôle de la société mère.

 

1991, ch. 45, art. 475, ch. 48, art. 493; 1997, ch. 15, art. 399; 2001, ch. 9, art. 551.

     
Meaning of “transaction”   Sens de opération
     
476 (1) For the purposes of this Part, entering into a transaction with a related party of a company includes   476 (1) Pour l’application de la présente partie, sont assimilés à une opération avec un apparenté :
     

(a) making a guarantee on behalf of the related party;

 

(b) making an investment in any securities of the related party;

 

(c) taking an assignment of or otherwise acquiring a loan made by a third party to the related party; and

 

(d) taking a security interest in the securities of the related party.

 

a) la garantie consentie en son nom;

 

b) le placement effectué dans ses valeurs mobilières;

 

c) l’acquisition, notamment par cession, d’un prêt consenti à celui-ci par un tiers;

 

d) la constitution d’une sûreté sur ses valeurs mobilières.

     
Interpretation   Interprétation
     
(2) For the purposes of this Part, the fulfilment of an obligation under the terms of any transaction, including the payment of interest on a loan or deposit, is part of the transaction, and not a separate transaction.   (2) Pour l’application de la présente partie, l’exécution d’une obligation liée à une opération, y compris le paiement d’intérêts sur un prêt ou un dépôt, fait partie de celle-ci et ne constitue pas une opération distincte.
     
Meaning of loan   Sens de prêt
     
(3) For the purposes of this Part, loan includes a deposit, a financial lease, a conditional sales contract, a repurchase agreement and any other similar arrangement for obtaining funds or credit, but does not include investments in securities or the making of an acceptance, endorsement or other guarantee.   (3) Pour l’application de la présente partie, sont assimilés à un prêt, le dépôt, le crédit-bail, le contrat de vente conditionnelle, la convention de rachat et toute autre entente similaire en vue d’obtenir des fonds ou du crédit, à l’exception du placement dans des valeurs mobilières et de la signature d’une acceptation, d’un endossement ou d’une autre garantie.

  

Current to February 4, 2025 300 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART XI Self-dealing   PARTIE XI Opérations avec apparentés
Interpretation and Application   Interprétation et application
Sections 476-479   Articles 476-479

 

Security of a related party   Titre ou valeur mobilière d’un apparenté
     

(4) For the purposes of this Part, security of a related party includes an option, transferable by delivery, to demand delivery of a specified number or amount of shares of the related party at a fixed price within a specified time.

 

1991, c. 45, s. 476; 2007, c. 6, s. 375.

 

 

(4) Pour l’application de la présente partie, est assimilée à un titre ou à une valeur mobilière d’un apparenté une option négociable par tradition ou transfert qui permet d’exiger la livraison d’un nombre précis d’actions à un prix et dans un délai déterminés.

 

1991, ch. 45, art. 476; 2007, ch. 6, art. 375.

     
Prohibited Related Party Transactions   Opérations interdites
     
Prohibited transactions   Opérations interdites
     
477 (1) Except as provided in this Part, a company shall not, directly or indirectly, enter into any transaction with a related party of the company.   477 (1) Sauf disposition contraire de la présente partie, il est interdit à la société d’effectuer une opération avec un apparenté, que ce soit directement ou indirectement.
     
Transaction of entity   Présomption
     
(2) Without limiting the generality of subsection (1), a company is deemed to have indirectly entered into a transaction in respect of which this Part applies where the transaction is entered into by an entity that is controlled by the company.   (2) Il est entendu que la société est réputée avoir indirectement effectué une opération régie par la présente partie si l’opération a été effectuée par une entité contrôlée par elle.
     
Exception   Exception
     
(3) Subsection (2) does not apply where an entity that is controlled by a company is a financial institution incorporated or formed under the laws of a province and is subject to regulation and supervision, satisfactory to the Minister, regarding transactions with related parties of the company.   (3) Le paragraphe (2) ne s’applique pas à l’entité, contrôlée par la société, qui est une institution financière constituée en personne morale ou formée sous le régime d’une loi provinciale et qui est assujettie à une réglementation et à une supervision, en matière d’opérations avec les apparentés, que le ministre juge satisfaisantes.
     
Idem   Idem
     
(4) Subsection (2) does not apply in respect of transactions entered into by an entity that is controlled by a company if the transaction is a prescribed transaction or is one of a class of prescribed transactions.   (4) Le paragraphe (2) ne s’applique pas aux opérations qui sont prévues par règlement ou appartiennent à une catégorie réglementaire.
     
Permitted Related Party Transactions   Opérations permises
     
Nominal value transactions   Opérations à valeur peu importante
     
478 Notwithstanding anything in this Part, a company may enter into a transaction with a related party of the company if the value of the transaction is nominal or immaterial to the company when measured by criteria that have been established by the conduct review committee of the company and approved in writing by the Superintendent.   478 Par dérogation aux autres dispositions de la présente partie, est permise toute opération ayant une valeur peu importante selon les critères d’évaluation établis par le comité de révision de la société et agréés par écrit par le surintendant.
     
Secured loans   Prêts garantis
     
479 A company may make a loan to or a guarantee on behalf of a related party of the company or take an assignment of or otherwise acquire a loan to a related party of the company if   479 La société peut consentir un prêt à un apparenté ou acquérir un prêt, notamment par cession, consenti à ce dernier ou consentir une garantie en son nom, si :

 

Current to February 4, 2025 301 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART XI Self-dealing   PARTIE XI Opérations avec apparentés
Permitted Related Party Transactions   Opérations permises
Sections 479-482   Articles 479-482

 

(a) the loan or guarantee is fully secured by securities of or guaranteed by the Government of Canada or the government of a province; or

 

(b) the loan is a loan permitted by section 418 made to a related party who is a natural person on the security of a mortgage of the principal residence of that related party.

 

a) le prêt ou la garantie est entièrement garanti par soit des titres du gouvernement du Canada ou d’une province, soit des titres garantis par lui;

 

b) le prêt est autorisé au titre de l’article 418 et est consenti à un apparenté qui est une personne physique contre la garantie d’une hypothèque sur sa résidence principale.

     
Deposits   Dépôts
     
480 A company may enter into a transaction with a related party of the company if the transaction consists of a deposit by the company with a financial institution that is a direct clearer or a member of a clearing group under the by-laws of the Canadian Payments Association and the deposit is made for clearing purposes.   480 Est également permise l’opération consistant en un dépôt effectué, pour compensation, par la société auprès d’une institution financière qui est un adhérent ou un membre d’un groupe de compensation aux termes des règlements administratifs de l’Association canadienne des paiements.
     
Borrowing, etc., from related party   Emprunt auprès d’un apparenté
     
481 A company may borrow money from, take deposits from, or issue debt obligations to, a related party of the company.   481 La société peut emprunter de l’argent à un apparenté, en recevoir des dépôts ou lui émettre des titres de créance.
     
Acquisition of assets   Acquisition d’éléments d’actif
     

482 (1) A company may purchase or otherwise acquire from a related party of the company

 

(a) securities of, or securities guaranteed by, the Government of Canada or the government of a province;

 

(b) assets fully secured by securities of, or securities guaranteed by, the Government of Canada or the government of a province; or

 

(c) goods for use in the ordinary course of business.

 

482 (1) La société peut acquérir d’un apparenté des titres du gouvernement du Canada ou d’une province ou des titres garantis par lui, ou des éléments d’actif entièrement garantis par de tels titres, ou encore des produits utilisés dans le cadre normal de son activité commerciale.

 

     
Sale of assets   Vente d’éléments d’actif
     

(2) Subject to section 470, a company may sell any assets of the company to a related party of the company if

 

(a) the consideration for the assets is fully paid in money; and

 

(b) there is an active market for those assets.

 

 

 

(2) Sous réserve de l’article 470, la société peut vendre des éléments d’actif à un apparenté dans les cas suivants :

 

a) la contrepartie est entièrement payée en argent;

 

b) il existe pour ces éléments d’actif un marché actif.

     
Asset transactions with financial institutions   Opérations effectuées avec des institutions financières
     
(3) Notwithstanding any of the provisions of subsections (1) and (2), a company may, in the normal course of business and pursuant to arrangements that have been approved by the Superintendent in writing, acquire or dispose of any assets, other than real property, from or to a related party of the company that is a financial institution.   (3) La société peut, par dérogation aux paragraphes (1) et (2), dans le cadre normal de son activité commerciale et conformément à des arrangements approuvés par écrit par le surintendant, acquérir des éléments d’actif, autres que des biens immeubles, d’un apparenté qui est une institution financière ou les aliéner en sa faveur.

 

Current to February 4, 2025 302 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART XI Self-dealing   PARTIE XI Opérations avec apparentés
Permitted Related Party Transactions   Opérations permises
Sections 482-483   Articles 482-483

 

Asset transactions in restructuring   Opérations dans le cadre d’une restructuration
     
(4) Notwithstanding any of the provisions of subsections (1) and (2), a company may acquire any assets from, or dispose of any assets to, a related party of the company as part of, or in the course of, a restructuring, if the acquisition or disposition has been approved in writing by the Superintendent.   (4) Par dérogation aux paragraphes (1) et (2), dans le cadre d’une restructuration, la société peut, avec l’agrément écrit du surintendant, acquérir des éléments d’actif d’un apparenté ou les aliéner en sa faveur.
     
Goods or space for use in business   Location de produits ou locaux
     
(5) A company may lease assets   (5) Si la contrepartie est payée en argent, la société peut :
     

(a) from a related party of the company for use in the ordinary course of business of the company, or

 

(b) to a related party of the company,

 

if the lease payments are made in money.

 

a) soit prendre à bail d’un apparenté des éléments d’actif qu’elle utilise dans le cadre normal de son activité commerciale;

 

b) soit lui donner à bail des éléments d’actif.

     
Approval under section 241   Approbation : article 241
     

(6) A company may acquire any assets from, or dispose of any assets to, a related party of the company under a sale agreement that is approved by the Minister under section 241.

 

1991, c. 45, s. 482; 2007, c. 6, s. 376.

 

(6) Une société peut acquérir des éléments d’actif d’un apparenté ou les aliéner en sa faveur dans le cadre d’une convention de vente approuvée par le ministre en vertu de l’article 241.

 

1991, ch. 45, art. 482; 2007, ch. 6, art. 376.

     
Services   Services
     

483 (1) A company may enter into a transaction with a related party of the company if the transaction

 

(a) subject to subsection (2), consists of a written contract for the purchase by the company of services used in the ordinary course of business;

 

(b) subject to subsection (4), involves the provision by the company of services, other than loans or guarantees, normally offered to the public by the company in the ordinary course of business;

 

(c) consists of a written contract with a financial institution or an entity in which the company is permitted to have a substantial investment pursuant to section 453 that is a related party of the company

 

(i) for the networking of any services provided by the company or the financial institution or entity, or

 

(ii) for the referral of any person by the company to the financial institution or entity, or for the referral of any person by the financial institution or entity to the company;

 

(d) consists of a written contract for such pension or benefit plans or their management or administration

 

 

 

483 (1) Est également permise toute opération entre la société et un apparenté qui consiste en :

 

a) un contrat écrit pour l’achat par elle de services utilisés dans le cadre normal de son activité commerciale, sous réserve du paragraphe (2);

 

b) sous réserve du paragraphe (4), la prestation par elle de services, à l’exception des prêts ou garanties, habituellement offerts au public par la société dans le cadre normal de son activité commerciale;

 

c) un contrat écrit avec une institution financière ou une entité dans laquelle elle est autorisée à détenir un intérêt de groupe financier en vertu de l’article 453 en vue :

 

(i) d’offrir le réseau des services fournis par la société ou l’institution financière ou l’entité,

 

(ii) du renvoi d’une personne soit par la société à l’institution financière ou à l’entité, soit par l’institution financière ou l’entité à la société;

 

d) un contrat écrit en vue de régimes de retraite ou d’autres avantages liés aux fonctions d’administrateur ou à l’emploi des dirigeants et employés de la société et de ses filiales, ainsi que leur gestion ou mise en œuvre;

 

Current to February 4, 2025 303 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART XI Self-dealing   PARTIE XI Opérations avec apparentés
Permitted Related Party Transactions   Opérations permises
Sections 483-483.1   Articles 483-483.1

 

as are incidental to directorships or to the employment of officers or employees of the company or its subsidiaries; or

 

(e) involves the provision by the company of management, advisory, accounting, information processing or other services in relation to any business of the related party.

  e) la prestation de services par la société à l’égard de l’activité de l’apparenté, notamment de services de gestion, de conseil, de comptabilité ou de traitement des données.
     
Order concerning management by employees   Ordonnance du surintendant concernant la gestion par les employés
     
(2) Where a company has entered into a contract pursuant to paragraph (1)(a) and the contract, when taken together with all other such contracts entered into by the company, results in all or substantially all of the management functions of the company being exercised by persons who are not employees of the company, the Superintendent may, by order, if the Superintendent considers that result to be inappropriate, require the company, within such time as may be specified in the order, to take all steps necessary to ensure that management functions that are integral to the carrying on of business by the company are exercised by employees of the company to the extent specified in the order.   (2) Si la société a conclu un contrat conformément à l’alinéa (1)a) et que le contrat a pour effet, compte tenu de tous les autres contrats conclus par elle, de confier la totalité ou quasi-totalité des responsabilités de gestion de la société à des personnes qui n’en sont pas des employés, le surintendant peut, par ordonnance, s’il juge la situation inacceptable, enjoindre à la société de prendre, dans le délai et selon les modalités qui y sont prévus, toutes les mesures nécessaires pour que les responsabilités de gestion essentielles au fonctionnement de la société soient assumées par des employés de celle-ci.
     
Exception   Exception
     
(3) Despite subsection 477(2), a company is deemed not to have indirectly entered into a transaction in respect of which this Part applies if the transaction is entered into by an entity that is controlled by the company and the business of which is limited to the activity referred to in 453(2)(c) and the transaction is on terms and conditions at least as favourable to the company as market terms and conditions, as defined in subsection 489(2).   (3) Par dérogation au paragraphe 477(2), la société est réputée ne pas avoir effectué indirectement une opération visée par la présente partie si l’opération est effectuée par une entité qui est contrôlée par la société et dont l’activité commerciale se limite à l’activité visée à l’alinéa 453(2)c), et que l’opération a été effectuée à des conditions au moins aussi favorables pour la société que les conditions du marché, au sens du paragraphe 489(2).
     
Loans or guarantees not included   Exceptions
     

(4) The provision of services, for the purposes of paragraph (1)(b), does not include the making of loans or guarantees.

 

1991, c. 45, s. 483; 1997, c. 15, s. 400; 2007, c. 6, s. 377.

 

 

 

(4) Pour l’application de l’alinéa (1)b), sont exclues de la prestation de services les opérations de prêt ou de garantie.

 

1991, ch. 45, art. 483; 1997, ch. 15, art. 400; 2007, ch. 6, art. 377.

     
Transactions with holding companies   Opérations avec société de portefeuille
     
483.1 (1) Subject to subsection (2) and sections 483.2 and 483.3, if a widely held insurance holding company or a widely held bank holding company has a significant interest in any class of shares of a company, the company may enter into any transaction with the holding company or with any other related party of the company that is an entity in which the holding company has a substantial investment.   483.1 (1) Sous réserve du paragraphe (2) et des articles 483.2 et 483.3, la société dans les actions de laquelle une société de portefeuille d’assurances ou une société de portefeuille bancaire à participation multiple a un intérêt substantiel peut effectuer toute opération avec la société de portefeuille ou toute autre entité avec laquelle elle est apparentée et dans laquelle la société de portefeuille a un intérêt de groupe financier.

 

Current to February 4, 2025 304 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART XI Self-dealing   PARTIE XI Opérations avec apparentés
Permitted Related Party Transactions   Opérations permises
Sections 483.1-483.2   Articles 483.1-483.2

 

Policies and procedures   Principes et mécanismes
     

(2) The company shall adhere to policies and procedures established under subsection 199(3) when entering into the transaction.

 

2001, c. 9, s. 552.

 

 

(2) La société est tenue de se conformer aux principes et mécanismes établis conformément au paragraphe 199(3) en effectuant l’opération.

 

2001, ch. 9, art. 552.

     
Restriction   Restrictions
     

483.2 (1) If a company enters into a transaction with a related party of the company with whom the company may enter into transactions under subsection 483.1(1) and that is not a federal financial institution, the company shall not directly or indirectly make, take an assignment of or otherwise acquire a loan to the related party, make an acceptance, endorsement or other guarantee on behalf of the related party or make an investment in the securities of the related party if, immediately following the transaction, the aggregate financial exposure, as that expression is defined by the regulations, of the company would exceed

 

(a) in respect of all transactions of the company with the related party, the prescribed percentage of the company’s regulatory capital or, if no percentage is prescribed, five per cent of the company’s regulatory capital; or

 

(b) in respect of all transactions of the company with such related parties of the company, the prescribed percentage of the company’s regulatory capital or, if no percentage is prescribed, ten per cent of the company’s regulatory capital.

 

 

483.2 (1) Si l’apparenté avec lequel le paragraphe 483.1(1) l’autorise à effectuer une opération n’est pas une institution financière fédérale, la société ne peut, que ce soit directement ou indirectement, lui consentir ou en acquérir un prêt, notamment par cession, consentir une garantie en son nom, notamment une acceptation ou un endossement, ni effectuer un placement dans ses titres si l’opération a pour effet de porter le total des risques financiers, au sens des règlements, en ce qui la concerne :

 

a) pour ce qui est de toutes les opérations avec cet apparenté, à plus du pourcentage réglementaire, ou si aucun pourcentage n’est fixé par règlement, à plus de cinq pour cent, de son capital réglementaire;

 

b) pour ce qui est de toutes les opérations avec de tels apparentés, à plus du pourcentage réglementaire, ou si aucun pourcentage n’est fixé par règlement, à plus de dix pour cent, de son capital réglementaire.

Order   Ordonnance du surintendant
     

(2) If the Superintendent is of the opinion that it is necessary for the protection of the interests of the depositors and creditors of a company, the Superintendent may, by order,

 

(a) reduce the limit in paragraph (1)(a) or (b) that would otherwise apply to the company; and

 

(b) impose limits on transactions by the company with related parties with whom the company may enter into transactions under subsection 483.1(1) that are federal financial institutions.

 

(2) S’il l’estime nécessaire à la protection des intérêts des déposants et créanciers de la société, le surintendant peut, par ordonnance :

 

a) réduire les limites qui s’appliqueraient par ailleurs à la société dans le cadre des alinéas (1)a) et b);

 

b) imposer des limites pour les opérations effectuées par la société avec des apparentés avec lesquels le paragraphe 483.1(1) l’autorise à effectuer des opérations et qui sont des institutions financières fédérales.

     
Order   Ordonnance du surintendant
     

(3) The Superintendent may, by order, increase the limit in paragraph (1)(a) or (b) that would otherwise apply to a company on transactions by the company with related parties that are financial institutions that are regulated in a manner acceptable to the Superintendent.

 

2001, c. 9, s. 552.

 

 

 

(3) Le surintendant peut, par ordonnance, augmenter les limites par ailleurs applicables dans le cadre des alinéas (1)a) et b) en ce qui concerne les opérations effectuées avec des apparentés qui sont des institutions financières réglementées d’une façon qu’il juge acceptable.

 

2001, ch. 9, art. 552.

 

Current to February 4, 2025 305 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART XI Self-dealing   PARTIE XI Opérations avec apparentés
Permitted Related Party Transactions   Opérations permises
Section 483.3   Article 483.3

 

Assets transactions   Opérations sur l’actif
     
483.3 (1) Despite subsection 482(3), a company shall not, without the approval of the Superintendent and its conduct review committee, directly or indirectly acquire assets from a related party of the company with whom the company may enter into transactions under subsection 483.1(1) that is not a federal financial institution, or directly or indirectly transfer assets to such a related party if   483.3 (1) Malgré le paragraphe 482(3), il est interdit à la société, sans l’autorisation du surintendant et de son comité de révision, d’acquérir directement ou indirectement des éléments d’actif auprès d’un apparenté avec lequel le paragraphe 483.1(1) l’autorise à effectuer une opération mais qui n’est pas une institution financière fédérale ou de céder directement ou indirectement des éléments d’actif à cet apparenté si :
     
A + B > C   A + B > C
     
where   où :
     

A     is the value of the assets;

 

B     is the total value of all assets that the company directly or indirectly acquired from, or directly or indirectly transferred to, that related party in the 12 months ending immediately before the acquisition or transfer, other than assets acquired by or transferred to the company under transactions permitted by section 478; and

 

C     is five per cent, or the percentage that may be prescribed, of the total value of the assets of the company, as shown in the last annual statement of the company prepared before the acquisition or transfer.

 

A     représente la valeur des éléments d’actif;

 

B     la valeur de tous les éléments d’actif que la société a acquis auprès de cet apparenté ou cédés à celui-ci pendant la période de douze mois précédant la date d’acquisition ou de cession, sauf ceux qu’elle a acquis ou qui lui ont été transférés dans le cadre de toute opération visée à l’article 478;

 

C     cinq pour cent — ou si un autre pourcentage est fixé par règlement, le pourcentage fixé par règlement — de la valeur totale de l’actif de la société figurant dans le dernier rapport annuel établi avant la date d’acquisition ou de cession.

     
Exception   Exception
     
(2) The prohibition in subsection (1) does not apply in respect of assets purchased or otherwise acquired under subsection 482(1), assets sold under subsection 482(2) or any other assets as may be prescribed.   (2) Cette interdiction ne s’applique toutefois pas aux éléments d’actif acquis dans le cadre du paragraphe 482(1) ou vendus dans le cadre du paragraphe 482(2) ou tous autres éléments d’actif prévus par règlement.
     
Exception   Exception
     

(3) The approval of the Superintendent is not required if

 

(a) the company purchases or sells assets under a sale agreement that is approved by the Minister under section 241; or

 

(b) the company or its subsidiary acquires shares of, or ownership interests in, an entity for which the approval of the Minister under Part VII or subsection 453(5) is required or the approval of the Superintendent under subsection 453(6) is required.

 

 

 

(3) L’agrément du surintendant n’est pas nécessaire dans l’un ou l’autre des cas suivants :

 

a) l’achat ou la vente des éléments d’actif se fait dans le cadre d’une convention de vente approuvée par le ministre en vertu de l’article 241;

 

b) la société ou l’une de ses filiales acquiert les actions ou des titres de participation d’une entité dans un cas où l’agrément du ministre est requis dans le cadre de la partie VII ou du paragraphe 453(5) ou dans un cas où l’agrément du surintendant est requis dans le cadre du paragraphe 453(6).

     
Value of assets   Calcul de la valeur des éléments d’actif
     

(4) For the purposes of “A” in subsection (1), the value of the assets is

 

(a) in the case of assets that are acquired, the purchase price of the assets or, if the assets are shares of, or ownership interests in, an entity the assets of which

 

(4) Pour le calcul de l’élément A de la formule figurant au paragraphe (1), la valeur des éléments d’actif est :

 

a) dans le cas où les éléments sont acquis, leur prix d’achat ou, s’il s’agit d’actions ou de titres de participation d’une entité dont les éléments d’actif figureront

 

Current to February 4, 2025 306 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART XI Self-dealing   PARTIE XI Opérations avec apparentés
Permitted Related Party Transactions   Opérations permises
Sections 483.3-484   Articles 483.3-484

 

will be included in the annual statement of the company after the acquisition, the fair market value of the assets; and   au rapport annuel de la société après l’acquisition, la juste valeur marchande de ces éléments d’actif;
     
(b) in the case of assets that are transferred, the book value of the assets as stated in the last annual statement of the company prepared before the transfer or, if the assets are shares of, or ownership interests in, an entity the assets of which were included in the last annual statement of the company before the transfer, the value of the assets as stated in the annual statement.   b) dans le cas où les éléments sont cédés, la valeur comptable des éléments figurant au dernier rapport annuel de la société établi avant la date de cession ou, s’il s’agit d’actions ou de titres de participation d’une entité dont les éléments d’actif figuraient au dernier rapport annuel établi avant la date de cession, la valeur des éléments figurant dans le rapport annuel.
     
Total value of all assets   Sens de valeur de tous les éléments d’actif
     
(5) For the purposes of subsection (1), the total value of all assets that the company or any of its subsidiaries has acquired during the period of twelve months referred to in subsection (1) is the purchase price of the assets or, if the assets are shares of, or ownership interests in, an entity the assets of which immediately after the acquisition were included in the annual statement of the company, the fair market value of the assets of the entity at the date of the acquisition.   (5) Pour l’application du paragraphe (1), la valeur de tous les éléments d’actif acquis par une société et ses filiales au cours de la période de douze mois visée au paragraphe (1) est leur prix d’achat ou, s’il s’agit d’actions ou de titres de participation d’une entité dont les éléments d’actif figureront au rapport annuel de la société après l’acquisition, la juste valeur marchande de ces éléments d’actif à la date d’acquisition.
     
Total value of all assets   Sens de valeur de tous les éléments d’actif
     

(6) For the purposes of subsection (1), the total value of all assets that the company or any of its subsidiaries has transferred during the period of twelve months referred to in subsection (1) is the book value of the assets as stated in the last annual statement of the company prepared before the transfer or, if the assets are shares of, or ownership interests in, an entity the assets of which were included in the last annual statement of the company before the transfer, the value of the assets of the entity as stated in the annual statement.

 

2001, c. 9, s. 552; 2007, c. 6, s. 378.

 

 

 

 

(6) Pour l’application du paragraphe (1), la valeur de tous les éléments d’actif cédés par une société et ses filiales au cours de la période de douze mois visée au paragraphe (1) est la valeur comptable des éléments figurant au dernier rapport annuel de la société établi avant la date de cession ou, s’il s’agit d’actions ou de titres de participation d’une entité dont les éléments d’actif figuraient au dernier rapport annuel établi avant la date de cession, la valeur des éléments de l’entité figurant dans le rapport annuel.

 

2001, ch. 9, art. 552; 2007, ch. 6, art. 378.

Directors and officers and their interests   Intérêts des administrateurs et des dirigeants
     

484 (1) Subject to subsection (2) and sections 485 and 486, a company may enter into any transaction with a related party of the company if the related party is

 

(a) a natural person who is a related party of the company only because the person is

 

(i) a director or senior officer of the company or of an entity that controls the company, or

 

(ii) the spouse or common-law partner, or a child who is less than eighteen years of age, of a director or senior officer of the company or of an entity that controls the company; or

 

(b) an entity that is a related party of the company only because the entity is controlled by

 

 

484 (1) Sous réserve du paragraphe (2) et des articles 485 et 486, est permise l’opération entre la société et un apparenté dans le cas où l’apparentement résulte uniquement du fait que :

 

a) soit la personne physique en cause est :

 

(i) un administrateur ou un cadre dirigeant de la société ou d’une entité qui la contrôle,

 

(ii) l’époux ou conjoint de fait, ou un enfant de moins de dix-huit ans, d’un administrateur ou d’un cadre dirigeant de la société ou d’une entité qui la contrôle;

 

b) soit l’entité en cause est contrôlée par :

 

Current to February 4, 2025 307 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART XI Self-dealing   PARTIE XI Opérations avec apparentés
Permitted Related Party Transactions   Opérations permises
Section 484   Article 484

 

(i) a director or senior officer of the company or of an entity that controls the company, or

 

(ii) the spouse or common-law partner, or a child who is less than eighteen years of age, of a director or senior officer referred to in subparagraph (i).

 

(i) un administrateur ou un cadre dirigeant de la société ou d’une entité qui la contrôle,

 

(ii) l’époux ou conjoint de fait, ou un enfant de moins de dix-huit ans, de cet administrateur ou de ce cadre dirigeant.

     
Loans to full-time senior officers   Prêt au cadre dirigeant
     
(2) A company may, with respect to a related party of the company referred to in subsection (1) who is a full-time senior officer of the company, make, take an assignment of or otherwise acquire a loan to the related party only if the aggregate principal amount of all outstanding loans to the related party that are held by the company and its subsidiaries, together with the principal amount of the proposed loan, does not exceed the greater of twice the annual salary of the related party and $100,000.   (2) Dans le cas où l’apparenté visé au paragraphe (1) est un cadre dirigeant à temps plein de la société, celle-ci ne peut lui consentir ou en acquérir un prêt, notamment par cession, que si le total du principal de tous les prêts qu’elle-même et ses filiales lui ont déjà consentis et du principal du prêt envisagé n’excède pas cent mille dollars ou, s’il est supérieur, le double du traitement annuel du cadre dirigeant.
     
Exception   Non-application
     

(3) Subsection (2) does not apply in respect of

 

(a) loans referred to in paragraph 479(b), and

 

(b) margin loans referred to in section 486,

 

and the amount of any such loans to a related party of a company shall not be included in determining, for the purposes of subsection (2), the aggregate principal amount of all outstanding loans made by the company to the related party.

 

(3) Le paragraphe (2) ne s’applique pas aux prêts visés à l’alinéa 479b) ni aux prêts sur marge visés à l’article 486 et le montant de ces prêts consentis par la société à des apparentés n’est pas pris en compte dans le calcul prévu au paragraphe (2) du total du principal de tous les prêts dont bénéficie déjà le dirigeant.

 

     
Preferred terms — loan to senior officer   Conditions plus favorables — prêt à un cadre dirigeant
     
(4) Notwithstanding section 489, a company may make a loan, other than a margin loan, to a senior officer of the company on terms and conditions more favourable to the officer than those offered to the public by the company if those terms and conditions have been approved by the conduct review committee of the company.   (4) Par dérogation à l’article 489, la société peut consentir un prêt — à l’exception du prêt sur marge — à un cadre dirigeant à des conditions plus favorables que celles du marché, pourvu qu’elles soient approuvées par son comité de révision.
     
Preferred terms — loan to spouse or common-law partner   Conditions plus favorables — prêt à l’époux ou conjoint de fait
     
(5) Notwithstanding section 489, a company may make a loan referred to in paragraph 479(b) to the spouse or common-law partner of a senior officer of the company on terms and conditions more favourable than those offered to the public by the company if those terms and conditions have been approved by the conduct review committee of the company.   (5) Par dérogation à l’article 489, la société peut consentir à l’époux ou conjoint de fait de l’un de ses cadres dirigeants le prêt visé à l’alinéa 479b) à des conditions plus favorables que celles du marché, pourvu qu’elles soient approuvées par son comité de révision.
     
Preferred terms — other financial services   Conditions plus favorables — autres services financiers
     
(6) Notwithstanding section 489, a company may offer financial services, other than loans or guarantees, to a senior officer of the company, or to the spouse or   (6) Par dérogation à l’article 489, la société peut offrir des services financiers, à l’exception de prêts ou de garanties, à l’un de ses cadres dirigeants, ou à son époux ou

 

Current to February 4, 2025 308 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART XI Self-dealing   PARTIE XI Opérations avec apparentés
Permitted Related Party Transactions   Opérations permises
Sections 484-485   Articles 484-485

 

common-law partner, or a child who is less than eighteen years of age, of a senior officer of the company, on terms and conditions more favourable than those offered to the public by the company if

 

(a) the financial services are offered by the company to employees of the company on those favourable terms and conditions; and

 

(b) the conduct review committee of the company has approved the practice of making those financial services available on those favourable terms and conditions to senior officers of the company or to the spouses or common-law partners, or the children under eighteen years of age, of senior officers of the company.

 

1991, c. 45, s. 484; 1997, c. 15, s. 401; 2000, c. 12, ss. 300, 302.

 

 

 

conjoint de fait ou à son enfant de moins de dix-huit ans, à des conditions plus favorables que celles du marché si :

 

a) d’une part, elle offre ces services à ses employés aux mêmes conditions;

 

b) d’autre part, son comité de révision a approuvé, de façon générale, la prestation de ces services à des cadres dirigeants, ou à leurs époux ou conjoints de fait ou à leurs enfants âgés de moins de dix-huit ans, à ces conditions.

 

1991, ch. 45, art. 484; 1997, ch. 15, art. 401; 2000, ch. 12, art. 300 et 302.

     
Board approval required   Approbation du conseil
     

485 (1) Except with the concurrence of at least two thirds of the directors present at a meeting of the board of directors of the company, a company shall not, with respect to a related party of the company referred to in subsection 484(1),

 

(a) make, take an assignment of or otherwise acquire a loan to the related party, including a margin loan referred to in section 486,

 

(b) make a guarantee on behalf of the related party, or

 

(c) make an investment in the securities of the related party

 

if, immediately following the transaction, the aggregate of

 

(d) the principal amount of all outstanding loans to the related party that are held by the company and its subsidiaries, other than

 

(i) loans referred to in paragraph 479(b), and

 

(ii) if the related party is a full-time senior officer of the company, loans to the related party that are permitted by subsection 484(2),

 

(e) the sum of all outstanding amounts guaranteed by the company and its subsidiaries on behalf of the related party, and

 

(f) where the related party is an entity, the book value of all investments by the company and its subsidiaries in the securities of the entity

 

would exceed 2 per cent of the regulatory capital of the company.

 

 

 

 

 

485 (1) Dans le cas d’un apparenté visé au paragraphe 484(1), la société ne peut, sauf approbation d’au moins les deux tiers des administrateurs présents à la réunion du conseil :

 

a) lui consentir ou en acquérir un prêt, notamment par cession, y compris le prêt sur marge visé à l’article 486,

 

b) consentir une garantie en son nom,

 

c) effectuer un placement dans ses titres,

 

si l’opération avait pour effet de porter à plus de deux pour cent de son capital réglementaire la somme des éléments suivants :

 

d) le principal de tous les prêts en cours qu’elle-même et ses filiales détiennent à l’égard de la personne concernée, à l’exception des prêts visés à l’alinéa 479b) et, dans le cas d’un cadre dirigeant à temps plein, au paragraphe 484(2);

 

e) l’ensemble des montants dus garantis par elle-même et ses filiales pour le compte de la personne;

 

f) dans le cas où la personne est une entité, la valeur comptable de tous les placements effectués par elle-même et ses filiales dans les titres de celle-ci.

 

 

 

Current to February 4, 2025 309 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART XI Self-dealing   PARTIE XI Opérations avec apparentés
Permitted Related Party Transactions   Opérations permises
Sections 485-487   Articles 485-487

 

Limit on transactions with directors, officers and their interests   Restrictions applicables aux opérations
     
(2) A company shall not, with respect to a related party of the company referred to in subsection 484(1),   (2) Dans le cas d’un apparenté visé au paragraphe 484(1), la société ne peut :
     

(a) make, take an assignment of or otherwise acquire a loan to the related party, including a margin loan referred to in section 486,

 

(b) make a guarantee on behalf of the related party, or

 

(c) make an investment in the securities of the related party

 

if, immediately following the transaction, the aggregate of

 

(d) the principal amount of all outstanding loans to all related parties of the company referred to in subsection 484(1) that are held by the company and its subsidiaries, other than

 

(i) loans referred to in section 479, and

 

(ii) loans permitted by subsection 484(2),

 

(e) the sum of all outstanding amounts guaranteed by the company and its subsidiaries on behalf of all related parties of the company referred to in subsection 484(1), and

 

(f) the book value of all investments by the company and its subsidiaries in the securities of all entities that are related parties of the company referred to in subsection 484(1)

 

would exceed 50 per cent of the regulatory capital of the company.

 

a) lui consentir ou en acquérir un prêt, notamment par cession, y compris le prêt sur marge visé à l’article 486,

 

b) consentir une garantie en son nom,

 

c) effectuer un placement dans ses titres,

 

si l’opération avait pour effet de porter à plus de cinquante pour cent de son capital réglementaire la somme des éléments suivants :

 

d) le principal de tous les prêts en cours qu’elle-même et ses filiales détiennent à l’égard de ces personnes, à l’exception des prêts visés à l’article 479 et au paragraphe 484(2);

 

e) l’ensemble des montants dus garantis par elle-même et ses filiales pour le compte de toutes les personnes visées au paragraphe 484(1);

 

f) la valeur comptable de tous les placements effectués par elle-même et ses filiales dans les titres d’entités qui sont des apparentés mentionnés au paragraphe 484(1).

     
Exclusion of de minimis transactions   Exclusion
     

(3) Loans, guarantees and investments that are referred to in section 478 shall not be included in calculating the aggregate of loans, guarantees and investments referred to in subsections (1) and (2).

 

1991, c. 45, s. 485; 1997, c. 15, s. 402.

 

(3) Les prêts, garanties et placements visés à l’article 478 sont exclus du calcul du total de ceux qui sont visés aux paragraphes (1) et (2).

 

1991, ch. 45, art. 485; 1997, ch. 15, art. 402.

     
Margin loans   Prêts sur marge
     

486 The Superintendent may establish terms and conditions with respect to the making by a company of margin loans to a director or senior officer of the company.

 

1991, c. 45, s. 486; 1997, c. 15, s. 403.

 

486 Le surintendant peut fixer des conditions relativement aux prêts sur marge consentis par la société à ses administrateurs ou cadres dirigeants.

 

1991, ch. 45, art. 486; 1997, ch. 15, art. 403.

     
Exemption by order   Ordonnance d’exemption
     
487 (1) A company may enter into a transaction with a related party of the company if the Superintendent, by order, has exempted the transaction from the provisions of section 477.   487 (1) Est permise toute opération avec un apparenté si le surintendant a, par ordonnance, soustrait cette dernière à l’application de l’article 477.

 

Current to February 4, 2025 310 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART XI Self-dealing   PARTIE XI Opérations avec apparentés
Permitted Related Party Transactions   Opérations permises
Sections 487-489   Articles 487-489

 

Conditions for order   Conditions
     

(2) The Superintendent shall not make an order referred to in subsection (1) unless the Superintendent is satisfied that the decision of the company to enter into the transaction has not been and is not likely to be influenced in any significant way by a related party of the company and does not involve in any significant way the interests of a related party of the company.

 

1991, c. 45, s. 487; 1996, c. 6, s. 121.

 

(2) Pour prendre l’ordonnance, le surintendant doit être convaincu que l’opération n’aura pas d’effet important sur les intérêts de l’apparenté et que celui-ci n’a pas influé grandement sur la décision de la société d’y procéder et ne le fera sans doute pas.

 

1991, ch. 45, art. 487; 1996, ch. 6, art. 121.

     
Prescribed transactions   Opérations réglementaires
     

488 A company may enter into a transaction with a related party of the company if the transaction is a prescribed transaction or one of a class of prescribed transactions.

 

Restrictions on Permitted Transactions

 

488 Est permise l’opération avec un apparenté si celle-ci est réglementaire ou appartient à une catégorie réglementaire.

 

Restrictions applicables aux opérations permises

     
Market terms and conditions   Conditions du marché
     
489 (1) Except as provided in subsections 484(4) to (6), any transaction entered into with a related party of the company shall be on terms and conditions that are at least as favourable to the company as market terms and conditions.   489 (1) Sauf dans la mesure prévue aux paragraphes 484(4) à (6), les conditions des opérations permises doivent être au moins aussi favorables pour la société que celles du marché.
     
Meaning of market terms and conditions   Définition de conditions du marché
     

(2) For the purposes of subsection (1), market terms and conditions means

 

(a) in respect of a service or a loan facility or a deposit facility offered to the public by the company in the ordinary course of business, terms and conditions that are no more or less favourable than those offered to the public by the company in the ordinary course of business; and

 

(b) in respect of any other transaction,

 

(i) terms and conditions, including those relating to price, rent or interest rate, that might reasonably be expected to apply in a similar transaction in an open market under conditions requisite to a fair transaction between parties who are at arm’s length and who are acting prudently, knowledgeably and willingly, or

 

(ii) if the transaction is one that would not reasonably be expected to occur in an open market between parties who are at arm’s length, terms and conditions, including those relating to price, rent or interest rate, that would reasonably be expected to provide the company with fair value, having regard to all the circumstances of the transaction, and that

 

(2) Pour l’application du paragraphe (1), conditions du marché s’entend :

 

a) concernant un service, un prêt ou un dépôt, de conditions aussi favorables que celles offertes au public par la société dans le cadre normal de son activité commerciale;

 

b) concernant toute autre opération :

 

(i) des conditions — notamment en matière de prix, loyer ou taux d’intérêt — qui sont vraisemblablement de nature à s’appliquer à une opération semblable sur un marché libre dans les conditions nécessaires à une opération équitable entre des parties indépendantes qui traitent librement, prudemment et en toute connaissance de cause,

 

(ii) si l’opération n’est vraisemblablement pas de nature à s’effectuer sur un marché libre entre des parties indépendantes, des conditions — notamment en matière de prix, loyer ou taux d’intérêt — qui permettraient vraisemblablement à la société d’en tirer une juste valeur, compte tenu des circonstances, et que des personnes qui traitent librement,

 

Current to February 4, 2025 311 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART XI Self-dealing   PARTIE XI Opérations avec apparentés
Restrictions on Permitted Transactions   Restrictions applicables aux opérations permises
Sections 489-494   Articles 489-494

 

would be consistent with the parties to the transaction acting prudently, knowledgeably and willingly.

 

1991, c. 45, s. 489; 2001, c. 9, s. 553.

 

prudemment et en toute connaissance de cause pourraient fixer.

 

1991, ch. 45, art. 489; 2001, ch. 9, art. 553.

     
490 and 491 [Repealed, 1997, c. 15, s. 404]   490 et 491 [Abrogés, 1997, ch. 15, art. 404]
     
Disclosure   Obligation d’information
     
Company obligation   Divulgation par l’apparenté
     
492 (1) Where, in respect of any proposed transaction permitted by this Part, other than those referred to in section 478, a company has reason to believe that the other party to the transaction is a related party of the company, the company shall take all reasonable steps to obtain from the other party full disclosure, in writing, of any interest or relationship, direct or indirect, that would make the other party a related party of the company.   492 (1) Dans le cas où elle a des raisons de croire que l’autre partie à un projet d’opération permise — autre que celle visée à l’article 478 — est apparentée, la société prend toutes les mesures utiles pour obtenir d’elle la communication entière, par écrit, de tous intérêts ou relations, directs ou indirects, qui feraient d’elle un apparenté.
     
Reliance on information   Fiabilité de l’information
     
(2) A company and any person who is a director or an officer, employee or agent of the company may rely on any information contained in any disclosure received by the company pursuant to subsection (1) or any information otherwise acquired in respect of any matter that might be the subject of such a disclosure and no action lies against the company or any such person for anything done or omitted in good faith in reliance on any such information.   (2) La société ou l’un de ses administrateurs, dirigeants, employés ou mandataires peut tenir pour avérés les renseignements contenus dans toute communication reçue en application du paragraphe (1) — ou obtenus sur toute question pouvant en faire l’objet — et n’encourt aucune responsabilité pour tout acte ou omission accompli de bonne foi sur le fondement de ces renseignements.
     
Notice to Superintendent   Avis au surintendant
     

493 Where a company has entered into a transaction that the company is prohibited by this Part from entering into, or where a company has entered into a transaction for which approval is required under subsection 485(1) without having obtained the approval, the company shall, on becoming aware of that fact, notify the Superintendent without delay.

 

1991, c. 45, s. 493; 1997, c. 15, s. 405.

 

Remedial Actions

 

493 La société qui effectue une opération interdite aux termes de la présente partie, ou qui n’a pas obtenu l’approbation prévue au paragraphe 485(1), est tenue, dès qu’elle prend connaissance de l’interdiction ou du défaut d’approbation, d’en aviser le surintendant.

 

1991, ch. 45, art. 493; 1997, ch. 15, art. 405.

 

Recours

     
Order to void contract or to grant other remedy   Annulation de contrats ou autres mesures
     
494 (1) If a company enters into a transaction that it is prohibited from entering into by this Part, the company or the Superintendent may apply to a court for an order setting aside the transaction or for any other appropriate remedy, including an order directing that the related party of the company involved in the transaction account to the company for any profit or gain realized or that any director or senior officer of the company who authorized the transaction compensate the company for any loss or damage incurred by the company.   494 (1) Si la société a effectué une opération interdite par la présente partie, elle-même ou le surintendant peuvent demander au tribunal de rendre une ordonnance annulant l’opération ou prévoyant toute autre mesure indiquée, notamment l’obligation pour l’apparenté de rembourser à la société tout gain ou profit réalisé ou pour tout administrateur ou cadre dirigeant qui a autorisé l’opération d’indemniser la société des pertes ou dommages subis.

 

Current to February 4, 2025 312 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART XI Self-dealing   PARTIE XI Opérations avec apparentés
Remedial Actions   Recours
Sections 494-499   Articles 494-499

 

Time limit   Délai de présentation
     
(2) An application under subsection (1) in respect of a particular transaction may only be made within the period of three months following the day the notice referred to in section 493 in respect of the transaction is given to the Superintendent or, if no such notice is given, the day the Superintendent becomes aware of the transaction.   (2) La demande visée au paragraphe (1) doit être présentée dans les trois mois suivant la date d’envoi au surintendant de l’avis prévu à l’article 493 à l’égard de l’opération en cause ou, à défaut d’avis, suivant la date où le surintendant a pris connaissance de l’opération.
     
Certificate   Certificat
     

(3) For the purposes of subsection (2), a document purporting to have been issued by the Superintendent, certifying the day on which the Superintendent became aware of the transaction, shall, in the absence of evidence to the contrary, be received in evidence as conclusive proof of that fact without proof of the signature or of the official character of the person appearing to have signed the document and without further proof.

 

1991, c. 45, s. 494; 2001, c. 9, s. 554.

 

(3) Pour l’application du paragraphe (2), le document apparemment délivré par le surintendant et attestant la date où il a pris connaissance de l’opération fait foi de façon concluante, sauf preuve contraire, de ce fait, sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature qui y est apposée ou la qualité officielle du signataire.

 

1991, ch. 45, art. 494; 2001, ch. 9, art. 554.

     
PART XII   PARTIE XII
     
Regulation of Companies — Superintendent   Réglementation des sociétés : surintendant
     
Supervision   Surveillance
     
Returns   Relevés
     
Required information   Demande de renseignements
     

495 A company shall provide the Superintendent with such information, at such times and in such form as the Superintendent may require.

 

496 [Repealed, 2007, c. 6, s. 379]

 

497 [Repealed, 2007, c. 6, s. 379]

 

498 [Repealed, 2007, c. 6, s. 379]

 

495 La société fournit au surintendant, aux dates et en la forme précisées, les renseignements qu’il exige.

 

496 [Abrogé, 2007, ch. 6, art. 379]

 

497 [Abrogé, 2007, ch. 6, art. 379]

 

498 [Abrogé, 2007, ch. 6, art. 379]

     
Names of directors and auditors   Relevé des noms des administrateurs
     

499 (1) A company shall, within thirty days after each annual meeting of the company, provide the Superintendent with a return showing

 

(a) the name, residence and citizenship of each director holding office immediately following the meeting;

 

(b) the mailing address of each director holding office immediately following the meeting;

 

499 (1) Dans les trente jours suivant chaque assemblée annuelle, la société fournit au surintendant un relevé indiquant :

 

a) les noms, domicile et citoyenneté de chaque administrateur en fonction à la clôture de l’assemblée;

 

b) l’adresse postale de chaque administrateur en fonction à la clôture de l’assemblée;

 

c) les personnes morales dont chacun des administrateurs visés à l’alinéa a) est un dirigeant ou

 

Current to February 4, 2025 313 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART XII Regulation of Companies — Superintendent   PARTIE XII Réglementation des sociétés : surintendant
Supervision   Surveillance
Returns   Relevés
Sections 499-501   Articles 499-501

 

(c) the bodies corporate of which each director referred to in paragraph (a) is an officer or director and the firms of which each director is a member;

 

(d) the affiliation, within the meaning of section 166, with the company of each director referred to in paragraph (a);

 

(e) the names of the directors referred to in paragraph (a) who are officers or employees of the company or any affiliate of the company, and the positions they occupy;

 

(f) the name of each committee of the company on which each director referred to in paragraph (a) serves;

 

(g) the date of expiration of the term of each director referred to in paragraph (a); and

 

(h) the name, address and date of appointment of the auditor of the company.

 

administrateur et les entreprises dont chacun d’entre eux est membre;

 

d) l’appartenance au même groupe qu’elle, au sens de l’article 166, de chaque administrateur visé à l’alinéa a);

 

e) le nom des administrateurs visés à l’alinéa a) qui sont des dirigeants ou employés de la société ou des entités de son groupe et le poste qu’ils occupent;

 

f) le nom de chaque comité de la société dont fait partie un administrateur visé à l’alinéa a);

 

g) la date d’expiration du mandat de chaque administrateur visé à l’alinéa a);

 

h) les nom, adresse et date de nomination du vérificateur de la société.

 

     
Changes   Avis des changements
     

(2) Where

 

(a) any information relating to a director or auditor of a company shown in the latest return made to the Superintendent under subsection (1), other than information referred to in paragraph (1)(c) or (d), becomes inaccurate or incomplete,

 

(b) a vacancy in the position of auditor of the company occurs or is filled by another person, or

 

(c) a vacancy on the board of directors of the company occurs or is filled,

 

the company shall forthwith provide the Superintendent with such information as is required to maintain the return in a complete and accurate form.

 

(2) Au cas où les renseignements concernant un administrateur ou le vérificateur, sauf en ce qui a trait aux alinéas (1)c) ou d), deviennent inexacts ou incomplets ou en cas de vacance ou de nomination soit au poste de vérificateur soit au sein du conseil d’administration, la société fournit sans délai au surintendant les renseignements nécessaires pour compléter le relevé ou en rétablir l’exactitude.

 

     
Copy of by-laws   Exemplaire des règlements administratifs
     

500 A company shall send to the Superintendent, within thirty days after the coming into effect of a by-law or an amendment to a by-law, a copy of the by-law or amendment.

 

1991, c. 45, s. 500; 2001, c. 9, s. 556.

 

500 La société transmet au surintendant, dans les trente jours de leur entrée en vigueur, un exemplaire de chaque règlement administratif ou de sa modification.

 

1991, ch. 45, art. 500; 2001, ch. 9, art. 556.

     
Register of companies   Registre des sociétés
     

501 (1) The Superintendent shall, in respect of each company for which an order approving the commencement and carrying on of business has been made, cause a register to be maintained containing a copy of

 

(a) the incorporating instrument of the company; and

 

501 (1) Pour toute société à qui a été délivré un agrément de fonctionnement, le surintendant fait tenir un registre contenant :

 

a) un exemplaire de l’acte constitutif de la société;

 

Current to February 4, 2025 314 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART XII Regulation of Companies — Superintendent   PARTIE XII Réglementation des sociétés : surintendant
Supervision   Surveillance
Returns   Relevés
Sections 501-502   Articles 501-502

 

(b) the information referred to in paragraphs 499(1)(a), (c) and (e) to (h) contained in the latest return sent to the Superintendent under section 499.   b) les renseignements visés aux alinéas 499(1)a), c) et e) à h) du dernier relevé reçu au titre de l’article 499.
     
Form   Forme du registre
     

(2) The register may be maintained in

 

(a) a bound or loose-leaf form or in a photographic film form; or

 

(b) a system of mechanical or electronic data processing or any other information storage device that is capable of reproducing any required information in intelligible written form within a reasonable time.

 

(2) Le registre peut être tenu :

 

a) soit dans une reliure, en feuillets mobiles ou sous forme de film;

 

b) soit à l’aide de tout procédé mécanique ou électronique de traitement des données ou de mise en mémoire de l’information susceptible de donner, dans un délai raisonnable, les renseignements demandés sous une forme écrite compréhensible.

     
Access   Accès
     
(3) Persons are entitled to reasonable access to the register and may make copies of or take extracts from the information in it.   (3) Toute personne a un droit d’accès raisonnable au registre et peut le reproduire en tout ou en partie.
     
Evidence   Preuve
     

(4) A statement containing information in the register and purporting to be certified by the Superintendent is admissible in evidence in all courts as proof, in the absence of evidence to the contrary, of the facts stated in the statement without proof of the appointment or signature of the Superintendent.

 

1991, c. 45, s. 501; 2001, c. 9, s. 556.

 

(4) Le document censé signé par le surintendant, où il est fait état de renseignements figurant dans le registre, est admissible en preuve devant les tribunaux sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature qui y est apposée ou la qualité officielle du signataire et, sauf preuve contraire, il fait foi de son contenu.

 

1991, ch. 45, art. 501; 2001, ch. 9, art. 556.

     
Production of information and documents   Fourniture de renseignements
     

502 (1) The Superintendent may, by order, direct a person who controls a company or any entity that is affiliated with a company to provide the Superintendent with any information or documents that may be specified in the order if the Superintendent believes that the production of the information or documents is necessary in order to be satisfied that

 

(a) the provisions of this Act are being duly observed and that the company is in a sound financial condition; or

 

(b) the company has adequate policies and procedures to protect itself against threats to its integrity or security.

 

502 (1) Le surintendant peut, par ordonnance, enjoindre à une personne qui contrôle la société ou à une entité qui appartient au groupe de celle-ci de lui fournir certains renseignements ou documents s’il croit en avoir besoin pour s’assurer :

 

a) que la présente loi est effectivement respectée et que la situation financière de la société est bien saine;

 

b) que la société a des politiques et des procédures adéquates pour se protéger contre toute menace à son intégrité ou à sa sécurité.

     
Time   Délai
     
(2) Any person to whom a direction has been issued under subsection (1) shall provide the information or documents specified in the order within the time specified in the order and, where the order does not specify a time, the person shall provide the information or documents within a reasonable time.   (2) La personne visée fournit les renseignements ou documents dans le délai prévu dans l’ordonnance ou, à défaut, dans un délai raisonnable.

 

Current to February 4, 2025 315 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART XII Regulation of Companies — Superintendent   PARTIE XII Réglementation des sociétés : surintendant
Supervision   Surveillance
Returns   Relevés
Sections 502-503   Articles 502-503

 

Exemption   Exception
     

(3) Subsection (1) does not apply in respect of an entity that controls a company or is affiliated with a company where that entity is a financial institution regulated

 

(a) by or under an Act of Parliament; or

 

(b) by or under an Act of the legislature of a province where the Superintendent has entered into an agreement with the appropriate official or public body responsible for the supervision of financial institutions in that province concerning the sharing of information on such financial institutions.

 

1991, c. 45, s. 502; 2023, c. 26, s. 522.

 

(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à l’entité qui contrôle une société ou qui fait partie de son groupe s’il s’agit d’une institution financière réglementée sous le régime :

 

a) soit d’une loi fédérale;

 

b) soit d’une loi provinciale, dans le cas où le surintendant a conclu une entente avec l’autorité ou l’organisme public responsable de la supervision des institutions financières dans la province en ce qui a trait au partage de l’information les concernant.

 

1991, ch. 45, art. 502; 2023, ch. 26, art. 522.

     
Confidential information   Caractère confidentiel des renseignements
     
503 (1) Subject to section 504.1, all information regarding the business or affairs of a company, or regarding a person dealing with a company, that is obtained by the Superintendent, or by any person acting under the direction of the Superintendent, as a result of the administration or enforcement of any Act of Parliament, and all information prepared from that information, is confidential and shall be treated accordingly.   503 (1) Sous réserve de l’article 504.1, sont confidentiels et doivent être traités comme tels les renseignements concernant l’activité commerciale et les affaires internes de la société ou concernant une personne faisant affaire avec elle et obtenus par le surintendant ou par toute autre personne agissant sous ses ordres, dans le cadre de l’application d’une loi fédérale, de même que ceux qui sont tirés de tels renseignements.
     
Disclosure permitted   Communication autorisée
     

(2) Nothing in subsection (1) prevents the Superintendent from disclosing any information

 

(a) to any government agency or body that regulates or supervises financial institutions, for purposes related to that regulation or supervision,

 

(a.01) to any other agency or body that regulates or supervises financial institutions, for purposes related to that regulation or supervision,

 

(a.1) to the Canada Deposit Insurance Corporation for purposes related to its operation; and

 

(b) to the Deputy Minister of Finance or any officer of the Department of Finance authorized in writing by the Deputy Minister of Finance or to the Governor of the Bank of Canada or any officer of the Bank of Canada authorized in writing by the Governor of the Bank of Canada, for the purposes of policy analysis related to the regulation of financial institutions,

 

if the Superintendent is satisfied that the information will be treated as confidential by the agency, body or person to whom it is disclosed.

 

1991, c. 45, s. 503; 1996, c. 6, s. 122; 1997, c. 15, s. 406; 2001, c. 9, s. 557; 2007, c. 6, s. 380.

 

(2) S’il est convaincu que les renseignements seront considérés comme confidentiels par leur destinataire, le surintendant peut toutefois les communiquer :

 

a) à une agence ou à un organisme gouvernemental qui réglemente ou supervise des institutions financières, à des fins liées à la réglementation ou à la supervision;

 

a.01) à une autre agence ou à un autre organisme qui réglemente ou supervise des institutions financières, à des fins liées à la réglementation ou à la supervision;

 

a.1) à la Société d’assurance-dépôts du Canada pour l’accomplissement de ses fonctions;

 

b) au sous-ministre des Finances, ou à tout fonctionnaire du ministère des Finances que celui-ci a délégué par écrit pour l’analyse de la politique en matière de la réglementation des institutions financières ou au gouverneur de la Banque du Canada, ou à tout fonctionnaire de la Banque du Canada que celui-ci a délégué par écrit pour cette même analyse.

 

1991, ch. 45, art. 503; 1996, ch. 6, art. 122; 1997, ch. 15, art. 406; 2001, ch. 9, art. 557; 2007, ch. 6, art. 380.

 

Current to February 4, 2025 316 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART XII Regulation of Companies — Superintendent   PARTIE XII Réglementation des sociétés : surintendant
Supervision   Surveillance
Returns   Relevés
Sections 503.1-504   Articles 503.1-504

 

Regulations   Règlements
     

503.1 The Governor in Council may make regulations prohibiting, limiting or restricting the disclosure by companies of prescribed supervisory information.

 

1999, c. 28, s. 144.

 

503.1 Le gouverneur en conseil peut, par règlement, interdire ou restreindre la communication par les sociétés des renseignements relatifs à la supervision exercée par le surintendant qui sont précisés par règlement.

 

1999, ch. 28, art. 144.

     
Evidentiary privilege   Privilège relatif à la preuve
     
504 (1) Prescribed supervisory information shall not be used as evidence in any civil proceedings and is privileged for that purpose.   504 (1) Les renseignements relatifs à la supervision exercée par le surintendant qui sont précisés par règlement ne peuvent servir de preuve dans aucune procédure civile et sont protégés à cette fin.
     
No testimony or production   Témoignage ou production
     
(2) No person shall by an order of any court, tribunal or other body be required in any civil proceedings to give oral testimony or to produce any document relating to any prescribed supervisory information.   (2) Nul ne peut être tenu, par ordonnance d’un tribunal ou d’un autre organisme, dans quelque procédure civile que ce soit, de faire une déposition orale ou de produire un document ayant trait aux renseignements visés au paragraphe (1).
     
Exceptions to subsection (1)   Exceptions au paragraphe (1)
     

(3) Despite subsection (1),

 

(a) the Minister, the Superintendent or the Attorney General of Canada may, in accordance with the regulations, if any, use prescribed supervisory information as evidence in any proceedings; and

 

(b) a company may, in accordance with the regulations, if any, use prescribed supervisory information as evidence in any proceedings in relation to the administration or enforcement of this Act or the Winding-up and Restructuring Act that are commenced by the company, the Minister, the Superintendent or the Attorney General of Canada.

 

(3) Malgré le paragraphe (1) :

 

a) le ministre, le surintendant ou le procureur général du Canada peut, conformément aux éventuels règlements, utiliser comme preuve les renseignements visés à ce paragraphe dans toute procédure;

 

b) la société peut, conformément aux éventuels règlements, les utiliser comme preuve dans toute procédure concernant l’application de la présente loi ou de la Loi sur les liquidations et les restructurations intentée par elle, le ministre, le surintendant ou le procureur général du Canada.

     
Exceptions to subsections (1) and (2)   Exceptions aux paragraphes (1) et (2)
     
(4) Despite subsections (1) and (2) and section 39.1 of the Office of the Superintendent of Financial Institutions Act, a court, tribunal or other body may, by order, require the Minister, the Superintendent or a company to give oral testimony or to produce any document relating to any prescribed supervisory information in any civil proceedings in relation to the administration or enforcement of this Act that are commenced by the Minister, the Superintendent, the Attorney General of Canada or the company.   (4) Malgré les paragraphes (1) et (2) et l’article 39.1 de la Loi sur le Bureau du surintendant des institutions financières, le ministre, le surintendant ou la société peut être tenu, par ordonnance d’un tribunal ou d’un autre organisme, dans quelque procédure civile que ce soit concernant l’application de la présente loi intentée par le ministre, le surintendant, le procureur général du Canada ou la société, de faire une déposition orale ou de produire un document ayant trait aux renseignements visés au paragraphe (1).
     
No waiver   Non-renonciation
     
(5) The disclosure of any prescribed supervisory information, other than under subsection (3) or (4), does not constitute a waiver of the privilege referred to in subsection (1).   (5) La communication, autrement que dans le cadre des paragraphes (3) ou (4), de renseignements visés au paragraphe (1) ne constitue pas une renonciation à la protection visée à ce paragraphe.

 

Current to February 4, 2025 317 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024 Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART XII Regulation of Companies — Superintendent   PARTIE XII Réglementation des sociétés : surintendant
Supervision   Surveillance
Returns   Relevés
Sections 504-504.1   Articles 504-504.1

 

Regulations   Règlement
     

(6) The Governor in Council may, for the purposes of subsection (3), make regulations respecting the circumstances in which prescribed supervisory information may be used as evidence.

 

1991, c. 45, s. 504; 1996, c. 6, s. 123; 2007, c. 6, s. 381; 2015, c. 36, s. 232.

 

(6) Pour l’application du paragraphe (3), le gouverneur en conseil peut prendre des règlements concernant les circonstances dans lesquelles les renseignements visés au paragraphe (1) peuvent servir de preuve.

 

1991, ch. 45, art. 504; 1996, ch. 6, art. 123; 2007, ch. 6, art. 381; 2015, ch. 36, art. 232.

     
No waiver   Non-renonciation
     
504.01 (1) For greater certainty, the disclosure by a company — or by a person who controls a company or by an entity that is affiliated with a company — to the Superintendent of any information that is subject to a privilege under the law of evidence, solicitor-client privilege or the professional secrecy of advocates and notaries or to litigation privilege does not constitute a waiver of any of those privileges or that secrecy.   504.01 (1) Il est entendu que la communication au surintendant par la société — ou par une personne qui contrôle la société ou par une entité qui appartient au groupe de celle-ci — de renseignements protégés par toute immunité reconnue par le droit de la preuve, par le secret professionnel de l’avocat ou du notaire ou par le privilège relatif au litige ne constitue pas une renonciation à l’immunité, au secret professionnel ou au privilège.
     
No disclosure   Aucune divulgation
     

(2) The Superintendent shall not disclose any information referred to in subsection (1) to any person whose powers, duties or functions include

 

(a) the investigation or prosecution of an offence under any Act of Parliament or of the legislature of a province; or

 

(b) the investigation of, or conduct of proceedings in respect of, a violation under an Act referred to in paragraph (a).

 

2018, c. 27, s. 168.

 

(2) Il est interdit au surintendant de communiquer un renseignement visé au paragraphe (1) à quiconque dont les attributions comprennent l’enquête et la poursuite relatives à une infraction ou à une violation sous le régime de toute loi fédérale ou provinciale.

 

2018, ch. 27, art. 168.

 

     
Disclosure by Superintendent   Divulgation du surintendant
     

504.1 (1) The Superintendent shall disclose at such times and in such manner as the Minister may determine, such information obtained by the Superintendent under this Act as the Minister considers ought to be disclosed for the purposes of the analysis of the financial condition of a company and that

 

(a) is contained in returns filed pursuant to the Superintendent’s financial regulatory reporting requirements in respect of companies; or

 

(b) has been obtained as a result of an industry-wide or sectoral survey conducted by the Superintendent in relation to an issue or circumstances that could have an impact on the financial condition of companies.

  504.1 (1) Le surintendant rend publics, selon les modalités de forme et de temps fixées par le ministre, les renseignements recueillis en vertu de la présente loi que le ministre juge nécessaire de rendre publics pour l’analyse de l’état financier d’une société et qui sont contenus dans les déclarations que cette dernière doit fournir au surintendant ou qui ont été obtenus par ce dernier au moyen d’une enquête sur le milieu des services financiers ou sur un secteur d’activités en particulier motivée par une question ou des circonstances qui pourraient avoir une incidence sur l’état financier des sociétés.
     
Prior consultation required   Consultation préalable
     

(2) The Minister shall consult with the Superintendent before making any determination under subsection (1).

 

1996, c. 6, s. 124.

 

(2) Le ministre consulte le surintendant avant de prendre une décision au titre du paragraphe (1).

 

1996, ch. 6, art. 124.

 

Current to February 4, 2025 318 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024 Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART XII Regulation of Companies — Superintendent   PARTIE XII Réglementation des sociétés : surintendant
Supervision   Surveillance
Returns   Relevés
Sections 504.2-505   Articles 504.2-505

 

Disclosure by a company   Divulgation de la société
     

504.2 (1) A company shall make available to the public such information concerning

 

(a) the compensation of its executives, as that expression is defined by the regulations, and

 

(b) its business and affairs for the purpose of the analysis of its financial condition,

 

in such form and manner and at such times as may be required by or pursuant to such regulations as the Governor in Council may make for the purpose.

 

504.2 (1) La société rend publiques les données concernant le traitement de ses dirigeants — au sens des règlements — ainsi que celles concernant ses activités commerciales et ses affaires internes qui sont nécessaires à l’analyse de son état financier, selon les modalités de forme et de temps fixées par règlement du gouverneur en conseil.

 

     
Exemption by regulation   Exemption par règlement
     

(2) Paragraph (1)(a) does not apply to a company that is within such class or classes of companies as may be prescribed.

 

1996, c. 6, s. 124.

 

(2) L’obligation relative au traitement des dirigeants ne s’applique pas à la société qui fait partie d’une ou de plusieurs catégories prévues par règlement.

 

1996, ch. 6, art. 124.

     
Exceptions to disclosure   Exception
     

504.3 Subject to any regulations made under section 444, no information obtained by a company regarding any of its customers shall be disclosed or made available under subsection 504.1(1) or section 504.2.

 

1996, c. 6, s. 124.

 

504.3 Sous réserve des règlements pris en vertu de l’article 444, les renseignements que possède la société sur un client ne tombent pas sous le coup du paragraphe 504.1(1) ou de l’article 504.2.

 

1996, ch. 6, art. 124.

     
Report respecting disclosure   Rapport
     

504.4 The Superintendent shall prepare a report, to be included in the report referred to in section 40 of the Office of the Superintendent of Financial Institutions Act, respecting the disclosure of information by companies and describing the state of progress made in enhancing the disclosure of information in the financial services industry.

 

1996, c. 6, s. 124; 2001, c. 9, s. 558.

 

Inspection of Companies

 

504.4 Le surintendant joint au rapport visé à l’article 40 de la Loi sur le Bureau du surintendant des institutions financières un rapport sur la divulgation des renseignements par les sociétés et faisant état du progrès accompli pour améliorer la divulgation des renseignements sur le milieu des services financiers.

 

1996, ch. 6, art. 124; 2001, ch. 9, art. 558.

 

Enquête sur les sociétés

     
Examination of companies   Examen
     

505 (1) The Superintendent, from time to time, but at least once in each calendar year, shall make or cause to be made any examination and inquiry into the business and affairs of each company that the Superintendent considers to be necessary or expedient to determine whether the company is complying with the provisions of this Act, whether the company is in a sound financial condition and whether the company has adequate policies and procedures to protect itself against threats to its integrity or security. After the conclusion of each examination and inquiry, the Superintendent shall report on it to the Minister.

 

(1.1) [Repealed, 2023, c. 26, s. 523]

 

505 (1) Afin de vérifier si la société se conforme à la présente loi, si elle est en bonne situation financière et si elle a des politiques et des procédures adéquates pour se protéger contre toute menace à son intégrité ou à sa sécurité, le surintendant, à l’occasion, mais au moins une fois par an, procède ou fait procéder à un examen et à une enquête qui portent sur l’activité commerciale et les affaires internes de la société et dont il fait rapport au ministre.

 

(1.1) [Abrogé, 2023, ch. 26, art. 523]

 

Current to February 4, 2025 319 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024 Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART XII Regulation of Companies — Superintendent   PARTIE XII Réglementation des sociétés : surintendant
Supervision   Surveillance
Inspection of Companies   Enquête sur les sociétés
Sections 505-507   Articles 505-507

 

Access to records of company   Droit d’obtenir communication des pièces
     

(2) The Superintendent or a person acting under the Superintendent’s direction

 

(a) has a right of access to any records, cash, assets and security held by or on behalf of a company; and

 

(b) may require the directors, officers and auditor of a company to provide information and explanations, to the extent that they are reasonably able to do so, in respect of the condition and affairs of the company or any entity in which the company has a substantial investment.

 

1991, c. 45, s. 505; 2001, c. 9, s. 559; 2012, c. 5, s. 180; 2023, c. 26, s. 523.

 

(2) Le surintendant ou toute personne agissant sous ses ordres :

 

a) a accès aux livres, à la caisse, aux autres éléments d’actif et aux titres détenus par la société ou pour son compte;

 

b) peut exiger des administrateurs, dirigeants ou vérificateur qu’ils lui fournissent, dans la mesure du possible, les renseignements et éclaircissements qu’il réclame sur la situation et les affaires internes de la société ou de toute entité dans laquelle elle détient un intérêt de groupe financier.

 

1991, ch. 45, art. 505; 2001, ch. 9, art. 559; 2012, ch. 5, art. 180; 2023, ch. 26, art. 523.

     
Power of Superintendent on inquiry   Pouvoirs du surintendant
     

506 The Superintendent has all the powers of a person appointed as a commissioner under Part II of the Inquiries Act for the purpose of obtaining evidence under oath, and may delegate those powers to any person acting under the Superintendent’s direction.

 

Remedial Powers

 

Prudential Agreements

 

506 Le surintendant jouit des pouvoirs conférés aux commissaires en vertu de la partie II de la Loi sur les enquêtes pour la réception des dépositions sous serment; il peut les déléguer à une personne agissant sous ses ordres.

 

Réparation

 

Accords prudentiels

     
Prudential agreement   Accord prudentiel
     

506.1 The Superintendent may enter into an agreement, called a “prudential agreement”, with a company for the purposes of implementing any measure designed to maintain or improve its safety and soundness or establishing adequate policies and procedures to protect it against threats to its integrity or security.

 

2001, c. 9, s. 560; 2023, c. 26, s. 524.

 

Directions of Compliance

 

506.1 Le surintendant peut conclure un accord, ci-après appelé « accord prudentiel », avec une société afin de mettre en oeuvre des mesures visant à maintenir ou à améliorer sa santé financière ou afin d’établir des politiques et des procédures adéquates pour qu’elle soit protégée contre toute menace à son intégrité ou à sa sécurité.

 

2001, ch. 9, art. 560; 2023, ch. 26, art. 524.

 

Décisions

     
Superintendent’s directions to company   Décisions du surintendant
     

507 (1) Where, in the opinion of the Superintendent, a company, or a person with respect to a company, is committing, or is about to commit, an act that is an unsafe or unsound practice in conducting the business of the company, or is pursuing or is about to pursue any course of conduct that is an unsafe or unsound practice in conducting the business of the company, the Superintendent may direct the company or person to

 

(a) cease or refrain from committing the act or pursuing the course of conduct; and

 

(b) perform such acts as in the opinion of the Superintendent are necessary to remedy the situation.

 

507 (1) S’il est d’avis qu’une société ou une personne est en train ou sur le point, dans le cadre de la gestion de l’activité commerciale de la société, de commettre un acte ou d’adopter une attitude, contraires aux bonnes pratiques du commerce, le surintendant peut lui enjoindre de prendre les mesures suivantes ou l’une d’elles :

 

a) y mettre un terme ou s’en abstenir;

 

b) prendre les mesures qui, selon lui, s’imposent pour remédier à la situation.

 

Current to February 4, 2025 320 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024 Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART XII Regulation of Companies — Superintendent   PARTIE XII Réglementation des sociétés : surintendant
Remedial Powers   Réparation
Directions of Compliance   Décisions
Sections 507-509   Articles 507-509

 

Directions — policies and procedures   Décision : politiques et procédures
     
(1.1) If, in the opinion of the Superintendent, a company does not have adequate policies and procedures to protect itself against threats to its integrity or security, the Superintendent may direct the company to take any measures that in the opinion of the Superintendent are necessary to remedy the situation.   (1.1) S’il est d’avis qu’une société n’a ni politique ni procédure adéquates pour se protéger contre toute menace à son intégrité ou à sa sécurité, le surintendant peut lui enjoindre de prendre les mesures qui, selon lui, s’imposent pour remédier à la situation.
     
Opportunity for representations   Observations
     
(2) Subject to subsection (3), no direction shall be issued to a company or person under subsection (1) or (1.1) unless the company or person is provided with a reasonable opportunity to make representations in respect of the matter.   (2) Sous réserve du paragraphe (3), le surintendant ne peut imposer les obligations visées aux paragraphes (1) ou (1.1) sans donner la possibilité à la société ou à la personne de présenter ses observations à cet égard.
     
Temporary direction   Décision temporaire
     
(3) If, in the opinion of the Superintendent, the length of time required for representations to be made under subsection (2) might be prejudicial to the public interest, the Superintendent may make a temporary direction with respect to the matters referred to in paragraphs (1)(a) and (b) or subsection (1.1) having effect for a period of not more than 15 days.   (3) Lorsqu’à son avis, le délai pour la présentation des observations pourrait être préjudiciable à l’intérêt public, le surintendant peut imposer les obligations visées aux alinéas (1)a) et b) ou au paragraphe (1.1) pour une période d’au plus quinze jours.
     
Idem   Idem
     

(4) Subject to section 508, a temporary direction under subsection (3) continues to have effect after the expiration of the fifteen day period referred to in that subsection if no representations are made to the Superintendent within that period or, if representations have been made, the Superintendent notifies the company or person that the Superintendent is not satisfied that there are sufficient grounds for revoking the direction.

 

1991, c. 45, s. 507; 2023, c. 26, s. 525.

 

508 [Repealed, 1996, c. 6, s. 125]

 

(4) Sous réserve de l’article 508, la décision ainsi prise reste en vigueur après l’expiration des quinze jours si aucune observation n’a été présentée dans ce délai ou si le surintendant avise la société ou la personne qu’il n’est pas convaincu que les observations présentées justifient la révocation de la décision.

 

1991, ch. 45, art. 507; 2023, ch. 26, art. 525.

 

508 [Abrogé, 1996, ch. 6, art. 125]

     

Court enforcement

 

509 (1) Where a company or person

 

(a) is contravening or has failed to comply with a prudential agreement entered into under section 506.1 or a direction of the Superintendent issued to the company or person under subsection 507(1), (1.1) or (3),

 

(b) is contravening this Act, or

 

(c) has omitted to do any thing under this Act that is required to be done by or on the part of the company or person,

 

the Superintendent may, in addition to any other action that may be taken under this Act, apply to a court for an order requiring the company or person to comply with the prudential agreement or direction, cease the

 

Exécution judiciaire

 

509 (1) En cas de manquement soit à un accord prudentiel conclu en vertu de l’article 506.1, soit à une décision prise en vertu des paragraphes 507(1), (1.1) ou (3), soit à une disposition de la présente loi — notamment une obligation —, le surintendant peut, en plus de toute autre mesure qu’il est déjà habilité à prendre sous le régime de celle-ci, demander à un tribunal de rendre une ordonnance obligeant la société ou personne en faute à mettre fin ou à remédier au manquement, ou toute autre ordonnance qu’il juge indiquée dans les circonstances.

 

Current to February 4, 2025 321 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024 Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART XII Regulation of Companies — Superintendent   PARTIE XII Réglementation des sociétés : surintendant
Remedial Powers   Réparation
Directions of Compliance   Décisions
Sections 509-509.1   Articles 509-509.1

 

contravention or do any thing that is required to be done, and on such application the court may so order and make any other order it thinks fit.    
     
Appeal   Appel
     

(2) An appeal from a decision of a court under subsection (1) lies in the same manner, and to the same court, as an appeal from any other order of the court.

 

1991, c. 45, s. 509; 2001, c. 9, s. 561; 2023, c. 26, s. 526.

 

Disqualification and Removal of Directors or Senior Officers

 

(2) L’ordonnance ainsi rendue peut être portée en appel, de la même façon, devant la juridiction compétente pour juger en appel toute autre ordonnance du tribunal.

 

1991, ch. 45, art. 509; 2001, ch. 9, art. 561; 2023, ch. 26, art. 526.

 

Rejet des candidatures et destitution

     
Meaning of senior officer   Définition de cadre dirigeant
     

509.01 In sections 509.1 and 509.2, senior officer means the chief executive officer, secretary, treasurer or controller of a company or any other officer reporting directly to the company’s board of directors or chief executive officer.

 

2001, c. 9, s. 562.

 

509.01 Pour l’application des articles 509.1 et 509.2, cadre dirigeant s’entend du premier dirigeant, du secrétaire, du trésorier ou du contrôleur d’une société ou de tout autre dirigeant relevant directement de son conseil d’administration ou de son premier dirigeant.

 

2001, ch. 9, art. 562.

     
Application   Application
     

509.1 (1) This section applies only in respect of a company

 

(a) that has been notified by the Superintendent that this section applies to it where the company is subject to measures designed to maintain or improve its safety and soundness, which measures

 

(i) have been specified by the Superintendent by way of conditions or limitations in respect of the order approving the commencement and carrying on of the company’s business, or

 

(ii) are contained in a prudential agreement entered into under section 506.1 or an undertaking given by the company to the Superintendent; or

 

(b) that is the subject of a direction made under section 507 or an order made under subsection 473(3).

 

509.1 (1) Le présent article s’applique à la société :

 

a) soit avisée par le surintendant de son assujettissement au présent article dans les cas où elle est visée par des mesures prises pour maintenir ou améliorer sa santé financière, lesquelles mesures figurent dans un accord prudentiel conclu en vertu de l’article 506.1 ou dans un engagement qu’elle a donné au surintendant, ou prennent la forme de conditions ou restrictions accessoires à l’ordonnance d’agrément lui permettant de commencer à fonctionner;

 

b) soit visée par une décision prise aux termes de l’article 507 ou par une ordonnance prise en application du paragraphe 473(3).

 

     
Information to be provided   Renseignements à communiquer
     

(2) A company shall provide the Superintendent with the name of

 

(a) each person who has been nominated for election or appointment as a member of its board of directors,

 

(b) each person who has been selected by the company for appointment as a senior officer, and

 

(c) each person who is newly elected as a director of the company at a meeting of shareholders and who

 

(2) La société communique au surintendant le nom :

 

a) des candidats à une élection ou à une nomination au conseil d’administration;

 

b) des personnes qu’elle a choisies pour être nommées à un poste de cadre dirigeant;

 

c) de toute personne nouvellement élue au poste d’administrateur à une assemblée des actionnaires et dont la candidature n’avait pas été proposée par une personne occupant un poste de gestion.

 

Current to February 4, 2025 322 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024 Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART XII Regulation of Companies — Superintendent   PARTIE XII Réglementation des sociétés : surintendant
Remedial Powers   Réparation
Disqualification and Removal of Directors or Senior Officers   Rejet des candidatures et destitution
Section 509.1   Article 509.1

 

was not proposed for election by anyone involved in the management of the company,

 

together with such other information about the background, business record and experience of the person as the Superintendent may require.

 

Elle lui communique également les renseignements personnels qui les concernent et les renseignements sur leur expérience et leur dossier professionnel qu’il peut exiger.

 

     
When information to be provided   Préavis
     

(3) The information required by subsection (2) shall be provided to the Superintendent

 

(a) at least thirty days prior to the date or proposed date of the election or appointment or within such shorter period as the Superintendent may allow; or

 

(b) in the case of a person referred to in paragraph (2)(c), within fifteen days after the date of the election of the person.

 

(3) Les renseignements doivent parvenir au surintendant :

 

a) dans le cas d’une personne visée aux alinéas (2)a) ou b), au moins trente jours avant la date prévue pour l’élection ou la nomination ou dans le délai plus court fixé par le surintendant;

 

b) dans le cas d’une personne visée à l’alinéa (2)c), dans les quinze jours suivant la date de l’élection de celle-ci.

     
Disqualification or removal   Absence de qualification
     

(4) If the Superintendent is of the opinion that, on the basis of the competence, business record, experience, conduct or character of a person, he or she is not suitable to hold that position, the Superintendent may, by order

 

(a) in the case of a person referred to in paragraph (2)(a) or (b), disqualify the person from being elected or appointed as a director of a company or from being appointed as a senior officer; or

 

(b) in the case of a person referred to in paragraph (2)(c), remove the person from office as a director of the company.

 

 

(4) Le surintendant peut par ordonnance, en se fondant sur la compétence, l’expérience, le dossier professionnel, la conduite, la personnalité ou la moralité des personnes en cause :

 

a) dans les cas visés aux alinéas (2)a) ou b), écarter le nom de celles qui, à son avis, ne sont pas qualifiées pour occuper un poste d’administrateur ou de cadre dirigeant;

 

b) dans le cas visé à l’alinéa (2)c), destituer du poste d’administrateur celles qu’il n’estime pas qualifiées.

Risk of prejudice   Risque de préjudice
     
(4.1) In forming an opinion under subsection (4), the Superintendent must consider whether the interests of the depositors and creditors of the company would likely be prejudiced if the person were to take office or continue to hold office, as the case may be.   (4.1) Dans l’exercice du pouvoir visé au paragraphe (4), le surintendant doit prendre en considération la question de savoir si l’entrée en fonctions de la personne ou le fait qu’elle continue d’occuper son poste nuira vraisemblablement aux intérêts des déposants et créanciers de la société.
     
Representations may be made   Observations
     
(5) The Superintendent must in writing notify the person concerned and the company of any action that the Superintendent proposes to take under subsection (4) and must afford them an opportunity within 15 days after the date of the notice, or within any longer period that the Superintendent allows, to make representations to the Superintendent in relation to the matter.   (5) Le surintendant donne un préavis écrit à la personne concernée et à la société relativement à toute mesure qu’il entend prendre aux termes du paragraphe (4) et leur donne l’occasion de présenter leurs observations dans les quinze jours suivant la date de ce préavis ou dans le délai supérieur qu’il peut fixer.
     
Prohibition   Interdiction
     
(6) Where an order has been made under subsection (4)   (6) Il est interdit :

 

Current to February 4, 2025 323 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024 Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART XII Regulation of Companies — Superintendent   PARTIE XII Réglementation des sociétés : surintendant
Remedial Powers   Réparation
Disqualification and Removal of Directors or Senior Officers   Rejet des candidatures et destitution
Sections 509.1-509.2   Articles 509.1-509.2

 

(a) disqualifying a person from being elected or appointed to a position, the person shall not be, and the company shall not permit the person to be, elected or appointed to the position; or

 

(b) removing a director from office, the person shall not continue to hold, and the company shall not permit the person to continue to hold, office as a director.

 

1996, c. 6, s. 126; 2001, c. 9, s. 563.

 

a) aux personnes assujetties à une ordonnance prise en vertu de l’alinéa (4)a) de se faire élire ou nommer au poste pour lequel elles n’ont pas été jugées qualifiées et à la société de permettre qu’elles se fassent élire ou nommer;

 

b) aux personnes assujetties à une ordonnance prise en vertu de l’alinéa (4)b) de continuer à occuper le poste d’administrateur et à la société de les laisser continuer d’occuper le poste.

 

1996, ch. 6, art. 126; 2001, ch. 9, art. 563.

     

Removal of directors or senior officers

 

509.2 (1) The Superintendent may, by order, remove a person from office as a director or senior officer of a company if the Superintendent is of the opinion that the person is not suitable to hold that office

 

(a) on the basis of the competence, business record, experience, conduct or character of the person; or

 

(b) because the person has contravened or, by action or negligence, has contributed to the contravention of

 

(i) this Act or the regulations made under it,

 

(ii) a direction made under section 507,

 

(iii) an order made under subsection 473(3),

 

(iv) a condition or limitation in respect of the order approving the commencement and carrying on the company’s business, or

 

(v) a prudential agreement entered into under section 506.1 or an undertaking given by the company to the Superintendent.

 

Destitution des administrateurs et des cadres dirigeants

 

509.2 (1) Le surintendant peut, par ordonnance, destituer une personne de son poste d’administrateur ou de cadre dirigeant d’une société s’il est d’avis, en se fondant sur un ou plusieurs des éléments ci-après, qu’elle n’est pas qualifiée pour occuper ce poste :

 

a) sa compétence, son expérience, son dossier professionnel, sa conduite, sa personnalité ou sa moralité;

 

b) le fait qu’elle a contrevenu ou a contribué par son action ou sa négligence à contrevenir :

 

(i) à la présente loi ou à ses règlements,

 

(ii) à une décision prise aux termes de l’article 507,

 

(iii) à une ordonnance prise en vertu du paragraphe 473(3),

 

(iv) aux conditions ou restrictions accessoires à l’ordonnance d’agrément permettant à la société de commencer à fonctionner,

 

(v) à un accord prudentiel conclu en vertu de l’article 506.1 ou à un engagement que la société a donné au surintendant.

     

Risk of prejudice

 

(2) In forming an opinion under subsection (1), the Superintendent must consider whether the interests of the depositors and creditors of the company have been or are likely to be prejudiced by the person’s holding office as a director or senior officer.

 

Risque de préjudice

 

(2) Dans l’exercice du pouvoir visé au paragraphe (1), le surintendant doit prendre en considération la question de savoir si le fait que la personne occupe le poste a nui aux intérêts des déposants et créanciers de la société ou y nuira vraisemblablement.

     

Representations may be made

 

(3) The Superintendent must in writing notify the person concerned and the company of any removal order that the Superintendent proposes to make under subsection (1) and must afford them an opportunity within 15 days after the date of the notice, or within any longer period that the Superintendent allows, to make representations to the Superintendent in relation to the matter.

 

Observations

 

(3) Le surintendant donne un préavis écrit à la personne concernée et à la société relativement à l’ordonnance de destitution qu’il entend prendre en vertu du paragraphe (1) et leur donne l’occasion de présenter leurs observations dans les quinze jours suivant la date de ce préavis ou dans le délai supérieur qu’il peut fixer.

 

Current to February 4, 2025 324 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024 Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART XII Regulation of Companies — Superintendent   PARTIE XII Réglementation des sociétés : surintendant
Remedial Powers   Réparation
Disqualification and Removal of Directors or Senior Officers   Rejet des candidatures et destitution
Sections 509.2-510   Articles 509.2-510

 

Suspension

 

(4) If the Superintendent is of the opinion that the public interest may be prejudiced by the director or senior officer continuing to exercise the powers or carry out the duties and functions of that office during the period for making representations, the Superintendent may make an order suspending the director or senior officer. The suspension may not extend beyond 10 days after the expiration of that period.

 

Suspension

 

(4) Lorsque, à son avis, le fait pour l’administrateur ou le cadre dirigeant d’exercer les attributions de son poste pendant le délai prévu pour la présentation des observations nuira vraisemblablement à l’intérêt public, le surintendant peut prendre une ordonnance ayant pour effet de suspendre celui-ci pour une période qui ne peut dépasser de plus de dix jours le délai prévu.

     

Notice of order

 

(5) The Superintendent shall, without delay, notify the director or senior officer, as the case may be, and the company of a removal order or suspension order.

 

Avis

 

(5) Le surintendant avise sans délai l’administrateur ou le cadre dirigeant, selon le cas, et la société de l’ordonnance de destitution ou de suspension.

     

Consequences of removal order

 

(6) The director or senior officer, as the case may be, ceases to hold that office as of the date the removal order is made or any later date specified in the order.

 

Effet de l’ordonnance de destitution

 

(6) L’administrateur ou le cadre dirigeant, selon le cas, cesse d’occuper son poste dès la prise de l’ordonnance de destitution ou à la date postérieure qui y est précisée.

     

Appeal

 

(7) The director or senior officer, as the case may be, or the company may, within 30 days after the date of receipt of notice of the removal order under subsection (5), or within any longer period that the Court allows, appeal the matter to the Federal Court.

 

Appel

 

(7) L’administrateur ou le cadre dirigeant, selon le cas, ou la société peuvent interjeter appel à la Cour fédérale de l’ordonnance de destitution, dans les trente jours suivant la date de réception de l’avis donné au titre du paragraphe (5) ou dans le délai supérieur que la Cour peut accorder.

     

Powers of Federal Court

 

(8) The Federal Court, in the case of an appeal, may dismiss the appeal or set aside the removal order.

 

Pouvoirs de la Cour fédérale

 

(8) La Cour fédérale statue sur l’appel soit par le rejet pur et simple de celui-ci, soit par l’annulation de l’ordonnance de destitution.

     

Order not stayed by appeal

 

(9) A removal order is not stayed by an appeal.

 

2001, c. 9, s. 564.

 

Supervisory Intervention

 

Appel non suspensif

 

(9) L’appel n’est pas suspensif.

 

2001, ch. 9, art. 564.

 

Surveillance et intervention

     

Superintendent may take control

 

510 (1) Subject to this Act, where any of the circumstances described in subsection (1.1) exist in respect of a company, the Superintendent may

 

(a) take control, for a period not exceeding sixteen days, of the assets of the company and the assets held in trust by or under the administration of the company; or

 

(b) unless the Minister advises the Superintendent that the Minister is of the opinion that it is not in the public interest to do so,

 

Prise de contrôle

 

510 (1) Sous réserve des autres dispositions de la présente loi, le surintendant peut, dans les circonstances visées au paragraphe (1.1) :

 

a) prendre le contrôle pendant au plus seize jours de l’actif d’une société ainsi que de l’actif qu’elle détient en fiducie ou qu’elle administre;

 

b) sauf avis contraire du ministre fondé sur l’intérêt public, en prendre le contrôle pour plus de seize jours, continuer d’en assumer le contrôle au-delà de ce terme ou prendre le contrôle de la société.

 

Current to February 4, 2025 325 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024 Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART XII Regulation of Companies — Superintendent   PARTIE XII Réglementation des sociétés : surintendant
Remedial Powers   Réparation
Supervisory Intervention   Surveillance et intervention
Section 510   Article 510

 

(i) take control, for a period exceeding sixteen days, of the assets of the company and the assets held in trust by or under the administration of the company,

 

(ii) where control of assets has been taken under paragraph (a), continue the control beyond the sixteen days referred to in that paragraph, or

 

(iii) take control of the company.

   
     

Circumstances for taking control

 

(1.1) Control by the Superintendent under subsection (1) may be taken in respect of a company where

 

(a) the company has failed to pay its liabilities or, in the opinion of the Superintendent, will not be able to pay its liabilities as they become due and payable;

 

(b) [Repealed, 2001, c. 9, s. 565]

 

(c) the assets of the company are not, in the opinion of the Superintendent, sufficient to give adequate protection to the company’s depositors and creditors;

 

(d) any asset appearing on the books or records of the company or held in trust by or under the administration of the company is not, in the opinion of the Superintendent, satisfactorily accounted for;

 

(e) the regulatory capital of the company has, in the opinion of the Superintendent, reached a level or is eroding in a manner that may detrimentally affect the company’s depositors or creditors;

 

(f) the company has failed to comply with an order of the Superintendent under paragraph 473(3)(a);

 

(g) the company’s deposit insurance has been terminated by the Canada Deposit Insurance Corporation;

 

(g.1) in the opinion of the Superintendent, the company’s depositors and creditors may be detrimentally affected because all of the common shares of the company must be disposed of under a direction made by the Minister or because there is a prohibition under this Act in respect of the exercise of the right to vote attached to all of the common shares of the company;

 

(h) in the opinion of the Superintendent, any other state of affairs exists in respect of the company that may be materially prejudicial to the interests of the company’s depositors or creditors or the beneficiaries of any trust under the company’s administration, including where proceedings under a law relating to bankruptcy or insolvency have been commenced in Canada or elsewhere in respect of the holding body corporate of the company;

 

Circonstances permettant la prise de contrôle

 

(1.1) Le surintendant peut prendre le contrôle visé au paragraphe (1) à l’égard de la société :

 

a) qui a omis de payer une dette exigible ou qui, à son avis, ne pourra payer ses dettes au fur et à mesure qu’elles deviendront exigibles;

 

b) [Abrogé, 2001, ch. 9, art. 565]

 

c) qui n’a pas un actif suffisant, à son avis, pour assurer une protection adéquate à ses déposants et créanciers;

 

d) dont un élément d’actif figurant dans ses livres, détenu en fiducie ou qu’elle administre n’est pas, à son avis, correctement pris en compte;

 

e) dont le capital réglementaire a, à son avis, atteint un seuil ou se dégrade au point où ses déposants ou ses créanciers risquent d’être lésés;

 

f) qui n’a pas suivi l’ordonnance qu’il a prise en vertu du paragraphe 473(3) lui enjoignant d’augmenter son capital;

 

g) dont la police d’assurance-dépôts a été résiliée par la Société d’assurance-dépôts du Canada;

 

g.1) où, à son avis, ses déposants ou créanciers risquent d’être lésés en raison de l’obligation de se départir de l’ensemble de ses actions ordinaires imposée par décision du ministre ou en raison d’une interdiction sous le régime de la présente loi d’exercer les droits de vote qui sont attachés à ces actions;

 

h) où, à son avis, il existe une autre situation qui risque de porter un préjudice réel aux intérêts de ses déposants ou créanciers, ou aux bénéficiaires d’une fiducie qu’elle administre, y compris l’existence de procédures engagées, au Canada ou à l’étranger, à l’égard de sa société mère au titre du droit relatif à la faillite ou à l’insolvabilité;

 

 

Current to February 4, 2025 326 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024 Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART XII Regulation of Companies — Superintendent   PARTIE XII Réglementation des sociétés : surintendant
Remedial Powers   Réparation
Supervisory Intervention   Surveillance et intervention
Section 510   Article 510

 

(i) in the opinion of the Superintendent, the continued operation of the company by the directors of the company or by the officers of the company responsible for its management would be materially prejudicial to its integrity or security; or

 

(j) in the opinion of the Superintendent, the continued operation of the company by the directors of the company or by the officers of the company responsible for its management would pose a risk to national security.

 

i) où, à son avis, la poursuite de son exploitation par les administrateurs ou dirigeants responsables de sa gestion porterait un préjudice réel à son intégrité ou à sa sécurité;

 

j) où, à son avis, la poursuite de son exploitation par les administrateurs ou dirigeants responsables de sa gestion présenterait un risque pour la sécurité nationale.

     

Minister’s powers

 

(1.11) Subject to this Act, the Minister may, for reasons related to national security, direct the Superintendent to

 

(a) take control, for a period not exceeding 16 days, of the assets of the company and the assets held in trust by or under the administration of the company;

 

(b) take control, for a period exceeding 16 days, of the assets of the company and the assets held in trust by or under the administration of the company;

 

(c) if control of assets has been taken under paragraph (a), continue the control beyond the 16 days referred to in that paragraph; or

 

(d) take control of the company.

 

Pouvoir du ministre

 

(1.11) Sous réserve des autres dispositions de la présente loi, le ministre peut, pour des raisons liées à la sécurité nationale, ordonner au surintendant :

 

a) de prendre le contrôle pendant au plus seize jours de l’actif de la société ainsi que de l’actif qu’elle détient en fiducie ou qu’elle administre;

 

b) d’en prendre le contrôle pour plus de seize jours;

 

c) de continuer d’en assumer le contrôle en vertu de l’alinéa a) au-delà de ce terme;

 

d) de prendre le contrôle de la société.

     

Notice of proposed action

 

(1.2) The Superintendent must notify a company of any action proposed to be taken in respect of it under paragraph (1)(b) and of its right to make written representations to the Superintendent within the time specified in the notice not exceeding ten days after it receives the notice.

 

Avis

 

(1.2) Le surintendant avise la société avant de prendre la mesure visée à l’alinéa (1)b) et lui fait part de son droit de faire valoir ses observations par écrit dans le délai qu’il fixe ou, au plus tard, dix jours après réception de l’avis.

     

Notice — up to 16 days

 

(1.3) If the Superintendent takes control of the assets of a company under paragraph (1.11)(a), the Superintendent shall notify the company that control has been taken at the direction of the Minister.

 

Avis : au plus seize jours

 

(1.3) Si le surintendant prend le contrôle de l’actif en vertu de l’alinéa (1.11)a), il avise la société que la prise de contrôle a été ordonnée par le ministre.

     

Notice — more than 16 days

 

(1.4) If the Minister is considering whether to exercise the powers under any of paragraphs (1.11)(b) to (d), the Superintendent shall notify the company of the action that is being considered and of its right to make written representations to the Minister within the time specified in the notice, not exceeding 10 days after it receives the notice.

 

Avis : plus de seize jours

 

(1.4) Si le ministre envisage d’exercer l’un des pouvoirs prévus aux alinéas (1.11)b) à d), le surintendant avise la société de la mesure envisagée et lui fait part de son droit de faire valoir ses observations par écrit au ministre dans le délai précisé dans l’avis, au plus tard dix jours après sa réception.

 

Current to February 4, 2025 327 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024 Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART XII Regulation of Companies — Superintendent   PARTIE XII Réglementation des sociétés : surintendant
Remedial Powers   Réparation
Supervisory Intervention   Surveillance et intervention
Sections 510-514   Articles 510-514

 

Notice — Committee and Review Agency

 

(1.5) Within 30 days after exercising any of the powers under subsection (1.11), the Minister shall notify

 

(a) the Committee, as defined in section 2 of the National Security and Intelligence Committee of Parliamentarians Act; and

 

(b) the Review Agency, as defined in section 2 of the National Security and Intelligence Review Agency Act.

 

Avis : Comité et Office de surveillance

 

(1.5) Dans les trente jours qui suivent l’exercice de tout pouvoir en vertu du paragraphe (1.11), le ministre en avise :

 

a) d’une part, le Comité, au sens de l’article 2 de la Loi sur le Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement;

 

b) d’autre part, l’Office de surveillance, au sens de l’article 2 de la Loi sur l’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement.

     

Objectives of Superintendent

 

(2) If the Superintendent has control under subsection (1) or (1.11) of the assets of a company referred to in that subsection, the Superintendent may do all things necessary or expedient to protect the rights and interests of the depositors and creditors of the company or the beneficiaries of any trust under the administration of the company.

 

Objectifs du surintendant

 

(2) Après avoir pris le contrôle de l’actif d’une société en vertu des paragraphes (1) ou (1.11), le surintendant peut prendre toutes les mesures utiles pour protéger les droits et intérêts des déposants et créanciers de celle-ci ou des bénéficiaires des fiducies dont elle a l’administration.

     

Powers of Superintendent

 

(3) If the Superintendent has control under subsection (1) or (1.11) of the assets of a company referred to in that subsection,

 

(a) the company shall not make, acquire or transfer any loan or make any purchase, sale or exchange of securities or any disbursement or transfer of cash of any kind without the prior approval of the Superintendent or a representative designated by the Superintendent; and

 

(b) no director, officer or employee of the company shall have access to any cash or securities held by or under the administration of the company unless

 

(i) a representative of the Superintendent accompanies the director, officer or employee, or

 

(ii) the access is previously authorized by the Superintendent or the Superintendent’s representative.

 

1991, c. 45, s. 510; 1996, c. 6, s. 127; 2001, c. 9, s. 565; 2023, c. 26, s. 527.

 

511 to 513 [Repealed, 1996, c. 6, s. 128]

 

Pouvoirs du surintendant

 

(3) Si le surintendant a le contrôle de l’actif de la société en vertu des paragraphes (1) ou (1.11) :

 

a) celle-ci ne peut consentir, acquérir ou céder de prêt, ni faire d’achat, de vente ou d’échange de valeurs mobilières, ni procéder à des sorties ou virements de fonds de quelque sorte que ce soit, sans l’approbation préalable du surintendant ou de son délégué;

 

b) aucun administrateur, dirigeant ou employé de la société n’a accès à l’encaisse ou aux valeurs mobilières détenues par la société ou dont elle a l’administration, à moins d’être accompagné d’un délégué du surintendant, ou d’y avoir été préalablement autorisé par le surintendant ou son délégué.

 

1991, ch. 45, art. 510; 1996, ch. 6, art. 127; 2001, ch. 9, art. 565; 2023, ch. 26, art. 527.

 

511 à 513 [Abrogés, 1996, ch. 6, art. 128]

     
Powers of directors and officers suspended   Suspension des pouvoirs et fonctions
     
514 (1) If the Superintendent takes control of a company under subparagraph 510(1)(b)(iii) or paragraph 510(1.11)(d), the powers, duties, functions, rights and privileges of the directors of the company and of the officers of the company responsible for its management are suspended.   514 (1) Lorsque le surintendant prend le contrôle de la société, les pouvoirs, fonctions, droits et privilèges des administrateurs et dirigeants responsables de sa gestion sont suspendus.

 

Current to February 4, 2025 328 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024 Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART XII Regulation of Companies — Superintendent   PARTIE XII Réglementation des sociétés : surintendant
Remedial Powers   Réparation
Supervisory Intervention   Surveillance et intervention
Sections 514-515   Articles 514-515

 

Superintendent to manage company

 

(2) If the Superintendent takes control of a company under subparagraph 510(1)(b)(iii) or paragraph 510(1.11)(d), the Superintendent shall manage the business and affairs of the company and in so doing the Superintendent

 

(a) may perform any of the duties and functions that the persons referred to in subsection (1) were performing prior to the taking of control; and

 

(b) has and may exercise any power, right or privilege that any such person had or could have exercised prior to the taking of control.

 

Gestion par le surintendant

 

(2) Le surintendant doit gérer les activités commerciales et les affaires internes de la société dont il a pris le contrôle; à cette fin, il est chargé des attributions antérieurement exercées par les personnes mentionnées au paragraphe (1) et se voit attribuer tous les droits et privilèges qui leur étaient alors dévolus.

 

     

Persons to assist

 

(3) If the Superintendent takes control of a company under subparagraph 510(1)(b)(iii) or paragraph 510(1.11)(d), the Superintendent may appoint one or more persons to assist in the management of the company.

 

1991, c. 45, s. 514; 1996, c. 6, s. 129; 2023, c. 26, s. 528(E).

 

Aide

 

(3) Le cas échéant, le surintendant peut nommer une ou plusieurs personnes pour l’aider à la gérer.

 

1991, ch. 45, art. 514; 1996, ch. 6, art. 129; 2023, ch. 26, art. 528(A).

     

Expiration of control

 

515 (1) Control by the Superintendent under subsection 510(1) of a company or of the assets of a company and the assets held in trust by or under the administration of the company expires on the day on which a notice by the Superintendent is sent to the directors and officers who conducted the business and affairs of the company stating that the Superintendent is of the opinion that the circumstances leading to the taking of control by the Superintendent have been substantially rectified and that the company can resume control of its business and affairs.

 

Fin du contrôle

 

515 (1) Le contrôle pris en vertu du paragraphe 510(1) se termine à la date d’expédition d’un avis du surintendant aux administrateurs et dirigeants en poste avant la prise de contrôle indiquant qu’il est d’avis que la situation motivant la prise de contrôle a été en grande partie corrigée et que la société peut reprendre le contrôle de ses activités commerciales et de ses affaires internes.

     

Expiration of control — Minister’s direction

 

(2) Control by the Superintendent under subsection 510(1.11) of a company or of the assets of a company and the assets held in trust by or under the administration of the company expires on the day on which a notice by the Superintendent is sent to the directors and officers who conducted the business and affairs of the company stating that the Minister is of the opinion, on the recommendation of the Superintendant, that corrective measures have been taken in response to the reasons related to national security and that the company can resume control of its business and affairs.

 

1991, c. 45, s. 515; 1996, c. 6, s. 129; 2023, c. 26, s. 529.

 

Fin du contrôle : ordre du ministre

 

(2) Le contrôle pris en vertu du paragraphe 510(1.11) se termine à la date d’expédition d’un avis du surintendant aux administrateurs et dirigeants en poste avant la prise de contrôle indiquant que le ministre est d’avis, sur recommandation du surintendant, que des mesures correctives ont été prises en réponse aux raisons liées à la sécurité nationale et que la société peut reprendre le contrôle de ses activités commerciales et de ses affaires internes.

 

1991, ch. 45, art. 515; 1996, ch. 6, art. 129; 2023, ch. 26, art. 529.

 

Current to February 4, 2025 329 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024 Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART XII Regulation of Companies — Superintendent   PARTIE XII Réglementation des sociétés : surintendant
Remedial Powers   Réparation
Supervisory Intervention   Surveillance et intervention
Sections 515.1-517   Articles 515.1-517

 

Superintendent may request winding-up

 

515.1 The Superintendent may, at any time before the receipt of a request under section 516 to relinquish control of a company or of the assets of a company and the assets held in trust by or under the administration of the company, request the Attorney General of Canada to apply for a winding-up order under section 10.1 of the Winding-up and Restructuring Act in respect of the company where

 

(a) the assets of the company and the assets held in trust by or under the administration of the company are under the control of the Superintendent under subparagraph 510(1)(b)(i) or (ii) or paragraph 510(1.11)(b) or (c); or

 

(b) the company is under the control of the Superintendent under subparagraph 510(1)(b)(iii) or paragraph 510(1.11)(d).

 

1996, c. 6, s. 129; 2023, c. 26, s. 530.

 

Liquidation

 

515.1 Le surintendant peut demander au procureur général du Canada de requérir l’ordonnance de mise en liquidation prévue à l’article 10.1 de la Loi sur les liquidations et les restructurations à l’égard :

 

a) soit d’une société dont l’actif ainsi que l’actif qu’elle détient en fiducie ou qu’elle administre sont sous son contrôle en vertu des alinéas 510(1)b) ou (1.11)b) ou c);

 

b) soit d’une société sous son contrôle en vertu des alinéas 510(1)b) ou (1.11)d).

 

1996, ch. 6, art. 129; 2023, ch. 26, art. 530.

     

Requirement to relinquish control

 

516 If no action has been taken by the Superintendent under section 515.1 and, after 30 days following the taking of control by the Superintendent under subsection 510(1) or (1.11) of a company or of the assets of a company and the assets held in trust by or under the administration of the company, the Superintendent receives from its board of directors a notice in writing requesting the Superintendent to relinquish control, the Superintendent shall, not later than 12 days after receipt of the notice,

 

(a) comply with the request; or

 

(b) request the Attorney General of Canada to apply for a winding-up order under section 10.1 of the Winding-up and Restructuring Act in respect of the company.

 

1991, c. 45, s. 516; 1996, c. 6, s. 129; 2023, c. 26, s. 531(E).

 

Abandon du contrôle ou demande de mise en liquidation

 

516 S’il n’a pris aucune des mesures prévues à l’article 515.1, le surintendant doit, douze jours après réception de la requête écrite du conseil d’administration demandant la fin du contrôle et présentée au plus tôt trente jours après la prise de contrôle de la société ou de son actif ainsi que de l’actif qu’elle détient en fiducie ou qu’elle administre, soit abandonner le contrôle, soit demander au procureur général du Canada de requérir, à l’endroit de la société, l’ordonnance de mise en liquidation prévue à l’article 10.1 de la Loi sur les liquidations et les restructurations.

 

1991, ch. 45, art. 516; 1996, ch. 6, art. 129; 2023, ch. 26, art. 531(A).

     

Advisory committee

 

517 The Superintendent may, from among the companies that are subject to an assessment under section 23 of the Office of the Superintendent of Financial Institutions Act and required to share in the expenses resulting from the taking of control of a company under subsection 510(1) or (1.11), appoint a committee of not more than six members to advise the Superintendent in respect of assets, management and all other matters pertinent to the duties and responsibilities of the Superintendent in exercising control of the company.

 

1991, c. 45, s. 517; 1996, c. 6, s. 129; 2023, c. 26, s. 532(E).

 

Comité consultatif

 

517 Le surintendant peut, parmi les sociétés qui sont assujetties à la cotisation prévue à l’article 23 de la Loi sur le Bureau du surintendant des institutions financières et doivent contribuer aux frais résultant de la prise de contrôle d’une société, former un comité d’au plus six membres pour le conseiller en ce qui concerne l’actif, la gestion ou toute autre question afférente à ses devoirs et responsabilités dans l’exercice d’un tel contrôle.

 

1991, ch. 45, art. 517; 1996, ch. 6, art. 129; 2023, ch. 26, art. 532(A).

 

Current to February 4, 2025 330 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024 Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART XII Regulation of Companies — Superintendent   PARTIE XII Réglementation des sociétés : surintendant
Remedial Powers   Réparation
Supervisory Intervention   Surveillance et intervention
Sections 518-520.1   Articles 518-520.1

 

Expenses payable by company

 

518 (1) If the Superintendent has taken control of a company under subparagraph 510(1)(b)(iii) or paragraph 510(1.11)(d) and the control expires or is relinquished under section 515 or paragraph 516(a), the Superintendent may direct that the company be liable for repayment of all or part of the expenses resulting from the taking of control of the company and assessed against and paid by other companies under section 23 of the Office of the Superintendent of Financial Institutions Act, together with any interest in respect of the expenses at any rate that is specified by the Superintendent.

 

Frais à la charge de la société

 

518 (1) S’il abandonne le contrôle d’une société ou que celui-ci prend fin aux termes de l’article 515 ou conformément à la requête du conseil d’administration, le surintendant peut ordonner que la société soit tenue de rembourser, en tout ou en partie, les frais résultant de la prise de contrôle qui ont fait l’objet de la cotisation et ont déjà été payés par d’autres sociétés en vertu de l’article 23 de la Loi sur le Bureau du surintendant des institutions financières, ainsi que l’intérêt afférent au taux fixé par lui.

     

Debt due to Her Majesty

 

(2) Where any direction is made under subsection (1), the amount for which the company is liable is a debt due to Her Majesty in right of Canada payable on demand and is recoverable in the Federal Court or any other court of competent jurisdiction.

 

1991, c. 45, s. 518; 1996, c. 6, s. 130; 2023, c. 26, s. 533(E).

 

Créance de Sa Majesté

 

(2) Le montant que la société est tenue de rembourser en vertu du paragraphe (1) constitue une créance de Sa Majesté du chef du Canada payable sur demande et est recouvrable à ce titre devant la Cour fédérale ou tout autre tribunal compétent.

 

1991, ch. 45, art. 518; 1996, ch. 6, art. 130; 2023, ch. 26, art. 533(A).

     

Priority of claim in liquidation

 

519 In the case of the winding-up of a company, the expenses resulting from the taking of control of the company under subsection 510(1) or (1.11) and assessed against and paid by other companies under section 23 of the Office of the Superintendent of Financial Institutions Act, and interest in respect of the expenses at any rate that is specified by the Superintendent, constitute a claim of His Majesty in right of Canada against the assets of the company that ranks after all other claims but prior to any claim in respect of the shares of the company.

 

1991, c. 45, s. 519; 1996, c. 6, s. 131(E); 2023, c. 26, s. 534(E).

 

Priorité de réclamation en cas de liquidation

 

519 En cas de liquidation de la société, les frais visés au paragraphe 518(1), ainsi que l’intérêt afférent au taux fixé par le surintendant, constituent, sur l’actif de la société, une créance de Sa Majesté du chef du Canada venant au dernier rang mais avant toute créance sur les actions de la société.

 

1991, ch. 45, art. 519; 1996, ch. 6, art. 131(A); 2023, ch. 26, art. 534(A).

     

Application of assessment

 

520 Any amount recovered pursuant to section 518 or 519 shall be applied to reduce the total amount of expenses incurred for or in connection with the administration of this Act.

 

 

Réduction

 

520 Les montants recouvrés conformément aux articles 518 ou 519 sont défalqués du montant total des frais exposés dans le cadre de l’application de la présente loi.

 

     

PART XII.1

 

Regulation of Companies — Commissioner

 

PARTIE XII.1

 

Réglementation des sociétés : commissaire

     

Required information

 

520.1 A company shall provide the Commissioner with the information at the times and in the form that the Commissioner may require for the purposes of the administration of the Financial Consumer Agency of Canada Act and the consumer provisions.

 

2001, c. 9, s. 566.

 

Demande de renseignements

 

520.1 La société fournit au commissaire, aux dates et en la forme précisées, les renseignements qu’il exige pour l’application de la Loi sur l’Agence de la consommation en matière financière du Canada et des dispositions visant les consommateurs.

 

2001, ch. 9, art. 566.

 

Current to February 4, 2025 331 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024 Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART XII.1 Regulation of Companies — Commissioner   PARTIE XII.1 Réglementation des sociétés : commissaire
Sections 520.2-520.3   Articles 520.2-520.3

 

Confidential information

 

520.2 (1) Subject to subsection (2), information regarding the business or affairs of a company or regarding persons dealing with one that is obtained by the Commissioner or by any person acting under the direction of the Commissioner, in the course of the exercise or performance of powers, duties and functions referred to in subsection 5(1) of the Financial Consumer Agency of Canada Act, and any information prepared from that information, is confidential and shall be treated accordingly.

 

Caractère confidentiel des renseignements

 

520.2 (1) Sous réserve du paragraphe (2), sont confidentiels et doivent être traités comme tels les renseignements concernant l’activité commerciale et les affaires internes de la société ou concernant une personne faisant affaire avec elle — ainsi que les renseignements qui sont tirés de ceux-ci — , obtenus par le commissaire ou par toute autre personne exécutant ses directives, dans le cadre de l’exercice des attributions visées au paragraphe 5(1) de la Loi sur l’Agence de la consommation en matière financière du Canada.

     

Disclosure permitted

 

(2) If the Commissioner is satisfied that the information will be treated as confidential by the agency, body or person to whom it is disclosed, subsection (1) does not prevent the Commissioner from disclosing it

 

(a) to any government agency or body that regulates or supervises financial institutions, for purposes related to that regulation or supervision;

 

(b) to any other agency or body that regulates or supervises financial institutions, for purposes related to that regulation or supervision;

 

(c) to the Canada Deposit Insurance Corporation for purposes related to its operation; and

 

(d) to the Deputy Minister of Finance or any officer of the Department of Finance authorized in writing by the Deputy Minister of Finance or to the Governor of the Bank of Canada or any officer of the Bank of Canada authorized in writing by the Governor of the Bank of Canada, for the purposes of policy analysis related to the regulation of financial institutions.

 

2001, c. 9, s. 566.

 

Communication autorisée

 

(2) S’il est convaincu que les renseignements seront traités comme confidentiels par leur destinataire, le commissaire peut les communiquer :

 

a) à une agence ou à un organisme gouvernemental qui réglemente ou supervise des institutions financières, à des fins liées à la réglementation ou à la supervision;

 

b) à une autre agence ou à un autre organisme qui réglemente ou supervise des institutions financières, à des fins liées à la réglementation ou à la supervision;

 

c) à la Société d’assurance-dépôts du Canada pour l’accomplissement de ses fonctions;

 

d) au sous-ministre des Finances, ou à tout fonctionnaire du ministère des Finances que celui-ci a délégué par écrit, ou au gouverneur de la Banque du Canada, ou à tout fonctionnaire de la Banque du Canada que celui-ci a délégué par écrit, pour l’analyse de la politique en matière de réglementation des institutions financières.

 

2001, ch. 9, art. 566.

     

Examination

 

520.3 (1) The Commissioner, from time to time, but at least once in each calendar year, shall make or cause to be made any examination and inquiry that the Commissioner considers necessary for the purposes of satisfying the Commissioner that the applicable consumer provisions are being complied with and, after the conclusion of each examination and inquiry, shall report on it to the Minister.

 

Examen

 

520.3 (1) Afin de s’assurer que la société se conforme aux dispositions visant les consommateurs applicables, le commissaire, à l’occasion, mais au moins une fois par an, procède ou fait procéder à un examen et à une enquête dont il fait rapport au ministre.

     

Access to records of company

 

(2) The Commissioner or a person acting under the Commissioner’s direction in carrying out his or her duties under subsection (1)

 

(a) has a right of access to any records, including electronic records, of a company; and

 

Droit d’obtenir communication des pièces

 

(2) Pour l’application du paragraphe (1), le commissaire ou toute personne agissant sous ses ordres :

 

a) a accès aux documents, notamment sous forme électronique, de la société;

 

Current to February 4, 2025 332 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024 Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART XII.1 Regulation of Companies — Commissioner   PARTIE XII.1 Réglementation des sociétés : commissaire
Sections 520.3-521   Articles 520.3-521

 

(b) may require the directors or officers of a company to provide information and explanations, to the extent that they are reasonably able to do so, in respect of any matter subject to examination or inquiry under subsection (1).

 

2001, c. 9, s. 566.

 

b) peut exiger des administrateurs ou des dirigeants qu’ils lui fournissent, dans la mesure du possible, les renseignements et éclaircissements qu’il réclame pour examen ou enquête pour l’application du paragraphe (1).

 

2001, ch. 9, art. 566.

     

Power of Commissioner on inquiry

 

520.4 The Commissioner, in carrying out his or her duties in relation to consumer provisions, has all the powers of a person appointed as a commissioner under Part II of the Inquiries Act for the purpose of obtaining evidence under oath, and may delegate those powers to any person acting under the Commissioner’s direction.

 

2001, c. 9, s. 566.

 

Pouvoirs du commissaire

 

520.4 Le commissaire jouit, pour l’application des dispositions visant les consommateurs, des pouvoirs conférés aux commissaires en vertu de la partie II de la Loi sur les enquêtes pour la réception des dépositions sous serment; il peut les déléguer à une personne agissant sous ses ordres.

 

2001, ch. 9, art. 566.

     

Compliance agreement

 

520.5 The Commissioner may enter into an agreement, called a “compliance agreement”, with a company for the purposes of implementing any measure designed to further compliance by it with the consumer provisions.

 

2001, c. 9, s. 566.

 

Accord de conformité

 

520.5 Le commissaire peut conclure un accord, appelé « accord de conformité », avec une société afin de mettre en oeuvre des mesures visant à favoriser le respect par celle-ci des dispositions visant les consommateurs.

 

2001, ch. 9, art. 566.

   

 

PARTIE XIII

 

Application

 

Avis et autres documents

PART XIII

 

Administration

 

Notices and Other Documents

 
     

Execution of documents

 

520.6 Any by-law, notice, resolution, requisition, statement or other document required or permitted to be executed or signed by more than one person for the purposes of this Act may be executed or signed in several documents of like form, each of which is executed or signed by one or more of the persons. The documents if duly executed or signed by all persons required or permitted to sign them are deemed to constitute one document for the purposes of this Act.

 

2005, c. 54, s. 446.

 

Présomption relative à la signature des documents

 

520.6 Les règlements administratifs, avis, résolutions, demandes, déclarations et autres documents qui doivent ou peuvent être signés par plusieurs personnes pour l’application de la présente loi peuvent être rédigés en plusieurs exemplaires de même forme, dont chacun est signé par une ou plusieurs de ces personnes. Ces exemplaires dûment signés sont réputés constituer un seul document pour l’application de la présente loi.

 

2005, ch. 54, art. 446.

     

Notice to directors and shareholders

 

521 A notice or document required by this Act or the regulations or by the incorporating instrument or bylaws of a company to be sent to a shareholder or director of a company may be sent by prepaid mail addressed to, or may be delivered personally to,

 

(a) the shareholder at the shareholder’s latest address as shown in the records of the company or its transfer agent; and

 

Avis aux administrateurs et aux actionnaires

 

521 Les avis ou documents dont la présente loi, ses règlements d’application, l’acte constitutif ou les règlements administratifs de la société exigent l’envoi aux actionnaires ou aux administrateurs peuvent être adressés sous pli pré-affranchi ou remis en personne :

 

a) aux actionnaires, à la dernière adresse figurant dans les livres de la société ou de son agent de transfert;

 

Current to February 4, 2025 333 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024 Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART XIII Administration   PARTIE XIII Application
Notices and Other Documents   Avis et autres documents
Sections 521-525   Articles 521-525

 

(b) the director at the director’s latest address as shown in the records of the company or in the latest return made under section 499.   b) aux administrateurs, à la dernière adresse figurant dans les livres de la société ou dans le plus récent des relevés visés à l’article 499.
     

Presumption from return

 

522 A director named in the latest return sent by a company to the Superintendent under section 499 is presumed for the purposes of this Act to be a director of the company referred to in the return.

 

Présomption

 

522 Les administrateurs nommés dans le dernier relevé reçu par le surintendant sont présumés, pour l’application de la présente loi, être administrateurs de la société qui y est mentionnée.

     

Presumption of receipt

 

523 (1) A notice or document sent by mail in accordance with section 521 to a shareholder or director is deemed to be received by the shareholder or director at the time it would be delivered in the ordinary course of mail unless there are reasonable grounds for believing that the shareholder or director did not receive the notice or document at that time or at all.

 

Idem

 

523 (1) Les actionnaires ou administrateurs auxquels sont expédiés les avis ou documents obligatoires sont réputés, sauf s’il existe des motifs valables à l’effet contraire, les avoir reçus à la date normale de livraison par la poste.

     

Undelivered notices

 

(2) If a company sends a notice or document to a shareholder in accordance with section 521 and it is returned on two consecutive occasions because the shareholder cannot be found, the company is not required to send any further notices or documents to the shareholder until it is informed in writing of their new address.

 

1991, c. 45, s. 523; 2005, c. 54, s. 447.

 

Retours

 

(2) La société n’est pas tenue d’envoyer les avis ou documents qui lui sont retournés deux fois de suite parce que l’actionnaire est introuvable, sauf si elle est informée par écrit de sa nouvelle adresse.

 

1991, ch. 45, art. 523; 2005, ch. 54, art. 447.

     

Service on a company

 

524 A notice or document required by this Act to be sent to or served on a company may be sent by registered mail to the head office of the company and, if so sent, is deemed to be received or served at the time it would be delivered in the ordinary course of mail unless there are reasonable grounds for believing that the company did not receive the notice or document at that time or at all.

 

Avis et signification à une société

 

524 Les avis ou documents à envoyer ou signifier à une société en vertu de la présente loi peuvent l’être par courrier recommandé à son siège; leur réception ou signification est alors réputée, sauf s’il existe des motifs valables à l’effet contraire, avoir eu lieu à la date normale de livraison par la poste.

     

Certificate of company

 

525 (1) A certificate issued on behalf of a company stating any fact that is set out in the incorporating instrument, the by-laws, the minutes of the meetings of the directors, a committee of directors or the shareholders, or in a contract to which the company is a party, may be signed by a director or an officer of the company.

 

Certificat

 

525 (1) Le certificat délivré pour le compte d’une société et énonçant un fait figurant dans l’acte constitutif, les règlements administratifs, le procès-verbal d’une assemblée ou d’une réunion ainsi que dans les contrats auxquels la société est partie peut être signé par tout administrateur ou dirigeant de celle-ci.

     

Proof of certain cases

 

(2) When introduced as evidence in any civil, criminal or administrative action or proceeding,

 

(a) a fact stated in a certificate referred to in subsection (1),

 

(b) a certified extract from a securities register of a company, or

 

Preuve

 

(2) Dans les poursuites ou procédures civiles, pénales ou administratives, font foi de leur contenu sans qu’il soit nécessaire de prouver la signature ni la qualité officielle du signataire :

 

a) les faits énoncés dans le certificat visé au paragraphe (1);

 

b) les extraits certifiés conformes du registre des valeurs mobilières;

 

Current to February 4, 2025 334 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024 Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART XIII Administration   PARTIE XIII Application
Notices and Other Documents   Avis et autres documents
Sections 525-527.1   Articles 525-527.1

 

(c) a certified copy of, or an extract from, minutes of a meeting of shareholders, directors or a committee of directors of a company

 

is, in the absence of evidence to the contrary, proof of the facts so certified without proof of the signature or official character of the person appearing to have signed the certificate.

 

c) les copies ou extraits certifiés conformes des procès-verbaux des assemblées ou réunions.

 

     

Entry in securities register

 

526 An entry in the securities register of, or on a security certificate issued by, a company is evidence that the person in whose name the security is registered is the owner of the securities described in the register or in the certificate.

 

1991, c. 45, s. 526; 2005, c. 54, s. 448(F).

 

Mentions au registre des valeurs mobilières

 

526 Les mentions au registre des valeurs mobilières et sur les certificats de valeurs mobilières émis par la société établissent que les personnes au nom desquelles les valeurs mobilières sont inscrites sont propriétaires des valeurs mentionnées dans le registre ou sur les certificats.

 

1991, ch. 45, art. 526; 2005, ch. 54, art. 448(F).

     

Verification of documents or fact

 

527 (1) The Superintendent may require that a document or a fact stated in a document that is required by or under this Act to be sent to the Superintendent or to the Minister be verified in accordance with subsection (2).

 

Vérification d’un document ou d’un fait

 

527 (1) Le surintendant peut exiger que soit vérifiée l’authenticité de tout document à lui adresser — ou au ministre — sous le régime de la présente loi, ainsi que de l’exactitude de tout fait qui y est énoncé.

     

Form of proof

 

(2) A document or fact required by this Act or by the Superintendent to be verified may be verified by affidavit made under oath or by statutory declaration under the Canada Evidence Act before any commissioner for oaths or for taking affidavits.

 

Forme de preuve

 

(2) La vérification peut s’effectuer devant tout commissaire compétent, par voie d’affidavit ou de déclaration solennelle faite aux termes de la Loi sur la preuve au Canada.

     

Alternative means of publication

 

527.1 (1) Anything that is required by a provision of this Act to be published in the Canada Gazette or to be published in any other way may, instead of being published in that way, be published in any manner that may be prescribed for the purpose of that provision.

 

Autres modes de publicité

 

527.1 (1) Tout document dont une disposition de la présente loi prévoit la publication, notamment dans la Gazette du Canada, peut être publié selon tout autre mode prévu par règlement pour l’application de cette disposition.

     

Alternative means of publishing summaries

 

(2) Anything that is required by a provision of this Act to be summarized in a publication may instead be summarized and published in any manner that may be prescribed for the purpose of that provision.

 

Autres modes de publication des résumés

 

(2) Les renseignements qui, aux termes d’une disposition de la présente loi, doivent faire l’objet de résumés à publier dans le cadre d’une publication peuvent être résumés, et le résumé publié, selon le mode prévu par règlement pour l’application de cette disposition.

     

Publication conditions

 

(3) Any condition under a provision of this Act that something be published in the Canada Gazette or in any other way is satisfied if that thing is published instead in any manner that may be prescribed for the purpose of that provision.

 

Exigences de publication

 

(3) Toute exigence de publication, notamment dans la Gazette du Canada, prévue par une disposition de la présente loi est satisfaite par la publication selon le mode prévu par règlement pour l’application de cette disposition.

 

Current to February 4, 2025 335 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024 Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART XIII Administration   PARTIE XIII Application
Notices and Other Documents   Avis et autres documents
Sections 527.1-527.4   Articles 527.1-527.4

 

Other consequences

 

(4) Where a provision of this Act provides for consequences to follow the publication of something in the Canada Gazette or in any other manner, the same consequences follow the publication of that thing in any other manner that may be prescribed for the purpose of that provision.

 

1997, c. 15, s. 407.

 

Approvals

 

Autres conséquences

 

(4) Toute conséquence, prévue par une disposition de la présente loi, découlant de la publication, notamment dans la Gazette du Canada, découle de la même façon du mode de publication prévu par règlement pour l’application de cette disposition.

 

1997, ch. 15, art. 407.

 

Agréments

     

Definition of approval

 

527.2 In sections 527.3 to 527.8, approval includes any consent, designation, order, exemption, extension or other permission granted by the Minister or the Superintendent under this Act, and includes the issuance of letters patent.

 

2001, c. 9, s. 567; 2007, c. 6, s. 382.

 

Définition de agrément

 

527.2 Aux articles 527.3 à 527.8, agrément s’entend notamment de toute approbation, désignation, consentement, accord, arrêté, ordonnance, exemption, dispense, prorogation ou prolongation ou autre autorisation accordée sous le régime de la présente loi, par le ministre ou le surintendant, selon le cas; y est assimilée la délivrance de lettres patentes.

 

2001, ch. 9, art. 567; 2007, ch. 6, art. 382.

     

Matters to take into account — Minister

 

527.3 (1) In addition to any matters or conditions provided for in this Act that are relevant to the granting of an approval, the Minister may, in considering whether to grant the approval, take into account all matters that he or she considers relevant in the circumstances, including

 

(a) national security; and

 

(b) Canada’s international relations and its international legal obligations.

 

Facteurs : ministre

 

527.3 (1) Outre les facteurs et conditions prévus par la présente loi qui sont liés à l’octroi d’un agrément, le ministre peut prendre en compte tous les facteurs qu’il estime pertinents dans les circonstances avant d’octroyer son agrément, notamment :

 

a) la sécurité nationale;

 

b) les relations internationales du Canada et ses obligations juridiques internationales.

     

Matters to take into account — Superintendent

 

(2) In addition to any matters or conditions provided for in this Act that are relevant to the granting of an approval and to any prudential considerations that the Superintendent considers relevant in the circumstances, the Superintendent may, in considering whether to grant the approval, take into account

 

(a) national security; and

 

(b) Canada’s international relations and its international legal obligations.

 

2007, c. 6, s. 382.

 

Facteurs : surintendant

 

(2) Outre les facteurs et conditions prévus par la présente loi qui sont liés à l’octroi d’un agrément et les considérations de prudence qu’il estime pertinentes dans les circonstances, le surintendant peut, avant d’octroyer son agrément, prendre en compte :

 

a) la sécurité nationale;

 

b) les relations internationales du Canada et ses obligations juridiques internationales.

 

2007, ch. 6, art. 382.

     

Minister — terms, conditions and undertakings

 

527.4 (1) In addition to any other action that may be taken under this Act, the Minister may, in granting an approval, impose any terms and conditions or require any undertaking that the Minister considers appropriate, including any terms, conditions or undertakings specified by the Superintendent to maintain or improve the safety and soundness of any financial institution regulated under an Act of Parliament to which the approval relates or that might be affected by it or to ensure that such a financial institution has adequate policies and procedures to protect itself against threats to its integrity or security.

 

Ministre : conditions et engagements

 

527.4 (1) Sans préjudice de toute autre mesure fondée sur la présente loi, le ministre peut subordonner l’octroi de son agrément à la réalisation des conditions et engagements qu’il estime appropriés, notamment ceux que précise le surintendant afin de mettre en œuvre des mesures visant à maintenir ou à améliorer la santé financière de toute institution financière régie par une loi fédérale et visée par l’agrément ou susceptible d’être touchée par celui-ci ou visant à ce que l’institution ait des politiques et des procédures adéquates pour se protéger contre toute menace à son intégrité ou à sa sécurité.

 

Current to February 4, 2025 336 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024 Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART XIII Administration   PARTIE XIII Application
Approvals   Agréments
Sections 527.4-527.5   Articles 527.4-527.5

 

Commissioner — supervision of terms, conditions and undertakings

 

(1.1) If the Minister specifies that the Commissioner is to supervise a company to determine if it is complying with any terms and conditions that are imposed, or undertakings that are required, by the Minister for the protection of the company’s customers, the Commissioner may take the same measures that the Commissioner could take if the terms and conditions or undertaking were a consumer provision.

 

Commissaire : conditions et engagements

 

(1.1) Lorsque le commissaire est tenu par le ministre de superviser une société pour s’assurer qu’elle se conforme à toute condition imposée par celui-ci ou à tout engagement exigé de sa part pour la protection de ses clients, il peut prendre les mêmes mesures que si la condition ou l’engagement était une disposition visant les consommateurs.

     

Superintendent — terms, conditions and undertakings

 

(2) In addition to any other action that may be taken under this Act, the Superintendent may, in granting an approval, impose any terms and conditions or require any undertaking that the Superintendent considers appropriate.

 

2007, c. 6, s. 382; 2010, c. 12, s. 1861; 2023, c. 26, s. 535.

 

Surintendant : conditions et engagements

 

(2) Sans préjudice de toute autre mesure fondée sur la présente loi, le surintendant peut subordonner l’octroi de son agrément à la réalisation des conditions et engagements qu’il estime appropriés.

 

2007, ch. 6, art. 382; 2010, ch. 12, art. 1861; 2023, ch. 26, art. 535.

     

Revocation, suspension or amendment of approval — Minister

 

527.5 (1) The Minister may revoke, suspend or amend any approval granted by the Minister if he or she considers it appropriate to do so. In deciding whether to take any of those actions, the Minister may take into account all matters that he or she considers relevant in the circumstances, including

 

(a) national security; and

 

(b) Canada’s international relations and its international legal obligations.

 

Révocation, suspension ou modification de l’agrément du ministre

 

527.5 (1) Le ministre peut révoquer, suspendre ou modifier son agrément s’il l’estime indiqué. Pour ce faire, il peut prendre en compte tous les facteurs qu’il estime pertinents dans les circonstances, notamment :

 

a) la sécurité nationale;

 

b) les relations internationales du Canada et ses obligations juridiques internationales.

     

Revocation, suspension or amendment of approval — Superintendent

 

(2) The Superintendent may revoke, suspend or amend any approval granted by the Superintendent if he or she considers it appropriate to do so. In deciding whether to take any of those actions, the Superintendent may take into account any prudential considerations that he or she considers relevant in the circumstances and

 

(a) national security; and

 

(b) Canada’s international relations and its international legal obligations.

 

Révocation, suspension ou modification de l’agrément du surintendant

 

(2) Le surintendant peut révoquer, suspendre ou modifier son agrément s’il l’estime indiqué. Pour ce faire, il peut prendre en compte les considérations de prudence qu’il estime pertinentes dans les circonstances et les éléments suivants :

 

a) la sécurité nationale;

 

b) les relations internationales du Canada et ses obligations juridiques internationales.

 

Current to February 4, 2025 337 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024 Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt
PART XIII Administration PARTIE XIII Application
Approvals Agréments
Sections 527.5-527.51 Articles 527.5-527.51

 

Representations

 

(3) Before taking any action under subsection (1) or (2), the Minister or the Superintendent, as the case may be, shall give the person concerned a reasonable opportunity to make representations.

 

Observations

 

(3) Avant de prendre une mesure en application des paragraphes (1) ou (2), le ministre ou le surintendant, selon le cas, accorde aux intéressés la possibilité de présenter des observations.

     

Temporary suspension or amendment

 

(4) If, in the Minister’s opinion, the length of time required for representations to be made under subsection (3) might be prejudicial to the public interest, the Minister may temporarily suspend or amend any approval granted by the Minister.

 

Suspension ou modification temporaire

 

(4) Si, à son avis, le délai pour la présentation des observations pourrait être préjudiciable à l’intérêt public, le ministre peut, temporairement, suspendre ou modifier son agrément.

     

Cessation of effect

 

(5) A temporary suspension or amendment of an approval ceases to have effect on the earlier of

 

(a)   the expiry of 30 days after the day on which it takes effect or of a shorter period that is specified by the Minister, and

 

(b)   if the approval is revoked, suspended or amended under subsection (1), the day on which the revocation, suspension or amendment takes effect.  

 

2007, c. 6, s. 382; 2023, c. 26, s. 536.

 

Expiration : suspension ou modification

 

(5) La suspension ou la modification temporaire cesse d’avoir effet à celui des moments ciaprès qui est antérieur aux autres :

 

a)   l’expiration d’une période de trente jours après la date de sa prise d’effet ou de la période plus courte qui y est précisée;

 

b)   en cas de révocation, de suspension ou de modification de son agrément en vertu du paragraphe (1), le jour de la prise d’effet de cette mesure.

 

2007, ch. 6, art. 382; 2023, ch. 26, art. 536.

     

Confidential undertaking

 

527.51 (1) If, in the Minister’s opinion, the disclosure of information about an undertaking required under subsection 527.4(1) or 527.5(1) or (4), or information that could reveal the existence of the undertaking, could pose a threat to the integrity or security of the financial institution to which the undertaking relates or could be injurious to national security, the Minister may specify that the information is confidential and shall be treated accordingly.

 

Engagements confidentiels

 

527.51 (1) Lorsque, à son avis, la communication de renseignements relatifs à un engagement exigé au titre des paragraphes 527.4(1) ou 527.5(1) ou (4), ou de renseignements pouvant révéler l’existence de l’engagement, pourrait soit poser une menace à l’intégrité ou à la sécurité de l’institution financière en cause, soit porter préjudice à la sécurité nationale, le ministre peut préciser que ces renseignements sont confidentiels et doivent être traités comme tels.

     

Prohibition

 

(2) Despite anything in this Act but subject to subsection (3), it is prohibited to disclose any confidential information referred to in subsection (1) except in accordance with any terms or conditions that the Minister may specify in the undertaking.

 

Interdiction

 

(2) Malgré les autres dispositions de la présente loi, mais sous réserve du paragraphe (3), il est interdit de communiquer tout renseignement confidentiel visé au paragraphe (1), sauf en conformité avec les conditions que le ministre peut préciser dans l’engagement.

     

Notice — Committee and Review Agency

 

(3) If the Minister specifies under subsection (1) that information referred to in that subsection is confidential for reasons related to national security, the Minister shall, within 30 days after the day on which the undertaking in question is required, notify

 

Avis : Comité et Office de surveillance

 

(3) Si le ministre précise, en vertu du paragraphe (1), que des renseignements visés à ce paragraphe sont confidentiels pour des raisons liées à la sécurité nationale, dans les trente jours qui suivent le jour où l’engagement en cause a été exigé, il en avise :

 

Current to February 4, 2025 338 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt
PART XIII Administration PARTIE XIII Application
Approvals Agréments
Sections 527.51-527.7 Articles 527.51-527.7

 

(a) the Committee, as defined in section 2 of the National Security and Intelligence Committee of Parliamentarians Act; and

 

(b) the Review Agency, as defined in section 2 of the National Security and Intelligence Review Agency Act.

 

2023, c. 26, s. 537.

 

a) d’une part, le Comité, au sens de l’article 2 de la Loi sur le Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement;

 

b) d’autre part, l’Office de surveillance, au sens de l’article 2 de la Loi sur l’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement.

 

2023, ch. 26, art. 537.

     

Effect of non-compliance on approval

 

527.6 (1) Unless otherwise expressly provided in this Act, a failure to comply with a term, condition or undertaking imposed or required under any provision of this Act does not invalidate the approval to which the term, condition or undertaking relates.

 

Effet de la non-réalisation des conditions ou engagements

 

527.6 (1) Sauf disposition contraire expresse de la présente loi, la non-réalisation des conditions ou engagements auxquels l’agrément est subordonné aux termes d’une disposition quelconque de la présente loi ne rend pas celui-ci nul pour autant.

     

Non-compliance

 

(2) In addition to any other action that may be taken under this Act, in the case of non-compliance by a person with a term, condition or undertaking imposed or required under any provision of this Act, the Minister or the Superintendent, as the case may be, may

 

(a)   revoke, suspend or amend the approval to which the term, condition or undertaking relates; or

 

(b)   apply to a court for an order directing the person to comply with the term, condition or undertaking, and on such an application the court may make the order and any other order that it thinks fit.

 

Non-réalisation

 

(2) Sans préjudice de toute autre mesure fondée sur la présente loi, en cas de non-réalisation par une personne des conditions ou engagements auxquels l’agrément est subordonné aux termes d’une disposition quelconque de la présente loi, le ministre ou le surintendant, selon le cas, peut :

 

a)   révoquer, suspendre ou modifier l’agrément;

 

b)   demander au tribunal une ordonnance enjoignant à cette personne de se conformer aux conditions ou engagements, le tribunal pouvant alors acquiescer à la demande et rendre toute autre ordonnance qu’il juge opportune.

     

Representations

 

(3) Before taking any action under subsection (2), the Minister or the Superintendent, as the case may be, shall give the person concerned a reasonable opportunity to make representations.

 

Observations

 

(3) Avant de prendre une mesure en application du paragraphe (2), le ministre ou le surintendant, selon le cas, accorde aux intéressés la possibilité de présenter des observations.

     

Revocation, suspension or amendment

 

(4) At the request of the person concerned, the Minister or the Superintendent, as the case may be, may revoke, suspend or amend any terms or conditions imposed by him or her and may revoke or suspend an undertaking given to him or her or approve its amendment.

 

2007, c. 6, s. 382.

 

Révocation, suspension ou modification

 

(4) Sur demande des intéressés, le ministre ou le surintendant, selon le cas, peut révoquer, suspendre ou modifier les conditions qu’il a imposées, ou révoquer ou suspendre les engagements qu’il a exigés ou en approuver la modification.

 

2007, ch. 6, art. 382.

     

Multiple approval — other approvals

 

527.7 The Minister or the Superintendent may grant more than one approval, other than letters patent, in a single instrument if he or she considers it appropriate to do so, and if the Minister or Superintendent does so, he or she may specify different effective dates for each of the approvals.

 

2007, c. 6, s. 382.

 

Autres agréments

 

527.7 Le ministre ou le surintendant peut, s’il l’estime indiqué, accorder en un seul acte plusieurs agréments, à l’exception des lettres patentes. Le cas échéant, il peut préciser une date distincte pour la prise d’effet de chacun des agréments.

 

2007, ch. 6, art. 382.

 

Current to February 4, 2025 339 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt
PART XIII Administration PARTIE XIII Application
Approvals Agréments
Sections 527.7-527.9 Articles 527.7-527.9

 

Exemption in relation to notices of intention

 

527.8 The Superintendent may, on application, exempt an applicant or applicants from the provisions of this Act respecting the publication of a notice of intention in respect of applications for approvals and impose any terms and conditions respecting the publication of the notice of intention that he or she considers appropriate.

 

2007, c. 6, s. 382.

 

Exceptions to Generally Accepted Accounting Principles

 

Pouvoirs du surintendant à l’égard des avis d’intention

 

527.8 Le surintendant peut, sur demande, soustraire l’auteur ou les auteurs d’une demande d’agrément aux dispositions de la présente loi relatives à la publication d’un avis d’intention concernant les demandes d’agrément et y substituer toute condition qu’il juge appropriée.

 

2007, ch. 6, art. 382.

 

Exception aux principes comptables généralement reconnus

     

Calculations — generally accepted accounting principles

 

527.81 (1) If, as a result of a change to the accounting principles referred to in subsection 313(4) — whether the change is made before or after this section comes into force — the Superintendent considers, given any prudential considerations that he or she considers relevant, that any amount, calculation or valuation under this Act or the regulations is not appropriate, the Superintendent may specify the amount that is to be used or the calculation or valuation that is to be performed instead.

 

Calculs — principes comptables généralement reconnus

 

527.81 (1) Si, par suite d’un changement apporté avant ou après l’entrée en vigueur du présent article aux principes comptables mentionnés au paragraphe 313(4), il est d’avis, compte tenu des considérations de prudence qu’il estime pertinentes, qu’une somme, un calcul ou une évaluation visé par une disposition de la présente loi ou des règlements n’est pas approprié, le surintendant peut déterminer la somme à utiliser ou le calcul ou l’évaluation à effectuer.

     

Canada Gazette

 

(2) The Superintendent shall cause a notice of the specification to be published in the Canada Gazette within 60 days after the day on which the specification has effect.

 

Publication

 

(2) Le surintendant fait publier dans la Gazette du Canada un avis de la détermination visée au paragraphe (1) dans les soixante jours suivant la date où elle prend effet.

     

Five-year limit

 

(3) The specification ceases to have effect on the day indicated in the notice, which may be no later than five years after the day on which the specification is made.

 

2012, c. 5, s. 181.

 

Orders to Exempt or Adapt

 

Période de validité

 

(3) Les effets de la détermination cessent à la date précisée dans l’avis, qui ne peut être postérieure de plus de cinq ans à la date où elle a été faite.

 

2012, ch. 5, art. 181.

 

Exemption ou adaptation par décret

     

Order

 

527.9 (1) On the recommendation of the Minister, the Governor in Council may, by order,

 

(a) provide that any provision of this Act or the regulations shall not apply to a company, to Her Majesty in right of Canada or an agent or agency of Her Majesty or to any other person otherwise subject to the provision; and

 

Décret

 

527.9 (1) Sur recommandation du ministre, le gouverneur en conseil peut, par décret :

 

a) prévoir que telle disposition de la présente loi ou de ses règlements ne s’applique pas à une société, à Sa Majesté du chef du Canada ou à l’un de ses mandataires ou organismes ou à toute autre personne autrement assujettie à cette disposition;

 

Current to February 4, 2025 340 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies Sociétés de fiducie et de prêt
PART XIII Administration PARTIE XIII Application
Orders to Exempt or Adapt Exemption ou adaptation par décret
Section 527.9 Article 527.9

 

(b) provide that any provision of this Act or the regulations applies to a company, to Her Majesty in right of Canada or Her Majesty’s agent or agency or to any other person subject to the provision only in the manner and to the extent provided for in the order, and adapt the provision for the purposes of that application.   b) prévoir que telle disposition de la présente loi ou de ses règlements ne s’applique à une société, à Sa Majesté du chef du Canada ou à l’un de ses mandataires ou organismes ou à toute autre personne assujettie à cette disposition que selon les modalités et dans la mesure prévues par le décret et adapter la disposition à cette application.
     

Minister’s recommendation

 

(2) The Minister may make a recommendation under subsection (1) only if the Minister

 

(a) is of the opinion that the order would relate to

 

(i)  the acquisition, holding, sale or other disposition of, or other dealing with, shares of a company by, or the transfer or issue of shares of a company to, Her Majesty in right of Canada or Her Majesty’s agent or agency, or

 

(ii) the management of the business and affairs or the regulation and supervision of a company during the time that Her Majesty or Her Majesty’s agent or agency is acquiring, holding, selling or otherwise disposing of, or otherwise dealing with, shares of the company, or during the time that shares of the company are transferred or issued to Her Majesty or Her Majesty’s agent or agency; and

 

(b)   is of the opinion — after considering measures other than an order under that subsection and after consulting with the Superintendent, the Governor of the Bank of Canada and the Chief Executive Officer of the Canada Deposit Insurance Corporation — that the order will promote the stability of the financial system in Canada.

 

Recommandation du ministre

 

(2) Le ministre ne peut faire de recommandation en application du paragraphe (1) que s’il est d’avis :

 

a) que le décret sera lié :

 

(i)   soit à l’acquisition, à la détention ou à la vente ou toute autre forme de disposition d’actions d’une société par Sa Majesté du chef du Canada ou par l’un de ses mandataires ou organismes, à toute autre forme de commerce par l’un de ceux-ci relativement à de telles actions ou au transfert ou à l’émission de telles actions à l’un de ceux-ci,

 

(ii)   soit à la conduite de l’activité commerciale et des affaires internes ou à la réglementation et à la supervision d’une société alors que Sa Majesté du chef du Canada ou l’un de ses mandataires ou organismes acquiert, détient ou vend des actions de cette société, en dispose autrement, en fait autrement le commerce ou en obtient le transfert ou l’émission;

 

b)   après avoir envisagé de prendre d’autres mesures que celles prévues à ce paragraphe et consulté le surintendant, le gouverneur de la Banque du Canada et le premier dirigeant de la Société d’assurance-dépôts du Canada, que le décret favorisera la stabilité du système financier au Canada.

     

Terms and conditions

 

(3) On the recommendation of the Minister, the Governor in Council may, by order, impose any terms and conditions relating to the acquisition of shares of a company by, or transfer or issue of shares of a company to, Her Majesty in right of Canada or Her Majesty’s agent or agency.

 

Conditions

 

(3) Sur recommandation du ministre, le gouverneur en conseil peut, par décret, prévoir les conditions relatives à l’acquisition des actions d’une société par Sa Majesté du chef du Canada ou par l’un de ses mandataires ou organismes ou au transfert ou à l’émission de telles actions à l’un de ceux-ci.

     

Repeal of order under subsection (1)

 

(4) The Minister may recommend the repeal of an order made under subsection (1) without regard to subsection (2).

 

Abrogation d’un décret pris en application du paragraphe (1)

 

(4) Le ministre peut recommander l’abrogation d’un décret pris en application du paragraphe (1) sans égard au paragraphe (2).

 

Current to February 4, 2025 341 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART XIII Administration   PARTIE XIII Application
Orders to Exempt or Adapt   Exemption ou adaptation par décret
Section 527.9   Article 527.9

 

Terms, conditions and undertakings

 

(5) From the time that Her Majesty in right of Canada or an agent or agency of Her Majesty acquires shares of a company to the time that the shares are sold or otherwise disposed of, the Minister may, by order, impose any terms and conditions on — or require any undertaking from — the company that the Minister considers appropriate, including any terms and conditions or undertakings relating to

 

(a) the remuneration of the company’s senior officers, as defined in section 509.01, and directors;

 

(b) the appointment or removal of the company’s senior officers, as defined in section 509.01, and directors;

 

(c) the payment of dividends by the company; and

 

(d) the company’s lending policies and practices.

 

Conditions et engagements

 

(5) Lorsque Sa Majesté du chef du Canada ou l’un de ses mandataires ou organismes fait l’acquisition d’actions d’une société, le ministre peut, par arrêté, imposer à la société les conditions et les engagements qu’il estime indiqués, et ce, à compter du moment de l’acquisition et jusqu’à celui de la vente ou autre disposition des actions, notamment à l’égard de ce qui suit :

 

a) la rémunération de ses cadres dirigeants, au sens de l’article 509.01, et de ses administrateurs;

 

b) la nomination ou la destitution de ses cadres dirigeants, au sens de l’article 509.01, et de ses administrateurs;

 

c) le versement de dividendes par la société;

 

d) les politiques et pratiques de la société relatives aux prêts.

     

Acquisition

 

(6) Despite Part X of the Financial Administration Act, the Minister or an agent or agency of Her Majesty in right of Canada may, on any terms and conditions imposed under subsection (3), acquire and hold shares of a company on behalf of or in trust for Her Majesty if, as a result of an order under subsection (1), the company may record in its securities register the transfer or issue of shares to Her Majesty or an agent or agency of Her Majesty.

 

Acquisition

 

(6) Malgré la partie X de la Loi sur la gestion des finances publiques, le ministre ou l’un des mandataires ou organismes de Sa Majesté du chef du Canada peut, selon les conditions fixées en application du paragraphe (3), acquérir et détenir au nom de Sa Majesté, ou en fiducie pour celle-ci, des actions d’une société si, en raison d’un décret pris en application du paragraphe (1), la société peut inscrire à son registre des valeurs mobilières le transfert ou l’émission d’actions à Sa Majesté ou à l’un de ses mandataires ou organismes.

     

Payment out of C.R.F.

 

(7) On the requisition of the Minister, there may be paid out of the Consolidated Revenue Fund the amount that the Minister or an agent or agency of Her Majesty in right of Canada is required to pay for the acquisition of shares under subsection (6) and any costs and expenses incurred in connection with the acquisition, holding, sale or other disposition of, or other dealing with, the shares.

 

Prélèvement sur le Trésor

 

(7) Sur demande du ministre, peuvent être prélevés sur le Trésor les sommes que le ministre ou que l’un des mandataires ou organismes de Sa Majesté du chef du Canada est tenu de payer pour l’acquisition d’actions conformément au paragraphe (6) et les frais entraînés par leur acquisition, détention, vente ou autre disposition ou commerce.

     

Registration of shares

 

(8) Shares acquired under subsection (6) by the Minister or an agent or agency of Her Majesty in right of Canada shall be registered in the name of the Minister, agent or agency, as the case may be, in the company’s securities register if they are capable of being registered in it, and the shares shall be held by the Minister, agent or agency, as the case may be, on behalf of or in trust for Her Majesty.

 

Inscription des actions

 

(8) Les actions acquises conformément au paragraphe (6) par le ministre ou par l’un des mandataires ou organismes de Sa Majesté du chef du Canada sont inscrites au registre des valeurs mobilières de la société au nom de l’acquéreur si elles peuvent faire l’objet d’une inscription sur ce registre et sont détenues par lui au nom de Sa Majesté, ou en fiducie pour celle-ci.

     

Disposition by Minister

 

(9) The Minister may, at any time, sell or otherwise dispose of shares acquired under subsection (6). The Surplus Crown Assets Act and section 61 of the Financial Administration Act do not apply to the sale or disposition.

 

Disposition par le ministre

 

(9) Le ministre peut, en tout temps, vendre des actions acquises conformément au paragraphe (6) ou en disposer

 

Current to February 4, 2025 342 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART XIII Administration   PARTIE XIII Application
Orders to Exempt or Adapt   Exemption ou adaptation par décret
Section 527.9   Article 527.9

 

    autrement. La Loi sur les biens de surplus de la Couronne ainsi que l’article 61 de la Loi sur la gestion des finances publiques ne s’appliquent pas à une telle vente ou disposition.
     
Disposition by agent or agency   Disposition par l’un des mandataires ou organismes de Sa Majesté
     
(10) An agent or agency of Her Majesty in right of Canada — at the request of the Minister, which may be made at any time — shall sell or otherwise dispose of shares acquired under subsection (6). The Surplus Crown Assets Act and section 61 of the Financial Administration Act do not apply to the sale or disposition.   (10) À la demande du ministre, laquelle peut être faite en tout temps, l’un des mandataires ou organismes de Sa Majesté du chef du Canada vend des actions acquises conformément au paragraphe (6) ou en dispose autrement. La Loi sur les biens de surplus de la Couronne ain-si que l’article 61 de la Loi sur la gestion des finances publiques ne s’appliquent pas à une telle vente ou disposition.
     
Consideration by Minister   Effet de la détention d’actions
     
(11) If the Minister or an agent or agency of Her Majesty in right of Canada is holding shares of a company on behalf of or in trust for Her Majesty on the day that is two years after the day on which the shares were acquired, the Minister shall consider whether holding the shares continues to promote the stability of the financial system in Canada.   (11) Lorsque le ministre ou l’un des mandataires ou organismes de Sa Majesté du chef du Canada détient des actions d’une société au nom de Sa Majesté, ou en fiducie pour celle-ci, deux ans après leur acquisition, le ministre se penche sur la question de savoir si leur détention continue de favoriser la stabilité du système financier au Canada.
     
Mandatory disposition   Disposition obligatoire
     
(12) If the Minister, under subsection (11), considers that holding shares acquired under subsection (6) no longer continues to promote the stability of the financial system in Canada, the Minister — or, at the request of the Minister, the agent or agency of Her Majesty in right of Canada — shall take the measures that the Minister considers practicable in the circumstances to sell or otherwise dispose of the shares. The Surplus Crown Assets Act and section 61 of the Financial Administration Act do not apply to the sale or disposition.   (12) S’il estime, aux termes du paragraphe (11), que la détention d’actions acquises conformément au paragraphe (6) ne favorise plus la stabilité du système financier au Canada, le ministre — ou, à sa demande, l’un des mandataires ou organismes de Sa Majesté du chef du Canada — prend les mesures qu’il juge indiquées dans les circonstances pour vendre les actions ou en disposer autrement. La Loi sur les biens de surplus de la Couronne ainsi que l’article 61 de la Loi sur la gestion des finances publiques ne s’appliquent pas à une telle vente ou disposition.
     
Not a Crown corporation   Pas une société d’État
     
(13) Even if the acquisition of a company’s shares under subsection (6) would otherwise cause the company to be a Crown corporation, as defined in subsection 83(1) of the Financial Administration Act, the company is not a Crown corporation for the purposes of that Act.   (13) Si l’acquisition des actions d’une société conformément au paragraphe (6) en ferait par ailleurs une société d’État, au sens du paragraphe 83(1) de la Loi sur la gestion des finances publiques, cette société n’est pas une telle société pour l’application de cette loi.
     
Statutory Instruments Act   Loi sur les textes réglementaires
     
(14) The Statutory Instruments Act does not apply to an order made under this section.   (14) La Loi sur les textes réglementaires ne s’applique pas aux décrets ou aux arrêtés pris en application du présent article.

 

Current to February 4, 2025 343 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART XIII Administration   PARTIE XIII Application
Orders to Exempt or Adapt   Exemption ou adaptation par décret
Sections 527.9-529.1   Articles 527.9-529.1

 

Definition of shares

 

(15) For the purposes of this section, shares includes any conversion or exchange privilege, option or right to acquire shares.

 

2009, c. 2, s. 292; 2016, c. 7, s. 174.

 

Orders and Directives

 

Précision

 

(15) Pour l’application du présent article, sont assimilés aux actions les privilèges de conversion ou d’échange et les options ou droits d’achat d’actions.

 

2009, ch. 2, art. 292; 2016, ch. 7, art. 174.

 

Arrêts, ordonnances et décisions

     

Not statutory instruments

 

528 An instrument issued or made under this Act and directed to a single company or person, other than an order referred to in section 487, is not a statutory instrument for the purposes of the Statutory Instruments Act.

 

Caractère non réglementaire

 

528 À l’exclusion de l’arrêté prévu à l’article 487, les actes pris sous le régime de la présente loi à l’endroit d’une seule société ou personne ne sont pas des textes réglementaires au sens de la Loi sur les textes réglementaires.

     

Form

 

529 The Superintendent may, by order, establish the form of any application to be made to the Minister or the Superintendent under this Act.

 

Applications to Superintendent

 

Forme

 

529 Le surintendant peut, par ordonnance, fixer la forme des demandes présentées au ministre ou à luimême en vertu de la présente loi.

 

Demandes au surintendant

     

Content of applications

 

529.1 (1) The following applications to the Superintendent must contain the information, material and evidence that the Superintendent may require:

 

(a) applications for approval under subsection 68(1), 75(2), 78(4), 82(5), 83(1), 174(1), 222(3), 421(1), 453(6) or (10), 456(1) or (2) or 470(1), subparagraph 475(2)(b)(vi), section 478 or subsection 482(3) or (4) or 483.3(1);

 

(b) applications for consent under subsection 74(1);

 

(c) applications for exemptions under subsection 160.05(3); and

 

(d) applications for extensions of time under subsection 456(3) or (5), 457(4) or 458(4).

 

Demande d’approbation

 

529.1 (1) Doivent être accompagnées des renseignements et documents que peut exiger le surintendant les demandes suivantes qui lui sont présentées :

 

a) les demandes d’agrément, d’approbation ou d’auto-risation visées aux paragraphes 68(1), 75(2), 78(4), 82(5), 83(1), 174(1), 222(3), 421(1), 453(6) ou (10), 456(1) ou (2) ou 470(1), au sous-alinéa 475(2)b)(vi), à l’article 478 ou aux paragraphes 482(3) ou (4) ou 483.3(1);

 

b) les demandes d’accord visées au paragraphe 74(1);

 

c) les demandes de dispense visées au paragraphe 160.05(3);

 

d) les demandes de prorogation visées aux paragraphes 456(3) ou (5), 457(4) ou 458(4).

     

Receipt

 

(2) Without delay after receiving the application, the Superintendent shall send a receipt to the applicant certifying the date on which it was received.

 

Accusé de réception

 

(2) Le surintendant adresse sans délai au demandeur un accusé de réception précisant la date de celle-ci.

     

Notice of decision to applicant

 

(3) Subject to subsection (4), the Superintendent shall, within a period of thirty days after the receipt of the application, send to the applicant

 

Avis au demandeur

 

(3) Sous réserve du paragraphe (4), le surintendant envoie au demandeur, dans les trente jours suivant la date de réception :

 

Current to February 4, 2025 344 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART XIII Administration   PARTIE XIII Application
Applications to Superintendent   Demandes au surintendant
Sections 529.1-529.2   Articles 529.1-529.2

 

(a) a notice approving the application, subject to any terms and conditions that the Superintendent considers appropriate; or

 

(b) if the Superintendent is not satisfied that it should be approved, a notice to that effect.

 

a) soit un avis d’agrément de la demande, assorti éventuellement des conditions ou modalités qu’il juge utiles;

 

b) soit, s’il n’est pas convaincu que la demande devrait être agréée, un avis en ce sens.

     
Extension of period   Prorogation
     
(4) If the Superintendent is unable to complete the consideration of the application within the period referred to in subsection (3), the Superintendent shall, within that period, send a notice to the applicant informing the applicant that the Superintendent has extended the period for a further period set out in the notice.   (4) Dans le cas où l’examen de la demande ne peut se faire dans le délai fixé au paragraphe (3), le surintendant envoie, avant l’expiration de celui-ci, un avis en informant le demandeur et mentionne le nouveau délai.
     
Deemed approval   Présomption
     
(5) If the applicant does not receive the notice required by subsection (3) and, where applicable, subsection (4), within the required period, the Superintendent is deemed to have approved the application and granted the approval, consent, extension or exemption to which the application relates, regardless of whether the approval, consent, extension or exemption is to be in writing or not.   (5) Le défaut d’envoyer l’avis prévu au paragraphe (3) et, s’il y a lieu, celui prévu au paragraphe (4) dans le délai imparti vaut agrément de la demande et octroi de l’agrément, de l’approbation, de l’autorisation, de l’accord, de l’exemption, de la dispense ou de la prorogation de délai visés par la demande, même si ceux-ci doivent être donnés par écrit.
     
2001, c. 9, s. 568; 2007, c. 6, s. 383.   2001, ch. 9, art. 568; 2007, ch. 6, art. 383.
     
Applications for Certain Approvals   Demandes relatives à certains agréments
     
Application for certain approvals   Demandes relatives à certains agréments
     
529.2 (1) An application for the prior written approval of the Minister in respect of paragraph 410(1)(c) or (c.1) or 453(5)(b.1), (c), (d) or (d.1) must be filed with the Superintendent and contain the information, material and evidence that the Superintendent may require.   529.2 (1) Toute demande visant l’obtention de l’agrément écrit préalable du ministre faite dans le cadre de l’un ou l’autre des alinéas 410(1)c) et c.1) et 453(5)b.1), c), d) et d.1) est présentée au surintendant et contient les renseignements, documents et éléments de preuve pouvant être exigés par lui.
     
Certification of receipt of application   Accusé de réception
     
(2) If, in the opinion of the Superintendent, the application contains all the required information, the Superintendent must refer it to the Minister, together with his or her analysis in relation to the application, and send a receipt to the applicant certifying the date on which the application was referred to the Minister.   (2) S’il estime que la demande est complète, le surintendant la transmet, accompagnée de son analyse, au ministre et adresse au demandeur un accusé de réception précisant la date où elle a été transmise au ministre.
     
Incomplete application   Demande incomplète
     
(3) If, in the opinion of the Superintendent, the application is incomplete, the Superintendent must send a notice to the applicant specifying the information required by the Superintendent to complete it.   (3) Dans le cas contraire, le surintendant envoie au demandeur un avis précisant les renseignements manquants à lui communiquer.

 

Current to February 4, 2025 345 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART XIII Administration   PARTIE XIII Application
Applications for Certain Approvals   Demandes relatives à certains agréments
Sections 529.2-530   Articles 529.2-530

 

Notice of decision

 

(4) Subject to subsection (5), the Minister must, within 30 days after the certified date referred to in subsection (2), send to the applicant

 

(a) a notice approving the application; or

 

(b) if the Minister is not satisfied that the application should be approved, a notice to that effect.

 

Avis au demandeur

 

(4) Sous réserve du paragraphe (5), le ministre envoie au demandeur, dans les trente jours suivant la date visée au paragraphe (2) :

 

a) soit un avis d’agrément de la demande;

 

b) soit, s’il n’est pas convaincu que la demande devrait être agréée, un avis de refus.

     

Extension of period

 

(5) If the Minister is unable to complete the consideration of an application within the 30-day period, the Minister must, within that period, send a notice to the applicant informing the applicant that the Minister has extended the period for a further period set out in the notice.

 

Prorogation

 

(5) Dans le cas où l’examen de la demande ne peut se faire dans le délai fixé au paragraphe (4), le ministre envoie, avant l’expiration de celui-ci, un avis en informant le demandeur et précisant le nouveau délai.

     

Deemed approval

 

(6) If the Minister does not send the notice referred to in subsection (4) or, where applicable, subsection (5), within the required period, the Minister is deemed to have approved the application.

 

2007, c. 6, s. 384; 2012, c. 5, s. 182.

 

Appeals

 

Présomption

 

(6) Le ministre est réputé avoir agréé la demande s’il omet d’envoyer l’avis prévu au paragraphe (4) et, s’il y a lieu, celui prévu au paragraphe (5) dans le délai imparti.

 

2007, ch. 6, art. 384; 2012, ch. 5, art. 182.

 

Appels

     

Appeal to Federal Court

 

530 (1) An appeal lies to the Federal Court from any direction of the Minister made under subsection 396(7), 401(1) or 401.1(1).

 

Appel

 

530 (1) Est susceptible d’appel devant la Cour fédérale la décision du ministre prise aux termes des paragraphes 396(7), 401(1) ou 401.1(1).

     

Powers

 

(2) The Federal Court may, in an appeal under subsection (1),

 

(a) dismiss the appeal;

 

(b) set aside the direction or decision; or

 

(c) set aside the direction or decision and refer the matter back for re-determination.

 

Pouvoirs

 

(2) La Cour fédérale statue sur l’appel en prenant au choix l’une des décisions suivantes :

 

a) rejet pur et simple;

 

b) annulation des mesures ou décisions en cause;

 

c) annulation des mesures ou décisions et renvoi de l’affaire pour réexamen.

     

Certificate

 

(3) For the purposes of an appeal under subsection (1), the Minister shall, at the request of the company or person making the appeal, provide the company or person with a certificate in writing setting out the direction or decision appealed from and the reasons why the direction or decision was made.

 

1991, c. 45, ss. 530, 540; 1996, c. 6, s. 132; 2012, c. 31, s. 108; 2023, c. 26, s. 538.

 

Certificat

 

(3) Sur demande, le ministre remet à la société ou à la personne qui interjette appel un certificat exposant les mesures ou la décision portées en appel ainsi que les raisons justifiant leur prise.

 

1991, ch. 45, art. 530 et 540; 1996, ch. 6, art. 132; 2012, ch. 31, art. 108; 2023, ch. 26, art. 538.

 

Current to February 4, 2025 346 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART XIII Administration   PARTIE XIII Application
Regulations   Règlements
Section 531   Article 531

 

Regulations   Règlements
     

Power to make regulations

 

531 (1) The Governor in Council may make regulations

 

(a) prescribing anything that is required or authorized by this Act to be prescribed;

 

(a.1) prescribing the way in which anything that is required or authorized by this Act to be prescribed shall be determined;

 

(b) defining words and expressions to be defined for the purposes of this Act;

 

(c) requiring the payment of a fee in respect of the filing, examining or issuing of any document or in respect of any action that the Superintendent is required or authorized to take under this Act, and fixing the amount thereof or the manner of determining the amount thereof;

 

(d) respecting the regulatory capital and total assets of a company;

 

(e) respecting the retention, in Canada, of assets of a company;

 

(f) respecting the value of assets of a company to be held in Canada and the manner in which those assets are to be held;

 

(f.1) respecting, for any purpose of any provision of the Act, the determination of the equity of a company;

 

(g) respecting the protection and maintenance of assets of a company and assets held in trust by a company, including regulations respecting the bonding of directors, officers and employees of a company;

 

(h) respecting the holding of shares and ownership interests for the purposes of sections 73 and 77;

 

(i) respecting information, in addition to the information required by section 501, to be maintained in the register referred to in that section; and

 

(j) generally for carrying out the purposes and provisions of this Act.

 

 

Règlements

 

531 (1) Le gouverneur en conseil peut, par règlement :

 

a) prendre toute mesure d’ordre réglementaire prévue par la présente loi;

 

a.1) préciser la façon de déterminer ce qui peut ou doit l’objet d’une mesure réglementaire;

 

b) définir certains termes pour l’application de la présente loi;

 

c) exiger le paiement de droits pour le dépôt, l’examen ou la délivrance de documents, ou pour les mesures que peut ou doit prendre le surintendant aux termes de la présente loi, et en fixer soit le montant, soit les modalités de sa détermination;

 

d) régir le capital réglementaire et l’actif total de la société;

 

e) régir la rétention, au Canada, de l’actif de la société;

 

f) prévoir la valeur de l’actif qui doit être détenu au Canada et les modalités de la détention;

 

f.1) régir, pour l’application de toute disposition de la présente loi, la détermination des capitaux propres d’une société;

 

g) régir la protection et le maintien de l’actif de la société et de celui qu’elle détient en fiducie, y compris en ce qui touche le cautionnement de ses administrateurs, dirigeants et employés;

 

h) régir la détention d’actions et de titres de participation pour l’application des articles 73 et 77;

 

i) prévoir l’information, en plus des documents visés à l’article 501, à conserver dans le registre mentionné à cet article;

 

j) prendre toute autre mesure d’application de la présente loi.

     

Incorporation by reference

 

(2) The regulations may incorporate any material by reference regardless of its source and either as it exists on a particular date or as amended from time to time.

 

Incorporation par renvoi

 

(2) Peut être incorporé par renvoi dans un règlement tout document — quelle que soit sa provenance —, soit dans sa version à une date donnée, soit avec ses modifications successives.

 

Current to February 4, 2025 347 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART XIII Administration   PARTIE XIII Application
Regulations   Règlements
Sections 531-533   Articles 531-533

 

Incorporated material is not a regulation   Nature du document incorporé
     
(3) Material does not become a regulation for the purposes of the Statutory Instruments Act because it is incorporated by reference.   (3) L’incorporation par renvoi d’un document dans un règlement ne lui confère pas, pour l’application de la Loi sur les textes réglementaires, valeur de règlement.
     
1991, c. 45, s. 531; 1997, c. 15, s. 408; 1999, c. 31, s. 220(F); 2001, c. 9, s. 569; 2005, c. 54, s. 449.   1991, ch. 45, art. 531; 1997, ch. 15, art. 408; 1999, ch. 31, art. 220(F); 2001, ch. 9, art. 569; 2005, ch. 54, art. 449.
     
Delegation   Délégation
     
Delegation   Délégation
     
532 The Minister may delegate any of the Minister’s powers, duties and functions under this Act to any Minister of State appointed pursuant to the Ministries and Ministers of State Act to assist the Minister.   532 Le ministre peut déléguer les attributions que lui confère la présente loi à tout ministre d’État nommé en application de la Loi sur les départements et ministres d’État.
     
PART XIV   PARTIE XIV
     
Sanctions   Peines
     
Offence   Infraction
     
533 (1) Every person who, without reasonable cause, contravenes any provision of this Act or the regulations is guilty of an offence.   533 (1) Commet une infraction quiconque contrevient sans motif valable à la présente loi ou à ses règlements.
     
False or misleading information   Renseignements faux ou trompeurs
     
(1.1) Every person who knowingly provides false or misleading information in relation to any matter under this Act or the regulations is guilty of an offence.   (1.1) Commet une infraction quiconque, relativement à toute question visée par la présente loi ou ses règlements, communique sciemment des renseignements faux ou trompeurs.
     
Undue preference to creditor   Préférence donnée à un créancier
     
(2) Every director, officer or employee of a company who wilfully gives or concurs in giving to any creditor of the company any fraudulent, undue or unfair preference over other creditors, by giving security to the creditor, by changing the nature of the creditor’s claim or otherwise, is guilty of an offence.   (2) Commet une infraction tout administrateur, dirigeant ou employé d’une société qui volontairement accorde, ou consent d’accorder, de manière frauduleuse, irrégulière ou injuste, à un créancier de la société une préférence sur d’autres créanciers, en lui donnant des garanties ou en changeant la nature de sa créance, ou de toute autre manière.
     
Failure to provide information   Défaut de fournir des renseignements
     
(3) Every person who, without reasonable cause, refuses or fails to comply with a requirement made under paragraph 505(2)(b) is guilty of an offence.   (3) Commet une infraction quiconque refuse ou omet, sans motif valable, de se conformer aux exigences prévues à l’alinéa 505(2)b).
     
Use of name   Utilisation du nom
     
(4) Except to the extent permitted by the regulations, every person who uses the name of a company in a prospectus, offering memorandum, takeover bid circular, advertisement for a transaction related to securities or in any other document in connection with a transaction related to securities is guilty of an offence.   (4) Sauf dans la mesure permise par les règlements, commet une infraction quiconque utilise le nom d’une société dans un prospectus, une offre, une circulaire d’offre publique d’achat, une annonce d’opération sur des valeurs mobilières ou tout autre document portant sur une telle opération.
     
1991, c. 45, s. 533; 2007, c. 6, s. 385.   1991, ch. 45, art. 533; 2007, ch. 6, art. 385.

 

Current to February 4, 2025 348 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART XIV Sanctions   PARTIE XIV Peines
Sections 534-535   Articles 534-535

 

Punishment   Infractions générales à la loi
     

534 (1) Every person who is guilty of an offence under any of subsections 533(1) to (4) is

 

(a) in the case of a natural person, liable

 

(i) on summary conviction, to a fine not exceeding $100,000 or to imprisonment for a term not exceeding twelve months, or to both, or

 

(ii) on conviction on indictment, to a fine not exceeding $1,000,000 or to imprisonment for a term not exceeding five years, or to both; and

 

(b) in the case of an entity, liable

 

(i) on summary conviction, to a fine not exceeding $500,000, or

 

(ii) on conviction on indictment, to a fine not exceeding $5,000,000.

 

534 (1) Quiconque commet une infraction prévue à l’article 533 est passible :

 

a) s’il s’agit d’une personne physique :

 

(i) sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, d’une amende maximale de 100 000 $ et d’un emprisonnement maximal de un an, ou de l’une de ces peines,

 

(ii) sur déclaration de culpabilité par mise en accusation, d’une amende maximale de 1 000 000 $ et d’un emprisonnement maximal de cinq ans, ou de l’une de ces peines;

 

b) s’il s’agit d’une entité :

 

(i) sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, d’une amende maximale de 500 000 $,

 

(ii) par mise en accusation, d’une amende maximale de 5 000 000 $.

     
Order to comply   Ordonnance visant au respect de la loi
     
(2) Where a person has been convicted of an offence under this Act, the court may, in addition to any punishment it may otherwise impose, order the person to comply with the provisions of this Act or the regulations in respect of which the person was convicted.   (2) Le tribunal peut, en sus de toute autre peine qu’il a le pouvoir d’infliger, ordonner à l’auteur d’une infraction à la présente loi de se conformer aux dispositions enfreintes.
     
Additional fine   Amende supplémentaire
     

(3) If a person has been convicted of an offence under this Act, the court may, if it is satisfied that as a result of the commission of the offence the convicted person acquired any monetary benefits or that monetary benefits accrued to the convicted person or their spouse, common-law partner or other dependant, order the convicted person to pay, despite the maximum amount of any fine that may otherwise be imposed under this Act, an additional fine in an amount equal to three times the court’s estimation of the amount of those monetary benefits.

 

1991, c. 45, s. 534; 1997, c. 15, s. 409; 2000, c. 12, s. 301; 2005, c. 54, s. 450.

 

(3) Le tribunal peut également, s’il est convaincu que le coupable, son époux, son conjoint de fait ou une autre personne à sa charge a tiré des avantages financiers de l’infraction, infliger au contrevenant malgré le plafond fixé pour l’infraction une amende supplémentaire équivalente à ce qu’il juge être le triple du montant de l’avantage tiré.

 

1991, ch. 45, art. 534; 1997, ch. 15, art. 409; 2000, ch. 12, art. 301; 2005, ch. 54, art. 450.

     
Liability of officers, directors, etc.   Responsabilité pénale
     

535 Where an entity commits an offence under this Act, any officer, director or agent of the entity who directed, authorized, assented to, acquiesced in or participated in the commission of the offence is a party to and guilty of the offence and liable on summary conviction or on conviction on indictment to the punishment provided under paragraph 534(1)(a) for the offence whether or not the entity has been prosecuted or convicted.

 

1991, c. 45, s. 535; 1997, c. 15, s. 410.

 

535 En cas de perpétration par une entité d’une infraction à la présente loi, ceux de ses administrateurs, dirigeants ou mandataires qui l’ont ordonnée ou autorisée, ou qui y ont consenti ou participé, sont considérés comme des coauteurs de l’infraction et encourent, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire ou par mise en accusation, la peine prévue à l’alinéa 534(1)a), que l’entité ait été ou non poursuivie ou déclarée coupable.

 

1991, ch. 45, art. 535; 1997, ch. 15, art. 410.

 

Current to February 4, 2025 349 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART XIV Sanctions   PARTIE XIV Peines
Sections 535.1-537   Articles 535.1-537

 

Limitation period   Prescription
     
535.1 (1) Proceedings by way of summary conviction in respect of an offence under a provision of this Act may be commenced at any time within, but not later than, two years after the day on which the subject-matter of the proceedings became known, in the case of an offence under a consumer provision, to the Commissioner and, in any other case, to the Superintendent.   535.1 (1) Les poursuites visant une infraction à la présente loi punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire se prescrivent par deux ans à compter de la date où le surintendant ou, dans le cas de dispositions visant les consommateurs, le commissaire, a eu connaissance des éléments constitutifs de l’infraction.
     
Certificate of Superintendent or Commissioner   Certificat du surintendant ou du commissaire
     

(2) A document appearing to have been issued by the Superintendent or Commissioner, as the case may be, certifying the day on which the subject-matter of any proceedings became known to the Superintendent or Commissioner is admissible in evidence without proof of the signature or official character of the person appearing to have signed it and is, in the absence of evidence to the contrary, proof of the matter asserted in it.

 

2001, c. 9, s. 570.

 

(2) Tout document apparemment délivré par le surintendant ou le commissaire et attestant la date où ces éléments sont parvenus à sa connaissance fait foi de cette date, en l’absence de preuve contraire, sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature qui y est apposée ou la qualité officielle du signataire.

 

2001, ch. 9, art. 570.

     
Effect of offence on contracts   Contrats
     
536 Unless otherwise expressly provided in this Act, a contravention of any provision of this Act or the regulations does not invalidate any contract entered into in contravention of the provision.   536 Sauf disposition contraire expresse de la présente loi, le contrat conclu en contravention d’une disposition de celle-ci ou de ses règlements n’est pas nul pour autant.
     
Restraining or compliance order   Ordonnance
     
537 (1) If a company or any director, officer, employee or agent of a company does not comply with any provision of this Act or the regulations other than a consumer provision, or of the incorporating instrument or any by-law of the company, the Superintendent, any complainant or any creditor of the company may, in addition to any other right that person has, apply to a court for an order directing the company, director, officer, employee or agent to comply with — or restraining the company, director, officer, employee or agent from acting in breach of — the provision and, on the application, the court may so order and make any further order it thinks fit.   537 (1) Le surintendant, le plaignant ou le créancier de la société peut, en plus de tous ses autres droits, demander au tribunal une ordonnance enjoignant à celle-ci ou à ceux de ses administrateurs, dirigeants, employés ou mandataires qui ne respectent pas la présente loi ou ses règlements d’application — sauf les dispositions visant les consommateurs — , l’acte constitutif ou les règlements administratifs de s’y conformer, ou leur interdisant d’y contrevenir; le tribunal peut acquiescer à la demande et rendre toute autre ordonnance qu’il juge indiquée.
     
Compliance or restraining order — consumer provisions   Dispositions visant les consommateurs
     

(2) If a company or any director, officer, employee or agent of a company does not comply with any applicable consumer provision, the Commissioner or any complainant may, in addition to any other right that person has, apply to a court for an order directing the company, director, officer, employee or agent to comply with — or restraining the company, director, officer, employee or agent from acting in breach of — the consumer provision and, on the application, the court may so order and make any further order it thinks fit.

 

1991, c. 45, s. 537; 2001, c. 9, s. 571.

 

(2) Le commissaire ou un plaignant peut, en plus de tous ses autres droits, demander au tribunal une ordonnance enjoignant à la société ou à ceux de ses administrateurs, dirigeants, employés ou mandataires qui ne respectent pas les dispositions visant les consommateurs applicables de s’y conformer, ou leur interdisant d’y contrevenir; le tribunal peut acquiescer à la demande et rendre toute autre ordonnance qu’il juge indiquée.

 

1991, ch. 45, art. 537; 2001, ch. 9, art. 571.

 

Current to February 4, 2025 350 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024   Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART XIV Sanctions   PARTIE XIV Peines
Sections 538-539.02   Articles 538-539.02

 

Appeal of final order   Appel
     
538 (1) An appeal lies to the court of appeal of a province from any final order made by a court of that province under this Act.   538 (1) Toute ordonnance définitive d’un tribunal rendue en vertu de la présente loi est susceptible d’appel devant la cour d’appel de la province.
     
Appeal with leave   Permission d’en appeler
     

(2) An appeal lies to the court of appeal of a province from any order, other than a final order made by a court of that province, only with leave of the court of appeal in accordance with the rules applicable to that court.

 

1991, c. 45, s. 538; 2005, c. 54, s. 451.

 

(2) Toute autre ordonnance d’un tribunal n’est susceptible d’appel que sur permission de la cour d’appel de la province conformément aux règles applicables à celle-ci.

 

1991, ch. 45, art. 538; 2005, ch. 54, art. 451.

     
Recovery and application of fines   Recouvrement et affectation des amendes
     
539 All fines payable under this Act are recoverable and enforceable, with costs, at the suit of Her Majesty in right of Canada, instituted by the Attorney General of Canada, and, when recovered, belong to Her Majesty in right of Canada.   539 Toutes les amendes payables sous la présente loi sont imposables et recouvrables avec dépens, à la diligence de Sa Majesté du chef du Canada, par le procureur général du Canada; une fois recouvrées, elles deviennent la propriété de Sa Majesté du chef du Canada.
     
PART XIV.1   PARTIE XIV.1
     
Documents in Electronic or Other Form   Documents sous forme électronique ou autre
     
Definitions   Définitions
     
539.01 The following definitions apply in this Part.   539.01 Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie.
     

electronic document means, except in section 539.1, any form of representation of information or concepts that is fixed in any medium in or by electronic, optical or other similar means and that can be read or perceived by a person or by any means. (document électronique)

 

information system means a system used to generate, send, receive, store or otherwise process an electronic document. (système de traitement de l’information)

 

2005, c. 54, s. 452.

 

document électronique Sauf à l’article 539.1, s’entend de toute forme de représentation d’information ou de notions fixée sur quelque support que ce soit par des moyens électroniques ou optiques ou d’autres moyens semblables et qui peut être lue ou perçue par une personne ou par tout moyen. (electronic document)

 

système de traitement de l’information Système utilisé pour créer, transmettre, recevoir, mettre en mémoire ou traiter de toute autre manière des documents électroniques. (information system)

 

2005, ch. 54, art. 452.

     
Application   Application
     

539.02 This Part other than sections 539.13 and 539.14 does not apply in respect of any notice, document or other information that under this Act or the regulations is sent to or issued by the Minister, the Superintendent, the Commissioner or the Bank of Canada or any prescribed notice, document or information.

 

2005, c. 54, s. 452.

 

539.02 La présente partie, à l’exception des articles 539.13 et 539.14, ne s’applique pas aux avis, documents et autre information que le ministre, le surintendant, le commissaire ou la Banque du Canada envoie ou reçoit en vertu de la présente loi ou de ses règlements, ni à ceux exemptés par règlement.

 

2005, ch. 54, art. 452.

 

Current to February 4, 2025 351 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024 Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART XIV.1 Documents in Electronic or Other Form   PARTIE XIV.1 Documents sous forme électronique ou autre
Sections 539.03-539.05   Articles 539.03-539.05

 

Use not mandatory   Utilisation non obligatoire
     

539.03 Nothing in this Act or the regulations requires a person to create or provide an electronic document.

 

2005, c. 54, s. 452.

 

539.03 La présente loi et ses règlements n’obligent personne à créer ou transmettre un document électronique.

 

2005, ch. 54, art. 452.

     
Consent and other requirements   Consentement et autres exigences
     

539.04 (1) Despite anything in this Part, a requirement under this Act or the regulations to provide a notice, document or other information is not satisfied by providing an electronic document unless

 

(a) the addressee consents and designates an information system for the receipt of the electronic document;

 

(b) the electronic document is, unless otherwise prescribed, provided to the designated information system; and

 

(c) the prescribed requirements are complied with.

 

539.04 (1) Malgré toute autre disposition de la présente partie, dans les cas où une disposition de la présente loi ou de ses règlements exige la fourniture d’un avis, document ou autre information, la transmission d’un document électronique ne satisfait à l’obligation que si :

 

a) le destinataire a donné son consentement et désigné un système de traitement de l’information pour sa réception;

 

b) le document électronique est transmis au système de traitement de l’information ainsi désigné, sauf disposition réglementaire à l’effet contraire;

 

c) les exigences réglementaires sont observées.

     
Consent and notice in electronic form   Consentement et avis par voie électronique
     
(1.1) Despite subsection (1), the requirements referred to in paragraph (1)(c) may provide that the consent referred to in paragraph (1)(a) and any notice related to that consent may be provided in electronic form.   (1.1) Malgré le paragraphe (1), les exigences réglementaires visées à l’alinéa (1)c) peuvent prévoir que le consentement visé à l’alinéa (1)a) et tout avis relatif à ce consentement peuvent être donnés par voie électronique.
     
Regulations — revocation of consent   Règlements — révocation du consentement
     

(2) The Governor in Council may make regulations respecting the revocation of the consent referred to in paragraph (1)(a).

 

2005, c. 54, s. 452; 2018, c. 27, s. 152.

 

(2) Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements concernant la révocation du consentement.

 

2005, ch. 54, art. 452; 2018, ch. 27, art. 152.

     
Creation or provision of information   Création et fourniture d’information
     

539.05 A requirement under this Act or the regulations to create or provide a notice, document or other information is satisfied by creating or providing an electronic document if

 

(a) the incorporating instrument or by-laws of the company do not provide otherwise; and

 

(b) the prescribed requirements are complied with.

 

2005, c. 54, s. 452.

 

539.05 Dans les cas où une disposition de la présente loi ou de ses règlements exige la création ou la fourniture d’un avis, document ou autre information, la création ou la transmission d’un document électronique satisfait à l’obligation si :

 

a) l’acte constitutif ou les règlements administratifs de la société qui doit créer ou à qui doit être fourni l’avis, le document ou l’autre information ne s’y opposent pas;

 

b) les exigences réglementaires sont observées.

 

2005, ch. 54, art. 452.

 

Current to February 4, 2025 352 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024 Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART XIV.1 Documents in Electronic or Other Form   PARTIE XIV.1 Documents sous forme électronique ou autre
Sections 539.06-539.1   Articles 539.06-539.1

 

Creation of information in writing   Création d’information écrite
     

539.06 A requirement under this Act or the regulations to create a notice, document or other information in writing is satisfied by creating an electronic document if in addition to the conditions set out in section 539.05

 

(a) the information in the electronic document is accessible so as to be usable for subsequent reference; and

 

(b) the prescribed requirements are complied with.

 

2005, c. 54, s. 452.

 

539.06 Dans le cas où une disposition de la présente loi ou de ses règlements exige qu’un avis, document ou autre information soit créé par écrit, la création d’un document électronique satisfait à l’obligation si, outre celles prévues à l’article 539.05, les conditions suivantes sont réunies :

 

a) l’information qu’il contient est accessible pour consultation ultérieure;

 

b) les exigences réglementaires sont observées.

 

2005, ch. 54, art. 452.

     
Provision of information in writing   Fourniture d’information sous forme écrite
     

539.07 A requirement under this Act or the regulations to provide a notice, document or other information in writing is satisfied by providing an electronic document if in addition to the conditions set out in section 539.05

 

(a) the information in the electronic document is accessible by the addressee and capable of being retained by them so as to be usable for subsequent reference; and

 

(b) the prescribed requirements are complied with.

 

2005, c. 54, s. 452.

 

539.07 Dans le cas où une disposition de la présente loi ou de ses règlements exige qu’un avis, document ou autre information soit fourni par écrit, la transmission d’un document électronique satisfait à l’obligation si, outre celles prévues à l’article 539.05, les conditions suivantes sont réunies :

 

a) l’information qu’il contient peut être conservée par le destinataire et lui est accessible pour consultation ultérieure;

 

b) les exigences réglementaires sont observées.

 

2005, ch. 54, art. 452.

     
Multiple copies   Exemplaires
     

539.08 A requirement under this Act or the regulations to provide two or more copies of a document at the same time to one addressee is satisfied by providing one copy of the electronic document.

 

2005, c. 54, s. 452.

 

539.08 Dans le cas où une disposition de la présente loi ou de ses règlements exige la fourniture de plusieurs exemplaires d’un document au destinataire dans le même envoi, la transmission d’un seul exemplaire du document électronique satisfait à l’obligation.

 

2005, ch. 54, art. 452.

     
Registered mail   Courrier recommandé
     

539.09 A requirement under this Act or the regulations to provide a document by registered mail is not satisfied by providing an electronic document except in the prescribed circumstances.

 

2005, c. 54, s. 452.

 

539.09 Dans le cas où une disposition de la présente loi ou de ses règlements exige la transmission d’un document par courrier recommandé, l’obligation ne peut être satisfaite par la transmission d’un document électronique que dans les circonstances prévues par règlement.

 

2005, ch. 54, art. 452.

     
Statutory declarations and affidavits   Déclaration solennelle ou sous serment
     

539.1 (1) A statutory declaration or affidavit required under this Act or the regulations may be created or provided in an electronic document if

 

(a) the person who makes the statutory declaration or affidavit signs it with their secure electronic signature;

 

539.1 (1) Dans le cas où une disposition de la présente loi ou de ses règlements exige une déclaration solennelle ou sous serment, celle-ci peut être créée ou fournie dans un document électronique si les conditions suivantes sont réunies :

 

a) son auteur y appose sa signature électronique sécurisée;

 

Current to February 4, 2025 353 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024 Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART XIV.1 Documents in Electronic or Other Form   PARTIE XIV.1 Documents sous forme électronique ou autre
Sections 539.1-539.13   Articles 539.1-539.13

 

(b) the authorized person before whom the statutory declaration or affidavit is made signs it with their secure electronic signature; and

 

(c) the requirements of sections 539.03 to 539.09 are complied with.

 

b) la personne autorisée devant qui elle a été faite y appose sa signature électronique sécurisée;

 

c) les conditions visées aux articles 539.03 à 539.09 ont été observées.

     
Definitions   Définitions
     
(2) For the purposes of this section, electronic document and secure electronic signature have the same meaning as in subsection 31(1) of the Personal Information Protection and Electronic Documents Act.   (2) Pour l’application du présent article, document électronique et signature électronique sécurisée s’entendent au sens du paragraphe 31(1) de la Loi sur la protection des renseignements personnels et les documents électroniques.
     
References to “electronic document”   Précision
     

(3) For the purpose of complying with paragraph (1)(c), references to “electronic document” in sections 539.03 to 539.09 are to be read as references to “electronic document within the meaning of subsection 31(1) of the Personal Information Protection and Electronic Documents Act”.

 

2005, c. 54, s. 452.

 

(3) Pour l’application de l’alinéa (1)c), « document électronique », aux articles 539.03 à 539.09, vaut mention d’un document électronique au sens du paragraphe 31(1) de la Loi sur la protection des renseignements personnels et les documents électroniques.

 

2005, ch. 54, art. 452.

     
Signatures   Signatures
     

539.11 A requirement under this Act or the regulations for a signature or for a document to be executed, except in respect of a statutory declaration or affidavit, is satisfied in respect of an electronic document if the prescribed requirements are complied with and the signature results from the application by the person of a technology or process that permits the following to be proved:

 

(a) the signature resulting from the use by the person of the technology or process is unique to the person;

 

(b) the technology or process is used by the person to incorporate their signature into, attach it to or associate it with the electronic document; and

 

(c) the technology or process can be used to identify the person using the technology or process.

 

2005, c. 54, s. 452.

 

539.11 Dans le cas où une disposition de la présente loi ou de ses règlements exige une signature, autre que celle exigée pour la déclaration visée à l’article 539.1, la signature qui résulte de l’utilisation d’une technologie ou d’un procédé satisfait à l’obligation en ce qui concerne un document électronique si les exigences réglementaires visant l’application du présent article sont observées et que la technologie ou le procédé permet d’établir ce qui suit :

 

a) la signature est propre à l’utilisateur;

 

b) la technologie ou le procédé est utilisé pour l’incorporation, l’adjonction ou l’association de la signature de cet utilisateur au document électronique;

 

c) la technologie ou le procédé permet d’identifier l’utilisateur.

 

2005, ch. 54, art. 452.

     
Regulations — provision and receipt of documents   Règlements
     

539.12 The Governor in Council may make regulations respecting the time and place at which and the circumstances under which an electronic document is considered to be provided or received.

 

2005, c. 54, s. 452.

 

539.12 Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements concernant les délais et les circonstances dans lesquels un document électronique est présumé avoir été transmis ou reçu, ainsi que le lieu où il est présumé l’avoir été.

 

2005, ch. 54, art. 452.

     
Content and form of notices and documents   Mode de présentation des avis et documents
     
539.13 The Minister, Superintendent, Commissioner or Bank of Canada may establish the requirements for the content and fix the form, including electronic and other   539.13 Le ministre, le surintendant, le commissaire et la Banque du Canada peuvent établir le mode de présentation — sous forme électronique ou autre — et la teneur

 

Current to February 4, 2025 354 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024 Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART XIV.1 Documents in Electronic or Other Form   PARTIE XIV.1 Documents sous forme électronique ou autre
Sections 539.13-561 and 562   Articles 539.13-561 et 562

 

forms, of notices and documents sent to or issued by each of them under this Act or the regulations, including

 

(a) the notices and documents that may be sent in electronic or other form;

 

(b) the persons or classes of persons who may send notices and documents;

 

(c) their signature in electronic or other form or their execution, adoption or authorization in a manner that is to have the same effect for the purposes of this Act as their signature;

 

(d) the time and place at which and the circumstances under which electronic documents are considered to be sent or received; and

 

(e) any matter necessary for the purposes of the application of this section.

 

2005, c. 54, s. 452.

 

des avis et documents qu’ils envoient ou reçoivent en vertu de la présente loi ou de ses règlements, et notamment déterminer :

 

a) les avis et documents qui peuvent être envoyés sous forme électronique ou autre;

 

b) les personnes ou catégories de personnes qui peuvent en effectuer l’envoi;

 

c) les modalités de signature, sous forme électronique ou autre, de ceux-ci, y compris ce qui peut tenir lieu de signature;

 

d) les délais et les circonstances dans lesquels les documents électroniques sont présumés avoir été envoyés ou reçus, ainsi que le lieu où ils sont présumés avoir été envoyés ou reçus;

 

e) tout ce qui est utile à l’application du présent article.

 

2005, ch. 54, art. 452.

     
Exemption   Dispense
     

539.14 In the prescribed circumstances, the Minister, the Superintendent, the Commissioner or the Bank of Canada may, on any conditions that they consider appropriate, exempt from the application of any provision of this Act requiring a notice or document to be sent to them any notice or document, or class of notice or document, containing information similar to that contained in a notice or document required to be made public under any other Act of Parliament or any Act of the legislature of a province.

 

2005, c. 54, s. 452.

 

539.14 Par dérogation aux autres dispositions de la présente loi, dans les circonstances réglementaires, le ministre, le surintendant, le commissaire et la Banque du Canada peuvent, selon les modalités qu’ils estiment appropriées, prévoir qu’il n’est pas nécessaire de leur envoyer tels avis ou documents ou catégories d’avis ou de documents si l’information y figurant est semblable à celle qui figure dans des avis ou documents devant être rendus publics aux termes d’une autre loi fédérale ou d’une loi provinciale.

 

2005, ch. 54, art. 452.

     
PART XV   PARTIE XV
     
General   Dispositions générales
     
Transitional   Dispositions transitoires
     
540 [Amendments]   540 [Modifications]
     
Consequential Amendments   Modifications corrélatives
     
541 to 560 [Amendments]   541 à 560 [Modifications]
     
Repeals   Abrogations
     
561 and 562 [Repeals]   561 et 562 [Abrogations]

 

Current to February 4, 2025 355 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024 Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
PART XV General   PARTIE XV Dispositions générales
Coming into Force   Entrée en vigueur
Section 563   Article 563

 

Coming into Force   Entrée en vigueur
     
Coming into force   Entrée en vigueur
     
*563 (1) Subject to subsection (2), this Act or any provision thereof shall come into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council.   *563 (1) Sous réserve du paragraphe (2), la présente loi ou telle de ses dispositions entre en vigueur à la date ou aux dates fixées par décret du gouverneur en conseil.
     
* [Note: Act, except subsections 250(1) and (2), in force June 1, 1992, see SI/92-89.]   * [Note : Loi, sauf paragraphes 250(1) et (2), en vigueur le 1er juin 1992, voir TR/92-89.]
     
Idem   Idem
     
(2) Subsections 250(1) and (2) shall come into force on the day that is six months after the coming into force of subsections 243(1) and (2).   (2) Les paragraphes 250(1) et (2) entrent en vigueur six mois après la date d’entrée en vigueur des paragraphes 243(1) et (2).

 

Current to February 4, 2025 356 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024 Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
RELATED PROVISIONS   DISPOSITIONS CONNEXES

 

RELATED PROVISIONS   DISPOSITIONS CONNEXES
     
— 2015, c. 36, s. 239   — 2015, ch. 36, art. 239
     
Retroactivity — section 504 of Trust and Loan Companies Act   Rétroactivité : article 504 de la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt
     

239 Section 504 of the Trust and Loan Companies Act applies to information referred to in that section that has been used or in relation to which oral testimony has been given or a document has been produced, before the day on which this Division comes into force, in any civil proceedings in respect of which a final decision has not been made before that day.

 

— 2015, c. 36, s. 246

 

239 L’article 504 de la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt s’applique aux renseignements visés à cet article qui ont été utilisés ou à l’égard desquels une déposition orale a été faite ou un document a été produit, avant la date d’entrée en vigueur de la présente section, dans une procédure civile à l’égard de laquelle aucune décision finale n’a été rendue avant cette date.

 

— 2015, ch. 36, art. 246

     
Regulations apply — section 504 of Trust and Loan Companies Act   Application des règlements : article 504 de la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt
     
246 The regulations made under paragraph 531(1)(a) of the Trust and Loan Companies Act that prescribe supervisory information for the purposes of section 503.1 of that Act apply for the purposes of section 504 of that Act until regulations made under that paragraph for the purposes of that section 504 are in force.   246 Les règlements précisant les renseignements relatifs à la supervision exercée par le surintendant qui sont pris en vertu de l’alinéa 531(1)a) de la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt pour l’application de l’article 503.1 de cette loi s’appliquent à l’article 504 de cette loi jusqu’à ce que des règlements pris en vertu de cet alinéa pour l’application de cet article 504 soient en vigueur.

 

Current to February 4, 2025 357 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024 Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
AMENDMENTS NOT IN FORCE   MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR

 

AMENDMENTS NOT IN FORCE   MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR
     
— 2018, c. 12, s. 310 (1), as amended by 2024, c. 15, s. 168 (1)   — 2018, ch. 12, par. 310 (1) . modifié par 2024, ch. 15, par. 168 (1)
     
310 (1) Paragraphs 410(1)(c) and (c.1) of the Trust and Loan Companies Act are replaced by the following:   310 (1) Les alinéas 410(1)c) et c.1) de la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt sont remplacés par ce qui suit :
     

(b.1) subject to sections 416 and 417 and the regulations, engage in any activity that relates to the provision of financial services by the company or any of its affiliates;

 

(c) subject to the regulations, engage in any of the following activities:

 

(i) collecting, manipulating and transmitting information, and

 

(ii) designing, developing, manufacturing, selling and otherwise dealing with information technology, if those activities relate to

 

(A) an activity referred to in this subsection that is engaged in by the company or any of its affiliates, or

 

(B) the provision of financial services by any other entity,

 

— 2018, c. 12, ss. 310 (3) to (5), as amended by 2024, c. 15, s. 168 (2)

 

b.1) sous réserve des articles 416 et 417 et des règlements, exercer toute activité relative aux services financiers qu’elle-même ou toute entité de son groupe offre;

 

c) exercer, sous réserve des règlements, les activités suivantes :

 

(i) la collecte, la manipulation et la transmission d’information,

 

(ii) la conception, le développement, la fabrication et la vente de technologies de l’information, ou toute autre manière de s’occuper de celles-ci, si ces activités sont relatives à toute activité prévue au présent paragraphe qui est exercée par la société ou toute entité de son groupe ou lorsque ces activités sont relatives à la prestation de services financiers par toute autre entité,

 

— 2018, ch. 12, par. 310 (3) à (5) . modifié par 2024, ch. 15, par. 168 (2)

 

     
310 (3) Paragraph 410(3)(a) of the Act is replaced by the following:   310 (3) L’alinéa 410(3)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
     
(a) respecting what a company may or may not do with respect to the carrying on of the activities referred to in paragraphs (1)(b.1), (c) and (d.1);   a) prévoir ce que la société peut ou ne peut pas faire dans le cadre de l’exercice des activités visées aux alinéas (1)b.1), c) ou d.1);
     
(4) Paragraph 410(3)(b) of the English version of the Act is replaced by the following:   (4) L’alinéa 410(3)b) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
     
(b) imposing terms and conditions in respect of the provision of the services referred to in paragraphs (1)(a) and 409(2)(c) and the carrying on of the activities referred to in paragraphs (1)(b.1), (c) and (d.1); and   (b) imposing terms and conditions in respect of the provision of the services referred to in paragraphs (1)(a) and 409(2)(c) and the carrying on of the activities referred to in paragraphs (1)(b.1), (c) and (d.1); and
     
(5) Paragraph 410(3)(c) of the Act is replaced by the following:   (5) L’alinéa 410(3)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

 

Current to February 4, 2025 358 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024 Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
AMENDMENTS NOT IN FORCE   MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR

 

(c) respecting the circumstances in which a company may engage in the activities referred to in paragraphs (1)(b.1) and (c), including the circumstances in which it may collect, manipulate and transmit information under subparagraph (1)(c)(i).

 

— 2018, c. 12, s. 311

 

c) prendre toute mesure d’ordre réglementaire concernant les circonstances dans lesquelles la société peut exercer les activités visées aux alinéas (1)b.1) et c), notamment en ce qui a trait à la collecte, la manipulation et la transmission d’information en vertu du sous-alinéa (1)c)(i).

 

— 2018, ch. 12, art. 311

     
311 Section 411 of the Act is replaced by the following:   311 L’article 411 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
     
Networking   Prestation de service
     

411 (1) Subject to section 416 and the regulations, a company may

 

(a) act as agent for any person in respect of

 

(i) the carrying on of any activity referred to in subsection 410(1) that is engaged in by a financial institution, by a permitted entity as defined in subsection 449(1), if that definition were read without reference to the requirements of subsections 453(4) to (6), or by a prescribed entity, and

 

(ii) the provision of any service that relates to financial services and that is provided by an institution or entity referred to in subparagraph (i);

 

(a.1) enter into an arrangement with any person in respect of the carrying on of an activity referred to in subparagraph (a)(i) or the provision of a service referred to in subparagraph (a)(ii); and

 

(b) refer any person to another person.

 

411 (1) Sous réserve de l’article 416 et des règlements, la société peut :

 

a) faire fonction de mandataire en ce qui a trait :

 

(i) à l’exercice de toute activité visée au paragraphe 410(1) qui est exercée par une institution financière, par une entité admissible, au sens du paragraphe 449(1), sans tenir compte des exigences prévues aux paragraphes 453(4) à (6), ou par une entité visée par règlement,

 

(ii) à la prestation de tout service qui est relatif aux services financiers et qui est offert par une telle institution financière, entité admissible ou entité visée par règlement;

 

a.1) conclure une entente en vue de l’exercice d’une activité visée au sous-alinéa a)(i) ou de la prestation d’un service visé au sous-alinéa a)(ii);

 

b) renvoyer ou recommander toute personne à toute autre personne.

     
Regulations   Règlements
     

(2) The Governor in Council may make regulations

 

(a) respecting the circumstances in which a company may act as an agent, enter into an arrangement or refer a person under subsection (1); and

 

(b) imposing terms and conditions in respect of the carrying on of activities under that subsection.

 

(2) Le gouverneur en conseil peut, par règlement :

 

a) prévoir les circonstances dans lesquelles la société peut faire fonction de mandataire, conclure une entente ou renvoyer ou recommander une personne à une autre personne en vertu du paragraphe (1);

 

b) fixer les conditions d’exercice de toute activité qu’une société peut exercer en vertu de ce paragraphe.

     
Regulations   Règlements
     
411.1 The Governor in Council may, for the purposes of section 409 and subsection 411(1), make regulations respecting what a company is prohibited from doing when acting as an agent or when making referrals.   411.1 Pour l’application de l’article 409 et du paragraphe 411(1), le gouverneur en conseil peut, par règlement, prévoir ce qu’il est interdit à une société de faire lorsqu’elle agit comme mandataire ou effectue un renvoi ou une recommandation.

 

Current to February 4, 2025 359 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024 Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
AMENDMENTS NOT IN FORCE   MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR

 

— 2018, c. 12, s. 312, as amended by 2024, c. 15, s. 169 (F)   — 2018, ch. 12, art. 312, modifié par 2024, ch. 15, art. 169 (F)
     
312 (1) Section 453 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):   312 (1) L’article 453 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
     
Permitted investments   Placements autorisés
     
(2.1) Subject to subsections (3) to (6), Part XI and the regulations made under paragraphs (2.2)(b) and (c), a company may acquire control of, or acquire or increase a substantial investment in, an entity, other than an entity referred to in any of paragraphs (1)(a) to (j), if a majority, as defined in the regulations, of the entity’s business consists of financial service activities or any other activity that a company is permitted to engage in under paragraphs 409(2)(b) to (d).   (2.1) Sous réserve des paragraphes (3) à (6), de la partie XI et des règlements pris en vertu des alinéas (2.2)b) et c), la société peut acquérir le contrôle d’une entité, autre qu’une entité visée aux alinéas (1)a) à j), ou acquérir ou augmenter un intérêt de groupe financier dans une telle entité si la majeure partie, au sens des règlements, de l’activité commerciale de l’entité comporte des services financiers ou toute autre activité qu’une société est autorisée à exercer dans le cadre des alinéas 409(2)b) à d).
     
Regulations   Règlements
     

(2.2) The Governor in Council may make regulations

 

(a) defining, for the purposes of subsection (2.1), the word “majority”;

 

(b) imposing terms and conditions in respect of the acquisition of control of, or acquisition or increase of a substantial investment in, an entity that a company may acquire control of, or acquire or increase a substantial investment in, under subsection (2.1); and

 

(c) respecting the circumstances in which a company may acquire control of, or acquire or increase a substantial investment in, an entity under subsection (2.1).

 

(2.2) Le gouverneur en conseil peut, par règlement :

 

a) définir, pour l’application du paragraphe (2.1), le terme « majeure partie »;

 

b) assortir de conditions l’acquisition par la société, en vertu du paragraphe (2.1), du contrôle d’une entité ou l’acquisition ou l’augmentation par cette société, en vertu de ce paragraphe, d’un intérêt de groupe financier dans une telle entité;

 

c) prendre toute mesure d’ordre réglementaire concernant les circonstances dans lesquelles la société peut, en vertu du paragraphe (2.1), acquérir le contrôle d’une entité ou acquérir ou augmenter un intérêt de groupe financier dans une telle entité.

     
(2) Subparagraph 453(3)(f)(ii) of the Act is replaced by the following:   (2) Le sous-alinéa 453(3)f)(ii) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
     
(ii) in the case of an entity that is not controlled by the company, the company itself would be permitted to acquire a substantial investment in the other entity under subsection (1), (2) or (2.1) or 451(2), paragraph 451(3)(b) or (c) or subsection 451(4); or   (ii) dans le cas où l’entité n’est pas contrôlée par la société, l’acquisition par la société elle-même d’un intérêt de groupe financier dans l’autre entité serait permise aux termes des paragraphes (1), (2) ou (2.1) ou 451(2), des alinéas 451(3)b) ou c) ou du paragraphe 451(4);
     
(3) Subsection 453(5) of the Act is amended by adding “or” at the end of paragraph (c) and by repealing paragraphs (5)(d) and (d.1).   (3) Les alinéas 453(5)d) et d.1) de la même loi sont abrogés.
     

(4) Paragraph 453(7)(a) of the Act is replaced by the following:

 

(a) the company is acquiring control of an entity, other than a specialized financing entity, under subsection (2) or (2.1) and the only reason for which the

 

(4) L’alinéa 453(7)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

 

a) l’entité dont le contrôle est acquis en vertu des paragraphes (2) ou (2.1) n’est pas une entité s’occupant de financement spécial et le seul motif pour lequel

 

 

Current to February 4, 2025 360 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024 Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
AMENDMENTS NOT IN FORCE   MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR

 

company would, but for this subsection, require approval for the acquisition is that the entity carries on activities referred to in paragraph (2)(b);   l’agrément serait exigé, n’eût été le présent paragraphe, est l’exercice par elle d’une activité visée à l’alinéa (2)b);
     
— 2018, c. 12, s. 313, as amended by 2024, c. 15, s. 170 (F)   — 2018, ch. 12, art. 313, modifié par 2024, ch. 15, art. 170 (F)
     
313 The Act is amended by adding the following after section 453:   313 La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 453, de ce qui suit :
     
Regulations   Règlements
     

453.1 The Governor in Council may make regulations

 

(a) respecting the circumstances in which a company may acquire control of, or acquire or increase a substantial investment in, an entity that engages in activities that a company is permitted to engage in under paragraph 410(1)(b.1) or (c), including the circumstances in which a company is prohibited from doing so; and

 

(b) imposing terms and conditions in respect of the acquisition of control of, or acquisition or increase of a substantial investment in, an entity referred to in paragraph (a).

 

453.1 Le gouverneur en conseil peut, par règlement :

 

a) prendre toute mesure d’ordre réglementaire concernant les circonstances dans lesquelles la société peut acquérir le contrôle d’une entité qui exerce des activités qu’une société est autorisée à exercer dans le cadre des alinéas 410 (1)b.1) et c) ou acquérir ou augmenter un intérêt de groupe financier dans une telle entité, notamment dans quelles circonstances une telle acquisition ou augmentation est interdite;

 

b) assortir de conditions l’acquisition par la société du contrôle d’une entité visée à l’alinéa a) ou l’acquisition ou l’augmentation par cette société, en vertu de cet alinéa, d’un intérêt de groupe financier dans une telle entité.

     
— 2018, c. 12, s. 314   — 2018, ch. 12, art. 314
     
314 Paragraph 483(1)(c) of the Act is replaced by the following:   314 L’alinéa 483(1)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
     
(c) consists of a written contract with the related party for the purpose of having either one of them act as an agent or make referrals;   c) un contrat écrit avec l’apparenté dans le but que l’un ou l’autre de ceux-ci agisse comme mandataire ou effectue des renvois d’affaires ou des recommandations;
     
— 2018, c. 12, s. 315   — 2018, ch. 12, art. 315
     
315 Subsection 529.2(1) of the Act is replaced by the following:   315 Le paragraphe 529.2(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
     
Application for certain approvals   Demandes relatives à certains agréments
     
529.2 (1) An application for the prior written approval of the Minister in respect of paragraph 453(5)(b.1) or (c) must be filed with the Superintendent and contain the information, material and evidence that the Superintendent may require.   529.2 (1) Toute demande visant l’obtention de l’agrément écrit préalable du ministre faite dans le cadre de l’alinéa 453(5)b.1) ou c) est déposée auprès du surintendant et contient les renseignements, documents et éléments de preuve que celui-ci peut exiger.
     
— 2024, c. 15, s. 186   — 2024, ch. 15, art. 186
     
186 (1) Subsection 139(1) of the French version of the Trust and Loan Companies Act is replaced by the following:   186 (1) Le paragraphe 139(1) de la version française de la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt est remplacé par ce qui suit :

 

Current to February 4, 2025 361 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024 Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
AMENDMENTS NOT IN FORCE   MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR

 

Lieu des assemblées   Lieu des assemblées
     
139 (1) Les assemblées des actionnaires se tiennent au Canada, au lieu que prévoient les règlements administratifs ou, à défaut, que choisissent les administrateurs.   139 (1) Les assemblées des actionnaires se tiennent au Canada, au lieu que prévoient les règlements administratifs ou, à défaut, que choisissent les administrateurs.
     
(2) Subsection 139(2) of the Act is replaced by the following:   (2) Le paragraphe 139(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
     
Participation by electronic means   Participation aux assemblées par moyen de communication électronique
     
(2) Unless the by-laws provide otherwise and in accordance with any regulations, any person who is entitled to attend a meeting of shareholders may participate in the meeting by means of a telephonic, electronic or other communication facility that permits all participants to communicate adequately with each other during the meeting if the company makes one available. A person who is participating in a meeting by one of those means is deemed for the purposes of this Act to be present at the meeting.   (2) Sauf disposition contraire des règlements administratifs et conformément aux éventuels règlements, toute personne qui a le droit d’assister à une assemblée des actionnaires peut y participer par moyen de communication — téléphonique, électronique ou autre — permettant à tous les participants de communiquer adéquatement entre eux et mis à leur disposition par la société. Elle est alors réputée, pour l’application de la présente loi, avoir assisté à l’assemblée.
     
Meeting held by electronic means   Tenue d’assemblées par moyen de communication électronique
     
(2.1) If the directors or shareholders of a company call a meeting of shareholders under this Act, those directors or shareholders may determine that the meeting shall be held, in accordance with any regulations, entirely by means of a telephonic, electronic or other communication facility that permits all participants to communicate adequately with each other during the meeting, if the by-laws so provide.   (2.1) Les administrateurs ou les actionnaires qui convoquent une assemblée des actionnaires conformément à la présente loi peuvent prévoir que celle-ci sera tenue, conformément aux éventuels règlements, entièrement par un moyen de communication — téléphonique, électronique ou autre — permettant à tous les participants de communiquer adéquatement entre eux, pourvu que les règlements administratifs permettent une telle assemblée.
     
— 2024, c. 15, s. 187   — 2024, ch. 15, art. 187
     
187 Subsection 154(4) of the Act is replaced by the following:   187 Le paragraphe 154(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
     
Voting while participating electronically   Vote en cas de participation par moyen de communication électronique
     
(4) Unless the by-laws provide otherwise and in accordance with any regulations, any person who is participating in a meeting of shareholders under subsection 139(2) or (2.1) and entitled to vote at that meeting may vote by means of the telephonic, electronic or other communication facility that the company has made available for that purpose.   (4) Sauf disposition contraire des règlements administratifs et conformément aux éventuels règlements, toute personne participant à une assemblée des actionnaires de la manière prévue aux paragraphes 139(2) ou (2.1) et habile à y voter peut le faire par le moyen de communication téléphonique, électronique ou autre mis à sa disposition par la société à cette fin.
     
— 2024, c. 17, s. 397   — 2024, ch. 17, art. 397
     
397 The Trust and Loan Companies Act is amended by adding the following after section 162:   397 La Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt est modifiée par adjonction, après l’article 162, de ce qui suit :

 

Current to February 4, 2025 362 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024 Dernière modification le 11 juillet 2024

 

Trust and Loan Companies   Sociétés de fiducie et de prêt
AMENDMENTS NOT IN FORCE   MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR

 

Disclosure Relating to Diversity   Communication de renseignements relatifs à la diversité
     
Diversity   Diversité
     
162.1 (1) The directors of a company of a prescribed class must make available, in accordance with regulations made under subsection (2), prescribed information respecting diversity among directors and members of senior management, as defined by regulation, at the same time that a notice of annual meeting is sent under subsection 141(1) to shareholders entitled to receive that notice and to the Superintendent.   162.1 (1) Les administrateurs d’une société qui appartient à une catégorie prévue par règlement doivent rendre disponibles, conformément aux règlements pris en vertu du paragraphe (2), les renseignements réglementaires concernant la diversité parmi les administrateurs et les membres de la haute direction, tel que ces termes ont été définis par règlements, aux actionnaires ayant le droit de recevoir l’avis visé au paragraphe 141(1) relativement à une assemblée annuelle et au surintendant, et doivent le faire en même temps qu’est envoyé l’avis.
     
Regulations   Règlement
     
(2) For the purposes of subsection (1), the Governor in Council may make regulations respecting the disclosure of information related to diversity among the directors and members of senior management of a company of a prescribed class.   (2) Pour l’application du paragraphe (1), le gouverneur en conseil peut prendre un règlement concernant la communication des renseignements sur la diversité parmi les administrateurs et les membres de la haute direction d’une société qui appartient à une catégorie prévue par règlement.

 

Current to February 4, 2025 363 À jour au 4 février 2025
Last amended on July 11, 2024 Dernière modification le 11 juillet 2024

 

 

Exhibit 8(c)

GRAPHIC

Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 Published by the Minister of Justice at the following address: http://laws-lois.justice.gc.ca Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante : http://lois-laws.justice.gc.ca CANADA CONSOLIDATION Canada Deposit Insurance Corporation Act CODIFICATION Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada R.S.C., 1985, c. C-3 L.R.C. (1985), ch. C-3

GRAPHIC

Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 OFFICIAL STATUS OF CONSOLIDATIONS CARACTÈRE OFFICIEL DES CODIFICATIONS Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Revision and Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as follows: Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la révision et la codification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui suit : Published consolidation is evidence Codifications comme élément de preuve 31 (1) Every copy of a consolidated statute or consolidated regulation published by the Minister under this Act in either print or electronic form is evidence of that statute or regula-tion and of its contents and every copy purporting to be pub-lished by the Minister is deemed to be so published, unless the contrary is shown. 31 (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un règlement codifié, publié par le ministre en vertu de la présente loi sur support papier ou sur support électronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et de son contenu. Tout exemplaire donné comme publié par le ministre est réputé avoir été ainsi publié, sauf preuve contraire. Inconsistencies in Acts Incompatibilité — lois (2) In the event of an inconsistency between a consolidated statute published by the Minister under this Act and the origi-nal statute or a subsequent amendment as certified by the Clerk of the Parliaments under the Publication of Statutes Act, the original statute or amendment prevails to the extent of the inconsistency. (2) Les dispositions de la loi d'origine avec ses modifications subséquentes par le greffier des Parlements en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les dispositions in-compatibles de la loi codifiée publiée par le ministre en vertu de la présente loi. LAYOUT The notes that appeared in the left or right margins are now in boldface text directly above the provisions to which they relate. They form no part of the enactment, but are inserted for convenience of reference only. MISE EN PAGE Les notes apparaissant auparavant dans les marges de droite ou de gauche se retrouvent maintenant en carac-tères gras juste au-dessus de la disposition à laquelle elles se rattachent. Elles ne font pas partie du texte, n’y figurant qu’à titre de repère ou d’information. NOTE NOTE This consolidation is current to February 4, 2025. The last amendments came into force on April 30, 2024. Any amendments that were not in force as of February 4, 2025 are set out at the end of this document under the heading “Amendments Not in Force”. Cette codification est à jour au 4 février 2025. Les dernières modifications sont entrées en vigueur le 30 avril 2024. Toutes modifications qui n'étaient pas en vigueur au 4 février 2025 sont énoncées à la fin de ce document sous le titre « Modifications non en vigueur ».

GRAPHIC

Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 iii À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE An Act to establish the Canada Deposit Insurance Corporation Loi constituant la Société d’assurance-dépôts du Canada Short Title Titre abrégé 1 Short title 1 Titre abrégé Interpretation Définitions 2 Definitions 2 Définitions Her Majesty Sa Majesté 2.1 Binding on Her Majesty 2.1 Obligation de Sa Majesté Powers, Etc., of Minister Pouvoirs du ministre 2.2 Delegation 2.2 Délégation Constitution of the Corporation Constitution et fonctionnement de la société 3 Corporation established 3 Constitution 4 Head office 4 Siège social 5 Board of Directors 5 Conseil d’administration 6 Chairperson 6 Président du conseil Objects, Powers and Duties Mission et pouvoirs 7 Objects 7 Objet 7.1 Power of Governor in Council 7.1 Pouvoir du gouverneur en conseil 7.2 Coming into force 7.2 Entrée en vigueur 7.3 Recovery of loss 7.3 Recouvrement des pertes 8 Federal institutions 8 Institutions fédérales 9 Provincial institutions 9 Institutions provinciales 10 Powers of Corporation 10 Pouvoirs de la Société 10.001 For greater certainty — deposit insurance contracts 10.001 Précision — contrats liés à l’assurance-dépôts 10.01 Exemption — shares of member institution 10.01 Exemption — actions d’une institution membre 10.1 Loans to Corporation 10.1 Prêt consenti à la Société 11 Powers of directors 11 Pouvoirs des administrateurs 11.1 Minister’s direction 11.1 Instructions du ministre 11.2 Statutory Instruments Act 11.2 Non-application de la Loi sur les textes réglementaires 11.3 Recovery of loss 11.3 Recouvrement des pertes

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 iv À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 Deposit Insurance Assurance-dépôts 12 Duty to insure 12 Dépôts assurables 12.1 Definitions 12.1 Définitions 13 Deposits with amalgamating institutions 13 Cas de fusion 14 Obligation regarding insured amount 14 Obligation concernant la partie assurée du dépôt 14.01 Payment to the Bank of Canada 14.01 Versement à la Banque du Canada 14.1 Sale of information to liquidator 14.1 Vente de renseignements 15 Premiums recoverable 15 Primes recouvrables 17 Insurance of federal institutions 17 Assurance des institutions fédérales 17.1 Insurance of provincial institutions 17.1 Assurance des institutions provinciales 17.2 Policy of deposit insurance 17.2 Police d’assurance-dépôts 18 Form of application for deposit insurance 18 Demande d’assurance-dépôts : forme 20 Funds 20 Fonds 21 Assessment and collection of premiums 21 Fixation et recouvrement des primes 22 Returns 22 Déclarations 23 Calculation of first premium 23 Calcul de la première prime 24 Where premiums payable 24 Primes payables au siège social de la Société 24.1 No set-off on premium payment 24.1 Pas de compensation 25 Overdue charges 25 Arrérages de frais 25.1 Premium surcharge 25.1 Augmentation de prime 25.2 Non-application to special premium 25.2 Non-application aux primes spéciales 25.3 By-laws — special premium 25.3 Règlements administratifs — primes spéciales 25.4 Interpretation 25.4 Interprétation Federal Institutions Without Deposit Insurance Institutions fédérales sans assurance-dépôts 26.01 Interpretation 26.01 Sens de dépôt 26.02 Application 26.02 Demande à la Société 26.03 Granting of application 26.03 Conditions préalables à l’autorisation 26.04 Minister and Superintendent to be informed 26.04 Avis au ministre et au surintendant 26.05 Fees by-law 26.05 Frais réglementaires 26.06 Deposits not insured 26.06 Dépôts non assurés Inspection of Member Institutions Inspection des institutions membres 27 Annual inspections 27 Examens annuels 28 Provincial member institutions 28 Institutions provinciales membres 28.1 Costs may be charged back 28.1 Frais d’examen 29 Examination considerations 29 Buts de l’examen 29.1 Review of returns 29.1 Vérification des déclarations

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 v À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 29.2 Certain reports to be provided to Corporation 29.2 Envoi de certains rapports 30 Reporting breaches 30 Indications des violations Termination and Cancellation of Insurance Résiliation et annulation de l’assurance 31 Notice of termination 31 Avis de résiliation 31.1 Acceleration of termination of policy of deposit insurance 31.1 Résiliation anticipée de la police d’assurance-dépôts 32 Termination of policy by provincial member institution 32 Résiliation par une institution provinciale membre 33 Cancellation 33 Annulation 34 Effect of termination or cancellation 34 Effet de l’annulation ou de la résiliation 35 Creditor remedies available 35 Droits aux recours ouverts aux créanciers 36 Removal of references to deposit insurance 36 Suppression de toute mention d’assurance-dépôts Provincial Insuring Arrangements Arrangements avec les provinces 37 Provincial deposit insurance 37 Assurance-dépôts provinciale 38 Agreements for examination of provincial institutions 38 Accords en vue de l’examen des institutions provinciales 39 Short term loans to insuring agents 39 Prêts à court terme aux mandataires assureurs Restructuring of Federal Member Institutions Restructuration des institutions fédérales membres Resolution Plans Plans de règlement 39.01 Submission of plan 39.01 Soumission des plans Vesting in Corporation and Appointing Corporation as Receiver Dévolution à la Société et nomination de la Société comme séquestre 39.1 Report of Superintendent 39.1 Rapport du surintendant 39.11 Request of Corporation 39.11 Demande de la Société 39.12 Recommendation of Minister 39.12 Recommandation du ministre 39.13 Order 39.13 Décret 39.14 Powers of Corporation 39.14 Transfert des pouvoirs à la Société 39.15 Stay of proceedings 39.15 Suspension des procédures 39.151 Stay of proceedings — bridge institution 39.151 Suspension des procédures — institution-relais 39.152 Assignments — bridge institution or third party 39.152 Cession — institution-relais ou tiers 39.16 Exemption 39.16 Exemption 39.17 Leave of court 39.17 Autorisation judiciaire 39.18 Termination 39.18 Durée d’application Non-application of Certain Legislative Provisions Non-application de certaines dispositions législatives 39.181 Not agent or Crown corporation 39.181 Ni mandataire ni société d’État 39.19 Part VII of Bank Act, etc., inapplicable 39.19 Non-application de la partie VII de la Loi sur les banques, etc.

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 vi À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 39.191 Provisions do not apply 39.191 Dispositions inapplicables 39.192 Regulation to exempt or adapt 39.192 Exemption ou adaptation par règlement 39.193 Office of Superintendent of Financial Institutions 39.193 Bureau du surintendant des institutions financières Restructuring Transactions Opérations de restructuration 39.2 Restructuring transactions 39.2 Opérations de restructuration 39.201 Terms and conditions of transactions 39.201 Conditions des opérations 39.202 Deposit liabilities assumed 39.202 Dépôts 39.203 Liquidator bound 39.203 Liquidateur lié 39.21 Right transferable 39.21 Droit transférable 39.22 Winding-up 39.22 Liquidation Compensation Indemnité 39.23 Amount of compensation 39.23 Montant de l’indemnité 39.24 Decision conclusive 39.24 Décisions définitives 39.25 Discharge of liability 39.25 Caractère libératoire 39.26 Appointment of assessor 39.26 Nomination d’un évaluateur 39.27 Sittings and hearings 39.27 Séances et auditions 39.28 Regulations 39.28 Règlements Creation and Operation of Bridge Institutions Constitution et fonctionnement des institutions-relais 39.371 Incorporation 39.371 Constitution 39.3711 Duration 39.3711 Durée 39.3713 Financial assistance 39.3713 Aide financière 39.3714 Shares held by Corporation 39.3714 Actions détenues par la Société 39.3715 Termination of designation 39.3715 Perte du statut 39.3716 Mandatory dissolution of bridge institution 39.3716 Dissolution obligatoire de l’institution-relais 39.3717 Winding-up of federal member institution 39.3717 Liquidation de l’institution fédérale membre 39.3718 Power of the Corporation 39.3718 Pouvoir de la Société 39.3719 Remuneration and benefits 39.3719 Rémunération et avantages 39.372 Non-liability with respect to employees 39.372 Employés 39.3721 Corporation’s directions 39.3721 Instructions de la Société 39.3722 By-laws — Corporation 39.3722 Règlements administratifs — pouvoir de la Société Restructuring of Provincial Member Institutions Restructuration des institutions provinciales membres 39.38 Federal-provincial agreements 39.38 Accords fédéraux-provinciaux Financial Dispositions financières 40 Financial year 40 Exercice 41 Deposit accounts 41 Compte de dépôts 42 Interest may be paid 42 Versement d’intérêts

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 vii À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 43 Auditor 43 Vérificateur Staff Personnel 44 Employment of staff 44 Engagement du personnel 45 Public Service Superannuation Act 45 Loi sur la pension de la fonction publique No Liability Immunité 45.1 No liability for acts in good faith 45.1 Absence de responsabilité en cas de bonne foi 45.11 Directors and officers of institutions 45.11 Administrateurs et dirigeants d’institutions 45.12 Foreign relief — no recognition or enforcement 45.12 Non-reconnaissance ou exécution de redressement étranger Confidentiality Confidentialité 45.2 Confidentiality 45.2 Confidentialité 45.3 Disclosures prohibited 45.3 Communication interdite Winding-up Liquidation 46 Insolvency and winding-up 46 Insolvabilité et liquidation Enforcement Provisions Infractions et peines 47 False statements 47 Fausses déclarations 48 Failure to make report known 48 Omission de faire connaître le rapport 49 Failure to provide information, etc. 49 Contravention en matière de publicité 50 General offence 50 Infraction 50.1 Punishment 50.1 Sanction 51 Court may order compliance 51 Ordonnance du tribunal 52 Additional monetary punishment 52 Sanction pécuniaire additionnelle 53 Appeals 53 Appel 54 Recovery and application of fines 54 Recouvrement des amendes SCHEDULE ANNEXE

GRAPHIC

Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 1 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 R.S.C., 1985, c. C-3 L.R.C., 1985, ch. C-3 An Act to establish the Canada Deposit Insurance Corporation Loi constituant la Société d’assurance-dépôts du Canada Short Title Titre abrégé Short title Titre abrégé 1 This Act may be cited as the Canada Deposit Insur-ance Corporation Act. R.S., c. C-3, s. 1. 1 Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada. S.R., ch. C-3, art. 1. Interpretation Définitions Definitions Définitions 2 In this Act, affairs, with respect to a member institution, means its business and the relationships among the member insti-tution and its affiliates and the shareholders, directors and officers of the member institution and its affiliates; (affaires internes) affiliate, in respect of a member institution that is (a) a bank, means an entity that is affiliated with the bank within the meaning of the Bank Act, or (b) other than a bank, means an entity that would be affiliated with the member institution within the meaning of the Bank Act if the member institution were a bank to which that Act applies; (groupe) appropriate provincial minister, in relation to a provin-cial institution, means the minister of the Crown of the province of incorporation of the institution responsible for the supervision of the provincial institution; (mi-nistre provincial compétent) bank means a bank listed in Schedule I or II to the Bank Act; (banque) Board means the Board of Directors of the Corporation; (conseil) 2 Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi. action Sont assimilés à une action : a) le privilège de conversion ou d’échange, octroyé par une institution membre, convertible en tout temps en une action; b) l’option ou le droit, octroyé par une telle institu-tion, d’acquérir une action ou le privilège visé à l’ali-néa a); c) la part sociale au sens de l’article 2 de la Loi sur les banques. (share) actionnaire S’entend notamment du détenteur d’une part sociale d’une coopérative de crédit fédérale. (share-holder) affaires Les activités commerciales de l’institution membre ainsi que les relations entre celle-ci, les entités de son groupe et leurs associés, actionnaires, administra-teurs et dirigeants. (affairs) affaires internes [Abrogée, 2016, ch. 7, art. 126] assurance-dépôts L’assurance visée à l’alinéa 7a). (de-posit insurance)

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Interpretation Définitions Section 2 Article 2 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 2 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 bridge institution means a federal institution that is designated as a bridge institution by an order made un-der paragraph 39.13(1)(c); (institution-relais) by-laws means the by-laws of the Corporation; (règle-ments administratifs) Chairman [Repealed, 1996, c. 6, s. 21] Chairperson means the Chairperson of the Board; (pré-sident) Corporation means the Canada Deposit Insurance Cor-poration established by section 3; (Société) deposit and depositor mean respectively a deposit and a depositor as defined in the schedule; (dépôt et dépo-sant) deposit insurance means the insurance referred to in paragraph 7(a); (assurance-dépôts) domestic systemically important bank has the same meaning as in section 2 of the Bank Act; (banque d’im-portance systémique nationale) federal credit union has the same meaning as in section 2 of the Bank Act; (coopérative de crédit fédérale) federal institution means a bank, company or associa-tion referred to in section 8; (institution fédérale) federal member institution means a federal institution that is a member institution; (institution fédérale membre) local cooperative credit society has the same meaning as in section 2 of the Bank Act; (société coopérative de crédit locale) member institution means a corporation that has de-posit insurance under this Act; (institution membre) Minister means the Minister of Finance; (ministre) nominee broker means a person who is a party to an agreement or arrangement with a member institution in order to make deposits as a nominee on behalf of another person; (courtier-fiduciaire) nominee broker deposit means a deposit made at a member institution by a nominee broker acting as a nominee on behalf of another person; (dépôt de cour-tier-fiduciaire) banque Banque figurant aux annexes I ou II de la Loi sur les banques. (bank) banque d’importance systémique nationale S’entend au sens de l’article 2 de la Loi sur les banques. (domes-tic systemically important bank) conseil Le conseil d’administration de la Société. (Board) contrôleur provincial Le fonctionnaire qui, auprès de la province sous l’autorité de laquelle une institution pro-vinciale donnée a reçu la personnalité morale, voit à la surveillance des activités de l’institution. (provincial su-pervisor) coopérative de crédit fédérale S’entend au sens de l’article 2 de la Loi sur les banques. (federal credit union) courtier-fiduciaire Personne qui est partie à une entente ou à un arrangement avec une institution membre afin de déposer des sommes en tant que fiduciaire pour le compte d’une autre personne. (nominee broker) déclaration Déclaration orale ou écrite. Sont assimilés à une déclaration les marques, signes ou annonces ou marques de commerce. (representation) dépôt de courtier-fiduciaire Dépôt effectué auprès d’une institution membre par un courtier-fiduciaire qui agit en tant que fiduciaire pour le compte d’une autre personne. (nominee broker deposit) dépôt et déposant Ont le sens que leur donne l’annexe. (deposit and depositor) dette subordonnée Dette d’une institution membre dont le remboursement, aux termes du titre qui en fait foi, est subordonné, advenant l’insolvabilité ou la liquida-tion de celle-ci, au paiement de tous les dépôts auprès d’elle et de toutes ses autres dettes, à l’exception de celles qui, aux termes des titres qui en font foi, sont de rang égal ou inférieur à la dette en question. Sont inclus dans la présente définition : a) le privilège de conversion ou d’échange, octroyé par une institution membre, convertible en tout temps en une dette subordonnée; b) l’option ou le droit, octroyé par une telle institu-tion, d’acquérir une dette subordonnée ou le privilège visé à l’alinéa a). (subordinated debt)

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Interpretation Définitions Section 2 Article 2 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 3 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 policy of deposit insurance or policy means the instru-ment evidencing the deposit insurance of a member in-stitution; (police d’assurance-dépôts ou police) premium year means, in relation to the calculation and payment of premiums pursuant to this Act, the period beginning on May 1 in one year and ending on April 30 in the next year; (exercice comptable des primes) professional trustee means any of the following who is not a nominee broker: (a) the public trustee of a province or a similar public official whose duties involve holding moneys in trust for others; (b) a federal, provincial or municipal government, or a department or agency of such a government; (c) a lawyer or partnership of lawyers, a law corpora-tion, or a notary or partnership of notaries in the province of Quebec, when they act in that capacity as a trustee of moneys for others; (d) a person who is acting as a trustee of moneys for others in the course of business and is required by or under a statute to hold the deposit in trust; (e) a person who is acting as a trustee of moneys for others in the course of business and is subject to the rules of a securities commission, stock exchange or other regulatory or self-regulating organization that audits compliance with those rules; or (f) a regulated federal or provincial trust company acting in the capacity of a depositor; (fiduciaire pro-fessionnel) provincial institution means a company referred to in section 9; (institution provinciale) provincial member institution means a provincial in-stitution that is a member institution; (institution pro-vinciale membre) provincial supervisor, in relation to a provincial institu-tion, means the official of the province of incorporation of the provincial institution who supervises the affairs of the provincial institution; (contrôleur provincial) receiver includes a receiver-manager and a sequestra-tor; (séquestre) representation means any oral or written statement and includes any advertisement and any mark, sign, trade name or other device; (déclaration) exercice comptable des primes La période commen-çant le 1 er mai et se terminant le 30 avril de l’année sui-vante, utilisée pour le calcul et le paiement des primes. (premium year) fiduciaire professionnel S’entend, à l’exception des courtiers-fiduciaires : a) du curateur public d’une province ou du fonction-naire semblable qui est chargé de détenir en fiducie ou en fidéicommis des sommes pour autrui; b) des administrations fédérales, provinciales ou mu-nicipales, et des ministères ou organismes de ces ad-ministrations; c) de l’avocat ou de l’étude d’avocats constituée en so-ciété de personnes ou en société, ou du notaire de la province de Québec ou de l’étude de notaires consti-tuée en société de personnes, qui agit en cette qualité comme fiduciaire ou fidéicommissaire de sommes pour autrui; d) de la personne qui agit comme fiduciaire ou fidéi-commissaire de sommes pour autrui dans le cadre de ses activités et qui est tenue par la loi de détenir le dé-pôt en fiducie ou en fidéicommis; e) de la personne qui agit comme fiduciaire ou fidéi-commissaire de sommes pour autrui dans le cadre de ses activités et qui est assujettie aux règles d’une com-mission de valeurs mobilières, d’une bourse ou d’un autre organisme de réglementation ou d’auto-régle-mentation qui vérifie la conformité à ces règles; f) de la société de fiducie provinciale ou fédérale ré-glementée qui agit au nom du déposant. (profession-al trustee) groupe Ensemble des entités qui font partie du groupe d’une institution membre; dans le cas d’une banque, ce terme s’entend au sens de la Loi sur les banques, dans les autres cas, le sens donné par cette loi s’applique avec les adaptations nécessaires. (affiliate) institution fédérale Banque, société ou association mentionnée à l’article 8. (federal institution) institution fédérale membre Institution fédérale qui est une institution membre. (federal member institu-tion) institution membre Personne morale qui bénéficie de l’assurance-dépôts dans le cadre de la présente loi. (member institution)

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Interpretation Définitions Section 2 Article 2 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 4 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 returned payment means any portion of a payment made by the Corporation under subsection 14(2) or (2.1) that is either returned to the Corporation or that other-wise remains under its control; (paiement retourné) share includes (a) a conversion or exchange privilege, issued by a member institution, that is convertible at any time in-to a share, (b) an option or a right, issued by a member institu-tion, to acquire a share or a privilege referred to in paragraph (a), and (c) a membership share within the meaning of section 2 of the Bank Act; (action) shareholder includes the holder of a membership share of a federal credit union; (actionnaire) subordinated debt means debt of a member institution that, by the terms of any instrument evidencing the debt, will, in the event of the insolvency or winding-up of the member institution, be subordinate in right of payment to all deposit liabilities of the member institution and all other liabilities of the member institution except those that, by their terms, rank equally with or are subordinate to that debt and includes (a) a conversion or exchange privilege that is convert-ible at any time into subordinated debt, and (b) an option or a right to acquire subordinated debt or a privilege referred to in paragraph (a) issued by a member institution; (dette subordonnée) Superintendent means the Superintendent of Financial Institutions appointed pursuant to subsection 5(1) of the Office of the Superintendent of Financial Institutions Act. (surintendant) R.S., 1985, c. C-3, s. 2; R.S., 1985, c. 18 (3rd Supp.), s. 47; 1992, c. 1, s. 142, c. 26, s. 1; 1996, c. 6, s. 21; 1999, c. 28, s. 98; 2001, c. 9, s. 203; 2009, c. 2, s. 233; 2010, c. 12, s. 2094; 2012, c. 5, s. 185; 2016, c. 7, s. 126; 2018, c. 12, s. 202. institution provinciale Personne morale mentionnée à l’article 9. (provincial institution) institution provinciale membre Institution provinciale qui est une institution membre. (provincial member in-stitution) institution-relais Institution fédérale qui est dotée du statut d’institution-relais par décret pris en vertu de l’ali-néa 39.13(1)c). (bridge institution) ministre Le ministre des Finances. (Minister) ministre provincial compétent Le ministre provincial chargé, dans la province sous l’autorité de laquelle une institution provinciale donnée a obtenu la personnalité morale, de voir à la surveillance de cette institution. (ap-propriate provincial minister) paiement retourné Toute partie du paiement effectué par la Société au titre des paragraphes 14(2) ou (2.1) qui lui est retournée ou demeure autrement sous son contrôle. (returned payment) police d’assurance-dépôts ou police Le document qui fait foi de l’assurance-dépôts d’une institution membre. (policy of deposit insurance or policy) président Le président du conseil. (Chairperson) règlements administratifs Les règlements administra-tifs de la Société. (by-laws) séquestre S’entend en outre d’un séquestre-gérant. (re-ceiver) Société La Société d’assurance-dépôts du Canada constituée par l’article 3. (Corporation) société coopérative de crédit locale S’entend au sens de l’article 2 de la Loi sur les banques. (local coopera-tive credit society) surintendant Le surintendant des institutions finan-cières, nommé aux termes du paragraphe 5(1) de la Loi sur le Bureau du surintendant des institutions finan-cières. (Superintendent) L.R. (1985), ch. C-3, art. 2; L.R. (1985), ch. 18 (3e suppl.), art. 47; 1992, ch. 1, art. 142, ch. 26, art. 1; 1996, ch. 6, art. 21; 1999, ch. 28, art. 98; 2001, ch. 9, art. 203; 2009, ch. 2, art. 233; 2010, ch. 12, art. 2094; 2012, ch. 5, art. 185; 2016, ch. 7, art. 126; 2018, ch. 12, art. 202.

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Her Majesty Sa Majesté Sections 2.1-5 Articles 2.1-5 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 5 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 Her Majesty Sa Majesté Binding on Her Majesty Obligation de Sa Majesté 2.1 This Act is binding on Her Majesty in right of Canada or a province. 1992, c. 26, s. 2. 2.1 La présente loi lie Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province. 1992, ch. 26, art. 2. Powers, Etc., of Minister Pouvoirs du ministre Delegation Délégation 2.2 The Minister may delegate any of the Minister’s powers, duties and functions under this Act to any Minis-ter of State appointed pursuant to the Ministries and Ministers of State Act to assist the Minister. 1996, c. 6, s. 21.1. 2.2 Le ministre peut déléguer des pouvoirs et fonctions que lui confère la présente loi à tout ministre d’État nom-mé pour lui prêter son concours aux termes de la Loi sur les départements et ministres d’État. 1996, ch. 6, art. 21.1. Constitution of the Corporation Constitution et fonctionnement de la société Corporation established Constitution 3 (1) There is hereby established a corporation, to be called the Canada Deposit Insurance Corporation. 3 (1) Est constituée la Société d’assurance-dépôts du Canada, dotée de la personnalité morale. Agent of Her Majesty Qualité de mandataire de Sa Majesté (2) The Corporation is, for all purposes of this Act, an agent of Her Majesty in right of Canada. R.S., c. C-3, s. 3; 1984, c. 31, s. 14. (2) La Société est, pour l’application de la présente loi, mandataire de Sa Majesté du chef du Canada. S.R., ch. C-3, art. 3; 1984, ch. 31, art. 14. Head office Siège social 4 (1) The head office of the Corporation shall be at the city of Ottawa. 4 (1) Le siège social de la Société est fixé à Ottawa. Offices and agents Bureaux et mandataires (2) The Corporation may establish offices or employ agents in any part of Canada. R.S., c. C-3, s. 4. (2) La Société peut constituer des bureaux et nommer des mandataires sur tout le territoire canadien. S.R., ch. C-3, art. 4. Board of Directors Conseil d’administration 5 (1) There shall be a Board of Directors of the Corpora-tion consisting of (a) the person appointed as the Chairperson under subsection 6(1); (a.1) the person appointed as the President and Chief Executive Officer of the Corporation under subsection 105(5) of the Financial Administration Act; (b) the persons who for the time being hold the offices of the Governor of the Bank of Canada, the Deputy Minister of Finance, the Superintendent of Financial 5 (1) Le conseil d’administration de la Société se com-pose des personnes suivantes : a) la personne nommée en vertu du paragraphe 6(1) à titre de président; a.1) la personne nommée en vertu du paragraphe 105(5) de la Loi sur la gestion des finances publiques à titre de président et premier dirigeant de la Société;

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Constitution of the Corporation Constitution et fonctionnement de la société Section 5 Article 5 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 6 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 Institutions and the Commissioner of the Financial Consumer Agency of Canada; (b.1) a Deputy Superintendent of Financial Institu-tions, or an officer of the Office of the Superintendent of Financial Institutions, appointed by the Minister; and (c) not more than six other members appointed by the Minister with the approval of the Governor in Council. b) le gouverneur de la Banque du Canada, le sous-mi-nistre des Finances, le surintendant des institutions fi-nancières et le commissaire de l’Agence de la consommation en matière financière du Canada; b.1) un surintendant adjoint des institutions finan-cières, ou un fonctionnaire du Bureau du surintendant des institutions financières, nommé par le ministre; c) au plus six autres administrateurs nommés par le ministre avec l’agrément du gouverneur en conseil. Disqualifications Inhabilité (1.1) A person is not eligible to be appointed under para-graph (1)(c) or, having been appointed under that para-graph, to continue as a member of the Board, if the per-son is (a) employed in any capacity in the federal public ad-ministration or holds any office or position for which any salary or other remuneration is payable out of public moneys; (b) a member of the Senate or House of Commons of Canada or a member of a provincial legislature; or (c) a director, officer or employee of a federal institu-tion, a provincial institution or a local cooperative credit society. (1.1) Ne peut occuper le poste d’administrateur dans le cadre de l’alinéa (1)c) la personne qui : a) occupe un emploi au sein de l’administration pu-blique fédérale ou un poste rémunéré avec des fonds publics; b) est membre du Sénat ou de la Chambre des com-munes, ou d’une législature provinciale; c) est administrateur, dirigeant ou employé d’une ins-titution fédérale ou provinciale ou d’une société co-opérative de crédit locale. Alternate director Substitut (2) A director referred to in paragraph (1)(b) may, from time to time with the approval of the Minister, designate in writing an alternate to attend in the director’s absence at any meeting of the Board of Directors, and the alter-nate shall be deemed to be a member of the Board while so attending a meeting of the Board. (2) L’administrateur visé à l’alinéa (1)b) peut, avec l’ap-probation du ministre, désigner par écrit un substitut pour assister en son absence aux réunions du conseil d’administration; ce substitut est réputé être un membre du conseil lorsqu’il assiste à ces réunions. Vacancy Vacance (3) A vacancy on the Board does not impair the right of the remaining directors to act. (3) Une vacance au sein du conseil n’entrave pas son fonctionnement. Acting chairperson Président suppléant (4) Where the office of Chairperson is vacant, the Minis-ter may appoint, for a period not exceeding ninety days, an acting Chairperson who shall, while so acting, be a member of the Board and have all the powers of the Chairperson. (4) En cas de vacance du poste de président, le ministre peut nommer un intérimaire pour une période maximale de quatre-vingt-dix jours; l’intérimaire est membre du conseil et assume l’exercice de la présidence. Expenses of directors Indemnités (5) A director shall be paid by the Corporation reason-able travel and living expenses incurred by the director while absent from his or her ordinary place of residence (5) Les administrateurs de la Société ont droit aux frais de déplacement et de séjour entraînés par l’accomplisse-ment de leurs fonctions hors de leur lieu ordinaire de ré-sidence. Les administrateurs visés à l’alinéa (1)b) n’ont

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Constitution of the Corporation Constitution et fonctionnement de la société Sections 5-6 Articles 5-6 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 7 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 in the course of his or her duties as a director but no di-rector referred to in paragraph (1)(b) shall receive any other remuneration for his or her services on the Board. toutefois droit à aucune autre rémunération pour leurs services à ce titre. Remuneration of certain directors Rémunération de certains administrateurs (5.1) A director referred to in paragraph (1)(c) shall be paid by the Corporation for attendance at meetings of the Board such remuneration as may be fixed by the Gover-nor in Council. R.S., 1985, c. C-3, s. 5; R.S., 1985, c. 18 (2nd Supp.), s. 1, c. 18 (3rd Supp.), s. 48; 1996, c. 6, s. 47(E); 2001, c. 9, s. 204; 2003, c. 22, s. 224(E); 2010, c. 12, s. 2095; 2012, c. 5, s. 206(E); 2022, c. 10, s. 181. (5.1) Les administrateurs visés à l’alinéa (1)c) reçoivent de la Société pour leur présence aux réunions du conseil d’administration la rémunération fixée par le gouverneur en conseil. L.R. (1985), ch. C-3, art. 5; L.R. (1985), ch. 18 (2e suppl.), art. 1, ch. 18 (3e suppl.), art. 48; 1996, ch. 6, art. 47(A); 2001, ch. 9, art. 204; 2003, ch. 22, art. 224(A); 2010, ch. 12, art. 2095; 2012, ch. 5, art. 206(A); 2022, ch. 10, art. 181. Chairperson Président du conseil 6 (1) The Governor in Council shall appoint a person of proven financial ability to be Chairperson of the Board. 6 (1) Le gouverneur en conseil nomme le président du conseil parmi les personnalités à compétence financière reconnue. Term of office Mandat (2) Notwithstanding subsection 105(5) of the Financial Administration Act, the Chairperson shall be appointed to hold office during good behaviour for such term as the Governor in Council deems appropriate but may be reap-pointed on the expiration of his or her term of office and may be removed at any time by the Governor in Council for cause. (2) Par dérogation au paragraphe 105(5) de la Loi sur la gestion des finances publiques, le président est nommé à titre inamovible pour le mandat que fixe le gouverneur en conseil et il peut recevoir un nouveau mandat; toute-fois, il peut faire l’objet d’une révocation motivée de la part du gouverneur en conseil. Disqualification Incompatibilités (3) No person is eligible to be appointed or to continue as Chairperson who (a) is not a Canadian citizen ordinarily resident in Canada; (b) is a member of the Senate or House of Commons or a member of a provincial legislature; or (c) is a director, officer or employee of a federal insti-tution, a provincial institution or a local cooperative credit society. (d) [Repealed, 2007, c. 6, s. 402] (3) Pour occuper le poste de président, il faut : a) être citoyen canadien et résider habituellement au Canada; b) ne pas être membre du Sénat ou de la Chambre des communes, ou d’une législature provinciale; c) ne pas être administrateur, dirigeant ou employé d’une institution fédérale ou provinciale ou d’une so-ciété coopérative de crédit locale. d) [Abrogé, 2007, ch. 6, art. 402] Presiding at meetings Présidence des réunions (4) The Chairperson shall preside at all meetings of the Board but where at any meeting the Chairperson is ab-sent, one of the directors present thereat who is chosen so to act by the directors present shall preside and have all the powers of the Chairperson. (4) Le président préside les réunions du conseil; en cas d’absence de celui-ci, les administrateurs présents choi-sissent l’un d’entre eux pour présider la réunion et exer-cer les pouvoirs du président.

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Constitution of the Corporation Constitution et fonctionnement de la société Sections 6-7.1 Articles 6-7.1 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 8 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 Remuneration of Chairperson Rémunération du président (5) The Chairperson shall be paid by the Corporation such remuneration as may be fixed by the Governor in Council. R.S., 1985, c. C-3, s. 6; 1996, c. 6, s. 47(E); 2007, c. 6, s. 402; 2010, c. 12, s. 2096; 2012, c. 5, s. 206(E). (5) Le président reçoit de la Société la rémunération fixée par le gouverneur en conseil. L.R. (1985), ch. C-3, art. 6; 1996, ch. 6, art. 47(A); 2007, ch. 6, art. 402; 2010, ch. 12, art. 2096; 2012, ch. 5, art. 206(A). Objects, Powers and Duties Mission et pouvoirs Objects Objet 7 The objects of the Corporation are (a) to provide insurance against the loss of part or all of deposits; (b) to promote and otherwise contribute to the stabili-ty of the financial system in Canada; (c) to pursue the objects set out in paragraphs (a) and (b) for the benefit of persons having deposits with member institutions and in such manner as will mini-mize the exposure of the Corporation to loss; and (d) to act as the resolution authority for its members. R.S., 1985, c. C-3, s. 7; R.S., 1985, c. 18 (3rd Supp.), s. 49; 1996, c. 6, s. 22; 2005, c. 30, s. 98; 2017, c. 20, s. 108. 7 La Société a pour mission : a) de fournir une assurance contre les risques de perte totale ou partielle de dépôts; b) d’encourager la stabilité du système financier au Canada; c) de poursuivre les fins visées aux alinéas a) et b) à l’avantage des personnes qui détiennent des dépôts auprès d’institutions membres et de manière à mini-miser les possibilités de perte pour elle-même; d) d’agir à titre d’autorité de règlement pour ses insti-tutions membres. L.R. (1985), ch. C-3, art. 7; L.R. (1985), ch. 18 (3e suppl.), art. 49; 1996, ch. 6, art. 22; 2005, ch. 30, art. 98; 2017, ch. 20, art. 108. Power of Governor in Council Pouvoir du gouverneur en conseil 7.1 (1) The Governor in Council may, by order, exempt the Corporation from the requirement that it pursue its objects in a manner that will minimize its exposure to loss when it takes any action to address a situation that is specified in the order. 7.1 (1) Le gouverneur en conseil peut, par décret, sous-traire la Société à l’exigence d’accomplir sa mission de manière à minimiser les possibilités de perte pour elle-même lorsqu’elle prend des mesures visant à remédier à la situation précisée dans le décret. Condition precedent Condition préalable (2) The Governor in Council may make the order only if the Minister is of the opinion, after consultation with the Board, the Governor of the Bank of Canada and the Su-perintendent, that the requirement that the Corporation pursue its objects in a manner that will minimize its ex-posure to loss, in respect of a situation that will be speci-fied in the order, might have an adverse effect on the sta-bility of the financial system in Canada or public confidence in that stability. (2) Le gouverneur en conseil ne peut prendre le décret que si le ministre est d’avis, après avoir consulté le conseil, le gouverneur de la Banque du Canada et le sur-intendant, que l’exigence imposée à la Société d’accom-plir sa mission de manière à minimiser les possibilités de perte pour elle-même pourrait, en ce qui a trait à la situa-tion qui sera précisée dans le décret, être préjudiciable à la stabilité du système financier au Canada ou à la confiance du public en cette stabilité. Repeal Abrogation (3) The Governor in Council may repeal the order only if the Minister is of the opinion that the requirement that the Corporation pursue its objects in a manner that will minimize its exposure to loss, in respect of the situation specified in the order, will no longer have an adverse ef-fect on the stability of the financial system in Canada or public confidence in that stability. 2009, c. 2, s. 234. (3) Le gouverneur en conseil ne peut abroger le décret que si le ministre est d’avis que d’assujettir à nouveau la Société à l’exigence d’accomplir sa mission de manière à minimiser les possibilités de perte pour elle-même ne se-rait, en ce qui a trait à la situation en cause, préjudiciable ni à la stabilité du système financier au Canada ni à la confiance du public en cette stabilité. 2009, ch. 2, art. 234.

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Objects, Powers and Duties Mission et pouvoirs Sections 7.2-9 Articles 7.2-9 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 9 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 Coming into force Entrée en vigueur 7.2 (1) An order made under subsection 7.1(1) has ef-fect from the time that it is made. 7.2 (1) Le décret pris en vertu du paragraphe 7.1(1) prend effet dès sa prise. Statutory Instruments Act Non-application de la Loi sur les textes réglementaires (2) The Statutory Instruments Act does not apply to the order. (2) La Loi sur les textes réglementaires ne s’applique pas au décret. Publication Publication (3) The Minister shall cause a notice to be published in the Canada Gazette that the order has been made or re-pealed as soon as the Minister is of the opinion that the publication of the notice will not have an adverse effect on the stability of the financial system in Canada or pub-lic confidence in that stability. 2009, c. 2, s. 234. (3) Le ministre fait publier un avis dans la Gazette du Canada portant que le décret a été pris ou abrogé dès qu’il estime que la publication ne sera préjudiciable ni à la stabilité du système financier au Canada ni à la confiance du public en cette stabilité. 2009, ch. 2, art. 234. Recovery of loss Recouvrement des pertes 7.3 After the publication of a notice in the Canada Gazette that an order was made under subsection 7.1(1), the Corporation shall, in accordance with its by-laws, col-lect a special premium from member institutions or any class of member institutions in order to recover the loss that the Corporation determines it incurred as a result of pursuing its objects without regard to the requirement that it do so in a manner that minimizes its exposure to loss. 2009, c. 2, s. 234. 7.3 Après la publication dans la Gazette du Canada de l’avis énonçant qu’un décret a été pris, la Société perçoit, conformément aux règlements administratifs, auprès d’institutions membres ou de toute catégorie d’institu-tions membres, une prime spéciale afin de recouvrer les pertes qu’elle a, selon ses calculs, subies, en raison de l’accomplissement de sa mission sans égard à l’exigence de minimiser les possibilités de perte pour elle-même. 2009, ch. 2, art. 234. Federal institutions Institutions fédérales 8 For the purposes of this Act, the following are federal institutions: (a) a bank; (b) a company to which the Trust and Loan Compa-nies Act applies; and (c) a retail association within the meaning of regula-tions made under the Cooperative Credit Associations Act. R.S., 1985, c. C-3, s. 8; 1991, c. 45, s. 541; 1999, c. 28, s. 99; 2001, c. 9, s. 205; 2005, c. 30, s. 99. 8 Ont qualité d’institutions fédérales dans le cadre de la présente loi : a) toute banque; b) toute société régie par la Loi sur les sociétés de fi-ducie et de prêt; c) toute association de détail, au sens des règlements pris sous le régime de la Loi sur les associations co-opératives de crédit. L.R. (1985), ch. C-3, art. 8; 1991, ch. 45, art. 541; 1999, ch. 28, art. 99; 2001, ch. 9, art. 205; 2005, ch. 30, art. 99. Provincial institutions Institutions provinciales 9 For the purposes of this Act, an incorporated company that carries on, under an Act of the legislature of a province or a constating instrument under provincial ju-risdiction, a business substantially similar to the business of a company to which the Trust and Loan Companies Act applies and that is authorized by or under an Act of the legislature of a province to accept deposits from the public is a provincial institution. R.S., 1985, c. C-3, s. 9; 1991, c. 45, s. 542. 9 Pour l’application de la présente loi, une compagnie constituée en personne morale qui exploite, en vertu d’une loi provinciale ou d’un acte constitutif relevant de la compétence provinciale, une entreprise sensiblement comparable à l’entreprise d’une société régie par la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt et qui, aux termes d’une loi provinciale, est autorisée à accepter des dépôts du public est une institution provinciale. L.R. (1985), ch. C-3, art. 9; 1991, ch. 45, art. 542.

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Objects, Powers and Duties Mission et pouvoirs Section 10 Article 10 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 10 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 Powers of Corporation Pouvoirs de la Société 10 (1) The Corporation may do all things necessary or incidental to the objects of the Corporation and in partic-ular, but without limiting the generality of the foregoing, the Corporation may, in furtherance of its objects, (a) acquire assets from a member institution; (a.1) make or guarantee loans or advances, with or without security, to a member institution; (a.11) make or guarantee a deposit with a member in-stitution; (a.12) assume liabilities of a member institution; (a.2) enter into an agreement with the government of a province, or an agent of the government of a province, respecting any matter relating to the insur-ance of deposits with provincial institutions in that province; (b) make any investment and enter into any transac-tion necessary or desirable for the financial manage-ment of the Corporation; (c) act as liquidator, receiver or inspector of a mem-ber institution or a subsidiary thereof, when duly ap-pointed as such and appoint qualified and competent persons, whether employees of the Corporation or not, to carry out any or all of the functions of the Corpora-tion under the appointment of the Corporation; (d) assume the costs of a winding-up of a member in-stitution when the Corporation is appointed to act as a liquidator in the winding-up, or assume the costs of the receiver when the Corporation is appointed to act as such; (e) guarantee the payment of the fees of, and the costs incurred by any person as, the liquidator or receiver of a member institution when that person is appointed as such; (f) acquire assets and assume liabilities of a member institution from its liquidator or receiver; (f.1) acquire, by way of security or otherwise, shares and subordinated debt of a member institution and to hold and dispose of those shares and subordinated debt; (g) make an advance for the purpose of paying a claim, against a member institution for which the Cor-poration is acting as receiver or liquidator, in respect of any insured deposit and of becoming subrogated as an unsecured creditor for the amount of the advance; 10 (1) La Société peut exercer les pouvoirs utiles à la réalisation de sa mission; elle peut notamment : a) acquérir des éléments d’actif d’une institution membre; a.1) contre la fourniture d’une sûreté ou non, octroyer des prêts ou des avances à une institution membre ou garantir des prêts ou des avances consentis à celle-ci; a.11) verser un dépôt à une institution membre ou garantir un dépôt qui y a été effectué; a.12) prendre en charge des éléments du passif d’une institution membre; a.2) conclure un accord avec le gouvernement d’une province ou avec le mandataire d’un tel gouvernement sur les questions se rapportant à l’assurance des dé-pôts faits auprès des institutions provinciales dans la province en question; b) faire les investissements et les transactions néces-saires ou souhaitables pour la gestion financière de la Société; c) exercer, lorsqu’elles lui sont confiées, les attribu-tions de liquidateur, séquestre ou inspecteur d’une institution membre ou d’une filiale d’une telle institu-tion et déléguer, dans ce cadre, tout ou partie de ces attributions à des personnes qualifiées et compé-tentes, qu’elles fassent ou non partie de son personnel; d) lorsqu’elle est nommée liquidateur ou séquestre, prendre en charge les frais de liquidation ou de sé-questre, selon le cas; e) garantir le paiement des honoraires et des frais du liquidateur ou du séquestre d’une institution membre; f) acquérir des éléments d’actif d’une institution membre auprès de son liquidateur ou séquestre et prendre en charge des éléments du passif de cette ins-titution détenus par son liquidateur ou séquestre; f.1) acquérir, notamment à titre de sûreté, les actions et les dettes subordonnées d’une institution membre, les détenir et les aliéner; g) consentir une avance en vue du règlement d’une créance relative à un dépôt assuré contre une institu-tion membre pour laquelle la Société agit en qualité de liquidateur ou séquestre et être subrogée à titre de créancier non garanti pour le montant de l’avance;

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Objects, Powers and Duties Mission et pouvoirs Section 10 Article 10 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 11 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 (h) make or cause to be made such inspections of a member institution as may be authorized under this Act or a policy of deposit insurance; (i) acquire, hold and alienate real and personal prop-erty; (i.1) settle or compromise any claim by or against the Corporation; and (j) do all such other things as may be necessary for the exercising of any power of the Corporation. h) procéder ou faire procéder auprès d’une institution membre aux examens qui sont autorisés en vertu de la présente loi ou de la police d’assurance-dépôts appli-cable; i) acquérir, détenir et aliéner des biens meubles ou immeubles; i.1) transiger sur toutes réclamations mettant en cause la Société ou les régler; j) prendre toutes les autres mesures qui sont néces-saires à l’exercice de ses pouvoirs. Subsidiary corporations Filiales (2) For the purposes of facilitating the acquisition, man-agement or disposal of real property or other assets of a member institution that the Corporation may acquire as the result of its operations, the Corporation may, when authorized by order of the Governor in Council, (a) procure the incorporation of a corporation, all the shares of which, on incorporation, would be held by, on behalf of or in trust for the Corporation; or (b) acquire all of the shares of a corporation that, on acquisition, would be held by, on behalf of or in trust for the Corporation. (2) Afin de favoriser l’acquisition, la gestion ou l’usage des immeubles et autres éléments d’actif d’une institu-tion membre qu’elle acquiert dans le cours de ses activi-tés, la Société peut, si elle y est autorisée par le gouver-neur en conseil : a) faire constituer une personne morale dont l’en-semble des actions seront, au moment de la constitu-tion, détenues par elle-même ou en son nom, ou par une fiducie à son bénéfice; b) acquérir l’ensemble des actions d’une personne morale, lesquelles seront, lors de l’acquisition, déte-nues par elle-même ou en son nom ou par une fiducie à son bénéfice. Subsidiary not an agent Filiale n’est pas mandataire (3) A corporation described in paragraph (2)(a) or (b) is deemed not to be an agent of the Corporation or of Her Majesty in right of Canada. (3) La personne morale visée aux alinéas (2)a) et b) n’est pas mandataire de la Société ni de Sa Majesté du chef du Canada. Assets and liabilities Éléments d’actif et du passif (3.1) A corporation described in paragraph (2)(a) or (b) may acquire assets and assume liabilities of a member in-stitution from that institution or from its liquidator or re-ceiver. (3.1) La personne morale visée aux alinéas (2)a) et b) peut acquérir des éléments d’actif d’une institution membre auprès de celle-ci ou auprès de son liquidateur ou séquestre et elle peut prendre en charge des éléments du passif de l’institution membre détenus par celle-ci ou par son liquidateur ou séquestre. Conditions applicable to the exercise of certain powers Conditions d’exercice (4) The Corporation shall, in exercising its powers under paragraph (1)(b), comply with such directions of general application as the Minister may, in writing, give to the Corporation. R.S., 1985, c. C-3, s. 10; R.S., 1985, c. 18 (3rd Supp.), s. 50; 1992, c. 26, s. 3; 1996, c. 6, s. 23; 2001, c. 9, s. 206; 2016, c. 7, s. 127; 2018, c. 27, s. 157. (4) La Société doit, dans l’exercice des pouvoirs prévus à l’alinéa (1)b), se conformer aux instructions écrites d’ap-plication générale données par le ministre. L.R. (1985), ch. C-3, art. 10; L.R. (1985), ch. 18 (3e suppl.), art. 50; 1992, ch. 26, art. 3; 1996, ch. 6, art. 23; 2001, ch. 9, art. 206; 2016, ch. 7, art. 127; 2018, ch. 27, art. 157.

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Objects, Powers and Duties Mission et pouvoirs Sections 10.001-10.1 Articles 10.001-10.1 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 12 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 For greater certainty — deposit insurance contracts Précision — contrats liés à l’assurance-dépôts 10.001 For greater certainty, the Corporation may ad-minister any contract related to deposit insurance that the Minister enters into with any entity under section 60.2 of the Financial Administration Act. 2023, c. 26, s. 625. 10.001 Il est entendu que la Société peut administrer tout contrat lié à l’assurance-dépôts qui est conclu en vertu de l’article 60.2 de la Loi sur la gestion des finances publiques par le ministre avec toute entité. 2023, ch. 26, art. 625. Exemption — shares of member institution Exemption — actions d’une institution membre 10.01 (1) To enable the Corporation to acquire, hold or dispose of shares under paragraph 10(1)(f.1), the Minis-ter may, by order, exempt any person or share specified in the order from any of the following provisions: (a) sections 47.03, 47.04, 47.06, 47.09, 47.11, 47.15, 47.17, 47.18 and 60.1, subsection 79.2(1) and sections 372, 373, 374, 375, 376, 376.1, 376.2, 377, 377.1, 377.2 379, 382.1, 385, 401.11, 401.2 and 401.3 of the Bank Act; (b) sections 407, 407.01, 407.02, 407.03, 407.1, 407.2, 408, 411, 428 and 430 of the Insurance Companies Act; and (c) sections 375, 375.1, 376, 379, 396 and 399 of the Trust and Loan Companies Act. 10.01 (1) Afin que la Société puisse, en vertu de l’alinéa 10(1)f.1), acquérir, détenir et aliéner des actions d’une institution membre, le ministre peut, par arrêté, exemp-ter de l’application de toute disposition ci-après toute personne ou action que l’arrêté précise : a) les articles 47.03, 47.04, 47.06, 47.09, 47.11, 47.15, 47.17, 47.18 et 60.1, le paragraphe 79.2(1) et les articles 372, 373, 374, 375, 376, 376.1, 376.2, 377, 377.1, 377.2, 379, 382.1, 385, 401.11, 401.2 et 401.3 de la Loi sur les banques; b) les articles 407, 407.01, 407.02, 407.03, 407.1, 407.2, 408, 411, 428 et 430 de la Loi sur les sociétés d’assu-rances; c) les articles 375, 375.1, 376, 379, 396 et 399 de la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt. Conditions Conditions (2) The exemption may be subject to conditions. (2) L’exemption peut être assortie de conditions. Duration of exemption Durée de validité (3) The exemption ceases to have effect five years after the day on which it comes into force. (3) Elle cesse d’avoir effet cinq ans après son entrée en vigueur. Extension Prorogation (4) The Minister may, by order, extend the duration of the exemption if general market conditions so warrant. (4) Le ministre peut, par arrêté, proroger la durée de l’exemption si les conditions générales du marché le jus-tifient. Statutory Instruments Act Non-application de la Loi sur les textes réglementaires (5) The Statutory Instruments Act does not apply to an order made under this section. 2009, c. 2, s. 235; 2010, c. 12, s. 2097. (5) La Loi sur les textes réglementaires ne s’applique pas aux arrêtés pris en vertu du présent article. 2009, ch. 2, art. 235; 2010, ch. 12, art. 2097. Loans to Corporation Prêt consenti à la Société 10.1 (1) At the request of the Corporation, the Minister may, out of the Consolidated Revenue Fund, lend money to the Corporation on such terms and conditions as the Minister may establish. 10.1 (1) À la demande de la Société, le ministre peut lui consentir, aux conditions qu’il fixe, des prêts sur le Tré-sor. Other borrowing Pouvoir d’emprunter (2) The Corporation may borrow money otherwise than under subsection (1) and may borrow by any means, (2) Elle peut contracter des emprunts par tout moyen, entre autres par l’émission et la vente de ses titres de

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Objects, Powers and Duties Mission et pouvoirs Section 10.1 Article 10.1 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 13 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 including the issuance and sale of bonds, debentures, notes or any other evidence of indebtedness. créances — obligations, débentures, billets ou tout autre document attestant l’existence d’une créance. Total indebtedness Plafond (3) The total principal indebtedness outstanding at any time in respect of borrowings by the Corporation under subsections (1) and (2), excluding the borrowings under paragraph 60.2(2)(c) of the Financial Administration Act and under subparagraph 60.2(2)(a)(iii) of that Act as it read on September 30, 2020, shall not exceed (a) $15,000,000,000 or, if it is greater, the amount de-termined in accordance with subsections (3.1) to (3.5); or (b) such greater amount as may be authorized for the purposes of this subsection by Parliament under an appropriation Act. (3) Le passif réel de la Société résultant des prêts qui lui ont été consentis sous le régime des paragraphes (1) et (2) — à l’exclusion des prêts qui lui ont été consentis sous le régime de l’alinéa 60.2(2)c) de la Loi sur la gestion des finances publiques ou du sous-alinéa 60.2(2)a)(iii) de cette loi dans sa version au 30 septembre 2020 — ne peut, pour le principal, dépasser 15 000 000 000 $ ou la somme supérieure calculée en application des paragraphes (3.1) à (3.5), cette somme pouvant toutefois être augmentée par une loi de crédits. Increase Augmentation (3.1) Subject to subsections (3.3) and (3.4), the amount that the total principal indebtedness outstanding at any time in respect of borrowings under subsections (1) and (2) shall not exceed is increased each year to the amount determined by the formula A + (A × B) where A is $15,000,000,000; and B is the rate determined by the formula set out in sub-section (3.2). (3.1) Sous réserve des paragraphes (3.3) et (3.4), le mon-tant maximal du passif réel de la Société résultant du principal des prêts qui lui ont été consentis sous le ré-gime des paragraphes (1) et (2) augmente chaque année pour atteindre le résultat du calcul suivant : A + (A × B) où : A représente un montant de 15 000 000 000 $; B le taux calculé selon le paragraphe (3.2). Rate Taux (3.2) The rate referred to in the description of B in sub-section (3.1) is determined by the formula (C – D) / D where C is the total amount of deposits insured by the Corpo-ration on April 30 of the current year; and D is the total amount of deposits insured by the Corpo-ration on April 30, 2008. (3.2) Le taux est calculé selon la formule suivante : (C – D) / D où : C représente le montant total des dépôts assurés par la Société au 30 avril de l’année en cours; D le montant total des dépôts assurés par la Société au 30 avril 2008. Rounding Arrondissement (3.3) The amount determined under subsection (3.1) shall be rounded to the nearest billion dollars or, if the amount is equidistant from two consecutive multiples of one billion dollars, it shall be rounded to the higher of those two multiples. (3.3) Le montant calculé selon le paragraphe (3.1) est ar-rondi au milliard le plus proche ou, s’il comporte un de-mi-milliard, au milliard supérieur.

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Objects, Powers and Duties Mission et pouvoirs Sections 10.1-11 Articles 10.1-11 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 14 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 No change Pas de modification (3.4) The amount that the total principal indebtedness outstanding at any time in respect of borrowings under subsections (1) and (2) shall not exceed does not change if the amount determined under subsection (3.1) for the current year is less than the amount published under subsection (3.6) for the previous year. (3.4) Le montant maximal n’est pas modifié si le mon-tant calculé selon le paragraphe (3.1) pour l’année en cours est inférieur à celui publié en application du para-graphe (3.6) pour l’année précédente. Date effective Entrée en vigueur (3.5) The new amount that the total principal indebted-ness outstanding at any time in respect of borrowings un-der subsections (1) and (2) shall not exceed comes into effect on December 31 of the current year. (3.5) Le nouveau montant maximal entre en vigueur le 31 décembre de l’année en cours. Publication Publication (3.6) The Corporation shall publish the new amount that the total principal indebtedness outstanding at any time in respect of borrowings under subsections (1) and (2) shall not exceed in its annual report following the day on which the new amount comes into effect. (3.6) La Société publie le nouveau montant maximal dans son rapport annuel suivant l’entrée en vigueur de celui-ci. Fees for borrowing Droits (4) The Minister may fix a fee to be paid by the Corpora-tion to the Receiver General in respect of any borrowings by the Corporation and the Minister shall notify the Cor-poration in writing of any such fee. 1996, c. 6, s. 24; 1997, c. 15, s. 111(E); 2009, c. 2, s. 236; 2012, c. 5, s. 186; 2018, c. 27, s. 158; 2020, c. 5, s. 32; 2020, c. 6, s. 11. (4) Le ministre peut imposer à la Société des droits, payables au receveur général du Canada, pour les em-prunts effectués. Il en avise la Société par écrit. 1996, ch. 6, art. 24; 1997, ch. 15, art. 111(A); 2009, ch. 2, art. 236; 2012, ch. 5, art. 186; 2018, ch. 27, art. 158; 2020, ch. 5, art. 32; 2020, ch. 6, art. 11. Powers of directors Pouvoirs des administrateurs 11 (1) The Board shall administer the affairs of the Cor-poration in all things and make, or cause to be made, for the Corporation any description of contract that the Cor-poration may by law enter into. 11 (1) Le conseil administre la Société à toutes fins et est autorisé à passer ou faire passer les contrats que celle-ci a le droit de conclure. By-laws Règlements administratifs (2) The Board may make by-laws, (a) for the administration, management and control of the property and affairs of the Corporation; (b) governing the functions, duties and remuneration of all officers, agents and employees of the Corpora-tion; (b.1) concerning conflicts of interest and post-em-ployment matters relating to conflicts of interest in re-spect of directors, officers and employees of the Cor-poration; (c) governing the appointment and activities of any special committees created for the purposes of the Corporation; (2) Le conseil peut, par règlement administratif : a) régir la gestion et le contrôle des biens et affaires de la Société; b) définir les tâches et responsabilités des dirigeants, mandataires et employés de la Société, et fixer leur ré-munération; b.1) régir, en ce qui concerne les administrateurs, di-rigeants et employés de la Société, la question des conflits d’intérêts pour la période de l’emploi et par la suite; c) régir la nomination et les fonctions des comités spéciaux créés dans le cadre des activités de la Société; d) fixer les dates, heures et lieux de ses réunions, ainsi que le quorum de celles-ci, et régir leur déroulement;

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Objects, Powers and Duties Mission et pouvoirs Section 11 Article 11 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 15 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 (d) governing the time and place for the holding of meetings of the directors, and the quorum and proce-dure in all things at those meetings; (e) respecting the development, submission and maintenance of resolution plans by domestic systemi-cally important banks, including specifying the con-tents of those plans; (f) respecting representations by member institutions and other persons with respect to (i) what constitutes, or does not constitute, a de-posit, (ii) what constitutes, or does not constitute, a de-posit that is insured by the Corporation, and (iii) who is a member institution; (f.1) for the purpose of facilitating the Corporation’s exercise of its functions either under section 14 or in the event that an order is made under subsection 39.13(1), respecting the information that the Corpora-tion can require from member institutions with re-spect to their deposit liabilities and the time within and manner in which it is to be provided to the Corpo-ration; (f.2) respecting the capabilities that the Corporation can require member institutions to have to facilitate the Corporation’s exercise of its functions either under section 14 or in the event that an order is made under subsection 39.13(1), including the capability to (i) identify their deposit liabilities, and (ii) temporarily prevent withdrawals of deposit lia-bilities; (g) prescribing anything that, by virtue of any provi-sion of this Act, is to be prescribed by the by-laws; (h) prescribing the form and manner in which pay-ments under this Act are to be made by the Corpora-tion; and (i) governing the conduct in all other particulars of the affairs of the Corporation. e) régir l’élaboration, la soumission et la tenue à jour de plans de règlement par les banques d’importance systémique nationale, notamment prévoir le contenu de ces plans; f) régir les déclarations des institutions membres ou de quiconque sur ce qui constitue ou non un dépôt ou un dépôt qui est assuré par la Société et relativement à la qualité d’institution membre; f.1) afin d’aider la Société à exercer ses attributions soit en vertu de l’article 14 soit advenant la prise d’un décret en vertu du paragraphe 39.13(1), régir les ren-seignements que celle-ci peut exiger des institutions membres relativement aux obligations sous forme de dépôts qu’elles détiennent et prévoir les modalités — de temps et autre — selon lesquelles elles doivent les lui fournir; f.2) régir la capacité que la Société peut exiger des institutions membres afin de l’aider à exercer ses attri-butions soit en vertu de l’article 14 soit advenant la prise d’un décret en vertu du paragraphe 39.13(1), no-tamment la capacité : (i) d’identifier les obligations sous forme de dépôts qu’elles détiennent, (ii) d’empêcher temporairement le retrait de telles obligations; g) prendre toute mesure de l’ordre des règlements ad-ministratifs prévue par la présente loi; h) fixer les modalités relatives aux paiements à faire par la Société aux termes de la présente loi; i) régir la conduite, à tous autres égards, des affaires de la Société. Ministerial approval Agrément du ministre (2.01) A by-law made under paragraph (2)(e) is not ef-fective unless it has been approved in writing by the Min-ister. (2.01) L’agrément écrit du ministre est un préalable à la prise d’effet du règlement administratif pris en vertu de l’alinéa (2)e).

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Objects, Powers and Duties Mission et pouvoirs Sections 11-11.1 Articles 11-11.1 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 16 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 Deposit liabilities Sens de obligations sous forme de dépôts (2.1) For the purposes of paragraphs (2)(f.1) and (f.2), deposit liabilities include deposits referred to in para-graphs 12(a) to (c) and liabilities referred to in subsec-tions 2(2), (5) and (6) of the schedule. (2.1) Pour l’application des alinéas (2)f.1) et f.2), obliga-tions sous forme de dépôts s’entend notamment des dépôts visés aux alinéas 12a) à c) et des obligations visées aux paragraphes 2(2), (5) et (6) de l’annexe. Subsection 5(1) of the Statutory Instruments Act Paragraphe 5(1) de la Loi sur les textes réglementaires (2.2) If a by-law requires approval in writing by the Min-ister under this Act in order to be effective, then, for the purposes of subsection 5(1) of the Statutory Instruments Act, the by-law is deemed to be made on the day on which the Corporation receives that approval. (2.2) Lorsqu’en vertu de la présente loi l’agrément écrit du ministre est un préalable à la prise d’effet d’un règle-ment administratif, celui-ci est réputé avoir été pris, pour l’application du paragraphe 5(1) de la Loi sur les textes réglementaires, le jour où la Société obtient cet agré-ment. Inspection powers Pouvoirs d’inspection (3) In carrying out any inspection authorized by this Act or by a policy of deposit insurance, the directors of the Corporation have all the powers conferred on commis-sioners appointed under Part II of the Inquiries Act for the purpose of obtaining evidence under oath, and the di-rectors may delegate those powers as occasion requires. R.S., 1985, c. C-3, s. 11; R.S., 1985, c. 18 (2nd Supp.), s. 2, c. 18 (3rd Supp.), s. 51; 1992, c. 26, s. 4; 2005, c. 30, s. 100; 2010, c. 12, ss. 1886, 1887; 2012, c. 5, s. 187; 2017, c. 20, s. 109. (3) Dans le cadre des inspections qu’autorisent la pré-sente loi ou les polices d’assurance-dépôts, les adminis-trateurs de la Société sont investis, pour recueillir des dé-positions sous serment, des pouvoirs conférés aux commissaires nommés en vertu de la partie II de la Loi sur les enquêtes; ils peuvent déléguer ces pouvoirs en tant que de besoin. L.R. (1985), ch. C-3, art. 11; L.R. (1985), ch. 18 (2e suppl.), art. 2, ch. 18 (3e suppl.), art. 51; 1992, ch. 26, art. 4; 2005, ch. 30, art. 100; 2010, ch. 12, art. 1886 et 1887; 2012, ch. 5, art. 187; 2017, ch. 20, art. 109. Minister’s direction Instructions du ministre 11.1 (1) The Minister may, after consultation with the Board, the Governor of the Bank of Canada and the Su-perintendent, give a written direction to the Corporation if the Minister is of the opinion that not giving the direc-tion might have an adverse effect on the stability of the financial system in Canada or public confidence in that stability. 11.1 (1) Après avoir consulté le conseil, le gouverneur de la Banque du Canada et le surintendant, le ministre peut donner des instructions écrites à la Société, s’il est d’avis que l’absence d’instructions pourrait être préjudi-ciable à la stabilité du système financier au Canada ou à la confiance du public en cette stabilité. Compliance without regard to minimizing loss Pertes pour la Société (2) The Corporation shall comply with the direction without regard to the requirement referred to in para-graph 7(c) that it pursue its objects in a manner that will minimize its exposure to loss. (2) La Société se conforme aux instructions sans égard à l’exigence, prévue à l’alinéa 7c), d’accomplir sa mission de manière à minimiser les possibilités de perte pour elle-même. Implementation Mise en œuvre (3) The Corporation’s directors shall ensure that the di-rection is implemented in a prompt and efficient manner and, if in so doing they act in accordance with section 115 of the Financial Administration Act, they are not ac-countable for any consequences arising from the imple-mentation of the direction. (3) Les administrateurs de la Société veillent à la mise en œuvre rapide et efficace des instructions, mais ils ne peuvent être tenus pour responsables des conséquences en découlant si, ce faisant, ils observent l’article 115 de la Loi sur la gestion des finances publiques. Notification of implementation Avis de mise en œuvre (4) After implementing the direction, the Corporation shall notify the Minister without delay that the direction has been implemented. (4) La Société avise sans délai le ministre que les instruc-tions ont été mises en œuvre.

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Objects, Powers and Duties Mission et pouvoirs Sections 11.1-12.1 Articles 11.1-12.1 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 17 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 Best interests Intérêts de la Société (5) The Corporation’s compliance with a direction is deemed to be in its best interests. 2009, c. 2, s. 237. (5) La Société est présumée agir au mieux de ses intérêts lorsqu’elle se conforme aux instructions. 2009, ch. 2, art. 237. Statutory Instruments Act Non-application de la Loi sur les textes réglementaires 11.2 (1) The Statutory Instruments Act does not apply to a direction given under subsection 11.1(1). 11.2 (1) La Loi sur les textes réglementaires ne s’ap-plique pas aux instructions données en vertu du para-graphe 11.1(1). Publication Publication (2) The Minister shall cause a notice to be published in the Canada Gazette that a direction was given under subsection 11.1(1) as soon as the Minister is of the opin-ion that the publication of the notice will not have an ad-verse effect on the stability of the financial system in Canada or public confidence in that stability. 2009, c. 2, s. 237. (2) Le ministre fait publier un avis dans la Gazette du Canada portant que les instructions ont été données dès qu’il estime que la publication ne sera préjudiciable ni à la stabilité du système financier au Canada ni à la confiance du public en cette stabilité. 2009, ch. 2, art. 237. Recovery of loss Recouvrement des pertes 11.3 After the publication of a notice in the Canada Gazette that a direction was given under subsection 11.1(1), the Corporation shall, in accordance with its by-laws, collect a special premium from member institutions or any class of member institutions in order to recover the loss that the Corporation determines it incurred as a result of complying with the direction. 2009, c. 2, s. 237. 11.3 Après la publication de l’avis dans la Gazette du Canada, la Société perçoit, conformément aux règle-ments administratifs, auprès d’institutions membres ou de toute catégorie d’institutions membres, une prime spéciale afin de recouvrer les pertes qu’elle a, selon ses calculs, subies parce qu’elle s’est conformée aux instruc-tions. 2009, ch. 2, art. 237. Deposit Insurance Assurance-dépôts Duty to insure Dépôts assurables 12 The Corporation shall insure each deposit with a member institution except (a) a deposit that is not payable in Canada; (b) a deposit in respect of which Her Majesty in right of Canada would be a preferred claimant; and (c) so much of any one deposit as exceeds one hun-dred thousand dollars. R.S., 1985, c. C-3, s. 12; 2005, c. 30, s. 101; 2018, c. 12, s. 203; 2020, c. 5, s. 12; 2023, c. 26, s. 626. 12 La Société assure tous les dépôts faits à une institu-tion membre, sauf : a) les dépôts payables à l’étranger; b) les dépôts dont Sa Majesté du chef du Canada se-rait créancier privilégié; c) la fraction d’un dépôt qui excède cent mille dollars. L.R. (1985), ch. C-3, art. 12; 2005, ch. 30, art. 101; 2018, ch. 12, art. 203; 2020, ch. 5, art. 12; 2023, ch. 26, art. 626. 12.01 [Repealed, 2023, c. 26, s. 628] 12.01 [Abrogé, 2023, ch. 26, art. 628] Definitions Définitions 12.1 (1) The following definitions apply in this section. continuation day, in respect of a local cooperative credit society continued as a federal credit union, means the day set out in the federal credit union’s letters patent 12.1 (1) Les définitions qui suivent s’appliquent au pré-sent article. date de prorogation Date indiquée dans les lettres pa-tentes prorogeant une société coopérative de crédit locale

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Deposit Insurance Assurance-dépôts Section 12.1 Article 12.1 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 18 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 continuing the local cooperative credit society as a feder-al credit union. (date de prorogation) pre-existing deposit means a deposit that was made with a local cooperative credit society before it is contin-ued as a federal credit union and that remains outstand-ing on the continuation day. (dépôt préexistant) transition period, in respect of a pre-existing deposit, means (a) in the case of a pre-existing deposit that is to be re-paid on a fixed day, the period that begins on the con-tinuation day and ends on that fixed day; and (b) in the case of any other pre-existing deposit, the period that begins on the continuation day and ends on the day that is 180 days after the continuation day. (période transitoire) comme coopérative de crédit fédérale. (continuation day) dépôt préexistant Dépôt fait à une société coopérative de crédit locale avant sa prorogation comme coopérative de crédit fédérale et qui affiche un solde positif à la date de prorogation. (pre-existing deposit) période transitoire Dans le cas d’un dépôt préexistant à terme fixe, la période entre la date de prorogation et la fin du terme, et dans le cas de tout autre dépôt préexis-tant, la période de 180 jours suivant la date de proroga-tion. (transition period) Duty to insure certain pre-existing deposits Obligation d’assurer certains dépôts préexistants (2) Despite paragraph 12(c) and subsection 3(1.1) of the schedule, but subject to the other provisions of this Act, if a pre-existing deposit is held by a federal credit union that is a member institution and all or a portion of the pre-existing deposit would have been guaranteed or in-sured under the law of a province if the local cooperative credit society had not been continued as a federal credit union, the Corporation shall insure the pre-existing de-posit during the transition period up to the amount that would have been guaranteed or insured under the law of that province. (2) Malgré l’alinéa 12c) et le paragraphe 3(1.1) de l’an-nexe, mais sous réserve des autres dispositions de la pré-sente loi, lorsque, en vertu d’une loi provinciale, des dé-pôts préexistants auraient fait, en tout ou en partie, l’objet d’une garantie ou auraient été assurés s’il n’y avait pas eu prorogation de la société coopérative de crédit lo-cale en coopérative de crédit fédérale, la Société assure ces dépôts jusqu’à concurrence du montant assuré par la loi provinciale visée, pendant la période transitoire, s’ils sont détenus par une coopérative de crédit fédérale qui est une institution membre. Duty to insure certain pre-existing deposits repayable on a fixed day Obligation d’assurer certains dépôts préexistants à terme fixe (3) Despite paragraph 2(2)(a) of the schedule, the Corpo-ration shall insure a pre-existing deposit during the tran-sition period if the deposit is held by a federal credit union that is a member institution and (a) is repayable on a fixed day that is more than five years after the deposit was made with the local coop-erative credit society that was continued as a federal credit union; and (b) would have been guaranteed or insured under the law of a province if the local cooperative credit society had not been continued as a federal credit union. (3) Malgré l’alinéa 2(2)a) de l’annexe, les dépôts préexis-tants ayant un terme de plus de cinq ans avec la société coopérative de crédit locale prorogée comme coopérative de crédit fédérale qui, en vertu d’une loi provinciale, au-raient fait l’objet d’une garantie ou auraient été assurés s’il n’y avait pas eu prorogation de la société coopérative de crédit locale en coopérative de crédit fédérale, sont as-surés par la Société pendant la période transitoire, s’il sont détenus par une coopérative de crédit fédérale qui est une institution membre. Deemed separate deposit Dépôt réputé distinct (4) During the transition period, a pre-existing deposit, less any withdrawals from the pre-existing deposit, is deemed, for the purposes of deposit insurance with the Corporation, to be a deposit separate from any deposit made on or after the continuation day. (4) Pendant la période de transition, un dépôt préexis-tant, déduction faite des retraits, est réputé être un dépôt distinct de tout autre dépôt effectué à compter de la date de prorogation en ce qui concerne l’assurance-dépôts au-près de la Société.

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Deposit Insurance Assurance-dépôts Sections 12.1-13 Articles 12.1-13 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 19 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 Deemed withdrawal from pre-existing deposit Retraits réputés du dépôt pré-existant (5) During the transition period, any withdrawal — up to the amount of the pre-existing deposit — is deemed, for the purposes of deposit insurance with the Corporation, to be withdrawn from the pre-existing deposit. 2010, c. 12, s. 2098; 2018, c. 27, s. 159. (5) Pendant la période transitoire, toute somme retirée est, en ce qui concerne l’assurance-dépôts auprès de la Société, réputée l’être du dépôt préexistant et ce, jusqu’à concurrence du solde du dépôt préexistant. 2010, ch. 12, art. 2098; 2018, ch. 27, art. 159. Deposits with amalgamating institutions Cas de fusion 13 (1) When a person has deposits with two or more member institutions that amalgamate and continue in operation as one member institution, in this section re-ferred to as the “amalgamated institution”, a deposit of that person with an amalgamating institution on the day on which the amalgamated institution is formed, less any withdrawals from the deposit, shall, for the purposes of deposit insurance with the Corporation, be deemed to be and continue to be separate from any deposit of that per-son on that day with the other amalgamating institution or institutions that become part of the amalgamated in-stitution for a period of two years or, in the case of a term deposit with a remaining term exceeding two years, to the maturity of the term deposit. 13 (1) En cas de fusion d’institutions membres, les dé-pôts qu’une même personne détenait au moment de la fusion dans deux ou plusieurs des parties à la fusion, dé-duction faite des retraits, continuent d’être réputés des dépôts distincts dans le cadre de l’assurance-dépôts, et ce pour une période de deux ans ou, s’il s’agit d’un dépôt à terme dont le terme à courir dépasse deux ans, jusqu’à son exigibilité. Deposits with amalgamated institution Dépôts postérieurs à la fusion (2) A deposit made by a person referred to in subsection (1) with an amalgamated institution after the day on which the amalgamated institution is formed shall be in-sured by the Corporation only to the extent that the ag-gregate of that person’s deposits with the amalgamated institution, exclusive of the deposit in respect of which the calculation is made, is less than one hundred thou-sand dollars. (2) Tout dépôt effectué par la personne visée au para-graphe (1) dans l’institution née de la fusion, après la date de celle-ci, n’est assuré par la Société que dans la mesure où le total de ses dépôts dans cette institution, compte non tenu du dépôt qui fait l’objet du calcul, est inférieur à cent mille dollars. Exception Exception (2.1) A deposit that is insured under subsection 12.1(2) is not to be taken into account when calculating the ag-gregate of a person’s deposits under subsection (2). (2.1) Il n’est pas tenu compte des dépôts mentionnés au paragraphe 12.1(2), lorsqu’on détermine le total des dé-pôts visé au paragraphe (2). Where assets acquired Acquisition de l’actif (3) For the purpose of deposit insurance with the Corpo-ration, if a member institution assumes deposit liabilities of another member institution, those member institu-tions are deemed to be amalgamating institutions and subsections (1) to (2.1) apply if a person has deposits with both institutions. (3) Les paragraphes (1) à (2.1) s’appliquent en outre aux cas où une institution membre prend en charge les dé-pôts d’une autre institution membre, ces institutions étant, à cette fin, réputées être parties à une fusion. Deemed deposits Dépôts (4) Where a member institution assumes deposit liabili-ties of another member institution, the deposits in re-spect of those liabilities are, for the purposes of sections 21, 23 and 25.1, deemed to be deposited with the member institution that assumes them as of the day on which they are assumed. (4) Les dépôts ainsi pris en charge sont, pour l’applica-tion des articles 21, 23 et 25.1 réputés être les dépôts de l’institution membre à partir de la date où elle en prend charge.

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Deposit Insurance Assurance-dépôts Sections 13-14 Articles 13-14 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 20 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 Deemed withdrawal from deposit Retraits des dépôts (5) During the period referred to in subsection (1), any withdrawal by a person — up to the total amount, on the day on which the amalgamated institution is formed, of that person’s deposits with the two or more member in-stitutions that amalgamate — shall, for the purposes of deposit insurance with the Corporation, be deemed to be withdrawn from those deposits. R.S., 1985, c. C-3, s. 13; 1992, c. 26, s. 5; 1996, c. 6, s. 25; 2005, c. 30, s. 102; 2010, c. 12, s. 2099; 2018, c. 27, s. 160. (5) Pendant la période mentionnée au paragraphe (1), toute somme retirée est, dans le cadre de l’assurance-dé-pôts, réputée l’être des dépôts que la personne détenait au moment de la fusion dans deux ou plusieurs des par-ties à la fusion, et ce jusqu’à concurrence du solde de ces dépôts. L.R. (1985), ch. C-3, art. 13; 1992, ch. 26, art. 5; 1996, ch. 6, art. 25; 2005, ch. 30, art. 102; 2010, ch. 12, art. 2099; 2018, ch. 27, art. 160. Obligation regarding insured amount Obligation concernant la partie assurée du dépôt 14 (1) As soon as possible after the Corporation is obliged to make payment in respect of a deposit insured by deposit insurance, it shall make available to the per-son that in its opinion appears to be entitled to be paid in respect of the deposit an amount of money equal to so much of the person’s deposit as is insured by the Corpo-ration. 14 (1) Dès que possible après la naissance de son obli-gation de faire un paiement relatif à un dépôt couvert par l’assurance-dépôts, la Société paie à la personne qui, se-lon elle, y a droit une somme égale à la partie assurée du dépôt. Inability to form opinion Impossibilité d’estimer le droit au paiement (1.01) The Corporation shall not make any money avail-able under subsection (1) to a nominee broker or a pro-fessional trustee in relation to a trust deposit if informa-tion that the Corporation has requested under paragraph 7(1)(b) of the schedule or paragraph 11(b) of the sched-ule, as the case may be, has not been provided in relation to that deposit. (1.01) La Société ne fait pas le paiement visé au para-graphe (1) à un courtier-fiduciaire ou à un fiduciaire pro-fessionnel relativement à un dépôt en fiducie si les ren-seignements visés à l’alinéa 7(1)b) de l’annexe ou à l’alinéa 11b) de l’annexe, selon le cas, n’ont pas été four-nis relativement à ce dépôt. How amount to be made available Mode de paiement (1.1) The amount is to be made available by making a monetary payment to the person or a deposit to the cred-it of the person at another member institution, whether or not the person has an account at that institution. The Corporation may make the amount available in more than one instalment if, in its opinion, it is appropriate to do so. (1.1) La Société s’acquitte de son obligation soit sous forme de paiement monétaire fait à la personne, soit sous forme de dépôt effectué à une autre institution membre et porté au crédit de la personne, que celle-ci ait ou non un compte dans cette institution. Si elle l’estime appro-prié, elle peut s’acquitter de son obligation en plusieurs versements. Obligatory payment Paiement obligatoire (2) The Corporation shall, in the manner described in subsection (1.1), make payment in respect of any deposit insured by deposit insurance if a winding-up order has been made in respect of the member institution that holds the deposit. (2) Elle est tenue d’effectuer, conformément au para-graphe (1.1), les paiements relatifs aux dépôts couverts par l’assurance-dépôts dans les cas où l’institution membre qui détient le dépôt a fait l’objet d’une ordon-nance de liquidation. Discretionary payment Paiement discrétionnaire (2.1) The Corporation may, in the manner described in subsection (1.1), make payment in respect of any deposit insured by deposit insurance if (a) the member institution that holds the deposit is unable, by reason of an order of a court or of any ac-tion taken by a supervisory or regulatory body, to make any payment in respect of the deposit; (2.1) La Société peut, conformément au paragraphe (1.1), effectuer des paiements relatifs aux dépôts couverts par l’assurance-dépôts dans les cas suivants : a) l’institution membre qui détient le dépôt est sous le coup d’une ordonnance d’un tribunal ou d’une mesure d’un organisme de contrôle ou de réglementation l’empêchant d’effectuer un paiement au titre du dépôt;

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Deposit Insurance Assurance-dépôts Section 14 Article 14 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 21 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 (b) the policy of deposit insurance of the member in-stitution that holds the deposit is terminated or can-celled; or (c) an order is made in respect of the federal member institution under subsection 39.13(1). b) la police d’assurance-dépôts de l’institution membre qui détient le dépôt est résiliée ou annulée; c) l’institution fédérale membre est visée par le décret pris en application du paragraphe 39.13(1). (2.2) [Repealed, 1996, c. 6, s. 26] (2.2) [Abrogé, 1996, ch. 6, art. 26] How interest on deposit to be calculated Calcul des intérêts sur les dépôts (2.3) For the purpose of calculating the payment of the Corporation in respect of any deposit insured by deposit insurance where a winding-up order has been made in respect of the member institution that holds the deposit, the interest accruing and payable in relation to the de-posit shall be included only to the date of the commence-ment of the winding-up. (2.3) Dans le calcul du paiement de la Société à l’égard d’un dépôt couvert par l’assurance-dépôts dans les cas où l’institution membre qui détient celui-ci a fait l’objet d’une ordonnance de liquidation, ne sont pris en compte que les intérêts courus et payables à la date du commen-cement de la liquidation. Corporation may pay interest Paiement d’intérêts discrétionnaire (2.4) Where the Corporation makes a payment pursuant to subsection (2), the Corporation may pay, in addition to the amount the Corporation is obliged to pay, interest on that amount at a rate determined in accordance with rules prescribed by the by-laws for the period commenc-ing on the date of the commencement of the winding-up in respect of the member institution that holds the de-posit and ending on the date of the making of the pay-ment in respect of the deposit, but the aggregate of the payments made under this subsection and subsection (2) in relation to the deposit shall in no case exceed one hun-dred thousand dollars. (2.4) Dans les cas où elle effectue un paiement confor-mément au paragraphe (2), la Société peut, en sus de toute autre somme qu’elle est tenue de payer, verser, pour la période commençant à la date du commencement de la liquidation et se terminant à la date du paiement, des intérêts à un taux fixé conformément à des règles prévues par les règlements administratifs; le total des paiements effectués conformément au présent para-graphe et au paragraphe (2) à l’égard du dépôt en ques-tion ne peut toutefois dépasser cent mille dollars. How interest and deposit to be calculated Calcul du dépôt et des intérêts (2.5) For the purpose of calculating the payment of the Corporation in respect of any deposit insured by deposit insurance where the Corporation makes a payment pur-suant to subsection (2.1), (a) subject to paragraph (b), the interest accruing and payable in relation to the deposit shall be included on-ly to the date of the payment by the Corporation; or (b) if a proceeding for the winding-up of the member institution that holds the deposit has been com-menced before the date of the payment by the Corpo-ration but a winding-up order has not yet been made, the interest accruing and payable in relation to the de-posit shall be included only to the date of the com-mencement of the winding-up. (2.5) Dans le calcul du paiement de la Société à l’égard d’un dépôt couvert par l’assurance-dépôts dans les cas où ce paiement s’effectue conformément au paragraphe (2.1), ne sont pris en compte : a) sous réserve de l’alinéa b), que les intérêts courus et payables à la date du paiement; b) si, avant la date de ce paiement, des procédures de mise en liquidation de l’institution membre qui dé-tient les dépôts ont commencé, mais qu’aucune ordon-nance n’a été rendue, que les intérêts courus et payables à la date du commencement de la liquida-tion. Interest on index-linked deposits Intérêts payables sur les dépôts (2.51) The interest referred to in subsection (2.3) or (2.5) in relation to a deposit held by a member institution shall be determined in accordance with rules prescribed by the by-laws if a payment to be made by the member (2.51) Les intérêts visés aux paragraphes (2.3) et (2.5) sont déterminés, le cas échéant, en conformité avec les règles prévues par les règlements administratifs lorsque l’obligation de l’institution membre est fonction, en tout

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Deposit Insurance Assurance-dépôts Section 14 Article 14 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 22 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 institution in respect of the deposit is to be determined, in whole or in part, by reference in any way to (a) the market price of a security, commodity or fi-nancial instrument; (b) the exchange rate between any two currencies; (c) a reference rate determined by reference to any one or more of those prices or rates; or (d) any other kind of variable index or reference point that may be described in rules prescribed by the by-laws. ou en partie, soit de la valeur marchande d’une valeur mobilière, d’une denrée ou d’un instrument financier, soit du taux de change applicable entre deux devises, soit d’un taux établi en fonction de cette valeur ou de ce taux de change, soit d’un indice ou d’une valeur de référence prévus par ces règles. Exception Exception (2.6) Where a winding-up order is made in respect of a member institution, subsection (2) does not apply to any deposit in respect of which payment was made pursuant to subsection (2.1). (2.6) Dans les cas où une ordonnance de liquidation est rendue à l’égard d’une institution membre, le paragraphe (2) ne s’applique pas aux dépôts à l’égard desquels un paiement a été effectué conformément au paragraphe (2.1). Preparatory examination Examen préparatoire (2.7) If the Corporation believes that it would be in the best interests of both the depositors with the member in-stitution and the Corporation that preparations be made to make a payment under this Act in respect of a deposit held by a member institution, the Corporation may make or cause to be made by any person designated by the Cor-poration, an examination of the books, records and ac-counts of the member institution relating to its deposit li-abilities. For the purposes of the examination, the Corporation and the person designated by it have a right of access to those books, records and accounts and are entitled to require the member institution’s directors, of-ficers, auditors and any receiver or liquidator of the member institution to furnish any information and ex-planations regarding the deposits held by the member in-stitution that the Corporation or person may require. (2.7) Si elle est d’avis qu’elle-même et les déposants au-près d’une institution membre auraient intérêt à ce que des préparatifs soient entrepris pour qu’un paiement pré-vu à la présente loi à l’égard d’un dépôt détenu par l’insti-tution soit effectué, la Société peut soit faire elle-même, soit faire faire par une personne qu’elle désigne, un exa-men des livres, comptes et registres de l’institution en rapport avec les obligations de cette dernière sous forme de dépôts. Dans le cadre de cet examen, la Société et la personne qu’elle désigne ont droit d’accès à ces livres, comptes et registres et peuvent exiger tant des adminis-trateurs, des dirigeants et des vérificateurs de l’institu-tion que d’un séquestre ou d’un liquidateur de cette der-nière qu’ils leur fournissent les renseignements et explications qu’elles jugent utiles à l’égard des dépôts dé-tenus par cette institution. Costs of examination Frais (2.8) The costs incurred by the Corporation in carrying out an examination in respect of a member institution under subsection (2.7) shall be paid by the member insti-tution and may be recovered by the Corporation as a debt due and payable to the Corporation. (2.8) Les dépenses engagées par la Société pour l’exa-men lui sont remboursées par l’institution membre concernée et peuvent être recouvrées comme une créance. Date of computing liability Calcul du montant (2.9) For the purposes of calculating the payment to be made by the Corporation in respect of any deposit in-sured by deposit insurance, the amount of the deposit shall be determined, where the Corporation makes a pay-ment pursuant to (2.9) Dans le calcul du paiement de la Société à l’égard d’un dépôt couvert par l’assurance-dépôts, le montant du dépôt pris en compte est : a) si le paiement est fait en vertu du paragraphe (2), le montant à la date du commencement de la liquida-tion;

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Deposit Insurance Assurance-dépôts Section 14 Article 14 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 23 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 (a) subsection (2), as of the date of the commence-ment of the winding-up; (b) subsection (2.1) in the winding-up circumstances described in paragraph (2.5)(b), as of the date of the commencement of the winding-up; or (c) subsection (2.1), otherwise than in the winding-up circumstances described in paragraph (2.5)(b), as of the date on which any of the circumstances described in subsection (2.1) first occurs in respect of the mem-ber institution concerned. b) s’il est fait en vertu du paragraphe (2.1) dans les circonstances visées à l’alinéa (2.5)b), le montant à la date du commencement de la liquidation; c) s’il est fait en vertu du paragraphe (2.1) dans des circonstances autres que celles visées à l’alinéa (2.5)b), le montant à la date où survient un des cas prévus à ce paragraphe à l’égard du dépôt détenu par l’institution membre. Posting requirement Obligation de reporter le dépôt (2.91) For the purposes of calculating the payment to be made by the Corporation in respect of any deposit in-sured by deposit insurance, the deposit, other than ac-crued interest, must be posted in the member institu-tion’s records in accordance with the member institution’s regular transaction posting process as of the applicable date referred to in subsection (2.9). (2.91) Dans le calcul du paiement de la Société à l’égard d’un dépôt couvert par l’assurance-dépôts, le dépôt — ex-ception faite des intérêts afférents — doit être reporté dans les registres de l’institution membre conformément au processus habituel de report des opérations à la date applicable visée au paragraphe (2.9). Foreign currency exchange Devises étrangères (2.92) For the purposes of calculating the payment to be made by the Corporation in respect of any deposit payable in a foreign currency that is insured by deposit insurance, the amount of the deposit must be determined in Canadian currency in accordance with the Bank of Canada’s published exchange rate on the applicable date referred to in subsection (2.9) or, if there is no such pub-lished rate, the last exchange rate published by the mem-ber institution before that applicable date. (2.92) Dans le calcul du paiement de la Société à l’égard d’un dépôt payable en devises étrangères couvert par l’as-surance-dépôts, le montant du dépôt est calculé en de-vises canadiennes conformément au taux de change pu-blié par la Banque du Canada à la date applicable visée au paragraphe (2.9) ou, dans le cas où un taux n’est pas publié, au dernier taux publié par l’institution membre avant cette date. Discharge of liability Extinction de la responsabilité (3) Payment under this section by the Corporation in re-spect of any deposit insured by deposit insurance dis-charges the Corporation from all liability to the extent of the amount of the payment made in respect of that de-posit, and in no case is the Corporation under any obliga-tion to see to the proper application in any way of the payment so made. (3) Tout paiement effectué par la Société en application du présent article pour un dépôt couvert par l’assurance-dépôts la dégage de toute responsabilité jusqu’à concur-rence du montant de ce paiement; celle-ci n’est en aucun cas tenue de veiller à l’affectation du montant payé. Subrogation Subrogation (4) Where the Corporation makes a payment under this section in respect of any deposit with a member institu-tion, the Corporation is subrogated, to the extent of the amount of the payment made, to all the rights and inter-ests of the depositor and may maintain an action in re-spect of those rights and interests in the name of the de-positor or in the name of the Corporation. (4) En effectuant un paiement en application du présent article, la Société est subrogée, jusqu’à concurrence du montant du paiement, dans les droits du déposant; elle peut, pour faire valoir ces droits, ester en justice sous son propre nom ou celui du déposant. Subrogation — returned payment Subrogation : paiement retourné (4.01) In the case of a returned payment, at the expiry of one year from the applicable date referred to in (4.01) Dans les cas d’un paiement retourné, la Société est subrogée dans les droits du déposant, à compter d’un

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Deposit Insurance Assurance-dépôts Section 14 Article 14 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 24 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 subsection (2.9), the Corporation is subrogated, to the ex-tent of the amount of the returned payment, to all the rights and interests of the depositor and may maintain an action in respect of those rights and interests in the name of the depositor or in the name of the Corporation. an après la date applicable visée au paragraphe (2.9), jus-qu’à concurrence du montant du paiement retourné. Elle peut, pour faire valoir ces droits, ester en justice sous son propre nom ou celui du déposant. Priority Priorité (4.1) If the Corporation is subrogated to the rights and interests of a depositor under subsection (4) or (4.01) in respect of any deposit with a member institution that is being wound up, the Corporation ranks, (a) to the extent that the payment was made under subsection (2) or (2.1), including in the case of a re-turned payment, equally with the depositor in respect of their deposit; and (b) to the extent that the payment includes any inter-est paid under subsection (2.4), equally with the de-positor in respect of interest accruing and payable on their deposit after the date of the making of the wind-ing-up order. (4.1) Lorsque la Société est subrogée dans les droits du déposant en vertu des paragraphes (4) ou (4.01) à l’égard d’un dépôt détenu par une institution membre qui fait l’objet d’une liquidation, la Société prend rang : a) également avec le déposant à l’égard de son dépôt, si le paiement a eu lieu conformément aux para-graphes (2) ou (2.1), notamment dans le cas d’un paie-ment retourné; b) également avec le déposant à l’égard des intérêts courus et à payer en rapport avec son dépôt après la date à laquelle est rendue l’ordonnance de liquidation, si le paiement comprend des intérêts payés conformé-ment au paragraphe (2.4). No set-off or compensation Aucune compensation (4.2) Despite section 73 of the Winding-up and Restruc-turing Act, if the Corporation makes a payment under this section in respect of any deposit with a member in-stitution, the law of set-off or compensation does not ap-ply to a claim by the Corporation on the estate of the member institution in respect of that payment. (4.2) Malgré l’article 73 de la Loi sur les liquidations et les restructurations, les règles de la compensation ne s’appliquent pas aux réclamations de la Société sur l’actif d’une institution membre mise en liquidation relatives à des paiements effectués par la Société en vertu du pré-sent article à l’égard de dépôts détenus par cette institu-tion membre. Assignment Cession (5) Where the Corporation deems it advisable, it may withhold payment in respect of any deposit with a mem-ber institution until it has received an assignment in writing of all the rights and interests of the depositor in relation to the deposit. (5) La Société peut, si elle le juge utile, exiger du dépo-sant, avant de faire le paiement relatif au dépôt, la ces-sion par écrit de tous les droits que celui-ci peut faire va-loir relativement à ce dépôt. Time limitation for claims Délai de réclamation (6) No action may be taken against the Corporation in respect of the obligation of the Corporation to make a payment in relation to a deposit held by a member insti-tution that is being wound up unless the action is com-menced within ten years after the date of the commence-ment of the winding-up. (6) Se prescrivent par dix ans après le commencement de la liquidation les recours pour forcer la Société à effec-tuer le paiement relatif au dépôt d’une institution membre mise en liquidation. Interpretation Définition de commencement de la liquidation (7) In this section, commencement of the winding-up means the time a winding-up is deemed to commence pursuant to section 5 of the Winding-up and Restructur-ing Act. R.S., 1985, c. C-3, s. 14; R.S., 1985, c. 18 (3rd Supp.), s. 52; 1992, c. 26, s. 6; 1996, c. 6, s. 26; 1997, c. 15, s. 112; 2005, c. 30, s. 103; 2007, c. 6, s. 403; 2009, c. 2, s. 238; 2012, c. 5, s. 188; 2018, c. 12, s. 204; 2018, c. 27, s. 161. (7) Pour l’application du présent article, le commence-ment de la liquidation s’entend au sens de l’article 5 de la Loi sur les liquidations et les restructurations. L.R. (1985), ch. C-3, art. 14; L.R. (1985), ch. 18 (3e suppl.), art. 52; 1992, ch. 26, art. 6; 1996, ch. 6, art. 26; 1997, ch. 15, art. 112; 2005, ch. 30, art. 103; 2007, ch. 6, art. 403; 2009, ch. 2, art. 238; 2012, ch. 5, art. 188; 2018, ch. 12, art. 204; 2018, ch. 27, art. 161.

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Deposit Insurance Assurance-dépôts Section 14.01 Article 14.01 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 25 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 Payment to the Bank of Canada Versement à la Banque du Canada 14.01 (1) The Corporation shall pay to the Bank of Canada an amount equal to a returned payment within three months after the expiry of a 10-year period from the applicable date referred to in subsection 14(2.9), and payment to the Bank of Canada accordingly discharges the Corporation from all liability in respect of the re-turned payment. 14.01 (1) La Société verse à la Banque du Canada une somme égale au paiement retourné, au plus tard trois mois après l’expiration de la période de dix ans qui suit la date applicable visée au paragraphe 14(2.9), le versement libérant la Société de toute responsabilité à cet égard. Notice Avis (2) The Corporation shall mail to each person to whom a returned payment remains payable, at the person’s ad-dress in so far as the address is known to the Corpora-tion, a notice that the returned payment remains unpaid and that payment of an amount equal to the returned payment will be paid by the Corporation to the Bank of Canada. The notice must be sent at least six months be-fore the date by which payment is to be made by the Cor-poration to the Bank of Canada and must also include the mailing address and websites where information can be obtained on how to claim the returned payment from the Corporation before payment is made by the Corporation to the Bank of Canada. (2) Dans la mesure où elle connaît leur adresse, la Socié-té expédie par la poste aux personnes auxquelles le paie-ment retourné demeure à payer un avis précisant qu’une somme équivalente sera versée à la Banque du Canada; l’avis est envoyé au moins six mois avant le versement à la Banque du Canada et donne l’adresse postale et les sites Web où peuvent être obtenus des renseignements concernant la procédure de demande de paiement à la Société préalablement au versement à la Banque du Canada. Provision of information Détails à fournir (3) The Corporation shall, on making a payment under subsection (1), provide to the Bank of Canada the amount of the returned payment and, in so far as it is known to the Corporation, any information that the Bank of Canada determines is necessary to verify the identity of the depositor who is entitled to the returned payment, including (a) the depositor’s name; (b) the depositor’s address; (c) information relating to the depositor’s pieces of identification; and (d) information relating to another person’s authority to act on behalf of the depositor. (3) Lors du versement à la Banque du Canada, la Société est tenue de fournir à celle-ci le montant du paiement re-tourné et, dans la mesure où elle les connaît, les rensei-gnements que la Banque du Canada estime nécessaires à l’identification du déposant y ayant droit, notamment : a) le nom du déposant; b) son adresse; c) les renseignements concernant ses pièces d’identi-té; d) ceux concernant l’habilitation en vertu de laquelle une autre personne peut agir en son nom. Payment to claimant Paiement au réclamant (4) Subject to section 22 of the Bank of Canada Act, if payment has been made to the Bank of Canada under subsection (1) in respect of any returned payment, and if payment is demanded from the Bank of Canada by the person who, but for that subsection, would be entitled to receive the returned payment, the Bank of Canada is li-able to pay an amount equal to the amount so paid to it to the claimant. (4) Sous réserve de l’article 22 de la Loi sur la Banque du Canada, lorsqu’elle a reçu un versement au titre du para-graphe (1) en ce qui touche un paiement retourné et qu’un paiement lui est réclamé par la personne qui, n’était ce paragraphe, aurait droit au paiement retourné, la Banque du Canada est tenue de lui payer une somme égale à celle qui lui a été versée.

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Deposit Insurance Assurance-dépôts Sections 14.01-17 Articles 14.01-17 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 26 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 Enforcing liability Exécution de l’obligation (5) The liability of the Bank of Canada under subsection (4) may be enforced by action or other civil proceeding against the Bank of Canada in any court of competent ju-risdiction. 2012, c. 5, s. 189. (5) La Banque du Canada peut être poursuivie, quant à l’obligation prévue au paragraphe (4), par voie d’action ou autre procédure civile intentée devant tout tribunal compétent. 2012, ch. 5, art. 189. Sale of information to liquidator Vente de renseignements 14.1 (1) The Corporation may sell to the liquidator of a member institution appointed under the Winding-up and Restructuring Act any information that was gath-ered or produced at the expense of the Corporation, if that expense is not one that may be recovered by the Cor-poration from the member institution under subsection 14(2.8). 14.1 (1) La Société peut vendre au liquidateur d’une institution membre nommé en vertu de la Loi sur les li-quidations et les restructurations l’information collectée ou produite à ses frais lorsque ceux-ci ne sont pas recou-vrables auprès de l’institution membre au titre du para-graphe 14(2.8). Payment part of winding-up costs Coûts de liquidation (2) Any amount paid by the liquidator for that informa-tion is deemed for the purpose of section 94 of the Wind-ing-up and Restructuring Act to be a cost incurred in the winding-up of the member institution. 1997, c. 15, s. 113. (2) Le montant payé par le liquidateur fait partie des frais de liquidation d’une institution membre pour l’ap-plication de l’article 94 de cette loi. 1997, ch. 15, art. 113. Premiums recoverable Primes recouvrables 15 A premium assessed by the Corporation against a member institution for the purposes of this Act consti-tutes a debt owing to Her Majesty in right of Canada and the amount thereof together with any interest levied by the Corporation as an overdue charge is recoverable by action in any court of competent jurisdiction. R.S., 1985, c. C-3, s. 15; R.S., 1985, c. 18 (2nd Supp.), s. 3, c. 18 (3rd Supp.), s. 53. 15 La prime exigible d’une institution membre aux termes de la présente loi constitue une créance de Sa Ma-jesté du chef du Canada; son recouvrement, ainsi que ce-lui des intérêts exigés par la Société sur les arrérages, peut être poursuivi devant tout tribunal compétent. L.R. (1985), ch. C-3, art. 15; L.R. (1985), ch. 18 (2e suppl.), art. 3, ch. 18 (3e suppl.), art. 53. 16 [Repealed, R.S., 1985, c. 18 (3rd Supp.), s. 53] 16 [Abrogé, L.R. (1985), ch. 18 (3 e suppl.), art. 53] Insurance of federal institutions Assurance des institutions fédérales 17 (1) The Corporation shall, in the manner and to the extent provided in this Act and the by-laws, insure the deposits held by a federal institution in respect of which an order approving the commencement and carrying on of business has been made by the Superintendent unless (a) that order prohibits the institution from accepting deposits in Canada; (b) that order authorizes the institution to accept de-posits in Canada solely in accordance with subsection 413(3) of the Bank Act, subsection 378.1(2) of the Co-operative Credit Associations Act or subsection 413(2) of the Trust and Loan Companies Act; (c) the institution has been authorized under section 26.03 to accept deposits payable in Canada while no longer being a member institution; or 17 (1) La Société assure, selon les modalités prévues par la présente loi et les règlements administratifs, les dépôts détenus par toute institution fédérale à l’égard de la-quelle un agrément de fonctionnement a été délivré par le surintendant, sauf dans les cas suivants : a) l’agrément de fonctionnement interdit à l’institu-tion d’accepter des dépôts au Canada; b) il ne l’autorise à accepter des dépôts au Canada qu’en conformité avec le paragraphe 413(3) de la Loi sur les banques, le paragraphe 378.1(2) de la Loi sur les associations coopératives de crédit ou le para-graphe 413(2) de la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt; c) l’institution a été autorisée en vertu de l’article 26.03 à accepter des dépôts payables au Canada alors qu’elle n’avait plus la qualité d’institution membre;

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Deposit Insurance Assurance-dépôts Section 17 Article 17 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 27 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 (d) the institution’s policy of deposit insurance has been terminated under section 31 or cancelled under section 33. d) la police d’assurance-dépôts de l’institution a été résiliée au titre de l’article 31 ou annulée au titre de l’article 33. Effect of amendment to order Effet de la modification de l’agrément de fonctionnement (2) If the order approving the commencement and carry-ing on of business by a federal institution is at any time amended so as to not contain the prohibition or restric-tion referred to in paragraphs (1)(a) and (b), respectively, (a) on the day on which the amendment takes effect, any authorization under section 26.03 that permits the institution to accept deposits payable in Canada while no longer being a member institution is revoked; (b) on the day on which the amendment takes effect, any existing cancellation of the institution’s policy of deposit insurance under paragraph 33(1)(b) or (c) or subsection 33(2) is revoked; and (c) as of the day on which the amendment takes ef-fect, the Corporation shall insure the deposits held by the institution under subsection (1). (2) Si l’agrément de fonctionnement est modifié de ma-nière qu’il ne contienne pas l’interdiction ou la restriction visées aux alinéas (1)a) et b), la modification produit les effets suivants : a) toute autorisation qui a été accordée à l’institution fédérale en vertu de l’article 26.03 au titre de laquelle elle peut accepter des dépôts payables au Canada sans avoir la qualité d’institution membre est révoquée à la date de prise d’effet de la modification; b) toute annulation de la police d’assurance-dépôts de l’institution effectuée en vertu des alinéas 33(1)b) ou c) ou du paragraphe 33(2) est révoquée à la date de prise d’effet de la modification; c) la Société est tenue d’assurer les dépôts détenus par l’institution en conformité avec le paragraphe (1) à compter de la date de prise d’effet de la modification. Exception Exception (3) Subsection (2) does not apply in respect of a federal institution whose policy of deposit insurance has been terminated under section 31 or cancelled under para-graph 33(1)(a). (3) Le paragraphe (2) ne s’applique pas à l’institution fé-dérale dont la police d’assurance-dépôts a été résiliée au titre de l’article 31 ou annulée au titre de l’alinéa 33(1)a). Notice to Corporation Notification (4) The Superintendent shall notify the Corporation of (a) every application to incorporate a federal institu-tion, or to continue a corporation as a federal institu-tion, in respect of which the Superintendent is likely to make an order approving the commencement and car-rying on of business that does not contain the prohibi-tion or restriction referred to in paragraphs (1)(a) and (b), respectively; and (b) every application by a federal institution to have its order approving the commencement and carrying on of business amended so as to not contain the prohi-bition or restriction referred to in paragraphs (1)(a) and (b), respectively. R.S., 1985, c. C-3, s. 17; R.S., 1985, c. 18 (3rd Supp.), s. 54; 1991, c. 45, s. 543; 2005, c. 30, s. 104; 2007, c. 6, s. 404; 2012, c. 5, s. 190. (4) Le surintendant notifie à la Société : a) toute demande de constitution en personne morale d’une institution fédérale — ou de prorogation d’une personne morale en institution fédérale — à l’égard de laquelle il est susceptible de délivrer un agrément de fonctionnement qui ne contient pas l’interdiction ou la restriction visées aux alinéas (1)a) et b); b) toute demande présentée par une institution fédé-rale en vue de faire modifier son agrément de fonc-tionnement de manière qu’il ne contienne pas l’inter-diction ou la restriction visées aux alinéas (1)a) et b). L.R. (1985), ch. C-3, art. 17; L.R. (1985), ch. 18 (3e suppl.), art. 54; 1991, ch. 45, art. 543; 2005, ch. 30, art. 104; 2007, ch. 6, art. 404; 2012, ch. 5, art. 190.

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Deposit Insurance Assurance-dépôts Sections 17.1-18 Articles 17.1-18 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 28 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 Insurance of provincial institutions Assurance des institutions provinciales 17.1 On the application of a provincial institution, the Corporation may insure the deposits held by the institu-tion in the manner and to the extent provided in this Act and the by-laws, if (a) the Corporation approves the institution for de-posit insurance; (b) the institution is authorized by the province of its incorporation to apply for deposit insurance; (c) the institution agrees, in carrying on its business, not to exercise powers substantially different from the powers exercisable by a company to which the Trust and Loan Companies Act applies; and (d) the Corporation is satisfied that at all times the Corporation will have adequate access to information regarding the institution. 2007, c. 6, s. 404. 17.1 À la demande d’une institution provinciale, la So-ciété peut, selon les modalités prévues par la présente loi et les règlements administratifs, assurer les dépôts déte-nus par une telle institution, si les conditions suivantes sont réunies : a) la Société agrée l’institution; b) l’institution est autorisée à demander une police d’assurance-dépôts par la province où elle a été consti-tuée; c) l’institution consent à ne pas exercer, dans l’exploi-tation de son entreprise, des pouvoirs notablement différents de ceux que peut exercer une société régie par la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt; d) la Société est convaincue qu’elle aura continuelle-ment accès à tout renseignement se rapportant à l’ins-titution. 2007, ch. 6, art. 404. Policy of deposit insurance Police d’assurance-dépôts 17.2 Every member institution is deemed to have ob-tained a policy of deposit insurance on the day on which it became a member institution. 2007, c. 6, s. 404. 17.2 L’institution membre est réputée avoir obtenu une police d’assurance-dépôts à la date où elle est devenue une telle institution. 2007, ch. 6, art. 404. Form of application for deposit insurance Demande d’assurance-dépôts : forme 18 (1) An application for deposit insurance shall be in the form, and accompanied by a fee of the amount and type, that may be prescribed by the by-laws. 18 (1) La demande d’assurance-dépôts se fait selon la forme prévue aux règlements administratifs et doit être accompagnée du paiement des droits dont le montant ou la nature sont fixés par ceux-ci. (2) [Repealed, R.S., 1985, c. 18 (3rd Supp.), s. 55] (2) [Abrogé, L.R. (1985), ch. 18 (3 e suppl.), art. 55] Contents of policy Clauses de la police (3) The policy of deposit insurance shall consist of the provisions that may be prescribed by the by-laws. (3) La police d’assurance-dépôts comporte les clauses prévues par règlement administratif. Records retained outside Canada Documents conservés à l’étranger (3.1) Where a member institution that is authorized to do so under the by-laws retains at a place outside Canada records referred to in the policy of deposit insurance, in-cluding for the purpose of any examination by or on be-half of the Corporation, the Corporation may, in the case referred to in paragraph (a), and shall, in the case re-ferred to in paragraph (b), direct the institution to main-tain a copy of those records in Canada: (a) if the Corporation is of the opinion that it does not have immediate, direct, complete and ongoing access to those records; or (3.1) Lorsque l’institution membre qui est autorisée à cette fin, en vertu des règlements administratifs, conserve, dans un lieu à l’étranger, les registres visés dans la police d’assurance-dépôts, notamment en vue d’un examen par la Société ou en son nom, celle-ci peut, dans le cas prévu à l’alinéa a), et doit, dans celui prévu à l’alinéa b), lui ordonner d’en conserver des copies au Canada : a) la Société est d’avis qu’elle n’a pas d’accès immé-diat, direct, complet et continu à ces registres;

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Deposit Insurance Assurance-dépôts Sections 18-21 Articles 18-21 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 29 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 (b) if the Corporation is advised by the Minister that the Minister is of the opinion that it is not in the na-tional interest for the institution not to maintain a copy of those records in Canada. b) le ministre l’avise que, selon lui, il n’est pas dans l’intérêt national que l’institution membre ne conserve pas de copies au Canada. By-laws Règlements administratifs (3.2) The Board may make by-laws respecting: (a) what constitutes immediate, direct, complete and ongoing access, for the purpose of paragraph (3.1)(a); and (b) the time within and manner in which a member institution is required to comply with a direction un-der subsection (3.1). (3.2) Le conseil peut prendre des règlements adminis-tratifs concernant : a) ce qui constitue un accès immédiat, direct, complet et continu pour l’application de l’alinéa (3.1)a); b) le délai dans lequel l’institution membre doit se conformer à l’ordre donné en vertu du paragraphe (3.1) et la manière de le faire. Policies deemed to be amended Présomption (4) If a by-law respecting the content of the policy of de-posit insurance is amended, or revoked and replaced, ev-ery policy of deposit insurance is deemed to be amended or replaced accordingly. R.S., 1985, c. C-3, s. 18; R.S., 1985, c. 18 (3rd Supp.), s. 55; 1992, c. 26, s. 7; 1999, c. 28, s. 100; 2007, c. 6, s. 405; 2020, c. 1, s. 21. (4) En cas de modification ou de remplacement d’un rè-glement administratif régissant leur contenu, les polices d’assurance-dépôts sont réputées être modifiées ou rem-placées en conséquence. L.R. (1985), ch. C-3, art. 18; L.R. (1985), ch. 18 (3e suppl.), art. 55; 1992, ch. 26, art. 7; 1999, ch. 28, art. 100; 2007, ch. 6, art. 405; 2020, ch. 1, art. 21. 19 [Repealed, R.S., 1985, c. 18 (3rd Supp.), s. 56] 19 [Abrogé, L.R. (1985), ch. 18 (3 e suppl.), art. 56] Funds Fonds 20 The Corporation shall maintain funds for the purpose of carrying out its objects. R.S., 1985, c. C-3, s. 20; 2018, c. 27, s. 162. 20 La Société constitue des fonds en vue de l’accomplis-sement de sa mission. L.R. (1985), ch. C-3, art. 20; 2018, ch. 27, art. 162. Assessment and collection of premiums Fixation et recouvrement des primes 21 (1) The Corporation shall, for each premium year, assess and collect from each member institution an an-nual premium in an amount equal to the lesser of (a) the annual premium for that member institution determined under the by-laws, and (b) the maximum annual premium. 21 (1) La Société perçoit auprès de chaque institution membre la prime annuelle maximale ou, si le montant en est inférieur, la prime fixée par règlement administratif. By-laws re premiums Règlements administratifs (2) The Board may make by-laws respecting the determi-nation of annual premiums for member institutions and, without restricting the generality of the foregoing, may make by-laws (a) for the establishment of a system of classifying member institutions in different categories; (b) respecting the criteria or factors to be taken into account or procedures to be followed by the Corpora-tion in determining the category in which a member institution is classified; and (2) Le conseil peut, par règlement administratif : a) établir un système pour regrouper les institutions membres en catégories; b) prévoir les critères, les facteurs et la procédure à suivre par la Société pour déterminer l’appartenance à chaque catégorie; c) fixer la prime annuelle pour chaque catégorie ou prévoir la méthode pour ce faire.

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Deposit Insurance Assurance-dépôts Sections 21-23 Articles 21-23 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 30 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 (c) fixing the amount of, or providing for the manner of determining the amount of, the annual premium applicable to each category. When by-law not effective Agrément nécessaire (3) A by-law made under subsection (2) is not effective unless it has been approved in writing by the Minister. (3) L’agrément écrit du ministre est un préalable à la prise d’effet du règlement administratif. Maximum annual premium Primes annuelles maximales (4) In this section, maximum annual premium means, in respect of a member institution, the greater of (a) $5,000, and (b) one third of one per cent, or such smaller propor-tion of one per cent as may be fixed in respect of the premium year by the Governor in Council, of an amount equal to the sum of so much of the deposits as are considered to be insured by the Corporation and deposited with the member institution as of April 30 in the immediately preceding premium year. (4) Pour l’application du présent article, la prime an-nuelle maximale payable par une institution membre est de 5 000 $ ou, si le montant en est supérieur, du tiers pour cent ou toute fraction moindre fixée par le gouver-neur en conseil pour l’exercice du total des dépôts ou parties de dépôt que la Société estime assurés et qui sont détenus par l’institution membre le 30 avril de l’exercice comptable des primes précédent. Calculation of deposits Calcul des dépôts (5) For the purposes of this section, a member institu-tion may use any method approved by the Corporation for that premium year to determine or estimate the ag-gregate amount of its deposits that are considered to be insured by the Corporation. R.S., 1985, c. C-3, s. 21; R.S., 1985, c. 18 (3rd Supp.), s. 57; 1996, c. 6, s. 27; 2007, c. 6, s. 406; 2018, c. 27, s. 163. (5) Dans le cadre du calcul mentionné au paragraphe (1), l’institution membre peut déterminer ou estimer le mon-tant total des dépôts que la Société estime assurés selon toute méthode approuvée par celle-ci pour l’exercice comptable des primes en cause. L.R. (1985), ch. C-3, art. 21; L.R. (1985), ch. 18 (3e suppl.), art. 57; 1996, ch. 6, art. 27; 2007, ch. 6, art. 406; 2018, ch. 27, art. 163. Returns Déclarations 22 (1) The premium payable by a member institution shall be based on returns to be certified by the institution and submitted in such form and at such time as the Cor-poration may require. 22 (1) La détermination du montant de la prime payable par l’institution membre se fait à partir des dé-clarations que celle-ci, après en avoir attesté l’exactitude, transmet à la Société, en la forme et au moment fixés par celle-ci. Payable in instalments Versements échelonnés (2) One half of the premium payable by a member insti-tution shall be paid to the Corporation on or before July 15 in the premium year for which the premium is payable and the remainder shall be paid to the Corporation, with-out interest, on or before December 15 in that premium year. R.S., 1985, c. C-3, s. 22; 1996, c. 6, s. 28. (2) La moitié de la prime payable par l’institution membre est versée à la Société au plus tard le 15 juillet de l’exercice comptable des primes courant et le solde est versé, sans intérêt, au plus tard le 15 décembre de cet exercice. L.R. (1985), ch. C-3, art. 22; 1996, ch. 6, art. 28. Calculation of first premium Calcul de la première prime 23 (1) The premium payable by a member institution in respect of the premium year in which it becomes a mem-ber institution shall be the same proportion of the lesser of 23 (1) La prime payable par l’institution membre pour l’exercice comptable des primes au cours duquel elle le devient est égale aux n/365 — où n est le nombre de jours pendant lesquels les dépôts sont assurés par la Société au cours de cet exercice — du moins élevé des montants sui-vants :

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Deposit Insurance Assurance-dépôts Sections 23-25 Articles 23-25 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 31 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 (a) the annual premium for that member determined by by-law made under subsection 21(2) based on an amount equal to the sum of so much of the deposits as are considered to be insured by the Corporation and deposited with the member institution as of the end of the month in which it becomes a member institution, and (b) the greater of (i) $5,000, and (ii) one third of one per cent, or such smaller pro-portion of one per cent as may be fixed in respect of the premium year by the Governor in Council, of an amount equal to the sum of so much of the deposits as are considered to be insured by the Corporation and deposited with the member institution as of the end of the month in which it becomes a member in-stitution, as the number of days in which any of the deposits with that member institution are insured by the Corporation in that premium year is of 365. a) la prime fixée dans le cadre des règlements admi-nistratifs prévus au paragraphe 21(2) en fonction du total des dépôts ou parties de dépôt que la Société es-time assurés et détenus par l’institution au dernier jour du mois où elle devient une institution membre; b) le montant le plus élevé de 5 000 $ et du tiers pour cent — ou la fraction moindre fixée par le gouverneur en conseil pour l’exercice — du total des dépôts ou parties de dépôt que la Société estime assurés et déte-nus par l’institution au dernier jour du mois où elle devient une institution membre. Payment of first premium Paiement de la première prime (2) Despite subsection 22(2), the premium payable by a member institution under subsection (1) must be paid to the Corporation, without interest, within 30 days after the end of the month in which the member institution becomes a member institution. R.S., 1985, c. C-3, s. 23; R.S., 1985, c. 18 (3rd Supp.), s. 58; 1996, c. 6, s. 29; 2001, c. 9, s. 207; 2007, c. 6, s. 407. (2) Malgré le paragraphe 22(2), la prime payable par l’institution membre conformément au paragraphe (1) est versée à la Société, sans intérêt, dans les trente jours suivant la fin du mois au cours duquel l’institution de-vient membre. L.R. (1985), ch. C-3, art. 23; L.R. (1985), ch. 18 (3e suppl.), art. 58; 1996, ch. 6, art. 29; 2001, ch. 9, art. 207; 2007, ch. 6, art. 407. Where premiums payable Primes payables au siège social de la Société 24 All premiums payable shall be paid to the Corpora-tion at its head office. R.S., 1985, c. C-3, s. 24; R.S., 1985, c. 18 (3rd Supp.), s. 58; 2009, c. 2, s. 239. 24 Les primes à payer sont versées à la Société au siège social de cette dernière. L.R. (1985), ch. C-3, art. 24; L.R. (1985), ch. 18 (3e suppl.), art. 58; 2009, ch. 2, art. 239. No set-off on premium payment Pas de compensation 24.1 No member institution shall, without the prior agreement of the Corporation, reduce or extinguish a premium payment, interest or other payment to be made to the Corporation by reason of a set-off or claim by the member institution against the Corporation. 1996, c. 6, s. 30; 2001, c. 9, s. 208. 24.1 L’institution membre ne peut, sans le consente-ment de la Société, invoquer la compensation ou l’exis-tence d’une créance contre la Société pour réduire ou supprimer le paiement notamment d’une prime ou de l’intérêt. 1996, ch. 6, art. 30; 2001, ch. 9, art. 208. Overdue charges Arrérages de frais 25 Notwithstanding anything in sections 21 to 23, the Corporation may charge interest at a rate equal to the rate prescribed pursuant to subsection 161(1) of the In-come Tax Act plus two per cent on the unpaid amount of any premium instalment not paid on or before the due date of that instalment. R.S., 1985, c. C-3, s. 25; R.S., 1985, c. 18 (3rd Supp.), s. 58. 25 Malgré les articles 21 à 23, la Société peut percevoir un intérêt de retard, à un taux égal à celui qui est prescrit conformément au paragraphe 161(1) de la Loi de l’impôt sur le revenu, majoré de deux pour cent, sur le montant impayé de tout versement de prime non effectué à la date d’échéance. L.R. (1985), ch. C-3, art. 25; L.R. (1985), ch. 18 (3e suppl.), art. 58.

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Deposit Insurance Assurance-dépôts Sections 25.1-25.3 Articles 25.1-25.3 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 32 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 Premium surcharge Augmentation de prime 25.1 (1) Notwithstanding sections 21 to 25, where, in the opinion of the Corporation, a member institution is engaging in such practice as may be prescribed in the by-laws as warranting a premium surcharge, the Corpora-tion, after (a) consultation with the Superintendent or the provincial supervisor, as the case may be, and (b) giving the member institution an opportunity to make written representations, may assess and collect from the member institution a premium surcharge in respect of the premium year or any part thereof. 25.1 (1) Malgré les articles 21 à 25, la Société peut aug-menter la prime d’une institution membre à l’égard de l’exercice comptable des primes en cours ou de toute par-tie de celui-ci, dans les cas où elle est d’avis que l’institu-tion se livre à une pratique dont il est prévu aux règle-ments administratifs qu’elle justifie l’augmentation. Avant de ce faire, elle : a) consulte le surintendant ou le contrôleur provin-cial, selon le cas; b) donne à l’institution la possibilité de présenter ses observations par écrit. Amount of premium surcharge Montant de l’augmentation de prime (2) The amount of the premium surcharge that may be assessed against and collected from a member institution under subsection (1) in respect of any premium year shall be such amount as the Corporation may determine to be fair in the circumstances and in no case shall exceed an amount equal to one sixth of one per cent of so much of each deposit as is considered to be insured by the Corpo-ration and deposited with the member institution as of April 30 in the immediately preceding premium year. (2) Le montant de l’augmentation à l’égard d’un exercice comptable des primes est celui que la Société estime jus-tifié dans les circonstances; il ne peut en aucun cas dé-passer un sixième pour cent de la partie de chaque dépôt que la Société estime assuré, dans le cas d’un dépôt déte-nu par l’institution le 30 avril de l’exercice comptable des primes précédent. Application of sections 21 to 25 Application des articles 21 à 25 (3) The provisions of sections 21 to 25 that are not incon-sistent with subsections (1) and (2) apply, with such modifications as the circumstances require, in respect of any premium surcharge assessed under subsection (1). R.S., 1985, c. 18 (2nd Supp.), s. 4, c. 18 (3rd Supp.), s. 59; 1996, c. 6, s. 31; 2007, c. 6, s. 408. (3) Les dispositions des articles 21 à 25 qui ne sont pas incompatibles avec les paragraphes (1) et (2) s’ap-pliquent, compte tenu des adaptations de circonstance, à l’égard de toute augmentation de prime visée au para-graphe (1). L.R. (1985), ch. 18 (2e suppl.), art. 4, ch. 18 (3e suppl.), art. 59; 1996, ch. 6, art. 31; 2007, ch. 6, art. 408. Non-application to special premium Non-application aux primes spéciales 25.2 Section 21, subsection 22(2), section 23 and subsec-tion 37(5) do not apply to a special premium. 2009, c. 2, s. 240. 25.2 L’article 21, le paragraphe 22(2), l’article 23 et le paragraphe 37(5) ne s’appliquent pas aux primes spé-ciales. 2009, ch. 2, art. 240. By-laws — special premium Règlements administratifs — primes spéciales 25.3 (1) In respect of each order made under subsection 7.1(1) or each direction given under subsection 11.1(1), the Board may make by-laws respecting the recovery from member institutions or any class of member institu-tions of the loss referred to in section 7.3 or 11.3, as the case may be, including by-laws (a) fixing the special premium payable by member in-stitutions or any class of member institutions or pro-viding for the manner of fixing the special premium; 25.3 (1) À l’égard de chacun des décrets pris en vertu du paragraphe 7.1(1) et de chacune des instructions don-nées en vertu du paragraphe 11.1(1), le conseil peut prendre des règlements administratifs concernant le re-couvrement, auprès d’institutions membres ou de toute catégorie d’institutions membres, des pertes visées aux articles 7.3 ou 11.3, notamment des règlements adminis-tratifs :

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Deposit Insurance Assurance-dépôts Sections 25.3-26.01 Articles 25.3-26.01 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 33 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 (b) establishing a system of classifying member insti-tutions in different classes; (c) establishing the criteria or factors to be taken into account or procedures to be followed by the Corpora-tion in determining the class in which a member insti-tution is classified; or (d) respecting the time and manner in which a special premium shall be paid. a) fixant la prime spéciale à payer par les institutions membres ou par toute catégorie d’institutions membres ou prévoyant la méthode pour la fixer; b) établissant un système pour regrouper les institu-tions membres en catégories; c) prévoyant les critères, les facteurs et la procédure à suivre par la Société pour déterminer l’appartenance à chaque catégorie; d) régissant les modalités de paiement de la prime spéciale. When by-law not effective Agrément nécessaire (2) A by-law made under subsection (1) is not effective unless it has been approved in writing by the Minister. 2009, c. 2, s. 240. (2) L’agrément écrit du ministre est un préalable à la prise d’effet de ces règlements administratifs. 2009, ch. 2, art. 240. Interpretation Interprétation 25.4 For the purposes of sections 21 to 25.3, the deposits that are considered to be insured by the Corporation in-clude the total amount of all deposits held in accounts that are identified as professional trustee accounts in ac-cordance with section 9 of the schedule. 2018, c. 12, s. 205. 25.4 Pour l’application des articles 21 à 25.3, les dépôts que la Société estime assurés comprennent le montant total des dépôts détenus dans un compte assimilé à un compte de fiduciaire professionnel en application de l’ar-ticle 9 de l’annexe. 2018, ch. 12, art. 205. 26 (1) [Repealed, 2018, c. 27, s. 164] 26 (1) [Abrogé, 2018, ch. 27, art. 164] (2) [Repealed, 1996, c. 6, s. 32] (2) [Abrogé, 1996, ch. 6, art. 32] Federal Institutions Without Deposit Insurance Institutions fédérales sans assurance-dépôts Interpretation Sens de dépôt 26.01 (1) Subject to subsections (2) and (3), for the pur-poses of sections 26.02 to 26.06, deposit has the meaning that would be given to it by the schedule, for the purpos-es of deposit insurance, if the schedule were read without reference to subsections 2(2), (5) and (6) of the schedule. 26.01 (1) Dans les articles 26.02 à 26.06 et sous réserve des paragraphes (2) et (3), dépôt s’entend au sens que lui donne l’annexe, dans le cadre de l’assurance-dépôts, ex-ception faite des paragraphes 2(2), (5) et (6) de celle-ci. Exception Exception (2) For the purposes of subparagraph 26.03(1)(c)(iii) and paragraph 26.03(1)(d), deposit has the meaning that would be given to it by the schedule, for the purposes of deposit insurance, but does not include deposits not payable in Canada. (2) Pour l’application du sous-alinéa 26.03(1)c)(iii) et de l’alinéa 26.03(1)d), dépôt s’entend au sens que lui donne l’annexe, dans le cadre de l’assurance-dépôts, à l’exclu-sion toutefois des dépôts payables à l’étranger. Exception Exception (3) For the purposes of paragraph 26.03(1)(b) and sub-section 26.03(2), deposit has the meaning that would be given to it by the schedule, for the purposes of deposit in-surance, if the schedule were read without reference to (3) Pour l’application de l’alinéa 26.03(1)b) et du para-graphe 26.03(2), dépôt s’entend au sens que lui donne l’annexe, dans le cadre de l’assurance-dépôts, exception faite des paragraphes 2(2), (5) et (6) de celle-ci, à

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Federal Institutions Without Deposit Insurance Institutions fédérales sans assurance-dépôts Sections 26.01-26.03 Articles 26.01-26.03 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 34 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 subsections 2(2), (5) and (6) of the schedule, but does not include deposits prescribed by the by-laws. l’exclusion toutefois des dépôts prévus par les règlements administratifs. By-laws Règlements administratifs (4) The Board may make by-laws (a) prescribing the deposits referred to in subsection (3); and (b) prescribing terms and conditions with respect to the acceptance of those deposits. 1997, c. 15, s. 114; 1999, c. 28, s. 101; 2018, c. 12, s. 206. (4) Le conseil peut, par règlement administratif : a) prévoir les dépôts visés au paragraphe (3); b) prévoir les modalités et conditions relatives à l’ac-ceptation de ces dépôts. 1997, ch. 15, art. 114; 1999, ch. 28, art. 101; 2018, ch. 12, art. 206. Application Demande à la Société 26.02 If a federal member institution intends to accept deposits payable in Canada while no longer being a mem-ber institution, it must apply to the Corporation for an authorization to do so. The application must be in a form that is acceptable to the Corporation and must contain the information that the Corporation may require. 1997, c. 15, s. 114; 2007, c. 6, s. 410. 26.02 L’institution fédérale membre qui envisage d’ac-cepter des dépôts payables au Canada alors qu’elle n’a plus la qualité d’institution membre doit demander à la Société, d’une manière qui agrée à celle-ci, l’autorisation d’accepter de tels dépôts. 1997, ch. 15, art. 114; 2007, ch. 6, art. 410. Granting of application Conditions préalables à l’autorisation 26.03 (1) Subject to section 26.04, the Corporation may give that authorization if (a) [Repealed, 2001, c. 9, s. 209] (b) the sum of all the deposits held by the federal member institution that are less than $150,000 and payable in Canada is less than one per cent of the sum of all the deposits held by the institution that are payable in Canada; (c) the institution has informed all its depositors, in accordance with any rules that may be prescribed by the by-laws, (i) that the institution has applied to become au-thorized to accept deposits while no longer being a member institution, (ii) that after the institution receives that autho-rization, no deposit with the institution will be in-sured in whole or in part by the Corporation, and (iii) that the institution’s obligation to repay the de-posit to the depositor will be assumed by a member institution if an option referred to in subparagraph (d)(i) or (ii) is not exercised; (d) in respect of each deposit that is held by the insti-tution, the institution has (i) obtained from the depositor an acknowledge-ment in writing that the deposit will no longer be 26.03 (1) Sous réserve de l’article 26.04, la Société peut donner l’autorisation si les conditions suivantes sont réunies : a) [Abrogé, 2001, ch. 9, art. 209] b) la somme des dépôts de moins de 150 000 $ payables au Canada représente moins de un pour cent de la somme de tous les dépôts payables au Canada détenus par l’institution fédérale membre; c) l’institution a informé chaque déposant, en confor-mité avec les règles prévues par les règlements admi-nistratifs : (i) qu’elle a présenté la demande prévue à l’article 26.02, (ii) que les dépôts ne seront pas, une fois l’autorisa-tion obtenue, assurés par la Société, (iii) qu’une autre institution membre aura l’obliga-tion de lui rembourser ses dépôts, faute par lui d’exercer une des options prévues aux sous-alinéas d)(i) ou (ii); d) l’institution a, à l’égard de tous les dépôts d’un dé-posant : (i) soit obtenu une reconnaissance écrite de sa part selon laquelle ses dépôts ne seront pas, une fois l’institution autorisée, assurés par la Société,

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Federal Institutions Without Deposit Insurance Institutions fédérales sans assurance-dépôts Sections 26.03-26.04 Articles 26.03-26.04 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 35 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 insured in whole or in part by the Corporation after the institution receives authorization to accept de-posits without being a member institution, (ii) at the request in writing of the depositor, paid to the depositor the principal amount of the deposit and interest determined in accordance with rules prescribed by the by-laws and has not charged any fee or penalty in connection with the payment, or (iii) obtained from a member institution an agree-ment in writing to assume the institution’s liability in relation to the deposit on the same terms and conditions; and (e) the institution has paid to the Corporation a fee determined in accordance with rules prescribed by the by-laws. (ii) soit payé au déposant, à la demande présentée par écrit par ce dernier, une somme représentant le principal et les intérêts afférents au dépôt calculés en conformité avec les règles prévues par les règle-ments administratifs sans avoir exigé de droit ou de pénalité à l’égard du paiement, (iii) soit obtenu d’une autre institution membre l’engagement écrit de prendre en charge tous ses dépôts aux mêmes conditions; e) l’institution a versé les droits prévus par les règle-ments administratifs. Exchange rate Taux de change (2) For the purpose of subsection (1), the rate of ex-change that shall be applied on any day in determining the amount in Canadian dollars of a deposit in a currency of a country other than Canada shall be determined in ac-cordance with rules prescribed by the by-laws. 1997, c. 15, s. 114; 1999, c. 28, s. 102; 2001, c. 9, s. 209; 2007, c. 6, s. 411. (2) Le taux de change applicable pour déterminer le montant en dollars canadiens d’un dépôt fait en devises étrangères est déterminé conformément aux règles pré-vues par les règlements administratifs. 1997, ch. 15, art. 114; 1999, ch. 28, art. 102; 2001, ch. 9, art. 209; 2007, ch. 6, art. 411. Minister and Superintendent to be informed Avis au ministre et au surintendant 26.04 (1) Before giving an authorization under subsec-tion 26.03(1), the Corporation must inform the Minister and the Superintendent that it proposes to give the au-thorization. 26.04 (1) La Société doit, avant d’agréer la demande d’une institution fédérale membre, informer le ministre et le surintendant de ses intentions. Minister may prevent authorization Veto du ministre (2) If the Minister is of the opinion that giving the autho-rization would not be in the public interest, the Minister may, within thirty days after being informed about the proposal to give the authorization, direct the Corporation not to give the authorization. (2) S’il croit l’autorisation contraire à l’intérêt public, le ministre peut, dans les trente jours après en avoir été in-formé par la Société, ordonner à celle-ci de ne rien faire. Authorization after 30 days Autorisation automatique (3) If the Minister does not issue that direction within those 30 days, the Corporation may then give the autho-rization under subsection 26.03(1). The giving of the au-thorization cancels the policy of deposit insurance of the federal member institution to which the authorization is given. (3) Faute par le ministre de se prononcer dans les trente jours, la Société peut procéder à l’autorisation. L’octroi de l’autorisation a pour effet d’annuler la police d’assu-rance-dépôts de l’institution en cause. Amendment of order Modification de l’agrément de fonctionnement (4) If the Corporation gives the authorization under sub-section 26.03(1), the Superintendent must, under para-graph 54(1)(a) of the Bank Act, paragraph 62(1)(a) of the Cooperative Credit Associations Act or paragraph 58(1)(b) of the Trust and Loan Companies Act, as the (4) Si la Société donne son autorisation, le surintendant modifie en conséquence l’agrément de fonctionnement de l’institution en cause en conformité avec le paragraphe 54(1)a) de la Loi sur les banques, le paragraphe 62(1) de la Loi sur les associations coopératives de crédit ou

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Federal Institutions Without Deposit Insurance Institutions fédérales sans assurance-dépôts Sections 26.04-28 Articles 26.04-28 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 36 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 case may be, amend the federal member institution’s or-der approving the commencement and carrying on of business accordingly. 1997, c. 15, s. 114; 1999, c. 28, s. 103; 2007, c. 6, s. 412. l’alinéa 58(1)b) de la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt, selon le cas. 1997, ch. 15, art. 114; 1999, ch. 28, art. 103; 2007, ch. 6, art. 412. Fees by-law Frais réglementaires 26.05 A by-law prescribing rules for the purpose of paragraph 26.03(1)(e) is not effective unless it has been approved in writing by the Minister. 1997, c. 15, s. 114. 26.05 L’agrément écrit du ministre est un préalable à la prise d’effet de tout règlement administratif prescrivant des droits pour l’application de l’alinéa 26.03(1)e). 1997, ch. 15, art. 114. Deposits not insured Dépôts non assurés 26.06 After a federal member institution has been given authorization under subsection 26.03(1), no deposit with the institution is insured in whole or in part by the Cor-poration. 1997, c. 15, s. 114; 2007, c. 6, s. 413. 26.06 Les dépôts faits auprès d’une institution fédérale membre autorisée au titre du paragraphe 26.03(1) ne sont pas assurés par la Société. 1997, ch. 15, art. 114; 2007, ch. 6, art. 413. Inspection of Member Institutions Inspection des institutions membres Annual inspections Examens annuels 27 (1) The Superintendent shall, notwithstanding any other Act of Parliament, examine on behalf of the Corpo-ration the affairs of each federal member institution once in each year and at the times that the Corporation may require for a specified purpose. 27 (1) Malgré toute autre loi fédérale, le surintendant procède, au moins une fois l’an et aux moments fixés par la Société pour un motif déterminé, à l’examen, au nom de la Société, des affaires de chaque institution fédérale membre. Costs Frais (2) Where an examination under subsection (1) is made for a specified purpose, such costs incurred in relation thereto as in the opinion of the Superintendent are ex-traordinary shall be borne by the Corporation. R.S., 1985, c. C-3, s. 27; R.S., 1985, c. 18 (3rd Supp.), s. 60; 1991, c. 45, s. 544; 1999, c. 28, s. 104. (2) Dans les cas où un examen a lieu pour un motif dé-terminé, les frais qui en découlent et que le surintendant estime être extraordinaires sont imputés à la Société. L.R. (1985), ch. C-3, art. 27; L.R. (1985), ch. 18 (3e suppl.), art. 60; 1991, ch. 45, art. 544; 1999, ch. 28, art. 104. Provincial member institutions Institutions provinciales membres 28 It is a condition of the policy of deposit insurance of a provincial member institution that (a) the Corporation or a person designated by the Cor-poration may, at least once in each year and at such other times as the Corporation deems appropriate, make or cause to be made such inspections of the af-fairs of the provincial member institution as the Cor-poration or that person may deem to be necessary or expedient; (b) the Corporation and the person designated by the Corporation have, for the purposes referred to in para-graph (a), a right of access to the records of the mem-ber institution; and 28 Font partie des conditions de la police d’assurance-dépôts d’une institution provinciale membre : a) la possibilité pour la Société ou la personne qu’elle désigne de procéder ou faire procéder, au moins une fois par année et chaque fois que la Société l’estime in-diqué, à tout examen des affaires de l’institution qu’elle-même ou cette personne estime utile; b) le droit, pour la Société et la personne qu’elle dé-signe d’avoir, aux fins visées à l’alinéa a), accès aux re-gistres de l’institution;

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Inspection of Member Institutions Inspection des institutions membres Sections 28-29 Articles 28-29 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 37 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 (c) the member institution will cause its officers and auditors to furnish such information and explanations pertaining to its affairs as the Corporation or the per-son designated by the Corporation may require. R.S., 1985, c. C-3, s. 28; R.S., 1985, c. 18 (3rd Supp.), s. 60. c) l’obligation pour l’institution de voir à ce que ses dirigeants et vérificateurs fournissent les renseigne-ments et explications relatifs aux affaires de l’institu-tion que la Société ou la personne désignée exige. L.R. (1985), ch. C-3, art. 28; L.R. (1985), ch. 18 (3e suppl.), art. 60. Costs may be charged back Frais d’examen 28.1 Where an examination or an inspection is carried out other than once in each year, the Corporation may (a) pay the costs of the examination or inspection; (b) charge the costs to the member institution in re-spect of which they were incurred; and (c) recover the costs from the member institution as a debt due and payable to the Corporation. 1996, c. 6, s. 33; 1999, c. 28, s. 105. 28.1 Les dépenses occasionnées par tout examen sup-plémentaire durant la même année peuvent être payées par la Société et recouvrées auprès de l’institution membre concernée comme une créance de la Société. 1996, ch. 6, art. 33; 1999, ch. 28, art. 105. Examination considerations Buts de l’examen 29 (1) The person who conducts an examination under section 27 or an inspection under section 28 in respect of a member institution shall make all examinations or in-spections that the person considers necessary to (a) provide, by way of a rating or any other means, an assessment of the safety and soundness of the member institution, including its financial condition; (b) comment on the operations of the member institu-tion; (b.1) if the member institution is a domestic systemi-cally important bank, provide an assessment of its ca-pacity to absorb losses that it is required to maintain under section 485 of the Bank Act; and (c) if the member institution is a provincial institution and the Corporation and the person agree, comment on whether the provisions of the statutes governing the provincial institution are being complied with. 29 (1) Le responsable de l’examen prévu aux articles 27 et 28 doit faire tous les examens qu’il estime nécessaires : a) pour fournir une évaluation de la fiabilité et de la solidité de l’institution, y compris sa situation finan-cière, en lui donnant une cote ou d’une autre manière; b) pour donner son avis sur le fonctionnement de l’institution; b.1) s’agissant d’une institution membre qui est une banque d’importance systémique nationale, pour four-nir une évaluation de la capacité de l’institution à ab-sorber des pertes qu’elle est tenue de maintenir aux termes de l’article 485 de la Loi sur les banques; c) s’agissant d’une institution membre qui est une institution provinciale, pour donner son avis, sous ré-serve de l’accord entre la Société et lui-même, sur l’ob-servation par celle-ci des dispositions législatives qui la régissent. Reports Rapport (2) The person shall provide written reports to the Cor-poration on the matters referred to in paragraphs (1)(a) to (c) in a timely manner. (2) Le responsable de l’examen transmet des rapports sur les questions visées aux alinéas (1)a) à c) à la Société, par écrit et dans les meilleurs délais. Right of Corporation to information Droit de la Société aux renseignements (3) The Corporation is entitled to all information ob-tained by or produced by or for the person, whether in the course of conducting the examination or inspection or otherwise, regarding the affairs of the member institu-tion or any of its affiliates or of any person dealing with the member institution or any of its affiliates. (3) La Société a droit à tous les renseignements recueillis par le responsable d’un examen ou produits par ou pour lui, dans le cadre de l’examen ou d’une autre manière, re-latifs aux affaires de l’institution membre, d’une entité de son groupe ou de toute personne traitant avec celles-ci.

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Inspection of Member Institutions Inspection des institutions membres Sections 29-30 Articles 29-30 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 38 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 Obligation to provide other information Obligation de fournir les renseignements (4) Without limiting subsection (3), the person shall pro-vide the Corporation with any information that the per-son considers relevant to any matter referred to in any of paragraphs (1)(a) to (c) or to any report provided under subsection (2). (4) Sans que soit limitée la portée du paragraphe (3), le responsable de l’examen est tenu de fournir à la Société les renseignements qu’il estime utiles à l’examen de toute question visée aux alinéas (1)a) à c) ou à tout rapport transmis dans le cadre du paragraphe (2). Obligation to inform Obligation d’informer (5) The person shall without delay inform the Corpora-tion if, at any time, whether in the course of conducting an examination or inspection or otherwise, there comes to the attention of the person any change in the circum-stances of the member institution that might materially affect the position of the Corporation as an insurer. R.S., 1985, c. C-3, s. 29; R.S., 1985, c. 18 (3rd Supp.), s. 61; 1992, c. 26, s. 8(E); 1996, c. 6, s. 34; 1999, c. 28, s. 106; 2001, c. 9, s. 210; 2005, c. 30, s. 105; 2016, c. 7, s. 128. (5) Le responsable de l’examen est tenu d’informer sans délai la Société si à un moment quelconque, au cours d’un examen ou d’une autre manière, il constate que des changements survenus dans la situation de l’institution membre peuvent avoir un effet important sur la situation de la Société, en sa qualité d’assureur. L.R. (1985), ch. C-3, art. 29; L.R. (1985), ch. 18 (3e suppl.), art. 61; 1992, ch. 26, art. 8(A); 1996, ch. 6, art. 34; 1999, ch. 28, art. 106; 2001, ch. 9, art. 210; 2005, ch. 30, art. 105; 2016, ch. 7, art. 128. Review of returns Vérification des déclarations 29.1 If requested to do so by the Corporation, the per-son who conducts an examination under section 27 or an inspection under section 28 in respect of a member insti-tution shall review, or cause another person to review on the person’s behalf, within the time specified by the Cor-poration, the correctness of the returns made by the member institution on which its premiums are based and through which its premium classification is in part deter-mined. 2001, c. 9, s. 210. 29.1 Sur demande de la Société, le responsable de l’exa-men dont a fait l’objet une institution membre doit, dans le délai précisé par la Société, assurer ou faire assurer en son nom la vérification de l’exactitude des déclarations de l’institution à partir desquelles est déterminé le mon-tant de la prime payable par elle et qui sert à déterminer, en partie, sa catégorie de prime. 2001, ch. 9, art. 210. Certain reports to be provided to Corporation Envoi de certains rapports 29.2 When a report is sent by the Superintendent to the Minister under section 643 of the Bank Act, section 505 of the Trust and Loan Companies Act or section 437 of the Cooperative Credit Associations Act, a copy of the report shall be sent by the Superintendent at the same time to the Corporation. 2001, c. 9, s. 210. 29.2 Le surintendant fait parvenir sans délai à la Société une copie des rapports qu’il envoie au ministre en vertu de l’article 643 de la Loi sur les banques, de l’article 505 de la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt ou de l’ar-ticle 437 de la Loi sur les associations coopératives de crédit. 2001, ch. 9, art. 210. Reporting breaches Indications des violations 30 (1) If, in the Corporation’s opinion, a member insti-tution is in breach of a provision of this Act or the regula-tions, a by-law of the Corporation or a condition of its policy of deposit insurance, the Corporation may send a report of the facts to the chief executive officer or chair-person of the board of directors of the member institu-tion. The report may be sent by registered mail or deliv-ered by hand and a copy of it must be provided to the Minister. 30 (1) Si elle est d’avis qu’une institution membre contrevient à une disposition de la présente loi ou d’un règlement, à un règlement administratif ou à une condi-tion de sa police d’assurance-dépôts, la Société peut, dans un rapport, signaler les faits en question au premier dirigeant, ou au président du conseil d’administration, de l’institution. Le rapport peut être expédié par courrier re-commandé ou remis personnellement et copie de celui-ci est envoyée au ministre.

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Inspection of Member Institutions Inspection des institutions membres Sections 30-31 Articles 30-31 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 39 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 Presentation of report to directors Présentation du rapport aux administrateurs (2) The chief executive officer or chairperson of the board of directors of a member institution to whom a re-port has been sent or delivered under subsection (1) shall, within 15 days after the receipt of the report, cause (a) the report to be presented to a meeting of the board of directors of the member institution and to be incorporated in the minutes of the meeting; and (b) a certified copy of that portion of the minutes of the meeting that relates to the presentation of the re-port to be sent by registered mail to the chief executive officer of the Corporation at its head office. R.S., 1985, c. C-3, s. 30; R.S., 1985, c. 18 (3rd Supp.), s. 62; 1992, c. 26, s. 9(E); 1996, c. 6, s. 35; 2005, c. 30, s. 106; 2012, c. 5, s. 193(E); 2016, c. 7, s. 129. (2) Dans les quinze jours suivant la réception du rapport visé au paragraphe (1), le premier dirigeant, ou le pré-sident du conseil d’administration, de l’institution membre veille : a) à ce que le rapport soit présenté au conseil d’admi-nistration lors d’une réunion de celui-ci et incorporé au procès-verbal de la réunion; b) à ce qu’une copie certifiée conforme de la partie du procès-verbal de la réunion se rapportant à l’étude du rapport soit envoyée au premier dirigeant de la Société au siège social de cette dernière. L.R. (1985), ch. C-3, art. 30; L.R. (1985), ch. 18 (3e suppl.), art. 62; 1992, ch. 26, art. 9(A); 1996, ch. 6, art. 35; 2005, ch. 30, art. 106; 2012, ch. 5, art. 193(A); 2016, ch. 7, art. 129. Termination and Cancellation of Insurance Résiliation et annulation de l’assurance Notice of termination Avis de résiliation 31 (1) Where a report has been sent or delivered under subsection 30(1) and the progress made by the member institution in remedying the breach is not satisfactory to the Corporation, the Corporation shall, by notice, (a) where the member institution is a federal member institution, so inform the institution and the Minister; and (b) where the member institution is a provincial member institution, give the institution not less than thirty days notice of the termination of its policy of de-posit insurance. 31 (1) Si, après avoir transmis le rapport visé au para-graphe 30(1), elle estime que les mesures prises par l’ins-titution pour faire cesser la contravention ne sont pas sa-tisfaisantes, la Société : a) avise en ce sens l’institution et le ministre, s’il s’agit d’une institution fédérale membre; b) donne un préavis d’au moins trente jours de rési-liation de la police d’assurance-dépôts, dans le cas d’une institution provinciale membre. Copy to provincial Minister Copie au ministre provincial compétent (2) Where a notice of termination is given to a provincial member institution under subsection (1), the Corpora-tion shall forthwith send a copy thereof to the appropri-ate provincial Minister. (2) La Société expédie sans délai au ministre provincial compétent une copie de tout préavis de résiliation donné à une institution provinciale membre conformément au paragraphe (1). Termination of policy Résiliation de la police d’assurance-dépôts (3) The policy of deposit insurance of a provincial mem-ber institution shall terminate on the expiration of the period specified in the notice given under subsection (1) unless, before the expiration of that period, (a) the Corporation is satisfied that the member insti-tution is taking the necessary action to remedy the breach to which the notice relates; or (b) the appropriate provincial Minister requests an extension of the period to enable the necessary reme-dial action to be taken, in which case the termination (3) La police d’assurance-dépôts d’une institution pro-vinciale membre est résiliée dès l’expiration du délai pré-vu au préavis donné conformément au paragraphe (1), sauf si, entre-temps : a) ou bien la Société est convaincue que l’institution prend les mesures nécessaires pour faire cesser la contravention; b) ou bien le ministre provincial compétent demande une prolongation du délai afin que les mesures néces-saires soient prises, la résiliation pouvant alors être

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Termination and Cancellation of Insurance Résiliation et annulation de l’assurance Sections 31-31.1 Articles 31-31.1 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 40 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 may be deferred by the Corporation for a further peri-od not exceeding sixty days. différée pour une période supplémentaire d’au plus soixante jours. Where report on federal member institution Rapport concernant une institution fédérale membre (4) Where a report has been sent or delivered under sub-section 30(1) in respect of a federal member institution and the member institution and the Minister have been informed in accordance with subsection (1) by the Corpo-ration that the Corporation is not satisfied with the mem-ber institution’s progress in remedying the breach to which the report relates, the Corporation may, unless the Minister advises the Corporation that the Minister is of the opinion that it is not in the public interest to do so, give the member institution not less than thirty days no-tice of the termination of its policy of deposit insurance. (4) Dans les cas où le rapport prévu au paragraphe 30(1) vise une institution fédérale membre et où elle a informé celle-ci et le ministre qu’elle n’est pas satisfaite des me-sures prises par l’institution pour faire cesser la contra-vention, la Société peut, à moins d’avis contraire du mi-nistre fondé sur l’intérêt public, donner à l’institution un préavis d’au moins trente jours de la résiliation de sa po-lice d’assurance-dépôts. Termination of policy Résiliation de la police (5) The policy of deposit insurance of a federal member institution shall terminate on the expiration of the period specified in the notice given under subsection (4) or such later period not exceeding sixty days as the Corporation may determine unless, before the expiration of that peri-od, the Corporation is satisfied that the member institu-tion is taking the necessary action to remedy the breach to which the notice relates. (5) La police d’assurance-dépôts d’une institution fédé-rale membre est résiliée dès l’expiration soit du délai in-diqué au préavis, soit de toute prorogation d’un maxi-mum de soixante jours que peut prévoir la Société sauf si, entre-temps, la Société est convaincue que l’institution prend les mesures nécessaires pour faire cesser la contra-vention. Conditions of extension Prorogation (5.1) The Corporation may impose conditions on a fed-eral member institution in connection with any extension of the period referred to in subsection (5) and failure by the federal member institution to comply with any such condition constitutes a termination of the extension. (5.1) La Société peut, à l’égard de l’institution fédérale membre, assujettir la prorogation à certaines conditions. Faire défaut à ces conditions emporte résiliation de la prorogation. Revoking notice Annulation du préavis (6) Where, at any time after a notice of termination has been given to a member institution under subsection 31(1) or (4), the Corporation is satisfied that as the result of any action by the member institution, or any other person, the risk to depositors or to the Corporation has been averted or substantially reduced, the Corporation may revoke its notice of termination. R.S., 1985, c. C-3, s. 31; R.S., 1985, c. 18 (3rd Supp.), s. 62; 1992, c. 26, s. 10(E); 1996, c. 6, s. 36; 2005, c. 30, s. 107. (6) La Société peut annuler le préavis donné en vertu du paragraphe 31(1) ou (4) dans tous les cas où elle est convaincue que les mesures prises par l’institution membre en cause ou par toute autre personne ont pour effet d’écarter ou de sensiblement diminuer le risque couru par les déposants ou par elle-même. L.R. (1985), ch. C-3, art. 31; L.R. (1985), ch. 18 (3e suppl.), art. 62; 1992, ch. 26, art. 10(A); 1996, ch. 6, art. 36; 2005, ch. 30, art. 107. Acceleration of termination of policy of deposit insurance Résiliation anticipée de la police d’assurance-dépôts 31.1 (1) Despite any other provision of this Act, if, at any time after a notice of termination has been given to a provincial member institution under subsection 31(1), the Corporation concludes that (a) the financial condition of the provincial member institution has deteriorated since the giving of the no-tice, and 31.1 (1) Malgré les autres dispositions de la présente loi, la Société est tenue de donner à l’institution provin-ciale membre à qui elle a transmis le préavis de résilia-tion prévu au paragraphe 31(1) et au ministre provincial compétent un nouveau préavis portant que la police d’as-surance-dépôts de l’institution sera résiliée à l’expiration des cinq jours suivant la réception de celui-ci par l’insti-tution, si elle est convaincue :

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Termination and Cancellation of Insurance Résiliation et annulation de l’assurance Sections 31.1-32 Articles 31.1-32 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 41 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 (b) the interests of depositors will be adversely affect-ed by any further delay in terminating the provincial member institution’s policy of deposit insurance, the Corporation shall without delay send a notice by reg-istered mail, or deliver a notice by hand, to the provincial member institution and to the appropriate provincial Minister, to the effect that the policy of deposit insurance of the institution will be terminated on the expiration of a period of five days after the receipt of the notice by the institution. a) d’une part, que la situation financière de l’institu-tion s’est détériorée depuis le premier préavis; b) d’autre part, que les intérêts des déposants seront lésés si la police n’est pas résiliée sans délai. Le préavis peut être transmis par courrier recommandé ou remis personnellement. Revocation Annulation du préavis (2) The Board of Directors of the Corporation or one of its committees established for the purpose may, before the expiry of the period specified in the notice, revoke the notice if, after considering any written representations made by the provincial member institution, it is satisfied that it is appropriate to do so. (2) Le conseil d’administration de la Société, ou un de ses comités établi à cette fin, peut, s’il l’estime indiqué, avant l’expiration du délai prévu dans le préavis, annuler celui-ci après avoir pris en considération toute observa-tion écrite présentée par l’institution provinciale membre. (3) [Repealed, 2007, c. 6, s. 414] (3) [Abrogé, 2007, ch. 6, art. 414] Revocation Annulation du préavis (4) The Corporation shall revoke a notice sent or deliv-ered under subsection (1) where the appropriate provin-cial Minister or provincial supervisor, as the case may be, has taken control of the provincial member institution or its assets. (4) La Société annule le préavis prévu au paragraphe (1) dans les cas où soit le ministre provincial compétent, soit le contrôleur provincial, a pris le contrôle de l’institution provinciale membre ou des éléments d’actif de celle-ci. Termination of policy Résiliation de la police (5) Unless a notice sent or delivered under subsection (1) is revoked under subsection (3) or (4), the policy of de-posit insurance of the provincial member institution to which the notice was sent or delivered shall terminate on the expiration of the period specified in the notice. (5) Sauf cas d’annulation du préavis prévus aux para-graphes (3) ou (4), la police d’assurance-dépôts de l’insti-tution provinciale membre à qui le préavis prévu au para-graphe (1) a été transmis est résiliée dès l’expiration du délai qui y est mentionné. Effect of revocation Effet de l’annulation (6) The revocation of a notice under subsection (3) or (4) does not revoke a notice given under subsection 31(1). R.S., 1985, c. 18 (3rd Supp.), s. 62; 1996, c. 6, s. 37; 2007, c. 6, s. 414. (6) L’annulation du préavis prévu aux paragraphes (3) ou (4) n’entraîne pas l’annulation de celui qui a été donné en application du paragraphe 31(1). L.R. (1985), ch. 18 (3e suppl.), art. 62; 1996, ch. 6, art. 37; 2007, ch. 6, art. 414. Termination of policy by provincial member institution Résiliation par une institution provinciale membre 32 (1) A provincial member institution may terminate a policy of deposit insurance by giving such notice of ter-mination as may be required by the policy. 32 (1) Une institution provinciale membre peut résilier sa police d’assurance-dépôts en donnant l’avis de résilia-tion prévu par celle-ci. Effect of termination Effet de la résiliation (2) Unless the policy of deposit insurance of a provincial member institution otherwise provides, section 34 ap-plies in respect of deposits with the institution on the ter-mination of the policy by the institution. R.S., 1985, c. C-3, s. 32; R.S., 1985, c. 18 (3rd Supp.), s. 62. (2) Sauf disposition contraire de la police d’assurance-dépôts de l’institution provinciale membre, l’article 34 s’applique aux dépôts que celle-ci détient au moment de la résiliation. L.R. (1985), ch. C-3, art. 32; L.R. (1985), ch. 18 (3e suppl.), art. 62.

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Termination and Cancellation of Insurance Résiliation et annulation de l’assurance Sections 33-34 Articles 33-34 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 42 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 Cancellation Annulation 33 (1) Subject to subsection (3), the policy of deposit in-surance of a member institution may be cancelled by the Corporation if, in the opinion of the Corporation, the member institution (a) is or is about to become insolvent; (b) has ceased to accept deposits; or (c) has not begun to accept deposits within a period of two years beginning on the day on which it became a member institution. 33 (1) Sous réserve du paragraphe (3), la police d’assu-rance-dépôts d’une institution membre peut être annulée par la Société si, à son avis, l’institution : a) soit est insolvable ou est sur le point de le devenir; b) soit a cessé d’accepter des dépôts; c) soit n’a pas commencé à accepter des dépôts au cours de la période de deux ans débutant le jour où elle est devenue une institution membre. Cancellation Annulation (2) If a member institution intends to cease to accept de-posits, it must notify the Corporation and the institu-tion’s policy of deposit insurance may, subject to subsec-tion (3), be cancelled by the Corporation. (2) Si elle envisage de cesser d’accepter des dépôts, l’ins-titution membre en informe la Société. Le cas échéant, la police d’assurances-dépôts peut, sous réserve du para-graphe (3), être annulée par la Société. No cancellation in certain cases Annulation contraire à l’intérêt public (3) The Corporation shall notify the Minister and the Su-perintendent of the action it is proposing to take under subsection (1) or (2) and it shall not take the action if it is advised by the Minister that in the opinion of the Minis-ter taking the action would not be in the public interest. R.S., 1985, c. C-3, s. 33; R.S., 1985, c. 18 (3rd Supp.), s. 62; 1996, c. 6, s. 38; 2007, c. 6, s. 415; 2012, c. 5, s. 194. (3) La Société avise le ministre et le surintendant de sa décision, mais elle ne peut la mettre à exécution si, de l’avis du ministre, elle est contraire à l’intérêt public. L.R. (1985), ch. C-3, art. 33; L.R. (1985), ch. 18 (3e suppl.), art. 62; 1996, ch. 6, art. 38; 2007, ch. 6, art. 415; 2012, ch. 5, art. 194. Effect of termination or cancellation Effet de l’annulation ou de la résiliation 34 (1) If the policy of deposit insurance of a member in-stitution is terminated or cancelled by the Corporation, the deposits with the institution on the day the termina-tion or cancellation takes effect, less any withdrawals from those deposits, continue to be insured under the terminated or cancelled policy of deposit insurance for a period of two years or, in the case of a term deposit with a remaining term exceeding two years, to the maturity of the term deposit. 34 (1) Malgré l’annulation de la police d’assurance-dé-pôts ou sa résiliation, les dépôts détenus par l’institution membre à la date de prise d’effet de l’annulation ou de la résiliation, défalcation faite des retraits opérés sur ces dépôts, continuent d’être couverts par la police d’assu-rance-dépôts pour une période de deux ans ou, s’il s’agit d’un dépôt à terme dont le terme à courir dépasse deux ans, jusqu’à son exigibilité. Non-application of continued coverage Couverture interrompue (2) Subsection (1) does not apply in respect of a deposit with (a) a member institution if the deposit has been as-sumed by another member institution; or (b) a former member institution that has received au-thorization to accept deposits payable in Canada with-out being a member institution and the policy of de-posit insurance of which has been cancelled. (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas : a) au dépôt détenu par une institution membre qui a été pris en charge par une autre; b) au dépôt effectué auprès d’une ancienne institution membre qui a été autorisée à accepter des dépôts payables au Canada sans avoir la qualité d’institution membre et dont la police d’assurance-dépôts a été an-nulée.

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Termination and Cancellation of Insurance Résiliation et annulation de l’assurance Sections 34-36 Articles 34-36 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 43 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 Corporations not member institutions Précision (3) A corporation is not considered to be a member insti-tution by reason only that its deposits continue to be insured under subsection (1). (3) Une personne morale ne conserve pas la qualité d’institution membre du seul fait que ses dépôts conti-nuent d’être assurés en vertu du paragraphe (1). Continuing obligations Obligations ou dettes envers la Société (4) Termination or cancellation of a policy of deposit in-surance does not relieve a former member institution from obligations and liabilities to the Corporation that have accrued before the termination or cancellation. (4) L’annulation de l’assurance-dépôts ou la résiliation de la police n’ont pas pour effet de soustraire l’ancienne institution membre aux obligations ou aux dettes que celle-ci a contractées auprès de la Société avant qu’elles ne surviennent. Amendment of order Modification de l’agrément de fonctionnement (5) If the policy of deposit insurance of a federal member institution is cancelled by the Corporation under para-graph 33(1)(b) or (c) or subsection 33(2), the Superinten-dent must, under paragraph 54(1)(a) of the Bank Act, paragraph 62(1)(a) of the Cooperative Credit Associa-tions Act or paragraph 58(1)(b) of the Trust and Loan Companies Act, as the case may be, amend the federal member institution’s order approving the commence-ment and carrying on of business to prohibit the institu-tion from accepting deposits in Canada. R.S., 1985, c. C-3, s. 34; 1996, c. 6, s. 39; 1999, c. 28, s. 107; 2007, c. 6, s. 416; 2012, c. 5, s. 195. (5) En cas d’annulation de la police d’assurance-dépôts d’une institution fédérale membre au titre des alinéas 33(1)b) ou c) ou du paragraphe 33(2), le surintendant modifie en conséquence son agrément de fonctionne-ment en conformité avec l’alinéa 54(1)a) de la Loi sur les banques, le paragraphe 62(1) de la Loi sur les associa-tions coopératives de crédit ou l’alinéa 58(1)b) de la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt, selon le cas, pour lui interdire d’accepter des dépôts au Canada. L.R. (1985), ch. C-3, art. 34; 1996, ch. 6, art. 39; 1999, ch. 28, art. 107; 2007, ch. 6, art. 416; 2012, ch. 5, art. 195. Creditor remedies available Droits aux recours ouverts aux créanciers 35 (1) Where in the opinion of the Corporation a mem-ber institution is or is about to become insolvent, the Corporation is deemed to be a creditor of the member in-stitution and the Corporation may initiate and take any measures or proceedings that a creditor of the member institution may initiate or take under law to preserve the assets of the member institution or to have it wound up or liquidated. 35 (1) Si elle estime qu’une institution membre est in-solvable ou sur le point de le devenir, la Société est répu-tée être un créancier de cette institution et elle peut re-courir aux mesures ou procédures que le droit met à la portée des créanciers de l’institution pour en protéger l’actif ou en provoquer la liquidation. No measures to be taken in certain cases Mesures spéciales (1.1) The Corporation shall notify the Minister of the ac-tion it is proposing to take under subsection (1) and shall not take the action if it is advised by the Minister that in the opinion of the Minister taking the action would not be in the public interest. (1.1) La Société avise le ministre des mesures qu’elle se propose de prendre aux termes du paragraphe (1). Elle ne peut exécuter celles qui, de l’avis du ministre, sont contraires à l’intérêt public. Presumption Assimilation (2) For the purposes of this section, the Corporation is deemed to be a creditor of a member institution despite the termination or cancellation of the institution’s policy of deposit insurance. R.S., 1985, c. C-3, s. 35; R.S., 1985, c. 18 (3rd Supp.), s. 63; 1992, c. 27, s. 90; 1993, c. 34, s. 14; 1996, c. 6, s. 40; 2007, c. 6, s. 417. (2) Pour l’application du présent article, la Société est ré-putée être créancière d’une institution membre malgré la résiliation ou l’annulation de la police d’assurance-dépôts de celle-ci. L.R. (1985), ch. C-3, art. 35; L.R. (1985), ch. 18 (3e suppl.), art. 63; 1992, ch. 27, art. 90; 1993, ch. 34, art. 14; 1996, ch. 6, art. 40; 2007, ch. 6, art. 417. Removal of references to deposit insurance Suppression de toute mention d’assurance-dépôts 36 (1) If the policy of deposit insurance of a member in-stitution is terminated or cancelled, the member 36 (1) L’institution membre dont la police d’assurance-dépôts a été annulée ou résiliée, selon le cas, est tenue de

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Termination and Cancellation of Insurance Résiliation et annulation de l’assurance Sections 36-37 Articles 36-37 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 44 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 institution shall notify its depositors of that fact and shall remove all references to deposit insurance under this Act from all forms of advertising by the institution. révéler ce fait à ses déposants et de retrancher, de tous ses textes publicitaires, toute mention relative à l’assu-rance-dépôts prévue par la présente loi. Public notice Avis public (2) The Corporation may, in the manner and through any news media that it considers appropriate, give public notice of the termination or cancellation of the policy of deposit insurance of a member institution if, in the opin-ion of the Corporation, the public interest requires that such notice be given. R.S., 1985, c. C-3, s. 36; 2007, c. 6, s. 418. (2) La Société peut, selon les modalités et par les moyens d’information qu’elle juge appropriés, donner un avis pu-blic de l’annulation ou de la résiliation de la police d’as-surance-dépôts d’une institution membre, si elle estime que l’intérêt public justifie cette mesure. L.R. (1985), ch. C-3, art. 36; 2007, ch. 6, art. 418. Provincial Insuring Arrangements Arrangements avec les provinces Provincial deposit insurance Assurance-dépôts provinciale 37 (1) If under the law of any province the government of the province or an agent of that government guaran-tees or insures any of the deposits with a provincial insti-tution operating within the province, the Corporation, subject to section 17.1 and any agreement entered into under subsection (3), may (a) insure some or all of the deposits with the institu-tion; or (b) amend the institution’s policy of deposit insur-ance, to exclude from the policy any of the deposits with the institution. 37 (1) Si le gouvernement d’une province ou un manda-taire de celui-ci garantit ou assure, aux termes de la légis-lation provinciale, certains dépôts détenus par une insti-tution provinciale exerçant ses activités dans la province, la Société, sous réserve de l’article 17.1 et de tout accord conclu en vertu du paragraphe (3), peut, en ce qui concerne cette institution : a) assurer tout ou partie des dépôts qu’elle détient; b) modifier, pour en exclure certains dépôts, sa police d’assurance-dépôts. (2) [Repealed, 2007, c. 6, s. 419] (2) [Abrogé, 2007, ch. 6, art. 419] Agreement with province Accords avec une province (3) The Corporation may, with the approval of the Gov-ernor in Council, enter into an agreement with the gov-ernment, or an agent of the government, of a province re-ferred to in subsection (1), to provide for reciprocal arrangements relating to the administration or operation of the law of that province and of this Act. (3) La Société peut, avec l’approbation du gouverneur en conseil, conclure avec le gouvernement ou le mandataire visés au paragraphe (1) un accord prévoyant des arrange-ments réciproques quant à l’application de la législation de cette province et à celle de la présente loi. Regulations Règlements (4) For the purpose of enabling the Corporation to carry out an insuring arrangement referred to in subsection (1) or provided for in an agreement under subsection (3), the Governor in Council may, by regulation, make provision for any matter or thing arising from the insuring arrange-ment or agreement. (4) Le gouverneur en conseil peut, par règlement, prendre toute mesure utile à la mise en œuvre par la So-ciété des arrangements ou accords prévus aux para-graphes (1) et (3). Refund of premiums Remboursement des primes (5) Where the Corporation during any premium year ceases to insure any of the deposits held by a member in-stitution that is a provincial institution, by reason of the (5) Si elle cesse d’assurer des dépôts détenus par une institution provinciale membre du fait que ceux-ci sont garantis ou assurés aux termes de la législation

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Provincial Insuring Arrangements Arrangements avec les provinces Sections 37-39 Articles 37-39 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 45 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 fact that such deposits are guaranteed or insured pur-suant to the law of a province, the Corporation may re-fund to that provincial institution the proportion of the premium paid by the provincial institution to the Corpo-ration for that premium year in respect of those deposits that bears the same relation to the premium for the full premium year in respect of those deposits that the unex-pired part of the premium year bears to the full premium year, but in no case shall a refund be made that will re-duce the premium paid by the provincial institution to the Corporation for the premium year to less than five thousand dollars. provinciale, la Société peut rembourser à cette institu-tion, sur la prime que celle-ci a versée à l’égard de ces dé-pôts pour l’exercice comptable des primes en cours, la partie de la prime correspondant à ces dépôts, au prorata de la fraction non écoulée de cet exercice; elle ne peut toutefois ramener à moins de cinq mille dollars le mon-tant de la prime à verser par l’institution pour cet exer-cice comptable des primes. Saving Réserve (6) Nothing in this section shall be construed as autho-rizing the Corporation to insure deposits contrary to sec-tion 12. (6) Le présent article n’a pas pour effet d’autoriser la So-ciété à assurer les dépôts visés à l’article 12. Definition of deposits Définition de dépôts (7) In this section, deposits includes a part of a deposit. R.S., 1985, c. C-3, s. 37; R.S., 1985, c. 18 (3rd Supp.), s. 64; 2007, c. 6, s. 419. (7) Au présent article, dépôts s’entend en outre d’une partie d’un dépôt. L.R. (1985), ch. C-3, art. 37; L.R. (1985), ch. 18 (3e suppl.), art. 64; 2007, ch. 6, art. 419. Agreements for examination of provincial institutions Accords en vue de l’examen des institutions provinciales 38 (1) Notwithstanding section 28, the Corporation may enter into an agreement with the government, or an agent of the government, of a province referred to in sub-section 37(1) to provide for (a) the exchange between the Corporation and that government or agent of information that is obtained by any examination of provincial institutions required by this Act or the law of that province; and (b) special examinations, by representatives of both parties to the agreement and at the request of either party, of any of the provincial institutions that are member institutions operating in that province. 38 (1) Malgré l’article 28, la Société peut conclure avec le gouvernement ou le mandataire visés au paragraphe 37(1) un accord prévoyant : a) l’échange entre les parties de renseignements pro-venant de l’examen des institutions provinciales re-quis par la présente loi ou la législation provinciale; b) le recours à des examens spéciaux d’institutions provinciales membres exerçant leur activité dans la province à effectuer par des représentants des deux parties, sur demande de l’une d’elles. In lieu of examination Assimilation à l’examen (2) The Corporation may accept information received from an exchange of information referred to in para-graph (1)(a) in lieu of any examination required by this Act. R.S., c. C-3, s. 32. (2) La Société peut considérer les renseignements reçus à la suite de l’échange visé à l’alinéa (1)a) comme tenant lieu de tout examen requis par la présente loi. S.R., ch. C-3, art. 32. Short term loans to insuring agents Prêts à court terme aux mandataires assureurs 39 The Corporation may, with the approval of the Gov-ernor in Council and on such terms and conditions as the Governor in Council may prescribe, enter into an agree-ment with an agent of the government of a province that guarantees or insures deposits with provincial institu-tions in that province, to extend to that agent short term 39 La Société peut, avec l’approbation du gouverneur en conseil et selon les modalités qu’il fixe, conclure, avec un mandataire du gouvernement d’une province qui garantit ou assure les dépôts détenus par des institutions provin-ciales dans la province, un accord en vue de lui consentir des prêts à court terme, garantis par les sûretés qu’elle

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Provincial Insuring Arrangements Arrangements avec les provinces Sections 39-39.1 Articles 39-39.1 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 46 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 loans, secured by such security as the Corporation deems adequate, to enable that agent to meet short term re-quirements for liquid funds arising from its operations. R.S., c. C-3, s. 33. estime suffisantes, afin de lui permettre de faire face à ses besoins de liquidités à court terme dans le cadre de ses activités. S.R., ch. C-3, art. 33. Restructuring of Federal Member Institutions Restructuration des institutions fédérales membres Resolution Plans Plans de règlement Submission of plan Soumission des plans 39.01 A domestic systemically important bank shall, on the request of the Corporation, develop and maintain a resolution plan that meets the requirements referred to in paragraph 11(2)(e) and shall submit that plan to the Corporation. 2017, c. 20, s. 110. 39.01 La banque d’importance systémique nationale doit, à la demande de la Société, élaborer et tenir à jour un plan de règlement qui est conforme aux exigences vi-sées à l’alinéa 11(2)e) et soumettre ce plan à la Société. 2017, ch. 20, art. 110. Vesting in Corporation and Appointing Corporation as Receiver Dévolution à la Société et nomination de la Société comme séquestre Report of Superintendent Rapport du surintendant 39.1 (1) Where the Superintendent is of the opinion that (a) a federal member institution has ceased, or is about to cease, to be viable, and (b) the viability of the federal member institution can-not be restored or preserved by the exercise of the Su-perintendent’s powers under the Bank Act, the Trust and Loan Companies Act or the Cooperative Credit Associations Act, the Superintendent, after providing the federal member institution with a reasonable opportunity to make repre-sentations, shall, in writing, report thereon to the Corpo-ration. 39.1 (1) Le surintendant doit, après avoir donné à l’ins-titution l’occasion de présenter ses observations, signaler dans un rapport écrit, à la Société, tout cas où, selon lui, une institution fédérale membre a cessé d’être viable ou est sur le point de ne plus l’être, d’une part, et ne peut le redevenir ou le rester même s’il exerçait les pouvoirs pré-vus à la Loi sur les banques, à la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt ou à la Loi sur les associations coopé-ratives de crédit, d’autre part. Forming opinion Facteurs à prendre en compte (2) For the purposes of subsection (1), the Superinten-dent may take into account all matters the Superinten-dent considers relevant, but in all cases the Superinten-dent shall have regard to whether, in the opinion of the Superintendent, (a) the federal member institution is dependent to an excessive extent on loans, advances, guarantees or other financial assistance to sustain its operations; (b) the federal member institution has lost the confi-dence of depositors and the public; (2) Pour l’application du paragraphe (1), le surintendant prend en compte tous les facteurs qu’il juge pertinents; il doit notamment déterminer si, à son avis : a) le maintien des opérations de l’institution fédérale membre dépend dans une trop grande mesure de prêts, d’avances, de garanties ou d’une autre aide fi-nancière; b) l’institution fédérale membre a perdu la confiance des déposants et du public;

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Restructuring of Federal Member Institutions Restructuration des institutions fédérales membres Vesting in Corporation and Appointing Corporation as Receiver Dévolution à la Société et nomination de la Société comme séquestre Sections 39.1-39.11 Articles 39.1-39.11 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 47 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 (c) the federal member institution’s regulatory capi-tal, within the meaning assigned to that expression by the Bank Act, the Trust and Loan Companies Act or the Cooperative Credit Associations Act, whichever is applicable, is or is about to become substantially defi-cient; or (d) the federal member institution has failed to pay any liability that has become due and payable or will not be able to pay its liabilities as they become due and payable. c) son capital réglementaire, au sens de la Loi sur les banques, de la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt ou de la Loi sur les associations coopératives de cré-dit, selon le cas, est nettement insuffisant ou sur le point de l’être; d) elle n’a pas acquitté une créance ou ne pourra faire face à ses obligations au fur et à mesure qu’elles de-viendront exigibles. Report by Superintendent on winding-up circumstances Rapport du surintendant (3) Where the Superintendent is of the opinion that (a) circumstances exist in respect of a federal member institution that would allow the Superintendent to take control of the federal member institution under the Bank Act, the Trust and Loan Companies Act or the Cooperative Credit Associations Act, and (b) if such control were taken, grounds would exist for the making of a winding-up order in respect of the federal member institution, the Superintendent, after providing the federal member institution with a reasonable opportunity to make repre-sentations, shall, in writing, report thereon to the Corpo-ration. (3) Lorsqu’il est d’avis qu’une institution fédérale membre est dans une situation qui l’autorise, au titre de la Loi sur les banques, de la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt ou de la Loi sur les associations coopératives de crédit, à en prendre le contrôle et qu’il y aurait lieu, le cas échéant, de demander sa mise en liquidation, le sur-intendant lui donne l’occasion de présenter ses observa-tions et fait un rapport écrit à la Société. Urgency Urgence (4) Despite subsections (1) and (3), the Superintendent may report to the Corporation orally if he or she is of the opinion that the federal member institution’s circum-stances must be considered without delay. 1992, c. 26, s. 11; 1996, c. 6, s. 41; 2001, c. 9, s. 211; 2009, c. 2, s. 242. (4) Malgré les paragraphes (1) et (3), le surintendant peut faire rapport verbalement si, à son avis, l’institution fédérale membre est dans une situation qui doit être étu-diée sans délai. 1992, ch. 26, art. 11; 1996, ch. 6, art. 41; 2001, ch. 9, art. 211; 2009, ch. 2, art. 242. Request of Corporation Demande de la Société 39.11 On receipt of a report made by the Superinten-dent under section 39.1, the Corporation may (a) after determining that a transaction referred to in section 39.2 is reasonably likely to be expeditiously carried out after the making of the order, request the Minister to recommend that one or more orders be made under subsection 39.13(1); or (b) in the case of a domestic systemically important bank, request the Minister to recommend that one or more orders be made under subsection 39.13(1) and that an order be made under subsection 39.13(1.3). 1992, c. 26, s. 11; 1996, c. 6, s. 41; 1999, c. 31, s. 28(F); 2016, c. 7, s. 130. 39.11 Sur réception du rapport du surintendant, la So-ciété peut : a) après avoir déterminé qu’une opération visée à l’ar-ticle 39.2 sera probablement effectuée rapidement après la prise du décret, demander au ministre de re-commander la prise d’un ou de plusieurs décrets en application du paragraphe 39.13(1); b) dans le cas d’une banque d’importance systémique nationale, demander au ministre de recommander la prise d’un ou de plusieurs décrets en application du paragraphe 39.13(1) et d’un décret en application du paragraphe 39.13(1.3). 1992, ch. 26, art. 11; 1996, ch. 6, art. 41; 1999, ch. 31, art. 28(F); 2016, ch. 7, art. 130.

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Restructuring of Federal Member Institutions Restructuration des institutions fédérales membres Vesting in Corporation and Appointing Corporation as Receiver Dévolution à la Société et nomination de la Société comme séquestre Sections 39.12-39.13 Articles 39.12-39.13 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 48 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 Recommendation of Minister Recommandation du ministre 39.12 If a request referred to in section 39.11 is made by the Corporation, the Minister may, if he or she is of the opinion that it is in the public interest to do so, recom-mend to the Governor in Council that one or more orders be made under subsection 39.13(1) in respect of the fed-eral member institution and, in the case of a domestic systemically important bank, that an order be made un-der subsection 39.13(1.3) in respect of that institution. 1992, c. 26, s. 11; 1996, c. 6, s. 41; 2016, c. 7, s. 130. 39.12 En cas de demande de la Société en ce sens et s’il est d’avis qu’il est dans l’intérêt public de le faire, le mi-nistre peut recommander au gouverneur en conseil la prise, à l’égard de l’institution fédérale membre, d’un ou de plusieurs décrets en application du paragraphe 39.13(1) et, dans le cas d’une banque d’importance systé-mique nationale, d’un décret en application du para-graphe 39.13(1.3). 1992, ch. 26, art. 11; 1996, ch. 6, art. 41; 2016, ch. 7, art. 130. Order Décret 39.13 (1) The Governor in Council may, on the recom-mendation of the Minister made under section 39.12, by order, (a) vest in the Corporation the shares and subordinat-ed debt of the federal member institution that are specified in the order; (b) appoint the Corporation as receiver in respect of the federal member institution; (c) direct the Minister to incorporate a federal institu-tion designated in the order as a bridge institution and specify the date and time as of which the federal mem-ber institution’s deposit liabilities are assumed; or (d) direct the Corporation to carry out a conversion under subsection 39.2(2.3). 39.13 (1) Sur recommandation du ministre, le gouver-neur en conseil peut prendre un décret : a) portant dévolution à la Société des actions et des dettes subordonnées de l’institution fédérale membre qui sont précisées dans le décret; b) la nommant séquestre de celle-ci; c) ordonnant au ministre de constituer une institu-tion fédérale, conférant à celle-ci le statut d’institu-tion-relais et précisant le moment à compter duquel les obligations sous forme de dépôts de l’institution fé-dérale membre sont prises en charge; d) ordonnant à la Société d’effectuer la conversion vi-sée au paragraphe 39.2(2.3). Condition precedent Condition préalable (1.1) The making of an order, under paragraph (1)(b), appointing the Corporation as receiver of the federal member institution is a condition precedent to the mak-ing of an order under paragraph (1)(c) in respect of the federal member institution. (1.1) La prise d’un décret qui nomme, en vertu de l’ali-néa (1)b), la Société séquestre d’une institution fédérale membre constitue une condition préalable à la prise d’un décret au titre de l’alinéa (1)c) à l’égard de cette institu-tion. Conditions for conversion Conditions relatives à la conversion (1.2) An order may be made under paragraph (1)(d) in respect of the federal member institution only if the insti-tution is a domestic systemically important bank and an order has also been made under paragraph (1)(a) or (b) in respect of the institution. (1.2) Un décret ne peut être pris en vertu de l’alinéa (1)d) à l’égard de l’institution fédérale membre que si elle est une banque d’importance systémique nationale et qu’un décret a aussi été pris au titre des alinéas (1)a) ou b) à son égard. Order — longer period Décret : période plus longue (1.3) The Governor in Council may, on the recommenda-tion of the Minister made under section 39.12, by order, require the Corporation to apply for a winding-up order in respect of the federal member institution in accor-dance with subsection 39.22(1.1). (1.3) Sur la recommandation du ministre faite au titre de l’article 39.12, le gouverneur en conseil peut prendre un décret exigeant que la Société demande, à l’égard de l’ins-titution fédérale membre, une ordonnance de liquidation conformément au paragraphe 39.22(1.1). Effects of vesting order But du décret portant dévolution (2) An order made under paragraph (1)(a) (2) Le décret pris au titre de l’alinéa (1)a) :

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Restructuring of Federal Member Institutions Restructuration des institutions fédérales membres Vesting in Corporation and Appointing Corporation as Receiver Dévolution à la Société et nomination de la Société comme séquestre Section 39.13 Article 39.13 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 49 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 (a) vests in the Corporation the shares and subordi-nated debt that are subject to the order, free from any adverse claim, including any claim that a transfer was wrongful or that a particular adverse person was the owner of or had an interest or right in respect of the shares or subordinated debt, even though the Corpo-ration knows of the adverse claim; (b) extinguishes any such adverse claim to the extent that the claim is a claim that a person other than the Corporation is the owner of or has an interest or right in respect of the shares or subordinated debt; (c) does not extinguish any such adverse claim to the extent that the claim is a personal claim against a per-son other than the Corporation or a person claiming under it; (d) does not prevent a secured creditor or assignee or successor in interest of the person who was the holder of the shares or subordinated debt immediately before the making of the order from being entitled to receive compensation under section 39.23; and (e) gives the Corporation the right to recover, out of the assets of the federal member institution and in pri-ority to all other claims, all the costs, charges and ex-penses properly incurred by the Corporation in fur-therance of the order, including those related to its operation of the institution. a) porte dévolution à la Société des actions et des dettes subordonnées visées par le décret, libres de toute opposition, notamment toute allégation soit d’illégalité du transfert, soit d’un droit ou d’un intérêt de l’opposant sur ces dernières, entre autres à titre de propriétaire, même si la Société en connaissait l’exis-tence; b) éteint toute opposition dans la mesure où celle-ci est fondée sur le droit ou l’intérêt d’une autre per-sonne que la Société sur les actions ou dettes, entre autres à titre de propriétaire; c) ne l’éteint pas dans la mesure où il s’agit d’une op-position personnelle à l’encontre d’une autre personne que la Société ou un ayant cause de celle-ci; d) ne porte pas atteinte au droit du créancier garanti ou de l’ayant cause de la personne qui détenait des ac-tions ou des dettes subordonnées au moment de la prise du décret de recevoir l’indemnité visée à l’article 39.23; e) donne à la Société le droit de recouvrer, sur l’actif de l’institution fédérale membre et en priorité sur toutes les autres créances contre celle-ci, les dépenses, charges et frais légitimes qu’elle a engagés pour la réa-lisation de l’objet du décret, notamment ceux liés au fonctionnement de l’institution. Federal credit union Coopérative de crédit fédérale (2.1) In addition to subsection (2), if an order made un-der paragraph (1)(a) is in respect of a federal credit union, the Corporation has the powers, rights and privi-leges it would have if it were a member of the federal credit union and the federal credit union is exempt from any requirement to have a minimum number of mem-bers for so long as the shares are vested in the Corpora-tion. (2.1) En outre, si le décret portant dévolution est pris à l’égard d’une coopérative de crédit fédérale, la Société dé-tient les pouvoirs, droits et privilèges conférés à un membre de la coopérative de crédit fédérale et celle-ci est soustraite à l’obligation de maintenir un nombre minimal de membres tant que ses actions sont dévolues à la Socié-té. Effects of receivership order Décret nommant séquestre (3) An order made under paragraph (1)(b) (a) constitutes the Corporation as the exclusive receiv-er of the assets and undertaking of the federal member institution or of such part thereof as may be specified in the order; (b) gives the Corporation, as receiver, in respect of the assets and undertaking of the federal member institu-tion or such part thereof as may be specified in the or-der, the power to (i) enter the federal member institution and take possession and control of the assets and require any (3) Le décret pris en vertu de l’alinéa (1)b) fait de la So-ciété le séquestre unique de tout ou partie de l’actif et de l’entreprise de l’institution fédérale membre, selon les termes du décret, et lui donne le pouvoir, entre autres : a) de prendre possession de l’actif et de forcer toute personne, notamment un autre séquestre ou un créan-cier, à céder la possession et le contrôle de l’actif et à rendre compte; b) sous réserve de l’alinéa c), d’aliéner les éléments d’actif et l’entreprise, notamment par vente publique ou privée de la façon et suivant les conditions jugées utiles par la Société;

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Restructuring of Federal Member Institutions Restructuration des institutions fédérales membres Vesting in Corporation and Appointing Corporation as Receiver Dévolution à la Société et nomination de la Société comme séquestre Section 39.13 Article 39.13 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 50 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 person therein to account for and deliver up to the Corporation possession and control of the assets, (ii) subject to subparagraph (iii), sell or otherwise dispose of the assets and undertaking by private or public sale or in such other manner and on such terms and conditions as the Corporation deems ap-propriate, (iii) sell or otherwise dispose of any asset that is subject to an agreement creating a security interest to any person who agrees to assume the obligation secured by the security interest, (iv) arrange for the assumption by any person of all or any part of the federal member institution’s lia-bilities, (v) carry on the business of the federal member in-stitution to the extent that the Corporation deems is necessary or beneficial to the receivership, (vi) sue for, defend, compromise and settle, in the name of the federal member institution, any claim made by or against it, (vii) in the name of the federal member institution, do all acts and execute all receipts and other docu-ments and for that purpose, when necessary, use its seal, and (viii) do all such other things as may be necessary or incidental to the exercise of the Corporation’s rights, powers, privileges and immunities as receiv-er; and (c) gives the Corporation the right to recover, out of the assets of the federal member institution and in pri-ority to all other claims, all the costs, charges and ex-penses properly incurred by the Corporation in fur-therance of the order, including those related to its operation of the institution. c) d’aliéner les éléments d’actif visés par un accord créant une sûreté en faveur de la personne qui prend en charge l’obligation qui en est l’objet; d) de faire les arrangements nécessaires pour qu’une personne prenne en charge le passif de l’institution fé-dérale membre; e) d’exploiter l’entreprise de l’institution fédérale membre dans la mesure où elle l’estime nécessaire ou avantageux dans le cadre de la mise sous séquestre; f) d’intenter ou de contester, au nom d’une institution fédérale membre, toute action relative à des créances ou dettes de celle-ci et, dans le cadre de ces actions, de transiger ou de faire des compromis, en son nom; g) de faire tous actes, passer et signer tous contrats, reçus et autres documents au nom de l’institution fé-dérale membre, et employer à cette fin, si nécessaire, le sceau de l’institution; h) de faire tout acte nécessaire à l’exercice de ses attri-butions à titre de séquestre. Le décret lui donne également le droit de recouvrer, sur l’actif de l’institution fédérale membre et en priorité sur toutes les autres créances contre celle-ci, les dépenses, charges et frais légitimes qu’elle a engagés pour la réali-sation de l’objet du décret, notamment ceux liés au fonc-tionnement de l’institution. For greater certainty — bankruptcy Précision : faillite (4) For greater certainty, shares and subordinated debt that are subject to an order made under paragraph (1)(a) and that, immediately before the making of the order, are vested in a trustee in bankruptcy under the Bankruptcy and Insolvency Act are vested in the Corporation. (4) Il est entendu que les actions et les dettes subordon-nées visées par le décret pris au titre de l’alinéa (1)a), qui, au moment de la prise du décret, étaient dévolues à un syndic de faillite en vertu de la Loi sur la faillite et l’insol-vabilité, sont dévolues par le décret à la Société. For greater certainty — exercising rights Précision : exercice de droits (4.1) For greater certainty, an order made under para-graph (1)(a) or (b) prevents any person, other than the Corporation, who is the holder of shares or subordinated debt or other debts or liabilities of the federal member institution or who is a party to or a beneficiary of a (4.1) Il est entendu que le décret pris au titre des alinéas (1)a) ou b) empêche toute personne, sauf la Société, dé-tentrice d’actions ou de dettes subordonnées ou d’autres dettes ou d’éléments du passif de l’institution fédérale membre ou partie à un contrat avec l’institution ou

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Restructuring of Federal Member Institutions Restructuration des institutions fédérales membres Vesting in Corporation and Appointing Corporation as Receiver Dévolution à la Société et nomination de la Société comme séquestre Section 39.13 Article 39.13 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 51 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 contract with the institution, and any secured creditor or assignee or successor in interest of such a person, from exercising any voting or other rights arising from the per-son’s status in any manner that could defeat or interfere with the rights, powers, privileges and immunities of the Corporation as holder of shares or subordinated debt or as receiver, as the case may be. bénéficiaire de celui-ci, et tout créancier garanti ou ayant cause de cette personne d’exercer quelque droit, notam-ment un droit de vote, rattaché à son statut d’une façon qui pourrait porter préjudice aux attributions de la Socié-té en tant que détenteur d’actions ou de dettes subordon-nées ou en tant que séquestre, selon le cas. Receiver order dealings Pouvoirs du séquestre (5) Where an order is made under paragraph (1)(b), (a) the Corporation, as receiver, may exercise its pow-ers, rights, privileges and immunities without leave, approval or other intervention of a court, but may seek the assistance of a superior court in order to give effect to those powers, rights, privileges and immunities, (b) an asset of the federal member institution that is acquired from the Corporation, as receiver, shall, ex-cept to the extent that it is an asset referred to in sub-paragraph (3)(b)(iii), be acquired free of any adverse claim of the federal member institution or any other person, and (c) the Corporation, as receiver, may cause or refrain from causing any obligation of the federal member in-stitution to be performed and may cause the federal member institution to incur an obligation or do so on its behalf, and the Corporation shall not, by reason of its appoint-ment as receiver or any action taken by it, be held to have assumed or incurred any obligation of the federal mem-ber institution for its own account. (5) Le décret nommant la Société séquestre n’a pas pour effet de la rendre responsable des obligations de l’institu-tion fédérale membre ni de ses actes posés en qualité de séquestre. Il a toutefois pour effet : a) de lui permettre, à ce titre, d’exercer ses attribu-tions sans l’autorisation d’une cour supérieure, quoi-qu’elle puisse y recourir pour faire respecter ses déci-sions; b) d’immuniser les biens d’une institution fédérale membre, autres que ceux visés à l’alinéa (3)c), acquis de la Société en sa qualité de séquestre, contre les re-cours en réclamation, y compris ceux de l’institution fédérale membre; c) de lui permettre soit d’empêcher l’exécution d’une obligation de l’institution fédérale membre, soit d’au-toriser celle-ci à s’obliger, soit de s’obliger pour elle. Non-liability — environmental matters Non-responsabilité : questions environnementales (5.1) Without limiting the generality of subsection (5) and despite anything in federal or provincial law, the Corporation, as receiver, is not liable in that capacity for any environmental condition that arose or environmental damage that occurred (a) before the Corporation’s appointment as receiver; or (b) after the Corporation’s appointment as receiver unless it is established that the condition arose or the damage occurred as a result of the Corporation’s gross negligence or wilful misconduct or, in Quebec, the Corporation’s gross or intentional fault. (5.1) Sans que soit limitée la portée du paragraphe (5) et par dérogation au droit fédéral et provincial, la Société, en tant que séquestre, est dégagée de toute responsabilité découlant de tout fait ou dommage affectant l’environne-ment survenu : a) avant sa nomination à ce titre; b) après sa nomination, à moins qu’il ne soit établi que le fait ou le dommage résulte de sa négligence grave ou de son inconduite volontaire ou, au Québec, de sa faute lourde ou intentionnelle. Reports, etc., still required Rapports et autres toujours requis (5.2) Nothing in subsection (5.1) exempts the Corpora-tion, as receiver, from any duty to report or make disclo-sure imposed by a law referred to in that subsection. (5.2) Le paragraphe (5.1) ne dispense pas la Société, en tant que séquestre, de l’obligation de faire rapport ou de communiquer des renseignements prévue par le droit ap-plicable en l’espèce.

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Restructuring of Federal Member Institutions Restructuration des institutions fédérales membres Vesting in Corporation and Appointing Corporation as Receiver Dévolution à la Société et nomination de la Société comme séquestre Section 39.13 Article 39.13 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 52 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 Non-liability — certain orders Non-responsabilité : certains décrets (5.3) Without limiting the generality of subsection (5) and despite anything in federal or provincial law but sub-ject to subsection (5.2), if an order is made that has the effect of requiring the Corporation, as receiver, to remedy any environmental condition or environmental damage affecting property involved in the receivership, the Cor-poration, as receiver, is not liable for failure to comply with the order, and is not liable for any costs that are or would be incurred by any person in carrying out the terms of the order, (a) if, within the time that is specified in the order, or within 10 days after the appointment of the Corpora-tion as receiver if the order is in effect when the Cor-poration is appointed as receiver, the Corporation, as receiver, (i) complies with the order, or (ii) on notice to the person who issued the order, abandons, disposes of or otherwise releases any in-terest in any real property, or any right in any im-movable, affected by the condition or damage; or (b) if the Corporation, as receiver, had, before the or-der was made, abandoned, disposed of or otherwise released any interest in any real property, or any right in any immovable, affected by the condition or dam-age. (5.3) Sans que soit limitée la portée du paragraphe (5) et par dérogation au droit fédéral et provincial mais sous réserve du paragraphe (5.2), lorsqu’un décret a pour effet d’obliger la Société, en tant que séquestre, à réparer le fait ou le dommage affectant l’environnement et touchant une propriété visée par une mise sous séquestre, elle est, à ce titre, dégagée de toute responsabilité découlant du non-respect du décret et de toute responsabilité relative-ment aux frais engagés ou pouvant l’être par toute per-sonne lors de l’exécution des modalités du décret dans les cas suivants : a) la Société, en tant que séquestre, dans le délai pré-cisé dans le décret ou, si le décret est en vigueur au moment de sa nomination, dans les dix jours suivant sa nomination, selon le cas : (i) se conforme au décret, (ii) sur avis à la personne qui a pris le décret, aban-donne tout droit sur l’immeuble en cause ou tout intérêt sur le bien réel en cause, en dispose ou s’en déssaisit; b) la Société, en tant que séquestre, avait, avant la prise du décret, abandonné tout droit sur l’immeuble en cause ou tout intérêt sur le bien réel en cause, en avait disposé ou s’en était dessaisi. Non-liability — employees Non responsabilité : employés (5.4) Without limiting the generality of subsection (5) and despite anything in federal or provincial law, the Corporation, as receiver, is not liable in respect of a lia-bility, including one as a successor employer, (a) that is in respect of the employees or former em-ployees of the federal member institution or a prede-cessor of the federal member institution or in respect of a pension plan for the benefit of those employees or former employees; and (b) that existed before the Corporation is appointed as receiver or that is calculated by reference to a period before the Corporation’s appointment. (5.4) Sans que soit limitée la portée du paragraphe (5) et par dérogation au droit fédéral et provincial, la Société, en tant que séquestre, n’est aucunement responsable des obligations, y compris celles d’employeur successeur, qui, à la fois : a) ont trait aux employés ou aux anciens employés de l’institution fédérale membre ou d’un de ses prédéces-seurs ou à un régime de retraite pour le bénéfice de ces employés ou anciens employés; b) existaient avant sa nomination en tant que sé-questre ou sont calculées en fonction d’une période antérieure à celle-ci. Liability of other successor employers Obligations d’un employeur successeur (5.5) Subsection (5.4) does not affect the liability of a successor employer other than the Corporation, as re-ceiver. (5.5) Le paragraphe (5.4) ne dégage de sa responsabilité aucun employeur successeur autre que la Société en tant que séquestre. Order conclusive Caractère définitif (6) An order made under this section and any action tak-en or decision made in furtherance of such an order are (6) Le décret pris au titre du présent article ainsi que toute action ou décision prise pour la réalisation de son

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Restructuring of Federal Member Institutions Restructuration des institutions fédérales membres Vesting in Corporation and Appointing Corporation as Receiver Dévolution à la Société et nomination de la Société comme séquestre Sections 39.13-39.14 Articles 39.13-39.14 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 53 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 for all purposes final and conclusive and shall not be questioned or reviewed in any court. 1992, c. 26, ss. 11, 16; 1996, c. 6, s. 41; 2009, c. 2, s. 243; 2010, c. 12, ss. 1888, 2100; 2012, c. 5, s. 196; 2016, c. 7, s. 131. objet sont, à tous égards, définitifs et ne sont susceptibles d’aucun recours judiciaire. 1992, ch. 26, art. 11 et 16; 1996, ch. 6, art. 41; 2009, ch. 2, art. 243; 2010, ch. 12, art. 1888 et 2100; 2012, ch. 5, art. 196; 2016, ch. 7, art. 131. 39.131 [Repealed, 2016, c. 7, s. 132] 39.131 [Abrogé, 2016, ch. 7, art. 132] 39.132 [Repealed, 2016, c. 7, s. 132] 39.132 [Abrogé, 2016, ch. 7, art. 132] Powers of Corporation Transfert des pouvoirs à la Société 39.14 (1) If an order is made under paragraph 39.13(1)(a) or (b) in respect of a federal member institu-tion, the powers, duties, functions, rights and privileges of the directors of the federal member institution and those of its officers who are responsible for its manage-ment are suspended except to the extent that is specified in writing by the Corporation. The Corporation may exer-cise those powers, rights and privileges and perform those duties and functions. 39.14 (1) Le décret pris au titre des alinéas 39.13(1)a) ou b) à l’égard d’une institution fédérale membre sus-pend, sauf dans la mesure prévue par écrit par la Société, les attributions des administrateurs de l’institution et des dirigeants qui sont chargés de sa gestion et les confère à la Société. Suspension of powers, rights, etc. Suspension des pouvoirs, droits et privilèges des membres (1.1) In addition to subsection (1), if an order made un-der paragraph 39.13(1)(a) or (b) is in respect of a federal credit union, the powers, rights and privileges of its members are suspended, but nothing in this subsection affects the powers, rights and privileges of the Corpora-tion under subsection 39.13(2.1). (1.1) En outre, lorsque le décret portant dévolution ou le décret nommant la Société séquestre est pris à l’égard d’une coopérative de crédit fédérale, il suspend les pou-voirs, droits et privilèges de ses membres. Toutefois, il ne suspend pas ceux qui sont conférés à la Société en vertu du paragraphe 39.13(2.1). Shareholders Actionnaires (1.2) If an order is made under paragraph 39.13(1)(a) or (b) in respect of a federal member institution, the pow-ers, rights and privileges of its shareholders to vote or give approvals are suspended and the Corporation may exercise those powers, rights and privileges. (1.2) Le décret pris au titre des alinéas 39.13(1)a) ou b) à l’égard d’une institution fédérale membre suspend les pouvoirs, droits et privilèges des actionnaires de l’institu-tion de voter ou d’accorder leur approbation et les confère à la Société. Persons to assist Assistance (2) The Corporation may appoint one or more persons to assist it in the management of any federal member insti-tution or in carrying out the Corporation’s functions as holder of shares or subordinated debt or as receiver and may delegate to those persons any of the powers, duties, functions, rights or privileges of the directors and officers of the federal member institution. (2) La Société peut nommer une ou plusieurs personnes pour l’aider à gérer l’institution fédérale membre ou à exercer ses fonctions de détenteur d’actions ou de dettes subordonnées ou de séquestre et leur déléguer les attri-butions des administrateurs et dirigeants de l’institution fédérale membre. (3) [Repealed, 2016, c. 7, s. 133] (3) [Abrogé, 2016, ch. 7, art. 133] Power to appoint and remove Pouvoir de nommer et de révoquer (4) If an order is made under paragraph 39.13(1)(b) in respect of a federal member institution, the Corporation may appoint or remove any director of the federal mem-ber institution. (4) Lorsqu’un décret est pris au titre de l’alinéa 39.13(1)b) à l’égard d’une institution fédérale membre, la Société peut nommer ou révoquer tout administrateur de l’institution.

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Restructuring of Federal Member Institutions Restructuration des institutions fédérales membres Vesting in Corporation and Appointing Corporation as Receiver Dévolution à la Société et nomination de la Société comme séquestre Sections 39.14-39.15 Articles 39.14-39.15 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 54 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 Corporation’s directions Instructions de la Société (5) If an order is made under paragraph 39.13(1)(a) or (b) in respect of a federal member institution, the Corpo-ration may give directions to the board of directors of the federal member institution, including to make, amend or repeal any by-law of the institution. (5) Lorsqu’un décret est pris au titre des alinéas 39.13(1)a) ou b) à l’égard d’une institution fédérale membre, la Société peut donner des instructions au conseil d’administration de l’institution. Elle peut lui donner instruction notamment de prendre, de modifier ou d’abroger tout règlement administratif de l’institution. Implementation Mise en œuvre (6) The board of directors of the federal member institu-tion shall ensure that a direction given under subsection (5) is implemented in a prompt and efficient manner and shall, after implementing a direction, notify the Corpora-tion without delay that it has been implemented. (6) Le conseil d’administration de l’institution fédérale membre veille à la mise en œuvre rapide et efficace des instructions données au titre du paragraphe (5) et avise sans délai la Société qu’elles ont été mises en œuvre. By-laws — board of directors Règlements administratifs : conseil d’administration (7) The board of directors of the federal member institu-tion may, with the prior approval of the Corporation, make, amend or repeal any by-law of the institution. 1992, c. 26, s. 11; 1996, c. 6, s. 41; 2010, c. 12, s. 2101; 2016, c. 7, s. 133. (7) Le conseil d’administration de l’institution fédérale membre peut, avec l’approbation préalable de la Société, prendre, modifier ou abroger tout règlement administra-tif de l’institution. 1992, ch. 26, art. 11; 1996, ch. 6, art. 41; 2010, ch. 12, art. 2101; 2016, ch. 7, art. 133. Stay of proceedings Suspension des procédures 39.15 (1) Where an order is made under subsection 39.13(1), (a) no action or other civil proceeding before a judicial or quasi-judicial body and no arbitration may be com-menced or continued against the federal member in-stitution or in respect of its assets other than a pro-ceeding under the Winding-up and Restructuring Act commenced by the Corporation or the Attorney Gen-eral of Canada; (b) no attachment, garnishment, execution or other method of enforcement of a judgment or order against the federal member institution or its assets may take place or continue; (c) no creditor of the federal member institution has any remedy against the federal member institution or its assets; (d) except in the normal course of clearing and settle-ment processes, including the consolidation of ac-counts in respect of those processes or the services re-ferred to in paragraph (5)(c), no creditor has any right of set-off or compensation against the federal member institution; (e) no person may terminate or amend any agreement with the federal member institution or claim an accel-erated payment, or forfeiture of the term, under such an agreement by reason only of 39.15 (1) Le décret pris en application de l’article 39.13 a pour effet de suspendre : a) toutes les actions ou autres procédures civiles dans les instances engagées devant un organisme judiciaire ou quasi judiciaire contre l’institution visée ou son ac-tif et toutes les procédures arbitrales, à l’exception toutefois de celles intentées par la Société ou le procu-reur général du Canada en vertu de la Loi sur les liqui-dations et les restructurations; b) toute saisie ou autre mesure d’exécution d’un juge-ment ou d’une ordonnance à l’encontre de l’institution ou de son actif; c) les recours des créanciers à son encontre ou à l’en-contre de son actif; d) sauf dans le cadre normal des processus de règle-ment et de compensation, notamment la consolidation des comptes à l’égard de tels processus ou de services visés à l’alinéa (5)c), le droit des créanciers d’opérer compensation à son égard; e) la résiliation ou la modification de tout contrat conclu avec l’institution fédérale membre ou l’exercice de toute clause de déchéance du terme comprise dans un tel contrat en raison uniquement, selon le cas : (i) de l’insolvabilité ou de la détérioration de la si-tuation financière de l’institution, de toute entité de

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Restructuring of Federal Member Institutions Restructuration des institutions fédérales membres Vesting in Corporation and Appointing Corporation as Receiver Dévolution à la Société et nomination de la Société comme séquestre Section 39.15 Article 39.15 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 55 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 (i) the insolvency or deteriorated financial condi-tion of the federal member institution or any of its affiliates, providers of credit support or guarantors, (ii) a non-monetary default, before the order was made, by the federal member institution or any of its affiliates in the performance of obligations under the agreement, (iii) a monetary default, before the order was made, under the agreement by the federal member insti-tution or any of its affiliates that is remedied within 60 days after the day on which the order is made, (iv) the making of the order or any change of con-trol or ownership of the federal member institution or any of its affiliates that is related to the making of the order, (v) the assignment or assumption of the agreement to or by a bridge institution or a third party, (vi) the transfer to a third party of all or part of the assets or liabilities of the federal member institu-tion or any of its affiliates, (vii) a conversion under subsection 39.2(2.3) in re-spect of the federal member institution, or (viii) a conversion of any of the federal member in-stitution’s shares or liabilities in accordance with the contractual terms of those shares or liabilities; and (f) no person may terminate the federal member insti-tution’s membership in an organization by reason only of (i) the insolvency or deteriorated financial condi-tion of the federal member institution or any of its affiliates, providers of credit support or guarantors, (ii) a non-monetary default, before the order was made, by the federal member institution or any of its affiliates in the performance of obligations under the rules of the organization, (iii) a monetary default, before the order was made, under the rules of the organization by the federal member institution or any of its affiliates that is remedied within 60 days after the day on which the order is made, (iv) the making of the order or any change of con-trol or ownership of the federal member institution or any of its affiliates that is related to the making of the order, son groupe, de son garant ou de quiconque lui offre un soutien au crédit, (ii) du défaut par l’institution ou une entité de son groupe, avant la prise du décret, de se conformer à une obligation non pécuniaire prévue au contrat, (iii) du défaut par l’institution ou une entité de son groupe, avant la prise du décret, de se conformer à une obligation pécuniaire prévue au contrat auquel l’institution ou l’entité a remédié dans les soixante jours suivant la date de la prise du décret, (iv) de la prise du décret ou d’un changement de contrôle ou de propriété de l’institution ou d’une entité de son groupe lié à la prise du décret, (v) de la cession du contrat à une institution-relais ou à un tiers ou de la prise en charge du contrat par une institution-relais ou un tiers, (vi) du transfert à un tiers de tout ou partie des élé-ments de l’actif ou du passif de l’institution fédérale membre ou d’une entité de son groupe, (vii) de la conversion effectuée au titre du para-graphe 39.2(2.3) à l’égard de l’institution, (viii) de la conversion de toute action ou tout élé-ment du passif de l’institution conformément aux termes du contrat assorti à ces actions ou éléments du passif; f) la perte, par l’institution fédérale membre, de sa qualité de membre d’une organisation en raison uni-quement, selon le cas : (i) de l’insolvabilité ou de la détérioration de la si-tuation financière de l’institution, de toute entité de son groupe, de son garant ou de quiconque lui offre un soutien au crédit, (ii) du défaut par l’institution ou une entité de son groupe, avant la prise du décret, de se conformer à une obligation non pécuniaire prévue dans les règles de l’organisation, (iii) du défaut par l’institution ou une entité de son groupe, avant la prise du décret, de se conformer à une obligation pécuniaire prévue dans les règles de l’organisation auquel l’institution ou l’entité a re-médié dans les soixante jours suivant la date de la prise du décret, (iv) de la prise du décret ou d’un changement de contrôle ou de propriété de l’institution ou d’une entité de son groupe,

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Restructuring of Federal Member Institutions Restructuration des institutions fédérales membres Vesting in Corporation and Appointing Corporation as Receiver Dévolution à la Société et nomination de la Société comme séquestre Section 39.15 Article 39.15 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 56 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 (v) the transfer of the federal member institution’s membership to a bridge institution or a third party, (vi) the transfer to a third party of all or part of the assets or liabilities of the federal member institu-tion or any of its affiliates, (vii) a conversion under subsection 39.2(2.3) in re-spect of the federal member institution, or (viii) a conversion of any of the federal member in-stitution’s shares or liabilities in accordance with the contractual terms of those shares or liabilities. (v) de la transmission par l’institution fédérale membre de sa qualité de membre d’une organisa-tion à une institution-relais ou à un tiers, (vi) du transfert à un tiers de tout ou partie des élé-ments de l’actif ou du passif de l’institution fédérale membre ou d’une entité de son groupe, (vii) de la conversion effectuée au titre du para-graphe 39.2(2.3) à l’égard de l’institution, (viii) de la conversion de toute action ou tout élé-ment du passif de l’institution conformément aux termes du contrat assorti à ces actions ou éléments du passif. Stay of proceedings — before conversion Suspension des procédures avant la conversion (1.1) If an order is made under paragraph 39.13(1)(d), no person may terminate or amend any agreement with the federal member institution that is in relation to any of that institution’s shares or liabilities that are pre-scribed by the regulations made under subsection 39.2(10), claim an accelerated payment or forfeiture of the term under such an agreement or demand payment of any amount under such an agreement, by reason only of a monetary default by that institution in the perfor-mance of obligations under the agreement when that de-fault occurs after the order was made but before a con-version under subsection 39.2(2.3) in respect of that institution. (1.1) Le décret pris en vertu de l’alinéa 39.13(1)d) a pour effet de suspendre la résiliation ou la modification de tout contrat conclu avec l’institution fédérale membre re-lativement à toute action ou à tout élément du passif de l’institution qui est visé par un règlement pris en vertu du paragraphe 39.2(10), le règlement de toute somme exi-gible au titre d’un tel contrat ou l’exercice de toute clause de déchéance du terme comprise dans un tel contrat, en raison uniquement du défaut par l’institution, après la prise du décret, mais avant que soit effectuée la conver-sion au titre du paragraphe 39.2(2.3) à l’égard de l’institu-tion, de se conformer à une obligation pécuniaire prévue au contrat. Agreements overridden Incompatibilité (2) Where an order is made under subsection 39.13(1), any stipulation in an agreement is of no force or effect if it (a) has the effect of providing for or permitting any-thing that, in substance, is contrary to paragraph (1)(e), subsection (1.1) or paragraph 39.13(3)(b); or (b) provides, in substance, that the federal member institution ceases to have the rights — or, in the case of a bridge institution, does not have the rights — to use or deal with assets that the federal member insti-tution or bridge institution would otherwise have, on (i) the insolvency or deteriorated financial condi-tion of the federal member institution or any of its affiliates, providers of credit support or guarantors, (ii) a non-monetary default, before the order was made, by the federal member institution or any of its affiliates in the performance of obligations under the agreement, (2) Si un décret est pris aux termes du paragraphe 39.13(1), est inopérante toute disposition d’un contrat qui : a) soit est incompatible avec l’alinéa (1)e), le para-graphe (1.1) ou l’alinéa 39.13(3)b); b) soit prévoit, pour l’essentiel, que l’institution fédé-rale membre est déchue des droits ou, dans le cas de l’institution-relais, n’a pas les droits que l’une ou l’autre aurait normalement de se servir des biens visés ou de faire d’autres opérations à leur égard, si l’une ou l’autre des situations suivantes survient : (i) l’insolvabilité ou la détérioration de la situation financière de l’institution fédérale membre, de toute entité de son groupe, de son garant ou de qui-conque lui offre un soutien au crédit, (ii) le défaut par l’institution ou une entité de son groupe, avant la prise du décret, de se conformer à une obligation non pécuniaire prévue au contrat,

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Restructuring of Federal Member Institutions Restructuration des institutions fédérales membres Vesting in Corporation and Appointing Corporation as Receiver Dévolution à la Société et nomination de la Société comme séquestre Section 39.15 Article 39.15 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 57 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 (iii) a monetary default, before the order was made, under the agreement by the federal member insti-tution or any of its affiliates that is remedied within 60 days after the day on which the order is made, (iv) the making of the order or any change of con-trol or ownership of the federal member institution or any of its affiliates that is related to the making of the order, (v) the assignment or assumption of the agreement to or by a bridge institution or a third party, (vi) the transfer to a third party of all or part of the assets or liabilities of the federal member institu-tion or any of its affiliates, (vii) a conversion under subsection 39.2(2.3) in re-spect of the federal member institution, or (viii) a conversion of any of the federal member in-stitution’s shares or liabilities in accordance with the contractual terms of those shares or liabilities. (iii) le défaut par l’institution ou une entité de son groupe, avant la prise du décret, de se conformer à une obligation pécuniaire prévue au contrat auquel l’institution ou l’entité a remédié dans les soixante jours suivant la date de la prise du décret, (iv) la prise du décret ou un changement de contrôle ou de propriété de l’institution ou d’une entité de son groupe lié à la prise du décret, (v) la cession du contrat à une institution-relais ou à un tiers ou la prise en charge du contrat par une institution-relais ou un tiers, (vi) le transfert à un tiers de tout ou partie des élé-ments de l’actif ou du passif de l’institution fédérale membre ou d’une entité de son groupe, (vii) la conversion effectuée au titre du paragraphe 39.2(2.3) à l’égard de l’institution, (viii) la conversion de toute action ou tout élément du passif de l’institution conformément aux termes du contrat assorti à ces actions ou éléments du pas-sif. Organization’s rules — no force or effect Incompatibilité — règles d’une organisation (2.1) If an order is made under subsection 39.13(1), any stipulation in the rules of an organization is of no force or effect if it (a) has the effect of providing for or permitting any-thing that, in substance, is contrary to paragraph (1)(f) or 39.13(3)(b); or (b) provides, in substance, that the federal member institution ceases to have the rights — or, in the case of the bridge institution, does not have the rights — of a member of the organization, that the federal mem-ber institution or the bridge institution would other-wise have, on (i) the insolvency or deteriorated financial condi-tion of the federal member institution or any of its affiliates, providers of credit support or guarantors, (ii) a non-monetary default, before the order was made, by the federal member institution or any of its affiliates in the performance of obligations under the rules of the organization, (iii) a monetary default, before the order was made, under the rules of the organization by the federal member institution or any of its affiliates that is remedied by the institution within 60 days after the day on which the order is made, (2.1) Si un décret est pris en vertu du paragraphe 39.13(1), est inopérante toute disposition des règles d’une organisation qui : a) soit est incompatible avec les alinéas (1)f) ou 39.13(3)b); b) soit prévoit, pour l’essentiel, que l’institution fédé-rale membre est déchue des droits ou, dans le cas de l’institution-relais, n’a pas les droits que l’une ou l’autre aurait normalement en tant que membre de l’organisation, si l’une ou l’autre des situations sui-vantes survient : (i) l’insolvabilité ou la détérioration de la situation financière de l’institution fédérale membre, de toute une entité de son groupe, de son garant ou de quiconque lui offre un soutien au crédit, (ii) le défaut par l’institution ou une entité de son groupe, avant la prise du décret, de se conformer à une obligation non pécuniaire prévue dans les règles de l’organisation, (iii) le défaut par l’institution ou une entité de son groupe, avant la prise du décret, de se conformer à une obligation pécuniaire prévue dans les règles de l’organisation auquel l’institution ou l’entité a re-médié dans les soixante jours suivant la date de la prise du décret,

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Restructuring of Federal Member Institutions Restructuration des institutions fédérales membres Vesting in Corporation and Appointing Corporation as Receiver Dévolution à la Société et nomination de la Société comme séquestre Section 39.15 Article 39.15 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 58 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 (iv) the making of the order or any change of con-trol or ownership of the federal member institution or any of its affiliates that is related to the making of the order, (v) the transfer of the federal member institution’s membership to a bridge institution or a third party, (vi) the transfer to a third party of all or part of the assets or liabilities of the federal member institu-tion or any of its affiliates, (vii) a conversion under subsection 39.2(2.3) in re-spect of the federal member institution, or (viii) a conversion of any of the federal member in-stitution’s shares or liabilities in accordance with the contractual terms of those shares or liabilities. (iv) la prise du décret ou un changement de contrôle ou de propriété de l’institution ou d’une entité de son groupe lié à la prise du décret, (v) la transmission par l’institution fédérale mem-bre de sa qualité de membre de l’organisation à une institution-relais ou à un tiers, (vi) le transfert à un tiers de tout ou partie des élé-ments de l’actif ou du passif de l’institution fédérale membre ou d’une entité de son groupe, (vii) la conversion effectuée au titre du paragraphe 39.2(2.3) à l’égard de l’institution, (viii) la conversion de toute action ou tout élément du passif de l’institution conformément aux termes du contrat assorti à ces actions ou éléments du pas-sif. Clearing arrangements Accords de compensation (3) Subsections (1) to (2.1) do not apply so as to prevent a member of the Canadian Payments Association from acting or ceasing to act as a clearing agent for a federal member institution in accordance with the Canadian Payments Act and the by-laws and rules of that Associa-tion. (3) Les paragraphes (1) à (2.1) n’ont pas pour effet d’em-pêcher un membre de l’Association canadienne des paie-ments d’agir ou de cesser d’agir à titre d’agent de com-pensation pour le compte de l’institution fédérale membre conformément à la Loi canadienne sur les paie-ments et aux règles et règlements administratifs de l’As-sociation. Exception Exception (3.1) Despite subsection (3), if a clearing agent that is a member of the Canadian Payments Association acts in that capacity for a federal member institution at the time an order is made under subsection 39.13(1) in respect of the institution, the clearing agent shall continue to act in that capacity for the institution after the order is made, if the Corporation has given an undertaking to provide the financial assistance that the institution needs in order to discharge its obligations to the clearing agent as they be-come due. (3.1) Malgré le paragraphe (3), lorsqu’un agent de com-pensation qui est membre de l’Association canadienne des paiements agit à ce titre, au moment de la prise d’un décret au titre du paragraphe 39.13(1), pour le compte d’une institution fédérale membre à l’égard de laquelle le décret est pris, l’agent est tenu de continuer d’agir à ce titre après la prise du décret, si la Société s’est engagée à fournir à l’institution l’aide financière dont elle a besoin pour s’acquitter de ses obligations envers lui, au fur et à mesure qu’elles deviennent exigibles. Clearing house Chambre de compensation (3.2) Subsections (1) to (2.1) do not apply so as to pre-vent a clearing house (a) from acting or ceasing to act in that capacity for a federal member institution; or (b) from exercising its rights under its settlement rules, as defined in subsection 8(5) of the Payment Clearing and Settlement Act. (3.2) Les paragraphes (1) à (2.1) n’ont pas pour effet d’empêcher une chambre de compensation : a) d’agir ou de cesser d’agir à ce titre, pour le compte de l’institution fédérale membre; b) d’exercer ses droits en vertu des règles appli-cables au règlement, au sens du paragraphe 8(5) de la Loi sur la compensation et le règlement des paie-ments.

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Restructuring of Federal Member Institutions Restructuration des institutions fédérales membres Vesting in Corporation and Appointing Corporation as Receiver Dévolution à la Société et nomination de la Société comme séquestre Section 39.15 Article 39.15 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 59 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 Exception Exception (3.3) Despite subsection (3.2), a clearing house that acts in that capacity for a federal member institution at the time an order is made under subsection 39.13(1) in re-spect of the institution shall continue to act in that capac-ity for the institution and subsections (1) to (2.1) apply in respect of the clearing house, if the Corporation has given an undertaking to provide the financial assistance that the institution needs in order to discharge its obligations to the clearing house as they become due. (3.3) Malgré le paragraphe (3.2), lorsqu’une chambre de compensation agit à ce titre, au moment de la prise d’un décret au titre du paragraphe 39.13(1), pour le compte d’une institution fédérale membre à l’égard de laquelle le décret est pris, la chambre, si la Société s’est engagée à fournir à l’institution l’aide financière dont elle a besoin pour s’acquitter de ses obligations envers la chambre, au fur et à mesure qu’elles deviennent exigibles, est tenue de continuer d’agir à ce titre et les paragraphes (1) à (2.1) s’appliquent à l’égard de la chambre. Rights subject to set-off or compensation Réserve (4) A federal member institution in respect of which an order is made under subsection 39.13(1) may not enforce against a person a right to receive an amount against which the person, but for paragraph (1)(d), would have a right of set-off or compensation. (4) L’institution fédérale membre visée par le décret pris en application de l’article 39.13 ne peut faire valoir son droit de recevoir un montant à l’encontre duquel un tiers, en l’absence de l’alinéa (1)d), aurait un droit de compen-sation. Further supplies and advances Fourniture de biens et avances (5) Nothing in subsection (1) or (2) shall be construed (a) as prohibiting a person from requiring payments to be made in cash for goods, services, use of leased or licensed property or other valuable consideration pro-vided after the making of the order; (b) as requiring the advance to a federal member in-stitution in respect of which an order is made under subsection 39.13(1) of money or credit after the mak-ing of the order; or (c) as requiring the provision to a federal member in-stitution in respect of which an order is made under subsection 39.13(1) of any of the following services where to do so would be likely, in the reasonable opin-ion of the person providing the service, to result in that person advancing money or credit to the federal member institution after the making of the order or to give rise, after the making of the order, to a claim of that person against the federal member institution, namely, (i) cash management services, (ii) services related to the redemption of debt in-struments, (iii) services related to the issuance of letters of credit or guarantees, (iv) cheque certification services, (v) currency supply services, (5) Les paragraphes (1) et (2) n’ont pas pour effet : a) d’empêcher quiconque d’exiger un paiement en ar-gent pour la fourniture de biens ou services ou l’utili-sation de biens loués ou sous licence après la prise du décret; b) de rendre obligatoire le versement d’une avance en argent ou sous forme de crédit après la prise du décret à l’institution fédérale membre visée par le décret; c) de rendre obligatoire la prestation par une per-sonne à l’institution fédérale membre visée par le dé-cret des services suivants si cela devait vraisemblable-ment, selon ce que la personne peut raisonnablement en penser, entraîner après la prise du décret l’avance par celle-ci d’argent ou de crédit à l’institution ou la formation d’une réclamation à son encontre : (i) la gestion de trésorerie, (ii) les services afférents au remboursement des titres d’emprunt, (iii) les services afférents à l’émission de lettres de crédit ou de garanties, (iv) la certification de chèques, (v) l’approvisionnement en numéraire, (vi) les virements de fonds et les ordres de paie-ment, (vii) la livraison de titres et le règlement,

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Restructuring of Federal Member Institutions Restructuration des institutions fédérales membres Vesting in Corporation and Appointing Corporation as Receiver Dévolution à la Société et nomination de la Société comme séquestre Section 39.15 Article 39.15 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 60 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 (vi) funds transfer services and remittance order services, (vii) securities delivery and settlement services, (viii) charge, credit, debit and payment card ser-vices, (ix) automated banking and teller machine ser-vices, (x) electronic funds transfer at point of sale ser-vices, (xi) consignment cheque services, (xii) other services similar to those referred to in subparagraphs (i) to (xi), (xiii) any service of a kind prescribed by the regula-tions, and (xiv) a guarantee of liabilities in respect of any of the services referred to in subparagraphs (i) to (xiii). (viii) les services afférents aux cartes de crédit, de débit ou de paiement, (ix) les guichets automatiques bancaires et les ser-vices de compensation intraréseau, (x) les virements de fonds électroniques aux lieux de services de vente, (xi) les services de chèques en consignation, (xii) les autres services semblables à ceux visés aux sous-alinéas (i) à (xi), (xiii) les services du type prévu par règlement, (xiv) la garantie des obligations relatives aux ser-vices mentionnés aux sous-alinéas (i) à (xiii). Security agreements, assignments and transfers Contrats de garantie ou prévoyant la cession ou le transfert (6) Paragraphs (1)(b) to (e) and subsection (2) do not ap-ply in respect of a remedy under, or a stipulation of, a se-curity agreement creating a security interest in assets of a federal member institution or an agreement assigning or transferring the institution’s right, title or interest in any real property or immovable situated in Canada, including any mortgage or hypothec on that real property or im-movable, if (a) an obligation secured by the agreement is to the Bank of Canada or the Corporation; or (b) the Superintendent, on the application of the fed-eral member institution, exempted the agreement from the application of those paragraphs and that sub-section before the making of an order under subsec-tion 39.13(1) and the Corporation does not undertake (i) to ensure that the obligations secured by the se-curity interest or the assignment or transfer will be assumed by a bridge institution or a third party, or (ii) to provide the federal member institution with the financial assistance that it needs to discharge the obligations secured by the security interest or the assignment or transfer as they become due. (6) Les alinéas (1)b) à e) et le paragraphe (2) ne s’ap-pliquent pas aux dispositions d’un contrat de garantie créant une sûreté sur les biens d’une institution fédérale membre ou à celles d’un contrat cédant ou transférant les droits, les titres ou les intérêts de l’institution relatifs à des immeubles ou biens réels situés au Canada, notam-ment des hypothèques sur ces immeubles ou biens réels, ni aux recours que prévoit le contrat, si : a) soit l’obligation que garantit le contrat a été contractée à l’égard de la Banque du Canada ou de la Société; b) soit le surintendant a, sur demande de l’institution, soustrait le contrat à l’application de ces alinéas et de ce paragraphe avant la prise d’un décret au titre du pa-ragraphe 39.13(1) et, la Société ne s’engage : (i) ni à veiller à ce que l’obligation garantie par la sûreté ou la cession ou le transfert soit prise en charge par une institution-relais ou un tiers, (ii) ni à fournir à l’institution l’aide financière dont elle a besoin pour s’acquitter d’obligations garanties par la sûreté ou la cession ou le transfert au fur et à mesure qu’elles deviennent exigibles.

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Restructuring of Federal Member Institutions Restructuration des institutions fédérales membres Vesting in Corporation and Appointing Corporation as Receiver Dévolution à la Société et nomination de la Société comme séquestre Section 39.15 Article 39.15 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 61 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 Eligible financial contracts Contrats financiers admissibles (7) Nothing in subsection (1), (2) or (2.1) prevents the following actions from being taken in accordance with the provisions of an eligible financial contract: (a) the termination or amendment of the contract; (b) the accelerated payment or forfeiture of the term under the contract; (c) the exercise of remedies for a failure to satisfy an obligation under or in connection with the contract, including the payment of an amount payable — or the delivery of property deliverable — under or in connec-tion with the contract; (d) the netting or setting off or compensation of an amount payable under or in connection with the con-tract; (e) any dealing with financial collateral (i) to satisfy an amount payable — or the delivery of property deliverable — under or in connection with the contract, (ii) for the purpose of calculating an amount payable under or in connection with the contract by way of netting, setting off or compensation of the fi-nancial collateral or application of the proceeds or value of the financial collateral, or (iii) as a remedy for a failure described in para-graph (c); or (f) any dealing with financial collateral, other than a dealing set out in paragraph (e). (7) Les paragraphes (1), (2) et (2.1) n’ont pas pour effet d’empêcher l’accomplissement, conformément au contrat financier admissible, des opérations suivantes : a) la résiliation ou la modification du contrat; b) l’exercice de toute clause de déchéance du terme comprise dans le contrat; c) l’exercice de recours en cas de défaut d’exécution de toute obligation en vertu du contrat ou à son égard, notamment le défaut de verser toute somme due ou de livrer tout bien à livrer en vertu du contrat ou à son égard; d) la compensation relativement à toute somme due en vertu du contrat ou à son égard; e) toute opération, à l’égard de la garantie financière afférente qui vise : (i) soit l’exécution de toute obligation de verser toute somme due ou de livrer tout bien à livrer en vertu du contrat ou à son égard, (ii) soit le calcul des sommes dues en vertu du contrat ou à son égard à titre de compensation de la garantie financière ou d’affectation de son produit ou de sa valeur, (iii) soit l’exercice d’un recours pour un défaut visé à l’alinéa c); f) toute opération, à l’égard de la garantie financière afférente, autre que celle visée à l’alinéa e). Interpretation Application (7.01) For the purposes of paragraphs (7)(e) and (f), dealings with financial collateral include (a) the sale or foreclosure or, in Quebec, the surrender of financial collateral; and (b) the netting, setting off or compensation of finan-cial collateral or the application of the proceeds or val-ue of financial collateral. (7.01) Pour l’application des alinéas (7)e) et f), une opé-ration à l’égard de la garantie financière comprend no-tamment : a) la vente, la demande en forclusion ou, au Québec, la demande en délaissement; b) la compensation ou l’affectation de son produit ou de sa valeur. (7.02) and (7.03) [Repealed, 2016, c. 7, s. 134] (7.02) et (7.03) [Abrogés, 2016, ch. 7, art. 134] Stay — eligible financial contracts Suspension : contrats financiers admissibles (7.1) If an order is made under subsection 39.13(1), the actions referred to in paragraphs (7)(a), (b) and (f) are not to be taken by reason only of (7.1) Si un décret est pris au titre du paragraphe 39.13(1), les opérations visées aux alinéas (7)a), b) et f) ne peuvent être accomplies en raison uniquement, selon le cas :

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Restructuring of Federal Member Institutions Restructuration des institutions fédérales membres Vesting in Corporation and Appointing Corporation as Receiver Dévolution à la Société et nomination de la Société comme séquestre Section 39.15 Article 39.15 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 62 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 (a) the insolvency or deteriorated financial condition of the federal member institution, any of its affiliates or any of its providers of credit support or guarantors in respect of the institution’s obligations under the eli-gible financial contract; (b) the assignment or assumption of the eligible fi-nancial contract to or by a bridge institution or a third party; (c) the making of the order or any change of control or ownership of the federal member institution or any of its affiliates that is related to the making of the or-der; (d) a conversion under subsection 39.2(2.3) in respect of the federal member institution; or (e) a conversion of any of the federal member institu-tion’s shares or liabilities in accordance with the con-tractual terms of those shares or liabilities. a) de l’insolvabilité ou de la détérioration de la situa-tion financière de l’institution fédérale membre, de toute entité de son groupe ou de quiconque lui offre un soutien au crédit à l’égard de ses obligations pré-vues au contrat financier admissible ou garantit ces obligations; b) de la cession du contrat financier admissible à une institution-relais ou à un tiers ou de la prise en charge du contrat par une institution-relais ou un tiers; c) de la prise du décret ou d’un changement de contrôle ou de propriété de l’institution ou d’une enti-té de son groupe lié à la prise du décret; d) de la conversion effectuée au titre du paragraphe 39.2(2.3) à l’égard de l’institution; e) de la conversion de toute action ou tout élément du passif de l’institution conformément aux termes du contrat assorti à ces actions ou éléments du passif. Stay terminated — notice Cessation de la suspension : avis (7.101) If the Corporation considers that all or substan-tially all of the federal member institution’s assets will be transferred to a third party and that an eligible financial contract of that institution will not be assigned to a third party, it may give notice to that effect to the parties to that contract, in which case paragraphs (7.1)(a) and (c) cease to apply in respect of that contract at the date and time the notice is issued. (7.101) Si elle estime que tous ou presque tous les élé-ments d’actif de l’institution fédérale membre seront transférés à un tiers et qu’un contrat financier admissible de l’institution ne sera pas cédé à un tiers, la Société peut envoyer un avis à cet effet aux parties à ce contrat, auquel cas les alinéas (7.1)a) et c) cessent de s’appliquer au contrat, à la date et à l’heure où l’avis est donné. Stay terminated Cessation de la suspension (7.102) Paragraph (7.1)(a) and, if the order made under subsection 39.13(1) directs the incorporation of a bridge institution, paragraph (7.1)(c) cease to apply to an eligi-ble financial contract at 5:00 p.m. at the location of the Corporation’s head office on the second business day af-ter the day on which the order is made under subsection 39.13(1), unless the Corporation has undertaken, before that time, to assign the contract to a bridge institution. (7.102) L’alinéa (7.1)a) et, si un décret ordonnant la constitution d’une institution-relais est pris au titre du paragraphe 39.13(1), l’alinéa (7.1)c) cessent de s’appli-quer aux contrats financiers admissibles à compter de dix-sept heures, heure du lieu où se trouve le siège social de la Société, le deuxième jour ouvrable suivant la date de la prise du décret au titre du paragraphe 39.13(1), sauf à ceux que la Société s’est engagée, avant ce moment, à céder à une institution-relais. Interpretation Précision (7.103) For greater certainty, paragraph (7.1)(a) and, if applicable, paragraph (7.1)(c) cease to apply in respect of an eligible financial contract to which both subsection (7.101) and (7.102) apply on the earlier of the date and time that a notice is issued under subsection (7.101) and the date and time set out in subsection (7.102). (7.103) Il est entendu que l’alinéa (7.1)a) et, le cas échéant, l’alinéa (7.1)c) cessent de s’appliquer aux contrats financiers admissibles auxquels s’appliquent les paragraphes (7.101) et (7.102), selon le premier des mo-ments ci-après à arriver : a) à la date et à l’heure où l’avis visé au paragraphe (7.101) est donné; b) à la date et à l’heure prévues au paragraphe (7.102).

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Restructuring of Federal Member Institutions Restructuration des institutions fédérales membres Vesting in Corporation and Appointing Corporation as Receiver Dévolution à la Société et nomination de la Société comme séquestre Section 39.15 Article 39.15 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 63 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 Insolvency or deteriorated financial condition Insolvabilité ou détérioration de la situation financière (7.104) Despite subsections (7.101) and (7.102), an ac-tion set out in paragraph (7)(a), (b) or (f) may only be taken by reason of the insolvency or deteriorated finan-cial condition described in paragraph (7.1)(a) if that in-solvency or deteriorated financial condition exists on the date and time paragraph (7.1)(a) ceases to apply. (7.104) Malgré les paragraphes (7.101) et (7.102), les opérations visées aux alinéas (7)a), b) et f) ne peuvent être accomplies en raison de l’insolvabilité ou de la dété-rioration de la situation financière visée à l’alinéa (7.1)a) que si cette insolvabilité ou détérioration existe au mo-ment où l’alinéa (7.1)a) cesse de s’appliquer. Evidence Preuve (7.105) Nothing in paragraphs (7.1)(b) to (e) prevents a person from relying on the facts that led to the making of an order under subsection 39.13(1) as evidence of the in-solvency or deteriorated financial condition described in paragraph (7.1)(a). (7.105) Les alinéas (7.1)b) à e) n’ont pas pour effet d’empêcher quiconque d’invoquer les faits qui ont mené à la prise d’un décret au titre du paragraphe 39.13(1) comme preuve de l’insolvabilité ou de la détérioration fi-nancière visée à l’alinéa (7.1)a). Agreements overridden Incompatibilité (7.11) Any stipulation in an eligible financial contract is of no force or effect if it (a) has the effect of providing for or permitting any-thing that, in substance, is contrary to subsection (7.1); or (b) provides, in substance, that, by reason of the oc-currence of any circumstance described in paragraphs (7.1)(a) to (e), the federal member institution ceases to have the rights — or, in the case of a bridge institution, does not have the rights — to use or deal with assets that the federal member institution or bridge institu-tion would otherwise have. (7.11) Est inopérante toute disposition d’un contrat fi-nancier admissible, selon le cas : a) dont l’effet est de prévoir ou d’autoriser quoi que ce soit qui, pour l’essentiel, est incompatible avec le para-graphe (7.1); b) qui prévoit, pour l’essentiel, que, en raison de la survenance de l’une ou l’autre des situations visées aux alinéas (7.1)a) à e), l’institution fédérale membre est déchue des droits — ou, dans le cas de l’institution-relais, n’a pas les droits — qu’elle aurait normalement de se servir des biens visés ou de faire d’autres opéra-tions à leur égard. Exception Exception (7.12) Subsection (7.1) does not apply in respect of an eligible financial contract between the federal member institution and (a) Her Majesty in right of Canada; (b) the government of a foreign country; (c) a central bank; or (d) a clearing house, unless the Corporation has given the undertaking referred to in subsection (3.3) in re-spect of the institution. (7.12) Le paragraphe (7.1) ne s’applique pas aux contrats financiers admissibles conclus entre l’institution fédérale membre et l’une des entités suivantes : a) Sa Majesté du chef du Canada; b) le gouvernement d’un pays étranger; c) une banque centrale; d) une chambre de compensation, sauf si la Société a pris un engagement au titre du paragraphe (3.3) à l’égard de l’institution. Assignment of eligible financial contracts Cession des contrats financiers admissibles (7.2) Subject to subsection (7.21), the Corporation may assign to a bridge institution or a third party eligible fi-nancial contracts — including any claim under such con-tracts — that are between a federal member institution and an entity or any of the following entities if the Corpo-ration assigns all of those eligible financial contracts to the bridge institution or the third party: (7.2) Sous réserve du paragraphe (7.21), s’agissant de contrats financiers admissibles, y compris les créances exigibles au titre de ceux-ci, conclus entre une institution fédérale membre et l’entité en cause ou toute autre entité ci-après, la Société ne peut les céder à une institution-re-lais ou à un tiers que si elle les lui cède tous :

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Restructuring of Federal Member Institutions Restructuration des institutions fédérales membres Vesting in Corporation and Appointing Corporation as Receiver Dévolution à la Société et nomination de la Société comme séquestre Section 39.15 Article 39.15 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 64 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 (a) another entity that is controlled — directly or indi-rectly — by the entity; (b) another entity that controls — directly or indirect-ly — the entity; or (c) another entity that is controlled — directly or indi-rectly — by the entity referred to in paragraph (b). a) toute entitée contrôlée — directement ou indirecte-ment — par l’entité en cause; b) toute entité contrôlant — directement ou indirecte-ment — l’entité en cause; c) toute autre entité contrôlée — directement ou indi-rectement — par l’entité visée à l’alinéa b). Eligible third parties Tiers admissibles (7.21) The Corporation may assign eligible financial contracts to a third party under subsection (7.2) if the third party has met any condition that may be prescribed in the by-laws and has certified in writing that (a) it maintains all material licences and registrations that are required for the continued operation of its business and, if applicable, that it is in good standing in respect of those licences and registrations; (b) it has, on its balance sheet, assets that exceed its liabilities; (c) it is able to discharge its obligations in respect of the assigned eligible financial contracts as they be-come due; and (d) its creditworthiness, taking into account any credit support or guarantee in respect of its obligations un-der the assigned contracts, is at least as good as the federal member institution’s creditworthiness was im-mediately before the order was made under subsection 39.13(1), taking into account any credit support or guarantee in respect of the federal member institu-tion’s obligations under those contracts. (7.21) La Société ne peut céder un contrat financier ad-missible à un tiers au titre du paragraphe (7.2) que si ce-lui-ci a rempli toute condition prévue par les règlements administratifs et a attesté par écrit : a) qu’il détient tous les permis et inscriptions impor-tants qui sont essentiels à l’exécution continue de ses affaires et, le cas échéant, qu’il est en règle à l’égard de ces permis et inscriptions; b) qu’il possède un bilan où les actifs excèdent les passifs; c) qu’il est en mesure de s’acquitter de ses obligations à l’égard des contrats financiers admissibles cédés, au fur et à mesure qu’elles deviennent exigibles; d) que la qualité de son crédit — compte tenu de tout soutien au crédit ou de toute garantie à l’égard de ses obligations en vertu des contrats cédés — est au moins équivalente à celle de l’institution fédérale membre au moment de la prise du décret au titre du paragraphe 39.13(1) compte tenu de tout soutien au crédit ou de toute garantie à l’égard des obligations de l’institution en vertu de ces contrats. Effects of assignment of eligible financial contracts Effets de la cession des contrats financiers admissibles (7.3) If any of the eligible financial contracts are as-signed to or assumed by a bridge institution or a third party, (a) the Corporation shall assign all of the federal member institution’s obligations arising from the eli-gible financial contracts, and the bridge institution or the third party shall assume those obligations; and (b) the federal member institution’s interest or right in property that secures its obligations under the eligi-ble financial contracts is transferred to the bridge in-stitution or the third party. (7.3) Si des contrats financiers admissibles sont cédés à une institution-relais ou à un tiers ou pris en charge par une institution-relais ou un tiers : a) la Société cède toutes les obligations de l’institution fédérale membre résultant de ces contrats et l’institu-tion-relais ou le tiers prend en charge ces obligations; b) les intérêts ou les droits de l’institution fédérale membre sur les biens garantissant l’exécution de ses obligations prévues à ces contrats sont transférés à l’institution-relais ou au tiers. Application of this section Application du présent article (7.4) A federal member institution that is part of a class prescribed by the by-laws must ensure in accordance with the by-laws that this section — or provisions that (7.4) L’institution fédérale membre qui appartient à une catégorie prévue par règlement administratif veille, conformément aux règlements administratifs, à ce que le

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Restructuring of Federal Member Institutions Restructuration des institutions fédérales membres Vesting in Corporation and Appointing Corporation as Receiver Dévolution à la Société et nomination de la Société comme séquestre Section 39.15 Article 39.15 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 65 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 have substantially the same effect as this section — ap-plies to any eligible financial contract to which the insti-tution is a party and that is part of a class prescribed by the by-laws. présent article — ou des dispositions ayant sensiblement le même effet que cet article — s’applique aux contrats fi-nanciers admissibles auxquels elle est partie qui appar-tiennent à une catégorie prévue par règlement adminis-tratif. By-laws Règlements administratifs (7.5) The Board may make by-laws respecting the man-ner in which a federal member institution referred to in subsection (7.4) is to ensure that this section — or provi-sions that have substantially the same effect as this sec-tion — applies to an eligible financial contract referred to in that subsection. (7.5) Le conseil peut prendre des règlements adminis-tratifs concernant la manière dont l’institution fédérale membre visée au paragraphe (7.4) doit veiller à ce que le présent article — ou des dispositions ayant sensiblement le même effet que cet article — s’applique aux contrats fi-nanciers admissibles visés à ce paragraphe. Different treatment Traitement différent (7.6) The by-laws made under subsection (7.5) may dis-tinguish among classes of federal member institutions and classes of eligible financial contracts. (7.6) Les règlements administratifs pris au titre du para-graphe (7.5) peuvent traiter différemment les catégories d’institutions fédérales membres et de contrats financiers admissibles. Regulations Règlements (8) The Governor in Council may make regulations pre-scribing (a) kinds of services for the purposes of subparagraph (5)(c)(xiii); and (b) kinds of agreements for the purposes of the defini-tion eligible financial contract in subsection (9). (8) Le gouverneur en conseil peut, par règlement, pré-voir des types de services pour l’application du sous-ali-néa (5)c)(xiii) et des catégories de contrats pour l’applica-tion de la définition de contrat financier admissible au paragraphe (9). Definitions Définitions (9) The following definitions apply in this section. business day means a day, other than a Saturday or a holiday at the location of the head office of the federal member institution. (jour ouvrable) clearing agent has the same meaning as in section 1 of the Canadian Payments Association By-law No. 3 — Payment Items and Automated Clearing Settlement Sys-tem. (agent de compensation) clearing house means (a) a clearing house, as defined in section 2 of the Payment Clearing and Settlement Act, that provides clearing, settlement or payment message exchange services for a clearing and settlement system designat-ed under section 4 of that Act; or (b) a securities and derivatives clearing house, as defined in subsection 13.1(3) of the Payment Clearing and Settlement Act. (chambre de compensation) (9) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article. accord de transfert de titres pour obtention de crédit Accord aux termes duquel la propriété d’un bien est transférée en vue de garantir le paiement d’une somme ou l’exécution d’une obligation relativement à un contrat financier admissible. (title transfer credit support agreement) agent de compensation S’entend au sens de l’article 1 du Règlement administratif no 3 de l’Association cana-dienne des paiements — instruments de paiement et sys-tème automatisé de compensation et de règlement. (clearing agent) chambre de compensation S’entend, selon le cas : a) d’une chambre de compensation, au sens de l’ar-ticle 2 de la Loi sur la compensation et le règlement des paiements, qui fournit des services de compensa-tion, de règlement ou d’échange pour un système de

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Restructuring of Federal Member Institutions Restructuration des institutions fédérales membres Vesting in Corporation and Appointing Corporation as Receiver Dévolution à la Société et nomination de la Société comme séquestre Sections 39.15-39.152 Articles 39.15-39.152 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 66 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 eligible financial contract means an agreement of a prescribed kind. (contrat financier admissible) financial collateral has the same meaning as in subsec-tion 13(2) of the Payment Clearing and Settlement Act. (garantie financière) title transfer credit support agreement means an agreement under which title to property has been provid-ed for the purpose of securing the payment or perfor-mance of an obligation in respect of an eligible financial contract. (accord de transfert de titres pour obtention de crédit) 1992, c. 26, s. 11; 1996, c. 6, s. 41; 2001, c. 9, s. 212; 2007, c. 29, s. 103; 2009, c. 2, s. 245; 2010, c. 12, ss. 1889, 1890; 2012, c. 5, s. 198, c. 31, s. 166; 2016, c. 7, s. 134; 2017, c. 33, ss. 180, 186; 2021, c. 23, s. 126. compensation et de règlement qui, aux termes de l’ar-ticle 4 de cette loi, est assujetti par désignation à la partie I de celle-ci; b) d’une chambre spécialisée au sens du paragraphe 13.1(3) de la même loi. (clearing house) contrat financier admissible Contrat d’une catégorie prévue par règlement. (eligible financial contract) garantie financière S’entend au sens du paragraphe 13(2) de la Loi sur la compensation et le règlement des paiements. (financial collateral) jour ouvrable Jour qui, au lieu où se trouve le siège so-cial de l’institution fédérale membre, n’est ni un samedi ni un jour férié. (business day) 1992, ch. 26, art. 11; 1996, ch. 6, art. 41; 2001, ch. 9, art. 212; 2007, ch. 29, art. 103; 2009, ch. 2, art. 245; 2010, ch. 12, art. 1889 et 1890; 2012, ch. 5, art. 198, ch. 31, art. 166; 2016, ch. 7, art. 134; 2017, ch. 33, art. 180 et 186; 2021, ch. 23, art. 126. Stay of proceedings — bridge institution Suspension des procédures — institution-relais 39.151 (1) Any action or other civil proceeding before a judicial or quasi-judicial body and any arbitration, to which a bridge institution may become a party by virtue of acquiring an asset or assuming a liability of the federal member institution shall be stayed for a period of 90 days from the day on which the bridge institution acquires the asset or assumes the liability. 39.151 (1) Toutes les actions ou autres procédures ci-viles dans les instances engagées devant un organisme judiciaire ou quasi judiciaire et toutes les procédures ar-bitrales, auxquelles l’institution-relais peut devenir partie du fait qu’elle acquiert tout actif de l’institution fédérale membre ou du fait qu’elle prend en charge toute dette de celle-ci sont suspendues pour une période de quatre-vingt-dix jours; pour chacun des actifs ou des dettes, la période débute le jour de son acquisition ou de sa prise en charge. Waiver Renonciation (2) The bridge institution may waive the stay referred to in subsection (1). 1992, c. 26, s. 11; 1996, c. 6, s. 41; 2009, c. 2, s. 246; 2012, c. 5, s. 199. (2) L’institution-relais peut renoncer à la suspension des actions ou procédures visées au paragraphe (1). 1992, ch. 26, art. 11; 1996, ch. 6, art. 41; 2009, ch. 2, art. 246; 2012, ch. 5, art. 199. Assignments — bridge institution or third party Cession — institution-relais ou tiers 39.152 (1) Subject to subsection (2), if an agreement with a federal member institution is assigned to or as-sumed by a bridge institution or a third party, (a) a person is prohibited from terminating or amend-ing the agreement, or claiming an accelerated pay-ment or forfeiture of the term under the agreement, by reason only of (i) the insolvency or deteriorated financial condi-tion of the federal member institution or any of its affiliates, providers of credit support or guarantors, (ii) the making of an order under subsection 39.13(1) or any change of control or ownership of the federal member institution or any of its affili-ates that is related to the making of the order, 39.152 (1) Sous réserve du paragraphe (2), si un contrat conclu avec une institution fédérale membre est cédé à une institution-relais ou à un tiers ou pris en charge par une institution-relais ou un tiers : a) il ne peut être résilié ou modifié et aucune clause de déchéance du terme comprise dans un tel contrat ne peut être exercée en raison uniquement, selon le cas : (i) de l’insolvabilité ou de la détérioration de la si-tuation financière de l’institution fédérale membre, de toute entité de son groupe, de son garant ou de quiconque lui offre un soutien au crédit, (ii) de la prise d’un décret au titre du paragraphe 39.13(1) ou d’un changement de contrôle ou de

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Restructuring of Federal Member Institutions Restructuration des institutions fédérales membres Vesting in Corporation and Appointing Corporation as Receiver Dévolution à la Société et nomination de la Société comme séquestre Section 39.152 Article 39.152 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 67 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 (iii) a non-monetary default, before the order was made, by the federal member institution or any of its affiliates in the performance of obligations under the agreement, (iv) a monetary default, before the order was made, under the agreement by the federal member insti-tution or any of its affiliates that is remedied within 60 days after the day on which the agreement is as-signed or assumed, (v) the assignment or assumption of the agreement to or by a bridge institution or a third party, (vi) the transfer to a third party of all or part of the assets or liabilities of the federal member institu-tion or any of its affiliates, (vii) a conversion under subsection 39.2(2.3) in re-spect of the federal member institution, or (viii) a conversion of any of the federal member in-stitution’s shares or liabilities in accordance with the contractual terms of those shares or liabilities; and (b) any stipulation in the agreement that has the ef-fect of providing for or permitting anything that, in substance, is contrary to any of subparagraphs (a)(i) to (viii) or provides, in substance, that the bridge insti-tution or the third party does not have the rights to use or deal with assets that the bridge institution or the third party would otherwise have by reason of the occurrence of any circumstance described in those subparagraphs, is of no force or effect. propriété de l’institution ou d’une entité de son groupe lié à la prise du décret, (iii) du défaut par l’institution fédérale membre ou une entité de son groupe, avant la prise du décret, de se conformer à une obligation non pécuniaire prévue au contrat, (iv) du défaut par l’institution fédérale membre ou une entité de son groupe, avant la prise du décret, de se conformer à une obligation pécuniaire prévue au contrat auquel l’institution ou l’entité a remédié dans les soixante jours suivant la date de la cession ou de la prise en charge du contrat, (v) de la cession du contrat à une institution-relais ou à un tiers ou de la prise en charge du contrat par une institution-relais ou un tiers, (vi) du transfert à un tiers de tout ou partie des élé-ments de l’actif ou du passif de l’institution fédérale membre ou d’une entité de son groupe, (vii) de la conversion effectuée au titre du para-graphe 39.2(2.3) à l’égard de l’institution fédérale membre, (viii) de la conversion de toute action ou tout élé-ment du passif de l’institution fédérale membre conformément aux termes du contrat assorti à ces actions ou éléments du passif; b) toute disposition du contrat qui, pour l’essentiel, est contraire à l’une ou l’autre des mesures prévues aux sous-alinéas a)(i) à (viii) ou prévoit que l’institu-tion-relais ou le tiers n’a pas les droits qu’il aurait nor-malement de se servir des biens visés ou de faire d’autres opérations à leur égard en raison de l’une ou l’autre de ces mesures est inopérante. Exception Exception (2) Subparagraphs (1)(a)(iii) and (iv) do not apply to an eligible financial contract, as defined in subsection 39.15(9). (2) Les sous-alinéas (1)a)(iii) et (iv) ne s’appliquent pas au contrat financier admissible au sens du paragraphe 39.15(9). Membership in organization Adhésion à une organisation (3) If a bridge institution or a third party becomes a member of an organization in place of a federal member institution, it is prohibited for the organization to termi-nate the membership of the bridge institution or of the third party by reason only of (a) the insolvency or deteriorated financial condition of the federal member institution or any of its affili-ates, providers of credit support or guarantors; (3) Si une institution-relais ou un tiers devient membre d’une organisation à la place d’une institution fédérale membre, l’organisation ne peut mettre fin à son adhésion en raison uniquement, selon le cas : a) de l’insolvabilité ou de la détérioration de la situa-tion financière de l’institution fédérale membre, de toute entité de son groupe, de son garant ou de qui-conque lui offre un soutien au crédit;

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Restructuring of Federal Member Institutions Restructuration des institutions fédérales membres Vesting in Corporation and Appointing Corporation as Receiver Dévolution à la Société et nomination de la Société comme séquestre Sections 39.152-39.17 Articles 39.152-39.17 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 68 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 (b) the making of an order under subsection 39.13(1) or any change of control or ownership of the federal member institution or any of its affiliates that is relat-ed to the making of the order; (c) a non-monetary default, before the order was made, by the federal member institution or any of its affiliates in the performance of obligations under the rules of the organization; (d) a monetary default, before the order was made, under the rules of the organization by the federal member institution or any of its affiliates that is reme-died within 60 days after the day on which the order is made; (e) the transfer of the federal member institution’s membership to a bridge institution or a third party; (f) the transfer to a third party of all or part of the as-sets or liabilities of the federal member institution or any of its affiliates; (g) a conversion under subsection 39.2(2.3) in respect of the federal member institution; or (h) a conversion of any of the federal member institu-tion’s shares or liabilities in accordance with the con-tractual terms of those shares or liabilities. 2012, c. 5, s. 199; 2016, c. 7, s. 135. b) de la prise d’un décret au titre du paragraphe 39.13(1) ou d’un changement de contrôle ou de pro-priété de l’institution ou d’une entité de son groupe lié à la prise du décret; c) du défaut par l’institution fédérale membre ou une entité de son groupe, avant la prise du décret, de se conformer à une obligation non pécuniaire prévue dans les règles de l’organisation; d) du défaut par l’institution fédérale membre ou une entité de son groupe, avant la prise du décret, de se conformer à une obligation pécuniaire prévue dans les règles de l’organisation auquel l’institution ou l’entité a remédié dans les soixante jours suivant la date de la prise du décret; e) de la transmission par l’institution fédérale membre de sa qualité de membre de l’organisation à une institution-relais ou à un tiers; f) du transfert à un tiers de tout ou partie des élé-ments de l’actif ou du passif de l’institution fédérale membre ou d’une entité de son groupe; g) de la conversion effectuée au titre du paragraphe 39.2(2.3) à l’égard de l’institution fédérale membre; h) de la conversion de toute action ou tout élément du passif de l’institution fédérale membre conformément aux termes du contrat assorti à ces actions ou élé-ments du passif. 2012, ch. 5, art. 199; 2016, ch. 7, art. 135. Exemption Exemption 39.16 The Governor in Council may, in an order made under subsection 39.13(1), provide that subsection 39.15(1) or (2) or any portion thereof does not apply in respect of the federal member institution. 1992, c. 26, s. 11; 1996, c. 6, s. 41. 39.16 Le gouverneur en conseil peut prévoir dans le dé-cret pris en vertu de l’article 39.13 que les paragraphes 39.15(1) ou (2) ou une partie de ceux-ci ne s’appliquent pas à l’institution fédérale membre qui en fait l’objet. 1992, ch. 26, art. 11; 1996, ch. 6, art. 41. Leave of court Autorisation judiciaire 39.17 (1) A superior court may, on any terms that it considers proper, grant leave to a person to do anything that the person would otherwise be prevented from doing by section 39.15 or lift, or reduce the length of, a stay un-der section 39.151 if the court is satisfied (a) that the person is likely to be materially prejudiced if leave is not granted; or (b) that it is equitable on other grounds to grant leave. 39.17 (1) Une cour supérieure peut, aux conditions qu’elle estime indiquées, soit autoriser une personne à accomplir un acte qui lui serait par ailleurs interdit aux termes de l’article 39.15, soit lever la suspension visée à l’article 39.151 ou en réduire la durée, si elle est convain-cue que : a) soit cette personne subirait un préjudice grave si l’autorisation lui était refusée; b) soit il est juste pour d’autres raisons de lui accorder celle-ci.

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Restructuring of Federal Member Institutions Restructuration des institutions fédérales membres Vesting in Corporation and Appointing Corporation as Receiver Dévolution à la Société et nomination de la Société comme séquestre Sections 39.17-39.18 Articles 39.17-39.18 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 69 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 Corporation to be made party Société partie à la demande (2) The Corporation must be joined as a respondent in any application under subsection (1) and is entitled to such notice of the application as the court considers proper. (2) La Société est partie à la demande visée au para-graphe (1) à titre de défenderesse et a droit de recevoir avis de celle-ci de la façon que la cour estime indiquée. Orders of national effect Ordonnance à l’échelle nationale (3) An order of a superior court of a province under sub-section (1) may, if the order so provides, have effect in all or a part of Canada outside the province. 1992, c. 26, s. 11; 1996, c. 6, s. 41; 2012, c. 5, s. 200. (3) Si elle le prévoit, l’ordonnance de la cour supérieure s’applique, dans tout ou partie du Canada, à l’extérieur de la province concernée. 1992, ch. 26, art. 11; 1996, ch. 6, art. 41; 2012, ch. 5, art. 200. Termination Durée d’application 39.18 (1) Subject to subsection (2), sections 39.14 and 39.15 cease to apply in respect of a federal member insti-tution (a) on the date specified in a notice described in sub-section 39.2(3) in respect of the federal member insti-tution; or (b) on the date that a winding-up order is made in re-spect of the federal member institution. 39.18 (1) Sous réserve du paragraphe (2), les articles 39.14 et 39.15 cessent de s’appliquer à l’institution fédé-rale membre : a) soit à la date précisée à son égard dans l’avis prévu au paragraphe 39.2(3); b) soit à la date du prononcé à son égard d’une ordon-nance de liquidation. Exceptions Exceptions (2) If a notice referred to in paragraph (1)(a) has been published but an order described in paragraph (1)(b) has not been made, (a) paragraph 39.15(1)(e) or (f) or subsection 39.15(2) or (2.1) continues to apply to the extent that it pro-duced its effects by reason of (i) the insolvency or deteriorated financial condi-tion of the federal member institution or any of its affiliates, providers of credit support or guarantors, (ii) the making of the order under subsection 39.13(1) or any change of control or ownership of the federal member institution or any of its affili-ates that is related to the making of the order, (iii) a non-monetary default, before the order was made, by the federal member institution or any of its affiliates in the performance of obligations under an agreement or the rules of an organization, (iv) a monetary default, before the order was made, under an agreement or the rules of an organization by the federal member institution or any of its affil-iates that was remedied within 60 days after the day on which the order was made, (v) a conversion under subsection 39.2(2.3) in re-spect of the federal member institution, or (2) Si l’avis visé à l’alinéa (1)a) a été publié mais que l’or-donnance visée à l’alinéa (1)b) n’a pas été prononcée : a) les alinéas 39.15(1)e) ou f) ou les paragraphes 39.15(2) ou (2.1) continuent de s’appliquer dans la me-sure où ils ont produit leurs effets en raison, selon le cas : (i) de l’insolvabilité ou de la détérioration de la si-tuation financière de l’institution fédérale membre, de toute entité de son groupe, de son garant ou de quiconque lui offre un soutien au crédit, (ii) de la prise du décret au titre du paragraphe 39.13(1) ou d’un changement de contrôle ou de pro-priété de l’institution ou d’une entité de son groupe lié à la prise du décret, (iii) du défaut par l’institution ou une entité de son groupe, avant la prise du décret, de se conformer à une obligation non pécuniaire prévue dans un contrat ou dans les règles d’une organisation, (iv) du défaut par l’institution ou une entité de son groupe, avant la prise du décret, de se conformer à une obligation pécuniaire prévue dans un contrat ou dans les règles d’une organisation auquel l’insti-tution ou l’entité a remédié dans les soixante jours suivant la date de la prise du décret,

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Restructuring of Federal Member Institutions Restructuration des institutions fédérales membres Vesting in Corporation and Appointing Corporation as Receiver Dévolution à la Société et nomination de la Société comme séquestre Sections 39.18-39.19 Articles 39.18-39.19 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 70 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 (vi) a conversion of any of the federal member in-stitution’s shares or liabilities in accordance with contractual terms of those shares or liabilities; and (b) subsections 39.15(7.1) to (7.3) continue to apply. (v) de la conversion effectuée au titre du para-graphe 39.2(2.3) à l’égard de l’institution, (vi) de la conversion de toute action ou tout élé-ment du passif de l’institution conformément aux termes du contrat assorti à ces actions ou éléments du passif; b) les paragraphes 39.15(7.1) à (7.3) continuent de s’appliquer. Stay terminated by order Cessation de la suspension par décret (3) The Governor in Council may, by order, declare that paragraph (2)(a) ceases to apply in respect of the federal member institution if the Governor in Council considers that all or substantially all of the institution’s assets have been transferred to a bridge institution or a third party. 1992, c. 26, s. 11; 1996, c. 6, s. 41; 2012, c. 31, s. 167; 2016, c. 7, s. 136; 2017, c. 33, s. 181. (3) Le gouverneur en conseil peut, par décret, déclarer que l’alinéa (2)a) cesse de s’appliquer à l’institution fédé-rale membre s’il est d’avis que tous ou presque tous les éléments d’actif de celle-ci ont été transférés à une insti-tution-relais ou à un tiers. 1992, ch. 26, art. 11; 1996, ch. 6, art. 41; 2012, ch. 31, art. 167; 2016, ch. 7, art. 136; 2017, ch. 33, art. 181. Non-application of Certain Legislative Provisions Non-application de certaines dispositions législatives Not agent or Crown corporation Ni mandataire ni société d’État 39.181 (1) A federal member institution that is a sub-sidiary of the Corporation as a result of an order made under paragraph 39.13(1)(a) or (b), a bridge institution or a subsidiary of either of those institutions is not an agent of the Corporation or Her Majesty in right of Canada and, despite Part X of the Financial Administration Act, is not a parent Crown corporation, or a wholly-owned sub-sidiary, within the meaning of section 83 of that Act. Their respective directors, officers and employees are not part of the federal public administration. 39.181 (1) L’institution fédérale membre qui est une fi-liale de la Société en raison d’un décret pris au titre des alinéas 39.13(1)a) ou b), une institution-relais et les fi-liales de l’une ou l’autre de ces institutions ne sont pas mandataires de la Société ni de Sa Majesté du chef du Canada, ni d’une société d’État mère ou d’une filiale à cent pour cent d’une telle société, au sens de l’article 83 de la Loi sur la gestion des finances publiques, malgré la partie X de cette loi. Leurs administrateurs, dirigeants et employés ne font pas partie de l’administration publique fédérale. Exception Exception (2) Despite subsection (1), Division V of Part X of the Fi-nancial Administration Act and the regulations made under that Division apply to the federal member institu-tion, the bridge institution or a subsidiary of either of those institutions as if it were a Crown corporation within the meaning of section 83 of that Act. 2016, c. 7, s. 137. (2) Malgré le paragraphe (1), la section V de la partie X de la Loi sur la gestion des finances publiques et ses rè-glements d’application s’appliquent à l’institution fédé-rale membre, à l’institution-relais ou à toute filiale de celles-ci comme s’il s’agissait d’une société d’État, au sens de l’article 83 de cette loi. 2016, ch. 7, art. 137. Part VII of Bank Act, etc., inapplicable Non-application de la partie VII de la Loi sur les banques, etc. 39.19 (1) The following enactments do not apply in re-spect of shares of a federal member institution that are vested in the Corporation by an order made under para-graph 39.13(1)(a): (a) section 12.1, paragraph 28(1)(a.1), section 35.1, paragraphs 40(f) and (g), sections 40.1, 47.03, 47.04, 39.19 (1) Les dispositions suivantes ne s’appliquent pas aux actions d’une institution fédérale membre qui ont été dévolues à la Société par le décret visé à l’article 39.13 : a) l’article 12.1, l’alinéa 28(1)a.1), l’article 35.1, les ali-néas 40f) et g), les articles 40.1, 47.03, 47.04, 47.06, 47.11, 47.12, 47.15, 47.17 et 47.18, le paragraphe 53(2),

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Restructuring of Federal Member Institutions Restructuration des institutions fédérales membres Non-application of Certain Legislative Provisions Non-application de certaines dispositions législatives Sections 39.19-39.192 Articles 39.19-39.192 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 71 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 47.06, 47.11, 47.12, 47.15, 47.17 and 47.18, subsection 53(2), paragraph 54(1)(b), section 60.1, subsections 79.2(1) and (2) and sections 159.1, 372, 373, 374, 375, 376, 376.1, 376.2, 377, 377.1, 377.2, 379, 382.1, 385, 401.11, 401.2 and 401.3 of the Bank Act; (b) sections 407, 407.01, 407.02, 407.03, 407.1, 407.2, 408, 411, 428 and 430 of the Insurance Companies Act; and (c) sections 375, 375.1, 376, 379 and 396 and subsec-tion 399(2) of the Trust and Loan Companies Act. l’alinéa 54(1)b), l’article 60.1, les paragraphes 79.2(1) et (2) et les articles 159.1, 372, 373, 374, 375, 376, 376.1, 376.2, 377, 377.1, 377.2, 379, 382.1, 385, 401.11, 401.2 et 401.3 de la Loi sur les banques; b) les articles 407, 407.01, 407.02, 407.03, 407.1, 407.2, 408, 411, 428 et 430 de la Loi sur les sociétés d’assu-rances; c) les articles 375, 375.1, 376, 379 et 396 et le para-graphe 399(2) de la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt. Public holding requirement re parent Maintien en vigueur de l’exemption (2) An exemption from the application of section 385 of the Bank Act, section 411 of the Insurance Companies Act or section 379 of the Trust and Loan Companies Act that is granted under section 388 of the Bank Act, section 414 of the Insurance Companies Act or section 382 of the Trust and Loan Companies Act continues in force notwithstanding that the entity that controls the bank, insurance company, trust company or loan company is a federal member institution the shares of which are vested in the Corporation by an order made under paragraph 39.13(1)(a). (2) L’exemption de l’application de l’article 385 de la Loi sur les banques, de l’article 411 de la Loi sur les sociétés d’assurances ou de l’article 379 de la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt accordée en vertu de l’article 388 de la Loi sur les banques, de l’article 414 de la Loi sur les so-ciétés d’assurances ou de l’article 382 de la Loi sur les so-ciétés de fiducie et de prêt demeure en vigueur même si l’entité qui contrôle la banque, la société d’assurances, la société de fiducie ou la société de prêt est une institution fédérale membre dont les actions ont été dévolues à la Société par le décret visé à l’article 39.13. Termination Cessation d’effet (3) Subsections (1) and (2) cease to apply in respect of a federal member institution on the date specified in a no-tice described in subsection 39.2(3) in respect of the fed-eral member institution. 1992, c. 26, s. 11; 1996, c. 6, s. 41; 2001, c. 9, s. 213; 2010, c. 12, s. 2102. (3) Les paragraphes (1) et (2) cessent de s’appliquer à l’institution fédérale membre à la date indiquée dans l’avis prévu au paragraphe 39.2(3). 1992, ch. 26, art. 11; 1996, ch. 6, art. 41; 2001, ch. 9, art. 213; 2010, ch. 12, art. 2102. Provisions do not apply Dispositions inapplicables 39.191 (1) Section 12.1, paragraph 28(1)(a.1), section 35.1, paragraphs 40(f) and (g), section 40.1, 47.11, 47.12, 47.15 and 47.18, subsection 53(2), paragraph 54(1)(b) and section 159.1 of the Bank Act do not apply if the Corpora-tion is appointed as receiver of a federal member institu-tion that is a federal credit union by an order made under paragraph 39.13(1)(b). 39.191 (1) L’article 12.1, l’alinéa 28(1)a.1), l’article 35.1, les alinéas 40f) et g), les articles 40.1, 47.11, 47.12, 47.15 et 47.18, le paragraphe 53(2), l’alinéa 54(1)b) et l’article 159.1 de la Loi sur les banques ne s’appliquent pas si la Société est nommée, en vertu d’un décret visé à l’article 39.13, séquestre d’une institution fédérale membre qui est une coopérative de crédit fédérale. Termination Cessation d’effet (2) Subsection (1) ceases to apply in respect of a federal member institution on the date specified in a notice de-scribed in subsection 39.2(3) in respect of the federal member institution. 2010, c. 12, s. 2103. (2) Le paragraphe (1) cesse de s’appliquer à l’institution fédérale membre à la date indiquée dans l’avis prévu au paragraphe 39.2(3). 2010, ch. 12, art. 2103. Regulation to exempt or adapt Exemption ou adaptation par règlement 39.192 (1) The Governor in Council may, by regulation, (a) exempt federal member institutions in respect of which an order is made under subsection 39.13(1), 39.192 (1) Le gouverneur en conseil peut, par règle-ment :

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Restructuring of Federal Member Institutions Restructuration des institutions fédérales membres Non-application of Certain Legislative Provisions Non-application de certaines dispositions législatives Section 39.192 Article 39.192 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 72 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 bridge institutions or affiliates of either of those insti-tutions, or any class of those institutions or class of their affiliates, or any other person from the applica-tion of any provision of this Act or the regulations or of the following Acts or the regulations made under them: (i) the Bank Act, (ii) the Canadian Payments Act, (iii) the Cooperative Credit Associations Act, (iv) the Financial Consumer Agency of Canada Act, (v) the Insurance Companies Act, (vi) the Office of the Superintendent of Financial Institutions Act, (vii) the Trust and Loan Companies Act, and (viii) the Winding-up and Restructuring Act; or (b) provide that any provision of this Act or the regu-lations or of the Acts referred to in paragraph (a) or the regulations made under them applies to federal member institutions in respect of which an order is made under subsection 39.13(1), bridge institutions or affiliates of either of those institutions, or any class of those institutions or class of their affiliates, or any oth-er person but only in the manner and to the extent provided for in the regulation made under this subsec-tion, and adapt that provision for the purpose of that application. a) soustraire les institutions fédérales membres à l’égard desquelles un décret est pris au titre du para-graphe 39.13(1), les institutions-relais, les entités du groupe de l’une ou l’autre de ces institutions — ou toute catégorie de telles institutions ou de telles enti-tés — ou toutes autres personnes, à l’application de toute disposition de la présente loi, de la Loi sur les banques, de la Loi canadienne sur les paiements, de la Loi sur les associations coopératives de crédit, de la Loi sur l’Agence de la consommation en matière fi-nancière du Canada, de la Loi sur les sociétés d’assu-rances, de la Loi sur le Bureau du surintendant des institutions financières, de la Loi sur les sociétés de fi-ducie et de prêt et de la Loi sur les liquidations et les restructurations ou de leurs règlements; b) prévoir que toute disposition de ces lois ou de leurs règlements ne s’applique aux institutions fédérales membres à l’égard desquelles un décret est pris au titre du paragraphe 39.13(1), aux institutions-relais, aux entités du groupe de l’une ou l’autre de ces institu-tions — ou à toute catégorie de telles institutions ou de telles entités — ou à toutes autres personnes que selon les modalités et dans la mesure prévues par le règle-ment pris en vertu du présent paragraphe, et adapter ces dispositions à cette application. Order directed at a given federal member institution Décret ou arrêté à l’égard d’une institution fédérale membre donnée (2) The Governor in Council or the Minister may, by or-der, do anything that may be done by regulation under subsection (1) in respect of a federal member institution in respect of which an order is made under subsection 39.13(1), a bridge institution, an affiliate of either of those institutions or any other person. (2) Le gouverneur en conseil peut, par décret, et le mi-nistre peut, par arrêté, prendre à l’égard d’une institution fédérale membre à l’égard de laquelle un décret est pris au titre du paragraphe 39.13(1), d’une institution-relais, de toute entité du groupe de celles-ci ou de toute autre personne toute mesure visée au paragraphe (1) qu’il peut prendre par règlement. Scope or conditions Portée et conditions (3) An exemption made under paragraph (1)(a) or sub-section (2) may be limited in scope or duration or subject to conditions. (3) L’exemption visée à l’alinéa (1)a) et au paragraphe (2) peut être de portée ou de durée limitées ou assortie de conditions. Coming into force Entrée en vigueur de l’arrêté (4) An order made by the Minister does not take effect before the later of the date specified in a notice described in subsection 39.2(3) in respect of the federal member (4) L’arrêté ne peut prendre effet avant la date précisée dans l’avis prévu au paragraphe 39.2(3) à l’égard de l’ins-titution fédérale membre ou, si elle est postérieure, la

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Restructuring of Federal Member Institutions Restructuration des institutions fédérales membres Non-application of Certain Legislative Provisions Non-application de certaines dispositions législatives Sections 39.192-39.193 Articles 39.192-39.193 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 73 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 institution and the day on which an order made by the Governor in Council under subsection (2) expires. date où le décret pris au titre du paragraphe (2) cesse d’avoir effet. Expiry Cessation d’effet de l’arrêté (5) An order made by the Minister expires one year after the day on which the order comes into force or any short-er period specified in the order. (5) L’arrêté du ministre cesse d’avoir effet un an — ou la période plus courte précisée dans l’arrêté — après la date de son entrée en vigueur. Extension Prorogations (6) The Minister may, by order, grant one or more exten-sions of the applicable period set out in subsection (5) — of up to one year each — but the last extension must ex-pire not later than five years after the date specified in the notice described in subsection 39.2(3). (6) Le ministre peut, par arrêté, accorder une ou plu-sieurs prorogations — d’au plus un an chacune — du dé-lai applicable visé au paragraphe (5), sans que la durée totale de celui-ci, y compris ses prorogations, puisse ex-céder cinq ans à compter de la date précisée dans l’avis prévu au paragraphe 39.2(3). Statutory Instruments Act Loi sur les textes réglementaires (7) The Statutory Instruments Act does not apply to an order made under subsection (2). (7) La Loi sur les textes réglementaires ne s’applique pas au décret ni à l’arrêté. Publication Publication (8) The Minister shall cause an order made under sub-section (2) to be published in the Canada Gazette as soon as he or she considers it appropriate to do so. 2016, c. 7, s. 138. (8) Le ministre fait publier le décret ou l’arrêté, selon le cas, dans la Gazette du Canada dès qu’il le juge oppor-tun. 2016, ch. 7, art. 138. Office of Superintendent of Financial Institutions Bureau du surintendant des institutions financières 39.193 (1) Despite subsection 4(2) of the Office of the Superintendent of Financial Institutions Act, if an order is made under subsection 39.13(1) in respect of a federal member institution, the objects of the Office of the Su-perintendent of Financial Institutions, in respect of the institution or, in the case of an order made under para-graph 39.13(1)(c), a bridge institution, are (a) to monitor the institution in order to assess its fi-nancial condition and determine whether it is comply-ing with its governing statute law and supervisory re-quirements under that law; and (b) to report the Office’s findings to the Minister and the Corporation. 39.193 (1) Malgré le paragraphe 4(2) de la Loi sur le Bureau du surintendant des institutions financières, si un décret est pris au titre du paragraphe 39.13(1) à l’égard d’une institution fédérale membre, le Bureau du surintendant des institutions financières poursuit à l’égard de l’institution ou, dans le cas d’un décret pris au titre de l’alinéa 39.13(1)c), à l’égard de l’institution-relais, les objectifs suivants : a) surveiller l’institution afin d’évaluer la situation fi-nancière de celle-ci et de vérifier si elle se conforme aux lois qui la régissent et aux exigences découlant de l’application de ces lois; b) communiquer ses conclusions au ministre et à la Société. Application Durée d’application (2) Subsection (1) applies during the period that begins on the day on which the order is made and ends (a) on the date specified in a notice described in sub-section 39.2(3) in respect of the federal member insti-tution; or (2) Le paragraphe (1) s’applique durant la période com-mençant à la date de la prise du décret et se terminant : a) soit à la date précisée à l’égard de l’institution fédé-rale membre dans l’avis prévu au paragraphe 39.2(3); b) soit à la date à laquelle l’institution-relais perd son statut d’institution-relais. 2016, ch. 7, art. 138.

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Restructuring of Federal Member Institutions Restructuration des institutions fédérales membres Non-application of Certain Legislative Provisions Non-application de certaines dispositions législatives Sections 39.193-39.2 Articles 39.193-39.2 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 74 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 (b) on the day on which the bridge institution ceases to be designated as such. 2016, c. 7, s. 138. Restructuring Transactions Opérations de restructuration Restructuring transactions Opérations de restructuration 39.2 (1) If an order is made under paragraph 39.13(1)(a), the Corporation may, in addition to any other of its rights and powers, carry out, or cause the federal member institution to carry out, (a) a transaction or series of transactions that involves the sale of all or part of the shares or subordinated debt of the federal member institution; (b) a transaction that involves the amalgamation of the federal member institution; (c) a transaction or series of transactions that involves the sale or other disposition by the federal member in-stitution of all or part of its assets or the assumption by another person of all or part of its liabilities, or both; and (d) any other transaction or series of transactions the purpose of which is to restructure the business of the federal member institution. 39.2 (1) En cas de prise d’un décret au titre de l’alinéa 39.13(1)a), la Société peut, en plus de ses autres attribu-tions, effectuer ou faire effectuer par l’institution fédérale membre les opérations suivantes : a) la vente, en bloc ou par tranches, en tout ou en par-tie, des actions ou des dettes subordonnées de l’insti-tution fédérale membre; b) la fusion de celle-ci avec une autre institution; c) la disposition par l’institution fédérale membre, en bloc ou par tranches, notamment par vente, de tout ou partie de son actif et la prise en charge, en bloc ou par tranches, de son passif, en tout ou en partie, ou une de ces opérations; d) toute autre opération, en bloc ou par tranches, vi-sant la restructuration de l’activité de l’institution fé-dérale membre. Transactions for disposition of assets or restructuring Opérations pour disposer de l’actif ou restructurer l’activité (2) If an order is made under paragraph 39.13(1)(b), the Corporation, as receiver, may, in addition to any other of its rights and powers, carry out (a) a transaction or series of transactions that involves the sale or other disposition of all or part of the assets of the federal member institution or the assumption by another person of all or part of its liabilities, or both; and (b) any other transaction or series of transactions the purpose of which is to restructure the business of the federal member institution. (2) En cas de prise d’un décret au titre de l’alinéa 39.13(1)b), la Société, en sa qualité de séquestre, peut en outre effectuer les opérations suivantes : a) la disposition, en bloc ou par tranches, notamment par vente, de tout ou partie de l’actif de l’institution fé-dérale membre et la prise en charge, en bloc ou par tranches, de son passif, en tout ou en partie, ou une de ces opérations; b) toute autre opération, en bloc ou par tranches, vi-sant la restructuration de l’activité de l’institution fé-dérale membre. No approval required — transaction with bridge institution Approbation non requise : institution-relais (2.1) If a transaction referred to in subsection (1) or (2) between the Corporation, as receiver for a federal mem-ber institution, and a bridge institution requires the ap-proval of the Minister or the Superintendent under the Bank Act, the Cooperative Credit Associations Act, the Insurance Companies Act or the Trust and Loan Compa-nies Act, that approval is not required despite those Acts. (2.1) L’opération visée aux paragraphes (1) ou (2) conclue entre la Société, en sa qualité de séquestre de l’institution fédérale membre, et l’institution-relais n’est pas subordonnée à l’approbation du ministre ou du sur-intendant sous le régime de la Loi sur les banques, de la Loi sur les associations coopératives de crédit, de la Loi sur les sociétés d’assurances ou de la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt, malgré ce que prévoient ces lois.

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Restructuring of Federal Member Institutions Restructuration des institutions fédérales membres Restructuring Transactions Opérations de restructuration Section 39.2 Article 39.2 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 75 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 Approval by Minister Approbation du ministre (2.2) If a transaction referred to in subsection (1) or (2), other than one described in subsection (2.1), requires the approval of the Superintendent under the Bank Act, the Cooperative Credit Associations Act, the Insurance Companies Act or the Trust and Loan Companies Act, that approval is not required despite those Acts but the transaction has no force or effect until the Minister ap-proves it after consultation with the Superintendent. (2.2) Pour toute opération visée aux paragraphes (1) ou (2), autre que celle visée au paragraphe (2.1), subordon-née à l’approbation du surintendant au titre de la Loi sur les banques, de la Loi sur les associations coopératives de crédit, de la Loi sur les sociétés d’assurances ou de la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt, l’approbation n’est pas nécessaire, malgré ce que prévoient ces lois, mais l’opération n’a d’effet qu’une fois approuvée par le ministre, après consultation du surintendant. Conversion Conversion (2.3) An order made under paragraph 39.13(1)(d) gives the Corporation the power to convert, or cause the feder-al member institution to convert, in whole or in part — by means of a transaction or series of transactions and in one or more steps — the institution’s shares and liabili-ties that are prescribed by the regulations made under subsection (10) into common shares of that institution or of any of its affiliates. (2.3) Le décret pris au titre de l’alinéa 39.13(1)d) donne à la Société le pouvoir de convertir ou de faire convertir par l’institution fédérale membre en tout ou en partie — par l’entremise d’une opération, en bloc ou par tranches et en une ou plusieurs étapes — les actions et éléments du pas-sif de l’institution qui sont visés par un règlement pris en vertu du paragraphe (10) en actions ordinaires de l’insti-tution ou de toute entité de son groupe. Terms and conditions Conditions (2.4) Subject to any regulations made under subsection (10) and any by-laws made under subsection (12), the Corporation shall set the terms and conditions of the conversion, including its timing. (2.4) Sous réserve des règlements pris en vertu du para-graphe (10) et des règlements administratifs pris en vertu du paragraphe (12), la Société fixe les conditions de la conversion, notamment l’échéance de celle-ci. Publication Publication (2.5) As soon as feasible after the conversion, the Corpo-ration shall cause a notice of it to be published in the Canada Gazette and on the federal member institution’s website. (2.5) Dès que possible après la conversion, la Société en fait publier un avis dans la Gazette du Canada et sur le site Web de l’institution fédérale membre. Completion of transaction Fin de l’opération (3) If the Corporation considers that a transaction or se-ries of transactions referred to in this section has been substantially completed and that no other such transac-tions are expected in respect of the federal member insti-tution, it shall cause a notice to that effect to be published in the Canada Gazetteand on the institution’s website. The notice must specify the date on which the notice is to take effect. (3) Si elle estime qu’une opération, en bloc ou par tranches, visée au présent article est, pour l’essentiel, ter-minée et qu’aucune autre opération qui y est visée n’est prévue à l’égard de l’institution fédérale membre, la So-ciété en fait publier un avis dans la Gazette du Canada et sur le site Web de l’institution indiquant la date de la prise d’effet de celui-ci. Negative pledges inapplicable Restrictions non applicables (4) No restriction on the rights of the federal member in-stitution, including the right to amalgamate, to sell or otherwise dispose of any of its assets or to provide for the assumption of any of its liabilities, other than a restric-tion provided for in an Act of Parliament, applies so as to prevent the Corporation, the federal member institution or any other person from carrying out a transaction re-ferred to in this section. (4) Les restrictions relatives aux droits de l’institution fé-dérale membre, y compris le droit de fusionner, de dispo-ser, notamment par la vente, des éléments de son actif ou de prévoir la prise en charge d’éléments de son passif, à l’exception des restrictions prévues par une loi fédérale, n’ont pas pour effet d’empêcher l’institution, la Société ou toute autre personne d’effectuer une opération visée au présent article. (5) [Repealed, 2016, c. 7, s. 139] (5) [Abrogé, 2016, ch. 7, art. 139]

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Restructuring of Federal Member Institutions Restructuration des institutions fédérales membres Restructuring Transactions Opérations de restructuration Section 39.2 Article 39.2 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 76 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 Novation Transfert des obligations (6) Any person who assumes a liability of the federal member institution under a transaction referred to in subsection (1) or (2) becomes liable — instead of the fed-eral member institution — to discharge the liability, on approval of the transaction by the Minister or as soon as the person assumes the liability if the transaction does not require the Minister’s approval. (6) La personne qui prend en charge toute obligation de l’institution fédérale membre en vertu de l’opération vi-sée aux paragraphes (1) ou (2) devient responsable à la place de celle-ci de leur exécution dès l’approbation par le ministre de l’opération ou dès la prise en charge des obligations, dans le cas d’une opération qui ne requiert pas cette approbation. Exception Exception (7) Subsection (6) does not apply to the bridge institu-tion’s assumption of any portion of the federal member institution’s liability that is not insured by the Corpora-tion. (7) Le paragraphe (6) ne s’applique pas à la prise en charge par l’institution-relais d’une fraction d’une dette de l’institution fédérale membre qui n’est pas un dépôt assuré par la Société. Novation — trust Transfert des obligations — fiducie (8) A trust company within the meaning of subsection 57(2) of the Trust and Loan Companies Act that is desig-nated as a bridge institution may become a trustee in substitution for the federal member institution without formality or the consent of any beneficiary of the trust. (8) La société de fiducie au sens du paragraphe 57(2) de la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt qui est dotée du statut d’institution-relais peut devenir fiduciaire, en remplacement de l’institution fédérale membre, sans le consentement du bénéficiaire ni formalité. Effects of conversion Effets de la conversion (9) The conversion of shares or liabilities under subsec-tion (2.3) (a) subject to paragraphs (b) and (c), extinguishes any claim, interest or right in respect of the shares or lia-bilities, or part of them, that were converted; (b) does not extinguish any claim to the extent that the claim is a personal claim against a person other than the Corporation, the federal member institution or a person claiming under the Corporation or the fed-eral member institution; and (c) does not prevent a secured creditor or an assignee or successor in interest of the person who was the holder of the shares or liabilities immediately before the conversion from being entitled to receive compen-sation under section 39.23. (9) La conversion des actions ou des éléments du passif au titre du paragraphe (2.3) a les effets suivants : a) sous réserve des alinéas b) et c), elle éteint les créances, droits ou intérêts qui existaient à l’égard de ces actions ou éléments du passif, ou partie de ceux-ci, qui ont été convertis; b) elle n’éteint pas les créances dans la mesure où il s’agit de créances personnelles à l’encontre d’une per-sonne autre que la Société, l’institution fédérale membre ou un ayant cause de la Société ou de l’insti-tution; c) elle ne porte pas atteinte au droit du créancier ga-ranti ou de l’ayant cause de la personne qui détenait des actions ou des éléments du passif au moment de la conversion de recevoir l’indemnité visée à l’article 39.23. Regulations Règlements (10) The Governor in Council may make regulations re-specting conversion for the purposes of this section. (10) Le gouverneur en conseil peut prendre des règle-ments concernant la conversion pour l’application du présent article. Regulations — application Règlement : application (11) Regulations made under subsection (10) may, if they so provide, apply in respect of shares and liabilities (a) that were issued or that originated before the day on which the first regulation made under that (11) Les règlements pris en vertu du paragraphe (10) peuvent, s’ils comportent une disposition en ce sens, s’appliquer aux actions et aux éléments du passif :

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Restructuring of Federal Member Institutions Restructuration des institutions fédérales membres Restructuring Transactions Opérations de restructuration Sections 39.2-39.202 Articles 39.2-39.202 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 77 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 subsection comes into force if, on or after that day, they are amended or, in the case of liabilities, their term is extended; or (b) that are issued or that originate on or after that day. a) qui ont été émis ou créés avant la date d’entrée en vigueur du premier règlement pris en vertu de ce para-graphe s’ils ont été modifiés ou, dans le cas d’éléments du passif, si la durée de leur terme a été prolongée à cette date ou postérieurement; b) qui sont émis ou créés à cette date ou postérieure-ment. By-laws Règlements administratifs (12) The Corporation may make by-laws respecting con-version for the purposes of this section, including by-laws that prescribe, for the purposes of subsection (2.3), the interim instruments into which shares and liabilities may be converted before they are converted into common shares. (12) La Société peut prendre des règlements administra-tifs concernant la conversion pour l’application du pré-sent article, notamment des règlements administratifs fixant, pour l’application du paragraphe (2.3), dans quels titres intérimaires les actions et les éléments du passif peuvent être convertis avant d’être convertis en actions ordinaires. Inconsistency Incompatibilité (13) In the event of any inconsistency between the regu-lations made under subsection (10) and the by-laws made under subsection (12), the regulations prevail to the ex-tent of the inconsistency. 1992, c. 26, s. 11; 1996, c. 6, s. 41; 2009, c. 2, s. 247; 2016, c. 7, s. 139. (13) Les dispositions des règlements pris en vertu du pa-ragraphe (10) l’emportent sur les dispositions incompa-tibles des règlements administratifs pris en vertu du pa-ragraphe (12). 1992, ch. 26, art. 11; 1996, ch. 6, art. 41; 2009, ch. 2, art. 247; 2016, ch. 7, art. 139. Terms and conditions of transactions Conditions des opérations 39.201 (1) If the Corporation as receiver for a federal member institution carries out a transaction with a bridge institution, the Corporation shall establish the terms and conditions of the transaction, including (a) which assets the bridge institution shall acquire and the consideration to be paid for the assets ac-quired; and (b) which liabilities the bridge institution shall as-sume and the consideration to be paid for the liabili-ties assumed. 39.201 (1) Si la Société, en sa qualité de séquestre d’une institution fédérale membre, conclut toute opéra-tion avec l’institution-relais, elle fixe toutes les conditions de l’opération, notamment : a) quels actifs l’institution-relais acquiert et la contre-partie à verser; b) quelles dettes l’institution-relais prend en charge et la contrepartie à verser. Reasonable consideration Contrepartie raisonnable (2) The consideration referred to in paragraph (1)(a) shall be reasonable in the circumstances. (2) La contrepartie visée à l’alinéa (1)a) doit être raison-nable eu égard aux circonstances. (3) [Repealed, 2016, c. 7, s. 140] 2009, c. 2, s. 248; 2016, c. 7, s. 140. (3) [Abrogé, 2016, ch. 7, art. 140] 2009, ch. 2, art. 248; 2016, ch. 7, art. 140. Deposit liabilities assumed Dépôts 39.202 (1) A bridge institution shall assume a federal member institution’s deposit liabilities that are both in-sured by the Corporation and posted in the federal mem-ber institution’s records as of the date and time specified in the order referred to in paragraph 39.13(1)(c). 39.202 (1) L’institution-relais prend en charge les dé-pôts auprès de l’institution fédérale membre qui, à la fois, sont assurés par la Société et, au moment prévu dans le décret pris en vertu de l’alinéa 39.13(1)c), sont reportés dans les registres de l’institution fédérale membre.

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Restructuring of Federal Member Institutions Restructuration des institutions fédérales membres Restructuring Transactions Opérations de restructuration Sections 39.202-39.203 Articles 39.202-39.203 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 78 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 Interest Intérêts (1.1) Any interest accrued on the deposit liabilities re-ferred to in subsection (1) is assumed by the bridge insti-tution. (1.1) L’institution-relais prend en charge les intérêts courus sur les dépôts visés au paragraphe (1). Deeming deposits or withdrawals not entered Dépôts et retraits réputés (1.2) Any deposit or withdrawal that is made on or be-fore that date and time but is not posted in the records of the federal member institution as of that date and time, and any deposit or withdrawal made after that date and time, are deemed to be deposited with or withdrawn from, as the case may be, the bridge institution. (1.2) Les dépôts et les retraits faits jusqu’au moment vi-sé au paragraphe (1), mais non reportés dans les registres de l’institution fédérale membre, ainsi que ceux faits après ce moment, sont réputés être des dépôts et des re-traits faits auprès de l’institution-relais. Interest Intérêts (1.3) Any interest accruing on the deposits referred to in subsection (1.2) is owed by the bridge institution. (1.3) L’institution-relais est responsable des intérêts courus sur les dépôts visés au paragraphe (1.2). Subrogation Subrogation (2) If the bridge institution assumes any portion of a fed-eral member institution’s liability that is not insured by the Corporation, the bridge institution is subrogated to all the rights and interests of the creditor against the fed-eral member institution in relation to the entire liability and may maintain an action in respect of those rights and interests in its own name or in the name of the creditor. (2) L’institution-relais qui prend en charge une fraction d’une dette de l’institution fédérale membre qui n’est pas un dépôt assuré par la Société est subrogée dans les droits et intérêts du créancier contre l’institution fédérale membre à l’égard de la totalité de la créance en cause. Elle peut, pour faire valoir ces droits et intérêts, ester en justice sous son propre nom ou celui du créancier. Creditor’s rights and interests Droits et intérêts du créancier (3) As soon as the bridge institution receives an amount equal to the liabilities that are not insured by the Corpo-ration that it assumed, the rights and interests in respect of the balance remaining revert to the creditor. 2009, c. 2, s. 248; 2010, c. 12, s. 1891. (3) Dès que l’institution-relais reçoit une somme égale à celle qu’elle a prise en charge en ce qui a trait aux créances qui ne sont pas des dépôts assurés par la Socié-té, les droits et intérêts à l’égard du solde non recouvré sont rétrocédés au créancier. 2009, ch. 2, art. 248; 2010, ch. 12, art. 1891. Liquidator bound Liquidateur lié 39.203 (1) The liquidator of a federal member institu-tion appointed under the Winding-up and Restructuring Act is bound by the terms and conditions of any transac-tion that involves the sale or other disposition of the fed-eral member institution’s assets or the assumption by a bridge institution of any portion of the federal member institution’s liabilities and shall carry out those transac-tions or cause them to be carried out. 39.203 (1) Le liquidateur de l’institution fédérale membre nommé en vertu de la Loi sur les liquidations et les restructurations est lié par les conditions de toute opération comportant soit la disposition d’actifs de celle-ci, soit la prise en charge de dettes de celle-ci par l’insti-tution-relais. Il lui incombe d’effectuer ou de faire effec-tuer l’opération. Expenses Dépenses (2) All costs, charges and expenses properly incurred by the liquidator in complying with the terms and condi-tions of any transaction referred to in subsection (1), in-cluding the liquidator’s remuneration, are payable by the bridge institution. 2009, c. 2, s. 248. (2) L’institution-relais paie au liquidateur les dépenses, charges et frais légitimes, y compris sa rémunération, qu’il supporte afin de respecter les conditions de l’opéra-tion. 2009, ch. 2, art. 248.

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Restructuring of Federal Member Institutions Restructuration des institutions fédérales membres Restructuring Transactions Opérations de restructuration Sections 39.21-39.22 Articles 39.21-39.22 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 79 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 Right transferable Droit transférable 39.21 If the assets that are sold under a transaction de-scribed in section 39.2 or by a bank designated as a bridge institution include any outstanding security under section 426 or 427 of the Bank Act, the buyer of the assets may hold the security for the life of the loan to which the security relates and all the provisions of that Act relating to the security and its enforcement continue to apply to the buyer as though the buyer were a bank. 1992, c. 26, s. 11; 1996, c. 6, s. 41; 2009, c. 2, s. 249. 39.21 Dans le cas où un des éléments de l’actif vendu par la Société ou l’institution fédérale membre conformé-ment à l’article 39.2 ou par une banque dotée du statut d’institution-relais est la sûreté visée aux articles 426 ou 427 de la Loi sur les banques, l’acheteur peut la détenir pendant toute la durée du prêt qu’elle garantit et les dis-positions de cette loi relatives à cette sûreté et à sa réali-sation continuent de s’appliquer à l’acheteur comme s’il était la banque. 1992, ch. 26, art. 11; 1996, ch. 6, art. 41; 2009, ch. 2, art. 249. Winding-up Liquidation 39.22 (1) The Corporation shall apply for a winding-up order in respect of a federal member institution under the Winding-up and Restructuring Act if a notice has not been published under subsection 39.2(3) in respect of the institution on or before (a) the day that is 12 months after the day on which the order is made under subsection 39.13(1); or (b) the day on which any extension of that period ends. 39.22 (1) La Société demande l’ordonnance de liquida-tion prévue par la Loi sur les liquidations et les restruc-turations à l’égard de l’institution fédérale membre si au-cun avis n’a été publié au titre du paragraphe 39.2(3) à l’égard de celle-ci au plus tard : a) soit douze mois après la date de la prise du décret au titre du paragraphe 39.13(1); b) soit à l’expiration de toute prorogation de ce délai. Winding-up — certain cases Liquidation : cas particuliers (1.1) Despite subsection (1), if an order is made under paragraph 39.13(1)(d) or subsection 39.13(1.3) in respect of the institution, the Corporation shall apply for a wind-ing-up order in respect of the institution under the Wind-ing-up and Restructuring Act if a notice has not been published under subsection 39.2(3) in respect of the insti-tution on or before (a) the day that is one year after the day on which the order is made under subsection 39.13(1) or any shorter period specified in the order made under paragraph 39.13(1)(d) or subsection 39.13(1.3), as the case may be; or (b) the day on which any extension of the applicable period ends. (1.1) Malgré le paragraphe (1), si un décret est pris au titre de l’alinéa 39.13(1)d) ou du paragraphe 39.13(1.3) à l’égard de l’institution, la Société demande l’ordonnance de liquidation prévue par la Loi sur les liquidations et les restructurations à l’égard de l’institution si aucun avis n’a été publié au titre du paragraphe 39.2(3) à l’égard de celle-ci au plus tard : a) soit un an après la date de la prise du décret au titre du paragraphe 39.13(1) ou tout autre délai plus court précisé dans le décret pris au titre de l’alinéa 39.13(1)d) ou du paragraphe 39.13(1.3), selon le cas; b) soit à l’expiration de toute prorogation du délai ap-plicable. Deeming Présomption (2) For the purposes of the Winding-up and Restructur-ing Act, the Corporation is deemed to be a creditor of the federal member institution. (2) Pour l’application de la Loi sur les liquidations et les restructurations, la Société est réputée être un créancier de l’institution fédérale membre. Extension Prorogations (3) The Governor in Council may, by order made on the recommendation of the Minister, grant one or more ex-tensions of the period set out in subsection (1) but the last extension must expire not later than the day that is (3) Le gouverneur en conseil peut, par décret pris sur re-commandation du ministre, accorder une ou plusieurs prorogations du délai visé au paragraphe (1), sans que la durée totale de celui-ci, y compris ses prorogations, puisse excéder dix-huit mois.

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Restructuring of Federal Member Institutions Restructuration des institutions fédérales membres Restructuring Transactions Opérations de restructuration Sections 39.22-39.24 Articles 39.22-39.24 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 80 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 18 months after the day on which the order is made un-der subsection 39.13(1). Extension — certain cases Prorogations : cas particuliers (4) The Governor in Council may, by order made on the recommendation of the Minister, grant one or more ex-tensions of the applicable period set out in subsection (1.1) — of up to one year each — but the last extension must expire not later than five years after the day on which the order is made under subsection 39.13(1). 1992, c. 26, s. 11; 1996, c. 6, s. 41; 2016, c. 7, s. 141; 2021, c. 23, s. 127. (4) Le gouverneur en conseil peut, par décret pris sur re-commandation du ministre, accorder une ou plusieurs prorogations — d’au plus un an chacune — du délai appli-cable visé au paragraphe (1.1), sans que la durée totale de celui-ci, y compris ses prorogations, puisse excéder cinq ans. 1992, ch. 26, art. 11; 1996, ch. 6, art. 41; 2016, ch. 7, art. 141; 2021, ch. 23, art. 127. Compensation Indemnité Amount of compensation Montant de l’indemnité 39.23 (1) If an order is made under subsection 39.13(1), the Corporation shall, in accordance with the regulations and the by-laws, determine the amount of compensation, if any, to be paid to a prescribed person. 39.23 (1) Si un décret est pris au titre du paragraphe 39.13(1), la Société décide, en conformité avec les règle-ments et les règlements administratifs, du montant de l’indemnité à verser, le cas échéant, aux personnes visées par règlement. Persons entitled to compensation Personnes qui ont droit à une indemnité (2) Only a prescribed person who is, as a result of the ap-plication of the regulations, in a worse financial position than they would have been had the federal member insti-tution been liquidated under the Winding-up and Re-structuring Act is entitled to be paid compensation. (2) Seules les personnes visées par règlement qui, en rai-son de l’application des règlements, se trouvent dans une situation financière plus défavorable que celle dans la-quelle elles auraient été si l’institution fédérale membre avait été liquidée en vertu de la Loi sur les liquidations et les restructurations peuvent recevoir une indemnité. Duty to pay compensation Obligation de verser l’indemnité (3) The Corporation shall pay the compensation and shall decide whether to pay it wholly or partly in cash or wholly or partly in any other form, including shares, that the Corporation considers appropriate. (3) La Société verse l’indemnité et décide de le faire en argent, en tout ou en partie, ou sous toute autre forme, en tout ou en partie, notamment en actions, qu’elle es-time indiquée. Determining amount — no comparison with others Détermination du montant : aucune comparaison avec autrui (4) In determining the amount of compensation to which a person is entitled, the following shall not be taken into account: (a) any shares or other interest or right received by another person as a result of an order made under subsection 39.13(1) or retained by another person; and (b) any common shares received by another person as a result of a conversion of shares or liabilities in accor-dance with the contractual terms of those shares or li-abilities. 1992, c. 26, s. 11; 1996, c. 6, s. 41; 2016, c. 7, s. 142; 2021, c. 23, s. 128. (4) Afin de déterminer le montant de l’indemnité auquel une personne a droit, il n’est pas tenu compte : a) des actions ou d’autres droits ou intérêts qu’une autre personne reçoit en raison d’un décret pris au titre du paragraphe 39.13(1) ou conserve; b) des actions ordinaires reçues par une autre per-sonne en raison de la conversion d’actions ou d’élé-ments du passif conformément aux termes du contrat qui est assorti à ces actions ou éléments du passif. 1992, ch. 26, art. 11; 1996, ch. 6, art. 41; 2016, ch. 7, art. 142; 2021, ch. 23, art. 128. Decision conclusive Décisions définitives 39.24 Except as otherwise provided in this Act, a deci-sion made by the Corporation under section 39.23 or by 39.24 Sauf disposition contraire de la présente loi, les décisions prises par la Société au titre de l’article 39.23 et

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Restructuring of Federal Member Institutions Restructuration des institutions fédérales membres Compensation Indemnité Sections 39.24-39.27 Articles 39.24-39.27 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 81 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 an assessor appointed under section 39.26 is for all pur-poses final and conclusive and shall not be questioned or reviewed in any court. 1992, c. 26, s. 11; 1996, c. 6, s. 41; 2009, c. 2, s. 250; 2016, c. 7, s. 142. celles prises par l’évaluateur nommé en vertu de l’article 39.26 sont, à tous égards, définitives et ne sont suscep-tibles d’aucun recours judiciaire. 1992, ch. 26, art. 11; 1996, ch. 6, art. 41; 2009, ch. 2, art. 250; 2016, ch. 7, art. 142. 39.241 [Repealed, 1996, c. 6, s. 41] 39.241 [Abrogé, 2016, ch. 7, art. 142] Discharge of liability Caractère libératoire 39.25 Payment of the compensation by the Corporation under section 39.23 discharges the Corporation from its obligations under that section and in no case is the Cor-poration under any obligation to see to the proper appli-cation in any way of any such payment. 1992, c. 26, s. 11; 1996, c. 6, s. 41; 2016, c. 7, s. 142. 39.25 Le versement par la Société de l’indemnité en ap-plication de l’article 39.23 dégage celle-ci de toute obliga-tion découlant de cet article et la Société n’est en aucun cas tenue de veiller à l’affectation de la somme versée. 1992, ch. 26, art. 11; 1996, ch. 6, art. 41; 2016, ch. 7, art. 142. Appointment of assessor Nomination d’un évaluateur 39.26 In the circumstances prescribed by the regula-tions, the Governor in Council shall, by order, appoint as assessor a judge who is in receipt of a salary under the Judges Act to review a decision made by the Corporation under subsection 39.23(1) and determine the amount of compensation, if any, to be paid to a prescribed person. 1992, c. 26, s. 11; 1996, c. 6, s. 41; 2016, c. 7, s. 142. 39.26 Dans les circonstances prévues par règlement, le gouverneur en conseil nomme, par décret, à titre d’éva-luateur un juge qui reçoit un traitement en vertu de la Loi sur les juges pour réviser la décision de la Société prise au titre du paragraphe 39.23(1) et décider du montant de l’indemnité à verser, le cas échéant, aux personnes visées par règlement. 1992, ch. 26, art. 11; 1996, ch. 6, art. 41; 2016, ch. 7, art. 142. Sittings and hearings Séances et auditions 39.27 (1) An assessor may sit at any place and shall ar-range for the sittings and hearings that may be required. 39.27 (1) L’évaluateur peut siéger en tout lieu et prendre les mesures nécessaires à cet effet. Powers of assessor Pouvoirs de l’évaluateur (2) The assessor has all the powers conferred on a com-missioner appointed under Part II of the Inquiries Act for the purpose of obtaining evidence under oath. (2) L’évaluateur jouit des pouvoirs conférés aux commis-saires en vertu de la partie II de la Loi sur les enquêtes pour la réception des dépositions sous serment. Persons to assist Assistance (3) An assessor may appoint a person to assist him or her in performing his or her functions. (3) L’évaluateur peut s’adjoindre toute personne pour l’aider à exécuter ses attributions. Payment Honoraires (4) Fees and disbursements payable to the person may be included by the assessor in an amount awarded in re-spect of costs under subsection (5) or (6). (4) L’évaluateur peut inclure les honoraires et déboursés auxquels a droit la personne visée au paragraphe (3) dans le montant des frais déterminés conformément aux para-graphes (5) ou (6). Costs of prescribed person Frais des personnes visées (5) If the assessor determines that it is just and reason-able that costs in the proceeding before the assessor be awarded to a prescribed person and against the Corpora-tion, the amount that the assessor determines to be just and reasonable to award in respect of those costs is payable by the Corporation to the prescribed person. (5) Dans le cas où l’évaluateur estime justifié qu’il soit accordé à la personne visée par règlement des frais affé-rents à l’instance dont il est saisi, lesquels sont à verser par la Société, celle-ci est tenue de verser le montant qu’il estime justifié d’accorder à l’égard de ces frais.

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Restructuring of Federal Member Institutions Restructuration des institutions fédérales membres Compensation Indemnité Sections 39.27-39.34 Articles 39.27-39.34 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 82 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 Costs of Corporation Frais de la Société (6) If the assessor determines that it is just and reason-able that costs in the proceeding before the assessor be awarded to the Corporation and against a prescribed per-son, the amount that the assessor determines to be just and reasonable to award in respect of those costs consti-tutes a debt payable by the prescribed person to the Cor-poration and may be recovered as such in any court of competent jurisdiction. 1992, c. 26, s. 11; 1996, c. 6, s. 41; 2016, c. 7, s. 142. (6) Dans le cas où l’évaluateur estime justifié qu’il soit accordé à la Société des frais afférents à l’instance dont il est saisi, lesquels sont à verser par toute personne visée par règlement, le montant qu’il estime justifié d’accorder à l’égard de ces frais constitue une créance de la Société qu’elle peut recouvrer à ce titre devant tout tribunal com-pétent. 1992, ch. 26, art. 11; 1996, ch. 6, art. 41; 2016, ch. 7, art. 142. Regulations Règlements 39.28 (1) The Governor in Council may make regula-tions respecting compensation for the purposes of sec-tions 39.23 to 39.27, including regulations (a) prescribing persons referred to in subsection 39.23(1); (b) respecting the factors that the Corporation shall or shall not consider in making a decision under subsec-tion 39.23(1); (c) respecting the circumstances in which an assessor must be appointed under section 39.26; (d) respecting the factors that an assessor shall or shall not consider in making a decision; and (e) respecting procedural requirements. 39.28 (1) Le gouverneur en conseil peut prendre des rè-glements concernant les indemnités, pour l’application des articles 39.23 à 39.27, notamment des règlements : a) précisant les personnes visées au paragraphe 39.23(1); b) concernant les facteurs dont la Société doit tenir compte ou pas dans les décisions prises au titre du pa-ragraphe 39.23(1); c) concernant les circonstances dans lesquelles il est tenu de nommer un évaluateur pour l’application de l’article 39.26; d) concernant les facteurs dont l’évaluateur doit tenir compte ou pas dans ses décisions; e) concernant les exigences procédurales. By-laws Règlements administratifs (2) The Corporation may make by-laws respecting com-pensation for the purposes of section 39.23. (2) La Société peut prendre des règlements administra-tifs concernant les indemnités pour l’application de l’ar-ticle 39.23. Inconsistency Incompatibilité (3) In the event of any inconsistency between the regula-tions made under subsection (1) and the by-laws made under subsection (2), the regulations prevail to the extent of the inconsistency. 1992, c. 26, s. 11; 1996, c. 6, s. 41; 2016, c. 7, s. 142. (3) Les dispositions des règlements pris en vertu du pa-ragraphe (1) l’emportent sur les dispositions incompa-tibles des règlements administratifs pris en vertu du pa-ragraphe (2). 1992, ch. 26, art. 11; 1996, ch. 6, art. 41; 2016, ch. 7, art. 142. 39.29 [Repealed, 2016, c. 7, s. 142] 39.29 [Abrogé, 2016, ch. 7, art. 142] 39.3 [Repealed, 2016, c. 7, s. 142] 39.3 [Abrogé, 2016, ch. 7, art. 142] 39.31 [Repealed, 2016, c. 7, s. 142] 39.31 [Abrogé, 2016, ch. 7, art. 142] 39.32 [Repealed, 2016, c. 7, s. 142] 39.32 [Abrogé, 2016, ch. 7, art. 142] 39.33 [Repealed, 2016, c. 7, s. 142] 39.33 [Abrogé, 2016, ch. 7, art. 142] 39.34 [Repealed, 2016, c. 7, s. 142] 39.34 [Abrogé, 2016, ch. 7, art. 142]

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Restructuring of Federal Member Institutions Restructuration des institutions fédérales membres Compensation Indemnité Sections 39.35-39.3711 Articles 39.35-39.3711 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 83 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 39.35 [Repealed, 2016, c. 7, s. 142] 39.35 [Abrogé, 2016, ch. 7, art. 142] 39.36 [Repealed, 2016, c. 7, s. 142] 39.36 [Abrogé, 2016, ch. 7, art. 142] 39.361 [Repealed, 2016, c. 7, s. 142] 39.361 [Abrogé, 2016, ch. 7, art. 142] 39.37 [Repealed, 2016, c. 7, s. 142] 39.37 [Abrogé, 2016, ch. 7, art. 142] Creation and Operation of Bridge Institutions Constitution et fonctionnement des institutions-relais Incorporation Constitution 39.371 (1) The Minister shall, without delay after an order is made under paragraph 39.13(1)(c), issue letters patent incorporating a federal institution. 39.371 (1) Le ministre, sans délai après la prise d’un décret au titre de l’alinéa 39.13(1)c), délivre des lettres patentes pour la constitution d’une institution fédérale. Incorporating Act Loi constitutive (2) The letters patent are issued under whichever of the following Acts regulates the federal member institution that is the subject of the Superintendent’s report under subsection 39.1(1) or (3): (a) the Bank Act; (b) the Cooperative Credit Associations Act; or (c) the Trust and Loan Companies Act. (2) Les lettres patentes sont délivrées en vertu de celle des lois ci-après qui régit l’institution fédérale membre visée par le rapport du surintendant fait en application des paragraphes 39.1(1) ou (3) : a) la Loi sur les banques; b) la Loi sur les associations coopératives de crédit; c) la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt. Order to commence and carry on business Agrément de fonctionnement (3) The Superintendent shall, without delay after the let-ters patent are issued, make an order approving the com-mencement and carrying on of business by the federal in-stitution referred to in subsection (1). (3) Sans délai après la délivrance des lettres patentes, le surintendant délivre à l’institution fédérale nouvellement constituée un agrément de fonctionnement. Content of Superintendent’s order — limitation Contenu de l’agrément de fonctionnement — limitations (4) The Superintendent’s order shall not prohibit the federal institution, during the period that it is designated as a bridge institution, from accepting deposits in Canada and shall not make the federal institution, during that pe-riod, subject to subsection 413(3) of the Bank Act, sub-section 378.1(2) of the Cooperative Credit Associations Act or subsection 413(2) of the Trust and Loan Compa-nies Act. 2009, c. 2, s. 251. (4) L’agrément de fonctionnement ne peut, durant la pé-riode où l’institution fédérale est dotée du statut d’insti-tution-relais, lui interdire d’accepter des dépôts au Canada ni l’assujettir au paragraphe 413(3) de la Loi sur les banques, au paragraphe 378.1(2) de la Loi sur les as-sociations coopératives de crédit ou au paragraphe 413(2) de la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt. 2009, ch. 2, art. 251. Duration Durée 39.3711 (1) Subject to section 39.3715, the federal insti-tution referred to in subsection 39.371(1) is designated as a bridge institution for a period of two years. 39.3711 (1) Sous réserve de l’article 39.3715, l’institu-tion fédérale visée au paragraphe 39.371(1) conserve le statut d’institution-relais pour une période de deux ans.

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Restructuring of Federal Member Institutions Restructuration des institutions fédérales membres Creation and Operation of Bridge Institutions Constitution et fonctionnement des institutions-relais Sections 39.3711-39.3717 Articles 39.3711-39.3717 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 84 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 Extensions Prorogations (2) The Governor in Council may, by order, on the rec-ommendation of the Minister, grant up to three exten-sions — of one year each — of the period referred to in subsection (1). 2009, c. 2, s. 251. (2) Sur recommandation du ministre, le gouverneur en conseil peut accorder, par décret, jusqu’à trois proroga-tions — d’une période d’un an chacune — de ce statut. 2009, ch. 2, art. 251. 39.3712 [Repealed, 2016, c. 7, s. 143] 39.3712 [Abrogé, 2016, ch. 7, art. 143] Financial assistance Aide financière 39.3713 The Corporation shall provide the financial as-sistance that a bridge institution needs in order to dis-charge its obligations, except for its obligations to the Corporation, as they become due. 2009, c. 2, s. 251. 39.3713 La Société fournit à l’institution-relais l’aide fi-nancière dont celle-ci a besoin pour s’acquitter de ses obligations — à l’exception de ses obligations envers la Société — au fur et à mesure qu’elles deviennent exi-gibles. 2009, ch. 2, art. 251. Shares held by Corporation Actions détenues par la Société 39.3714 The Corporation may hold shares in a bridge institution only if the Corporation is the sole shareholder. 2009, c. 2, s. 251. 39.3714 La Société ne peut détenir des actions de l’ins-titution-relais que si elle en est l’actionnaire unique. 2009, ch. 2, art. 251. Termination of designation Perte du statut 39.3715 A federal institution’s designation as a bridge institution terminates if (a) the Corporation is no longer the sole shareholder; or (b) the federal institution is amalgamated with a body corporate that is not a bridge institution. 2009, c. 2, s. 251. 39.3715 L’institution fédérale perd le statut d’institu-tion-relais dès que survient l’une ou l’autre des situations suivantes : a) la Société n’est plus l’actionnaire unique; b) l’institution fédérale fusionne avec une personne morale qui n’est pas une institution-relais. 2009, ch. 2, art. 251. Mandatory dissolution of bridge institution Dissolution obligatoire de l’institution-relais 39.3716 If a bridge institution’s designation has not ter-minated under section 39.3715, the federal institution’s board of directors shall take all necessary steps to dis-solve the federal institution if (a) all or substantially all of the federal institution’s assets have been sold or otherwise disposed of; and (b) all or substantially all of its liabilities have been assumed or discharged. 2009, c. 2, s. 251. 39.3716 Le conseil d’administration de l’institution fé-dérale dotée du statut d’institution-relais qui n’a pas per-du ce statut en application de l’article 39.3715 prend les mesures utiles à sa dissolution si : a) d’une part, celle-ci a disposé de tous ou presque tous ses éléments d’actif; b) d’autre part, toutes ou presque toutes ses dettes ont été prises en charge ou acquittées. 2009, ch. 2, art. 251. Winding-up of federal member institution Liquidation de l’institution fédérale membre 39.3717 (1) If the Corporation considers that substan-tially all of the transfers of assets and liabilities of a fed-eral member institution to a bridge institution have been substantially completed, the Corporation shall apply for a winding-up order under the Winding-up and Restruc-turing Act in respect of the federal member institution. 39.3717 (1) La Société présente la demande d’ordon-nance de mise en liquidation prévue par la Loi sur les li-quidations et les restructurations à l’égard de l’institu-tion fédérale membre si, de l’avis de la Société, presque tous les transferts des actifs et des dettes de celle-ci à l’institution-relais sont pour l’essentiel terminés.

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Restructuring of Federal Member Institutions Restructuration des institutions fédérales membres Creation and Operation of Bridge Institutions Constitution et fonctionnement des institutions-relais Sections 39.3717-39.3719 Articles 39.3717-39.3719 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 85 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 Creditor Créancier (2) For the purposes of the Winding-up and Restructur-ing Act, the Corporation is deemed to be a creditor of the federal member institution. (2) Pour l’application de la Loi sur les liquidations et les restructurations, la Société est réputée être un créancier de l’institution fédérale membre. Exception Exception (3) If the Superintendent has taken control of the federal member institution or its assets and has requested the Attorney General of Canada to apply for a winding-up or-der or informs the Corporation that he or she intends to request that the Attorney General of Canada apply for that order, the Corporation is not required to apply for a winding-up order. 2009, c. 2, s. 251. (3) Dans le cas où le surintendant a pris le contrôle de l’institution fédérale membre ou de son actif, la Société n’est pas tenue de présenter la demande d’ordonnance de mise en liquidation si le surintendant a demandé au pro-cureur général du Canada de le faire ou informe la Socié-té qu’il a l’intention de demander à celui-ci de le faire. 2009, ch. 2, art. 251. Power of the Corporation Pouvoir de la Société 39.3718 (1) The Corporation may hold any federal in-stitution’s shares that the Corporation acquires in the course of a sale or other disposition of its shares of the bridge institution or that a bridge institution acquires in the course of a sale or other disposition of its assets. 39.3718 (1) La Société peut détenir des actions de toute institution fédérale qu’elle a acquises dans le cadre de la disposition de ses actions de l’institution-relais ou que l’institution-relais a acquises dans le cadre de la dis-position de ses actifs. Maximum period Période maximale (2) The Corporation may hold the shares for a period of no more than five years from the day on which they are acquired and may dispose of them. (2) Elle peut les détenir pour une période maximale de cinq ans à compter de l’acquisition et en disposer. Extension Prorogation (3) The Minister may, by order, extend the period re-ferred to in subsection (2) if general market conditions so warrant. (3) Le ministre peut, par arrêté, proroger ce délai si les conditions générales du marché le justifient. Provisions inapplicable Non-application (4) The following provisions do not apply with respect to the shares referred to in subsection (1): (a) sections 401.2 and 401.3 of the Bank Act; (b) sections 428 and 430 of the Insurance Companies Act; and (c) sections 396 and 399 of the Trust and Loan Com-panies Act. 2009, c. 2, s. 251. (4) Les dispositions ci-après ne s’appliquent pas à l’égard des actions visées au paragraphe (1) : a) les articles 401.2 et 401.3 de la Loi sur les banques; b) les articles 428 et 430 de la Loi sur les sociétés d’as-surances; c) les articles 396 et 399 de la Loi sur les sociétés de fi-ducie et de prêt. 2009, ch. 2, art. 251. Remuneration and benefits Rémunération et avantages 39.3719 An employee or officer of the Corporation shall not receive remuneration or benefits from a bridge insti-tution for being a director or officer of that institution. 2009, c. 2, s. 251. 39.3719 L’employé ou le dirigeant de la Société ne re-çoit aucune rémunération ni avantage de l’institution-re-lais pour l’exercice de ses fonctions d’administrateur ou de dirigeant de cette dernière. 2009, ch. 2, art. 251.

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Restructuring of Federal Member Institutions Restructuration des institutions fédérales membres Creation and Operation of Bridge Institutions Constitution et fonctionnement des institutions-relais Sections 39.372-39.3723 Articles 39.372-39.3723 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 86 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 Non-liability with respect to employees Employés 39.372 (1) If a bridge institution becomes the employer of employees of a federal member institution, the bridge institution is not liable in respect of a liability, including one as a successor employer, (a) that is in respect of the employees or former em-ployees of the federal member institution or a prede-cessor of the federal member institution or in respect of a pension plan for the benefit of those employees or former employees; and (b) that exists before the bridge institution becomes the employer or that is calculated by reference to a pe-riod before the bridge institution becomes the employ-er. 39.372 (1) Du fait qu’elle devient l’employeur d’em-ployés de l’institution fédérale membre, l’institution-re-lais n’est aucunement responsable des obligations, y compris des obligations d’employeur successeur, qui, à la fois : a) ont trait aux employés ou aux anciens employés de l’institution fédérale membre ou d’un de ses prédéces-seurs ou à un régime de retraite pour le bénéfice de ces employés ou anciens employés; b) existaient avant qu’elle devienne l’employeur ou sont calculées en fonction d’une période antérieure à celle où elle l’est devenue. Liability of other successor employers Obligations d’un employeur successeur (2) Subsection (1) does not affect the liability of a succes-sor employer other than the bridge institution. 2009, c. 2, s. 251; 2012, c. 5, s. 201. (2) Le paragraphe (1) ne dégage de sa responsabilité au-cun employeur successeur autre que l’institution-relais. 2009, ch. 2, art. 251; 2012, ch. 5, art. 201. Corporation’s directions Instructions de la Société 39.3721 (1) The Corporation may give directions to the board of directors of a bridge institution. 39.3721 (1) La Société peut donner des instructions au conseil d’administration de l’institution-relais. Implementation Mise en œuvre (2) The board of directors of the bridge institution shall ensure that the directions are implemented in a prompt and efficient manner and shall, after implementing a di-rection, notify the Corporation without delay that it has been implemented. 2009, c. 2, s. 251; 2016, c. 7, s. 144. (2) Le conseil d’administration de l’institution-relais veille à la mise en œuvre rapide et efficace des instruc-tions de la Société et avise sans délai celle-ci qu’elles ont été mises en œuvre. 2009, ch. 2, art. 251; 2016, ch. 7, art. 144. By-laws — Corporation Règlements administratifs — pouvoir de la Société 39.3722 (1) The Corporation may give directions to the board of directors of a bridge institution to make, amend or repeal any by-law. 39.3722 (1) La Société peut donner instruction au conseil d’administration de l’institution-relais de prendre, de modifier ou d’abroger tout règlement admi-nistratif. By-laws — board of directors Pouvoir du conseil d’administration (2) The board of directors of a bridge institution may, with the prior approval of the Corporation, make, amend or repeal any by-law. (2) Le conseil d’administration de l’institution-relais peut, avec l’approbation préalable de la Société, prendre, modifier ou abroger tout règlement administratif. Meaning of by-law Sens de règlement administratif (3) For the purposes of subsections (1) and (2), by-law means a by-law of the bridge institution. 2009, c. 2, s. 251; 2016, c. 7, s. 145. (3) Aux paragraphes (1) et (2), règlement administratif s’entend de tout règlement administratif de l’institution-relais. 2009, ch. 2, art. 251; 2016, ch. 7, art. 145. 39.3723 [Repealed, 2016, c. 7, s. 146] 39.3723 [Abrogé, 2016, ch. 7, art. 146]

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Restructuring of Provincial Member Institutions Restructuration des institutions provinciales membres Sections 39.38-43 Articles 39.38-43 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 87 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 Restructuring of Provincial Member Institutions Restructuration des institutions provinciales membres Federal-provincial agreements Accords fédéraux-provinciaux 39.38 (1) The Minister may, with the approval of the Governor in Council, enter into an agreement with an ap-propriate provincial minister providing for the applica-tion of any of sections 39.1 to 39.28 to provincial member institutions incorporated under the laws of that province. 39.38 (1) Le ministre peut, avec l’agrément du gouver-neur en conseil, conclure avec le ministre provincial com-pétent un accord prévoyant l’application de tout ou partie des articles 39.1 à 39.28 aux institutions provinciales membres instituées en personne morale sous le régime des lois de la province en question. Orders Décrets (2) If an agreement has been entered into with an appro-priate provincial minister, the Governor in Council may make orders, which are to be consistent with the agree-ment, providing for the application of any of sections 39.1 to 39.28 to provincial member institutions incorporated under the laws of that province and adapting any of the provisions of those sections in their application to those provincial member institutions. 1996, c. 6, s. 41; 2016, c. 7, s. 147. (2) Une fois l’accord conclu, le gouverneur en conseil peut prendre les décrets d’application correspondants, dans la mesure où ils sont compatibles avec l’accord, y compris en ce qui touche l’adaptation des nouvelles dis-positions à ces institutions. 1996, ch. 6, art. 41; 2016, ch. 7, art. 147. Financial Dispositions financières Financial year Exercice 40 The financial year of the Corporation shall end on December 31 in each year unless the Governor in Council otherwise directs. R.S., c. C-3, s. 34; 1984, c. 31, s. 14. 40 Sauf instruction contraire du gouverneur en conseil, l’exercice de la Société coïncide avec l’année civile. S.R., ch. C-3, art. 34; 1984, ch. 31, art. 14. Deposit accounts Compte de dépôts 41 The Corporation may maintain in its own name one or more accounts (a) with the Bank of Canada; (b) with any member institution; and (c) with the approval of the Minister, with any finan-cial institution outside Canada. R.S., 1985, c. C-3, s. 41; R.S., 1985, c. 18 (3rd Supp.), s. 65. 41 La Société peut, en son propre nom, détenir un ou plusieurs comptes : a) auprès de la Banque du Canada; b) auprès des institutions membres; c) avec l’approbation du ministre, auprès de toute ins-titution financière établie à l’étranger. L.R. (1985), ch. C-3, art. 41; L.R. (1985), ch. 18 (3e suppl.), art. 65. Interest may be paid Versement d’intérêts 42 The Bank of Canada may pay interest on any money that the Corporation deposits with it. R.S., 1985, c. C-3, s. 42; 1985, c. 18 (3rd Supp.), s. 66; 1992, c. 26, s. 12; 1996, c. 6, s. 42; 2014, c. 20, s. 109. 42 La Banque du Canada peut verser des intérêts sur les fonds déposés auprès d’elle par la Société. L.R. (1985), ch. C-3, art. 42; 1985, ch. 18 (3e suppl.), art. 66; 1992, ch. 26, art. 12; 1996, ch. 6, art. 42; 2014, ch. 20, art. 109. Auditor Vérificateur 43 The Auditor General of Canada is the auditor of the Corporation. R.S., c. C-3, s. 38; 1976-77, c. 34, s. 30(F); 1984, c. 31, s. 14. 43 Le vérificateur général du Canada est le vérificateur de la Société. S.R., ch. C-3, art. 38; 1976-77, ch. 34, art. 30(F); 1984, ch. 31, art. 14.

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Staff Personnel Sections 44-45 Articles 44-45 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 88 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 Staff Personnel Employment of staff Engagement du personnel 44 (1) The Corporation may, notwithstanding any other Act, employ such officers, agents and employees as are necessary for the purposes of the Corporation and, sub-ject to section 45, the officers, agents and employees of the Corporation shall be deemed not to be employed in the federal public administration. 44 (1) La Société peut, malgré toute autre loi, engager le personnel et les mandataires nécessaires à ses activités; sous réserve de l’article 45, ce personnel et ces manda-taires n’appartiennent pas à l’administration publique fé-dérale. Oath of fidelity and secrecy Serment de fidélité et de secret professionnel (2) Each officer, agent or employee of the Corporation shall, before entering on his or her duties with the Corpo-ration, take an oath of fidelity and secrecy in the form prescribed by the by-laws. (2) Avant d’entrer en fonctions, les membres du person-nel et les mandataires de la Société doivent prêter le ser-ment de fidélité et de secret professionnel prévu aux rè-glements administratifs. Use of departmental facilities Accord de prestation de services (3) In carrying out its functions under this Act, the Cor-poration may, with the approval of the Minister, make use of the personnel, facilities and services of the Office of the Superintendent of Financial Institutions and the Department of Finance to any extent not incompatible, in the opinion of the Minister, with the administration of that Office or Department. R.S., 1985, c. C-3, s. 44; R.S., 1985, c. 18 (3rd Supp.), s. 67; 2003, c. 22, s. 224(E); 2012, c. 5, s. 206(E). (3) La Société peut, avec l’approbation du ministre, faire usage, dans le cadre de ses activités, du personnel, des installations et des services du Bureau du surintendant des institutions financières et du ministère des Finances dans la mesure où cet usage n’est pas, de l’avis du mi-nistre, incompatible avec le fonctionnement du Bureau ou du ministère. L.R. (1985), ch. C-3, art. 44; L.R. (1985), ch. 18 (3e suppl.), art. 67; 2003, ch. 22, art. 224(A); 2012, ch. 5, art. 206(A). Public Service Superannuation Act Loi sur la pension de la fonction publique 45 (1) The officers and employees of the Corporation shall be deemed to be employed in the public service for the purposes of the Public Service Superannuation Act and the Corporation shall be deemed to be a Public Ser-vice corporation for the purposes of section 37 of that Act. 45 (1) Les membres du personnel de la Société sont ré-putés appartenir à la fonction publique pour l’application de la Loi sur la pension de la fonction publique et la So-ciété est réputée être un organisme de la fonction pu-blique pour l’application de l’article 37 de cette loi. Application of other Acts Application d’autres lois (2) For the purposes of the Government Employees Compensation Act and any regulation made pursuant to section 9 of the Aeronautics Act, the Chairperson and employees of the Corporation shall be deemed to be em-ployees in the federal public administration. (2) Pour l’application de la Loi sur l’indemnisation des agents de l’État et des règlements pris en vertu de l’ar-ticle 9 de la Loi sur l’aéronautique, le président et les em-ployés de la Société sont réputés appartenir à l’adminis-tration publique fédérale. Superannuation Pension (3) The Public Service Superannuation Act does not ap-ply to the Chairperson, unless the Governor in Council otherwise directs, or to the director of the Corporation who holds the office of Governor of the Bank of Canada. R.S., 1985, c. C-3, s. 45; 1996, c. 6, s. 47(E); 2003, c. 22, ss. 224(E), 225(E). (3) La Loi sur la pension de la fonction publique ne s’ap-plique au président que si le gouverneur en conseil l’or-donne et ne s’applique pas à l’administrateur de la Socié-té qui occupe le poste de gouverneur de la Banque du Canada. L.R. (1985), ch. C-3, art. 45; 1996, ch. 6, art. 47(A); 2003, ch. 22, art. 224(A) et 225(A).

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada No Liability Immunité Sections 45.1-45.11 Articles 45.1-45.11 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 89 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 No Liability Immunité No liability for acts in good faith Absence de responsabilité en cas de bonne foi 45.1 (1) Her Majesty in right of Canada, any servant or agent of Her Majesty, the Corporation, its directors, offi-cers and employees and any person acting on behalf of the Corporation are not liable to any member institution, depositor with, or creditor or shareholder of, any mem-ber institution, or to any other person, for any damages, payment, compensation, contribution or indemnity that any such member institution, depositor, creditor, share-holder or other person may suffer or claim by reason of anything done or omitted to be done, in good faith, in the exercise, execution or performance — or the purported exercise, execution or performance — of any powers, du-ties and functions under this Act. 45.1 (1) Sa Majesté du chef du Canada et ses préposés ou mandataires et la Société, ses administrateurs, diri-geants et employés, de même que toute personne qui agit en son nom, sont déchargés de toute responsabilité en-vers les institutions membres, leurs déposants, créan-ciers ou actionnaires, ou toute autre personne, pour les dommages-intérêts, paiements, dédommagements, contributions et indemnités que ceux-ci pourraient exi-ger en raison d’actes ou d’omissions qui se font, de bonne foi, dans l’exercice effectif ou censé tel des pouvoirs et fonctions au titre de la présente loi. Obligation remains Obligation de la Société (2) Nothing in subsection (1) shall be construed to re-lieve the Corporation from the obligation to make pay-ment in respect of a deposit insured under this Act or to pay compensation under section 39.23. R.S., 1985, c. 18 (3rd Supp.), s. 68; 2016, c. 7, s. 148. (2) Le paragraphe (1) n’a pas pour effet de soustraire la Société à l’obligation d’effectuer un paiement se rappor-tant à un dépôt assuré conformément à la présente loi ou de verser l’indemnité visée à l’article 39.23. L.R. (1985), ch. 18 (3e suppl.), art. 68; 2016, ch. 7, art. 148. Directors and officers of institutions Administrateurs et dirigeants d’institutions 45.11 (1) Directors and officers of a federal member in-stitution in respect of which an order is made under paragraph 39.13(1)(a) or (b) or of a bridge institution are not liable for any damages, payment, compensation, con-tribution or indemnity that any person may suffer or claim by reason of anything done or omitted to be done during the period set out in subsection (3), in good faith, in the exercise, execution or performance of any powers, duties and functions as directors or officers of the institu-tion. 45.11 (1) Les administrateurs et les dirigeants d’une institution fédérale membre à l’égard de laquelle un dé-cret est pris au titre des alinéas 39.13(1)a) ou b) ou d’une institution-relais sont déchargés de toute responsabilité pour les dommages-intérêts, paiements, dédommage-ments, contributions et indemnités que toute personne pourrait exiger en raison d’actes ou d’omissions qu’ils font, de bonne foi, durant la période visée au paragraphe (3), dans l’exercice de leurs attributions. Indemnification Indemnisation (2) Section 119 of the Financial Administration Act and the regulations made under that section apply to the di-rectors and officers referred to in subsection (1) in re-spect of anything done or omitted to be done in the exer-cise, execution or performance of their powers, duties and functions during the period set out in subsection (3), as if the federal member institution or the bridge institu-tion were a Crown corporation within the meaning of section 83 of that Act. (2) L’article 119 de la Loi sur la gestion des finances pu-bliques et ses règlements d’application s’appliquent aux administrateurs et dirigeants visés au paragraphe (1) à l’égard d’actes ou d’omissions qu’ils font dans l’exercice de leurs attributions durant la période visée au para-graphe (3) comme si l’institution fédérale membre ou l’institution-relais était une société d’État, au sens de l’article 83 de cette loi. Time period Période (3) The period referred to in subsections (1) and (2) be-gins on the day on which the order is made under subsec-tion 39.13(1) and ends (3) La période visée aux paragraphes (1) et (2) com-mence à la date de la prise du décret au titre du para-graphe 39.13(1) et se termine :

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada No Liability Immunité Sections 45.11-45.2 Articles 45.11-45.2 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 90 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 (a) on the date specified in a notice described in sub-section 39.2(3) in respect of the federal member insti-tution; (b) on the day on which the bridge institution ceases to be designated as such; or (c) on the day on which a winding-up order is made in respect of the federal member institution or the bridge institution. 2009, c. 2, s. 252; 2016, c. 7, s. 149. a) soit à la date précisée à l’égard de l’institution fédé-rale membre dans l’avis prévu au paragraphe 39.2(3); b) soit à la date à laquelle l’institution-relais perd son statut d’institution-relais; c) soit à la date de la prise de l’ordonnance de liquida-tion à l’égard de l’institution fédérale membre ou de l’institution-relais. 2009, ch. 2, art. 252; 2016, ch. 7, art. 149. Foreign relief — no recognition or enforcement Non-reconnaissance ou exécution de redressement étranger 45.12 (1) Except with the consent of the Attorney Gen-eral of Canada, no judgment, order or other relief given in a proceeding outside Canada in respect of an order made under subsection 39.13(1) shall be recognized or enforceable in any manner in Canada. 45.12 (1) Aucun jugement ou ordonnance rendu ou autre mesure de redressement accordée lors d’une procé-dure engagée à l’étranger et se rapportant à un décret pris au titre du paragraphe 39.13(1) ne sera reconnu ni exécuté au Canada sans le consentement du procureur général du Canada. No proceedings Aucune procédure (2) Except with the consent of the Attorney General of Canada, no proceedings shall be commenced in any court in Canada in respect of the judgment, order or other re-lief given outside Canada. 2016, c. 7, s. 149. (2) Aucune procédure ne peut être intentée auprès d’un tribunal au Canada à l’égard du jugement, de l’ordon-nance ou de la mesure de redressement rendu ou accor-dée à l’étranger sans le consentement du procureur géné-ral du Canada. 2016, ch. 7, art. 149. Confidentiality Confidentialité Confidentiality Confidentialité 45.2 (1) All information regarding the affairs of a feder-al institution, provincial institution or local cooperative credit society, or of any person dealing with one, that is obtained or produced by or for the Corporation is confi-dential and shall be treated accordingly. 45.2 (1) Les renseignements recueillis par la Société, ou produits par ou pour elle, sur les affaires d’une institu-tion fédérale, d’une institution provinciale ou d’une so-ciété coopérative de crédit locale, ou d’une personne ef-fectuant des opérations avec celles-ci sont confidentiels et sont traités en conséquence. Information to Governor of the Bank of Canada Renseignements : Banque du Canada (1.1) The Corporation may, if it is satisfied that the in-formation will be treated as confidential by the Governor of the Bank of Canada or any officer of the Bank of Canada authorized in writing by the Governor of the Bank of Canada, disclose any information referred to in subsection (1) to the Governor or the designated officer for the purpose of carrying out the Bank of Canada’s ob-jects under the Retail Payment Activities Act or, in rela-tion to any provisions of that Act that are not in force, for the purpose of planning to carry out those objects. (1.1) La Société peut, pour la réalisation de la mission de la Banque du Canada au titre de la Loi sur les activités associées aux paiements de détail ou, relativement à toute disposition non en vigueur de cette loi, pour la pla-nification de cette réalisation, communiquer les rensei-gnements visés au paragraphe (1) au gouverneur de la Banque du Canada ou à tout fonctionnaire de la Banque du Canada que celui-ci a délégué par écrit si elle est convaincue qu’ils seront traités de façon confidentielle par le destinataire. Information from the Superintendent Renseignements provenant du surintendant (2) The Corporation may, if it is satisfied that the infor-mation will be treated as confidential by the recipient (2) Après avoir consulté le surintendant, la Société peut communiquer aux entités mentionnées ci-après les

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Confidentiality Confidentialité Sections 45.2-45.3 Articles 45.2-45.3 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 91 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 and after consultation with the Superintendent, disclose any information obtained from the Superintendent re-garding the affairs of a federal member institution (a) to any government agency or body that regulates or supervises financial institutions, for purposes relat-ed to that regulation or supervision; (b) to any other agency or body that regulates or su-pervises financial institutions, for purposes related to that regulation or supervision; or (c) to any deposit insurer or any compensation associ-ation for purposes related to its operation. renseignements obtenus de celui-ci concernant les af-faires d’une institution fédérale membre si elle est convaincue qu’ils seront traités de façon confidentielle par le destinataire : a) une agence ou un organisme public qui réglemente ou supervise des institutions financières, à des fins liées à la réglementation ou à la supervision; b) une autre agence ou un autre organisme qui régle-mente ou supervise des institutions financières, à des fins liées à la réglementation ou à la supervision; c) tout assureur-dépôts ou association d’indemnisa-tion, pour l’accomplissement de leurs fonctions. Information respecting nominee brokers Renseignements — courtiers-fiduciaires (3) The Corporation may, if it is satisfied that the infor-mation will be treated as confidential by the recipient, disclose information that is obtained by it — or is pro-duced by or for it — respecting the non-compliance of a nominee broker with section 7 of the schedule to (a) any government agency or body that regulates or supervises nominee brokers, for purposes related to that regulation or supervision; or (b) any other agency or body that regulates or super-vises nominee brokers, for purposes related to that regulation or supervision. (3) La Société peut, si elle est convaincue qu’ils seront traités de façon confidentielle par le destinataire, com-muniquer aux entités mentionnées ci-après les rensei-gnements recueillis par elle, ou produits par ou pour elle, concernant la non-conformité d’un courtier-fiduciaire à l’article 7 de l’annexe : a) l’agence publique ou l’organisme public qui régle-mente ou supervise des courtiers-fiduciaires, à des fins liées à la réglementation ou à la supervision; b) toute autre agence ou tout autre organisme qui ré-glemente ou supervise des courtiers-fiduciaires, à des fins liées à la réglementation ou à la supervision. Making information public Publication des renseignements (4) Despite subsection (1), for the purpose of protecting the interests and rights of beneficiaries of nominee bro-ker deposits, the Corporation may make information re-ferred to in subsection (3) available to the public in a manner that it considers advisable. R.S., 1985, c. 18 (3rd Supp.), s. 68; 1996, c. 6, s. 43; 2001, c. 9, s. 214; 2010, c. 12, s. 2104; 2012, c. 5, ss. 203, 223; 2018, c. 12, s. 207; 2021, c. 23, s. 178. (4) Malgré le paragraphe (1), la Société peut rendre pu-blic les renseignements visés au paragraphe (3) de la ma-nière qui lui paraît opportune afin de protéger les droits et les intérêts des bénéficiaires des dépôts d’un courtier-fiduciaire. L.R. (1985), ch. 18 (3e suppl.), art. 68; 1996, ch. 6, art. 43; 2001, ch. 9, art. 214; 2010, ch. 12, art. 2104; 2012, ch. 5, art. 203 et 223; 2018, ch. 12, art. 207; 2021, ch. 23, art. 178. Disclosures prohibited Communication interdite 45.3 (1) Subject to subsection 12(1) of the Privacy Act, any information with respect to the affairs of a federal member institution in respect of which an order is made under paragraph 39.13(1)(a) or (b), a bridge institution, a subsidiary of either of those institutions or any person dealing with such an institution or subsidiary is confi-dential, shall be treated accordingly and shall not be dis-closed. 45.3 (1) Sous réserve du paragraphe 12(1) de la Loi sur la protection des renseignements personnels, les rensei-gnements sur les affaires d’une institution fédérale membre à l’égard de laquelle un décret est pris au titre des alinéas 39.13(1)a) ou b), d’une institution-relais, d’une filiale de celles-ci ou d’une personne effectuant des opérations avec une telle institution ou filiale sont confi-dentiels, sont traités en conséquence et ne peuvent être communiqués. Duration of prohibition Durée de l’interdiction (2) The prohibition applies only during the period set out in subsection 45.11(3). (2) L’interdiction ne s’applique que durant la période vi-sée au paragraphe 45.11(3).

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Confidentiality Confidentialité Section 45.3 Article 45.3 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 92 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 Exception — entity or person Exceptions — personnes et entités (3) The prohibition does not apply if the information is disclosed (a) to any government agency or body that regulates or supervises financial institutions, for purposes relat-ed to that regulation or supervision; (b) to any other agency or body that regulates or su-pervises financial institutions, for purposes related to that regulation or supervision; (c) to the Financial Transactions and Reports Analysis Centre of Canada established by section 41 of the Pro-ceeds of Crime (Money Laundering) and Terrorist Fi-nancing Act, for the purpose of complying with that Act; (d) to the Corporation for the purposes of fulfilling its functions under this Act or as a shareholder of the fed-eral member institution or the bridge institution; (e) to the Minister of Finance, the Deputy Minister of Finance or any officer of the Department of Finance authorized in writing by the Deputy Minister of Fi-nance; (f) to the Governor of the Bank of Canada or any offi-cer of the Bank of Canada authorized in writing by the Governor of the Bank of Canada, for the purposes of policy analysis related to the regulation of financial in-stitutions, for the purpose of carrying out the Bank of Canada’s objects under the Retail Payment Activities Act or, in relation to any provisions of that Act that are not in force, for the purpose of planning to carry out those objects; (g) to the Canada Revenue Agency solely for the pur-pose of the Income Tax Act or the Excise Tax Act; or (h) to any other entity or person that is prescribed by regulation, in any circumstance or condition pre-scribed by regulation. (3) L’interdiction ne s’applique pas si la communication est faite : a) à une agence ou à un organisme public qui régle-mente ou supervise des institutions financières, à des fins liées à la réglementation ou à la supervision; b) à une autre agence ou à un autre organisme qui ré-glemente ou supervise des institutions financières, à des fins liées à la réglementation ou à la supervision; c) au Centre d’analyse des opérations et déclarations financières du Canada, constitué par l’article 41 de la Loi sur le recyclage des produits de la criminalité et le financement des activités terroristes, dans le but d’as-surer l’observation de cette loi; d) à la Société, pour l’accomplissement de ses fonc-tions sous le régime de la présente loi ou parce qu’elle est actionnaire de l’institution fédérale membre ou de l’institution-relais; e) au ministre des Finances, au sous-ministre des Fi-nances, ou à tout fonctionnaire du ministère des Fi-nances que celui-ci a délégué par écrit; f) au gouverneur de la Banque du Canada ou à tout fonctionnaire de la Banque du Canada que celui-ci a délégué par écrit, pour l’analyse de la politique en ma-tière de réglementation des institutions financières, pour la réalisation de la mission de la Banque du Canada au titre de la Loi sur les activités associées aux paiements de détail ou, relativement à toute dis-position non en vigueur de cette loi, pour la planifica-tion de cette réalisation; g) à l’Agence du revenu du Canada, uniquement pour l’administration de la Loi de l’impôt sur le revenu ou de la Loi sur la taxe d’accise; h) à toute autre entité ou personne précisée par règle-ment, dans toute circonstance et selon toute condition réglementaires. Other exceptions Autres exceptions (4) The prohibition does not apply if the information is disclosed (a) in the normal conduct of the business of the feder-al member institution, the bridge institution or a sub-sidiary of either of those institutions; (b) for the purposes of selling the shares or assets of the federal member institution, the bridge institution or a subsidiary of either of those institutions; (4) L’interdiction ne s’applique pas si la communication est faite : a) dans l’exercice des activités habituelles de l’institu-tion fédérale membre, de l’institution-relais ou d’une filiale de celles-ci; b) dans le but de faciliter la vente d’actions ou d’actifs de l’institution fédérale membre, de l’institution-relais ou d’une filiale de celles-ci;

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Confidentiality Confidentialité Sections 45.3-47 Articles 45.3-47 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 93 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 (c) for the purpose of any legal proceedings; (d) for the purpose of preparing the Corporation’s an-nual report and its corporate plan or if the information is disclosed in those documents; (e) in any circumstance that is prescribed by regula-tion; or (f) in any other circumstance that the board of direc-tors of the federal member institution, the bridge in-stitution or a subsidiary of either of those institutions considers necessary. c) dans le cadre de poursuites judiciaires; d) dans le rapport annuel ou le plan d’entreprise de la Société ou dans le cadre de leur établissement; e) dans toute circonstance prévue par règlement; f) dans toute autre circonstance où le conseil d’admi-nistration de l’institution fédérale membre, de l’insti-tution-relais ou d’une filiale de celles-ci juge néces-saire de la faire. Regulations Règlements (5) The Governor in Council may make regulations (a) specifying the circumstances in which the prohibi-tion does not apply; or (b) specifying, for the purpose of paragraph (3)(h), the entity to which or person to whom information may be disclosed and the circumstances and conditions under which the information may be disclosed to that entity or person. 2009, c. 2, s. 253; 2016, c. 7, s. 150; 2021, c. 23, s. 179. (5) Le gouverneur en conseil peut, par règlement : a) prévoir les circonstances où l’interdiction ne s’ap-plique pas; b) prévoir, pour l’application de l’alinéa (3)h), l’entité ou la personne à qui la communication peut être faite, les circonstances dans lesquelles elle peut être faite à cette entité ou cette personne et les conditions aux-quelles elle est assujettie. 2009, ch. 2, art. 253; 2016, ch. 7, art. 150; 2021, ch. 23, art. 179. Winding-up Liquidation Insolvency and winding-up Insolvabilité et liquidation 46 No statute relating to the insolvency or winding-up of any corporation applies to the Corporation and in no case shall the affairs of the Corporation be wound up unless Parliament so provides. R.S., 1985, c. C-3, s. 46; 2007, c. 6, s. 420(E). 46 La Société est soustraite à l’application des lois concernant l’insolvabilité ou la liquidation des personnes morales, et seul le Parlement peut décider sa liquidation. L.R. (1985), ch. C-3, art. 46; 2007, ch. 6, art. 420(A). Enforcement Provisions Infractions et peines False statements Fausses déclarations 47 A person is guilty of an offence if the person pre-pares, signs, approves or concurs in any account, state-ment, return, report or other document required to be submitted to the Corporation under the provisions of this Act, the regulations or the by-laws or under an applica-tion to become a member institution or a policy of de-posit insurance that (a) contains any false or deceptive information; or (b) fails to present fairly information required to be submitted to the Corporation. R.S., 1985, c. C-3, s. 47; 1996, c. 6, s. 45; 2001, c. 9, s. 215; 2016, c. 7, s. 151. 47 Commet une infraction la personne qui rédige, signe, approuve ou ratifie un compte, un état, une déclaration, un rapport ou autre document exigés par la Société en application des dispositions de la présente loi, des règle-ments ou des règlements administratifs ou aux termes d’un formulaire pour devenir une institution membre ou une police d’assurance-dépôts contenant des renseigne-ments faux ou trompeurs ou n’indiquant pas fidèlement les renseignements exigés par la Société. L.R. (1985), ch. C-3, art. 47; 1996, ch. 6, art. 45; 2001, ch. 9, art. 215; 2016, ch. 7, art. 151.

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Enforcement Provisions Infractions et peines Sections 48-50.1 Articles 48-50.1 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 94 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 Failure to make report known Omission de faire connaître le rapport 48 A person who, being a chief executive officer or chair-person of the board of directors of a member institution, fails or neglects to present, as required by section 30, a report of the Corporation made under that section is guilty of an offence and, if the directors fail or neglect to incorporate that report in the minutes of a meeting of the directors as required by that section, each director present at that meeting who directed, authorized, assent-ed to, acquiesced in or participated in the failure or ne-glect, is guilty of an offence. R.S., 1985, c. C-3, s. 48; R.S., 1985, c. 18 (3rd Supp.), s. 69; 1996, c. 6, s. 45. 48 Le premier dirigeant, ou le président du conseil d’ad-ministration, d’une institution membre qui contrevient à l’article 30 en omettant ou négligeant de présenter le rap-port de la Société qui y est visé commet une infraction; si les administrateurs omettent ou négligent d’incorporer le rapport au procès-verbal de la réunion des administra-teurs, chaque administrateur présent et qui a ordonné ou autorisé cette omission ou cette négligence, ou encore qui y a consenti ou participé, commet une infraction. L.R. (1985), ch. C-3, art. 48; L.R. (1985), ch. 18 (3e suppl.), art. 69; 1996, ch. 6, art. 45. Failure to provide information, etc. Contravention en matière de publicité 49 A member institution is guilty of an offence if it fails or neglects (a) within the time limited for so doing, to provide the Corporation with any account, statement, return, re-port or other document respecting the affairs of the member institution that is required to be submitted to the Corporation under the provisions of this Act, the regulations or the by-laws or under the policy of de-posit insurance of the member institution; or (b) to respond, within a reasonable time, to a request for information or explanations respecting the mem-ber institution made by or on behalf of the Corpora-tion under the provisions of this Act, the regulations or the by-laws or under the policy of deposit insurance of the member institution. R.S., 1985, c. C-3, s. 49; 1996, c. 6, s. 45; 2016, c. 7, s. 152. 49 Commet une infraction l’institution membre qui né-glige ou omet : a) dans le temps qui lui est imparti, de faire parvenir à la Société un compte, un état, une déclaration, un rap-port ou autre document relatif à ses affaires et exigé par la Société aux termes des dispositions de la pré-sente loi, des règlements ou des règlements adminis-tratifs ou aux termes de sa police d’assurance-dépôts; b) de répondre, dans un délai raisonnable, à une de-mande de renseignements ou d’explications de la So-ciété ou faite en son nom en application des disposi-tions de la présente loi, des règlements ou des règlements administratifs ou aux termes de sa police d’assurance-dépôts. L.R. (1985), ch. C-3, art. 49; 1996, ch. 6, art. 45; 2016, ch. 7, art. 152. General offence Infraction 50 A member institution or other person is guilty of an offence if they, without reasonable cause, contravene a provision of this Act, other than section 47, 48 or 49, or a provision of the regulations or the by-laws. R.S., 1985, c. C-3, s. 50; R.S., 1985, c. 18 (3rd Supp.), s. 70; 1996, c. 6, s. 45; 2016, c. 7, s. 153. 50 Commet une infraction l’institution membre ou toute autre personne qui, sans motif raisonnable, contrevient à une disposition de la présente loi, sauf les articles 47, 48 et 49, ou à une disposition d’un règlement ou d’un règle-ment administratif. L.R. (1985), ch. C-3, art. 50; L.R. (1985), ch. 18 (3e suppl.), art. 70; 1996, ch. 6, art. 45; 2016, ch. 7, art. 153. Punishment Sanction 50.1 Every member institution or other person who commits an offence under this Act is liable on summary conviction (a) in the case of a natural person, to a fine not ex-ceeding $100,000 or to imprisonment for a term not exceeding twelve months, or to both; or (b) in any other case, to a fine not exceeding $500,000. 1996, c. 6, s. 45. 50.1 L’institution membre ou la personne qui commet une infraction à la présente loi est passible, sur déclara-tion de culpabilité par procédure sommaire : a) dans le cas d’une personne physique, d’une amende maximale de 100 000 $ et d’un emprisonnement maxi-mal de douze mois, ou de l’une de ces peines; b) dans tous les autres cas, d’une amende maximale de 500 000 $. 1996, ch. 6, art. 45.

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada Enforcement Provisions Infractions et peines Sections 51-54 Articles 51-54 Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 95 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 Court may order compliance Ordonnance du tribunal 51 If a member institution or other person has been convicted of an offence under this Act, the court may, in addition to any fine or term of imprisonment that may be imposed, order the member institution or person to recti-fy the contravention of a provision of this Act, the regula-tions or the by-laws or the policy of deposit insurance in respect of which the member institution or person was convicted. R.S., 1985, c. C-3, s. 51; R.S., 1985, c. 18 (3rd Supp.), s. 71; 1996, c. 6, s. 45; 2016, c. 7, s. 154. 51 Le tribunal peut, outre toute amende ou peine d’em-prisonnement qui peut être infligée, ordonner à l’institu-tion membre ou à la personne condamnée pour une in-fraction à la présente loi de remédier au manquement à une disposition de la présente loi, des règlements ou des règlements administratifs ou à la police d’assurance-dé-pôts. L.R. (1985), ch. C-3, art. 51; L.R. (1985), ch. 18 (3e suppl.), art. 71; 1996, ch. 6, art. 45; 2016, ch. 7, art. 154. Additional monetary punishment Sanction pécuniaire additionnelle 52 (1) Where a member institution or other person has been convicted of an offence under this Act, the court may, where it is satisfied that as a result of the commis-sion of the offence the convicted member institution or person acquired a monetary benefit or that a monetary benefit accrued to the benefit of the member institution or person, order the convicted member institution or per-son to pay, notwithstanding the maximum amount of any fine that may otherwise be imposed under this Act, an additional fine in an amount equal to the court’s estima-tion of the amount of the monetary benefit. 52 (1) Le tribunal peut également, s’il est convaincu que l’institution membre ou la personne condamnée pour l’infraction a tiré des avantages financiers de l’infraction, lui ordonner de payer, malgré toute disposition de la pré-sente loi établissant un plafond à cet égard, une amende supplémentaire jusqu’à concurrence de ces avantages. Restraining or compliance order Injonction (2) If a member institution or other person does not comply with any provision of this Act, the regulations or the by-laws or the policy of deposit insurance that applies in respect of the member institution or person, the Cor-poration may apply to a superior court for an order di-recting the member institution or person to comply with or restraining the member institution or person from act-ing in breach of the provision or the policy and, on the application, the court may so order and make any further order that it thinks fit. R.S., 1985, c. C-3, s. 52; R.S., 1985, c. 18 (3rd Supp.), s. 71; 1996, c. 6, s. 45; 2016, c. 7, s. 155. (2) La Société peut demander à une cour supérieure soit d’enjoindre à l’institution membre ou à la personne de se conformer à une disposition de la présente loi, des règle-ments ou des règlements administratifs ou à la police d’assurance-dépôts, soit de l’empêcher de commettre une infraction à leur égard. La cour peut rendre toute autre ordonnance qu’elle juge indiquée. L.R. (1985), ch. C-3, art. 52; L.R. (1985), ch. 18 (3e suppl.), art. 71; 1996, ch. 6, art. 45; 2016, ch. 7, art. 155. Appeals Appel 53 Any decision or order of a court that tries an issue under this Act may be appealed to the court having juris-diction to hear appeals from that trial court. R.S., 1985, c. 18 (3rd Supp.), s. 71; 1996, c. 6, s. 45. 53 Il peut en être appelé des décisions rendues par le tri-bunal de première instance sur toute question soulevée par l’application de la présente loi à la juridiction d’appel compétente. L.R. (1985), ch. 18 (3e suppl.), art. 71; 1996, ch. 6, art. 45. Recovery and application of fines Recouvrement des amendes 54 All fines payable under this Act are recoverable and enforceable, with costs, at the suit of Her Majesty in right of Canada, instituted by the Attorney General of Canada and, when recovered, belong to Her Majesty in right of Canada. 1996, c. 6, s. 45. 54 Les amendes imposées en application de la présente loi ainsi que les dépens afférents peuvent être recouvrés en justice par le procureur général du Canada au nom de Sa Majesté, à qui appartient ces sommes. 1996, ch. 6, art. 45.

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada SCHEDULE ANNEXE Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 96 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 SCHEDULE (Section 2, subsections 11(2.1), 12.1(2) and (3) and 14(1.01), sections 25.4 and 26.01 and subsection 45.2(3)) ANNEXE (article 2, paragraphes 11(2.1), 12.1(2) et (3) et 14(1.01), articles 25.4 et 26.01 et paragraphe 45.2(3)) Interpretation Définitions et interprétation Definitions Définitions 1 In this schedule, date of deposit means, with respect to any moneys con-stituting a deposit, the day on which credit for the mon-eys is given to the account of the depositor or the day on which an instrument is issued for the moneys by the in-stitution, as the case may be; (date du dépôt) depositor means a person whose account has been or is to be credited in respect of moneys constituting a deposit or part of a deposit or a person to whom a member insti-tution is liable in respect of an instrument issued for moneys constituting a deposit or part of a deposit; (dé-posant) loan company means a member institution to which the Trust and Loan Companies Act applies and that is not a trust company pursuant to subsection 57(2) of that Act; (société de prêt) patronage allocation has the same meaning as in sec-tion 2 of the Bank Act; (ristourne) person includes an association of persons and a govern-ment; (personne) registered disability savings plan has the same mean-ing as in subsection 146.4(1) of the Income Tax Act; (ré-gime enregistré d’épargne-invalidité) registered education savings plan has the same mean-ing as in subsection 146.1(1) of the Income Tax Act; (ré-gime enregistré d’épargne-études) subordinated note [Repealed, 2007, c. 6, s. 421] subordinated shareholder loan [Repealed, 2007, c. 6, s. 421] trust company means a member institution to which the Trust and Loan Companies Act applies and that is a trust company pursuant to subsection 57(2) of that Act. (société de fiducie) 1 Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente annexe. date du dépôt Date à laquelle les sommes constituant le dépôt soit sont portées au crédit du compte du déposant, soit font l’objet de l’émission d’un document par l’institu-tion. (date of deposit) déposant La personne titulaire du compte crédité des sommes constituant un dépôt ou une partie de dépôt ou envers laquelle une institution membre engage sa res-ponsabilité aux termes du document délivré relativement à ces sommes. (depositor) effet de second rang [Abrogée, 2007, ch. 6, art. 421] personne Y sont assimilés les associations de personnes et les gouvernements. (person) prêt de dernier rang [Abrogée, 2007, ch. 6, art. 421] régime enregistré d’épargne-études S’entend au sens du paragraphe 146.1(1) de la Loi de l’impôt sur le revenu. (registered education savings plan) régime enregistré d’épargne-invalidité S’entend au sens du paragraphe 146.4(1) de la Loi de l’impôt sur le re-venu. (registered disability savings plan) ristourne S’entend au sens de l’article 2 de la Loi sur les banques. (patronage allocation) société de fiducie Institution membre régie par la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt qui est une société de fiducie au sens du paragraphe 57(2) de cette loi. (trust company) société de prêt Institution membre régie par la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt qui n’est pas une société de fiducie au sens du paragraphe 57(2) de cette loi. (loan company) Definition of deposit Définition de dépôt 2 (1) Subject to subsection (2), for the purposes of this Act and the by-laws of the Canada Deposit Insurance Corporation, deposit means the unpaid balance of the 2 (1) Pour l’application de la présente loi et des règle-ments administratifs de la Société d’assurance-dépôts du Canada, dépôt s’entend, sous réserve du paragraphe (2),

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada SCHEDULE ANNEXE Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 97 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 aggregate of moneys received or held by a federal institu-tion, provincial institution or local cooperative credit so-ciety, from or on behalf of a person in the usual course of the deposit-taking business of the institution, for which the institution (a) has given or is obligated to give credit to that per-son’s account or has issued or is obligated to issue a receipt, certificate, debenture (other than a debenture issued by a bank to which the Bank Act applies), transferable instrument, draft, certified draft or cheque, prepaid letter of credit, money order or other instrument in respect of which the institution is pri-marily liable, and (b) is obligated to repay the moneys on a fixed day, on demand by that person or within a specified period of time following demand by that person, including any interest accrued or payable to that person. du solde impayé de l’ensemble des sommes reçues d’une personne ou détenues au nom de celle-ci par une institu-tion fédérale, par une institution provinciale ou par une société coopérative de crédit locale dans le cadre normal de ses activités en matière de prise de dépôts, celle-ci étant tenue : a) d’une part, de le porter au crédit du compte de cette personne ou de délivrer un document — notam-ment reçu, certificat, débenture (à l’exclusion de celle émise par une banque régie par la Loi sur les banques), effet négociable, traite, traite ou chèque vi-sés, lettre de crédit payée d’avance ou mandat — aux termes duquel elle est le principal obligé; b) d’autre part, de rembourser les sommes, sur de-mande du déposant, à échéance ou dans un délai dé-terminé suivant une demande à cet effet. Les intérêts afférents à ces sommes font partie du dépôt. Included moneys Précision (1.1) For greater certainty, an unpaid balance of moneys received or held by an institution from or on behalf of a mortgagor in respect of realty taxes on mortgaged prop-erty is a deposit. The moneys are considered to be re-payable on the earlier of the due date of the taxes or the date the mortgage is discharged. (1.1) Il est entendu que le solde impayé de sommes déte-nues par une institution au nom du débiteur hypothé-caire à l’égard des impôts fonciers sur le bien hypothéqué constitue un dépôt. Les sommes sont considérées rem-boursables à la date où ces impôts sont exigibles ou, si elle est antérieure, à la date ou l’hypothèque est annulée. Included moneys Précision (1.2) For greater certainty, moneys are considered to be a deposit or part of a deposit if they are paid in respect of a deposit that is held in a registered education savings plan or registered disability savings plan under or be-cause of (a) the Canada Education Savings Act or a designat-ed provincial program as defined in subsection 146.1(1) of the Income Tax Act; (b) any other program that has a similar purpose to a designated provincial program referred to in para-graph (a) and that is funded, directly or indirectly, by a province; (c) the Canada Disability Savings Act or a designat-ed provincial program as defined in subsection 146.4(1) of the Income Tax Act; or (d) any other program that has a similar purpose to a designated provincial program referred to in para-graph (c) and that is funded, directly or indirectly, by a province. (1.2) Il est entendu que sont réputées être un dépôt ou partie d’un dépôt les sommes versées au titre d’un régime enregistré d’épargne-études ou d’un régime enregistré d’épargne-invalidité en vertu ou par l’effet, selon le cas : a) de la Loi canadienne sur l’épargne-études ou d’un programme provincial désigné au sens du para-graphe 146.1(1) de la Loi de l’impôt sur le revenu; b) de tout autre programme dont l’objet est semblable à celui d’un programme provincial désigné visé à l’ali-néa a) et qui est financé, directement ou indirecte-ment, par une province; c) de la Loi canadienne sur l’épargne-invalidité ou d’un programme provincial désigné au sens du pa-ragraphe 146.4(1) de la Loi de l’impôt sur le revenu; d) de tout autre programme dont l’objet est semblable à celui d’un programme provincial désigné visé à l’ali-néa c) et qui est financé, directement ou indirecte-ment, par une province.

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada SCHEDULE ANNEXE Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 98 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 Excluded moneys Exclusion (2) Moneys held by the institution that were received by it when it was not a federal institution, a provincial insti-tution or a local cooperative credit society are excluded from the moneys referred to in subsection (1). (2) Pour l’application du paragraphe (1), ne constituent pas des dépôts les sommes détenues par l’institution et reçues alors qu’elle n’était pas une institution fédérale, une institution provinciale ni une société coopérative de crédit locale. (2.1) [Repealed, 2018, c. 12, s. 211] (2.1) [Abrogé, 2018, ch. 12, art. 211] (2.2) [Repealed, 2018, c. 12, s. 211] (2.2) [Abrogé, 2018, ch. 12, art. 211] Obligation deemed Présomption (3) For the purposes of subsection (1), if a trust company has deposited moneys in its own guaranteed trust fund on behalf of itself as trustee, it shall be deemed to be obli-gated to repay the moneys to the same extent as it would have been obligated to repay the moneys had the moneys been deposited by a trustee other than itself. (3) Pour l’application du paragraphe (1), les sociétés de fiducie qui déposent des sommes dans leur propre fonds en fiducie garanti, en leur qualité de fiduciaire, sont ré-putées être obligées de les rembourser comme si elles avaient été déposées par d’autres fiduciaires. (4) [Repealed, 2001, c. 9, s. 216] (4) [Abrogé, 2001, ch. 9, art. 216] Moneys received on or after April 1, 1977 Sommes reçues le 1er avril 1977 ou par la suite (5) Despite subsection (1), for the purposes of deposit in-surance with the Corporation, if moneys are or were re-ceived by a member institution on or after April 1, 1977 for which the institution has issued or is obligated to is-sue an instrument evidencing a deposit, other than a draft, certified draft or cheque, prepaid letter of credit or money order, (a) the moneys do not constitute a deposit unless the instrument and records of the institution specify the person entitled, at the date of issue of the instrument, to the repayment of the moneys evidenced thereby; (b) the person referred to in paragraph (a) shall be deemed to be the depositor in respect of the moneys unless particulars of a transfer of the instrument are entered in the records of the institution, in which case the most recent transferee shown in the records shall be deemed to be the depositor; and (c) the entry of a transfer in the records of a member institution is ineffective for the purposes of paragraph (b), if the entry is made subsequent to the termination or cancellation of the policy of deposit insurance of the member institution. (5) Malgré le paragraphe (1), les règles suivantes s’ap-pliquent, dans le cadre de l’assurance-dépôts, aux sommes reçues par une institution membre le 1 er avril 1977 ou par la suite et relativement auxquelles elle a déli-vré ou est obligée de délivrer un document faisant foi d’un dépôt autre qu’une traite, une traite ou un chèque visés, une lettre de crédit payée d’avance ou un mandat : a) ces sommes ne constituent un dépôt que si le docu-ment et les registres de l’institution mentionnent ex-pressément la personne ayant droit, à la date de déli-vrance de celui-ci, à leur remboursement; b) la personne visée à l’alinéa a) est réputée être le dé-posant des sommes sauf si les détails de la cession du document ont été consignés dans les registres de l’ins-titution; dans ce cas, c’est le dernier cessionnaire figu-rant sur les registres qui est réputé être le déposant; c) toute consignation d’une cession postérieure à l’an-nulation de l’assurance-dépôts de l’institution ou à la résiliation de sa police est sans effet. Moneys received on or after January 1, 1977 Sommes reçues le 1er janvier 1977 ou par la suite (6) Despite subsection (1), moneys received by a member institution on or after January 1, 1977, for which the in-stitution has issued or is obligated to issue an instrument of indebtedness, other than a draft, certified draft or cheque, prepaid letter of credit or money order, do not (6) Malgré le paragraphe (1), ne constituent pas un dé-pôt les sommes reçues par une institution membre le 1 er janvier 1977 ou par la suite et relativement auxquelles elle a délivré ou est obligée de délivrer un document — autre qu’une traite, une traite ou un chèque visés, une

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada SCHEDULE ANNEXE Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 99 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 constitute a deposit where the instrument is payable out-side Canada. lettre de crédit payée d’avance ou un mandat — qui est payable à l’étranger. Patronage allocation Ristournes (7) A patronage allocation does not constitute a deposit. (7) Les ristournes ne constituent pas un dépôt. Not part of deposit Exclusion du dépôt 3 If a member institution is obligated to repay to a per-son any moneys that are received or held by the institu-tion and the date on which the person acquires their in-terest or right in the moneys is a date subsequent to the date on which the policy of deposit insurance of the member institution is terminated or cancelled, the amount of the moneys is considered not to constitute part of a deposit for the purposes of deposit insurance with the Corporation. 3 Les sommes qu’une institution membre a reçues ou détient et qu’elle est tenue de rembourser sont réputées ne pas faire partie d’un dépôt assurable si la date d’acqui-sition des droits ou intérêts sur ces sommes est posté-rieure à celle de l’annulation de l’assurance-dépôts ou de la résiliation de la police. Co-ownership of Deposits Dépôts en copropriété Co-owned deposits Cas de copropriété 4 (1) If a member institution is obligated to repay mon-eys to a depositor who is acting as a co-owner with an-other person and the co-ownership is disclosed on the records of the member institution, in accordance with the by-laws, the deposit of the depositor is, for the purposes of deposit insurance with the Corporation, considered to be a deposit separate from any deposit of the depositor acting in their own right, in a trust capacity or in another co-ownership capacity with the member institution. 4 (1) En cas d’obligation pour une institution membre de rembourser des sommes à un déposant qui agit en qualité de copropriétaire avec une autre personne, le dé-pôt du déposant est, en ce qui concerne l’assurance-dé-pôts, réputé être un dépôt distinct de tout dépôt effectué par le déposant qui agit en son propre nom, en qualité de fiduciaire pour une autre fiducie ou en qualité de copro-priétaire d’un dépôt à condition d’être inscrit dans les re-gistres de l’institution conformément aux règlements ad-ministratifs. Co-ownership Propriété conjointe (2) For greater certainty, if two or more persons are co-owners of two or more deposits, the aggregate of those deposits shall be insured to a maximum of one hundred thousand dollars. (2) Il est entendu que dans les cas où deux personnes ou plus sont copropriétaires de plusieurs dépôts, l’assurance maximale applicable au total de ces dépôts est de cent mille dollars. Deferred or Other Special Income Arrangements Régime de participation différée et autres arrangements spéciaux Registered retirement savings plans Dépôts effectués au titre d’un régime enregistré d’épargne-retraite 5 (1) Despite subsection 6(2), for the purposes of de-posit insurance with the Corporation, if moneys that con-stitute a deposit or part of a deposit are received by a member institution from a depositor in accordance with a registered retirement savings plan, as defined in sub-section 146(1) of the Income Tax Act, and the plan is for the benefit of an individual, then the aggregate of those moneys and any other moneys received from that 5 (1) Malgré le paragraphe 6(2), les sommes qu’une ins-titution membre reçoit d’un même déposant, au titre d’un régime enregistré d’épargne-retraite au sens du paragraphe 146(1) de la Loi de l’impôt sur le revenu éta-bli pour un particulier et qui constituent un dépôt ou par-tie d’un dépôt effectué pour le même particulier sont, ainsi que les autres sommes qui sont reçues du même dé-posant au titre de tout autre régime enregistré

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada SCHEDULE ANNEXE Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 100 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 depositor in accordance with any other registered retire-ment savings plan that constitute a deposit or part of a deposit for the benefit of that individual is considered to be a single deposit separate from any other deposit for the benefit of that individual. d’épargne-retraite établi pour un particulier et qui consti-tuent un dépôt ou partie d’un dépôt effectué pour ce par-ticulier, sont réputées constituer, dans le cadre de l’assu-rance-dépôts, un dépôt unique, distinct de tout autre dépôt effectué pour ce particulier. Registered retirement income funds Fonds enregistré de revenu de retraite (2) Despite subsection 6(2), for the purposes of deposit insurance with the Corporation, if moneys that constitute a deposit or part of a deposit are received by a member institution from a depositor under a registered retire-ment income fund, as defined in subsection 146.3(1) of the Income Tax Act, and the plan is for the benefit of an individual, then the aggregate of those moneys and any other moneys that constitute a deposit or part of a de-posit received from that depositor under any other regis-tered retirement income fund that is for the benefit of that individual, is considered to be a single deposit sepa-rate from any other deposit for the benefit of that indi-vidual. (2) Malgré le paragraphe 6(2), les sommes qu’une insti-tution membre reçoit d’un déposant au titre d’un fonds enregistré de revenu de retraite, au sens du paragraphe 146.3(1) de la Loi de l’impôt sur le revenu établi pour un particulier et qui constituent un dépôt ou partie d’un dé-pôt effectué pour un individu, ainsi que les autres sommes qui sont reçues du même déposant au titre de tout autre fonds enregistré de revenu de retraite établi pour un particulier et qui constituent un dépôt ou partie d’un dépôt effectué pour cet individu, sont réputées constituer, dans le cadre de l’assurance-dépôts, un seul dépôt distinct de tout autre dépôt fait pour cet individu. Tax-free savings accounts Compte d’épargne libre d’impôt (3) Despite subsection 6(2), for the purposes of deposit insurance with the Corporation, if moneys that constitute a deposit or part of a deposit are received by a member institution from a depositor under a tax-free savings ac-count, within the meaning assigned by section 146.2 of the Income Tax Act, and the account is for the benefit of an individual, then the aggregate of those moneys and any other moneys that constitute a deposit or part of a deposit received from that depositor under any other tax-free savings account that is for the benefit of that individ-ual is considered to be a single deposit separate from any other deposit for the benefit of that individual. (3) Malgré le paragraphe 6(2), les sommes qu’une insti-tution membre reçoit d’un déposant au titre d’un compte d’épargne libre d’impôt — visé à l’article 146.2 de la Loi de l’impôt sur le revenu — établi pour un particulier et qui constituent un dépôt ou partie d’un dépôt effectué pour un particulier, ainsi que les autres sommes qui sont reçues du même déposant au titre de tout autre compte d’épargne libre d’impôt établi pour un particulier et qui constituent un dépôt ou partie d’un dépôt effectué pour ce particulier, sont réputées constituer, dans le cadre de l’assurance-dépôts, un dépôt unique, distinct de tout autre dépôt effectué pour ce particulier conformément aux règlements administratifs. First home savings account Compte d’épargne pour l’achat d’une première propriété (3.1) Despite subsection 6(2), for the purposes of deposit insurance with the Corporation, if moneys that constitute a deposit or part of a deposit are received by a member institution from a depositor under a first home savings account as defined in subsection 248(1) of the Income Tax Act, and the account is for the benefit of an individu-al, then the aggregate of those moneys and any other moneys that constitute a deposit or part of a deposit re-ceived from that depositor under any other first home savings account that is for the benefit of that individual is considered to be a single deposit separate from any other deposit for the benefit of that individual. (3.1) Malgré le paragraphe 6(2), dans le cadre de l’assu-rance-dépôt auprès de la société, si les sommes qui constituent un dépôt, ou une partie d’un dépôt, sont re-çues par une institution membre d’un déposant au titre d’un compte d’épargne libre d’impôt pour l’achat d’une première propriété au sens du paragraphe 248(1) de la Loi de l’impôt sur le revenu, et que le compte est établi pour un particulier, l’ensemble de ces sommes et de toutes autres sommes qui constituent un dépôt ou une partie d’un dépôt reçues du même déposant au titre de tout autre compte d’épargne libre d’impôt pour l’achat d’une première propriété qui est établi pour ce particu-lier, sont réputées constituer un dépôt unique, distinct de tout autre dépôt effectué pour ce particulier.

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada SCHEDULE ANNEXE Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 101 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 Registered education savings plans Régime enregistré d’épargne-études (4) Despite subsection 6(2), for the purposes of deposit insurance with the Corporation, if moneys that constitute a deposit or part of a deposit are received by a member institution from a depositor under a registered education savings plan that is for the benefit of an individual, then the aggregate of those moneys and any other moneys that constitute a deposit received from that depositor under any other registered education savings plan that is for the benefit of that individual is considered to be a single de-posit separate from any other deposit for the benefit of that individual. (4) Malgré le paragraphe 6(2), les sommes qu’une insti-tution membre reçoit d’un déposant au titre d’un régime enregistré d’épargne-études établi pour un particulier et qui constituent un dépôt ou partie d’un dépôt effectué pour un particulier, ainsi que les autres sommes qui sont reçues du même déposant au titre de tout autre régime enregistré d’épargne-études établi pour un particulier et qui constituent un dépôt ou partie d’un dépôt effectué pour ce particulier, sont réputées constituer, dans le cadre de l’assurance-dépôts, un dépôt unique, distinct de tout autre dépôt effectué pour ce particulier. Registered disability savings plans Régime enregistré d’épargne-invalidité (5) Despite subsection 6(2), for the purposes of deposit insurance with the Corporation, if moneys that constitute a deposit are received by a member institution from a de-positor under a registered disability savings plan that is for the benefit of an individual, then the aggregate of those moneys and any other moneys that constitute a de-posit or part of a deposit received from the same deposi-tor under any other registered disability savings plan that is for the benefit of that individual is considered to be a single deposit separate from any other deposit for the benefit of that individual. (5) Malgré le paragraphe 6(2), les sommes qu’une insti-tution membre reçoit d’un déposant au titre d’un régime enregistré d’épargne-invalidité établi pour un particulier et qui constituent un dépôt ou partie d’un dépôt effectué pour un particulier, ainsi que les autres sommes qui sont reçues du même déposant au titre de tout autre régime enregistré d’épargne-invalidité établi pour un particulier et qui constituent un dépôt ou partie d’un dépôt effectué pour ce particulier, sont réputées constituer, dans le cadre de l’assurance-dépôts, un dépôt unique, distinct de tout autre dépôt effectué pour ce particulier. Government moneys Sommes reçues d’un gouvernement (6) For the purposes of subsections (4) and (5) moneys received by a member institution from a depositor in ac-cordance with a registered education savings plan or a registered disability savings plan are considered to in-clude moneys received from the government of Canada or the government of a province under that plan. (6) Pour l’application des paragraphes (4) et (5), les sommes qu’une institution membre reçoit d’un déposant au titre d’un régime enregistré d’épargne-études ou d’un régime enregistré d’épargne-invalidité sont réputées in-clure les sommes reçues du gouvernement du Canada ou du gouvernement d’une province au titre de ce régime. Trust Deposits Dépôts en fiducie General Dispositions générales Trust deposits Dépôts en fiducie 6 (1) If a member institution is obligated to repay mon-eys to a depositor who is acting as a trustee for another person and the trusteeship is disclosed on the records of the member institution, in accordance with the by-laws, the deposit of the depositor is, for the purposes of deposit insurance with the Corporation, considered to be a de-posit separate from any deposit of the depositor acting in their own right, in a co-ownership capacity or acting in a trust capacity for another person with the member insti-tution. 6 (1) En cas d’obligation pour une institution membre de rembourser des sommes à un déposant qui agit en qualité de fiduciaire pour une autre personne, et si la fi-ducie est inscrite dans les registres de l’institution, y compris les renseignements inscrits conformément aux règlements administratifs, le dépôt qu’il effectue en fidu-cie pour une autre personne est, dans le cadre de l’assu-rance-dépôts, réputé constituer un dépôt distinct de tout dépôt effectué par le déposant qui agit en son propre nom en qualité de fiduciaire du dépôt ou en qualité de copropriétaire d’un dépôt.

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada SCHEDULE ANNEXE Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 102 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 Separate trust deposit Dépôt distinct (2) If a member institution is obligated to repay moneys to a depositor who is acting as trustee for a beneficiary and the trusteeship is disclosed on the records of the member institution, in accordance with the by-laws, the interest or right of the beneficiary in the deposit is, for the purposes of deposit insurance with the Corporation, considered to be a deposit separate from any deposit of the beneficiary made with the member institution in their own right for their own use and separate from any interest or right of the beneficiary in respect of any other trust deposit made by another depositor of which the beneficiary is a beneficiary. (2) En cas d’obligation pour une institution membre de rembourser des sommes à un déposant qui agit en quali-té de fiduciaire pour un bénéficiaire, et si la fiducie est inscrite dans les registres de l’institution, y compris les renseignements inscrits conformément aux règlements administratifs, le droit ou l’intérêt du bénéficiaire du dé-pôt en cause est réputé, quant au bénéficiaire, dans le cadre de l’assurance-dépôts, constituer un dépôt distinct des dépôts qu’il effectue en son propre nom ou des dé-pôts en fiducie effectués par un autre déposant dont il est le bénéficiaire. Deposit of beneficiary Dépôt d’un bénéficiaire (3) Subject to section 10, if a member institution is obli-gated to repay moneys to a depositor who is acting as trustee for two or more beneficiaries and the interest or right of a beneficiary in the deposit is disclosed on the records of the member institution, in accordance with the by-laws, the interest or right of that beneficiary in the de-posit is, for the purposes of deposit insurance with the Corporation, considered to be a separate deposit. (3) Sous réserve de l’article 10, en cas d’obligation pour une institution membre de rembourser des sommes à un déposant qui agit en qualité de fiduciaire pour plusieurs bénéficiaires, le droit ou l’intérêt d’un bénéficiaire sur le dépôt est réputé, dans le cadre de l’assurance-dépôts, être un dépôt distinct, à condition d’être inscrit dans les registres de l’institution conformément aux règlements administratifs. Multiple deposits Dépôts multiples — précision (4) For greater certainty, if a member institution is obli-gated to repay moneys to a depositor who is acting as trustee for two or more trusteeships under which the same beneficiary is a beneficiary, the aggregate of the in-terest or right of that beneficiary in those deposits shall be insured to a maximum of one hundred thousand dol-lars. (4) Il est entendu qu’en cas d’obligation pour une institu-tion membre de rembourser des sommes à un déposant qui agit comme fiduciaire dans le cadre de deux ou de plusieurs fiducies pour un même bénéficiaire, l’assurance maximale applicable au total des droits ou intérêts de ce-lui-ci dans les dépôts qu’il détient est de cent mille dol-lars. Notice to trustees Avis au fiduciaire (5) The Corporation may, in accordance with the by-laws, require a member institution who is obligated to re-pay moneys to a depositor who is acting as a trustee for another person to provide the trustee with the informa-tion specified by the Corporation. (5) La Société peut, conformément aux règlements admi-nistratifs, exiger d’une institution membre, si celle-ci a l’obligation de rembourser des sommes à un déposant qui agit comme fiduciaire pour une autre personne, qu’elle fournisse au fiduciaire les renseignements spéci-fiés par la Société. Error or omission Erreur ou omission (6) An error or omission that results in a failure to meet a requirement of this schedule does not prevent a deposit from being considered a separate deposit under subsec-tion (1), (2) or (3) if (a) the trustee is aware of the error or omission and has made their best efforts to correct it; or (b) the trustee is not aware of the error or omission but has exercised due diligence to be in compliance with the requirements of this schedule. (6) Une erreur ou une omission entraînant un défaut de se conformer à une exigence de la présente annexe n’em-pêche pas ce dépôt d’être réputé constituer un dépôt dis-tinct en vertu des paragraphes (1), (2) ou (3), si : a) étant au courant de l’erreur ou de l’omission, le fi-duciaire a fait de son mieux pour la corriger; b) n’étant pas au courant de l’erreur ou de l’omission, le fiduciaire a fait preuve de diligence raisonnable pour se conformer aux exigences de cette annexe.

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada SCHEDULE ANNEXE Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 103 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 6.1 [Repealed, 2021, c. 23, s. 132] 6.1 [Abrogé, 2021, ch. 23, art. 132] Nominee Broker Deposits Dépôts de courtiers-fiduciaires Additional conditions Conditions supplémentaires 7 (1) The following conditions apply to nominee broker deposits in addition to those set out in section 6: (a) at the time the deposit is made and each time a change is made to the deposit, the nominee broker must provide the following information to the member institution for it to disclose on its records (i) the fact that the deposit is made by a nominee broker, (ii) the unique alphanumeric code for each benefi-ciary of the deposit, assigned in accordance with the by-laws, (iii) the amount or percentage of the interest or right of the beneficiary associated with that code, and (iv) any other information specified in the by-laws; and (b) the nominee broker must provide, in accordance with the by-laws, the following to the Corporation, within three business days after the day on which a re-quest is made by the Corporation: (i) each unique alphanumeric code provided under subparagraph (a)(ii), (ii) the current name and address of the beneficiary associated with that code, and (iii) any other information specified in the by-laws respecting the deposit. 7 (1) Les conditions ci-après s’appliquent aux dépôts de courtiers-fiduciaires, en plus de celles qui sont visées à l’article 6 : a) au moment du dépôt et chaque fois que ce dépôt est modifié, le courtier-fiduciaire fournit à l’institution membre les renseignements ci-après afin qu’ils soient inscrits aux registres de celle-ci : (i) le fait que le dépôt est effectué par un courtier-fiduciaire, (ii) le code alphanumérique distinct de chaque bé-néficiaire du dépôt, attribué conformément aux rè-glements administratifs, (iii) la somme ou le pourcentage représentant le droit ou l’intérêt du bénéficiaire associé à ce code, (iv) tout autre renseignement prévu dans les règle-ments administratifs; b) le courtier-fiduciaire doit, conformément aux rè-glements administratifs, fournir à la Société dans les trois jours ouvrables suivant la demande de celle-ci : (i) un code alphanumérique distinct, fourni au titre du sous-alinéa a)(ii), (ii) les nom et adresse à jour du bénéficiaire associé à ce code, (iii) tout autre renseignement réglementaire concernant les dépôts. Co-ownership Propriété conjointe (2) If two or more persons are co-owners of a deposit, they are, for the purposes of assigning a unique alphanu-meric code, considered to be a single beneficiary, sepa-rate from any of the persons as a beneficiary — in their own right, in a trust capacity or in another co-ownership capacity — of a deposit made by the same nominee bro-ker with the same member institution. (2) Si plusieurs personnes sont copropriétaires d’un dé-pôt, elles sont, en ce qui concerne l’attribution du code alphanumérique distinct, réputées être un seul bénéfi-ciaire, distinct de toute personne qui agit comme bénéfi-ciaire — en leur propre intérêt, en qualité de fiduciaire ou en qualité de copropriétaire — d’un dépôt effectué par le même courtier-fiduciaire auprès de l’institution membre. Member institution requirements — agreements and arrangements Exigences de l’institution membre — ententes ou arrangements 8 (1) If a member institution enters into an agreement or arrangement respecting nominee broker deposits, the member institution must ensure that the agreement or 8 (1) L’institution membre inscrit des clauses imposant au courtier-fiduciaire les obligations ci-après dans toute

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada SCHEDULE ANNEXE Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 104 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 arrangement includes provisions that require the nomi-nee broker (a) to provide information to the Corporation in ac-cordance with paragraph 7(1)(b); (b) to make an initial attestation to the Corporation and updated attestations in accordance with the by-laws that state whether the nominee broker is, or is not, capable of fullfilling the obligations set out in paragraph 7(1)(b); and (c) to provide and update contact information in ac-cordance with the by-laws to the member institution. entente ou tout arrangement visant des dépôts de courtier-fiduciaire : a) fournir à la Société les renseignements, conformé-ment aux règlements administratifs; b) fournir à la Société une attestation et des mises à jour périodiques de celle-ci conformément aux règle-ments administratifs, indiquant s’il peut ou non s’ac-quitter des obligations visées à l’alinéa 7(1)b); c) fournir à l’institution membre ses coordonnées vi-sées aux règlements administratifs ainsi que leur mise à jour. Updates Mises à jour (2) The member institution must ask the depositor to make an updated attestation under paragraph (1)(b) and to provide updated contact information under paragraph (1)(c) each April. (2) L’institution membre demande au déposant de four-nir la mise à jour de l’attestation visée à l’alinéa (1)b) et de la mise à jour visée à l’alinéa (1)c), chaque mois d’avril. Notice Avis (3) If a member institution enters into an agreement or arrangement respecting nominee broker deposits, the member institution must notify the Corporation in accor-dance with the by-laws. (3) Si une institution membre conclut une entente ou un arrangement visant les dépôts d’un courtier-fiduciaire, l’institution membre en avise la Société conformément aux règlements administratifs. Notice — end of agreement or arrangement Avis — fin de l’entente ou de l’arrangement (4) If a member institution that has entered into an agreement or arrangement respecting nominee broker deposits is no longer a party to that agreement or ar-rangement, the member institution must notify the Cor-poration in accordance with the by-laws. (4) Si une institution membre qui a conclu une entente ou un arrangement visant les dépôts d’un courtier-fidu-ciaire n’est plus partie à cette entente ou à cet arrange-ment, elle en avise la Société conformément aux règle-ments administratifs. Failure to comply with paragraph 7(1)(a) Défaut de se conformer — alinéa 7(1)a) (5) If the member institution receives moneys from or holds moneys in a nominee broker deposit and the nomi-nee broker fails to comply with paragraph 7(1)(a), the member institution must, as soon as possible after the failure, provide the nominee broker with the information specified in the by-laws. (5) Une institution membre qui reçoit des sommes lors d’un dépôt d’un courtier-fiduciaire au nom d’un individu ou qui détient des sommes pour le courtier-fiduciaire doit, dès que possible après le défaut de celui-ci de se conformer à l’alinéa 7(1)a), lui fournir les renseigne-ments prévus dans les règlements administratifs. Professional Trustee Accounts Comptes de fiduciaire professionnel Professional trustee account Comptes de fiduciaire professionnel 9 A member institution must identify an account as a professional trustee account if the depositor (a) makes an attestation, in accordance with the by-laws, stating that they are a professional trustee; (b) provides contact information in accordance with the by-laws; and 9 L’institution membre considère un compte comme un compte de fiduciaire professionnel si le déposant : a) atteste, conformément aux règlements administra-tifs, qu’il est un fiduciaire professionnel; b) fournit les coordonnées conformément aux règle-ments administratifs;

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada SCHEDULE ANNEXE Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 105 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 (c) requests that the account to be identified as a pro-fessional trustee account. c) demande que le compte soit considéré comme un compte de fiduciaire professionnel. Deposit of beneficiary Dépôt d’un bénéficiaire 10 If a deposit referred to in subsection 6(3) is held in an account identified as a professional trustee account, the interest or right of each beneficiary in the deposit does not have to be disclosed on the records of the member in-stitution. However, the interest or right of each beneficia-ry in the deposit is not, for the purposes of deposit insur-ance with the Corporation, considered to be a separate deposit unless the depositor meets the conditions set out in section 11. 10 Dans le cas où un dépôt visé au paragraphe 6(3) est détenu dans un compte considéré comme un compte de fiduciaire professionnel, le droit ou l’intérêt de chaque bénéficiaire sur le dépôt n’a pas à être inscrit dans les re-gistres de l’institution membre. Toutefois, le droit de chaque bénéficiaire sur le dépôt, dans le cadre de l’assu-rance-dépôts, n’est pas réputé être un dépôt distinct, à moins que le déposant remplisse les conditions visées à l’article 11. Additional conditions Exigences supplémentaires 11 In respect of a deposit held in an account identified as a professional trustee account, the following condi-tions apply in addition to those set out in subsections 6(1) and (2): (a) the depositor must, in accordance with the by-laws, maintain a record that sets out the current name and address of each beneficiary of a deposit in the ac-count and the amount or percentage of the interest or right of each beneficiary; (b) the depositor must provide, in accordance with the by-laws, information respecting deposits in the ac-count to the Corporation if a request is made by the Corporation; and (c) each April, the depositor must provide the mem-ber institution with (i) an attestation, in accordance with the by-laws, stating that they continue to be a professional trustee, (ii) confirmation that the account is to continue to be identified as a professional trustee account, and (iii) updated contact information in accordance with the by-laws. 11 Les exigences ci-après s’appliquent au dépôt détenu dans un compte considéré comme un compte de fidu-ciaire professionnel, en plus de celles prévues aux para-graphes 6(1) et (2) : a) le déposant doit, conformément aux règlements ad-ministratifs, conserver des registres dans lesquels sont inscrits les nom et adresse à jour de chaque bénéfi-ciaire d’un dépôt effectué dans ce compte ainsi que la somme ou le pourcentage représentant le droit ou l’in-térêt de chacun de ces bénéficiaires; b) le déposant doit, conformément aux règlements administratifs, fournir les renseignements concernant les dépôts dans ce compte à la Société, à la demande de celle-ci; c) le déposant fournit à l’institution membre, en avril de chaque année : (i) conformément aux règlements administratifs, une attestation indiquant qu’il est encore un fidu-ciaire professionnel, (ii) la confirmation que le compte continue d’être considéré comme un compte d’un fiduciaire profes-sionnel, (iii) une mise à jour de ses coordonnées conformé-ment aux règlements administratifs. Updates Mises à jour 12 (1) A member institution that has identified an ac-count as a professional trustee account must ask the de-positor to carry out the actions referred to in paragraph 11(c) each March. 12 (1) L’institution membre qui a considéré un compte comme un compte de fiduciaire professionnel demande au déposant, chaque mois de mars, de fournir les rensei-gnements visés à l’alinéa 11c). Change of status Changement de condition (2) A depositor who has requested that the account to be identified as a professional trustee account and who is no (2) Un déposant — dont le compte est considéré comme un compte de fiduciaire professionnel — qui n’est plus un

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada SCHEDULE ANNEXE Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 106 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 longer a professional trustee, must notify the member in-stitution that they are no longer a professional trustee and request that the designation be removed. fiduciaire professionnel doit aviser l’institution membre qu’il n’est plus un fiduciaire professionnel et demander que sa désignation soit supprimée. Designation removed Désignation supprimée (3) A member institution must remove the designation of an account identified as a professional trustee account if (a) the depositor requests that the designation be re-moved; or (b) the depositor fails to carry out the actions referred to in paragraph 11(c) by April 30. (3) Une institution membre supprime la désignation d’un compte comme compte de fiduciaire professionnel dans les cas suivants : a) le déposant demande que la désignation soit sup-primée; b) le déposant a omis de fournir les renseignements visés à l’alinéa 11c) au plus tard le 30 avril. Information privileged Renseignements protégés — précision 13 For greater certainty, the provision by a depositor to the Corporation of information respecting deposits held in an account identified as a professional trustee account that is subject to solicitor-client privilege or the profes-sional secrecy of advocates and notaries does not consti-tute a waiver of the privilege or secrecy. 13 Il est entendu que la communication par un déposant à la Société de renseignements relativement à des dépôts dans un compte considéré comme un compte de fidu-ciaire professionnel qui sont protégés par le secret pro-fessionnel qui lie un avocat à son client ne constitue pas une renonciation à cette protection. By-laws Règlements administratifs By-laws Règlements administratifs 14 For the purposes of the provisions of this schedule, the Board may make by-laws (a) respecting information that is to be disclosed on the records of a member institution in respect of a co-ownership interest, a trusteeship or the interest or right of a beneficiary in a deposit; (b) respecting the assignment of unique alphanumeric codes for beneficiaries of nominee broker deposits; (c) specifying information that is to be disclosed on the records of a member institution in respect of a nominee broker deposit; (d) specifying the information a nominee broker is to provide, and the form and manner in which it is to be provided, under paragraph 7(1)(b); (e) respecting attestations by nominee brokers and professional trustees; (f) respecting contact information referred to in para-graph 8(1)(c) and 9(b) and subparagraph 11(c)(iii); (g) respecting notification requirements for agree-ments or arrangements respecting nominee broker de-posits; 14 Pour l’application de la présente annexe, le conseil peut prendre des règlements administratifs : a) concernant les renseignements qui doivent être inscrits dans les registres d’une institution membre re-lativement à un droit ou un intérêt dans une copro-priété, à une fiducie ou au droit ou à l’intérêt d’un bé-néficiaire dans un dépôt; b) concernant l’attribution de codes alphanumériques distincts pour chaque bénéficiaire d’un dépôt de cour-tier-fiduciaire; c) prévoyant les renseignements qui doivent être ins-crits dans les registres d’une institution membre rela-tivement à un dépôt de courtier-fiduciaire; d) prévoyant les renseignements qu’un courtier-fidu-ciaire doit fournir, et les modalités selon lesquelles les renseignements sont fournis, au titre de l’alinéa 7(1)b); e) concernant l’attestation fournie par un courtier-fi-duciaire et un fiduciaire professionnel; f) concernant les renseignements sur les coordonnées visés aux alinéas 8(1)c) et 9b) et au sous-alinéa 11c)(iii);

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada SCHEDULE ANNEXE Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 107 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 (h) specifying information for the purposes of subsec-tion 8(4); (i) respecting records to be maintained under para-graph 11(a); (j) specifying the information a professional trustee is to provide, and the form and manner in which it is to be provided, under paragraph 11(b); and (k) respecting the provision of information to trustees under subsection 6(5). R.S., 1985, c. C-3, Sch.; R.S., 1985, c. 18 (3rd Supp.), ss. 72, 73; 1991, c. 45, s. 545; 1996, c. 6, ss. 45.1, 46; 1999, c. 28, ss. 108, 109; 2001, c. 9, s. 216; 2005, c. 30, s. 108; 2007, c. 6, s. 421; 2009, c. 2, s. 254; 2010, c. 12, ss. 1892, 2105 to 2107; 2012, c. 5, ss. 204(E), 205(E); 2018, c. 12, s. 208; 2018, c. 12, s. 209; 2018, c. 12, s. 210; 2018, c. 12, s. 211; 2018, c. 12, s. 212; 2021, c. 23, s. 132; 2021, c. 23, s. 138; 2022, c. 19, s. 59. g) concernant les exigences en matière d’avis pour les ententes ou les arrangements visant les dépôts d’un courtier-fiduciaire; h) prévoyant les renseignements pour l’application du paragraphe 8(4); i) concernant les registres à conserver au titre de l’ali-néa 11a); j) prévoyant les renseignements qu’un fiduciaire pro-fessionnel doit fournir, et les modalités selon les-quelles les renseignements sont fournis, au titre de l’alinéa 11b); k) concernant la fourniture de renseignements aux fi-duciaires au titre du paragraphe 6(5). L.R. (1985), ch. C-3, ann.; L.R. (1985), ch. 18 (3e suppl.), art. 72 et 73; 1991, ch. 45, art. 545; 1996, ch. 6, art. 45.1 et 46; 1999, ch. 28, art. 108 et 109; 2001, ch. 9, art. 216; 2005, ch. 30, art. 108; 2007, ch. 6, art. 421; 2009, ch. 2, art. 254; 2010, ch. 12, art. 1892 et 2105 à 2107; 2012, ch. 5, art. 204(A) et 205(A); 2018, ch. 12, art. 208; 2018, ch. 12, art. 209; 2018, ch. 12, art. 210; 2018, ch. 12, art. 211; 2018, ch. 12, art. 212; 2021, ch. 23, art. 132; 2021, ch. 23, art. 138; 2022, ch. 19, art. 59.

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 108 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES — 1992, c. 26, s. 14 — 1992, ch. 26, art. 14 Existing security interests Sûretés existantes 14 Paragraphs 39.15(1)(b) to (d) and subsection 39.15(2) of the said Act do not apply in respect of a remedy under, or a stipulation of, a security agreement creating a securi-ty interest in property of a federal member institution if the security interest (a) was created before the later of (i) the coming into force of subsection 419(1) of the Trust and Loan Companies Act, in the case of a federal member institution that is a company to which that Act applies, or of subsection 419(1) of the Bank Act, chapter 46 of the Statutes of Canada, 1991, in the case of a federal member institution that is a bank, and (ii) the coming into force of section 11 of this Act; and (b) is exempted by the Superintendent from the appli-cation of those paragraphs and that subsection. 14 Les alinéas 39.15(1)b) à d) et le paragraphe 39.15(2) de la même loi ne s’appliquent pas aux contrats de garan-tie créant une sûreté sur un bien d’une institution fédé-rale membre ni aux recours prévus par ces derniers si, à la fois, la sûreté : a) a été créée avant la dernière des dates suivantes : (i) la date d’entrée en vigueur soit du paragraphe 419(1) de la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt, dans le cas où l’institution est une société régie par cette loi, soit du paragraphe 419(1) de la Loi sur les banques, chapitre 46 des Lois du Canada (1991), dans le cas où l’institution est une banque, (ii) la date d’entrée en vigueur de l’article 11 de la présente loi; b) a été exemptée par le surintendant de l’application de ces alinéas et de ce paragraphe. — 1996, c. 6, s. 45. 1 (2) — 1996, ch. 6, par. 45. 1 (2) (2) Subsection (1) applies only in respect of deposit moneys received by an institution after that subsection comes into force. (2) Le paragraphe (1) ne s’applique qu’aux sommes re-çues par les institutions après son entrée en vigueur. — 2007, c. 29, s. 118 — 2007, ch. 29, art. 118 Canada Deposit Insurance Corporation Act Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada 118 The amendment to the Canada Deposit Insurance Corporation Act made by section 103 of this Act applies only to a federal member institution in respect of which an order under subsection 39.13(1) of that Act is made on or after the day on which the amendment comes into force. 118 Toute modification apportée à la Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada par l’article 103 ne s’ap-plique qu’à l’institution fédérale membre à l’égard de la-quelle est pris un décret en vertu du paragraphe 39.13(1) de cette loi à la date d’entrée en vigueur de la modifica-tion ou par la suite. — 2023, c. 26, s. 629 — 2023, ch. 26, art. 629 Review Examen 629 After April 30, 2024, the Minister of Finance must undertake a review of section 12.01 of the Canada De-posit Insurance Corporation Act, as that section reads on April 30, 2024. The Minister must publish a report on the review. 629 Après le 30 avril 2024, le ministre des Finances ef-fectue l’examen de l’article 12.01 de la Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada, dans sa version au 30 avril 2024, et publie un rapport sur l’examen.

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 109 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR — 2014, c. 39, s. 268 — 2014, ch. 39, art. 268 268 Section 39 of the Canada Deposit Insurance Corporation Act is repealed. 268 L’article 39 de la Loi sur la Société d’assu-rance-dépôts du Canada est abrogé. — 2021, c. 23, s. 129 — 2021, ch. 23, art. 129 129 Section 39.24 of the English version of the Act is replaced by the following: 129 L’article 39.24 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit: Determination and decision conclusive Determination and decision conclusive 39.24 Except as otherwise provided in this Act, a deter-mination or decision made by the Corporation under sec-tion 39.23 or by an assessor appointed under section 39.26 is for all purposes final and conclusive and shall not be questioned or reviewed in any court. 39.24 Except as otherwise provided in this Act, a deter-mination or decision made by the Corporation under sec-tion 39.23 or by an assessor appointed under section 39.26 is for all purposes final and conclusive and shall not be questioned or reviewed in any court. — 2021, c. 23, s. 130 — 2021, ch. 23, art. 130 130 Section 39.26 of the Act is replaced by the fol-lowing: 130 L’article 39.26 de la même loi est remplacé par ce qui suit: Appointment of assessor Nomination d’un évaluateur 39.26 (1) In the circumstances prescribed by the regu-lations, the Governor in Council shall, by order, appoint as assessor a judge who is in receipt of a salary under the Judges Act to review a determination made by the Cor-poration under subsection 39.23(1). 39.26 (1) Dans les circonstances prévues par règle-ment, le gouverneur en conseil nomme, par décret, à titre d’évaluateur un juge qui reçoit un traitement en vertu de la Loi sur les juges pour réviser la décision de la Société prise au titre du paragraphe 39.23(1). Review Révision (2) In reviewing the Corporation’s determination, the as-sessor shall decide whether the Corporation made its de-termination based on an erroneous finding of fact that it made in a perverse or capricious manner or without re-gard for the material before it or on an unreasonable esti-mate. (2) Dans le cadre de sa révision, l’évaluateur décide si la Société a pris sa décision en se fondant sur une conclu-sion de fait erronée, tirée de façon abusive ou arbitraire ou sans tenir compte des éléments dont la Société dispo-sait ou sur une estimation déraisonnable. Confirmation of determination Confirmation de la décision (3) If the assessor decides that the Corporation did not make its determination based on such a finding of fact or on such an estimate, the assessor shall confirm the Cor-poration’s determination. (3) S’il décide que la Société n’a pas pris sa décision en se fondant sur une telle conclusion ou estimation, l’évalua-teur confirme la décision de la Société. Determination of amount Décision quant au montant (4) If the assessor decides that the Corporation made its determination based on such a finding of fact or on such an estimate, the assessor shall determine, in accordance with the regulations and the by-laws, the amount of com-pensation, if any, to be paid to the prescribed person and (4) S’il décide que la Société a pris sa décision en se fon-dant sur une telle conclusion ou estimation, l’évaluateur décide, en conformité avec les règlements et les règle-ments administratifs, du montant de l’indemnité à ver-ser, le cas échéant, aux personnes visées par règlement et substitue sa décision à celle de la Société.

GRAPHIC

Canada Deposit Insurance Corporation Société d’assurance-dépôts du Canada AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR Current to February 4, 2025 Last amended on April 30, 2024 110 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 30 avril 2024 substitute the assessor’s determination for the Corpora-tion’s determination. — 2021, c. 23, s. 131 — 2021, ch. 23, art. 131 131 Subsection 39.28(2) of the Act is replaced by the following: 131 Le paragraphe 39.28(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit: By-laws Règlements administratifs (2) The Corporation may make by-laws respecting com-pensation for the purposes of sections 39.23 and 39.26. (2) La Société peut prendre des règlements administra-tifs concernant les indemnités pour l’application des ar-ticles 39.23 et 39.26.

 

Exhibit 8(d)

GRAPHIC

Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Published by the Minister of Justice at the following address: http://laws-lois.justice.gc.ca Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante : http://lois-laws.justice.gc.ca CANADA CONSOLIDATION Canada Business Corporations Act CODIFICATION Loi canadienne sur les sociétés par actions R.S.C., 1985, c. C-44 L.R.C. (1985), ch. C-44

GRAPHIC

Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 OFFICIAL STATUS OF CONSOLIDATIONS CARACTÈRE OFFICIEL DES CODIFICATIONS Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Revision and Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as follows: Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la révision et la codification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui suit : Published consolidation is evidence Codifications comme élément de preuve 31 (1) Every copy of a consolidated statute or consolidated regulation published by the Minister under this Act in either print or electronic form is evidence of that statute or regula-tion and of its contents and every copy purporting to be pub-lished by the Minister is deemed to be so published, unless the contrary is shown. 31 (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un règlement codifié, publié par le ministre en vertu de la présente loi sur support papier ou sur support électronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et de son contenu. Tout exemplaire donné comme publié par le ministre est réputé avoir été ainsi publié, sauf preuve contraire. Inconsistencies in Acts Incompatibilité — lois (2) In the event of an inconsistency between a consolidated statute published by the Minister under this Act and the origi-nal statute or a subsequent amendment as certified by the Clerk of the Parliaments under the Publication of Statutes Act, the original statute or amendment prevails to the extent of the inconsistency. (2) Les dispositions de la loi d'origine avec ses modifications subséquentes par le greffier des Parlements en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les dispositions in-compatibles de la loi codifiée publiée par le ministre en vertu de la présente loi. LAYOUT The notes that appeared in the left or right margins are now in boldface text directly above the provisions to which they relate. They form no part of the enactment, but are inserted for convenience of reference only. MISE EN PAGE Les notes apparaissant auparavant dans les marges de droite ou de gauche se retrouvent maintenant en carac-tères gras juste au-dessus de la disposition à laquelle elles se rattachent. Elles ne font pas partie du texte, n’y figurant qu’à titre de repère ou d’information. NOTE NOTE This consolidation is current to February 4, 2025. The last amendments came into force on July 20, 2024. Any amendments that were not in force as of February 4, 2025 are set out at the end of this document under the heading “Amendments Not in Force”. Cette codification est à jour au 4 février 2025. Les dernières modifications sont entrées en vigueur le 20 juil-let 2024. Toutes modifications qui n'étaient pas en vigueur au 4 février 2025 sont énoncées à la fin de ce document sous le titre « Modifications non en vigueur ».

GRAPHIC

Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 iii À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE An Act respecting Canadian business corporations Loi régissant les sociétés par actions de régime fédéral Short Title Titre abrégé 1 Short title 1 Titre abrégé PART I Interpretation and Application PARTIE I Définitions et application Interpretation Définitions 2 Definitions 2 Définitions 2.1 Individual with significant control 2.1 Particulier ayant un contrôle important Application Champ d’application 3 Application of Act 3 Application de la loi Purposes of Act Objet 4 Purposes 4 Objet PART II Incorporation PARTIE II Constitution 5 Incorporators 5 Fondateurs 6 Articles of incorporation 6 Statuts constitutifs 7 Delivery of articles of incorporation 7 Envoi des statuts constitutifs 8 Certificate of incorporation 8 Certificat 9 Effect of certificate 9 Effet du certificat 10 Name of corporation 10 Dénomination sociale 11 Reserving name 11 Réservation 12 Prohibited names 12 Dénominations sociales prohibées 13 Certificate of amendment 13 Certificat de modification 14 Personal liability 14 Obligation personnelle PART III Capacity and Powers PARTIE III Capacité et pouvoirs 15 Capacity of a corporation 15 Capacité 16 Powers of a corporation 16 Pouvoirs 17 No constructive notice 17 Absence de présomption de connaissance 18 Authority of directors, officers and agents 18 Prétentions interdites

GRAPHIC

Canada Business Corporations Loi canadienne sur les sociétés par actions TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 iv À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 PART IV Registered Office and Records PARTIE IV Siège social et livres 19 Registered office 19 Siège social et livres 20 Corporate records 20 Livres 21 Access to corporate records 21 Consultation 21.1 Register 21.1 Registre 21.2 Inability to identify individuals 21.2 Incapacité d’identifier 21.21 Sending of information to Director 21.21 Remise de renseignements au directeur 21.3 Disclosure to Director 21.3 Communication au directeur 21.301 Provision of information by Director 21.301 Fourniture de renseignements par le directeur 21.302 Provision of information by Director 21.302 Fourniture de renseignements par le directeur 21.303 Information available to public 21.303 Renseignements accessibles au public 21.31 Disclosure to investigative bodies 21.31 Communication aux organismes d’enquête 21.32 Record 21.32 Registre 21.4 Offence 21.4 Infraction 22 Form of records 22 Forme des registres 23 Corporate seal 23 Sceau PART V Corporate Finance PARTIE V Financement 24 Shares 24 Actions 25 Issue of shares 25 Émission d’actions 26 Stated capital account 26 Compte capital déclaré 27 Shares in series 27 Émission d’actions en série 28 Pre-emptive right 28 Droit de préemption 29 Options and rights 29 Options et droits 29.1 Restriction regarding bearer shares 29.1 Aucune émission au porteur 30 Corporation holding its own shares 30 Détention par la société de ses propres actions 31 Exception 31 Exception 32 Exception relating to Canadian ownership 32 Exception relative à la participation canadienne 33 Voting shares 33 Actions avec droit de vote 34 Acquisition of corporation’s own shares 34 Acquisition par la société de ses propres actions 35 Alternative acquisition of corporation’s own shares 35 Acquisition par la société de ses propres actions 36 Redemption of shares 36 Rachat des actions 37 Gift or legacy of shares 37 Donation et legs d’actions 38 Other reduction of stated capital 38 Autre réduction du capital déclaré 39 Adjustment of stated capital account 39 Capital déclaré 40 Enforcement of contract to buy shares 40 Exécution des contrats 41 Commission for sale of shares 41 Commission sur vente d’actions

GRAPHIC

Canada Business Corporations Loi canadienne sur les sociétés par actions TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 v À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 42 Dividends 42 Dividendes 43 Form of dividend 43 Forme du dividende 45 Shareholder immunity 45 Immunité des actionnaires PART VI Sale of Constrained Shares PARTIE VI Vente d’actions faisant l’objet de restrictions 46 Sale of constrained shares by corporation 46 Vente par la société d’actions faisant l’objet de restrictions 47 Proceeds of sale to be trust fund 47 Constitution d’un fonds en fiducie PART VII Security Certificates, Registers and Transfers PARTIE VII Certificats de valeurs mobilières, registres et transferts Interpretation and General Définitions et dispositions générales 48 Application of Part 48 Champ d’application 49 Rights of holder 49 Droits du détenteur 50 Securities records 50 Registres des valeurs mobilières 51 Dealings with registered holder 51 Relations avec le détenteur inscrit 52 Overissue 52 Émission excédentaire 53 Burden of proof 53 Charge de la preuve 54 Securities fungible 54 Valeurs mobilières fongibles Issue — Issuer Émission — Émetteur 55 Notice of defect 55 Avis du vice 56 Staleness as notice of defect 56 Présomption de connaissance d’un vice 57 Unauthorized signature 57 Signature non autorisée 58 Completion or alteration 58 Valeur mobilière à compléter 59 Warranties of agents 59 Garanties des mandataires Purchase Acquisition 60 Title of purchaser 60 Titre de l’acquéreur 61 Deemed notice of adverse claim 61 Présomption d’opposition 62 Staleness as notice of adverse claim 62 Péremption valant avis d’opposition 63 Warranties to issuer 63 Garanties à l’émetteur 64 Right to compel endorsement 64 Droit d’exiger l’endossement 65 Definition of appropriate person 65 Définition de personne compétente 66 Effect of endorsement without delivery 66 Effet de l’endossement sans livraison 67 Endorsement in bearer form 67 Endossement au porteur 68 Effect of unauthorized endorsement 68 Effet d’un endossement non autorisé 69 Warranties of guarantor of signature 69 Garantie de la signature

GRAPHIC

Canada Business Corporations Loi canadienne sur les sociétés par actions TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 vi À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 70 Constructive delivery of a security 70 Présomption de livraison 71 Delivery of security 71 Livraison d’une valeur mobilière 72 Right to reclaim possession 72 Droit de demander la remise en possession 73 Right to requisites for registration 73 Droit d’obtenir les pièces nécessaires à l’inscription 74 Seizure of security 74 Saisie d’une valeur mobilière 75 No liability for acts in good faith 75 Absence de responsabilité en cas de bonne foi Registration Inscription 76 Duty to register transfer 76 Inscription obligatoire 77 Assurance that endorsement effective 77 Garantie de l’effet juridique de l’endossement 78 Limited duty of inquiry 78 Limites de l’obligation de s’informer 79 Limitation of issuer’s liability 79 Limites de la responsabilité 80 Notice of lost or stolen security 80 Avis de la perte ou du vol d’une valeur mobilière 81 Rights and obligations 81 Droits et obligations PART VIII Trust Indentures PARTIE VIII Acte de fiducie 82 Definitions 82 Définitions 83 Conflict of interest 83 Conflit d’intérêts 84 Qualification of trustee 84 Qualités requises pour être fiduciaire 85 List of security holders 85 Liste des détenteurs de valeurs mobilières 86 Evidence of compliance 86 Preuve de l’observation 87 Contents of declaration, etc. 87 Teneur de la déclaration, etc. 88 Further evidence of compliance 88 Preuve supplémentaire 89 Trustee may require evidence of compliance 89 Présentation de la preuve au fiduciaire 90 Notice of default 90 Avis du défaut 91 Duty of care 91 Obligations du fiduciaire 92 Reliance on statements 92 Foi accordée aux déclarations 93 No exculpation 93 Caractère impératif des obligations PART IX Receivers, Receiver-managers and Sequestrators PARTIE IX Séquestres et séquestres-gérants 94 Functions of receiver or sequestrator 94 Fonctions du séquestre 95 Functions of receiver-manager 95 Fonctions du séquestre-gérant 96 Directors’ powers cease 96 Suspension des pouvoirs des administrateurs 97 Duty to act 97 Obligation 98 Duty under instrument or act 98 Obligations prévues dans un acte 99 Duty of care 99 Obligation de diligence 100 Directions given by court 100 Directives du tribunal

GRAPHIC

Canada Business Corporations Loi canadienne sur les sociétés par actions TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 vii À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 101 Duties of receiver, receiver-manager or sequestrator 101 Obligations du séquestre et du séquestre-gérant PART X Directors and Officers PARTIE X Administrateurs et dirigeants 102 Duty to manage or supervise management 102 Fonctions des administrateurs 103 By-laws 103 Règlements administratifs 104 Organization meeting 104 Réunion 105 Qualifications of directors 105 Incapacités 106 Notice of directors 106 Liste des administrateurs 107 Cumulative voting 107 Vote cumulatif 108 Ceasing to hold office 108 Fin du mandat 109 Removal of directors 109 Révocation des administrateurs 110 Attendance at meeting 110 Présence à l’assemblée 111 Filling vacancy 111 Manière de combler les vacances 112 Number of directors 112 Nombre des administrateurs 113 Notice of change of director or director’s address 113 Avis de changement 114 Meeting of directors 114 Réunion du conseil 115 Delegation 115 Délégation 116 Validity of acts of directors and officers 116 Validité des actes des administrateurs et des dirigeants 117 Resolution in lieu of meeting 117 Résolution tenant lieu d’assemblée 118 Directors’ liability 118 Responsabilité des administrateurs 119 Liability of directors for wages 119 Responsabilité des administrateurs envers les employés 120 Disclosure of interest 120 Communication des intérêts 121 Officers 121 Dirigeants 122 Duty of care of directors and officers 122 Devoir des administrateurs et dirigeants 123 Dissent 123 Dissidence 124 Indemnification 124 Indemnisation 125 Remuneration 125 Rémunération PART XI Insider Trading PARTIE XI Transactions d’initiés 126 Definitions 126 Définitions 130 Prohibition of short sale 130 Interdiction de la vente à découvert 131 Definitions 131 Définition de initié PART XII Shareholders PARTIE XII Actionnaires 132 Place of meetings 132 Lieu des assemblées 133 Calling annual meetings 133 Convocation de l’assemblée annuelle

GRAPHIC

Canada Business Corporations Loi canadienne sur les sociétés par actions TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 viii À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 134 Fixing record date 134 Date de référence 135 Notice of meeting 135 Avis de l’assemblée 136 Waiver of notice 136 Renonciation à l’avis 137 Proposals 137 Propositions 138 List of shareholders entitled to receive notice 138 Liste des actionnaires : avis d’une assemblée 139 Quorum 139 Quorum 140 Right to vote 140 Droit de vote 141 Voting 141 Vote 142 Resolution in lieu of meeting 142 Résolution tenant lieu d’assemblée 143 Requisition of meeting 143 Demande de convocation 144 Meeting called by court 144 Convocation de l’assemblée par le tribunal 145 Court review of election 145 Révision d’une élection par le tribunal 145.1 Pooling agreement 145.1 Convention de vote 146 Unanimous shareholder agreement 146 Convention unanime des actionnaires PART XIII Proxies PARTIE XIII Procurations 147 Definitions 147 Définitions 148 Appointing proxyholder 148 Nomination d’un fondé de pouvoir 149 Mandatory solicitation 149 Sollicitation obligatoire 150 Soliciting proxies 150 Sollicitation de procuration 151 Exemption 151 Dispense 152 Attendance at meeting 152 Présence à l’assemblée 153 Duty of intermediary 153 Devoir de l’intermédiaire 154 Restraining order 154 Ordonnance PART XIV Financial Disclosure PARTIE XIV Présentation de renseignements d’ordre financier 155 Annual financial statements 155 États financiers annuels 156 Application for exemption 156 Demande de dispense 157 Consolidated statements 157 États financiers consolidés 158 Approval of financial statements 158 Approbation des états financiers 159 Copies to shareholders 159 Copies aux actionnaires 160 Copies to Director 160 Copies au directeur 161 Qualification of auditor 161 Qualités requises pour être vérificateur 162 Appointment of auditor 162 Nomination du vérificateur 163 Dispensing with auditor 163 Dispense 164 Ceasing to hold office 164 Fin du mandat

GRAPHIC

Canada Business Corporations Loi canadienne sur les sociétés par actions TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 ix À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 165 Removal of auditor 165 Révocation 166 Filling vacancy 166 Manière de combler une vacance 167 Court appointed auditor 167 Nomination judiciaire 168 Right to attend meeting 168 Droit d’assister à l’assemblée 169 Examination 169 Examen 170 Right to information 170 Droit à l’information 171 Audit committee 171 Comité de vérification 172 Qualified privilege (defamation) 172 Immunité (diffamation) PART XIV.1 Disclosure Relating to Diversity PARTIE XIV.1 Présentation de renseignements relatifs à la diversité 172.1 Diversity in corporations 172.1 Diversité dans les sociétés PART XV Fundamental Changes PARTIE XV Modifications de structure 173 Amendment of articles 173 Modification des statuts 174 Constraints on shares 174 Restrictions concernant les actions 175 Proposal to amend 175 Proposition de modification 176 Class vote 176 Vote par catégorie 177 Delivery of articles 177 Remise des statuts 178 Certificate of amendment 178 Certificat de modification 179 Effect of certificate 179 Effet du certificat 180 Restated articles 180 Mise à jour des statuts 181 Amalgamation 181 Fusion 182 Amalgamation agreement 182 Convention de fusion 183 Shareholder approval 183 Approbation des actionnaires 184 Vertical short-form amalgamation 184 Fusion verticale simplifiée 185 Sending of articles 185 Remise des statuts 186 Effect of certificate 186 Effet du certificat 186.1 Amalgamation under other federal Acts 186.1 Fusion : société et autres personnes morales 187 Continuance (import) 187 Prorogation (importation) 188 Continuance — other jurisdictions 188 Prorogation (exportation) 189 Borrowing powers 189 Pouvoir d’emprunt 190 Right to dissent 190 Droit à la dissidence 191 Definition of reorganization 191 Définition de réorganisation 192 Definition of arrangement 192 Définition de arrangement

GRAPHIC

Canada Business Corporations Loi canadienne sur les sociétés par actions TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 x À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 PART XVI Going-private Transactions and Squeeze-out Transactions PARTIE XVI Opérations de fermeture et d’éviction 193 Going-private transactions 193 Opérations de fermeture 194 Squeeze-out transactions 194 Opérations d’éviction PART XVII Compulsory and Compelled Acquisitions PARTIE XVII Acquisitions forcées 206 Definitions 206 Définitions 206.1 Obligation to acquire shares 206.1 Acquisition forcée à la demande d’un actionnaire PART XVIII Liquidation and Dissolution PARTIE XVIII Liquidation et dissolution 207 Definition of court 207 Définition de tribunal 208 Application of Part 208 Application de la présente partie 209 Revival 209 Reconstitution 210 Dissolution before commencing business 210 Dissolution avant le début des opérations 211 Proposing liquidation and dissolution 211 Proposition de liquidation et dissolution 212 Dissolution by Director 212 Dissolution par le directeur 213 Grounds for dissolution 213 Motifs de dissolution 214 Further grounds 214 Autres motifs 215 Application for supervision 215 Demande de surveillance 216 Application to court 216 Demande au tribunal 217 Powers of court 217 Pouvoirs du tribunal 218 Effect of order 218 Effet de l’ordonnance 219 Cessation of business and powers 219 Cessation d’activité et perte de pouvoirs 220 Appointment of liquidator 220 Nomination du liquidateur 221 Duties of liquidator 221 Obligations du liquidateur 222 Powers of liquidator 222 Pouvoirs du liquidateur 223 Costs of liquidation 223 Frais de liquidation 224 Right to distribution in money 224 Droit à la répartition en numéraire 225 Custody of documents 225 Garde des documents 226 Definition of shareholder 226 Définition de actionnaire 227 Unknown claimants 227 Créanciers inconnus 228 Vesting in Crown 228 Dévolution à la Couronne

GRAPHIC

Canada Business Corporations Loi canadienne sur les sociétés par actions TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 xi À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 PART XIX Investigation PARTIE XIX Enquêtes 229 Investigation 229 Enquête 230 Powers of court 230 Pouvoirs du tribunal 231 Power of inspector 231 Pouvoirs de l’inspecteur 232 Hearing in camera 232 Audition à huis clos 233 Criminating statements 233 Incrimination 234 Absolute privilege (defamation) 234 Immunité absolue (diffamation) 235 Information respecting ownership and control 235 Renseignements concernant la propriété et le contrôle des valeurs mobilières 236 Solicitor-client privilege or professional secrecy 236 Secret professionnel 237 Inquiries 237 Enquêtes PART XIX.1 Apportioning Award of Damages PARTIE XIX.1 Répartition de l’indemnité Interpretation and Application Définitions et champ d’application 237.1 Definitions 237.1 Définitions 237.2 Application of Part 237.2 Champ d’application Apportionment of Damages Répartition de l’indemnité 237.3 Degree of responsibility 237.3 Degré de responsabilité 237.4 Exception — fraud 237.4 Fraude Joint and Several, or Solidary, Liability Responsabilité solidaire 237.5 Individual or personal body corporate 237.5 Particulier ou personne morale privée 237.6 Equitable grounds 237.6 Tribunal 237.7 Value of security 237.7 Valeur mobilière 237.8 Court determines value 237.8 Discrétion du tribunal 237.9 Application to determine value 237.9 Requête PART XX Remedies, Offences and Punishment PARTIE XX Recours, infractions et peines 238 Definitions 238 Définitions 239 Commencing derivative action 239 Recours similaire à l’action oblique 240 Powers of court 240 Pouvoirs du tribunal 241 Application to court re oppression 241 Demande en cas d’abus 242 Evidence of shareholder approval not decisive 242 Preuve de l’approbation des actionnaires non décisive 243 Application to court to rectify records 243 Demande de rectification au tribunal 244 Application for directions 244 Demande d’instructions 245 Notice of refusal by Director 245 Avis de refus du directeur 246 Appeal from Director’s decision 246 Appel

GRAPHIC

Canada Business Corporations Loi canadienne sur les sociétés par actions TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 xii À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 247 Restraining or compliance order 247 Ordonnances 248 Summary application to court 248 Demande sommaire 249 Appeal of final order 249 Appel 250 Offences with respect to reports 250 Infractions 251 Offence 251 Infraction 252 Order to comply 252 Ordre de se conformer à la loi PART XX.1 Documents in Electronic or Other Form PARTIE XX.1 Documents sous forme électronique ou autre 252.1 Definitions 252.1 Définitions 252.2 Application 252.2 Application 252.3 Use not mandatory 252.3 Utilisation non obligatoire 252.4 Creation and provision of information 252.4 Création et fourniture d’information 252.5 Creation of information in writing 252.5 Création d’information écrite 252.6 Statutory declarations and affidavits 252.6 Déclaration solennelle ou sous serment 252.7 Signatures 252.7 Signatures PART XXI General PARTIE XXI Dispositions générales 253 Notice to directors and shareholders 253 Avis aux administrateurs et aux actionnaires 254 Notice to and service on a corporation 254 Avis et signification à une société 255 Waiver of notice 255 Renonciation 256 Certificate of Director 256 Certificat du directeur 257 Certificate of corporation 257 Certificat 258 Copies 258 Photocopies 258.1 Content and form of documents 258.1 Présentation et teneur des avis, documents et autres renseignements 258.2 Exemption 258.2 Dispense 259 Proof required by Director 259 Preuve 260 Appointment of Director 260 Nomination du directeur 261 Regulations 261 Règlements 261.1 Payment of fees 261.1 Acquittement des droits 262 Definition of statement 262 Définition de déclaration 262.1 Signature 262.1 Signature 262.2 Publication 262.2 Publicité 263 Annual return 263 Rapport annuel 263.1 Certificate 263.1 Certificat 264 Alteration 264 Modification 265 Corrections at request of Director 265 Rectifications à la demande du directeur

GRAPHIC

Canada Business Corporations Loi canadienne sur les sociétés par actions TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 xiii À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 265.1 Cancellation of articles by Director 265.1 Annulation à la demande du directeur 266 Examination 266 Consultation 266.1 Information not to be made available 266.1 Renseignement à ne pas rendre accessible 267 Director’s obligation to keep documents 267 Conservation de documents par le directeur 267.1 Form of publication 267.1 Traitement de l’information 268 Definition of charter 268 Définition de charte SCHEDULE Offences ANNEXE Infractions

GRAPHIC

Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 1 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 R.S.C., 1985, c. C-44 L.R.C., 1985, ch. C-44 An Act respecting Canadian business corporations Loi régissant les sociétés par actions de régime fédéral Short Title Titre abrégé Short title Titre abrégé 1 This Act may be cited as the Canada Business Corpo-rations Act. R.S., 1985, c. C-44, s. 1; 1994, c. 24, s. 1(F). 1 Loi canadienne sur les sociétés par actions. L.R. (1985), ch. C-44, art. 1; 1994, ch. 24, art. 1(F). PART I PARTIE I Interpretation and Application Définitions et application Interpretation Définitions Definitions Définitions 2 (1) In this Act, affairs means the relationships among a corporation, its affiliates and the shareholders, directors and officers of such bodies corporate but does not include the business carried on by such bodies corporate; (affaires internes) affiliate means an affiliated body corporate within the meaning of subsection (2); (groupe) articles means the original or restated articles of incor-poration, articles of amendment, articles of amalgama-tion, articles of continuance, articles of reorganization, articles of arrangement, articles of dissolution, articles of revival and includes any amendments thereto; (statuts) associate, in respect of a relationship with a person, means (a) a body corporate of which that person beneficially owns or controls, directly or indirectly, shares or secu-rities currently convertible into shares carrying more than ten per cent of the voting rights under all circum-stances or by reason of the occurrence of an event that 2 (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à la pré-sente loi. action rachetable Action que la société émettrice, selon le cas : a) peut acheter ou racheter unilatéralement; b) est tenue, par ses statuts, d’acheter ou de racheter à une date déterminée ou à la demande d’un action-naire. (redeemable share) administrateur Indépendamment de son titre, le titu-laire de ce poste; conseil d’administration s’entend no-tamment de l’administrateur unique. (director, direc-tors and board of directors) affaires internes Les relations, autres que d’entreprise, entre la société, les personnes morales appartenant au même groupe et leurs actionnaires, administrateurs et dirigeants. (affairs) assemblée Assemblée d’actionnaires. (French version only)

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART I Interpretation and Application PARTIE I Définitions et application Interpretation Définitions Section 2 Article 2 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 2 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 has occurred and is continuing, or a currently exercis-able option or right to purchase such shares or such convertible securities, (b) a partner of that person acting on behalf of the partnership of which they are partners, (c) a trust or estate or succession in which that person has a substantial beneficial interest or in respect of which that person serves as a trustee or liquidator of the succession or in a similar capacity, (d) a spouse of that person or an individual who is co-habiting with that person in a conjugal relationship, having so cohabited for a period of at least one year, (e) a child of that person or of the spouse or individu-al referred to in paragraph (d), and (f) a relative of that person or of the spouse or individ-ual referred to in paragraph (d), if that relative has the same residence as that person; (liens) auditor includes a partnership of auditors or an auditor that is incorporated; (vérificateur) beneficial interest means an interest arising out of the beneficial ownership of securities; (véritable proprié-taire et propriété effective) beneficial ownership includes ownership through any trustee, legal representative, agent or mandatary, or oth-er intermediary; (véritable propriétaire et propriété ef-fective) body corporate includes a company or other body cor-porate wherever or however incorporated; (personne morale) call means an option transferable by delivery to demand delivery of a specified number or amount of securities at a fixed price within a specified time but does not include an option or right to acquire securities of the corporation that granted the option or right to acquire; (option d’achat) corporation means a body corporate incorporated or continued under this Act and not discontinued under this Act; (société par actions ou société) court means (a) in the Province of Newfoundland and Labrador, the Trial Division of the Supreme Court of the Province, convention unanime des actionnaires Convention vi-sée au paragraphe 146(1) ou déclaration d’un actionnaire visée au paragraphe 146(2). (unanimous shareholder agreement) Cour d’appel La cour compétente pour juger les appels interjetés contre les décisions des tribunaux. (court of appeal) directeur Personne nommée à ce titre en vertu de l’ar-ticle 260. (Director) dirigeant Particulier qui occupe le poste de président du conseil d’administration, président, vice-président, secré-taire, trésorier, contrôleur, chef du contentieux, directeur général ou administrateur délégué d’une société ou qui exerce pour celle-ci des fonctions semblables à celles qu’exerce habituellement un particulier occupant un tel poste ainsi que tout autre particulier nommé à titre de di-rigeant en application de l’article 121. (officer) entité S’entend d’une personne morale, d’une société de personnes, d’une fiducie, d’une coentreprise ou d’une or-ganisation ou association non dotée de la personnalité morale. (entity) envoyer A également le sens de remettre. (send) fondateur Tout signataire des statuts constitutifs d’une société. (incorporator) groupe L’ensemble des personnes morales visées au pa-ragraphe (2). (affiliate) incapable S’entend du particulier qui, sous le régime des lois d’une province, est reconnu comme étant inca-pable — sauf en raison de sa minorité — d’administrer ses biens ou qui fait l’objet d’une déclaration par un tri-bunal étranger d’une telle incapacité. (incapable) législation antérieure S’entend des diverses lois fédé-rales qui étaient en vigueur avant l’entrée en vigueur de la présente loi et qui s’appliquaient à la constitution de personnes morales de régime fédéral en vertu de ces lois, à l’exception de toute institution financière au sens de l’article 2 de la Loi sur les banques. (prior legislation) liens Relations entre une personne et : a) la personne morale dont elle a, soit directement, soit indirectement, la propriété effective ou le contrôle d’un certain nombre d’actions ou de valeurs mobi-lières immédiatement convertibles en actions, confé-rant plus de dix pour cent des droits de vote en tout état de cause ou en raison soit de la réalisation conti-nue d’une condition, soit d’une option ou d’un droit

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART I Interpretation and Application PARTIE I Définitions et application Interpretation Définitions Section 2 Article 2 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 3 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (a.1) in the Province of Ontario, the Superior Court of Justice, (b) in the Provinces of Nova Scotia, British Columbia and Prince Edward Island, the Supreme Court of the Province, (c) in the Provinces of Manitoba, Saskatchewan, Al-berta and New Brunswick, the Court of Queen’s Bench for the Province, (d) in the Province of Quebec, the Superior Court of the Province, and (e) the Supreme Court of Yukon, the Supreme Court of the Northwest Territories and the Nunavut Court of Justice; (tribunal) court of appeal means the court to which an appeal lies from an order of a court; (Cour d’appel) debt obligation means a bond, debenture, note or other evidence of indebtedness or guarantee of a corporation, whether secured or unsecured; (titre de créance) Director means the Director appointed under section 260; (directeur) director means a person occupying the position of direc-tor by whatever name called and directors and board of directors includes a single director; (administrateur et conseil d’administration) distributing corporation means, subject to subsections (6) and (7), a distributing corporation as defined in the regulations; (société ayant fait appel au public) entity means a body corporate, a partnership, a trust, a joint venture or an unincorporated association or organi-zation; (entité) going-private transaction means a going-private trans-action as defined in the regulations; (opération de fer-meture) incapable, in respect of an individual, means that the in-dividual is found, under the laws of a province, to be un-able, other than by reason of minority, to manage their property or is declared to be incapable by any court in a jurisdiction outside Canada; (incapable) incorporator means a person who signs articles of in-corporation; (fondateur) individual means a natural person; (particulier) d’achat immédiat portant sur lesdites actions ou va-leurs mobilières convertibles; b) son associé dans une société de personnes, agissant pour le compte de celle-ci; c) la fiducie ou la succession sur lesquelles elle a un droit découlant des droits du véritable propriétaire ou à l’égard desquelles elle remplit les fonctions de fidu-ciaire, d’exécuteur testamentaire, de liquidateur de la succession ou des fonctions analogues; d) son époux ou la personne qui vit avec elle dans une relation conjugale depuis au moins un an; e) ses enfants ou ceux des personnes visées à l’alinéa d); f) ses autres parents — ou ceux des personnes visées à l’alinéa d) — qui partagent sa résidence. (associate) mandataire Au Québec, s’entend notamment de l’ayant cause. (mandatary) ministre Le membre du Conseil privé de la Reine pour le Canada chargé par le gouverneur en conseil de l’applica-tion de la présente loi. (Minister) opération d’éviction Opération exécutée par une socié-té — qui n’est pas une société ayant fait appel au public — et exigeant une modification de ses statuts qui a, directe-ment ou indirectement, pour résultat la suppression de l’intérêt d’un détenteur d’actions d’une catégorie, sans le consentement de celui-ci et sans substitution d’un intérêt de valeur équivalente dans des actions émises par la so-ciété conférant des droits et privilèges égaux ou supé-rieurs à ceux attachés aux actions de cette catégorie. (squeeze-out transaction) opération de fermeture S’entend au sens des règle-ments. (going-private transaction) option d’achat Option négociable par livraison qui per-met d’exiger que soit livré un nombre précis de valeurs mobilières à un prix et dans un délai déterminés. Est ex-clu de la présente définition l’option ou le droit d’acqué-rir des valeurs mobilières de la société qui l’a accordé. (call) option de vente Option négociable par livraison qui permet de livrer un nombre précis de valeurs mobilières à un prix et dans un délai déterminés. (put) particulier A le sens de personne physique. (individual)

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART I Interpretation and Application PARTIE I Définitions et application Interpretation Définitions Section 2 Article 2 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 4 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 liability includes a debt of a corporation arising under section 40, subsection 190(25) and paragraphs 241(3)(f) and (g); (passif) mandatary, in Quebec, includes a successor; (manda-taire) Minister means such member of the Queen’s Privy Council for Canada as is designated by the Governor in Council as the Minister for the purposes of this Act; (mi-nistre) officer means an individual appointed as an officer un-der section 121, the chairperson of the board of directors, the president, a vice-president, the secretary, the treasur-er, the comptroller, the general counsel, the general man-ager, a managing director, of a corporation, or any other individual who performs functions for a corporation sim-ilar to those normally performed by an individual occu-pying any of those offices; (dirigeant) ordinary resolution means a resolution passed by a ma-jority of the votes cast by the shareholders who voted in respect of that resolution; (résolution ordinaire) person means an individual, partnership, association, body corporate, or personal representative; (personne) personal representative means a person who stands in place of and represents another person including, but not limited to, a trustee, an executor, an administrator, a liq-uidator of a succession, an administrator of the property of others, a guardian or tutor, a curator, a receiver or se-questrator, an agent or mandatary or an attorney; (re-présentant personnel) prescribed means prescribed by the regulations; (pres-crit ou réglementaire) prior legislation means the various Acts of Parliament that were in force prior to the coming into force of this Act and that applied to the incorporation of federal com-panies under those Acts, other than any financial institu-tion as defined in section 2 of the Bank Act; (législation antérieure) put means an option transferable by delivery to deliver a specified number or amount of securities at a fixed price within a specified time; (option de vente) redeemable share means a share issued by a corpora-tion (a) that the corporation may purchase or redeem on the demand of the corporation, or passif Sont assimilées au passif les dettes résultant de l’application de l’article 40, du paragraphe 190(25) ou des alinéas 241(3)f) et g). (liability) personne Particulier, société de personnes, association, personne morale ou représentant personnel. (person) personne morale Toute personne morale, y compris une compagnie, indépendamment de son lieu ou mode de constitution. (body corporate) prescrit ou réglementaire Prescrit ou prévu par règle-ment. (prescribed) représentant personnel Personne agissant en lieu et place d’une autre, notamment le fiduciaire, l’exécuteur testamentaire, l’administrateur successoral, le liquida-teur de succession, l’administrateur du bien d’autrui, le tuteur, le curateur, le séquestre, le mandataire et le fondé de pouvoir. (personal representative) résident canadien Selon le cas : a) le citoyen canadien résidant habituellement au Canada; b) le citoyen canadien qui ne réside pas habituelle-ment au Canada, mais fait partie d’une catégorie pres-crite de personnes; c) le résident permanent au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’immigration et la protection des réfu-giés qui réside habituellement au Canada, à l’exclusion de celui qui y a résidé de façon habituelle pendant plus d’un an après avoir acquis pour la première fois le droit de demander la citoyenneté canadienne. (resi-dent Canadian) résolution ordinaire Résolution adoptée à la majorité des voix exprimées. (ordinary resolution) résolution spéciale Résolution adoptée aux deux tiers au moins des voix exprimées ou signée de tous les action-naires habiles à voter en l’occurrence. (special resolu-tion) réunion Réunion du conseil d’administration ou de l’un de ses comités. (French version only) série Subdivision d’une catégorie d’actions. (series) société ayant fait appel au public Sous réserve des pa-ragraphes (6) et (7), s’entend au sens des règlements. (distributing corporation) société de personnes [Abrogée, 1994, ch. 24, art. 2]

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART I Interpretation and Application PARTIE I Définitions et application Interpretation Définitions Section 2 Article 2 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 5 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (b) that the corporation is required by its articles to purchase or redeem at a specified time or on the de-mand of a shareholder; (action rachetable) resident Canadian means an individual who is (a) a Canadian citizen ordinarily resident in Canada, (b) a Canadian citizen not ordinarily resident in Canada who is a member of a prescribed class of per-sons, or (c) a permanent resident within the meaning of sub-section 2(1) of the Immigration and Refugee Protec-tion Act and ordinarily resident in Canada, except a permanent resident who has been ordinarily resident in Canada for more than one year after the time at which he or she first became eligible to apply for Canadian citizenship; (résident canadien) security means a share of any class or series of shares or a debt obligation of a corporation and includes a certifi-cate evidencing such a share or debt obligation; (valeur mobilière) security interest means an interest or right in or charge on property of a corporation to secure payment of a debt or performance of any other obligation of the corpora-tion; (sûreté) send includes deliver; (envoyer) series, in relation to shares, means a division of a class of shares; (série) special resolution means a resolution passed by a ma-jority of not less than two-thirds of the votes cast by the shareholders who voted in respect of that resolution or signed by all the shareholders entitled to vote on that res-olution; (résolution spéciale) squeeze-out transaction means a transaction by a cor-poration that is not a distributing corporation that would require an amendment to its articles and would, directly or indirectly, result in the interest of a holder of shares of a class of the corporation being terminated without the consent of the holder, and without substituting an inter-est of equivalent value in shares issued by the corpora-tion, which shares have equal or greater rights and privi-leges than the shares of the affected class; (opération d’éviction) unanimous shareholder agreement means an agree-ment described in subsection 146(1) or a declaration of a shareholder described in subsection 146(2). (convention unanime des actionnaires) société par actions ou société Personne morale constituée ou prorogée sous le régime de la présente loi. (corporation) statuts Les clauses, initiales ou mises à jour, réglemen-tant la constitution ainsi que toute modification, fusion, prorogation, réorganisation, dissolution, reconstitution ou tout arrangement de la société. (articles) sûreté Droit, intérêt ou charge grevant les biens d’une société pour garantir le paiement de ses dettes ou l’exécu-tion de ses obligations. (security interest) titre de créance Toute preuve d’une créance sur la so-ciété ou d’une garantie donnée par elle, avec ou sans sûreté, et notamment une obligation, une débenture ou un billet. (debt obligation) tribunal a) La Section de première instance de la Cour su-prême de Terre-Neuve-et-Labrador; a.1) la Cour supérieure de justice de l’Ontario; b) la Cour suprême de la Nouvelle-Écosse, de la Co-lombie-Britannique et de l’Île-du-Prince-Édouard; c) la Cour du Banc de la Reine du Manitoba, de la Saskatchewan, de l’Alberta ou du Nouveau-Brunswick; d) la Cour supérieure du Québec; e) la Cour suprême du Yukon, la Cour suprême des Territoires du Nord-Ouest ou la Cour de justice du Nunavut. (court) valeur mobilière Action de toute catégorie ou série ou titre de créance sur une société, y compris le certificat en attestant l’existence. (security) vérificateur S’entend notamment des vérificateurs constitués en société de personnes ou en personne mo-rale. (auditor) véritable propriétaire S’entend notamment du proprié-taire de valeurs mobilières inscrites au nom d’un inter-médiaire, notamment d’un fiduciaire ou d’un manda-taire; et propriété effective s’entend du droit du véritable propriétaire. (beneficial ownershipbeneficial interest)

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART I Interpretation and Application PARTIE I Définitions et application Interpretation Définitions Section 2 Article 2 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 6 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Affiliated bodies corporate Groupements (2) For the purposes of this Act, (a) one body corporate is affiliated with another body corporate if one of them is the subsidiary of the other or both are subsidiaries of the same body corporate or each of them is controlled by the same person; and (b) if two bodies corporate are affiliated with the same body corporate at the same time, they are deemed to be affiliated with each other. (2) Pour l’application de la présente loi : a) appartiennent au même groupe deux personnes morales dont l’une est filiale de l’autre ou qui sont sous le contrôle de la même personne; b) sont réputées appartenir au même groupe deux personnes morales dont chacune appartient au groupe d’une même personne morale. Control Contrôle (3) For the purposes of this Act, a body corporate is con-trolled by a person or by two or more bodies corporate if (a) securities of the body corporate to which are at-tached more than fifty per cent of the votes that may be cast to elect directors of the body corporate are held, other than by way of security only, by or for the benefit of that person or by or for the benefit of those bodies corporate; and (b) the votes attached to those securities are suffi-cient, if exercised, to elect a majority of the directors of the body corporate. (3) Pour l’application de la présente loi, ont le contrôle d’une personne morale la personne ou les personnes mo-rales : a) qui détiennent — ou en sont bénéficiaires —, autre-ment qu’à titre de garantie seulement, des valeurs mo-bilières conférant plus de cinquante pour cent du maximum possible des voix à l’élection des adminis-trateurs de la personne morale; b) dont lesdites valeurs mobilières confèrent un droit de vote dont l’exercice permet d’élire la majorité des administrateurs de la personne morale. Holding body corporate Personne morale mère (4) A body corporate is the holding body corporate of an-other if that other body corporate is its subsidiary. (4) Est la personne morale mère d’une personne morale celle qui la contrôle. Subsidiary body corporate Filiales (5) A body corporate is a subsidiary of another body cor-porate if (a) it is controlled by (i) that other body corporate, (ii) that other body corporate and one or more bod-ies corporate each of which is controlled by that other body corporate, or (iii) two or more bodies corporate each of which is controlled by that other body corporate; or (b) it is a subsidiary of a body corporate that is a sub-sidiary of that other body corporate. (5) Une personne morale est la filiale d’une autre per-sonne morale dans chacun des cas suivants : a) elle est contrôlée : (i) soit par l’autre personne morale, (ii) soit par l’autre personne morale et une ou plu-sieurs personnes morales elles-mêmes contrôlées par cette autre personne morale, (iii) soit par des personnes morales elles-mêmes contrôlées par l’autre personne morale; b) elle est la filiale d’une filiale de l’autre personne morale. Exemptions — on application by corporation Exemption : décision individuelle (6) On the application of a corporation, the Director may determine that the corporation is not or was not a dis-tributing corporation if the Director is satisfied that the determination would not be prejudicial to the public in-terest. (6) Le directeur peut, à la demande de la société, décider que celle-ci n’est ou n’était pas une société ayant fait ap-pel au public, s’il est convaincu que cette décision ne porte pas atteinte à l’intérêt public.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART I Interpretation and Application PARTIE I Définitions et application Interpretation Définitions Sections 2-2.1 Articles 2-2.1 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 7 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Exemptions — classes of corporations Exemption par catégorie (7) The Director may determine that a class of corpora-tions are not or were not distributing corporations if the Director is satisfied that the determination would not be prejudicial to the public interest. (7) Le directeur peut déterminer les catégories de socié-tés qui ne sont ou n’étaient pas des sociétés ayant fait ap-pel au public, s’il est convaincu que cette décision ne porte pas atteinte à l’intérêt public. Infants Minorité (8) For the purposes of this Act, the word infant has the same meaning as in the applicable provincial law and, in the absence of any such law, has the same meaning as the word child in the United Nations Convention on the Rights of the Child, adopted in the United Nations Gen-eral Assembly on November 20, 1989. R.S., 1985, c. C-44, s. 2; R.S., 1985, c. 27 (2nd Supp.), s. 10; 1990, c. 17, s. 6; 1992, c. 51, s. 30; 1994, c. 24, s. 2; 1998, c. 30, ss. 13(F), 15(E); 1999, c. 3, s. 16; 2000, c. 12, s. 27; 2001, c. 14, ss. 1, 135(E), c. 27, s. 209; 2002, c. 7, s. 88(E); 2011, c. 21, s. 13; 2015, c. 3, s. 12; 2018, c. 8, s. 1. (8) Pour l’application de la présente loi, mineur s’entend au sens des règles du droit provincial applicables. En l’absence de telles règles, ce terme s’entend au sens don-né au mot enfant dans la Convention internationale des droits de l’enfant, adoptée par l’Assemblée générale des Nations Unies le 20 novembre 1989. L.R. (1985), ch. C-44, art. 2; L.R. (1985), ch. 27 (2e suppl.), art. 10; 1990, ch. 17, art. 6; 1992, ch. 51, art. 30; 1994, ch. 24, art. 2; 1998, ch. 30, art. 13(F) et 15(A); 1999, ch. 3, art. 16; 2000, ch. 12, art. 27; 2001, ch. 14, art. 1 et 135(A), ch. 27, art. 209; 2002, ch. 7, art. 88(A); 2011, ch. 21, art. 13; 2015, ch. 3, art. 12; 2018, ch. 8, art. 1. Individual with significant control Particulier ayant un contrôle important 2.1 (1) For the purposes of this Act, any of the following individuals is an individual with significant control over a corporation: (a) an individual who has any of the following inter-ests or rights, or any combination of them, in respect of a significant number of shares of the corporation: (i) the individual is the registered holder of them, (ii) the individual is the beneficial owner of them, or (iii) the individual has direct or indirect control or direction over them; (b) an individual who has any direct or indirect influ-ence that, if exercised, would result in control in fact of the corporation; or (c) an individual to whom prescribed circumstances apply. 2.1 (1) Pour l’application de la présente loi, est un parti-culier ayant un contrôle important d’une société le parti-culier, selon le cas : a) qui a l’un ou l’autre des droits ou intérêts ci-après, ou toute combinaison de ceux-ci, relativement à un nombre important d’actions : (i) il en est le détenteur inscrit, (ii) il en a la propriété effective, (iii) le cas échéant, il exerce un contrôle direct ou indirect ou a la haute main sur celui-ci; b) qui exerce, le cas échéant, une influence directe ou indirecte ayant pour résultat le contrôle de fait de la société; c) à qui les circonstances réglementaires s’appliquent. Joint ownership or control Codétenteurs (2) Two or more individuals are each considered to be an individual with significant control over a corporation if, in respect of a significant number of shares of the corpo-ration, (a) an interest or right, or a combination of interests or rights, referred to in paragraph (1)(a) is held jointly by those individuals; or (b) a right, or combination of rights, referred to in paragraph (1)(a) is subject to any agreement or ar-rangement under which the right or rights are to be exercised jointly or in concert by those individuals. (2) Si, relativement à un nombre important d’actions, un droit ou un intérêt mentionné à l’alinéa (1)a), ou toute combinaison de ceux-ci, est détenu conjointement par des particuliers ou que l’un de ces droits, ou toute combi-naison de ceux-ci, fait l’objet d’un accord ou d’une en-tente prévoyant qu’il sera exercé conjointement ou de concert par plusieurs particuliers, chacun de ces particu-liers est considéré être un particulier ayant un contrôle important.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART I Interpretation and Application PARTIE I Définitions et application Interpretation Définitions Sections 2.1-3 Articles 2.1-3 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 8 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Significant number of shares Nombre important d’actions (3) For the purposes of this section, a significant number of shares of a corporation is (a) any number of shares that carry 25% or more of the voting rights attached to all of the corporation’s outstanding voting shares; or (b) any number of shares that is equal to 25% or more of all of the corporation’s outstanding shares mea-sured by fair market value. 2018, c. 27, s. 182. (3) Pour l’application du présent article, est un nombre important d’actions : a) tout nombre d’actions conférant vingt-cinq pour cent ou plus des droits de vote attachés à l’ensemble des actions avec droit de vote en circulation de la so-ciété; b) tout nombre d’actions équivalant à vingt-cinq pour cent ou plus de la juste valeur marchande de l’en-semble des actions en circulation de la société. 2018, ch. 27, art. 182. Application Champ d’application Application of Act Application de la loi 3 (1) This Act applies to every corporation incorporated and every body corporate continued as a corporation un-der this Act that has not been discontinued under this Act. 3 (1) La présente loi s’applique à toute société consti-tuée sous son régime et à toute personne morale proro-gée en société sous son régime et qui n’est pas passée sous le régime d’une autre autorité législative. (2) [Repealed, 1991, c. 45, s. 551] (2) [Abrogé, 1991, ch. 45, art. 551] Certain Acts do not apply Non-application de certaines lois (3) The following do not apply to a corporation: (a) [Repealed, 2009, c. 23, s. 344] (a.1) the Canada Not-for-profit Corporations Act; (b) the Winding-up and Restructuring Act; and (c) the provisions of a Special Act, as defined in sec-tion 87 of the Canada Transportation Act, that are in-consistent with this Act. (3) Les lois suivantes ne s’appliquent pas à une société : a) [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 344] a.1) la Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif; b) la Loi sur les liquidations et les restructurations; c) les dispositions de toute loi spéciale au sens de l’ar-ticle 87 de la Loi sur les transports au Canada qui sont incompatibles avec la présente loi. Limitations on business that may be carried on Restrictions aux activités commerciales (4) No corporation shall carry on the business of (a) a bank; (a.1) an association to which the Cooperative Credit Associations Act applies; (b) a company or society to which the Insurance Com-panies Act applies; or (c) a company to which the Trust and Loan Compa-nies Act applies. (4) Les sociétés ne peuvent se livrer : a) à l’activité des banques; a.1) aux activités d’une association régie par la Loi sur les associations coopératives de crédit; b) aux activités d’une société ou d’une société de se-cours régie par la Loi sur les sociétés d’assurances; c) aux activités d’une société régie par la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt. Limitations on business that may be carried on Activité : établissement d’enseignement (5) No corporation shall carry on business as a degree-granting educational institution unless expressly (5) La société ne peut exercer l’activité d’un établisse-ment d’enseignement ayant le pouvoir de délivrer des

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART I Interpretation and Application PARTIE I Définitions et application Application Champ d’application Sections 3-6 Articles 3-6 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 9 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 authorized to do so by a federal or provincial agent that by law has the power to confer degree-granting authority on an educational institution. R.S., 1985, c. C-44, s. 3; 1991, c. 45, s. 551, c. 46, s. 595, c. 47, s. 719; 1992, c. 1, s. 142; 1994, c. 24, s. 3; 1996, c. 6, s. 167, c. 10, s. 212; 1999, c. 31, s. 63; 2001, c. 14, s. 2(F); 2007, c. 6, s. 399; 2009, c. 23, ss. 309, 344. diplômes universitaires que si elle est expressément au-torisée par un agent fédéral ou provincial habilité par la loi à conférer ce pouvoir à de tels établissements. L.R. (1985), ch. C-44, art. 3; 1991, ch. 45, art. 551, ch. 46, art. 595, ch. 47, art. 719; 1992, ch. 1, art. 142; 1994, ch. 24, art. 3; 1996, ch. 6, art. 167, ch. 10, art. 212; 1999, ch. 31, art. 63; 2001, ch. 14, art. 2(F); 2007, ch. 6, art. 399; 2009, ch. 23, art. 309 et 344. Purposes of Act Objet Purposes Objet 4 The purposes of this Act are to revise and reform the law applicable to business corporations incorporated to carry on business throughout Canada, to advance the cause of uniformity of business corporation law in Canada and to provide a means of allowing an orderly transferance of certain federal companies incorporated under various Acts of Parliament to this Act. 1974-75-76, c. 33, s. 4; 1978-79, c. 9, s. 1(F). 4 La présente loi a pour objet de refondre et de réformer le droit applicable aux sociétés par actions constituées en vue d’exercer leur activité dans tout le Canada, de pro-mouvoir l’uniformisation du droit des sociétés par ac-tions au Canada et de faciliter le passage sous son autori-té de certaines personnes morales de régime fédéral constituées en vertu de diverses lois fédérales. 1974-75-76, ch. 33, art. 4; 1978-79, ch. 9, art. 1(F). PART II PARTIE II Incorporation Constitution Incorporators Fondateurs 5 (1) One or more individuals or bodies corporate may incorporate a corporation by signing articles of incorpo-ration and complying with section 7. 5 (1) La constitution d’une société est subordonnée à la signature de statuts constitutifs et à l’observation de l’ar-ticle 7 par un ou plusieurs particuliers ou personnes mo-rales. Individuals Particuliers (2) An individual may incorporate a corporation only if that individual (a) is not less than 18 years of age; (b) is not incapable; or (c) does not have the status of bankrupt. R.S., 1985, c. C-44, s. 5; 2018, c. 8, s. 2. (2) S’agissant de particuliers : a) ils ont au moins dix-huit ans; b) ils ne sont pas incapables; c) ils n’ont pas le statut de failli. L.R. (1985), ch. C-44, art. 5; 2018, ch. 8, art. 2. Articles of incorporation Statuts constitutifs 6 (1) Articles of incorporation shall follow the form that the Director fixes and shall set out, in respect of the pro-posed corporation, (a) the name of the corporation; (b) the province in Canada where the registered office is to be situated; (c) the classes and any maximum number of shares that the corporation is authorized to issue, and 6 (1) Les statuts constitutifs de la société projetée sont dressés en la forme établie par le directeur et indiquent : a) sa dénomination sociale; b) la province où se trouve son siège social; c) les catégories et, éventuellement, le nombre maxi-mal d’actions qu’elle est autorisée à émettre et : (i) en cas de pluralité des catégories, les droits, pri-vilèges, conditions et restrictions dont est assortie chacune d’elles,

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART II Incorporation PARTIE II Constitution Sections 6-8 Articles 6-8 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 10 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (i) if there will be two or more classes of shares, the rights, privileges, restrictions and conditions at-taching to each class of shares, and (ii) if a class of shares may be issued in series, the authority given to the directors to fix the number of shares in, and to determine the designation of, and the rights, privileges, restrictions and conditions at-taching to, the shares of each series; (d) if the issue, transfer or ownership of shares of the corporation is to be restricted, a statement to that ef-fect and a statement as to the nature of such restric-tions; (e) the number of directors or, subject to paragraph 107(a), the minimum and maximum number of direc-tors of the corporation; and (f) any restrictions on the businesses that the corpora-tion may carry on. (ii) en cas d’émission d’une catégorie d’actions par séries, l’autorisation accordée aux administrateurs tant de fixer le nombre et la désignation des actions de chaque série que de déterminer les droits, privi-lèges, conditions et restrictions dont les actions sont assorties; d) éventuellement les restrictions imposées à l’émis-sion, au transfert ou au droit de propriété de ses ac-tions; e) le nombre précis ou, sous réserve de l’alinéa 107a), les nombres minimal et maximal de ses administra-teurs; f) les limites imposées à son activité commerciale. Additional provisions in articles Dispositions supplémentaires spéciales (2) The articles may set out any provisions permitted by this Act or by law to be set out in the by-laws of the cor-poration. (2) Les statuts peuvent contenir toute disposition que la présente loi ou toute autre règle de droit autorise à insé-rer dans les règlements administratifs de la société. Special majorities Majorités spéciales (3) Subject to subsection (4), if the articles or a unani-mous shareholder agreement require a greater number of votes of directors or shareholders than that required by this Act to effect any action, the provisions of the articles or of the unanimous shareholder agreement prevail. (3) Par dérogation à la présente loi et sous réserve du pa-ragraphe (4), les statuts ou les conventions unanimes des actionnaires peuvent augmenter le nombre de voix né-cessaires à l’adoption de certaines mesures par les admi-nistrateurs ou par les actionnaires. Idem Idem (4) The articles may not require a greater number of votes of shareholders to remove a director than the num-ber required by section 109. R.S., 1985, c. C-44, s. 6; 1994, c. 24, s. 4(F); 2001, c. 14, ss. 3, 134(F). (4) Les statuts ne peuvent, pour la révocation d’un admi-nistrateur, exiger un nombre de voix plus élevé que celui prévu à l’article 109. L.R. (1985), ch. C-44, art. 6; 1994, ch. 24, art. 4(F); 2001, ch. 14, art. 3 et 134(F). Delivery of articles of incorporation Envoi des statuts constitutifs 7 An incorporator shall send to the Director articles of incorporation and the documents required by sections 19 and 106. 1974-75-76, c. 33, s. 7; 1978-79, c. 9, s. 1(F). 7 Les statuts constitutifs et les documents exigés aux ar-ticles 19 et 106 sont envoyés au directeur par l’un des fon-dateurs. 1974-75-76, ch. 33, art. 7; 1978-79, ch. 9, art. 1(F). Certificate of incorporation Certificat 8 (1) Subject to subsection (2), on receipt of articles of incorporation, the Director shall issue a certificate of in-corporation in accordance with section 262. 8 (1) Sous réserve du paragraphe (2), dès réception des statuts constitutifs, le directeur délivre un certificat de constitution conformément à l’article 262. Exception — failure to comply with Act Exception : manquement (2) The Director may refuse to issue the certificate if a notice that is required to be sent under subsection 19(2) (2) Le directeur peut refuser de délivrer le certificat si l’avis ou la liste exigés respectivement aux paragraphes

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART II Incorporation PARTIE II Constitution Sections 8-10 Articles 8-10 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 11 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 or 106(1) indicates that the corporation, if it came into existence, would not be in compliance with this Act. R.S., 1985, c. C-44, s. 8; 2001, c. 14, s. 4. 19(2) ou 106(1) indiquent que la société, une fois consti-tuée, serait en contravention avec la présente loi. L.R. (1985), ch. C-44, art. 8; 2001, ch. 14, art. 4. Effect of certificate Effet du certificat 9 A corporation comes into existence on the date shown in the certificate of incorporation. 1974-75-76, c. 33, s. 9; 1978-79, c. 9, s. 1(F). 9 La société existe à compter de la date figurant sur le certificat de constitution. 1974-75-76, ch. 33, art. 9; 1978-79, ch. 9, art. 1(F). Name of corporation Dénomination sociale 10 (1) The word or expression “Limited”, “Limitée”, “In-corporated”, “Incorporée”, “Corporation” or “Société par actions de régime fédéral” or the corresponding abbrevi-ation “Ltd.”, “Ltée”, “Inc.”, “Corp.” or “S.A.R.F.” shall be part, other than only in a figurative or descriptive sense, of the name of every corporation, but a corporation may use and be legally designated by either the full or the cor-responding abbreviated form. 10 (1) Les termes « Limitée », « Limited », « Incorpo-rée », « Incorporated », « Société par actions de régime fédéral » ou « Corporation », ou les abréviations corres-pondantes « Ltée », « Ltd. », « Inc. », « S.A.R.F. » ou « Corp. » doivent faire partie, autrement que dans un sens figuratif ou descriptif, de la dénomination sociale de toute société; la société peut aussi bien utiliser les termes que les abréviations correspondantes et être légalement désignée de cette façon. Saving for “S.C.C.” Exception (1.1) Subsection (1) does not apply to a corporation that has a corporate name that, immediately before the day on which this subsection comes into force, included, oth-er than only in a figurative or descriptive sense, the ex-pression “Société commerciale canadienne” or the abbre-viation “S.C.C.”, and any such corporation may use and be legally designated by either that expression or that ab-breviation. (1.1) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à la société dont la dénomination sociale comportait, avant la date d’entrée en vigueur du présent paragraphe, autrement que dans un sens figuratif ou descriptif, le terme « Socié-té commerciale canadienne » ou l’abréviation « S.C.C. ». Cette société peut, même après cette date, aussi bien uti-liser le terme que l’abréviation et être légalement dési-gnée de cette façon. Exemption Dispense (2) The Director may exempt a body corporate continued as a corporation under this Act from the provisions of subsection (1). (2) Le directeur peut dispenser de l’application du para-graphe (1) toute personne morale prorogée sous forme de société régie par la présente loi. Alternate name Choix de la dénomination sociale (3) Subject to subsection 12(1), the name of a corpora-tion may be set out in its articles in an English form, a French form, an English form and a French form, or a combined English and French form, so long as the com-bined form meets the prescribed criteria. The corpora-tion may use and may be legally designated by any such form. (3) Sous réserve du paragraphe 12(1), la société peut, dans ses statuts, adopter une dénomination sociale an-glaise, française, dans ces deux langues ou dans une forme combinée de ces deux langues, pourvu que la forme combinée soit conforme aux critères réglemen-taires; elle peut utiliser l’une ou l’autre des dénomina-tions adoptées et être légalement désignée sous l’une ou l’autre de celles-ci. Alternative name outside Canada Dénomination sociale pour l’étranger (4) Subject to subsection 12(1), a corporation may, for use outside Canada, set out its name in its articles in any language form and it may use and may be legally desig-nated by any such form outside Canada. (4) Sous réserve du paragraphe 12(1), la société peut, dans ses statuts, adopter et utiliser en n’importe quelle langue, pour ses activités à l’étranger, un nom sous lequel elle peut y être légalement désignée.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART II Incorporation PARTIE II Constitution Sections 10-12 Articles 10-12 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 12 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Publication of name Publicité de la dénomination sociale (5) A corporation shall set out its name in legible charac-ters in all contracts, invoices, negotiable instruments and orders for goods or services issued or made by or on be-half of the corporation. (5) La dénomination sociale de la société doit être lisible-ment indiquée sur tous ses effets de commerce, contrats, factures et commandes de marchandises ou de services. Other name Autre nom (6) Subject to subsections (5) and 12(1), a corporation may carry on business under or identify itself by a name other than its corporate name if that other name does not contain, other than in a figurative or descriptive sense, either the word or expression “Limited”, “Limitée”, “In-corporated”, “Incorporée”, “Corporation” or “Société par actions de régime fédéral” or the corresponding abbrevi-ation. R.S., 1985, c. C-44, s. 10; 1992, c. 1, s. 53; 1994, c. 24, s. 5; 2001, c. 14, s. 5. (6) Sous réserve des paragraphes (5) et 12(1), la société peut exercer une activité commerciale ou s’identifier sous un nom autre que sa dénomination sociale si ce nom ne comprend pas, sauf dans un sens figuratif ou descriptif, les termes « Limitée », « Limited », « Incorporée », « In-corporated », « Société par actions de régime fédéral » ou « Corporation » ou l’abréviation correspondante. L.R. (1985), ch. C-44, art. 10; 1992, ch. 1, art. 53; 1994, ch. 24, art. 5; 2001, ch. 14, art. 5. Reserving name Réservation 11 (1) The Director may, on request, reserve for a pre-scribed period a name for an intended corporation or for a corporation that intends to change its name. 11 (1) Le directeur peut, sur demande, réserver pendant la période réglementaire une dénomination sociale à la société dont la création est envisagée ou qui entend chan-ger de dénomination sociale. Designating number Numéro matricule (2) If requested to do so by the incorporators or a corpo-ration, the Director shall assign to the corporation as its name a designating number followed by the word “Canada” and a word or expression, or the corresponding abbreviation, referred to in subsection 10(1). R.S., 1985, c. C-44, s. 11; 1994, c. 24, s. 6; 2018, c. 8, s. 3. (2) Le directeur assigne à la société, à sa demande ou à celle des fondateurs, un numéro matricule en guise de dénomination sociale, suivi du mot « Canada » et d’un des termes ou abréviations correspondantes mentionnés au paragraphe 10(1). L.R. (1985), ch. C-44, art. 11; 1994, ch. 24, art. 6; 2018, ch. 8, art. 3. Prohibited names Dénominations sociales prohibées 12 (1) A corporation shall not be incorporated or con-tinued as a corporation under this Act with, change its name to, or have, carry on business under or identify it-self by a name that is prohibited by the regulations or that does not meet the prescribed requirements. 12 (1) La société ne peut pas être constituée ou proro-gée, exercer une activité commerciale ou s’identifier sous une dénomination sociale qui est prohibée par les règle-ments ou qui n’est pas conforme aux exigences réglemen-taires, ni adopter une telle dénomination. Directing change of name Ordre de changement de la dénomination sociale non conforme (2) The Director may direct a corporation to change its name in accordance with section 173 if, through inadver-tence or otherwise, the corporation acquires a name that is prohibited by the regulations or that does not meet the prescribed requirements. (2) Le directeur peut ordonner à la société de changer sa dénomination sociale conformément à l’article 173 lorsque celle-ci a reçu, notamment par inadvertance, une dénomination sociale qui est prohibée par les règlements ou qui n’est pas conforme aux exigences réglementaires. (3) [Repealed, 1994, c. 24, s. 7] (3) [Abrogé, 1994, ch. 24, art. 7] Idem Idem (4) If a corporation has a designating number as its name, the Director may direct the corporation to change its name to a name other than a designating number in accordance with section 173. (4) Le directeur peut ordonner aux sociétés ayant un nu-méro matricule d’adopter, conformément à l’article 173, une autre dénomination sociale.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART II Incorporation PARTIE II Constitution Sections 12-14 Articles 12-14 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 13 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Undertaking to change name Engagement de changer de nom (4.1) Where a corporation acquires a name as a result of a person undertaking to dissolve or to change names, and the undertaking is not honoured, the Director may direct the corporation to change its name in accordance with section 173, unless the undertaking is honoured within the period specified in subsection (5). (4.1) Dans le cas où une société reçoit une dénomination sociale en raison de l’engagement d’une personne de se dissoudre ou de changer de nom et qu’il n’est pas donné suite à l’engagement, le directeur peut ordonner à la so-ciété de changer sa dénomination sociale conformément à l’article 173, sauf s’il est donné suite à l’engagement dans le délai prévu au paragraphe (5). Revoking name Annulation de la dénomination sociale (5) If a corporation has not followed a directive under subsection (2), (4) or (4.1) within the prescribed period, the Director may revoke the name of the corporation and assign a name to it and, until changed in accordance with section 173, the name of the corporation is the name as-signed by the Director. R.S., 1985, c. C-44, s. 12; 1994, c. 24, s. 7; 2018, c. 8, s. 4. (5) Le directeur peut annuler la dénomination sociale de la société qui n’a pas obtempéré aux ordres donnés en vertu des paragraphes (2), (4) ou (4.1) dans le délai régle-mentaire et lui en attribuer d’office une autre; celle-ci de-meure la dénomination sociale de la société tant qu’elle n’a pas été changée conformément à l’article 173. L.R. (1985), ch. C-44, art. 12; 1994, ch. 24, art. 7; 2018, ch. 8, art. 4. Certificate of amendment Certificat de modification 13 (1) When a corporation has had its name revoked and a name assigned to it under subsection 12(5), the Di-rector shall issue a certificate of amendment showing the new name of the corporation and shall give notice of the change of name as soon as practicable in a publication generally available to the public. 13 (1) En cas de changement de dénomination sociale au titre du paragraphe 12(5), le directeur délivre un certi-ficat de modification indiquant la nouvelle dénomination sociale et publie, dans les meilleurs délais, un avis du changement dans une publication destinée au grand pu-blic. Effect of certificate Effet du certificat (2) The articles of the corporation are amended accord-ingly on the date shown in the certificate of amendment. R.S., 1985, c. C-44, s. 13; 2001, c. 14, s. 6; 2018, c. 8, s. 5(F). (2) Les statuts de la société sont modifiés en consé-quence à compter de la date précisée dans le certificat de modification. L.R. (1985), ch. C-44, art. 13; 2001, ch. 14, art. 6; 2018, ch. 8, art. 5(F). Personal liability Obligation personnelle 14 (1) Subject to this section, a person who enters into, or purports to enter into, a written contract in the name of or on behalf of a corporation before it comes into exis-tence is personally bound by the contract and is entitled to its benefits. 14 (1) Sous réserve des autres dispositions du présent article, la personne qui conclut ou est censée conclure un contrat écrit au nom ou pour le compte d’une société avant sa constitution est liée personnellement par ce contrat et peut en tirer parti. Pre-incorporation and pre-amalgamation contracts Contrats antérieurs à la constitution (2) A corporation may, within a reasonable time after it comes into existence, by any action or conduct signifying its intention to be bound thereby, adopt a written con-tract made before it came into existence in its name or on its behalf, and on such adoption (a) the corporation is bound by the contract and is en-titled to the benefits thereof as if the corporation had been in existence at the date of the contract and had been a party thereto; and (b) a person who purported to act in the name of or on behalf of the corporation ceases, except as provided (2) Tout contrat conclu conformément au paragraphe (1) qui est ratifié, même tacitement, par la société dans un délai raisonnable après sa constitution : a) lie la société à compter de sa date de conclusion et elle peut en tirer parti; b) sous réserve des dispositions du paragraphe (3), li-bère la personne qui s’est engagée pour elle et l’em-pêche d’en tirer parti.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART II Incorporation PARTIE II Constitution Sections 14-16 Articles 14-16 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 14 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 in subsection (3), to be bound by or entitled to the benefits of the contract. Application to court Requête au tribunal (3) Subject to subsection (4), whether or not a written contract made before the coming into existence of a cor-poration is adopted by the corporation, a party to the contract may apply to a court for an order respecting the nature and extent of the obligations and liability under the contract of the corporation and the person who en-tered into, or purported to enter into, the contract in the name of or on behalf of the corporation. On the applica-tion, the court may make any order it thinks fit. (3) Sous réserve du paragraphe (4), le tribunal peut no-tamment, à la demande de toute partie à un contrat écrit conclu avant la constitution de la société, indépendam-ment de sa ratification ultérieure, rendre une ordon-nance au sujet de la nature et de l’étendue des obligations et de la responsabilité découlant du contrat attribuable à la société et à la personne qui a conclu ou est censée avoir conclu le contrat pour elle. Exemption from personal liability Exemption de toute responsabilité personnelle (4) If expressly so provided in the written contract, a person who purported to act in the name of or on behalf of the corporation before it came into existence is not in any event bound by the contract or entitled to the bene-fits thereof. R.S., 1985, c. C-44, s. 14; 2001, c. 14, s. 7. (4) La personne visée au paragraphe (1) n’est pas liée par un contrat écrit s’il contient une clause expresse à cet ef-fet et ne peut en tirer parti. L.R. (1985), ch. C-44, art. 14; 2001, ch. 14, art. 7. PART III PARTIE III Capacity and Powers Capacité et pouvoirs Capacity of a corporation Capacité 15 (1) A corporation has the capacity and, subject to this Act, the rights, powers and privileges of a natural person. 15 (1) La société a, sous réserve des autres dispositions de la présente loi, la capacité d’une personne physique et les droits, pouvoirs et privilèges de celle-ci. Idem Idem (2) A corporation may carry on business throughout Canada. (2) La société peut exercer ses activités commerciales partout au Canada. Extra-territorial capacity Capacité extra-territoriale (3) A corporation has the capacity to carry on its busi-ness, conduct its affairs and exercise its powers in any ju-risdiction outside Canada to the extent that the laws of such jurisdiction permit. R.S., 1985, c. C-44, s. 15; 2011, c. 21, s. 14(F). (3) La société possède la capacité de conduire ses affaires internes et d’exercer son activité commerciale et ses pou-voirs à l’étranger, dans les limites des lois applicables en l’espèce. L.R. (1985), ch. C-44, art. 15; 2011, ch. 21, art. 14(F). Powers of a corporation Pouvoirs 16 (1) It is not necessary for a by-law to be passed in or-der to confer any particular power on the corporation or its directors. 16 (1) La prise d’un règlement administratif n’est pas nécessaire pour conférer un pouvoir particulier à la so-ciété ou à ses administrateurs. Restricted business or powers Réserves (2) A corporation shall not carry on any business or exer-cise any power that it is restricted by its articles from car-rying on or exercising, nor shall the corporation exercise any of its powers in a manner contrary to its articles. (2) La société ne peut exercer ni pouvoirs ni activités commerciales en violation de ses statuts.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART III Capacity and Powers PARTIE III Capacité et pouvoirs Sections 16-18 Articles 16-18 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 15 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Rights preserved Survie des droits (3) No act of a corporation, including any transfer of property to or by a corporation, is invalid by reason only that the act or transfer is contrary to its articles or this Act. 1974-75-76, c. 33, s. 16; 1978-79, c. 9, s. 1(F). (3) Les actes de la société, y compris les transferts de biens, ne sont pas nuls du seul fait qu’ils sont contraires à ses statuts ou à la présente loi. 1974-75-76, ch. 33, art. 16; 1978-79, ch. 9, art. 1(F). No constructive notice Absence de présomption de connaissance 17 No person is affected by or is deemed to have notice or knowledge of the contents of a document concerning a corporation by reason only that the document has been filed by the Director or is available for inspection at an office of the corporation. 1974-75-76, c. 33, s. 17; 1978-79, c. 9, s. 1(F). 17 Le seul fait de l’enregistrement par le directeur d’un document relatif à la société ou la possibilité de le consul-ter dans les locaux de celle-ci, ne peut causer de préjudice à quiconque; nul n’est censé avoir reçu avis ni avoir eu connaissance d’un tel document. 1974-75-76, ch. 33, art. 17; 1978-79, ch. 9, art. 1(F). Authority of directors, officers and agents Prétentions interdites 18 (1) No corporation and no guarantor of an obligation of a corporation may assert against a person dealing with the corporation or against a person who acquired rights from the corporation that (a) the articles, by-laws and any unanimous share-holder agreement have not been complied with; (b) the persons named in the most recent notice sent to the Director under section 106 or 113 are not the di-rectors of the corporation; (c) the place named in the most recent notice sent to the Director under section 19 is not the registered of-fice of the corporation; (d) a person held out by a corporation as a director, officer, agent or mandatary of the corporation has not been duly appointed or has no authority to exercise the powers and perform the duties that are customary in the business of the corporation or usual for a direc-tor, officer, agent or mandatary; (e) a document issued by any director, officer, agent or mandatary of a corporation with actual or usual au-thority to issue the document is not valid or genuine; or (f) a sale, lease or exchange of property referred to in subsection 189(3) was not authorized. 18 (1) La société, ou ses cautions, ne peuvent opposer aux personnes qui ont traité avec elle ou à ses ayants droit ou ayants cause les prétentions suivantes : a) les statuts, règlements administratifs et conven-tions unanimes des actionnaires n’ont pas été obser-vés; b) les personnes nommées dans la dernière liste ou le dernier avis envoyé au directeur respectivement aux termes des articles 106 ou 113 ne sont pas ses adminis-trateurs; c) son siège social ne se trouve pas au lieu indiqué dans le dernier avis envoyé au directeur conformé-ment à l’article 19; d) la personne qu’elle a présentée comme l’un de ses administrateurs, dirigeants ou mandataires n’a pas été régulièrement nommée ou n’a pas l’autorité nécessaire pour exercer les attributions découlant normalement soit du poste, soit de l’activité commerciale de la socié-té; e) un document émanant régulièrement de l’un de ses administrateurs, dirigeants ou mandataires n’est ni valable ni authentique; f) les opérations visées au paragraphe 189(3) n’ont pas été autorisées. Exception Exception (2) Subsection (1) does not apply in respect of a person who has, or ought to have, knowledge of a situation de-scribed in that subsection by virtue of their relationship to the corporation. R.S., 1985, c. C-44, s. 18; 2001, c. 14, s. 8; 2011, c. 21, s. 15(E). (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux personnes qui connaissent ou devraient connaître la situation réelle en raison de leur relation avec la société. L.R. (1985), ch. C-44, art. 18; 2001, ch. 14, art. 8; 2011, ch. 21, art. 15(A).

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART IV Registered Office and Records PARTIE IV Siège social et livres Sections 19-20 Articles 19-20 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 16 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 PART IV PARTIE IV Registered Office and Records Siège social et livres Registered office Siège social et livres 19 (1) A corporation shall at all times have a registered office in the province in Canada specified in its articles. 19 (1) La société maintient en permanence un siège so-cial au Canada, dans la province indiquée dans ses sta-tuts. Notice of registered office Avis (2) A notice of registered office in the form that the Di-rector fixes shall be sent to the Director together with any articles that designate or change the province where the registered office of the corporation is located. (2) Avis du lieu où est maintenu le siège social est envoyé au directeur, en la forme établie par lui, avec les clauses pertinentes des statuts désignant ou modifiant la pro-vince où le siège social est situé. Change of address Changement d’adresse (3) The directors of a corporation may change the place and address of the registered office within the province specified in the articles. (3) Les administrateurs peuvent changer le lieu et l’adresse du siège social, dans les limites de la province indiquée dans les statuts. Notice of change of address Avis (4) A corporation shall send to the Director, within fif-teen days of any change of address of its registered office, a notice in the form that the Director fixes and the Direc-tor shall file it. R.S., 1985, c. C-44, s. 19; 2001, c. 14, s. 9; 2018, c. 8, s. 6(F). (4) La société envoie au directeur, dans les quinze jours et en la forme établie par lui, avis de tout changement d’adresse du siège social pour enregistrement. L.R. (1985), ch. C-44, art. 19; 2001, ch. 14, art. 9; 2018, ch. 8, art. 6(F). Corporate records Livres 20 (1) A corporation shall prepare and maintain, at its registered office or at any other place in Canada desig-nated by the directors, records containing (a) the articles and the by-laws, and all amendments thereto, and a copy of any unanimous shareholder agreement; (b) minutes of meetings and resolutions of sharehold-ers; (c) copies of all notices required by section 106 or 113; and (d) a securities register that complies with section 50. 20 (1) La société tient, à son siège social ou en tout autre lieu au Canada que désignent les administrateurs, des livres où figurent : a) les statuts, les règlements administratifs, leurs mo-difications, ainsi qu’un exemplaire des conventions unanimes des actionnaires; b) les procès-verbaux des assemblées et les résolu-tions des actionnaires; c) un exemplaire des listes et avis exigés à l’article 106 ou 113; d) le registre des valeurs mobilières, conforme à l’ar-ticle 50. Directors records Procès-verbaux (2) In addition to the records described in subsection (1), a corporation shall prepare and maintain adequate ac-counting records and records containing minutes of meetings and resolutions of the directors and any com-mittee thereof. (2) Outre les livres mentionnés au paragraphe (1), la so-ciété tient des livres comptables adéquats et des livres où figurent les procès-verbaux tant des réunions que des ré-solutions du conseil d’administration et de ses comités.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART IV Registered Office and Records PARTIE IV Siège social et livres Section 20 Article 20 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 17 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Retention of accounting records Conservation des livres comptables (2.1) Subject to any other Act of Parliament and to any Act of the legislature of a province that provides for a longer retention period, a corporation shall retain the ac-counting records referred to in subsection (2) for a period of six years after the end of the financial year to which the records relate. (2.1) Sous réserve de toute autre loi fédérale, ou de toute loi provinciale, prévoyant une période de rétention plus longue, la société est tenue de conserver les livres comp-tables visés au paragraphe (2) pendant une période de six ans suivant la fin de l’exercice auquel ils se rapportent. Records of continued corporations Livre des sociétés prorogées (3) For the purposes of paragraph (1)(b) and subsection (2), where a body corporate is continued under this Act, “records” includes similar records required by law to be maintained by the body corporate before it was so con-tinued. (3) Pour l’application de l’alinéa (1)b) et du paragraphe (2), le terme « livre » désigne également les livres de même nature que les personnes morales prorogées sous le régime de la présente loi devaient tenir avant leur pro-rogation. Place of directors records Lieu de conservation (4) The records described in subsection (2) shall be kept at the registered office of the corporation or at such other place as the directors think fit and shall at all reasonable times be open to inspection by the directors. (4) Les livres visés au paragraphe (2) sont conservés au siège social de la société ou en tout lieu convenant aux administrateurs qui peuvent les consulter à tout moment opportun. Records in Canada Livres comptables (5) If accounting records of a corporation are kept out-side Canada, accounting records adequate to enable the directors to ascertain the financial position of the corpo-ration with reasonable accuracy on a quarterly basis shall be kept at the registered office or any other place in Canada designated by the directors. (5) Dans le cas où la comptabilité d’une société est tenue à l’étranger, il est conservé à son siège social ou dans tout autre lieu au Canada désigné par les administrateurs, des livres permettant à ceux-ci d’en vérifier la situation fi-nancière tous les trimestres, avec une précision suffi-sante. When records or registers kept outside Canada Livres conservés à l’étranger (5.1) Despite subsections (1) and (5), but subject to the Income Tax Act, the Excise Tax Act, the Customs Act and any other Act administered by the Minister of National Revenue, a corporation may keep all or any of its corpo-rate records and accounting records referred to in sub-section (1) or (2) at a place outside Canada, if (a) the records are available for inspection, by means of a computer terminal or other technology, during regular office hours at the registered office or any oth-er place in Canada designated by the directors; and (b) the corporation provides the technical assistance to facilitate an inspection referred to in paragraph (a). (5.1) Malgré les paragraphes (1) et (5), mais sous réserve de la Loi de l’impôt sur le revenu, de la Loi sur la taxe d’accise, de la Loi sur les douanes et de toute autre loi re-levant du ministre du Revenu national, la société peut conserver à l’étranger la totalité ou une partie de ses livres dont la tenue est exigée par les paragraphes (1) ou (2) si les conditions suivantes sont réunies : a) les livres sont accessibles pour consultation, au moyen d’un terminal d’ordinateur ou d’un autre moyen technologique, durant les heures normales d’ouverture au siège social de la société ou en tout autre lieu au Canada désigné par les administrateurs; b) la société fournit l’aide technique nécessaire à une telle consultation. Offence Infraction (6) A corporation that, without reasonable cause, fails to comply with this section is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine not exceeding five thou-sand dollars. R.S., 1985, c. C-44, s. 20; 1994, c. 24, s. 8; 2001, c. 14, s. 10. (6) Toute société qui, sans motif raisonnable, contrevient au présent article commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de cinq mille dollars. L.R. (1985), ch. C-44, art. 20; 1994, ch. 24, art. 8; 2001, ch. 14, art. 10.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART IV Registered Office and Records PARTIE IV Siège social et livres Section 21 Article 21 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 18 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Access to corporate records Consultation 21 (1) Subject to subsection (1.1), shareholders and creditors of a corporation, their personal representatives and the Director may examine the records described in subsection 20(1) during the usual business hours of the corporation, and may take extracts from the records, free of charge, and, if the corporation is a distributing corpo-ration, any other person may do so on payment of a rea-sonable fee. 21 (1) Sous réserve du paragraphe (1.1), les actionnaires et les créanciers de la société, leurs représentants person-nels, ainsi que le directeur, peuvent consulter les livres visés au paragraphe 20(1) pendant les heures normales d’ouverture des bureaux de la société et en faire gratuite-ment des extraits; cette faculté peut être accordée à toute autre personne, sur paiement d’un droit raisonnable, lorsqu’il s’agit d’une société ayant fait appel au public. Requirement for affidavit — securities register Affidavit (1.1) Any person described in subsection (1) who wishes to examine the securities register of a distributing corpo-ration must first make a request to the corporation or its agent or mandatary, accompanied by an affidavit re-ferred to in subsection (7). On receipt of the affidavit, the corporation or its agent or mandatary shall allow the ap-plicant access to the securities register during the corpo-ration’s usual business hours, and, on payment of a rea-sonable fee, provide the applicant with an extract from the securities register. (1.1) Toute personne visée au paragraphe (1) qui désire consulter le registre des valeurs mobilières d’une société ayant fait appel au public est tenue d’en faire la demande à la société ou à son mandataire et de lui faire parvenir l’affidavit visé au paragraphe (7). Sur réception de l’affi-davit, la société ou son mandataire permet la consulta-tion du registre pendant les heures normales d’ouverture des bureaux de la société et, sur paiement d’un droit rai-sonnable, en permet l’obtention d’extraits. Copies of corporate records Copies (2) A shareholder of a corporation is entitled on request and without charge to one copy of the articles and by-laws and of any unanimous shareholder agreement. (2) Les actionnaires peuvent, sur demande et sans frais, obtenir une copie des statuts, des règlements administra-tifs et des conventions unanimes des actionnaires. Shareholder lists Liste des actionnaires (3) Shareholders and creditors of a corporation, their personal representatives, the Director and, if the corpo-ration is a distributing corporation, any other person, on payment of a reasonable fee and on sending to a corpora-tion or its agent or mandatary the affidavit referred to in subsection (7), may on application require the corpora-tion or its agent or mandatary to provide within 10 days after the receipt of the affidavit a list (in this section re-ferred to as the “basic list”) made up to a date not more than 10 days before the date of receipt of the affidavit set-ting out the names of the shareholders of the corpora-tion, the number of shares owned by each shareholder and the address of each shareholder as shown on the records of the corporation. (3) Les actionnaires et les créanciers de la société, leurs représentants personnels, le directeur et, lorsqu’il s’agit d’une société ayant fait appel au public, toute autre per-sonne, sur paiement d’un droit raisonnable et sur envoi à la société ou à son mandataire de l’affidavit visé au para-graphe (7), peuvent demander à la société ou à son man-dataire, la remise, dans les dix jours suivant la réception de l’affidavit, d’une liste, appelée au présent article la « liste principale », mise à jour au plus dix jours avant la date de réception, énonçant les nom, nombre d’actions et adresse de chaque actionnaire, tels qu’ils figurent sur les livres. Supplemental lists Listes supplétives (4) A person requiring a corporation to provide a basic list may, by stating in the affidavit referred to in subsec-tion (3) that they require supplemental lists, require the corporation or its agent or mandatary on payment of a reasonable fee to provide supplemental lists setting out any changes from the basic list in the names or addresses of the shareholders and the number of shares owned by each shareholder for each business day following the date the basic list is made up to. (4) La personne qui déclare, dans l’affidavit visé au para-graphe (3), avoir besoin, outre la liste principale, de listes supplétives quotidiennes énonçant les modifications ap-portées à la liste principale peut, sur paiement d’un droit raisonnable, en demander la remise à la société ou à ses mandataires.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART IV Registered Office and Records PARTIE IV Siège social et livres Section 21 Article 21 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 19 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 When supplemental lists to be provided Remise des listes supplétives (5) The corporation or its agent or mandatary shall pro-vide a supplemental list required under subsection (4) (a) on the date the basic list is furnished, where the information relates to changes that took place prior to that date; and (b) on the business day following the day to which the supplemental list relates, where the information re-lates to changes that take place on or after the date the basic list is furnished. (5) La société ou son mandataire remet les listes supplé-tives visées au paragraphe (4) : a) en même temps que la liste principale, si les modi-fications sont antérieures à la date de la remise; b) sinon, le jour ouvrable suivant la date indiquée dans la dernière liste supplétive. Holders of options Détenteurs d’options (6) A person requiring a corporation to furnish a basic list or a supplemental list may also require the corpora-tion to include in that list the name and address of any known holder of an option or right to acquire shares of the corporation. (6) Il est possible de demander à la société de faire figu-rer sur la liste principale ou supplétive les noms et adresses des détenteurs connus de l’option ou du droit d’acquérir des actions de cette société. Contents of affidavit Teneur de l’affidavit (7) The affidavit required under subsection (1.1) or (3) shall state (a) the name and address of the applicant; (b) the name and address for service of the body cor-porate, if the applicant is a body corporate; and (c) that the basic list and any supplemental lists ob-tained pursuant to subsection (4) or the information contained in the securities register obtained pursuant to subsection (1.1), as the case may be, will not be used except as permitted under subsection (9). (7) L’affidavit exigé aux paragraphes (1.1) ou (3) énonce : a) les nom et adresse du requérant; b) les noms et adresse, à des fins de signification, de la personne morale éventuellement requérante; c) l’engagement de n’utiliser que conformément au paragraphe (9) la liste principale et les listes obtenues en vertu du paragraphe (4), ou les renseignements contenus dans le registre des valeurs mobilières et ob-tenus en vertu du paragraphe (1.1), selon le cas. Idem Cas où le requérant est une personne morale (8) If the applicant is a body corporate, the affidavit shall be made by a director or officer of the body corporate. (8) La personne morale requérante fait établir l’affidavit par un de ses administrateurs ou dirigeants. Use of information or shareholder list Utilisation des renseignements ou des listes (9) A list of shareholders or information from a securi-ties register obtained under this section shall not be used by any person except in connection with (a) an effort to influence the voting of shareholders of the corporation; (b) an offer to acquire securities of the corporation; or (c) any other matter relating to the affairs of the cor-poration. (9) Les renseignements du registre des valeurs mobi-lières et les listes obtenus en vertu du présent article ne peuvent être utilisés que dans le cadre : a) soit des tentatives en vue d’influencer le vote des actionnaires de la société; b) soit de l’offre d’acquérir des valeurs mobilières de la société; c) soit de toute autre question concernant les affaires internes de la société.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART IV Registered Office and Records PARTIE IV Siège social et livres Sections 21-21.1 Articles 21-21.1 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 20 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Offence Infraction (10) A person who, without reasonable cause, contra-venes this section is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine not exceeding five thou-sand dollars or to imprisonment for a term not exceeding six months or to both. R.S., 1985, c. C-44, s. 21; 2001, c. 14, ss. 11, 135(E); 2011, c. 21, s. 16(E). (10) Toute personne qui, sans motif raisonnable, contre-vient au présent article commet une infraction et en-court, sur déclaration de culpabilité par procédure som-maire, une amende maximale de cinq mille dollars et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines. L.R. (1985), ch. C-44, art. 21; 2001, ch. 14, art. 11 et 135(A); 2011, ch. 21, art. 16(A). Register Registre 21.1 (1) The corporation shall prepare and maintain, at its registered office or at any other place in Canada desig-nated by the directors, a register of individuals with sig-nificant control over the corporation that contains (a) for each individual with significant control, (i) their name and date of birth, (ii) their residential address, and (iii) their address for service, if it has been provid-ed to the corporation; (a.1) the citizenship of each individual with signifi-cant control; (b) the jurisdiction of residence for tax purposes of each individual with significant control; (c) the day on which each individual became or ceased to be an individual with significant control, as the case may be; (d) a description of how each individual is an individ-ual with significant control over the corporation, in-cluding, as applicable, a description of their interests and rights in respect of shares of the corporation; (e) any other prescribed information; and (f) a description of each step taken in accordance with subsection (2). 21.1 (1) La société tient à son siège social ou en tout autre lieu au Canada que désignent les administrateurs, un registre des particuliers ayant un contrôle important où figurent : a) relativement à chacun d’eux : (i) les nom et date de naissance, (ii) l’adresse résidentielle, (iii) l’adresse aux fins de signification, si celle-ci est fournie à la société; a.1) la citoyenneté de chacun d’eux; b) la juridiction de résidence, à des fins fiscales, de chacun d’eux; c) la date à laquelle chacun d’eux est devenu un parti-culier ayant un contrôle important de la société et, le cas échéant, celle où il a cessé d’avoir cette qualité; d) une description de la manière dont chacun d’eux est un particulier ayant un contrôle important de la société, notamment, s’il y a lieu, une description de leurs droits ou intérêts relativement aux actions de la société; e) tout autre renseignement réglementaire; f) une description de chaque mesure prise en applica-tion du paragraphe (2). Updating of information Mise à jour des renseignements (2) The corporation shall, at the following times, take reasonable steps to ensure that it has identified all indi-viduals with significant control over the corporation and that the information in the register is accurate, complete and up-to-date: (a) at least once during each financial year of the cor-poration; (b) on the request of the Director; and (2) La société prend des mesures raisonnables afin de s’assurer d’identifier tous les particuliers ayant un contrôle important de la société et s’assure que les ren-seignements inscrits au registre sont exacts, exhaustifs et à jour, et ce aux moments suivants : a) au moins une fois au cours de chacun de ses exer-cices; b) au moment où le directeur le demande;

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART IV Registered Office and Records PARTIE IV Siège social et livres Sections 21.1-21.2 Articles 21.1-21.2 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 21 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (c) at the times provided for in the regulations. c) au moment prévu par règlement. Recording of information Inscription des renseignements (3) If the corporation becomes aware of any information referred to in paragraphs (1)(a) to (e) as a result of steps taken in accordance with subsection (2) or through any other means, the corporation shall record that informa-tion in the register within 15 days of becoming aware of it. (3) La société inscrit au registre, dans les quinze jours après en avoir pris connaissance, les renseignements mentionnés aux alinéas (1)a) à e) dont elle a pris connaissance à la suite des mesures prises en application du paragraphe (2) ou autrement. Information from shareholders Renseignements communiqués par les actionnaires (4) If the corporation requests information referred to in any of paragraphs (1)(a) to (e) from one of its sharehold-ers, the shareholder shall, to the best of their knowledge, reply accurately and completely as soon as feasible. (4) Sur demande de la société, les actionnaires lui com-muniquent, au meilleur de leur connaissance, dès que possible et de façon précise et complète, tout renseigne-ment mentionné aux alinéas (1)a) à e). Disposal of personal information Retrait des renseignements personnels (5) Within one year after the sixth anniversary of the day on which an individual ceases to be an individual with significant control over the corporation, the corporation shall — subject to any other Act of Parliament and to any Act of the legislature of a province that provides for a longer retention period — dispose of any of that individu-al’s personal information, as defined in subsection 2(1) of the Personal Information Protection and Electronic Documents Act, that is recorded in the register. (5) Sous réserve de toute autre loi fédérale ou de toute loi provinciale prévoyant une période de rétention plus longue et au plus tard un an après le sixième anniversaire de la date où un particulier ayant un contrôle important a cessé d’avoir cette qualité, la société procède au retrait des renseignements personnels, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les renseignements personnels et les documents électroniques, de ce particulier inscrits au re-gistre. Offence Infraction (6) A corporation that, without reasonable cause, contra-venes this section is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine not exceeding $100,000. (6) Toute société qui, sans motif raisonnable, contrevient au présent article commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de cent mille dollars. Non-application Non-application (7) This section does not apply to a corporation (a) that is a reporting issuer or an émetteur assujetti under an Act of the legislature of a province relating to the regulation of securities; (b) any of the securities of which are listed and posted for trading on a designated stock exchange, as de-fined in subsection 248(1) of the Income Tax Act; or (c) that is a member of a prescribed class. 2018, c. 27, s. 183; 2022, c. 10, s. 430; 2023, c. 29, s. 1; 2024, c. 17, s. 232. (7) Le présent article ne s’applique pas, selon le cas : a) à la société qui est un émetteur assujetti ou un re-porting issuer au titre d’une loi provinciale relative à la réglementation des valeurs mobilières; b) à la société dont des valeurs mobilières sont cotées et négociables à une bourse de valeurs désignée, au sens du paragraphe 248(1) de la Loi de l’impôt sur le revenu; c) à la société qui appartient à une catégorie régle-mentaire. 2018, ch. 27, art. 183; 2022, ch. 10, art. 430; 2023, ch. 29, art. 1; 2024, ch. 17, art. 232. Inability to identify individuals Incapacité d’identifier 21.2 A corporation to which section 21.1 applies shall take prescribed steps if it is unable to identify any indi-viduals with significant control over the corporation. 2018, c. 27, s. 183. 21.2 La société assujettie à l’article 21.1 prend les me-sures prescrites si elle est incapable d’identifier un parti-culier ayant un contrôle important. 2018, ch. 27, art. 183.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART IV Registered Office and Records PARTIE IV Siège social et livres Sections 21.21-21.3 Articles 21.21-21.3 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 22 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Sending of information to Director Remise de renseignements au directeur 21.21 (1) A corporation to which section 21.1 applies shall send to the Director (a) on an annual basis, the information determined by the Director from among that in its register of individ-uals with significant control over the corporation, in the form and within the period that the Director fixes; and (b) the information determined by the Director from among that recorded under subsection 21.1(3), within 15 days after the day on which it is recorded and in the form that the Director fixes. 21.21 (1) La société assujettie à l’article 21.1 envoie au directeur ce qui suit : a) les renseignements déterminés par le directeur parmi ceux qui figurent dans le registre des particu-liers ayant un contrôle important de la société, et ce annuellement, en la forme et dans le délai établis par le directeur; b) les renseignements déterminés par le directeur parmi ceux qui sont inscrits au registre en application du paragraphe 21.1(3), et ce dans les quinze jours sui-vant la date de leur inscription, en la forme établie par le directeur. Sending of information — certificates issued Remise de renseignements — certificats délivrés (2) On or after the date shown on a certificate referred to in section 8 or subsection 185(4) or 187(4), a corporation to which section 21.1 applies shall send to the Director the information determined by the Director from among that referred to in paragraphs 21.1(1)(a) to (f), in the form and within the period that the Director fixes. (2) À compter de la date indiquée sur le certificat visé à l’article 8 ou aux paragraphes 185(4) ou 187(4), la société assujettie à l’article 21.1 est tenue d’envoyer au directeur les renseignements déterminés par celui-ci parmi ceux qui sont visés aux alinéas 21.1(1)a) à f), et ce en la forme et dans le délai établis par le directeur. Period for keeping and producing information Période de conservation et de production — renseignements (3) The Director is not required to keep or produce any information received under subsection (1) or (2) after the end of the six-year period following the day on which it is received. (3) Le directeur n’est pas tenu de conserver ou de pro-duire les renseignements qu’il reçoit au titre des para-graphes (1) ou (2) au delà du sixième anniversaire de la date de leur réception. Offence Infraction (4) A corporation that, without reasonable cause, contra-venes subsection (1) or (2) is guilty of an offence and li-able on summary conviction to a fine not exceed-ing $100,000. 2022, c. 10, s. 431; 2023, c. 29, s. 2. (4) Toute société qui, sans motif raisonnable, contrevient aux paragraphes (1) ou (2) commet une infraction et en-court, sur déclaration de culpabilité par procédure som-maire, une amende maximale de cent mille dollars. 2022, ch. 10, art. 431; 2023, ch. 29, art. 2. Disclosure to Director Communication au directeur 21.3 (1) A corporation to which section 21.1 applies shall disclose to the Director, on request, any information in its register of individuals with significant control. 21.3 (1) La société assujettie à l’article 21.1 commu-nique au directeur, à sa demande, tout renseignement fi-gurant dans son registre des particuliers ayant un contrôle important. (2) [Repealed, 2023, c. 29, s. 3] (2) [Abrogé, 2023, ch. 29, art. 3] (3) [Repealed, 2023, c. 29, s. 3] (3) [Abrogé, 2023, ch. 29, art. 3] (4) [Repealed, 2023, c. 29, s. 3] (4) [Abrogé, 2023, ch. 29, art. 3] (5) [Repealed, 2023, c. 29, s. 3] (5) [Abrogé, 2023, ch. 29, art. 3] (6) [Repealed, 2023, c. 29, s. 3] 2018, c. 27, s. 183; 2019, c. 29, s. 98(F); 2023, c. 29, s. 3. (6) [Abrogé, 2023, ch. 29, art. 3] 2018, ch. 27, art. 183; 2019, ch. 29, art. 98(F); 2023, ch. 29, art. 3.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART IV Registered Office and Records PARTIE IV Siège social et livres Sections 21.301-21.303 Articles 21.301-21.303 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 23 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Provision of information by Director Fourniture de renseignements par le directeur 21.301 The Director may provide all or part of the infor-mation received under section 21.21 to an investigative body referred to in subsection 21.31(2), the Financial Transactions and Reports Analysis Centre of Canada or any prescribed entity. 2022, c. 10, s. 432. 21.301 Le directeur peut fournir tout ou partie des ren-seignements reçus au titre de l’article 21.21 à un orga-nisme d’enquête visé au paragraphe 21.31(2), au Centre d’analyse des opérations et déclarations financières du Canada ou à une entité réglementaire. 2022, ch. 10, art. 432. Provision of information by Director Fourniture de renseignements par le directeur 21.302 The Director may provide all or part of the infor-mation received under section 21.21 to a provincial cor-porate registry or a provincial government department or agency that is responsible for corporate law in that province. 2023, c. 29, s. 4. 21.302 Le directeur peut fournir tout ou partie des ren-seignements reçus au titre de l’article 21.21 au registre corporatif d’une province ou au ministère d’un gouverne-ment provincial ou à l’organisme d’un tel gouvernement desquels relève le droit des sociétés dans une province. 2023, ch. 29, art. 4. Information available to public Renseignements accessibles au public 21.303 (1) The Director shall make available to the public the following information sent to the Director un-der section 21.21 for each individual with significant con-trol: (a) their name; (b) their address for service, if it has been provided to the corporation; (c) their residential address, if their address for ser-vice has not been provided to the corporation; (d) the information referred to in paragraphs 21.1(1)(c) and (d); and (e) any other prescribed information. 21.303 (1) Relativement à chaque particulier ayant un contrôle important d’une société, le directeur rend acces-sible au public les renseignements ci-après qui lui ont été envoyés en application de l’article 21.21 : a) le nom de celui-ci; b) si une adresse aux fins de signification a été fournie à la société, cette adresse; c) si aucune adresse aux fins de signification n’a été fournie à la société, l’adresse résidentielle de celui-ci; d) les renseignements visés aux alinéas 21.1(1)c) et d); e) tout autre renseignement réglementaire. Exception Exception (2) Subsection (1) does not apply in respect of an indi-vidual who is less than 18 years of age or an individual to whom prescribed circumstances apply. (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas relativement à tout particulier qui est âgé de moins de 18 ans ou à qui les circonstances réglementaires s’appliquent. Exemption on application Exemption sur demande (3) If an individual with significant control or the corpo-ration over which they have significant control applies to the Director to have any information referred to in sub-section (1) in relation to the individual not made avail-able to the public, the Director may choose to not make it available to the public, subject to any terms that the Di-rector thinks fit, (a) if the Director reasonably believes that making it available presents or would present a serious threat to the safety of the individual; or (b) if the Director is satisfied that (3) Si un particulier ayant un contrôle important d’une société ou la société à l’égard de laquelle il a ce contrôle demande au directeur que tout renseignement visé au pa-ragraphe (1) à l’égard du particulier ne soit pas rendu ac-cessible au public, le directeur peut ne pas le rendre ainsi accessible, aux conditions qu’il estime indiquées, dans l’un ou l’autre des cas suivants : a) il a de bonnes raisons de croire que le rendre ainsi accessible présente ou présenterait une menace sé-rieuse à la sécurité du particulier; b) il est convaincu, selon le cas :

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART IV Registered Office and Records PARTIE IV Siège social et livres Sections 21.303-21.31 Articles 21.303-21.31 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 24 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (i) the individual is incapable, (ii) the information is to be kept confidential under subsection 27(8) of the Conflict of Interest Act or a similar provision of an Act of the legislature of a province, or (iii) prescribed circumstances apply to the individ-ual. 2023, c. 29, s. 4. (i) que le particulier est incapable, (ii) que le renseignement doit demeurer confiden-tiel aux termes du paragraphe 27(8) de la Loi sur les conflits d’intérêts ou de toute disposition de même nature d’une loi provinciale, (iii) que les circonstances réglementaires s’ap-pliquent au particulier. 2023, ch. 29, art. 4. Disclosure to investigative bodies Communication aux organismes d’enquête 21.31 (1) On request by an investigative body referred to in subsection (2), a corporation to which section 21.1 applies shall, as soon as feasible after the request is served on the corporation or deemed to be received by it, and in the manner specified by the investigative body, (a) provide the investigative body with a copy of the corporation’s register of individuals with significant control; or (b) disclose to the investigative body any information specified by the investigative body that is in the corpo-ration’s register of individuals with significant control. 21.31 (1) À la demande d’un organisme d’enquête visé au paragraphe (2), une société assujettie à l’article 21.1 est tenue, selon les modalités précisées par l’organisme d’enquête et dès que possible suivant la date à laquelle elle a reçu signification de la demande ou est réputée l’avoir reçue : a) soit de fournir à l’organisme d’enquête une copie de son registre des particuliers ayant un contrôle im-portant; b) soit de communiquer à l’organisme d’enquête tout renseignement précisé par cet organisme qui figure dans son registre des particuliers ayant un contrôle important. Investigative bodies Organismes d’enquête (2) The investigative bodies for the purpose of this sec-tion are (a) any police force; (b) the Canada Revenue Agency and any provincial body that has responsibilities similar to those of the Canada Revenue Agency; and (c) any prescribed body that has investigative powers in relation to offences referred to in the schedule. (2) Pour l’application du présent article, sont des orga-nismes d’enquête : a) les forces policières; b) l’Agence du revenu du Canada et tout organisme provincial ayant des responsabilités semblables à l’Agence; c) les organismes réglementaires investis de pouvoirs d’enquête relativement aux infractions mentionnées à l’annexe. Requirement Condition (3) An investigative body may make a request only if it has reasonable grounds to suspect that the copy of the register or the specified information would be relevant to investigating an offence referred to in the schedule and it also has reasonable grounds to suspect that (a) the corporation that is the subject of the request committed the offence or was used to (i) commit the offence, (ii) facilitate the commission of the offence, or (3) Un organisme d’enquête ne peut faire de demande que s’il a des motifs raisonnables de soupçonner, d’une part, que la copie du registre ou les renseignements pré-cisés par l’organisme seraient utiles aux fins d’enquête d’une infraction mentionnée à l’annexe et, d’autre part : a) soit que la société visée par la demande a perpétré l’infraction, ou a été utilisée afin : (i) de perpétrer l’infraction, (ii) de faciliter la perpétration de l’infraction,

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART IV Registered Office and Records PARTIE IV Siège social et livres Sections 21.31-21.32 Articles 21.31-21.32 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 25 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (iii) protect from detection or punishment a person who has committed the offence; (b) an individual with significant control over the cor-poration that is the subject of the request is also an in-dividual with significant control over a corporation that committed the offence or was used to do anything referred to in any of subparagraphs (a)(i) to (iii); or (c) an individual with significant control over the cor-poration that is the subject of the request is also an in-dividual who, directly or indirectly, influences the af-fairs of an entity, other than a corporation, that committed the offence or was used to do anything re-ferred to in any of subparagraphs (a)(i) to (iii). (iii) d’empêcher la découverte d’une personne qui a perpétré l’infraction ou l’imposition d’une peine à cette personne; b) soit qu’un particulier ayant un contrôle important sur la société visée par la demande est également un particulier ayant un contrôle important sur une socié-té qui a perpétré l’infraction ou qui a été utilisée pour accomplir l’une ou l’autre des actions visées aux sous-alinéas a)(i) à (iii); c) soit qu’un particulier ayant un contrôle important sur la société visée par la demande est également un particulier exerçant une influence directe ou indirecte sur les affaires d’une entité, autre qu’une société, qui a perpétré l’infraction ou qui a été utilisée pour accom-plir l’une ou l’autre des actions visées aux sous-alinéas a)(i) à (iii). Service or sending of request Signification ou envoi de la demande (4) The request must be served on the corporation by leaving the request at the corporation’s registered office as shown in the last notice filed under section 19 or sent to the corporation by registered mail to that registered office and, if so sent, is deemed to be received at the time it would be delivered in the ordinary course of mail, un-less there are reasonable grounds for believing that the corporation did not receive the request at that time or at all. (4) La demande est signifiée à la société par remise de la demande au siège social indiqué dans le dernier avis dé-posé en vertu de l’article 19, ou est envoyée à la société par courrier recommandé à ce siège social; dans ce der-nier cas, la société est réputée l’avoir reçue à la date nor-male de livraison par la poste, sauf s’il existe des motifs raisonnables à l’effet contraire. Offence Infraction (5) A corporation that, without reasonable cause, contra-venes subsection (1) is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine of not more than $100,000. (5) Toute société qui, sans motif raisonnable, contrevient au paragraphe (1) commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de cent mille dollars. Amendment to schedule Modification de l’annexe (6) The Governor in Council may, by order, amend the schedule by adding or deleting a reference to an offence. 2019, c. 29, s. 99; 2024, c. 17, s. 233. (6) Le gouverneur en conseil peut, par décret, modifier l’annexe pour y ajouter ou en retrancher un renvoi à une infraction. 2019, ch. 29, art. 99; 2024, ch. 17, art. 233. Record Registre 21.32 (1) Every investigative body that makes a request under subsection 21.31(1) shall keep a record setting out the following: (a) the name of the corporation that was the subject of the request; (b) the reasonable grounds on which the request was based; (c) information respecting what was requested; 21.32 (1) Tout organisme d’enquête qui fait une de-mande au titre du paragraphe 21.31(1) tient un registre où figurent : a) le nom de la société visée par la demande; b) les motifs raisonnables sur lesquels se fonde la de-mande; c) tout renseignement concernant l’objet de la de-mande;

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART IV Registered Office and Records PARTIE IV Siège social et livres Sections 21.32-21.4 Articles 21.32-21.4 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 26 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (d) the date the request was served or deemed to have been received; (e) information respecting the service or the sending of the request; (f) all information received from the corporation in response to the request; and (g) any prescribed information. d) la date à laquelle la demande a été signifiée ou est réputée avoir été reçue; e) tout renseignement concernant la signification ou l’envoi de la demande; f) tout renseignement fourni par la société en réponse à la demande; g) tout renseignement réglementaire. Report Rapport (2) Every investigative body that makes a request under subsection 21.31(1) shall, within 90 days after the end the calendar year in which the request was made, provide the Director with a report setting out the total number of re-quests made by it in that year and, in the case of the Roy-al Canadian Mounted Police and the Canada Revenue Agency, the number of requests made in each province. (2) Tout organisme d’enquête qui fait une demande au titre du paragraphe 21.31(1) fournit au directeur, dans les quatre-vingt-dix jours suivant la fin de l’année civile au cours de laquelle la demande a été faite, un rapport indi-quant le nombre de demandes qu’il a faites au cours de cette année et, dans le cas de la Gendarmerie royale du Canada et de l’Agence du revenu du Canada, le nombre de demandes faites dans chaque province. Non-application Non-application (3) Section 251 does not apply in respect of a contraven-tion of subsection (1) or (2). 2019, c. 29, s. 99. (3) L’article 251 ne s’applique pas dans le cas d’une contravention aux paragraphes (1) ou (2). 2019, ch. 29, art. 99. Offence Infraction 21.4 (1) Every director or officer of a corporation who knowingly authorizes, permits or acquiesces in the con-travention of subsection 21.1(1), 21.21(1) or (2), 21.3(1) or 21.31(1) by that corporation commits an offence, whether or not the corporation has been prosecuted or convicted. 21.4 (1) Commet une infraction l’administrateur ou le dirigeant d’une société qui, sciemment, autorise ou per-met que la société contrevienne aux paragraphes 21.1(1), 21.21(1) ou (2), 21.3(1) ou 21.31(1) ou consent à ce qu’elle y contrevienne, que la société soit ou non poursuivie ou déclarée coupable. Offence — recording of false or misleading information Infraction : inscription de renseignements faux ou trompeurs (2) Every director or officer of a corporation who know-ingly records or knowingly authorizes, permits or acqui-esces in the recording of false or misleading information in the register of the corporation referred to in subsection 21.1(1) commits an offence. (2) Commet une infraction l’administrateur ou le diri-geant d’une société qui, sciemment, inscrit ou autorise ou permet que soient inscrits au registre de la société, men-tionné au paragraphe 21.1(1), des renseignements faux ou trompeurs ou consent à ce que de tels renseignements soient inscrits au registre. Offence — provision of false or misleading information Infraction : fourniture de renseignements faux ou trompeurs (3) Every director or officer of a corporation who know-ingly provides or knowingly authorizes, permits or acqui-esces in the provision to any person or entity of false or misleading information in relation to the register of the corporation referred to in subsection 21.1(1) commits an offence. (3) Commet une infraction l’administrateur ou le diri-geant d’une société qui, sciemment, fournit ou autorise ou permet que soient fournis à toute personne ou entité, relativement au registre de la société, mentionné au pa-ragraphe 21.1(1), des renseignements faux ou trompeurs ou consent à ce que de tels renseignements soient four-nis.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART IV Registered Office and Records PARTIE IV Siège social et livres Sections 21.4-23 Articles 21.4-23 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 27 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Offence — subsection 21.1(4) Infraction : paragraphe 21.1(4) (4) Every shareholder who knowingly contravenes sub-section 21.1(4) commits an offence. (4) Commet une infraction tout actionnaire qui contre-vient sciemment au paragraphe 21.1(4). Offence Infraction (5) A person who commits an offence under any of sub-sections (1) to (4) is liable (a) on summary conviction to a fine not exceed-ing $200,000 or to imprisonment for a term not ex-ceeding two years, or to both; or (b) on conviction on indictment, to a fine not exceed-ing $1,000,000 or to imprisonment for a term not ex-ceeding five years, or to both. 2018, c. 27, s. 183; 2019, c. 29, s. 100; 2023, c. 29, s. 5; 2024, c. 17, s. 234. (5) Toute personne qui commet l’une ou l’autre des in-fractions prévues aux paragraphes (1) à (4) encourt, sur déclaration de culpabilité : a) par procédure sommaire, une amende maximale de deux cent mille dollars et un emprisonnement maxi-mal de deux ans, ou l’une de ces peines; b) par mise en accusation, une amende maximale d’un million de dollars et un emprisonnement maxi-mal de cinq ans, ou l’une de ces peines. 2018, ch. 27, art. 183; 2019, ch. 29, art. 100; 2023, ch. 29, art. 5; 2024, ch. 17, art. 234. Form of records Forme des registres 22 (1) All registers and other records required by this Act to be prepared and maintained may be in a bound or loose-leaf form or in a photographic film form, or may be entered or recorded by any system of mechanical or elec-tronic data processing or any other information storage device that is capable of reproducing any required infor-mation in intelligible written form within a reasonable time. 22 (1) Tous les livres, notamment les registres dont la présente loi requiert la tenue, peuvent être reliés ou conservés, soit sous forme de feuillets mobiles ou de films, soit à l’aide de tout procédé mécanique ou électro-nique de traitement des données ou de mise en mémoire de l’information susceptible de donner, dans un délai rai-sonnable, les renseignements demandés sous une forme écrite compréhensible. Precautions Précautions (2) A corporation or its agents or mandataries shall take reasonable precautions to (a) prevent loss or destruction of, (b) prevent falsification of entries in, and (c) facilitate detection and correction of inaccuracies in the registers and other records required by this Act to be prepared and maintained. (2) La société et ses mandataires prennent, à l’égard des registres et autres livres exigés par la présente loi, les me-sures raisonnables pour : a) en empêcher la perte ou la destruction; b) empêcher la falsification des écritures; c) faciliter la découverte et la rectification des erreurs. Offence Infraction (3) A person who, without reasonable cause, contravenes this section is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine not exceeding five thousand dollars or to imprisonment for a term not exceeding six months or to both. R.S., 1985, c. C-44, s. 22; 2011, c. 21, s. 17(E). (3) Toute personne qui, sans motif raisonnable, contre-vient au présent article commet une infraction et en-court, sur déclaration de culpabilité par procédure som-maire, une amende maximale de cinq mille dollars et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines. L.R. (1985), ch. C-44, art. 22; 2011, ch. 21, art. 17(A). Corporate seal Sceau 23 (1) A corporation may, but need not, adopt a corpo-rate seal, and may change a corporate seal that is adopt-ed. 23 (1) La société peut adopter un sceau, mais n’y est pas tenue, et elle peut le modifier par la suite.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART IV Registered Office and Records PARTIE IV Siège social et livres Sections 23-25 Articles 23-25 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 28 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Validity of unsealed documents Absence de sceau (2) A document executed or, in Quebec, signed on behalf of a corporation is not invalid merely because a corporate seal is not affixed to it. R.S., 1985, c. C-44, s. 23; 2001, c. 14, s. 12; 2011, c. 21, s. 18(E). (2) L’absence de sceau de la société sur tout document signé en son nom ne le rend pas nul. L.R. (1985), ch. C-44, art. 23; 2001, ch. 14, art. 12; 2011, ch. 21, art. 18(A). PART V PARTIE V Corporate Finance Financement Shares Actions 24 (1) Shares of a corporation shall be in registered form and shall be without nominal or par value. 24 (1) Les actions d’une société sont nominatives sans valeur au pair ni nominale. Transitional Dispositions transitoires (2) When a body corporate is continued under this Act, a share with nominal or par value issued by the body cor-porate before it was so continued is, for the purpose of subsection (1), deemed to be a share without nominal or par value. (2) Les actions émises par les personnes morales avant leur prorogation sous le régime de la présente loi sont ré-putées, pour l’application du paragraphe (1), être sans valeur au pair ni nominale. Rights attached to shares Actions et leurs droits (3) Where a corporation has only one class of shares, the rights of the holders thereof are equal in all respects and include the rights (a) to vote at any meeting of shareholders of the cor-poration; (b) to receive any dividend declared by the corpora-tion; and (c) to receive the remaining property of the corpora-tion on dissolution. (3) Tous les détenteurs d’actions d’une société, dont le capital social est formé d’une seule catégorie d’actions, détiennent des droits égaux incluant ceux : a) de voter à toute assemblée; b) de recevoir tout dividende déclaré par la société; c) de se partager le reliquat des biens lors de la disso-lution de la société. Rights to classes of shares Catégories d’actions et leurs droits (4) The articles may provide for more than one class of shares and, if they so provide, (a) the rights, privileges, restrictions and conditions attaching to the shares of each class shall be set out therein; and (b) the rights set out in subsection (3) shall be at-tached to at least one class of shares but all such rights are not required to be attached to one class. R.S., 1985, c. C-44, s. 24; R.S., 1985, c. 1 (4th Supp.), s. 45(F). (4) Les statuts peuvent prévoir plusieurs catégories d’ac-tions, auquel cas : a) les droits, privilèges, conditions et restrictions qui se rattachent aux actions de chaque catégorie doivent y être énoncés; b) chacun des droits énoncés au paragraphe (3) doit se rattacher à au moins une catégorie d’actions, mais tous ces droits n’ont pas à être rattachés à une seule catégorie. L.R. (1985), ch. C-44, art. 24; L.R. (1985), ch. 1 (4e suppl.), art. 45(F). Issue of shares Émission d’actions 25 (1) Subject to the articles, the by-laws and any unan-imous shareholder agreement and to section 28, shares 25 (1) Sous réserve des statuts, des règlements adminis-tratifs et de toute convention unanime des actionnaires et de l’article 28, les administrateurs peuvent déterminer la

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART V Corporate Finance PARTIE V Financement Sections 25-26 Articles 25-26 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 29 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 may be issued at such times and to such persons and for such consideration as the directors may determine. date des émissions d’actions, les personnes qui peuvent souscrire et l’apport qu’elles doivent fournir. Shares non-assessable Limite de responsabilité (2) Shares issued by a corporation are non-assessable and the holders are not liable to the corporation or to its creditors in respect thereof. (2) L’émission d’une action est libératoire quant à l’ap-port exigible de son détenteur. Consideration Contrepartie (3) A share shall not be issued until the consideration for the share is fully paid in money or in property or past services that are not less in value than the fair equivalent of the money that the corporation would have received if the share had been issued for money. (3) Les actions ne peuvent être émises avant d’avoir été entièrement libérées soit en numéraire, soit en biens ou en services rendus dont la juste valeur ne peut être infé-rieure à la somme d’argent que la société recevrait si la li-bération devait se faire en numéraire. Consideration other than money Idem (4) In determining whether property or past services are the fair equivalent of a money consideration, the direc-tors may take into account reasonable charges and ex-penses of organization and reorganization and payments for property and past services reasonably expected to benefit the corporation. (4) Pour établir la juste équivalence entre un apport en biens ou en services rendus et un apport en numéraire, les administrateurs peuvent tenir compte des frais nor-maux de constitution et de réorganisation, ainsi que des bénéfices qu’entend normalement en tirer la société. Definition of property Définition de biens (5) For the purposes of this section, property does not include a promissory note, or a promise to pay, that is made by a person to whom a share is issued, or a person who does not deal at arm’s length, within the meaning of that expression in the Income Tax Act, with a person to whom a share is issued. R.S., 1985, c. C-44, s. 25; 2001, c. 14, s. 13. (5) Pour l’application du présent article, biens ne vise pas le billet à ordre ni la promesse de paiement d’une personne à qui des actions sont émises ou d’une per-sonne qui a un lien de dépendance, au sens de la Loi de l’impôt sur le revenu, avec une telle personne. L.R. (1985), ch. C-44, art. 25; 2001, ch. 14, art. 13. Stated capital account Compte capital déclaré 26 (1) A corporation shall maintain a separate stated capital account for each class and series of shares it is-sues. 26 (1) La société tient un compte capital déclaré distinct pour chaque catégorie et chaque série d’actions. Entries in stated capital account Versements au compte capital déclaré (2) A corporation shall add to the appropriate stated cap-ital account the full amount of any consideration it re-ceives for any shares it issues. (2) La société verse au compte capital déclaré pertinent le montant total de l’apport reçu en contrepartie des ac-tions qu’elle émet. Exception for non-arm’s length transactions Exception visant les opérations en cas d’existence d’un lien de dépendance (3) Despite subsection (2), a corporation may, subject to subsection (4), add to the stated capital accounts main-tained for the shares of classes or series the whole or any part of the amount of the consideration that it receives in an exchange if the corporation issues shares (a) in exchange for (i) property of a person who immediately before the exchange did not deal with the corporation at (3) Malgré le paragraphe (2), peut, sous réserve du para-graphe (4), verser aux comptes capital déclaré afférents à la catégorie ou à la série d’actions émises, tout ou partie de la contrepartie qu’elle a reçue dans l’échange, la socié-té qui émet des actions : a) soit en échange, selon le cas :

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART V Corporate Finance PARTIE V Financement Section 26 Article 26 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 30 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 arm’s length within the meaning of that expression in the Income Tax Act, (ii) shares of, or another interest or right in, a body corporate that immediately before the exchange, or that because of the exchange, did not deal with the corporation at arm’s length within the meaning of that expression in the Income Tax Act, or (iii) property of a person who, immediately before the exchange, dealt with the corporation at arm’s length within the meaning of that expression in the Income Tax Act, if the person, the corporation and all the holders of shares in the class or series of shares so issued consent to the exchange; or (b) pursuant to an agreement referred to in subsec-tion 182(1) or an arrangement referred to in paragraph 192(1)(b) or (c) or to shareholders of an amalgamating body corporate who receive the shares in addition to or instead of securities of the amalgamated body cor-porate. (i) de biens d’une personne avec laquelle elle avait, au moment de l’échange, un lien de dépendance au sens de la Loi de l’impôt sur le revenu, (ii) d’actions d’une personne morale ou de droits ou d’intérêts dans celle-ci, lorsque la société avait avec elle, soit au moment de l’échange, soit en rai-son de celui-ci, un tel lien, (iii) de biens d’une personne avec laquelle elle n’avait pas, au moment de l’échange, un tel lien, si la personne, la société et tous les détenteurs des ac-tions de la catégorie ou de la série d’actions ainsi émises consentent à l’échange; b) soit en conformité avec une convention visée au paragraphe 182(1) ou avec un arrangement visé aux alinéas 192(1)b) ou c), ou à des actionnaires d’une per-sonne morale fusionnante qui reçoivent ces actions en plus ou en remplacement de valeurs mobilières de la personne morale issue de la fusion. Limit on addition to a stated capital account Limite des versements à un compte capital déclaré (4) On the issue of a share a corporation shall not add to a stated capital account in respect of the share it issues an amount greater than the amount of the consideration it received for the share. (4) À l’émission d’une action, la société ne peut verser à un compte capital déclaré un montant supérieur à la contrepartie reçue pour cette action. Constraint on addition to a stated capital account Restrictions visant les versements à un compte capital déclaré (5) Where a corporation proposes to add any amount to a stated capital account it maintains in respect of a class or series of shares, if (a) the amount to be added was not received by the corporation as consideration for the issue of shares, and (b) the corporation has issued any outstanding shares of more than one class or series, the addition to the stated capital account must be ap-proved by special resolution unless all the issued and outstanding shares are shares of not more than two class-es of convertible shares referred to in subsection 39(5). (5) Le montant que la société se propose de verser à un compte capital déclaré afférent à une catégorie ou à une série d’actions doit, sauf si la totalité des actions émises et en circulation appartient au plus à deux catégories d’actions convertibles visées au paragraphe 39(5), être approuvé par résolution spéciale lorsque les conditions suivantes sont réunies : a) le montant ne représente pas la contrepartie d’une émission d’actions; b) la société a plusieurs catégories ou séries d’actions en circulation. Other additions to stated capital Autres versements à un compte capital déclaré (6) When a body corporate is continued under this Act, it may add to a stated capital account any consideration re-ceived by it for a share it issued and a corporation at any time may, subject to subsection (5), add to a stated capi-tal account any amount it credited to a retained earnings or other surplus account. (6) La personne morale prorogée en vertu de la présente loi peut verser à un compte capital déclaré toute contre-partie qu’elle reçoit pour les actions qu’elle a émises. Sous réserve du paragraphe (5), une société peut, à n’im-porte quel moment, virer à un compte capital déclaré les sommes qu’elle avait versées au crédit d’un compte de bénéfices non répartis ou d’un autre compte de surplus.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART V Corporate Finance PARTIE V Financement Sections 26-27 Articles 26-27 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 31 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Transitional Disposition transitoire (7) When a body corporate is continued under this Act, subsection (2) does not apply to the consideration re-ceived by it before it was so continued unless the share in respect of which the consideration is received is issued after the corporation is so continued. (7) Le paragraphe (2) ne s’applique pas à la contrepartie reçue avant sa prorogation par la personne morale proro-gée en vertu de la présente loi, sauf si l’émission de l’ac-tion pour laquelle la contrepartie est reçue intervient après la prorogation. Idem Idem (8) When a body corporate is continued under this Act, any amount unpaid in respect of a share issued by the body corporate before it was so continued and paid after it was so continued shall be added to the stated capital account maintained for the shares of that class or series. (8) Les sommes payées à une personne morale, après sa prorogation sous le régime de la présente loi, pour des actions qu’elle a émises avant sa prorogation sont portées au crédit du compte capital déclaré pertinent. Transitional Disposition transitoire (9) For the purposes of subsection 34(2), sections 38 and 42, and paragraph 185(2)(a), when a body corporate is continued under this Act its stated capital is deemed to include the amount that would have been included in stated capital if the body corporate had been incorporat-ed under this Act. (9) Pour l’application du paragraphe 34(2), des articles 38 et 42 et de l’alinéa 185(2)a), le capital déclaré de la per-sonne morale prorogée sous le régime de la présente loi est réputé comprendre les sommes qui y auraient figuré si elle avait été constituée en vertu de celle-ci. Restriction Condition (10) A corporation shall not reduce its stated capital or any stated capital account except in the manner provided in this Act. (10) Toute réduction par une société de son capital dé-claré ou d’un compte de capital déclaré doit se faire de la manière prévue à la présente loi. Exception for an open-end mutual fund Exception pour sociétés d’investissement à capital variable (11) Subsections (1) to (10) and any other provisions of this Act relating to stated capital do not apply to an open-end mutual fund. (11) Les paragraphes (1) à (10) ainsi que toute autre dis-position de la présente loi relative au capital déclaré ne s’appliquent pas aux sociétés d’investissement à capital variable. Definition of open-end mutual fund Définition de société d’investissement à capital variable (12) For the purposes of this section, open-end mutual fund means a distributing corporation that carries on on-ly the business of investing the consideration it receives for the shares it issues, and all or substantially all of those shares are redeemable on the demand of a share-holder. R.S., 1985, c. C-44, s. 26; 2001, c. 14, s. 14; 2011, c. 21, s. 19(E). (12) Pour l’application du présent article, société d’in-vestissement à capital variable s’entend d’une société ayant fait appel au public, qui a pour unique objet de pla-cer les apports des actionnaires et qui, jusqu’à concur-rence de la totalité ou de la quasi-totalité des actions émises, est tenue, sur demande d’un actionnaire, de ra-cheter les actions que celui-ci détient. L.R. (1985), ch. C-44, art. 26; 2001, ch. 14, art. 14; 2011, ch. 21, art. 19(A). Shares in series Émission d’actions en série 27 (1) The articles may authorize, subject to any limita-tions set out in them, the issue of any class of shares in one or more series and may do either or both of the fol-lowing: (a) fix the number of shares in, and determine the designation, rights, privileges, restrictions and condi-tions attaching to the shares of, each series; or 27 (1) Les statuts peuvent autoriser, avec ou sans ré-serve, l’émission d’une catégorie d’actions en une ou plu-sieurs séries et peuvent : a) fixer le nombre d’actions de chaque série, établir leur désignation et déterminer les droits, privilèges, conditions et restrictions dont elles sont assorties;

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART V Corporate Finance PARTIE V Financement Sections 27-28 Articles 27-28 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 32 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (b) authorize the directors to fix the number of shares in, and determine the designation, rights, privileges, restrictions and conditions attaching to the shares of, each series. b) permettre aux administrateurs de le faire. Series participation Participation des séries (2) If any cumulative dividends or amounts payable on return of capital in respect of a series of shares are not paid in full, the shares of all series of the same class par-ticipate rateably in respect of accumulated dividends and return of capital. (2) Les actions de toutes les séries d’une catégorie parti-cipent au prorata au paiement des dividendes cumulatifs et au remboursement du capital, si ces opérations n’ont pas été intégralement effectuées pour une série donnée. Restrictions on series Limites relatives aux séries (3) No rights, privileges, restrictions or conditions at-tached to a series of shares authorized under this section shall confer on a series a priority in respect of dividends or return of capital over any other series of shares of the same class that are then outstanding. (3) Les droits, privilèges, conditions ou restrictions atta-chés à une série d’actions dont l’émission est autorisée en vertu du présent article ne peuvent lui conférer, en ma-tière de dividendes ou de remboursement de capital, un traitement préférentiel par rapport aux séries de la même catégorie déjà en circulation. Amendment of articles Modification des statuts (4) If the directors exercise their authority under para-graph (1)(b), they shall, before the issue of shares of the series, send, in the form that the Director fixes, articles of amendment to the Director to designate a series of shares. (4) Lorsqu’ils prennent les mesures autorisées en vertu de l’alinéa (1)b), les administrateurs doivent, avant d’émettre des actions d’une série, envoyer au directeur les modifications aux statuts, en la forme établie par lui, donnant la description de cette série. Certificate of amendment Certificat de modification (5) On receipt of articles of amendment designating a se-ries of shares, the Director shall issue a certificate of amendment in accordance with section 262. (5) Sur réception des modifications mentionnées au pa-ragraphe (4), le directeur délivre un certificat de modifi-cation en conformité avec l’article 262. Effect of certificate Effet du certificat (6) The articles of the corporation are amended accord-ingly on the date shown in the certificate of amendment. R.S., 1985, c. C-44, s. 27; 2001, c. 14, s. 15. (6) Les statuts de la société sont modifiés en consé-quence dès la date indiquée sur le certificat de modifica-tion. L.R. (1985), ch. C-44, art. 27; 2001, ch. 14, art. 15. Pre-emptive right Droit de préemption 28 (1) If the articles so provide, no shares of a class shall be issued unless the shares have first been offered to the shareholders holding shares of that class, and those shareholders have a pre-emptive right to acquire the offered shares in proportion to their holdings of the shares of that class, at such price and on such terms as those shares are to be offered to others. 28 (1) Si les statuts le prévoient, les actionnaires déte-nant des actions d’une catégorie ont, au prorata du nombre de celles-ci, un droit de préemption pour sous-crire, lors de toute nouvelle émission, des actions de cette catégorie, au prix et selon les modalités auxquels elles sont offertes aux tiers. Exception Exception (2) Notwithstanding that the articles provide the pre-emptive right referred to in subsection (1), shareholders have no pre-emptive right in respect of shares to be is-sued (a) for a consideration other than money; (2) Le droit de préemption visé au paragraphe (1) ne s’applique pas aux actions émises : a) moyennant un apport autre qu’en numéraire; b) à titre de dividende;

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART V Corporate Finance PARTIE V Financement Sections 28-29.1 Articles 28-29.1 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 33 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (b) as a share dividend; or (c) pursuant to the exercise of conversion privileges, options or rights previously granted by the corpora-tion. 1974-75-76, c. 33, s. 28; 1978-79, c. 9, s. 1(F). c) pour l’exercice de privilèges de conversion, d’op-tions ou de droits accordés antérieurement par la so-ciété. 1974-75-76, ch. 33, art. 28; 1978-79, ch. 9, art. 1(F). Options and rights Options et droits 29 (1) A corporation may issue certificates, warrants or other evidences of conversion privileges, options or rights to acquire securities of the corporation, and shall set out the conditions thereof (a) in the certificates, warrants or other evidences; or (b) in certificates evidencing the securities to which the conversion privileges, options or rights are at-tached. 29 (1) La société peut émettre des titres, notamment des certificats, constatant des privilèges de conversion, ainsi que des options ou des droits d’acquérir des valeurs mobilières de celle-ci, aux conditions qu’elle énonce : a) dans ces titres; b) dans les certificats des valeurs mobilières assorties de ces privilèges de conversion, options ou droits. Transferable rights Droits négociables (2) Conversion privileges, options and rights to acquire securities of a corporation may be made transferable or non-transferable, and options and rights to acquire may be made separable or inseparable from any securities to which they are attached. (2) Les privilèges de conversion sont négociables ou non négociables, ainsi que l’option et le droit d’acquérir des valeurs mobilières d’une société, qui peuvent être séparés ou non des valeurs mobilières auxquelles ils sont atta-chés. Reserved shares Réserve (3) Where a corporation has granted privileges to con-vert any securities issued by the corporation into shares, or into shares of another class or series, or has issued or granted options or rights to acquire shares, if the articles limit the number of authorized shares, the corporation shall reserve and continue to reserve sufficient autho-rized shares to meet the exercise of such conversion priv-ileges, options and rights. R.S., 1985, c. C-44, s. 29; 2001, c. 14, s. 16(F). (3) La société dont les statuts limitent le nombre d’ac-tions qu’elle est autorisée à émettre doit conserver un nombre suffisant d’actions pour assurer l’exercice tant des privilèges de conversion ou des droits qu’elle accorde que des options qu’elle émet. L.R. (1985), ch. C-44, art. 29; 2001, ch. 14, art. 16(F). Restriction regarding bearer shares Aucune émission au porteur 29.1 (1) Despite section 29, a corporation shall not is-sue, in bearer form, a certificate, warrant or other evi-dence of a conversion privilege, option or right to acquire a share of the corporation. 29.1 (1) Malgré l’article 29, la société ne peut émettre des titres, notamment des certificats, constatant des pri-vilèges de conversion, ainsi que des options ou des droits d’acquérir des actions qui sont au porteur. Replacement Remplacement (2) A corporation shall, on the request of a holder of a certificate, warrant or other evidence of a conversion privilege, option or right to acquire a share of the corpo-ration that is in bearer form and that was issued before the coming into force of this section, issue in exchange to that holder, in registered form, a certificate, warrant or other evidence, as the case may be. 2018, c. 8, s. 7. (2) À la demande du détenteur d’un titre constatant des privilèges de conversion ou des options ou des droits d’acquérir des actions qui sont au porteur et émis avant l’entrée en vigueur du présent article, la société lui dé-livre en échange un titre constatant des privilèges de conversion ou des options ou des droits d’acquérir des actions qui sont nominatifs, selon le cas. 2018, ch. 8, art. 7.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART V Corporate Finance PARTIE V Financement Sections 30-31 Articles 30-31 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 34 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Corporation holding its own shares Détention par la société de ses propres actions 30 (1) Subject to subsection (2) and sections 31 to 36, a corporation (a) shall not hold shares in itself or in its holding body corporate; and (b) shall not permit any of its subsidiary bodies corpo-rate to acquire shares of the corporation. 30 (1) Sous réserve du paragraphe (2) et des articles 31 à 36, la société ne peut : a) ni détenir ses propres actions ni celles de sa per-sonne morale mère; b) ni permettre que ses actions soient acquises par ses filiales dotées de la personnalité morale. Subsidiary holding shares of its parent Détention par la filiale des actions d’une société (2) Subject to section 31, a corporation shall cause a sub-sidiary body corporate of the corporation that holds shares of the corporation to sell or otherwise dispose of those shares within five years from the date (a) the body corporate became a subsidiary of the cor-poration; or (b) the corporation was continued under this Act. R.S., 1985, c. C-44, s. 30; 2001, c. 14, s. 17; 2011, c. 21, s. 20(F). (2) Sous réserve de l’article 31, au cas où une personne morale, filiale d’une société, détient des actions de la so-ciété, celle-ci doit l’obliger à disposer de ces actions, no-tamment par vente, au cours des cinq ans suivant la date, selon le cas : a) où la personne morale est devenue sa filiale; b) de sa prorogation en vertu de la présente loi. L.R. (1985), ch. C-44, art. 30; 2001, ch. 14, art. 17; 2011, ch. 21, art. 20(F). Exception Exception 31 (1) A corporation may in the capacity of a personal representative hold shares in itself or in its holding body corporate unless it or the holding body corporate or a subsidiary of either of them has a beneficial interest in the shares. 31 (1) La société peut, en qualité de représentant per-sonnel, détenir ses propres actions ou des actions de sa personne morale mère, à l’exception de celles dont l’une ou l’autre d’entre elles ou leurs filiales ont la propriété ef-fective. Idem Exception (2) A corporation may hold shares in itself or in its hold-ing body corporate by way of security for the purposes of a transaction entered into by it in the ordinary course of a business that includes the lending of money. (2) La société peut détenir ses propres actions, ou des ac-tions de sa personne morale mère, à titre de garantie dans le cadre d’opérations conclues dans le cours ordi-naire d’une activité commerciale comprenant le prêt d’argent. Exception — subsidiary acquiring shares Exception (3) A corporation may permit any of its subsidiary bod-ies corporate to acquire shares of the corporation (a) in the subsidiary’s capacity as a personal represen-tative, unless the subsidiary would have a beneficial interest in the shares; or (b) by way of security for the purposes of a transaction entered into by the subsidiary in the ordinary course of a business that includes the lending of money. (3) La société peut permettre à ses filiales dotées de la personnalité morale d’acquérir ses actions : a) en qualité de représentant personnel, à l’exception de celles sur lesquelles les filiales auraient la propriété effective; b) à titre de garantie dans le cadre d’opérations conclues dans le cours ordinaire d’une activité com-merciale comprenant le prêt d’argent. Exception — conditions precedent Exception — conditions préalables (4) A corporation may permit any of its subsidiary bod-ies corporate to acquire shares of the corporation through the issuance of those shares by the corporation to the subsidiary body corporate if, before the acquisition (4) La société peut permettre à ses filiales d’acquérir ses actions par l’entremise d’une émission de celles-ci en leur faveur si, préalablement à l’acquisition, les conditions prévues par les règlements pour l’application du présent paragraphe sont remplies.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART V Corporate Finance PARTIE V Financement Sections 31-32 Articles 31-32 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 35 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 takes place, the conditions prescribed for the purposes of this subsection are met. Conditions subsequent Conditions ultérieures (5) After an acquisition has taken place under the pur-ported authority of subsection (4), the conditions pre-scribed for the purposes of this subsection must be met. (5) Après l’acquisition d’actions effectivement ou censé-ment autorisée par le paragraphe (4), les conditions pré-vues par les règlements pour l’application du présent pa-ragraphe doivent être remplies. Non-compliance with conditions Inobservation des conditions (6) If (a) a corporation permits a subsidiary body corporate to acquire shares of the corporation under the pur-ported authority of subsection (4), and (b) either (i) one or more of the conditions prescribed for the purposes of subsection (4) were not met, or (ii) one or more of the conditions prescribed for the purposes of subsection (5) are not met or cease to be met, then, notwithstanding subsections 16(3) and 26(2), the prescribed consequences apply in respect of the acquisi-tion of the shares and their issuance. R.S., 1985, c. C-44, s. 31; 2001, c. 14, s. 18; 2011, c. 21, s. 21. (6) Malgré les paragraphes 16(3) et 26(2), les consé-quences prévues par les règlements s’appliquent à l’égard de l’émission et de l’acquisition des actions lorsque, à la fois : a) l’acquisition était effectivement ou censément au-torisée par le paragraphe (4); b) une des conditions prévues par les règlements pour l’application des paragraphes (4) ou (5) n’est pas rem-plie ou, dans le cas du paragraphe 5, cesse de l’être. L.R. (1985), ch. C-44, art. 31; 2001, ch. 14, art. 18; 2011, ch. 21, art. 21. Exception relating to Canadian ownership Exception relative à la participation canadienne 32 (1) Subject to subsection 39(8), a corporation may, for the purpose of assisting the corporation or any of its affiliates or associates to qualify under any prescribed law of Canada or a province to receive licences, permits, grants, payments or other benefits by reason of attaining or maintaining a specified level of Canadian ownership or control, hold shares in itself that (a) are not constrained for the purpose of assisting the corporation or any of its affiliates or associates to so qualify; or (b) are shares into which shares held under paragraph (a) were converted by the corporation that are con-strained for the purpose of assisting the corporation to so qualify and that were not previously held by the corporation. 32 (1) Sous réserve du paragraphe 39(8), la société peut détenir ses propres actions si la détention a pour objet de la rendre, ou de rendre les sociétés de son groupe ou celles qui ont un lien avec elle, mieux à même de remplir les conditions de participation ou de contrôle canadiens auxquelles est subordonné, sous le régime des lois fédé-rales ou provinciales prescrites, le droit de recevoir cer-tains avantages, notamment des licences, permis, sub-ventions et paiements, pourvu toutefois que se réalise l’une des deux conditions suivantes : a) ces actions ne font pas l’objet de restrictions desti-nées à atteindre cet objectif; b) ces actions proviennent de la conversion d’actions visées à l’alinéa a), font l’objet de restrictions destinées à atteindre cet objectif, mais n’ont pas appartenu à la société. Prohibited transfers Transferts interdits (2) A corporation shall not transfer shares held under subsection (1) to any person unless the corporation is satisfied, on reasonable grounds, that the ownership of (2) La société ne peut transférer les actions qu’elle dé-tient en vertu du paragraphe (1) que si des considéra-tions raisonnables la convainquent que le transfert des actions aurait pour résultat de la rendre, ou de rendre les sociétés de son groupe ou celles qui ont un lien avec elle,

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART V Corporate Finance PARTIE V Financement Sections 32-33 Articles 32-33 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 36 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 the shares as a result of the transfer would assist the cor-poration or any of its affiliates or associates to achieve the purpose set out in subsection (1). mieux à même d’atteindre l’objectif visé au paragraphe (1). Offence Infraction (3) A corporation that, without reasonable cause, fails to comply with subsection (2) is guilty of an offence and li-able on summary conviction to a fine not exceeding five thousand dollars. (3) La société qui, sans motif raisonnable, contrevient au paragraphe (2) commet une infraction et encourt, sur dé-claration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de cinq mille dollars. Directors of corporation Administrateurs de la société (4) Where a corporation commits an offence under sub-section (3), any director of the corporation who knowing-ly authorized, permitted or acquiesced in the commission of the offence is a party to and guilty of the offence and is liable on summary conviction to a fine not exceeding five thousand dollars or to imprisonment for a term not ex-ceeding six months or to both, whether or not the corpo-ration has been prosecuted or convicted. (4) En cas de perpétration par la société d’une infraction visée au paragraphe (3), ceux de ses administrateurs qui y ont sciemment donné leur autorisation, leur permission ou leur acquiescement sont considérés comme des coau-teurs de l’infraction et encourent, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maxi-male de cinq mille dollars et un emprisonnement maxi-mal de six mois, ou l’une de ces peines, que la société ait été ou non poursuivie ou déclarée coupable. Where shares are transferred Cas de transfert d’actions (5) Where shares held under subsection (1) are trans-ferred by a corporation, subsections 25(1), (3), (4) and (5), paragraph 115(3)(c) and subsection 118(1) apply, with such modifications as the circumstances require, in respect of the transfer as if the transfer were an issue. (5) En cas de transfert par la société d’actions détenues conformément au paragraphe (1), les paragraphes 25(1), (3), (4) et (5), l’alinéa 115(3)c) ainsi que le paragraphe 118(1) s’appliquent, compte tenu des adaptations de cir-constance, comme s’il s’agissait d’une émission. Transfer not void, voidable or null Transfert non entaché de nullité ni annulable (6) No transfer of shares by a corporation shall be void, voidable or, in Quebec, null solely because the transfer is in contravention of subsection (2). R.S., 1985, c. C-44, s. 32; 2011, c. 21, s. 22. (6) Le transfert d’actions d’une société effectué en contravention avec le paragraphe (2) n’est pas entaché de nullité ni annulable pour ce seul motif. L.R. (1985), ch. C-44, art. 32; 2011, ch. 21, art. 22. Voting shares Actions avec droit de vote 33 (1) A corporation holding shares in itself or in its holding body corporate shall not vote or permit those shares to be voted unless the corporation (a) holds the shares in the capacity of a personal rep-resentative; and (b) has complied with section 153. 33 (1) La société qui détient ses propres actions ou des actions de sa personne morale mère doit, pour exercer — ou permettre que soit exercé — le droit de vote attaché à ces actions : a) d’une part, les détenir en qualité de représentant personnel; b) d’autre part, se conformer à l’article 153. Subsidiary body corporate Actions avec droit de vote : filiale (2) A corporation shall not permit any of its subsidiary bodies corporate holding shares in the corporation to vote, or permit those shares to be voted, unless the sub-sidiary body corporate satisfies the requirements of sub-section (1). R.S., 1985, c. C-44, s. 33; 2001, c. 14, s. 19; 2011, c. 21, s. 23. (2) Si une personne morale, filiale d’une société, détient des actions de cette dernière, la société ne peut lui per-mettre d’exercer — ou permettre que soit exercé — le droit de vote attaché à ces actions que si elle remplit les conditions prévues au paragraphe (1). L.R. (1985), ch. C-44, art. 33; 2001, ch. 14, art. 19; 2011, ch. 21, art. 23.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART V Corporate Finance PARTIE V Financement Sections 34-35 Articles 34-35 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 37 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Acquisition of corporation’s own shares Acquisition par la société de ses propres actions 34 (1) Subject to subsection (2) and to its articles, a cor-poration may purchase or otherwise acquire shares is-sued by it. 34 (1) Sous réserve du paragraphe (2) et de ses statuts, la société peut acheter ou autrement acquérir des actions qu’elle a émises. Limitation Exception (2) A corporation shall not make any payment to pur-chase or otherwise acquire shares issued by it if there are reasonable grounds for believing that (a) the corporation is, or would after the payment be, unable to pay its liabilities as they become due; or (b) the realizable value of the corporation’s assets would after the payment be less than the aggregate of its liabilities and stated capital of all classes. R.S., 1985, c. C-44, s. 34; 2001, c. 14, s. 20(F). (2) La société ne peut faire aucun paiement en vue d’acheter ou d’acquérir autrement des actions qu’elle a émises s’il existe des motifs raisonnables de croire que : a) ou bien elle ne peut, ou ne pourrait de ce fait, ac-quitter son passif à échéance; b) ou bien la valeur de réalisation de son actif serait, de ce fait, inférieure au total de son passif et de son ca-pital déclaré. L.R. (1985), ch. C-44, art. 34; 2001, ch. 14, art. 20(F). Alternative acquisition of corporation’s own shares Acquisition par la société de ses propres actions 35 (1) Notwithstanding subsection 34(2), but subject to subsection (3) and to its articles, a corporation may pur-chase or otherwise acquire shares issued by it to (a) settle or compromise a debt or claim asserted by or against the corporation; (b) eliminate fractional shares; or (c) fulfil the terms of a non-assignable agreement un-der which the corporation has an option or is obliged to purchase shares owned by a director, an officer or an employee of the corporation. 35 (1) Nonobstant le paragraphe 34(2), mais sous ré-serve du paragraphe (3) et de ses statuts, la société peut acheter ou autrement acquérir des actions qu’elle a émises, afin : a) soit de réaliser un règlement ou de transiger, en matière de créance; b) soit d’éliminer le fractionnement de ses actions; c) soit d’exécuter un contrat incessible aux termes du-quel elle a l’option ou l’obligation d’acheter des actions appartenant à l’un de ses administrateurs, dirigeants ou employés. Idem Idem (2) Notwithstanding subsection 34(2), a corporation may purchase or otherwise acquire shares issued by it to (a) satisfy the claim of a shareholder who dissents un-der section 190; or (b) comply with an order under section 241. (2) Nonobstant le paragraphe 34(2), la société peut ache-ter ou autrement acquérir des actions qu’elle a émises : a) soit pour faire droit à la réclamation d’un action-naire dissident aux termes de l’article 190; b) soit pour obtempérer à une ordonnance rendue en vertu de l’article 241. Limitation Exception (3) A corporation shall not make any payment to pur-chase or acquire under subsection (1) shares issued by it if there are reasonable grounds for believing that (a) the corporation is, or would after the payment be, unable to pay its liabilities as they become due; or (b) the realizable value of the corporation’s assets would after the payment be less than the aggregate of (3) La société ne peut faire aucun paiement en vue d’acheter ou d’acquérir autrement, conformément au pa-ragraphe (1), des actions qu’elle a émises s’il existe des motifs raisonnables de croire que : a) ou bien elle ne peut, ou ne pourrait de ce fait, ac-quitter son passif à échéance; b) ou bien la valeur de réalisation de son actif serait, de ce fait, inférieure au total :

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART V Corporate Finance PARTIE V Financement Sections 35-38 Articles 35-38 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 38 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (i) its liabilities, and (ii) the amount required for payment on a redemp-tion or in a liquidation of all shares the holders of which have the right to be paid before the holders of the shares to be purchased or acquired, to the ex-tent that the amount has not been included in its li-abilities. R.S., 1985, c. C-44, s. 35; 2001, c. 14, s. 21. (i) de son passif, (ii) des sommes nécessaires au paiement, en cas de rachat ou de liquidation, des actions payables par préférence, déduction faite de toute partie de ces sommes déjà inscrite au passif. L.R. (1985), ch. C-44, art. 35; 2001, ch. 14, art. 21. Redemption of shares Rachat des actions 36 (1) Notwithstanding subsection 34(2) or 35(3), but subject to subsection (2) and to its articles, a corporation may purchase or redeem any redeemable shares issued by it at prices not exceeding the redemption price thereof stated in the articles or calculated according to a formula stated in the articles. 36 (1) Malgré les paragraphes 34(2) ou 35(3), mais sous réserve du paragraphe (2) et de ses statuts, la société peut acheter ou racheter des actions rachetables qu’elle a émises à un prix ne dépassant pas le prix de rachat fixé par les statuts ou calculé en conformité avec ces derniers. Limitation Exception (2) A corporation shall not make any payment to pur-chase or redeem any redeemable shares issued by it if there are reasonable grounds for believing that (a) the corporation is, or would after the payment be, unable to pay its liabilities as they become due; or (b) the realizable value of the corporation’s assets would after the payment be less than the aggregate of (i) its liabilities, and (ii) the amount that would be required to pay the holders of shares that have a right to be paid, on a redemption or in a liquidation, rateably with or be-fore the holders of the shares to be purchased or re-deemed, to the extent that the amount has not been included in its liabilities. R.S., 1985, c. C-44, s. 36; 2001, c. 14, s. 22. (2) La société ne peut faire aucun paiement en vue d’acheter ou de racheter des actions rachetables qu’elle a émises s’il existe des motifs raisonnables de croire que : a) ou bien elle ne peut, ou ne pourrait de ce fait, ac-quitter son passif à échéance; b) ou bien la valeur de réalisation de son actif serait, de ce fait, inférieure au total : (i) de son passif, (ii) des sommes nécessaires, en cas de rachat ou de liquidation, à désintéresser les actionnaires qui, par rapport aux détenteurs des actions à acheter ou à racheter, doivent être payés par préférence ou concurremment, déduction faite de toute partie de ces sommes déjà inscrite au passif. L.R. (1985), ch. C-44, art. 36; 2001, ch. 14, art. 22. Gift or legacy of shares Donation et legs d’actions 37 A corporation may accept from any shareholder a share of the corporation surrendered to it as a gift includ-ing, in Quebec, a legacy but may not extinguish or reduce a liability in respect of an amount unpaid on any such share except in accordance with section 38. R.S., 1985, c. C-44, s. 37; 2011, c. 21, s. 24. 37 La société peut accepter d’un actionnaire toute dona-tion d’actions, y compris, au Québec, un legs d’actions, mais ne peut limiter ou supprimer l’obligation de les libé-rer intégralement qu’en conformité avec l’article 38. L.R. (1985), ch. C-44, art. 37; 2011, ch. 21, art. 24. Other reduction of stated capital Autre réduction du capital déclaré 38 (1) Subject to subsection (3), a corporation may by special resolution reduce its stated capital for any pur-pose including, without limiting the generality of the foregoing, for the purpose of (a) extinguishing or reducing a liability in respect of an amount unpaid on any share; 38 (1) Sous réserve du paragraphe (3), la société peut, par résolution spéciale, réduire son capital déclaré à toutes fins, et notamment aux fins de : a) limiter ou supprimer l’obligation de libérer intégra-lement des actions;

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART V Corporate Finance PARTIE V Financement Sections 38-39 Articles 38-39 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 39 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (b) distributing to the holder of an issued share of any class or series of shares an amount not exceeding the stated capital of the class or series; and (c) declaring its stated capital to be reduced by an amount that is not represented by realizable assets. b) verser au détenteur d’une action émise de n’im-porte quelle catégorie ou série, une somme ne dépas-sant pas le capital déclaré afférent à cette catégorie ou série; c) soustraire de son capital déclaré tout montant non représenté par des éléments d’actifs réalisables. Contents of special resolution Contenu de la résolution spéciale (2) A special resolution under this section shall specify the stated capital account or accounts from which the re-duction of stated capital effected by the special resolution will be deducted. (2) La résolution spéciale prévue au présent article doit indiquer les comptes capital déclaré au débit desquels sont portées les réductions. Limitation Exception (3) A corporation shall not reduce its stated capital for any purpose other than the purpose mentioned in para-graph (1)(c) if there are reasonable grounds for believing that (a) the corporation is, or would after the reduction be, unable to pay its liabilities as they become due; or (b) the realizable value of the corporation’s assets would thereby be less than the aggregate of its liabili-ties. (3) La société ne peut réduire son capital déclaré pour des motifs autres que ceux visés à l’alinéa (1)c), s’il existe des motifs raisonnables de croire que : a) ou bien elle ne peut, ou ne pourrait de ce fait, ac-quitter son passif à échéance; b) ou bien la valeur de réalisation de son actif serait, de ce fait, inférieure à son passif. Recovery Recouvrement (4) A creditor of a corporation is entitled to apply to a court for an order compelling a shareholder or other re-cipient (a) to pay to the corporation an amount equal to any liability of the shareholder that was extinguished or reduced contrary to this section; or (b) to pay or deliver to the corporation any money or property that was paid or distributed to the sharehold-er or other recipient as a consequence of a reduction of capital made contrary to this section. (4) Tout créancier de la société peut demander au tribu-nal d’ordonner au profit de celle-ci que le bénéficiaire, actionnaire ou autre : a) soit paye une somme égale au montant de toute obligation de l’actionnaire, réduite ou supprimée en contravention au présent article; b) soit restitue les sommes versées ou les biens remis à la suite d’une réduction de capital non conforme au présent article. Limitation Prescription (5) An action to enforce a liability imposed by this sec-tion may not be commenced after two years from the date of the act complained of. (5) L’action en recouvrement prévue au présent article se prescrit par deux ans à compter de l’acte en cause. (6) [Repealed, 2001, c. 14, s. 23] R.S., 1985, c. C-44, s. 38; 2001, c. 14, s. 23. (6) [Abrogé, 2001, ch. 14, art. 23] L.R. (1985), ch. C-44, art. 38; 2001, ch. 14, art. 23. Adjustment of stated capital account Capital déclaré 39 (1) On a purchase, redemption or other acquisition by a corporation under section 34, 35, 36, 45 or 190 or paragraph 241(3)(f), of shares or fractions thereof issued by it, the corporation shall deduct from the stated capital account maintained for the class or series of shares of 39 (1) La société qui acquiert, notamment par achat ou rachat, conformément aux articles 34, 35, 36, 45 ou 190 ou à l’alinéa 241(3)f), des actions ou fractions d’actions qu’elle a émises doit débiter le compte capital déclaré, te-nu pour la catégorie ou série dont elles relèvent, du

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART V Corporate Finance PARTIE V Financement Section 39 Article 39 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 40 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 which the shares purchased, redeemed or otherwise ac-quired form a part an amount equal to the result ob-tained by multiplying the stated capital of the shares of that class or series by the number of shares of that class or series or fractions thereof purchased, redeemed or otherwise acquired, divided by the number of issued shares of that class or series immediately before the pur-chase, redemption or other acquisition. produit des éléments suivants : le capital déclaré relatif aux actions de cette catégorie ou série et la fraction dont les numérateur et dénominateur sont respectivement le nombre d’actions, ou fractions d’actions, de cette catégo-rie ou série ainsi acquises et le nombre d’actions de la même catégorie ou série émises immédiatement avant l’acquisition. Idem Idem (2) A corporation shall deduct the amount of a payment made by the corporation to a shareholder under para-graph 241(3)(g) from the stated capital account main-tained for the class or series of shares in respect of which the payment was made. (2) La société doit débiter le compte capital déclaré per-tinent de tout paiement effectué à un actionnaire en ver-tu de l’alinéa 241(3)g). Idem Idem (3) A corporation shall adjust its stated capital account or accounts in accordance with any special resolution re-ferred to in subsection 38(2). (3) La société doit rectifier ses comptes capital déclaré, conformément aux résolutions spéciales visées au para-graphe 38(2). Idem Idem (4) On a conversion of issued shares of a corporation in-to shares of another class or series or a change under sec-tion 173, 191 or 241 of issued shares of a corporation into shares of another class or series, the corporation shall (a) deduct from the stated capital account maintained for the class or series of shares converted or changed an amount equal to the result obtained by multiplying the stated capital of the shares of that class or series by the number of shares of that class or series converted or changed, divided by the number of issued shares of that class or series immediately before the conversion or change; and (b) add the result obtained under paragraph (a) and any additional consideration received pursuant to the conversion or change to the stated capital account maintained or to be maintained for the class or series of shares into which the shares have been converted or changed. (4) La société doit, dès le passage d’actions émises d’une catégorie ou d’une série à une autre, soit par voie de conversion, soit par voie d’un changement effectué en vertu des articles 173, 191 ou 241 : a) d’une part, débiter le compte capital déclaré, tenu pour la catégorie ou série initiale d’actions, du produit des éléments suivants : le capital déclaré à l’égard de ces actions et la fraction dont les numérateur et déno-minateur sont respectivement le nombre d’actions ayant fait l’objet de la conversion ou du changement et le nombre d’actions de la même catégorie ou série émises immédiatement avant la conversion ou le changement; b) d’autre part, créditer le compte capital déclaré de la catégorie ou de la série nouvelle de la somme débitée en vertu de l’alinéa a) ainsi que de tout apport supplé-mentaire reçu au titre de la conversion ou du change-ment. Stated capital of interconvertible shares Capital déclaré d’actions avec droit de conversion réciproque (5) For the purposes of subsection (4) and subject to its articles, where a corporation issues two classes of shares and there is attached to each such class a right to convert a share of the one class into a share of the other class, if a share of one class is converted into a share of the other class, the amount of stated capital attributable to a share in either class is the aggregate of the stated capital of both classes divided by the number of issued shares of both classes immediately before the conversion. (5) Pour l’application du paragraphe (4) et sous réserve de ses statuts, lorsque la société émet deux catégories d’actions assorties du droit de conversion réciproque, et qu’il y a, à l’égard d’une action, exercice de ce droit, le montant du capital déclaré attribuable à une action de l’une ou l’autre catégorie est égal au montant total du ca-pital déclaré correspondant aux deux catégories divisé par le nombre d’actions émises dans ces deux catégories avant la conversion.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART V Corporate Finance PARTIE V Financement Section 39 Article 39 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 41 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Cancellation or restoration of shares Annulation ou retour au statut d’actions non émises (6) Shares or fractions thereof of any class or series of shares issued by a corporation and purchased, redeemed or otherwise acquired by it shall be cancelled or, if the ar-ticles limit the number of authorized shares, may be re-stored to the status of authorized but unissued shares of the class. (6) Les actions ou fractions d’actions de toute catégorie ou série de la société émettrice acquises par elle, notam-ment par achat ou rachat, sont annulées; elles peuvent reprendre le statut d’actions autorisées non émises de la catégorie dont elles relèvent, au cas où les statuts limitent le nombre d’actions autorisées. Exception Exception (7) For the purposes of this section, a corporation hold-ing shares in itself as permitted by subsections 31(1) and (2) is deemed not to have purchased, redeemed or other-wise acquired such shares. (7) La détention par la société de ses propres actions conformément aux paragraphes 31(1) et (2) est réputée ne pas être une acquisition, notamment par achat ou ra-chat, au sens du présent article. Idem Idem (8) For the purposes of this section, a corporation hold-ing shares in itself as permitted by paragraph 32(1)(a) is deemed not to have purchased, redeemed or otherwise acquired the shares at the time they were acquired, but (a) any of those shares that are held by the corpora-tion at the expiration of two years, and (b) any shares into which any of those shares were converted by the corporation and held under para-graph 32(1)(b) that are held by the corporation at the expiration of two years after the shares from which they were converted were acquired are deemed to have been acquired at the expiration of the two years. (8) Pour l’application du présent article, la société qui détient ses propres actions conformément à l’alinéa 32(1)a) est réputée ne les avoir ni achetées ni rachetées ni autrement acquises au moment de leur acquisition; tou-tefois : a) lesdites actions, qu’elle détient encore à l’expiration d’un délai de deux ans; b) les actions provenant de la conversion desdites ac-tions et visées à l’alinéa 32(1)b), qu’elle détient encore à l’expiration d’un délai de deux ans après l’acquisition des actions ayant fait l’objet de la conversion, sont réputées avoir été acquises à l’expiration de ce délai. Conversion or change of shares Conversion ou changement (9) Shares issued by a corporation and converted into shares of another class or series or changed under section 173, 191 or 241 into shares of another class or series shall become issued shares of the class or series of shares into which the shares have been converted or changed. (9) Les actions émises qui sont passées d’une catégorie ou d’une série à une autre, soit par voie de conversion, soit par voie d’un changement effectué en vertu des ar-ticles 173, 191 ou 241, deviennent des actions émises de la nouvelle catégorie ou série. Effect of change of shares on number of unissued shares Effet du changement sur le nombre des actions non émises (10) Where the articles limit the number of authorized shares of a class of shares of a corporation and issued shares of that class or of a series of shares of that class have become, pursuant to subsection (9), issued shares of another class or series, the number of unissued shares of the first-mentioned class shall, unless the articles other-wise provide, be increased by the number of shares that, pursuant to subsection (9), became shares of another class or series. (10) Sont des actions non émises d’une catégorie ou d’une série dont le nombre d’actions autorisées est limité par les statuts de la société, sauf clause des statuts à l’ef-fet contraire, les actions émises qui n’appartiennent plus à cette catégorie ou à une série de cette catégorie par suite d’une conversion ou d’un changement visé au para-graphe (9).

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART V Corporate Finance PARTIE V Financement Sections 39-42 Articles 39-42 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 42 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Repayment Acquittement (11) Debt obligations issued, pledged, hypothecated or deposited by a corporation are not redeemed by reason only that the indebtedness evidenced by the debt obligations or in respect of which the debt obligations are issued, pledged, hypothecated or deposited is repaid. (11) Les titres de créance émis, donnés en garantie conformément au paragraphe (12) ou déposés par la so-ciété ne sont pas rachetés du seul fait de l’acquittement de la dette en cause. Acquisition and reissue of debt obligations Acquisition et réémission de titres de créance (12) Debt obligations issued by a corporation and pur-chased, redeemed or otherwise acquired by it may be cancelled or, subject to any applicable trust indenture or other agreement, may be reissued, pledged or hypothe-cated to secure any obligation of the corporation then ex-isting or thereafter incurred, and any such acquisition and reissue, pledge or hypothecation is not a cancellation of the debt obligations. R.S., 1985, c. C-44, s. 39; 1994, c. 24, s. 9(F); 2001, c. 14, s. 24(F); 2011, c. 21, s. 25(F). (12) La société qui acquiert ses titres de créance peut soit les annuler, soit, sous réserve de tout acte de fiducie ou convention applicable, les réémettre ou les donner en garantie de l’exécution de ses obligations existantes ou futures, sous forme d’hypothèque mobilière, de gage ou de nantissement; l’acquisition, la réémission ou le fait de les donner en garantie ne constitue pas l’annulation de ces titres. L.R. (1985), ch. C-44, art. 39; 1994, ch. 24, art. 9(F); 2001, ch. 14, art. 24(F); 2011, ch. 21, art. 25(F). Enforcement of contract to buy shares Exécution des contrats 40 (1) A corporation shall fulfil its obligations under a contract to buy shares of the corporation, except if the corporation can prove that enforcement of the contract would put it in breach of any of sections 34 to 36. 40 (1) La société est tenue d’exécuter les contrats qu’elle a conclus en vue de l’achat de ses actions, sauf si elle peut prouver que ce faisant elle contrevient à l’un des articles 34 à 36. Status of contracting party Situation du cocontractant (2) Until the corporation has fulfilled all its obligations under a contract referred to in subsection (1), the other party retains the status of claimant entitled to be paid as soon as the corporation is lawfully able to do so or, in a liquidation, to be ranked subordinate to the rights of creditors and to the rights of holders of any class of shares whose rights were in priority to the rights given to the holders of the class of shares being purchased, but in priority to the rights of other shareholders. R.S., 1985, c. C-44, s. 40; 2001, c. 14, s. 25. (2) Jusqu’à l’exécution complète par la société de tout contrat visé au paragraphe (1), le cocontractant a le droit d’être payé dès que la société peut légalement le faire ou, lors d’une liquidation, à être colloqué après les droits des créanciers et les droits des actionnaires détenant des ac-tions de toute catégorie dont les droits ont préséance sur ceux des actionnaires détenant des actions de la catégorie d’actions qui sont acquises, mais avant les autres action-naires. L.R. (1985), ch. C-44, art. 40; 2001, ch. 14, art. 25. Commission for sale of shares Commission sur vente d’actions 41 The directors may authorize the corporation to pay a reasonable commission to any person in consideration of the person’s purchasing or agreeing to purchase shares of the corporation from the corporation or from any other person, or procuring or agreeing to procure purchasers for any such shares. R.S., 1985, c. C-44, s. 41; 2001, c. 14, s. 135(E). 41 Les administrateurs peuvent autoriser la société à verser une commission raisonnable à toute personne qui achète, ou s’engage à acheter ou à faire acheter, des ac-tions de celle-ci. L.R. (1985), ch. C-44, art. 41; 2001, ch. 14, art. 135(A). Dividends Dividendes 42 A corporation shall not declare or pay a dividend if there are reasonable grounds for believing that (a) the corporation is, or would after the payment be, unable to pay its liabilities as they become due; or 42 La société ne peut déclarer ni verser de dividende s’il existe des motifs raisonnables de croire que : a) ou bien elle ne peut, ou ne pourrait de ce fait, ac-quitter son passif à échéance;

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART V Corporate Finance PARTIE V Financement Sections 42-46 Articles 42-46 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 43 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (b) the realizable value of the corporation’s assets would thereby be less than the aggregate of its liabili-ties and stated capital of all classes. 1974-75-76, c. 33, s. 40; 1978-79, c. 9, s. 1(F). b) ou bien la valeur de réalisation de son actif serait, de ce fait, inférieure au total de son passif et de son ca-pital déclaré. 1974-75-76, ch. 33, art. 40; 1978-79, ch. 9, art. 1(F). Form of dividend Forme du dividende 43 (1) A corporation may pay a dividend by issuing fully paid shares of the corporation and, subject to section 42, a corporation may pay a dividend in money or property. 43 (1) La société peut verser un dividende soit sous forme d’actions entièrement libérées, soit, sous réserve de l’article 42, en numéraire ou en biens. Adjustment of stated capital account Rectification du compte capital déclaré (2) If shares of a corporation are issued in payment of a dividend, the declared amount of the dividend stated as an amount of money shall be added to the stated capital account maintained or to be maintained for the shares of the class or series issued in payment of the dividend. 1974-75-76, c. 33, s. 41; 1978-79, c. 9, ss. 1(F), 16. (2) Le montant déclaré en numéraire des dividendes ver-sés par la société sous forme d’actions est porté au compte capital déclaré pertinent. 1974-75-76, ch. 33, art. 41; 1978-79, ch. 9, art. 1(F) et 16. 44 [Repealed, 2001, c. 14, s. 26] 44 [Abrogé, 2001, ch. 14, art. 26] Shareholder immunity Immunité des actionnaires 45 (1) The shareholders of a corporation are not, as shareholders, liable for any liability, act or default of the corporation except under subsection 38(4), 118(4) or (5), 146(5) or 226(4) or (5). 45 (1) Les actionnaires de la société ne sont pas, à ce titre, responsables de ses obligations, actes ou fautes, sauf dans les cas prévus aux paragraphes 38(4), 146(5), 118(4) ou (5) ou 226(4) ou (5). Lien or hypothec on shares Actions grevées d’une hypothèque ou d’un privilège (2) Subject to subsection 49(8), the articles may provide that the corporation has a lien or hypothec on a share registered in the name of a shareholder or the sharehold-er’s personal representative for a debt of that shareholder to the corporation, including an amount unpaid in re-spect of a share issued by a body corporate on the date it was continued under this Act. (2) Sous réserve du paragraphe 49(8), les statuts peuvent prévoir qu’une hypothèque ou un privilège en faveur de la société grève les actions inscrites au nom d’un action-naire débiteur, ou de son représentant personnel, y com-pris celui qui n’a pas entièrement libéré des actions émises par une personne morale avant sa prorogation sous le régime de la présente loi. Enforcement of lien or hypothec Exécution de l’hypothèque ou du privilège (3) A corporation may enforce a lien or hypothec re-ferred to in subsection (2) in accordance with its by-laws. R.S., 1985, c. C-44, s. 45; 2001, c. 14, s. 27; 2011, c. 21, s. 26. (3) La société peut faire valoir l’hypothèque ou le privi-lège visé au paragraphe (2) dans les conditions prévues par ses règlements administratifs. L.R. (1985), ch. C-44, art. 45; 2001, ch. 14, art. 27; 2011, ch. 21, art. 26. PART VI PARTIE VI Sale of Constrained Shares Vente d’actions faisant l’objet de restrictions Sale of constrained shares by corporation Vente par la société d’actions faisant l’objet de restrictions 46 (1) A corporation that has constraints on the issue, transfer or ownership of its shares of any class or series may, for any of the purposes referred to in paragraphs (a) to (c), sell, under the conditions and after giving the 46 (1) La société dont les actions d’une catégorie ou d’une série font l’objet de restrictions quant à leur émis-sion, leur transfert ou leur propriété peut, afin de devenir elle-même et de rendre les sociétés de son groupe, ou

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART VI Sale of Constrained Shares PARTIE VI Vente d’actions faisant l’objet de restrictions Section 46 Article 46 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 44 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 notice that may be prescribed, as if it were the owner of the shares, any of those constrained shares that are owned, or that the directors determine in the manner that may be prescribed may be owned, contrary to the constraints in order to (a) assist the corporation or any of its affiliates or as-sociates to qualify under any prescribed law of Canada or a province to receive licences, permits, grants, pay-ments or other benefits by reason of attaining or maintaining a specified level of Canadian ownership or control; (b) assist the corporation to comply with any pre-scribed law; or (c) attain or maintain a level of Canadian ownership specified in its articles. celles qui ont un lien avec elle, mieux à même de remplir les conditions de participation ou de contrôle canadiens auxquelles est subordonné, sous le régime des lois fédé-rales ou provinciales prescrites, le droit de recevoir cer-tains avantages, notamment des licences, permis, sub-ventions et paiements, afin de se conformer aux lois prescrites ou afin de remplir les conditions de participa-tion ou de contrôle canadiens qui sont précisées à ses sta-tuts, vendre ces actions comme si elle en avait la proprié-té et pour atteindre cet objectif lorsque leurs propriétaires les détiennent, ou que les administrateurs estiment, selon les critères réglementaires, que ceux-ci les détiennent, en dépit de ces restrictions. Cette vente se fait selon les conditions prescrites, après préavis régle-mentaire. Obligations of directors in sale Devoir des administrateurs (2) Where shares are to be sold by a corporation under subsection (1), the directors of the corporation shall se-lect the shares for sale in good faith and in a manner that is not unfairly prejudicial to, and does not unfairly disre-gard the interests of, the holders of the shares in the con-strained class or series taken as a whole. (2) Les administrateurs doivent choisir les actions à vendre en vertu du paragraphe (1) de bonne foi et de ma-nière à ne pas se montrer injuste à l’égard des autres dé-tenteurs d’actions de la catégorie ou de la série soit en leur portant préjudice soit en ne tenant pas compte de leurs intérêts. Effect of sale Effet de la vente (3) If shares are sold by a corporation under subsection (1), the owner of the shares immediately before the sale shall by that sale be divested of their interest or right in the shares, and the person who, but for the sale, would be the registered owner of the shares or a person who satis-fies the corporation that, but for the sale, they could properly be treated as the registered owner or registered holder of the shares under section 51 shall, from the time of the sale, be entitled to receive only the net proceeds of the sale, together with any income earned on the pro-ceeds from the beginning of the month next following the date of the receipt by the corporation of the proceeds of the sale, less any taxes on the proceeds and any costs of administration of a trust fund constituted under subsec-tion 47(1) in relation to the constitution of the fund. (3) La personne qui était propriétaire des actions ven-dues par la société conformément au paragraphe (1) perd tout droit ou intérêt sur ces actions. Celle qui en était le propriétaire inscrit ou qui convainc les administrateurs qu’elle aurait pu être considérée comme en étant le pro-priétaire ou détenteur inscrit aux termes de l’article 51 a, à compter de la vente, droit uniquement au produit net de la vente majoré du revenu perçu sur ce produit à compter du début du mois suivant la date de réception du produit par la société mais diminué des taxes qui y sont afférentes et des frais de gestion relatifs à la consti-tution d’un fonds en fiducie conformément au para-graphe 47(1). Subsections 51(4) to (6) apply Application des par. 51(4) à (6) (4) Subsections 51(4) to (6) apply in respect of the person who is entitled under subsection (3) to receive the pro-ceeds of a sale of shares under subsection (1) as if the proceeds were a security and the person were a regis-tered holder or owner of the security. R.S., 1985, c. C-44, s. 46; 1991, c. 45, s. 552, c. 47, s. 720; 2001, c. 14, ss. 28, 135(E); 2011, c. 21, s. 27. (4) Les paragraphes 51(4) à (6) s’appliquent à la per-sonne qui a droit, en vertu du paragraphe (3), de recevoir le produit de la vente des actions visée au paragraphe (1), cette personne étant assimilée au détenteur ou proprié-taire inscrit et le produit de la vente, à une valeur mobi-lière. L.R. (1985), ch. C-44, art. 46; 1991, ch. 45, art. 552, ch. 47, art. 720; 2001, ch. 14, art. 28 et 135(A); 2011, ch. 21, art. 27.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART VI Sale of Constrained Shares PARTIE VI Vente d’actions faisant l’objet de restrictions Section 47 Article 47 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 45 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Proceeds of sale to be trust fund Constitution d’un fonds en fiducie 47 (1) The proceeds of a sale by a corporation under subsection 46(1) constitute a trust fund in the hands of the corporation for the benefit of the person entitled un-der subsection 46(3) to receive the proceeds of the sale, and any such trust fund may be commingled by the cor-poration with other such trust funds and shall be invest-ed in such manner as may be prescribed. 47 (1) Le produit de la vente effectuée par une société en vertu du paragraphe 46(1) constitue un fonds en fidu-cie au profit de la personne qui a droit au produit de la vente conformément au paragraphe 46(3); ce fonds, qui peut être confondu avec des fonds similaires, est investi de la façon réglementaire. Costs of administration Frais de gestion (2) Reasonable costs of administration of a trust fund re-ferred to in subsection (1) may be deducted from the trust fund and any income earned thereon. (2) Des frais de gestion raisonnables peuvent être dé-duits du fonds en fiducie visé au paragraphe (1) et du re-venu qui en découle. Appointment of trust company Transfert à une société de fiducie (3) Subject to this section, a corporation may transfer any trust fund referred to in subsection (1), and the ad-ministration thereof, to a trust company in Canada regis-tered as such under the laws of Canada or a province, and the corporation is thereupon discharged of all further lia-bility in respect of the trust fund. (3) Sous réserve des autres dispositions du présent ar-ticle, la société peut transférer le fonds en fiducie visé au paragraphe (1) et en confier l’administration à une socié-té de fiducie inscrite à ce titre sous le régime des lois fé-dérales ou provinciales; le cas échéant, la société est rele-vée de toute responsabilité ultérieure à l’égard du fonds. Discharge of corporation and trust company Libération de la société et de la société de fiducie (4) A receipt signed by a person entitled under subsec-tion 46(3) to receive the proceeds of a sale that constitute a trust fund under subsection (1) shall be a complete dis-charge of the corporation and of any trust company to which a trust fund is transferred under subsection (3), in respect of the trust fund and income earned thereon paid to such person. (4) Le reçu signé par une personne qui a droit, aux termes du paragraphe 46(3), de recevoir le produit de la vente qui constitue un fonds en fiducie en vertu du para-graphe (1) libère définitivement la société ainsi que toute société de fiducie à qui le fonds a été transféré en vertu du paragraphe (3), des paiements à faire sur ce fonds et sur le revenu qui en découle. Vesting in Crown Dévolution à Sa Majesté (5) A trust fund described in subsection (1), together with any income earned thereon, less any taxes thereon and costs of administration, that has not been claimed by a person entitled under subsection 46(3) to receive the proceeds of a sale that constitute the trust fund for a peri-od of ten years after the date of the sale vests in Her Majesty in right of Canada. (5) Le fonds en fiducie visé au paragraphe (1) et le reve-nu qui en découle, déduits des taxes qui y sont afférentes et des frais de gestion, sont dévolus à Sa Majesté du chef du Canada s’ils ne sont pas réclamés par une personne qui a droit au produit de la vente constituant le fonds en vertu du paragraphe 46(3) dans les dix ans qui suivent la date de la vente. Escheats Act applies Application de la Loi sur les biens en déshérence (6) Sections 3 to 5 of the Escheats Act apply in respect of a trust fund that vests in Her Majesty in right of Canada under subsection (5). 1980-81-82-83, c. 115, s. 4. (6) Les articles 3 à 5 de la Loi sur les biens en déshérence s’appliquent au fonds en fiducie qui est dévolu à Sa Ma-jesté du chef du Canada en vertu du paragraphe (5). 1980-81-82-83, ch. 115, art. 4.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART VII Security Certificates, Registers and Transfers PARTIE VII Certificats de valeurs mobilières, registres et transferts Section 48 Article 48 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 46 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 PART VII PARTIE VII Security Certificates, Registers and Transfers Certificats de valeurs mobilières, registres et transferts Interpretation and General Définitions et dispositions générales Application of Part Champ d’application 48 (1) The transfer or transmission of a security shall be governed by this Part. 48 (1) La présente partie régit le transfert des valeurs mobilières. Definitions Définitions (2) In this Part, adverse claim includes a claim that a transfer was or would be wrongful or that a particular adverse person is the owner of or has an interest or right in the security; (opposition) bearer means the person in possession of a security payable to bearer or endorsed in blank; (porteur) bona fide purchaser means a purchaser for value in good faith and without notice of any adverse claim who takes delivery of a security in bearer form or order form or of a security in registered form issued or endorsed to the purchaser or endorsed in blank; (acheteur de bonne foi) broker means a person who is engaged, whether or not exclusively, in the business of buying and selling securi-ties and who, in the transaction concerned, acts for, or buys a security from, or sells a security to a customer; (courtier) delivery means voluntary transfer of possession; (livrai-son ou remise) fiduciary means any person who acts in a fiduciary ca-pacity or as the administrator of the property of others and includes a personal representative of a deceased per-son; (représentant) fungible, in relation to securities, means securities of which any unit is, by nature or usage of trade, the equiva-lent of any other like unit; (fongibles) genuine means free of forgery or counterfeiting; (au-thentique) good faith means honesty in fact in the conduct of the transaction concerned; (bonne foi) (2) Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie. acheteur de bonne foi L’acquéreur contre valeur qui, non avisé de l’existence d’oppositions, prend livraison d’une valeur mobilière au porteur ou à ordre ou d’une va-leur mobilière nominative émise à son nom, endossée à son profit ou en blanc. (bona fide purchaser) acquéreur Personne qui acquiert des droits ou intérêts sur une valeur mobilière, par achat, hypothèque, gage, émission, réémission, donation ou toute autre opération consensuelle. (purchaser) acte de fiducie Répond à la définition donnée à l’article 82. (trust indenture) authentique Ni falsifié ni contrefait. (genuine) bonne foi L’honnêteté manifestée au cours de l’opéra-tion en cause. (good faith) courtier Personne qui se livre exclusivement ou non au commerce des valeurs mobilières et qui, entre autres, dans les opérations en cause, agit pour un client. (bro-ker) détenteur Personne en possession d’une valeur mobi-lière au porteur ou d’une valeur mobilière nominative émise à son nom, endossée à son profit ou en blanc. (holder) émetteur Est assimilée à l’émetteur la société qui, selon le cas : a) doit, aux termes de la présente loi, tenir un registre de valeurs mobilières; b) au Québec, émet des valeurs mobilières conférant chacune, même indirectement, des droits sur ses biens;

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART VII Security Certificates, Registers and Transfers PARTIE VII Certificats de valeurs mobilières, registres et transferts Interpretation and General Définitions et dispositions générales Section 48 Article 48 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 47 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 holder means a person in possession of a security issued or endorsed to the person or the bearer or in blank; (dé-tenteur) issuer includes a corporation (a) that is required by this Act to maintain a securities register, (b) that, in Quebec, issues securities that confer di-rectly or indirectly rights in its property, or (c) that, elsewhere in Canada, directly or indirectly creates fractional interests in its rights or property and that issues securities as evidence of the fractional in-terests; (émetteur) overissue means the issue of securities in excess of any maximum number of securities that the issuer is autho-rized by its articles or a trust indenture to issue; (émis-sion excédentaire) purchaser means a person who takes an interest or right in a security by sale, mortgage, hypothec, pledge, issue, reissue, gift or any other voluntary transaction; (acqué-reur) security or security certificate means an instrument issued by a corporation that is (a) in bearer, order or registered form, (b) of a type commonly dealt in on securities ex-changes or markets or commonly recognized in any area in which it is issued or dealt in as a medium for investment, (c) one of a class or series or by its terms divisible into a class or series of instruments, and (d) evidence of a share, participation or other interest or right in or obligation of a corporation; (valeur mo-bilière ou certificat de valeur mobilière) transfer includes transmission by operation of law; (transfert) trust indenture means a trust indenture as defined in section 82; (acte de fiducie) unauthorized, in relation to a signature or an endorse-ment, means one made without actual, implied or appar-ent authority and includes a forgery; (non autorisé) valid means issued in accordance with the applicable law and the articles of the issuer, or validated under sec-tion 52. (valide) c) ailleurs au Canada, crée, même indirectement, une fraction d’intérêt sur ses droits ou ses biens et émet des valeurs mobilières constatant ces fractions d’inté-rêt. (issuer) émission excédentaire Toute émission de valeurs mo-bilières en excédent du nombre autorisé par les statuts de l’émetteur ou par un acte de fiducie. (overissue) fongibles Se dit des valeurs mobilières qui ont cette qualité par nature ou en vertu des usages du commerce. (fungible) livraison ou remise Transfert volontaire de la posses-sion. (delivery) signature ou endossement non autorisé Signature ap-posée ou endossement effectué sans autorisation réelle, implicite ou apparente, y compris les faux. (unautho-rized) opposition Est assimilé à l’opposition le fait d’invoquer qu’un transfert est ou serait illégal ou qu’un opposant dé-terminé détient la propriété ou un droit ou intérêt sur les valeurs mobilières en cause. (adverse claim) porteur Personne en possession d’une valeur mobilière au porteur ou endossée en blanc. (bearer) représentant L’administrateur du bien d’autrui ou la personne qui agit à titre fiducial, notamment le représen-tant personnel d’une personne décédée. (fiduciary) transfert Est assimilée au transfert la transmission par effet de la loi. (transfer) valeur mobilière ou certificat de valeur mobilière Tout titre émis par une société, qui, à la fois : a) est au porteur, à ordre ou nominatif; b) est d’un genre habituellement négocié aux bourses ou sur les marchés de valeurs mobilières ou reconnu comme placement sur la place où il est émis ou négo-cié; c) fait partie d’une catégorie ou d’une série de titres ou est divisible selon ses propres modalités; d) atteste l’existence soit d’une action ou d’une obliga-tion de la société, soit de droits ou intérêts, notam-ment une participation dans celle-ci. (security or se-curity certificate)

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART VII Security Certificates, Registers and Transfers PARTIE VII Certificats de valeurs mobilières, registres et transferts Interpretation and General Définitions et dispositions générales Sections 48-49 Articles 48-49 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 48 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 valide Soit émis légalement et conformément aux sta-tuts de la société, soit validé en vertu de l’article 52. (valid) Negotiable instruments Effets négociables (3) Except where its transfer is restricted and noted on a security in accordance with subsection 49(8), a security is a negotiable instrument. (3) Les valeurs mobilières sont des effets négociables sauf si leur transfert fait l’objet de restrictions indiquées conformément au paragraphe 49(8). Registered form Valeur mobilière nominative (4) A security is in registered form if (a) it specifies a person entitled to the security or to the rights it evidences, and its transfer is capable of being recorded in a securities register; or (b) it bears a statement that it is in registered form. (4) Est nominative la valeur mobilière qui : a) ou bien désigne nommément son titulaire, ou celui des droits dont elle atteste l’existence, et peut faire l’objet d’un transfert sur le registre des valeurs mobi-lières; b) ou bien porte une mention à cet effet. Order form Titre à ordre (5) A debt obligation is in order form where, by its terms, it is payable to the order or assigns of any person therein specified with reasonable certainty or to that person’s or-der. (5) Le titre de créance est à ordre si, d’après son libellé, il est payable à l’ordre d’une personne suffisamment dési-gnée dans le titre ou cédé à une telle personne. Bearer form Valeur mobilière au porteur (6) A security is in bearer form if it is payable to bearer according to its terms and not by reason of any endorse-ment. (6) Est au porteur la valeur mobilière payable au porteur selon ses propres modalités et non en raison d’un endos-sement. Guarantor for issuer Caution d’un émetteur (7) A guarantor for an issuer is deemed to be an issuer to the extent of the guarantee whether or not the obligation is noted on the security. R.S., 1985, c. C-44, s. 48; 2001, c. 14, ss. 29, 135(E); 2011, c. 21, s. 28. (7) La caution d’un émetteur est réputée, dans les limites de sa garantie, avoir la qualité d’émetteur, indépendam-ment de la mention de son obligation sur la valeur mobi-lière. L.R. (1985), ch. C-44, art. 48; 2001, ch. 14, art. 29 et 135(A); 2011, ch. 21, art. 28. Rights of holder Droits du détenteur 49 (1) Every security holder is entitled at their option to a security certificate that complies with this Act or a non-transferable written acknowledgment of their right to ob-tain such a security certificate from a corporation in re-spect of the securities of that corporation held by them. 49 (1) Les détenteurs de valeurs mobilières peuvent, à leur choix, exiger de la société, soit des certificats de va-leurs mobilières conformes à la présente loi, soit une re-connaissance écrite et incessible de ce droit. Maximum fee for certificate by regulation Droit exigible (2) A corporation may charge a fee, not exceeding the prescribed amount, for a security certificate issued in re-spect of a transfer. (2) La société peut prélever un droit — qui ne peut dé-passer le montant réglementaire — par certificat de va-leur mobilière émis à l’occasion d’un transfert. Joint holders Codétenteurs (3) A corporation is not required to issue more than one security certificate in respect of securities held jointly by (3) En cas de détention conjointe d’une valeur mobilière, la remise du certificat à l’un des codétenteurs constitue délivrance suffisante pour tous.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART VII Security Certificates, Registers and Transfers PARTIE VII Certificats de valeurs mobilières, registres et transferts Interpretation and General Définitions et dispositions générales Section 49 Article 49 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 49 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 several persons, and delivery of a certificate to one of sev-eral joint holders is sufficient delivery to all. Signatures Signatures (4) A security certificate shall be signed by at least one of the following persons, or the signature shall be printed or otherwise mechanically reproduced on the certificate: (a) a director or officer of the corporation; (b) a registrar, transfer agent or branch transfer agent of the corporation, or an individual on their behalf; and (c) a trustee who certifies it in accordance with a trust indenture. (4) Les certificats de valeurs mobilières doivent être si-gnés par au moins l’une des personnes suivantes : a) un administrateur ou dirigeant de la société; b) un agent d’inscription ou de transfert de la société ou un particulier agissant pour son compte; c) un fiduciaire qui les certifie conformes à l’acte de fiducie. Toute signature requise peut cependant être reproduite mécaniquement, notamment sous forme d’imprimé. (5) [Repealed, 2001, c. 14, s. 30] (5) [Abrogé, 2001, ch. 14, art. 30] Continuation of signature Permanence de la validité de la signature (6) If a security certificate contains a printed or mechan-ically reproduced signature of a person, the corporation may issue the security certificate, notwithstanding that the person has ceased to be a director or an officer of the corporation, and the security certificate is as valid as if the person were a director or an officer at the date of its issue. (6) La société peut émettre valablement tout certificat de valeurs mobilières portant la signature, imprimée ou re-produite mécaniquement, d’administrateurs ou diri-geants même s’ils ont cessé d’occuper ces fonctions. Contents of share certificate Contenu du certificat d’action (7) There shall be stated on the face of each share certifi-cate issued by a corporation (a) the name of the corporation; (b) the words “Incorporated under the Canada Busi-ness Corporations Act” or “subject to the Canada Business Corporations Act”; (c) the name of the person to whom it was issued; and (d) the number and class of shares and the designa-tion of any series that the certificate represents. (7) Doivent être énoncés au recto de chaque certificat d’action : a) le nom de la société émettrice; b) la mention « constituée sous l’autorité de la Loi ca-nadienne sur les sociétés par actions » ou « assujettie à la Loi canadienne sur les sociétés par actions »; c) le nom du titulaire; d) le nombre, la catégorie et la série d’actions qu’il re-présente. Restrictions Restrictions (8) No restriction, charge, lien, hypothec, agreement or endorsement described in the following paragraphs is ef-fective against a transferee of a security, issued by a cor-poration or by a body corporate before the body corpo-rate was continued under this Act, who has no actual knowledge of the restriction, charge, lien, hypothec, agreement or endorsement unless it or a reference to it is noted conspicuously on the security certificate: (a) a restriction on transfer other than a constraint under section 174; (8) Les certificats de valeurs mobilières émis par la so-ciété ou par une personne morale avant sa prorogation sous le régime de la présente loi qui sont assujettis aux restrictions, charges, hypothèques, privilèges, conven-tions ou endossements ci-après doivent porter une men-tion ou un renvoi bien visibles à leur égard pour qu’ils soient opposables à tout cessionnaire de cette valeur mo-bilière qui n’en a pas eu effectivement connaissance : a) des restrictions en matière de transfert non pré-vues à l’article 174;

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART VII Security Certificates, Registers and Transfers PARTIE VII Certificats de valeurs mobilières, registres et transferts Interpretation and General Définitions et dispositions générales Section 49 Article 49 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 50 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (b) a charge, lien or hypothec in favour of the corpora-tion; (c) a unanimous shareholder agreement; or (d) an endorsement under subsection 190(10). b) des charges, hypothèques ou privilèges en faveur de la société; c) une convention unanime des actionnaires; d) un endossement prévu au paragraphe 190(10). Limit on restriction Limitation (9) A distributing corporation, any of the issued shares of which remain outstanding and are held by more than one person, shall not have a restriction on the transfer or ownership of its shares of any class or series except by way of a constraint permitted under section 174. (9) La société ayant fait appel au public dont des actions en circulation sont détenues par plusieurs personnes ne peut restreindre le transfert ou le droit de propriété de ses actions, sauf si la restriction est permise en vertu de l’article 174. Notation of constraint Mention des restrictions (10) Where the articles of a corporation constrain the is-sue, transfer or ownership of shares of any class or series in order to assist (a) the corporation or any of its affiliates or associates to qualify under any prescribed law of Canada or a province to receive licences, permits, grants, payments or other benefits by reason of attaining or maintaining a specified level of Canadian ownership or control, or (b) the corporation to comply with any prescribed law, the constraint, or a reference to it, shall be conspicuously noted on every security certificate of the corporation evi-dencing a share that is subject to the constraint where the security certificate is issued after the day on which the share becomes subject to the constraint under this Act. (10) Dans les cas où les statuts de la société restreignent l’émission, le transfert ou la propriété d’actions d’une ca-tégorie ou d’une série en vue de rendre la société, les so-ciétés de son groupe ou celles qui ont des liens avec elle, mieux à même de remplir les conditions de participation ou de contrôle canadiens auxquelles est subordonné, sous le régime des lois fédérales ou provinciales pres-crites, le droit de recevoir certains avantages, notamment des licences, permis, subventions et paiements ou de se conformer aux lois prescrites relativement à ces condi-tions de participation ou de contrôle canadiens, la res-triction doit être indiquée ostensiblement, par descrip-tion ou référence, sur les certificats de valeurs mobilières émis pour ces actions après que celles-ci ont fait l’objet de ces restrictions en vertu de la présente loi. Failure to note Absence de mention (11) The failure to note a constraint or a reference to it pursuant to subsection (10) shall not invalidate any share or security certificate and shall not render a constraint ineffective against an owner, holder or transferee of the share or security certificate. (11) Le défaut d’indiquer une restriction, par description ou référence, comme l’exige le paragraphe (10) n’invalide pas une action ou un certificat de valeurs mobilières et ne rend pas la restriction sans effet à l’égard du propriétaire, détenteur ou cessionnaire de l’action ou du certificat. Transitional Dispositions transitoires (12) If a body corporate continued under this Act has outstanding security certificates, and if the words “pri-vate company” appear on the certificates, those words are deemed to be a notice of a restriction, lien, hypothec, agreement or endorsement for the purpose of subsection (8). (12) L’expression « compagnie privée » figurant sur les certificats de valeurs mobilières émis par une personne morale prorogée sous le régime de la présente loi est ré-putée constituer l’avis des restrictions, hypothèques, pri-vilèges, conventions ou endossements prévus au para-graphe (8). Particulars of class Détails (13) There shall be stated legibly on a share certificate issued by a corporation that is authorized to issue shares of more than one class or series (13) Les certificats émis par une société autorisée à émettre des actions de plusieurs catégories ou séries pré-voient, de manière lisible :

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART VII Security Certificates, Registers and Transfers PARTIE VII Certificats de valeurs mobilières, registres et transferts Interpretation and General Définitions et dispositions générales Section 49 Article 49 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 51 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (a) the rights, privileges, restrictions and conditions attached to the shares of each class and series that ex-ists when the share certificate is issued; or (b) that the class or series of shares that it represents has rights, privileges, restrictions or conditions at-tached thereto and that the corporation will furnish a shareholder, on demand and without charge, with a full copy of the text of (i) the rights, privileges, restrictions and conditions attached to each class authorized to be issued and to each series in so far as the same have been fixed by the directors, and (ii) the authority of the directors to fix the rights, privileges, restrictions and conditions of subse-quent series. a) soit les droits, privilèges, conditions et restrictions dont sont assorties les actions de chaque catégorie et série existant lors de l’émission des certificats; b) soit que la catégorie ou la série d’actions qu’ils re-présentent est assortie de droits, privilèges, conditions et restrictions et que la société remettra gratuitement à tout actionnaire qui en fait la demande le texte inté-gral : (i) des droits, privilèges, conditions et restrictions attachés à chaque catégorie dont l’émission est au-torisée et, dans la mesure fixée par les administra-teurs, à chaque série, (ii) de l’autorisation donnée aux administrateurs de fixer les droits, privilèges, conditions et restrictions des séries suivantes. Duty Obligation (14) Where a share certificate issued by a corporation contains the statement mentioned in paragraph (13)(b), the corporation shall furnish a shareholder, on demand and without charge, with a full copy of the text of (a) the rights, privileges, restrictions and conditions attached to each class authorized to be issued and to each series in so far as the same have been fixed by the directors; and (b) the authority of the directors to fix the rights, priv-ileges, restrictions and conditions of subsequent se-ries. (14) La société, qui émet des certificats d’actions conte-nant les dispositions prévues à l’alinéa (13)b), doit four-nir gratuitement aux actionnaires qui en font la demande le texte intégral : a) des droits, privilèges, conditions et restrictions at-tachés à chaque catégorie dont l’émission est autorisée et, dans la mesure fixée par les administrateurs, à chaque série; b) de l’autorisation donnée aux administrateurs de fixer les droits, privilèges, conditions et restrictions des séries suivantes. Fractional share Fraction d’action (15) A corporation may issue for each fractional share, a certificate in registered form or scrip certificates in regis-tered form that entitle the holder to receive a certificate for a full share in exchange for scrip certificates equalling a full share. (15) La société peut émettre, pour chaque fraction d’ac-tion, soit un certificat nominatif, soit des scrips nomina-tifs donnant droit à une action entière en échange de tous les scrips correspondants. Replacement Remplacement (15.1) On the request of a holder of a certificate for a fractional share or of a scrip certificate, a corporation shall, if the certificate is in bearer form and was issued before the coming into force of this subsection, issue in exchange to that holder, in registered form, a certificate for a fractional share or a scrip certificate, as the case may be. (15.1) À la demande du détenteur d’un certificat pour une fraction d’action ou de scrips pour une fraction d’ac-tion émis au porteur avant l’entrée en vigueur du présent paragraphe, la société lui délivre en échange, pour la fraction d’action, un certificat nominatif ou des scrips no-minatifs, selon le cas. Scrip certificates Scrips (16) The directors may attach conditions to any scrip certificates issued by a corporation, including conditions that (16) Les administrateurs peuvent assortir les scrips de conditions, notamment les suivantes :

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART VII Security Certificates, Registers and Transfers PARTIE VII Certificats de valeurs mobilières, registres et transferts Interpretation and General Définitions et dispositions générales Sections 49-50 Articles 49-50 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 52 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (a) the scrip certificates become void or, in Quebec, null if not exchanged for a share certificate represent-ing a full share before a specified date; and (b) any shares for which such scrip certificates are ex-changeable may, notwithstanding any pre-emptive right, be issued by the corporation to any person and the proceeds thereof distributed rateably to the hold-ers of the scrip certificates. a) ils sont frappés de nullité s’ils ne sont pas échangés avant une date déterminée contre les certificats repré-sentant les actions entières; b) les actions contre lesquelles ils sont échangeables peuvent, nonobstant tout droit de préemption, faire l’objet, au profit de toute personne, d’une émission dont le produit est distribué, au prorata, aux déten-teurs de ces scrips. Holder of fractional share Détenteur d’une fraction d’action (17) A holder of a fractional share issued by a corpora-tion is not entitled to exercise voting rights or to receive a dividend in respect of the fractional share, unless (a) the fractional share results from a consolidation of shares; or (b) the articles of the corporation otherwise provide. (17) Les détenteurs de fractions d’actions émises par la société ne peuvent voter ni recevoir de dividendes que dans l’un ou l’autre des cas suivants : a) le fractionnement est consécutif à un regroupe-ment d’actions; b) les statuts de la société le permettent. Holder of scrip certificate Détenteurs de scrips (18) A holder of a scrip certificate is not entitled to exer-cise voting rights or to receive a dividend in respect of the scrip certificate. R.S., 1985, c. C-44, s. 49; 1991, c. 45, s. 553, c. 47, s. 721; 1994, c. 24, s. 34(F); 2001, c. 14, ss. 30, 135(E); 2011, c. 21, s. 29; 2018, c. 8, s. 8. (18) Les détenteurs de scrips ne peuvent, à ce titre, voter ni recevoir de dividendes. L.R. (1985), ch. C-44, art. 49; 1991, ch. 45, art. 553, ch. 47, art. 721; 1994, ch. 24, art. 34(F); 2001, ch. 14, art. 30 et 135(A); 2011, ch. 21, art. 29; 2018, ch. 8, art. 8. Securities records Registres des valeurs mobilières 50 (1) A corporation shall maintain a securities register in which it records the securities issued by it in registered form, showing with respect to each class or series of secu-rities (a) the names, alphabetically arranged, and the latest known address of each person who is or has been a se-curity holder; (b) the number of securities held by each security holder; and (c) the date and particulars of the issue and transfer of each security. 50 (1) La société tient un registre des valeurs mobilières nominatives qu’elle a émises, indiquant pour chaque ca-tégorie ou série : a) les noms, par ordre alphabétique, et la dernière adresse connue des détenteurs de ces valeurs ou de leurs prédécesseurs; b) le nombre des valeurs de chaque détenteur; c) la date et les conditions de l’émission et du trans-fert de chaque valeur. Central and branch registers Registres central et locaux (2) A corporation may appoint an agent or mandatary to maintain a central securities register and branch securi-ties registers. (2) La société peut charger un mandataire de tenir, pour les valeurs mobilières, un registre central et des registres locaux. Place of register Lieu de tenue des registres (3) A central securities register shall be maintained by a corporation at its registered office or at any other place in Canada designated by the directors, and any branch se-curities registers may be kept at any place in or out of Canada designated by the directors. (3) La société tient le registre central à son siège social ou en tout autre lieu au Canada choisi par les administra-teurs qui désignent également le lieu, au Canada ou à l’étranger, où les registres locaux peuvent être tenus.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART VII Security Certificates, Registers and Transfers PARTIE VII Certificats de valeurs mobilières, registres et transferts Interpretation and General Définitions et dispositions générales Sections 50-51 Articles 50-51 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 53 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Effect of registration Effet (4) Registration of the issue or transfer of a security in the central securities register or in a branch securities register is complete and valid registration for all purpos-es. (4) Toute mention de l’émission ou du transfert d’une valeur mobilière sur l’un des registres en constitue une inscription complète et valide. Branch register Registres locaux (5) A branch securities register shall only contain partic-ulars of securities issued or transferred at that branch. (5) Les conditions mentionnées dans les registres locaux ne concernent que les valeurs mobilières émises ou transférées à l’endroit en question. Central register Registre central (6) Particulars of each issue or transfer of a security reg-istered in a branch securities register shall also be kept in the corresponding central securities register. (6) Les conditions des émissions ou transferts de valeurs mobilières mentionnées dans un registre local sont égale-ment portées au registre central. Destruction of certificates Destruction des certificats (7) A corporation, its agent or mandatary, or a trustee as defined in subsection 82(1) is not required to produce (a) a cancelled security certificate in registered form, an instrument referred to in subsection 29(1) that is cancelled or a like cancelled instrument in registered form six years after the date of its cancellation; (b) a cancelled security certificate in bearer form or an instrument referred to in subsection 29(1) that is can-celled or a like cancelled instrument in bearer form af-ter the date of its cancellation; or (c) an instrument referred to in subsection 29(1) or a like instrument, irrespective of its form, after the date of its expiration. R.S., 1985, c. C-44, s. 50; 2011, c. 21, s. 30(E). (7) La société, ses mandataires ou le fiduciaire visé au paragraphe 82(1) ne sont pas tenus de produire : a) six ans après leur annulation, les certificats de va-leurs mobilières nominatives, les titres visés au para-graphe 29(1) ou les titres nominatifs semblables; b) après leur annulation, les certificats de valeurs mo-bilières au porteur, les titres visés au paragraphe 29(1) ou les titres au porteur semblables; c) après l’expiration de leur délai de validité, les titres visés au paragraphe 29(1) ou les titres semblables quelle que soit leur forme. L.R. (1985), ch. C-44, art. 50; 2011, ch. 21, art. 30(A). Dealings with registered holder Relations avec le détenteur inscrit 51 (1) A corporation or a trustee defined in subsection 82(1) may, subject to sections 134, 135 and 138, treat the registered owner of a security as the person exclusively entitled to vote, to receive notices, to receive any interest, dividend or other payments in respect of the security, and otherwise to exercise all the rights and powers of an owner of the security. 51 (1) La société ou le fiduciaire visé au paragraphe 82(1) peut, sous réserve des articles 134, 135 et 138, consi-dérer le propriétaire inscrit d’une valeur mobilière comme la seule personne ayant qualité pour voter, rece-voir des avis, des intérêts, dividendes ou autres paie-ments et pour exercer tous les droits et pouvoirs de pro-priétaire de valeurs mobilières. Constructive registered holder Présomption (2) Notwithstanding subsection (1), a corporation whose articles restrict the right to transfer its securities shall, and any other corporation may, treat a person as a regis-tered security holder entitled to exercise all the rights of the security holder that the person represents, if the per-son furnishes the corporation with evidence as described in subsection 77(4) that the person is (2) Nonobstant le paragraphe (1), toute société peut, et celle dont les statuts restreignent le transfert de ses va-leurs mobilières doit, considérer comme fondés à exercer les droits du détenteur inscrit d’une valeur mobilière qu’ils représentent, dans la mesure où la preuve prévue au paragraphe 77(4) lui est fournie :

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART VII Security Certificates, Registers and Transfers PARTIE VII Certificats de valeurs mobilières, registres et transferts Interpretation and General Définitions et dispositions générales Section 51 Article 51 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 54 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (a) the heir of a deceased security holder, or the per-sonal representative of the heirs, or the personal rep-resentative of the estate or succession of a deceased security holder; (b) a personal representative of a registered security holder who is an infant, an incapable person or a miss-ing person; or (c) a liquidator of, or a trustee in bankruptcy for, a registered security holder. a) l’héritier ou le représentant personnel de la succes-sion d’un détenteur de valeurs mobilières décédé ou le représentant personnel des héritiers de ce dernier; b) le représentant personnel d’un détenteur inscrit de valeurs mobilières mineur, incapable ou absent; c) le liquidateur ou le syndic de faillite agissant pour un détenteur inscrit de valeurs mobilières. Permissible registered holder Idem (3) If a person on whom the ownership of a security de-volves by operation of law, other than a person described in subsection (2), furnishes proof of the person’s authori-ty to exercise rights or privileges in respect of a security of the corporation that is not registered in the person’s name, the corporation shall treat the person as entitled to exercise those rights or privileges. (3) La société doit considérer toute personne non visée au paragraphe (2), à laquelle la propriété de valeurs mo-bilières est dévolue par l’effet de la loi, comme fondée à exercer, à l’égard des valeurs mobilières de cette société non inscrites à son nom, les droits ou privilèges dans la mesure où elle établit qu’elle a qualité pour les exercer. Immunity of corporation Immunité de la société (4) A corporation is not required to inquire into the exis-tence of, or see to the performance or observance of, any duty owed to a third person by a registered holder of any of its securities or by anyone whom it treats, as permitted or required by this section, as the owner or registered holder thereof. (4) La société n’est tenue ni de rechercher s’il existe, à la charge soit du détenteur inscrit, soit de la personne considérée en vertu du présent article comme tel ou comme propriétaire de l’une de ses valeurs mobilières, des obligations envers les tiers, ni de veiller à leur exécu-tion. Persons less than 18 years of age Mineurs (5) If a person who is less than 18 years of age exercises any rights of ownership in the securities of a corporation, no subsequent repudiation or avoidance or, in Quebec, annulment or reduction of obligations is effective against the corporation. (5) L’annulation, la réduction des obligations ou la répu-diation ultérieure de l’exercice par un particulier de moins de dix-huit ans des droits attachés à la propriété de valeurs mobilières d’une société n’ont pas d’effet contre cette dernière. Joint holders Codétenteurs (6) A corporation may treat as owner of a security the survivors of persons to whom the security was issued as joint holders, if it receives proof satisfactory to it of the death of any such joint holder. (6) Lorsqu’une valeur mobilière a été émise au profit de codétenteurs avec gain de survie, la société peut, sur preuve satisfaisante du décès de l’un d’entre eux, consi-dérer les autres comme propriétaires de ladite valeur mo-bilière. Transmission of securities Transferts de valeurs mobilières (7) Subject to any applicable law relating to the collec-tion of taxes, a person referred to in paragraph (2)(a) is entitled to become a registered holder, or to designate a registered holder, if the person deposits with the corpo-ration or its transfer agent (a) the original grant of probate, of letters of adminis-tration or, in Quebec, of the probate of the will or of the notarial minutes of the probate, or a copy certified to be a true copy of one of those documents by (7) Sous réserve de toute loi fiscale applicable, les per-sonnes visées à l’alinéa (2)a) sont fondées à devenir dé-tenteurs inscrits, ou à les désigner, sur remise à la société ou à son agent de transfert, avec les assurances que la so-ciété peut exiger en vertu de l’article 77, des documents suivants : a) l’original, au Québec, du jugement en vérification de testament ou du procès-verbal notarié de vérifica-tion, ou, ailleurs qu’au Québec, des lettres

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART VII Security Certificates, Registers and Transfers PARTIE VII Certificats de valeurs mobilières, registres et transferts Interpretation and General Définitions et dispositions générales Section 51 Article 51 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 55 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (i) the court that granted the probate or letters of administration, or the notary who prepared the minutes of the probate, (ii) a trust company incorporated under the laws of Canada or a province, or (iii) a lawyer or notary acting on behalf of the per-son referred to in paragraph (2)(a), or (b) in the case of transmission by notarial will in Que-bec, an authentic copy established in accordance with the laws of that province, together with (c) an affidavit or declaration of transmission made by a person referred to in paragraph (2)(a), stating the particulars of the transmission, and (d) the security certificate that was owned by the de-ceased holder (i) in case of a transfer to a person referred to in paragraph (2)(a), with or without the endorsement of that person, and (ii) in case of a transfer to any other person, en-dorsed in accordance with section 65, and accompanied by any assurance the corporation may require under section 77. d’homologation ou des lettres d’administration, ou une copie certifiée conforme de l’un de ces documents par : (i) soit le tribunal qui a prononcé le jugement ou délivré les lettres d’homologation ou d’administra-tion ou le notaire qui a dressé le procès-verbal, (ii) soit une société de fiducie constituée en vertu des lois fédérales ou provinciales, (iii) soit un avocat ou un notaire agissant pour le compte de la personne visée à l’alinéa (2)a); b) en cas de transmission par testament notarié au Québec, une copie authentique de ce testament établie conformément aux lois de cette province; c) un affidavit ou une déclaration, établi par l’une des personnes visées à l’alinéa (2)a) et énonçant les condi-tions de la transmission; d) les certificats de valeurs mobilières du détenteur décédé : (i) dans le cas d’un transfert à l’une des personnes visées à l’alinéa (2)a), endossés ou non par cette personne, (ii) dans le cas d’un transfert à une autre personne, endossés en conformité avec l’article 65. Excepted transmissions Transmissions (8) Despite subsection (7), if the laws of the jurisdiction governing the transmission of a security of a deceased holder do not require a grant of probate or of letters of administration or the probate of the will or the notarial minutes of the probate in respect of the transmission, a personal representative of the deceased holder is enti-tled, subject to any applicable law relating to the collec-tion of taxes, to become a registered holder or to desig-nate a registered holder, if the personal representative deposits with the corporation or its transfer agent (a) the security certificate that was owned by the de-ceased holder; and (b) reasonable proof of the governing laws, of the de-ceased holder’s interest or right in the security and of the right of the personal representative or the person designated by the personal representative to become the registered holder. (8) Malgré le paragraphe (7), le représentant personnel du détenteur décédé de valeurs mobilières dont la trans-mission est régie par une loi n’exigeant pas de jugement en vérification de testament, de procès-verbal notarié de vérification ou de lettres d’homologation ou d’adminis-tration, est fondé, sous réserve de toute loi fiscale appli-cable, à devenir détenteur inscrit, ou à le désigner, sur re-mise à la société ou à son agent de transfert des documents suivants : a) les certificats de valeurs mobilières du détenteur décédé; b) une preuve raisonnable des lois applicables, des droits ou intérêts du détenteur décédé sur ces valeurs mobilières et du droit du représentant personnel ou de la personne qu’il désigne d’en devenir le détenteur ins-crit. Right of corporation Droit de la société (9) Deposit of the documents required by subsection (7) or (8) empowers a corporation or its transfer agent to (9) Le dépôt des documents exigés aux paragraphes (7) ou (8) donne, à la société ou à son agent de transfert, le

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART VII Security Certificates, Registers and Transfers PARTIE VII Certificats de valeurs mobilières, registres et transferts Interpretation and General Définitions et dispositions générales Sections 51-53 Articles 51-53 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 56 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 record in a securities register the transmission of a secu-rity from the deceased holder to a person referred to in paragraph (2)(a) or to such person as the person referred to in that paragraph may designate and, thereafter, to treat the person who thus becomes a registered holder as the owner of those securities. R.S., 1985, c. C-44, s. 51; 2001, c. 14, ss. 31, 135(E); 2011, c. 21, s. 31; 2018, c. 8, s. 9(E). pouvoir de mentionner au registre des valeurs mobilières la transmission de valeurs mobilières du détenteur décé-dé à l’une des personnes visées à l’alinéa (2)a) ou à la per-sonne qu’elles peuvent désigner et, par la suite, de consi-dérer la personne qui en devient détenteur inscrit comme leur propriétaire. L.R. (1985), ch. C-44, art. 51; 2001, ch. 14, art. 31 et 135(A); 2011, ch. 21, art. 31; 2018, ch. 8, art. 9(A). Overissue Émission excédentaire 52 (1) The provisions of this Part that validate a security or compel its issue or reissue do not apply to the extent that validation, issue or reissue would result in overissue, but (a) if a valid security, similar in all respects to the se-curity involved in the overissue, is reasonably avail-able for purchase, the person entitled to the validation or issue may compel the issuer to purchase and deliver such a security against surrender of the security that the person holds; (b) if a valid security, similar in all respects to the se-curity involved in the overissue, is not reasonably available for purchase, the person entitled to the vali-dation or issue may recover from the issuer an amount equal to the price the last purchaser for value paid for the invalid security. 52 (1) L’application des dispositions de la présente par-tie validant des valeurs mobilières ou en imposant l’émis-sion ou la réémission ne saurait engendrer une émission excédentaire; toutefois, les personnes habiles à réclamer cette application peuvent, selon qu’il est possible ou non d’acquérir des valeurs mobilières identiques à celles qui sont en cause dans l’émission excédentaire, respective-ment : a) contraindre l’émetteur à les acquérir et à les lui li-vrer sur remise de celles qu’elles détiennent; b) recouvrer de l’émetteur une somme égale au prix payé par le dernier acquéreur contre valeur des va-leurs mobilières non valides. Retroactive validation Validation rétroactive (2) When an issuer amends its articles or a trust inden-ture to which it is a party to increase its authorized secu-rities to a number equal to or in excess of the number of securities previously authorized plus the amount of the securities overissued, the securities so overissued are valid from the date of their issue. (2) Les valeurs mobilières émises en excédent sont va-lides et autorisées à compter de la date d’émission, si l’émetteur modifie en conséquence ses statuts ou tout acte de fiducie auquel il est partie. Payment not a purchase or redemption Absence d’achat et de rachat (3) A purchase or payment by an issuer under subsection (1) is not a purchase or payment to which section 34, 35, 36 or 39 applies. R.S., 1985, c. C-44, s. 52; 2001, c. 14, s. 135(E). (3) Les articles 34, 35, 36 ou 39 ne s’appliquent ni à l’ac-quisition ni au paiement qu’effectue un émetteur en vertu du paragraphe (1). L.R. (1985), ch. C-44, art. 52; 2001, ch. 14, art. 135(A). Burden of proof Charge de la preuve 53 In an action on a security, (a) unless specifically denied in the pleadings, each signature on the security or in a necessary endorse-ment is admitted; (b) a signature on the security is presumed to be gen-uine and authorized but, if the effectiveness of the sig-nature is put in issue, the burden of establishing that it is genuine and authorized is on the party claiming un-der the signature; 53 Dans tout procès portant sur des valeurs mobilières : a) à défaut de contestation expresse dans les actes de procédure, les signatures figurant sur ces valeurs ou les endossements obligatoires sont admises sans autre preuve; b) les signatures figurant sur ces valeurs mobilières sont présumées être authentiques et autorisées, à charge pour la partie qui s’en prévaut de l’établir en cas de contestation;

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART VII Security Certificates, Registers and Transfers PARTIE VII Certificats de valeurs mobilières, registres et transferts Interpretation and General Définitions et dispositions générales Sections 53-55 Articles 53-55 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 57 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (c) if a signature is admitted or established, produc-tion of the instrument entitles a holder to recover on it unless the defendant establishes a defence or a defect going to the validity of the security; and (d) if the defendant establishes that a defence or de-fect exists, the plaintiff has the burden of establishing that the defence or defect is ineffective against the plaintiff or some person under whom the plaintiff claims. R.S., 1985, c. C-44, s. 53; 2001, c. 14, s. 135(E). c) sur production des titres dont la signature est ad-mise ou prouvée, leur détenteur obtient gain de cause, sauf si le défendeur soulève un moyen de défense ou l’existence d’un vice mettant en cause la validité de ces valeurs; d) il incombe au demandeur de prouver l’inopposabi-lité, à lui-même ou aux personnes dont il invoque les droits, des moyens de défense ou du vice dont le dé-fendeur établit l’existence. L.R. (1985), ch. C-44, art. 53; 2001, ch. 14, art. 135(A). Securities fungible Valeurs mobilières fongibles 54 Unless otherwise agreed and subject to the provi-sions of this Act, of any other applicable Act of Parlia-ment, of any applicable Act of the legislature of a province or of any applicable regulation made under any such Act or to any applicable stock exchange rule, a per-son required to deliver securities may deliver any securi-ty of the specified issue. R.S., 1985, c. C-44, s. 54; 2001, c. 14, s. 135(E); 2018, c. 8, s. 10. 54 Sauf convention à l’effet contraire et sous réserve de toute disposition de la présente loi, de toute autre loi fé-dérale, de toute loi provinciale ou de tout règlement pris en vertu de telles lois ou de toute règle d’une bourse qui s’applique, la personne tenue de livrer des valeurs mobi-lières peut livrer n’importe quelles valeurs de l’émission spécifiée. L.R. (1985), ch. C-44, art. 54; 2001, ch. 14, art. 135(A); 2018, ch. 8, art. 10. Issue — Issuer Émission — Émetteur Notice of defect Avis du vice 55 (1) Even against a purchaser for value without notice of a defect going to the validity of a security, the terms of the security include those stated on the security and those incorporated in it by reference to another instru-ment or act, statute, rule, regulation or order to the ex-tent that the terms so incorporated do not conflict with the stated terms, but such a reference is not of itself no-tice to a purchaser for value of a defect going to the valid-ity of the security, even though the security expressly states that a person accepting it admits the notice. 55 (1) Les modalités d’une valeur mobilière com-prennent celles qui y sont énoncées et celles qui, dans la mesure où elles sont compatibles avec les précédentes, y sont rattachées par renvoi à tout autre acte, loi, règle, rè-glement ou ordonnance, ce renvoi ne constituant pas en lui-même pour l’acquéreur contre valeur l’avis de l’exis-tence d’un vice mettant en cause la validité de la valeur, même si celle-ci énonce expressément que la personne qui l’accepte admet l’existence de cet avis. Purchaser for value Acheteur (2) A security is valid in the hands of a purchaser for val-ue without notice of any defect going to its validity. (2) La valeur mobilière est valide entre les mains de tout acquéreur contre valeur, non avisé de l’existence d’un vice mettant en cause sa validité. Lack of genuineness Défaut d’authenticité (3) Subject to section 57, the fact that a security is not genuine is a complete defence even against a purchaser for value without notice. (3) Sous réserve de l’article 57, le défaut d’authenticité d’une valeur mobilière constitue un moyen de défense péremptoire, même contre l’acquéreur contre valeur, non avisé. Ineffective defences Défenses irrecevables (4) All other defences of an issuer, including non-deliv-ery and conditional delivery of a security, are ineffective against a purchaser for value without notice of the partic-ular defence. R.S., 1985, c. C-44, s. 55; 2011, c. 21, s. 32(E). (4) L’émetteur ne peut opposer à l’acquéreur contre va-leur, non avisé, aucun autre moyen de défense, y compris l’absence de livraison ou la livraison sous condition d’une valeur mobilière. L.R. (1985), ch. C-44, art. 55; 2011, ch. 21, art. 32(A).

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART VII Security Certificates, Registers and Transfers PARTIE VII Certificats de valeurs mobilières, registres et transferts Issue — Issuer Émission — Émetteur Sections 56-58 Articles 56-58 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 58 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Staleness as notice of defect Présomption de connaissance d’un vice 56 After an event that creates a right to immediate per-formance of the principal obligation evidenced by a secu-rity, or that sets a date on or after which a security is to be presented or surrendered for redemption or exchange, a purchaser is deemed to have notice of any defect in its issue or of any defence of the issuer, (a) if the event requires the payment of money or the delivery of securities, or both, on presentation or sur-render of the security, and such money or securities are available on the date set for payment or exchange, and the purchaser takes the security more than one year after that date; or (b) if the purchaser takes the security more than two years after the date set for presentation or surrender or the date on which such performance became due. R.S., 1985, c. C-44, s. 56; 2001, c. 14, s. 135(E). 56 À la survenance de tout événement ouvrant droit à l’exécution immédiate des obligations principales attes-tées dans des valeurs mobilières ou permettant de fixer la date de présentation ou de remise de valeurs mobilières pour rachat ou échange, sont présumés connaître tout défaut relatif à leur émission ou tout moyen de défense opposé par l’émetteur, les acquéreurs qui prennent ces valeurs : a) plus d’un an après la date où, sur présentation ou remise de ces valeurs, les fonds à verser ou les valeurs à livrer en raison de la survenance de l’événement sont disponibles; b) plus de deux ans après la date, soit de présentation ou de livraison, soit d’exécution prévue pour l’obliga-tion principale. L.R. (1985), ch. C-44, art. 56; 2001, ch. 14, art. 135(A). Unauthorized signature Signature non autorisée 57 An unauthorized signature on a security before or in the course of its issue is ineffective, except that the signa-ture is effective in favour of a purchaser for value and without notice of the lack of authority, if the signing has been done by (a) an authenticating trustee, registrar, transfer agent or other person entrusted by the issuer with the sign-ing of the security, or of similar securities, or their im-mediate preparation for signing; or (b) an employee of the issuer or of a person referred to in paragraph (a) who in the ordinary course of their duties handles the security. R.S., 1985, c. C-44, s. 57; 2001, c. 14, s. 135(E). 57 Les signatures non autorisées apposées sur les va-leurs mobilières avant ou pendant une émission sont sans effet sauf à l’égard de l’acquéreur contre valeur, non avisé de ce défaut, si elles émanent : a) d’une personne chargée, soit, par l’émetteur, de si-gner ces valeurs ou des valeurs analogues ou d’en pré-parer directement la signature, soit d’en reconnaître l’authenticité, notamment un fiduciaire ou un agent d’inscription ou de transfert; b) d’un employé de l’émetteur ou d’une personne vi-sée à l’alinéa a) qui, dans le cadre normal de ses fonc-tions, a eu ou a cette valeur en main. L.R. (1985), ch. C-44, art. 57; 2001, ch. 14, art. 135(A). Completion or alteration Valeur mobilière à compléter 58 (1) Where a security contains the signatures neces-sary for its issue or transfer but is incomplete in any oth-er respect, (a) any person may complete it by filling in the blanks in accordance with their authority; and (b) notwithstanding that the blanks are incorrectly filled in, the security as completed is enforceable by a purchaser who took it for value and without notice of such incorrectness. 58 (1) Les valeurs mobilières revêtues des signatures re-quises pour leur émission ou leur transfert, mais ne por-tant pas d’autres mentions nécessaires : a) peuvent être complétées par toute personne qui a le pouvoir d’en remplir les blancs; b) même si les blancs sont mal remplis, produisent leurs effets en faveur des acquéreurs contre valeur, non avisés de ce défaut. Enforceability Force exécutoire (2) A completed security that has been improperly al-tered, even if fraudulently altered, remains enforceable but only according to its original terms. R.S., 1985, c. C-44, s. 58; 2001, c. 14, s. 135(E). (2) Les valeurs mobilières, irrégulièrement voire fraudu-leusement modifiées, ne peuvent produire leurs effets que conformément à leurs modalités initiales. L.R. (1985), ch. C-44, art. 58; 2001, ch. 14, art. 135(A).

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART VII Security Certificates, Registers and Transfers PARTIE VII Certificats de valeurs mobilières, registres et transferts Issue — Issuer Émission — Émetteur Sections 59-61 Articles 59-61 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 59 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Warranties of agents Garanties des mandataires 59 (1) A person signing a security as authenticating trustee, registrar, transfer agent or other person entrust-ed by the issuer with the signing of the security warrants to a purchaser for value without notice that (a) the security is genuine; (b) the person’s acts in connection with the issue of the security are within their authority; and (c) the person has reasonable grounds for believing that the security is in the form and within the amount the issuer is authorized to issue. 59 (1) Les personnes chargées, soit, par l’émetteur, de signer une valeur mobilière, soit d’en reconnaître l’au-thenticité, notamment les fiduciaires ou les agents d’ins-cription ou de transfert, garantissent, par leur signature : a) l’authenticité de cette valeur; b) leur pouvoir d’agir dans le cadre de l’émission de cette valeur; c) l’existence de bonnes raisons de croire que l’émet-teur était autorisé à émettre sous cette forme une va-leur de ce montant, à l’acquéreur contre valeur, non avisé d’irrégularités à ce sujet. Limitation of liability Limite de la responsabilité (2) Unless otherwise agreed, a person referred to in sub-section (1) does not assume any further liability for the validity of a security. R.S., 1985, c. C-44, s. 59; 2001, c. 14, s. 135(E). (2) Sauf convention à l’effet contraire, les personnes vi-sées au paragraphe (1) n’assument aucune autre respon-sabilité quant à la validité d’une valeur mobilière. L.R. (1985), ch. C-44, art. 59; 2001, ch. 14, art. 135(A). Purchase Acquisition Title of purchaser Titre de l’acquéreur 60 (1) On delivery of a security the purchaser acquires the rights in the security that the transferor had or had authority to convey, except that a purchaser who has been a party to any fraud or illegality affecting the securi-ty or who as a prior holder had notice of an adverse claim does not improve their position by taking from a later bona fide purchaser. 60 (1) Dès livraison de la valeur mobilière, les droits transmissibles du cédant passent à l’acquéreur, mais le fait de détenir une valeur d’un acheteur de bonne foi ne saurait modifier la situation du cessionnaire qui a partici-pé à une fraude ou à un acte illégal mettant en cause la validité de cette valeur ou qui, en tant qu’ancien déten-teur, connaissait l’existence d’une opposition. Title of bona fide purchaser Titre de l’acheteur de bonne foi (2) A bona fide purchaser, in addition to acquiring the rights of a purchaser, also acquires the security free from any adverse claim. (2) L’acheteur de bonne foi acquiert, outre les droits de l’acquéreur, la valeur mobilière libre de toute opposition. Limitation of the purchase Droits limités (3) A purchaser acquires rights only to the extent of the interest or right purchased. R.S., 1985, c. C-44, s. 60; 2001, c. 14, s. 135(E); 2011, c. 21, s. 33(E). (3) L’acquéreur n’acquiert de droits que dans les limites de son acquisition. L.R. (1985), ch. C-44, art. 60; 2001, ch. 14, art. 135(A); 2011, ch. 21, art. 33(A). Deemed notice of adverse claim Présomption d’opposition 61 (1) A purchaser of a security, or any broker for a sell-er or purchaser, is deemed to have notice of an adverse claim if (a) the security, whether in bearer or registered form, has been endorsed “for collection” or “for surrender” or for some other purpose not involving transfer; or 61 (1) Sont réputés avisés de l’existence d’oppositions les courtiers ou acquéreurs des valeurs mobilières : a) endossées « pour recouvrement », « pour remise » ou à toute fin n’emportant pas transfert;

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART VII Security Certificates, Registers and Transfers PARTIE VII Certificats de valeurs mobilières, registres et transferts Purchase Acquisition Sections 61-63 Articles 61-63 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 60 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (b) the security is in bearer form and has on it a state-ment that it is the property of a person other than the transferor, except that the mere writing of a name on a security is not such a statement. b) au porteur revêtues d’une mention, autre que la simple inscription d’un nom, selon laquelle l’auteur du transfert n’en est pas propriétaire. Notice of fiduciary duty Avis du mandat d’un représentant (2) Notwithstanding that a purchaser, or any broker for a seller or purchaser, has notice that a security is held for a third person or is registered in the name of or endorsed by a fiduciary, they have no duty to inquire into the right-fulness of the transfer and have no notice of an adverse claim, except that where they know that the considera-tion is to be used for, or that the transaction is for, the personal benefit of the fiduciary or is otherwise in breach of the fiduciary’s duty, the purchaser or broker is deemed to have notice of an adverse claim. R.S., 1985, c. C-44, s. 61; 2001, c. 14, s. 135(E). (2) L’acquéreur ou le courtier, avisé de la détention d’une valeur mobilière pour le compte d’un tiers, de son inscription au nom d’un représentant ou de son endosse-ment par ce dernier, n’est ni tenu de s’enquérir de la ré-gularité du transfert ni réputé être avisé de l’existence d’une opposition; cependant l’acquéreur qui sait que le représentant agit en violation de son mandat, notam-ment en utilisant la contrepartie ou en effectuant l’opéra-tion, à des fins personnelles, est réputé avisé de l’exis-tence d’une opposition. L.R. (1985), ch. C-44, art. 61; 2001, ch. 14, art. 135(A). Staleness as notice of adverse claim Péremption valant avis d’opposition 62 An event that creates a right to immediate perfor-mance of the principal obligation evidenced by a security or that sets a date on or after which the security is to be presented or surrendered for redemption or exchange is not of itself notice of an adverse claim, except in the case of a purchase (a) after one year from any date set for such presenta-tion or surrender for redemption or exchange; or (b) after six months from any date set for payment of money against presentation or surrender of the securi-ty if funds are available for payment on that date. 1974-75-76, c. 33, s. 58; 1978-79, c. 9, s. 1(F). 62 Tout événement ouvrant droit à l’exécution immé-diate des obligations principales attestées dans des va-leurs mobilières ou permettant de fixer la date de présen-tation ou de remise de ces valeurs pour rachat ou échange ne constitue pas en lui-même l’avis de l’exis-tence d’une opposition, sauf dans le cas d’une acquisition effectuée : a) soit plus d’un an après cette date; b) soit plus de six mois après la date où les fonds, s’ils sont disponibles, doivent être versés sur présentation ou remise de ces valeurs. 1974-75-76, ch. 33, art. 58; 1978-79, ch. 9, art. 1(F). Warranties to issuer Garanties à l’émetteur 63 (1) A person who presents a security for registration of transfer or for payment or exchange warrants to the is-suer that the person is entitled to the registration, pay-ment or exchange, except that a purchaser for value with-out notice of an adverse claim who receives a new, reissued or re-registered security on registration of trans-fer warrants only that the purchaser has no knowledge of any unauthorized signature in a necessary endorsement. 63 (1) La personne qui présente une valeur mobilière pour inscription de son transfert, pour paiement ou pour échange garantit à l’émetteur le bien-fondé de sa de-mande; toutefois, l’acquéreur contre valeur, non avisé de l’existence d’une opposition, qui reçoit une valeur mobi-lière soit nouvelle, soit réémise ou réinscrite, garantit seulement, dès l’inscription du transfert, l’inexistence, à sa connaissance, de signatures non autorisées lors d’en-dossements obligatoires. Warranties to purchaser Garanties à l’acquéreur contre valeur (2) A person by transferring a security to a purchaser for value warrants only that (a) the transfer is effective and rightful; (b) the security is genuine and has not been materially altered; and (2) La personne qui transfère la valeur mobilière à l’ac-quéreur contre valeur garantit seulement : a) la régularité et le caractère effectif de ce transfert; b) l’authenticité de la valeur mobilière et l’absence d’altérations importantes;

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART VII Security Certificates, Registers and Transfers PARTIE VII Certificats de valeurs mobilières, registres et transferts Purchase Acquisition Sections 63-65 Articles 63-65 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 61 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (c) the person knows of nothing that might impair the validity of the security. c) l’inexistence, à sa connaissance, de vices mettant en cause la validité de cette valeur. Warranties of intermediary Garanties de l’intermédiaire (3) Where a security is delivered by an intermediary known by the purchaser to be entrusted with delivery of the security on behalf of another or with collection of a draft or other claim to be collected against such delivery, the intermediary by such delivery warrants only the in-termediary’s good faith and authority even if the inter-mediary has purchased or made advances against the draft or other claim to be collected against the delivery. (3) L’intermédiaire qui, au su de l’acquéreur, est chargé de livrer une valeur mobilière pour le compte d’une autre personne ou en recouvrement d’une créance, notamment une traite, garantit, par la livraison, seulement sa propre bonne foi et sa qualité pour agir, même s’il a consenti ou souscrit des avances sur cette créance. Warranties of pledgee Garanties du créancier gagiste (4) A pledgee or other holder for purposes of security who redelivers a security received, or after payment and on order of the debtor delivers that security to a third person, gives only the warranties of an intermediary un-der subsection (3). (4) Le détenteur à titre de garantie, y compris le créan-cier gagiste, qui, après paiement et sur ordre du débiteur, livre à un tiers la valeur mobilière qu’il a reçue, ne donne que les garanties de l’intermédiaire, prévues au para-graphe (3). Warranties of broker Garanties du courtier (5) A broker gives to a customer, to the issuer or to a purchaser, as the case may be, the warranties provided in this section and has the rights and privileges of a pur-chaser under this section, and those warranties of and in favour of the broker acting as an agent or mandatary are in addition to warranties given by the customer and war-ranties given in favour of the customer. R.S., 1985, c. C-44, s. 63; 2001, c. 14, s. 135(E); 2011, c. 21, s. 34(E). (5) Le courtier donne à son client, à l’émetteur ou à l’ac-quéreur les garanties prévues au présent article et jouit des droits et privilèges que ledit article confère à l’acqué-reur; les garanties que donne ou dont bénéficie le cour-tier agissant comme mandataire s’ajoutent aux garanties que donne ou dont bénéficie son client. L.R. (1985), ch. C-44, art. 63; 2001, ch. 14, art. 135(A); 2011, ch. 21, art. 34(A). Right to compel endorsement Droit d’exiger l’endossement 64 When a security in registered form is delivered to a purchaser without a necessary endorsement, the pur-chaser may become a bona fide purchaser only as of the time the endorsement is supplied, but against the trans-feror the transfer is complete on delivery and the pur-chaser has a specifically enforceable right to have any necessary endorsement supplied. R.S., 1985, c. C-44, s. 64; 2001, c. 14, s. 135(E). 64 Le transfert d’une valeur mobilière nominative livrée sans l’endossement obligatoire est parfait à l’égard du cé-dant dès la livraison, mais l’acquéreur ne devient ache-teur de bonne foi qu’après l’endossement qu’il peut for-mellement exiger. L.R. (1985), ch. C-44, art. 64; 2001, ch. 14, art. 135(A). Definition of appropriate person Définition de personne compétente 65 (1) In this section, appropriate person means (a) the person specified by the security or by special endorsement to be entitled to the security; (b) if a person described in paragraph (a) is described as a fiduciary but is no longer serving in the described capacity, either that person or the person’s successor; (c) if the security or endorsement mentioned in para-graph (a) specifies more than one person as fiduciaries and one or more are no longer serving in the described capacity, the remaining fiduciary or fiduciaries, 65 (1) Au présent article, personne compétente dé-signe : a) le titulaire de la valeur mobilière, mentionné dans celle-ci ou dans un endossement nominatif; b) la personne visée à l’alinéa a) désignée en qualité de représentant, mais qui n’agit plus en cette qualité ou son successeur; c) tout représentant dont le nom figure parmi ceux qui sont mentionnés sur la valeur mobilière ou l’en-dossement visé à l’alinéa a), indépendamment de la

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART VII Security Certificates, Registers and Transfers PARTIE VII Certificats de valeurs mobilières, registres et transferts Purchase Acquisition Section 65 Article 65 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 62 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 whether or not a successor has been appointed or qualified; (d) if a person described in paragraph (a) is an indi-vidual and is without capacity to act by reason of death, minority or incapability, the person’s fiduciary; (e) if the security or endorsement mentioned in para-graph (a) specifies more than one person with right of survivorship and by reason of death all cannot sign, the survivor or survivors; (f) a person having power to sign under applicable law or a power of attorney; or (g) to the extent that a person described in para-graphs (a) to (f) may act through an agent or man-datary, the authorized agent or mandatary. présence d’un successeur nommé ou agissant à la place de ceux qui n’ont plus qualité; d) le représentant de la personne visée à l’alinéa a) si celle-ci est un particulier décédé, mineur ou incapable; e) tout survivant parmi les bénéficiaires avec gain de survie nommés dans la valeur mobilière ou l’endosse-ment mentionné à l’alinéa a); f) la personne qui a le pouvoir de signer en vertu de la loi applicable ou d’une procuration; g) le mandataire autorisé des personnes visées aux alinéas a) à f) dans la mesure où elles ont qualité de désigner un mandataire. Determining appropriate person Appréciation de l’état de personne compétente (2) Whether the person signing is an appropriate person is determined as of the time of signing and an endorse-ment by such a person does not become unauthorized for the purposes of this Part by reason of any subsequent change of circumstances. (2) La question de la compétence des signataires se règle au moment de la signature et aucune modification des circonstances ne peut rendre un endossement non auto-risé au sens de la présente partie. Endorsement Endossement (3) An endorsement of a security in registered form is made when an appropriate person signs, either on the se-curity or on a separate document, an assignment or transfer of the security or a power to assign or transfer it, or when the signature of an appropriate person is written without more on the back of the security. (3) L’endossement d’une valeur mobilière nominative aux fins de cession ou de transfert se fait par l’apposition, soit à l’endos de cette valeur sans autre formalité, soit sur un document distinct ou sur une procuration à cet effet, de la signature d’une personne compétente. Special or blank Endossement nominatif ou en blanc (4) An endorsement may be special or in blank. (4) L’endossement peut être nominatif ou en blanc. Blank endorsement Endossement en blanc (5) An endorsement in blank includes an endorsement to bearer. (5) L’endossement au porteur est assimilé à l’endosse-ment en blanc. Special endorsement Endossement nominatif (6) A special endorsement specifies the person to whom the security is to be transferred, or who has power to transfer it. (6) L’endossement nominatif désigne soit le cession-naire, soit la personne qui a le pouvoir de transférer la valeur mobilière. Right of holder Droit du détenteur (7) A holder may convert an endorsement in blank into a special endorsement. (7) Le détenteur peut convertir l’endossement en blanc en endossement nominatif. Immunity of endorser Absence de responsabilité de l’endosseur (8) Unless otherwise agreed, the endorser assumes no obligation that the security will be honoured by the is-suer. (8) Sauf convention à l’effet contraire, l’endosseur ne ga-rantit pas que l’émetteur honorera la valeur mobilière.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART VII Security Certificates, Registers and Transfers PARTIE VII Certificats de valeurs mobilières, registres et transferts Purchase Acquisition Sections 65-68 Articles 65-68 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 63 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Partial endorsement Endossement partiel (9) An endorsement purporting to be only of part of a se-curity representing units intended by the issuer to be separately transferable is effective to the extent of the en-dorsement. (9) L’endossement apparemment effectué pour une par-tie d’une valeur mobilière représentant des unités que l’émetteur avait l’intention de rendre transférables sépa-rément n’a d’effet que dans cette mesure. Failure of fiduciary to comply Fautes du représentant (10) Failure of a fiduciary to comply with a controlling instrument or act or with the law of the jurisdiction gov-erning the fiduciary relationship, including any law re-quiring the fiduciary to obtain court approval of a trans-fer, does not render the fiduciary’s endorsement unauthorized for the purposes of this Part. R.S., 1985, c. C-44, s. 65; 2001, c. 14, ss. 32(E), 135(E); 2011, c. 21, s. 35(E); 2018, c. 8, s. 11. (10) Ne constitue pas un endossement non autorisé au sens de la présente partie celui qu’effectue le représen-tant qui ne se conforme pas à l’acte qui l’habilite ou aux lois régissant son statut de représentant, notamment la loi qui lui impose de faire approuver judiciairement le transfert. L.R. (1985), ch. C-44, art. 65; 2001, ch. 14, art. 32(A) et 135(A); 2011, ch. 21, art. 35(A); 2018, ch. 8, art. 11. Effect of endorsement without delivery Effet de l’endossement sans livraison 66 An endorsement of a security whether special or in blank does not constitute a transfer until delivery of the security on which it appears or, if the endorsement is on a separate document, until delivery of both the security and that document. 1974-75-76, c. 33, s. 62; 1978-79, c. 9, s. 1(F). 66 L’endossement d’une valeur mobilière n’emporte son transfert que lors de la livraison de cette valeur et, le cas échéant, du document distinct le constatant. 1974-75-76, ch. 33, art. 62; 1978-79, ch. 9, art. 1(F). Endorsement in bearer form Endossement au porteur 67 An endorsement of a security in bearer form may give notice of an adverse claim under section 61 but does not otherwise affect any right to registration that the holder has. 1974-75-76, c. 33, s. 63; 1978-79, c. 9, s. 1(F). 67 L’endossement au porteur d’une valeur mobilière peut constituer l’avis de l’opposition prévue à l’article 61, mais ne porte pas autrement atteinte aux droits du dé-tenteur à l’inscription. 1974-75-76, ch. 33, art. 63; 1978-79, ch. 9, art. 1(F). Effect of unauthorized endorsement Effet d’un endossement non autorisé 68 (1) The owner of a security may assert the ineffec-tiveness of an endorsement against the issuer or any pur-chaser, other than a purchaser for value without notice of an adverse claim who has in good faith received a new, reissued or re-registered security on registration of trans-fer, unless the owner (a) has ratified an unauthorized endorsement of the security; or (b) is otherwise precluded from impugning the effec-tiveness of an unauthorized endorsement. 68 (1) Le propriétaire d’une valeur mobilière peut oppo-ser l’invalidité d’un endossement à l’émetteur ou à tout acquéreur, à l’exception de l’acquéreur contre valeur, non avisé de l’existence d’oppositions, qui a reçu de bonne foi, lors d’un transfert, une valeur mobilière soit nouvelle, soit réémise ou réinscrite, sauf : a) s’il a ratifié un endossement non autorisé de cette valeur; b) s’il est par ailleurs privé du droit de contester la va-lidité d’un endossement non autorisé. Liability of issuer Responsabilité de l’émetteur (2) An issuer who registers the transfer of a security on an unauthorized endorsement is liable for improper reg-istration. 1974-75-76, c. 33, s. 64; 1978-79, c. 9, s. 1(F). (2) L’émetteur engage sa responsabilité en procédant à l’inscription du transfert d’une valeur mobilière à la suite d’un endossement non autorisé. 1974-75-76, ch. 33, art. 64; 1978-79, ch. 9, art. 1(F).

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART VII Security Certificates, Registers and Transfers PARTIE VII Certificats de valeurs mobilières, registres et transferts Purchase Acquisition Sections 69-70 Articles 69-70 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 64 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Warranties of guarantor of signature Garantie de la signature 69 (1) A person who guarantees a signature of an en-dorser of a security warrants that at the time of signing (a) the signature was genuine; (b) the signer was an appropriate person as defined in section 65 to endorse; and (c) the signer had legal capacity to sign. 69 (1) La personne qui garantit la signature de l’endos-seur d’une valeur mobilière atteste, au moment où elle a été donnée : a) son authenticité; b) la compétence du signataire, au sens de l’article 65; c) la capacité juridique du signataire. Limitation of liability Limite de la responsabilité (2) A person who guarantees a signature of an endorser does not otherwise warrant the rightfulness of the partic-ular transfer. (2) La personne qui atteste la signature de l’endosseur ne garantit pas la régularité du transfert. Warranties of guarantor of endorsement Garantie de l’endossement (3) A person who guarantees an endorsement of a securi-ty warrants both the signature and the rightfulness of the transfer in all respects, but an issuer may not require a guarantee of endorsement as a condition to registration of transfer. (3) La personne qui garantit l’endossement d’une valeur mobilière atteste la régularité tant de la signature que du transfert; toutefois, l’émetteur ne peut exiger une garan-tie d’endossement comme condition de l’inscription du transfert. Extent of liability Étendue de la responsabilité (4) The warranties referred to in this section are made to any person taking or dealing with the security relying on the guarantee and the guarantor is liable to such person for any loss resulting from breach of warranty. 1974-75-76, c. 33, s. 65; 1978-79, c. 9, s. 1(F). (4) Les garanties visées au présent article sont données aux personnes qui négocient des valeurs mobilières sur la foi de garanties, le garant étant responsable des dom-mages causés par tout manquement en ce domaine. 1974-75-76, ch. 33, art. 65; 1978-79, ch. 9, art. 1(F). Constructive delivery of a security Présomption de livraison 70 (1) Delivery to a purchaser occurs when (a) the purchaser or a person designated by the pur-chaser acquires possession of a security; (b) the broker of the purchaser acquires possession of a security specially endorsed to or issued in the name of the purchaser; (c) the broker of the purchaser sends the purchaser confirmation of the purchase and identifies in a record a specific security as belonging to the purchaser; or (d) with respect to an identified security to be deliv-ered while still in the possession of a third person, that person acknowledges holding it for the purchaser. 70 (1) Il y a livraison des valeurs mobilières à l’acqué-reur dès que, selon le cas : a) lui-même ou la personne qu’il désigne en prend possession; b) son courtier en prend possession, qu’elles soient émises au nom de l’acquéreur ou endossées nominati-vement à son profit; c) son courtier lui envoie confirmation de l’acquisi-tion et les identifie, dans ses registres, comme appar-tenant à l’acquéreur; d) un tiers reconnaît qu’il détient pour l’acquéreur ces valeurs identifiées et à livrer. Constructive ownership Présomption de propriété (2) A purchaser is the owner of a security that a broker holds for the purchaser, but is not a holder except in the cases referred to in paragraphs (1)(b) and (c). (2) L’acquéreur est propriétaire des valeurs mobilières que détient pour lui son courtier, mais n’en est détenteur que dans les cas prévus aux alinéas (1)b) et c).

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART VII Security Certificates, Registers and Transfers PARTIE VII Certificats de valeurs mobilières, registres et transferts Purchase Acquisition Sections 70-72 Articles 70-72 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 65 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Ownership of part of fungible bulk Propriété d’une partie d’un ensemble fongible (3) If a security is part of a fungible bulk, a purchaser of the security is the owner of a proportionate share in the fungible bulk. (3) L’acquéreur d’une valeur mobilière faisant partie d’un ensemble fongible prend une participation propor-tionnelle dans cet ensemble. Notice to broker Avis au courtier (4) Notice of an adverse claim received by a broker or by a purchaser after the broker takes delivery as a holder for value is not effective against the broker or the purchaser, except that, as between the broker and the purchaser, the purchaser may demand delivery of an equivalent security as to which no notice of an adverse claim has been re-ceived. R.S., 1985, c. C-44, s. 70; 2001, c. 14, s. 135(E); 2011, c. 21, s. 36(E). (4) L’avis d’opposition n’est pas opposable à l’acquéreur ou au courtier qui le reçoit après que le courtier a pris li-vraison de la valeur mobilière à titre onéreux; toutefois, l’acquéreur peut exiger du courtier la livraison d’une va-leur mobilière équivalente qui n’a fait l’objet d’aucun avis d’opposition. L.R. (1985), ch. C-44, art. 70; 2001, ch. 14, art. 135(A); 2011, ch. 21, art. 36(A). Delivery of security Livraison d’une valeur mobilière 71 (1) Unless otherwise agreed, if a sale of a security is made on an exchange or otherwise through brokers, (a) the selling customer fulfils their duty to deliver by delivering the security to the selling broker or to a per-son designated by the selling broker or by causing an acknowledgment to be made to the selling broker that it is held for the selling broker; and (b) the selling broker, including a correspondent bro-ker, acting for a selling customer fulfils their duty to deliver by delivering the security or a like security to the buying broker or to a person designated by the buying broker or by effecting clearance of the sale in accordance with the rules of the exchange on which the transaction took place. 71 (1) Sauf convention à l’effet contraire, en cas de vente d’une valeur mobilière par l’intermédiaire de cour-tiers et notamment sur un marché boursier : a) le vendeur satisfait à son obligation de livrer soit en livrant cette valeur au courtier vendeur ou à la per-sonne qu’il désigne, soit en l’informant qu’elle est dé-tenue pour son compte; b) le courtier vendeur, y compris son correspondant, agissant pour le compte du vendeur, satisfait à son obligation de livrer soit en livrant cette valeur ou une valeur semblable au courtier acheteur ou à la personne que celui-ci désigne, soit en effectuant la compensa-tion de la vente en conformité avec les règles de la place. Duty to deliver Obligation de livrer (2) Subject to this section and unless otherwise agreed, a transferor’s duty to deliver a security under a contract of purchase is not fulfilled until the transferor delivers the security in negotiable form to the purchaser or to a per-son designated by the purchaser, or causes an acknowl-edgment to be made to the purchaser that the security is held for the purchaser. (2) Sauf disposition contraire du présent article ou d’une convention, le cédant ne satisfait à son obligation de li-vrer, découlant d’un contrat d’acquisition, que sur livrai-son de la valeur mobilière sous forme négociable soit à l’acquéreur, soit à la personne qu’il désigne, soit sur aver-tissement donné à l’acquéreur de la détention de cette va-leur pour son compte. Delivery to broker Livraison au courtier (3) A sale to a broker purchasing for the broker’s own ac-count is subject to subsection (2) and not subsection (1), unless the sale is made on a stock exchange. R.S., 1985, c. C-44, s. 71; 2001, c. 14, s. 135(E). (3) La vente à un courtier pour son propre compte est as-sujettie au paragraphe (2) et non au paragraphe (1), sauf si elle est effectuée à une bourse. L.R. (1985), ch. C-44, art. 71; 2001, ch. 14, art. 135(A). Right to reclaim possession Droit de demander la remise en possession 72 (1) A person against whom the transfer of a security is wrongful for any reason, including incapacity, may against anyone except a bona fide purchaser reclaim pos-session of the security or obtain possession of any new 72 (1) La personne à laquelle le transfert d’une valeur mobilière cause un préjudice, notamment en raison de son incapacité, peut réclamer, sauf à l’acheteur de bonne foi, soit la possession de cette valeur ou d’une nouvelle

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART VII Security Certificates, Registers and Transfers PARTIE VII Certificats de valeurs mobilières, registres et transferts Purchase Acquisition Sections 72-75 Articles 72-75 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 66 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 security evidencing all or part of the same rights or claim damages. valeur attestant tout ou partie des mêmes droits, soit des dommages-intérêts. Recovery if unauthorized endorsement Remise en possession en cas d’endossement non autorisé (2) If the transfer of a security is wrongful by reason of an unauthorized endorsement, the owner may reclaim possession of the security or a new security even from a bona fide purchaser if the ineffectiveness of the purport-ed endorsement may be asserted against such purchaser under section 68. (2) Le propriétaire d’une valeur mobilière à qui le trans-fert cause un préjudice, par suite d’un endossement non autorisé, peut réclamer la possession de cette valeur ou d’une nouvelle valeur, même à l’acheteur de bonne foi, si l’invalidité de l’endossement est opposable à ce dernier en vertu de l’article 68. Remedies Recours (3) The right to reclaim possession of a security may be specifically enforced, its transfer may be restrained and the security may be impounded or, in Quebec, seques-trated pending litigation. R.S., 1985, c. C-44, s. 72; 2001, c. 14, s. 135(E); 2011, c. 21, s. 37(E). (3) Il est possible de demander l’exécution forcée du droit de mise en possession d’une valeur mobilière, de mettre obstacle à son transfert et de la mettre sous sé-questre en cours d’un litige. L.R. (1985), ch. C-44, art. 72; 2001, ch. 14, art. 135(A); 2011, ch. 21, art. 37(A). Right to requisites for registration Droit d’obtenir les pièces nécessaires à l’inscription 73 (1) Unless otherwise agreed, a transferor shall on de-mand supply a purchaser with proof of authority to transfer or with any other requisite that is necessary to obtain registration of the transfer of a security, but if the transfer is not for value a transferor need not do so un-less the purchaser pays the reasonable and necessary costs of the proof and transfer. 73 (1) Sauf convention à l’effet contraire, le cédant est obligé, sur demande de l’acquéreur, de fournir à celui-ci la preuve qu’il a le pouvoir d’effectuer le transfert ou toute autre pièce nécessaire à l’inscription; si le transfert est à titre gratuit, le cédant est déchargé de cette obliga-tion à moins que l’acquéreur n’en acquitte les frais rai-sonnables et nécessaires. Rescission of transfer Rescision du transfert (2) If the transferor fails to comply with a demand under subsection (1) within a reasonable time, the purchaser may reject or rescind the transfer. R.S., 1985, c. C-44, s. 73; 2001, c. 14, s. 135(E). (2) L’acquéreur peut refuser le transfert ou en demander la rescision, si le cédant ne se conforme pas, dans un dé-lai raisonnable, à toute demande faite en vertu du para-graphe (1). L.R. (1985), ch. C-44, art. 73; 2001, ch. 14, art. 135(A). Seizure of security Saisie d’une valeur mobilière 74 No seizure of a security or other interest or right evi-denced by the security is effective until the person mak-ing the seizure obtains possession of the security. R.S., 1985, c. C-44, s. 74; 2011, c. 21, s. 38. 74 La saisie portant sur une valeur mobilière ou sur un droit ou intérêt qu’elle constate n’a d’effet que lorsque le saisissant en a obtenu la possession. L.R. (1985), ch. C-44, art. 74; 2011, ch. 21, art. 38. No liability for acts in good faith Absence de responsabilité en cas de bonne foi 75 An agent or mandatary or a bailee who in good faith, including observance of reasonable commercial stan-dards if the agent or mandatary or the bailee is in the business of buying, selling or otherwise dealing with se-curities of a corporation has received securities and sold, pledged or delivered them, according to the instructions of their principal or mandator, is not liable for conver-sion or for participation in breach of fiduciary duty al-though the principal has no right to dispose of them. R.S., 1985, c. C-44, s. 75; 2001, c. 14, ss. 33(F), 135(E); 2011, c. 21, s. 38. 75 Le mandataire ou le baillaire — ayant respecté les normes commerciales raisonnables si, de par sa profes-sion, il négocie les valeurs mobilières d’une société — qui, de bonne foi, a reçu, vendu, donné en gage ou livré ces valeurs mobilières conformément aux instructions de son mandant, ne peut être tenu responsable de détourne-ment ni de violation d’une obligation de représentant, même si le mandant n’avait pas le droit d’aliéner ces va-leurs mobilières. L.R. (1985), ch. C-44, art. 75; 2001, ch. 14, art. 33(F) et 135(A); 2011, ch. 21, art. 38.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART VII Security Certificates, Registers and Transfers PARTIE VII Certificats de valeurs mobilières, registres et transferts Registration Inscription Sections 76-77 Articles 76-77 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 67 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Registration Inscription Duty to register transfer Inscription obligatoire 76 (1) Where a security in registered form is presented for transfer, the issuer shall register the transfer if (a) the security is endorsed by an appropriate person as defined in section 65; (b) reasonable assurance is given that that endorse-ment is genuine and effective; (c) the issuer has no duty to inquire into adverse claims or has discharged any such duty; (d) any applicable law relating to the collection of tax-es has been complied with; (e) the transfer is rightful or is to a bona fide purchas-er; and (f) any fee referred to in subsection 49(2) has been paid. 76 (1) L’émetteur doit procéder à l’inscription du trans-fert d’une valeur mobilière nominative lorsque les condi-tions suivantes sont réunies : a) la valeur mobilière est endossée par une personne compétente au sens de l’article 65; b) des assurances suffisantes sur l’authenticité et la validité de cet endossement sont données; c) il n’est pas tenu de s’enquérir de l’existence d’oppo-sitions ou il s’est acquitté de cette obligation; d) les lois relatives à la perception de droits ont été respectées; e) le transfert est régulier ou est effectué au profit d’un acheteur de bonne foi; f) les droits prévus au paragraphe 49(2) ont été ac-quittés. Liability for delay Responsabilité (2) Where an issuer has a duty to register a transfer of a security, the issuer is liable to the person presenting it for registration for loss resulting from any unreasonable de-lay in registration or from failure or refusal to register the transfer. 1974-75-76, c. 33, s. 71; 1978-79, c. 9, s. 1(F). (2) L’émetteur tenu de procéder à l’inscription du trans-fert d’une valeur mobilière est responsable, envers la per-sonne qui la présente à cet effet, du préjudice causé par tout retard indu ou par tout défaut ou refus. 1974-75-76, ch. 33, art. 71; 1978-79, ch. 9, art. 1(F). Assurance that endorsement effective Garantie de l’effet juridique de l’endossement 77 (1) An issuer may require an assurance that each necessary endorsement on a security is genuine and ef-fective by requiring a guarantee of the signature of the person endorsing, and by requiring (a) if the endorsement is by an agent or mandatary, reasonable assurance of authority to sign; (b) if the endorsement is by a fiduciary, evidence of appointment or incumbency; (c) if there is more than one fiduciary, reasonable as-surance that all who are required to sign have done so; and (d) in any other case, assurance that corresponds as closely as practicable to the foregoing. 77 (1) L’émetteur peut demander que lui soient don-nées des assurances sur l’authenticité et la validité de chaque endossement obligatoire, en exigeant la garantie de la signature de l’endosseur et, le cas échéant : a) des assurances suffisantes sur la compétence de si-gner des mandataires; b) la preuve de la nomination ou du mandat du repré-sentant; c) des assurances suffisantes que tous les représen-tants dont la signature est requise ont signé; d) dans les autres cas, des assurances analogues à celles qui précèdent. Definition of guarantee of the signature Définition de garantie de la signature (2) For the purposes of subsection (1), a guarantee of the signature means a guarantee signed by or on behalf (2) Pour l’application du paragraphe (1), garantie de la signature s’entend de la garantie signée par toute

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART VII Security Certificates, Registers and Transfers PARTIE VII Certificats de valeurs mobilières, registres et transferts Registration Inscription Sections 77-78 Articles 77-78 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 68 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 of a person reasonably believed by the issuer to be re-sponsible. personne que l’émetteur a de bonnes raisons de croire digne de confiance ou pour le compte de cette personne. Standards Normes (3) An issuer may adopt reasonable standards to deter-mine responsible persons for the purpose of subsection (2). (3) L’émetteur peut adopter des normes raisonnables pour déterminer les personnes dignes de confiance au sens du paragraphe (2). Definition of evidence of appointment or incumbency Définition de preuve de la nomination ou du mandat (4) In paragraph (1)(b), evidence of appointment or incumbency means (a) in the case of a fiduciary appointed by a court, a copy of the order certified in accordance with subsec-tion 51(7), and dated not earlier than sixty days before the date a security is presented for transfer; or (b) in any other case, a copy of a document showing the appointment or other evidence believed by the is-suer to be appropriate. (4) À l’alinéa (1)b), preuve de la nomination ou du mandat s’entend : a) dans le cas d’un représentant nommé judiciaire-ment, de la copie de l’ordonnance certifiée conformé-ment au paragraphe 51(7) et rendue moins de soixante jours avant la présentation pour transfert de la valeur mobilière; b) dans tout autre cas, de la copie de tout document prouvant la nomination ou de toute autre preuve que l’émetteur estime suffisante. Standards Normes (5) An issuer may adopt reasonable standards with re-spect to evidence for the purposes of paragraph (4)(b). (5) L’émetteur peut adopter des normes raisonnables en matière de preuve pour l’application de l’alinéa (4)b). No notice to issuer Absence d’avis (6) An issuer is deemed not to have notice of the con-tents of any document referred to in subsection (4) ex-cept to the extent that the contents relate directly to ap-pointment or incumbency. (6) L’émetteur n’est réputé connaître le contenu des do-cuments obtenus en application du paragraphe (4) que si le contenu se rattache directement à une nomination ou à un mandat. Notice from excess documentation Assurances supplémentaires (7) If an issuer demands assurance additional to that specified in this section for a purpose other than that specified in subsection (4) and obtains a copy of a will, trust or partnership agreement, by-law or similar docu-ment, the issuer is deemed to have notice of all matters contained therein affecting the transfer. R.S., 1985, c. C-44, s. 77; 2011, c. 21, s. 39(E). (7) L’émetteur qui exige des assurances non prévues au présent article pour des fins non visées au paragraphe (4) et qui obtient copie de documents, tels que testaments, contrats de fiducie ou de société de personnes ou règle-ments administratifs, est réputé avoir reçu avis de tout ce qui, dans ces documents, concerne le transfert. L.R. (1985), ch. C-44, art. 77; 2011, ch. 21, art. 39(A). Limited duty of inquiry Limites de l’obligation de s’informer 78 (1) An issuer to whom a security is presented for reg-istration has a duty to inquire into adverse claims if (a) written notice of an adverse claim has been re-ceived at a time and in a manner that affords the is-suer a reasonable opportunity to act on it before the issue of a new, reissued or re-registered security and the notice discloses the name and address of the claimant, the registered owner and the issue of which the security is a part; or 78 (1) L’émetteur auquel est présentée une valeur mobi-lière pour inscription est tenu de s’informer sur toute op-position : a) dont il est avisé par écrit, à une date et d’une façon qui lui permettent normalement d’agir avant une émission ou une réémission ou réinscription, lorsque sont révélés les nom et adresse de l’opposant, du pro-priétaire inscrit et l’émission dont cette valeur fait par-tie;

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART VII Security Certificates, Registers and Transfers PARTIE VII Certificats de valeurs mobilières, registres et transferts Registration Inscription Section 78 Article 78 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 69 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (b) the issuer is deemed to have notice of an adverse claim from a document that it obtained under subsec-tion 77(7). b) dont il est réputé avoir été avisé au moyen d’un do-cument obtenu en vertu du paragraphe 77(7). Discharge of duty Modes d’exécution de l’obligation (2) An issuer may discharge a duty of inquiry by any rea-sonable means, including notifying an adverse claimant by registered mail sent to the address furnished by the claimant or, if no such address has been furnished, to the claimant’s residence or regular place of business, that a security has been presented for registration of transfer by a named person, and that the transfer will be registered unless within thirty days from the date of mailing the no-tice either (a) the issuer is served with a restraining order or oth-er order of a court; or (b) the issuer is provided with an indemnity bond suf-ficient in the issuer’s judgment to protect the issuer and any registrar, transfer agent or other agent or mandatary of the issuer from any loss that may be in-curred by any of them as a result of complying with the adverse claim. (2) L’émetteur peut s’acquitter par tout moyen raison-nable de l’obligation de s’informer, notamment en avi-sant l’opposant, par courrier recommandé envoyé à son adresse ou, à défaut, à sa résidence ou à tout lieu où il exerce normalement son activité, de la demande d’ins-cription du transfert d’une valeur mobilière présentée par une personne nommément désignée, sauf si, dans les trente jours de l’envoi de cet avis, il reçoit : a) soit signification de l’ordonnance d’un tribunal; b) soit un cautionnement qu’il estime suffisant pour le protéger, ainsi que ses mandataires, notamment les agents d’inscription ou de transfert, du préjudice qu’ils pourraient subir pour avoir tenu compte de cette op-position. Inquiry into adverse claims Recherche des oppositions (3) Unless an issuer is deemed to have notice of an ad-verse claim from a document that it obtained under sub-section 77(7) or has received notice of an adverse claim under subsection (1), if a security presented for registra-tion is endorsed by the appropriate person as defined in section 65, the issuer has no duty to inquire into adverse claims, and in particular, (a) an issuer registering a security in the name of a person who is a fiduciary or who is described as a fidu-ciary is not bound to inquire into the existence, extent or correct description of the fiduciary relationship and thereafter the issuer may assume without inquiry that the newly registered owner continues to be the fidu-ciary until the issuer receives written notice that the fiduciary is no longer acting as such with respect to the particular security; (b) an issuer registering transfer on an endorsement by a fiduciary has no duty to inquire whether the transfer is made in compliance with the document or with the law of the jurisdiction governing the fiduciary relationship; and (c) an issuer is deemed not to have notice of the con-tents of any court record or any registered document even if the record or document is in the issuer’s pos-session and even if the transfer is made on the en-dorsement of a fiduciary to the fiduciary or the fidu-ciary’s nominee. (3) L’émetteur qui n’est pas réputé avoir été avisé de l’existence d’une opposition soit au moyen d’un docu-ment obtenu en vertu du paragraphe 77(7), soit en vertu du paragraphe (1), et auquel est présentée pour inscrip-tion une valeur mobilière endossée par une personne compétente au sens de l’article 65, n’est pas tenu de s’en-quérir de l’existence d’oppositions et, en particulier, l’émetteur : a) qui procède à l’inscription d’une valeur au nom d’un représentant ou d’une personne désignée comme tel n’est pas tenu de s’informer de l’existence, de l’étendue ni de la description exacte du statut de re-présentant et peut estimer que le propriétaire nouvel-lement inscrit demeure représentant, tant qu’il n’a pas reçu d’avis écrit à l’effet contraire; b) qui procède à l’inscription d’un transfert après en-dossement par un représentant n’est pas tenu de s’in-former pour savoir si ce transfert a été effectué confor-mément au document ou à la loi régissant le statut de représentant; c) est réputé ignorer le contenu d’un dossier judiciaire ou d’un document enregistré, même dans les cas où ceux-ci se trouvent en sa possession et où le transfert est effectué après endossement par un représentant, au profit de ce dernier ou à la personne qu’il désigne.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART VII Security Certificates, Registers and Transfers PARTIE VII Certificats de valeurs mobilières, registres et transferts Registration Inscription Sections 78-80 Articles 78-80 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 70 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Duration of notice Durée de validité de l’avis (4) A written notice of adverse claim received by an is-suer is effective for twelve months from the date when it was received unless the notice is renewed in writing. R.S., 1985, c. C-44, s. 78; 2001, c. 14, s. 135(E); 2011, c. 21, s. 40(E). (4) L’avis écrit d’une opposition est valide douze mois à compter de sa date de réception par l’émetteur, sauf s’il est renouvelé par écrit. L.R. (1985), ch. C-44, art. 78; 2001, ch. 14, art. 135(A); 2011, ch. 21, art. 40(A). Limitation of issuer’s liability Limites de la responsabilité 79 (1) Subject to any applicable law relating to the col-lection of taxes, the issuer is not liable to the owner or any other person who incurs a loss as a result of the reg-istration of a transfer of a security if (a) the necessary endorsements were on or with the security; and (b) the issuer had no duty to inquire into adverse claims or had discharged any such duty. 79 (1) Sauf disposition contraire de toute loi applicable, relative à la perception de droits, l’émetteur n’est pas res-ponsable du préjudice que cause, notamment au proprié-taire de la valeur mobilière, l’inscription du transfert lorsque les conditions suivantes sont réunies : a) la valeur est assortie des endossements requis; b) il n’est pas tenu de s’enquérir de l’existence d’oppo-sitions ou s’est acquitté de cette obligation. Duty of issuer in default Faute de la société (2) If an issuer has registered a transfer of a security to a person not entitled to it, the issuer shall on demand de-liver a like security to the owner unless (a) subsection (1) applies; (b) the owner is precluded by subsection 80(1) from asserting any claim; or (c) the delivery would result in overissue, in which case the issuer’s liability is governed by section 52. 1974-75-76, c. 33, s. 74; 1978-79, c. 9, s. 1(F). (2) L’émetteur qui fait inscrire à tort le transfert d’une valeur mobilière doit, sur demande, livrer une valeur mo-bilière semblable au propriétaire, sauf si, selon le cas : a) le paragraphe (1) s’applique; b) le propriétaire ne peut, en vertu du paragraphe 80(1), faire valoir ses droits; c) cette livraison entraîne une émission excédentaire, l’article 52 régissant alors sa responsabilité. 1974-75-76, ch. 33, art. 74; 1978-79, ch. 9, art. 1(F). Notice of lost or stolen security Avis de la perte ou du vol d’une valeur mobilière 80 (1) Where a security has been lost, apparently de-stroyed or wrongfully taken, and the owner fails to notify the issuer of that fact by giving the issuer written notice of an adverse claim within a reasonable time after discov-ering the loss, destruction or taking and if the issuer has registered a transfer of the security before receiving such notice, the owner is precluded from asserting against the issuer any claim to a new security. 80 (1) Le propriétaire d’une valeur mobilière qui omet d’aviser par écrit l’émetteur de son opposition dans un délai raisonnable après avoir pris connaissance de la perte, de la destruction apparente ou du vol de cette va-leur, ne peut faire valoir, contre celui-ci s’il a déjà procé-dé à l’inscription du transfert de cette valeur, son droit d’obtenir une nouvelle valeur mobilière. Duty of issuer to issue a new security Émission d’une nouvelle valeur mobilière (2) Where the owner of a security claims that the securi-ty has been lost, destroyed or wrongfully taken, the issuer shall issue a new security in place of the original security if the owner (a) so requests before the issuer has notice that the se-curity has been acquired by a bona fide purchaser; (b) furnishes the issuer with a sufficient indemnity bond; and (2) L’émetteur doit émettre une nouvelle valeur mobi-lière au profit du propriétaire qui fait valoir la perte, la destruction ou le vol de l’une de ses valeurs et qui, à la fois : a) l’en requiert avant d’être avisé de l’acquisition de cette valeur par un acheteur de bonne foi; b) lui fournit un cautionnement suffisant; c) satisfait aux autres exigences raisonnables qu’il lui impose.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART VII Security Certificates, Registers and Transfers PARTIE VII Certificats de valeurs mobilières, registres et transferts Registration Inscription Sections 80-82 Articles 80-82 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 71 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (c) satisfies any other reasonable requirements im-posed by the issuer. Duty to register transfer Inscription du transfert (3) If, after the issue of a new security under subsection (2), a bona fide purchaser of the original security presents the original security for registration of transfer, the issuer shall register the transfer unless registration would result in overissue, in which case the issuer’s lia-bility is governed by section 52. (3) Après l’émission d’une nouvelle valeur mobilière conformément au paragraphe (2), l’émetteur doit procé-der à l’inscription du transfert de la valeur initiale pré-sentée à cet effet par tout acheteur de bonne foi, sauf s’il en résulte une émission excédentaire, l’article 52 régis-sant alors sa responsabilité. Right of issuer to recover Droit de l’émetteur de recouvrer (4) In addition to any rights on an indemnity bond, the issuer may recover a new security issued under subsec-tion (2) from the person to whom it was issued or anyone taking under the person other than a bona fide purchas-er. R.S., 1985, c. C-44, s. 80; 2001, c. 14, s. 135(E). (4) Outre les droits résultant d’un cautionnement, l’émetteur peut recouvrer une nouvelle valeur mobilière des mains de la personne au profit de laquelle elle a été émise conformément au paragraphe (2) ou de toute per-sonne qui l’a reçue de celle-ci, à l’exception d’un acheteur de bonne foi. L.R. (1985), ch. C-44, art. 80; 2001, ch. 14, art. 135(A). Rights and obligations Droits et obligations 81 (1) An authenticating trustee, registrar, transfer agent or other agent or mandatary of an issuer has, in re-spect of the issue, registration of transfer and cancella-tion of a security of the issuer, (a) a duty to the issuer to exercise good faith and rea-sonable diligence; and (b) the same obligations to the holder or owner of a security and the same rights, privileges and immuni-ties as the issuer. 81 (1) Les personnes chargées par l’émetteur de recon-naître l’authenticité des valeurs mobilières, notamment les mandataires, les agents d’inscription ou de transfert et les fiduciaires, ont, lors de l’émission, de l’inscription du transfert et de l’annulation d’une valeur mobilière de l’émetteur : a) l’obligation envers lui d’agir de bonne foi et avec une diligence raisonnable; b) les mêmes obligations envers le détenteur ou le propriétaire de la valeur et les mêmes droits que l’émetteur. Notice to agent or mandatary Avis au mandataire (2) Notice to an authenticating trustee, registrar, trans-fer agent or other agent or mandatary of an issuer is no-tice to the issuer with respect to the functions performed by the agent or mandatary. R.S., 1985, c. C-44, s. 81; 2011, c. 21, s. 41. (2) L’avis adressé à une personne chargée par l’émetteur de reconnaître l’authenticité d’une valeur mobilière vaut dans la même mesure pour l’émetteur. L.R. (1985), ch. C-44, art. 81; 2011, ch. 21, art. 41. PART VIII PARTIE VIII Trust Indentures Acte de fiducie Definitions Définitions 82 (1) In this Part, event of default means an event specified in a trust in-denture on the occurrence of which 82 (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à la pré-sente partie. acte de fiducie Acte — y compris tout acte additif ou modificatif — établi par une société après sa constitution ou sa prorogation sous le régime de la présente loi, en

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART VIII Trust Indentures PARTIE VIII Acte de fiducie Sections 82-83 Articles 82-83 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 72 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (a) a security interest constituted by the trust inden-ture becomes enforceable, or (b) the principal, interest and other moneys payable thereunder become or may be declared to be payable before maturity, but the event is not an event of default until all condi-tions prescribed by the trust indenture in connection with such event for the giving of notice or the lapse of time or otherwise have been satisfied; (cas de défaut) trustee means any person appointed as trustee, includ-ing the administrator of the property of others, under the terms of a trust indenture to which a corporation is a par-ty and includes any successor trustee; (fiduciaire) trust indenture means any deed, indenture or other in-strument or act, including any supplement or amend-ment, made by a corporation after its incorporation or continuance under this Act, under which the corporation issues debt obligations and in which a person is appoint-ed as trustee for the holders of the debt obligations. (acte de fiducie) vertu duquel elle émet des titres de créance et dans lequel est désigné un fiduciaire pour les détenteurs de ces titres. (trust indenture) cas de défaut Événement précisé dans l’acte de fiducie, à la survenance duquel : a) ou bien la sûreté constituée aux termes de cet acte devient réalisable; b) ou bien les sommes payables aux termes de cet acte, notamment le principal et l’intérêt, deviennent ou peuvent être déclarées exigibles avant l’échéance, si se réalisent les conditions que prévoit l’acte en l’espèce, notamment en matière d’envoi d’avis ou de délai. (event of default) fiduciaire Toute personne, y compris ses remplaçants et l’administrateur du bien d’autrui, nommée à ce titre dans un acte de fiducie auquel la société est partie. (trustee) Application Champ d’application (2) This Part applies to a trust indenture if the debt obli-gations issued or to be issued under the trust indenture are part of a distribution to the public. (2) La présente partie s’applique aux actes de fiducie prévoyant une émission de titres de créances par voie d’un appel public à l’épargne. Exemption Dispense (3) The Director may exempt a trust indenture from this Part if the trust indenture, the debt obligations issued thereunder and the security interest effected thereby are subject to a law of a province or a country other than Canada that is substantially equivalent to this Part. R.S., 1985, c. C-44, s. 82; 2001, c. 14, s. 34(F); 2011, c. 21, s. 42. (3) Le directeur peut dispenser de l’application de la pré-sente partie les actes de fiducie, les titres de créance émis en vertu de ceux-ci et les sûretés réelles afférentes, régis par une loi provinciale ou étrangère fondamentalement semblable à la présente partie. L.R. (1985), ch. C-44, art. 82; 2001, ch. 14, art. 34(F); 2011, ch. 21, art. 42. Conflict of interest Conflit d’intérêts 83 (1) No person shall be appointed as trustee if there is a material conflict of interest between their role as trustee and their role in any other capacity. 83 (1) En cas de conflit d’intérêts sérieux, une personne ne peut être nommée fiduciaire. Eliminating conflict of interest Suppression du conflit d’intérêts (2) A trustee shall, within ninety days after becoming aware that a material conflict of interest exists (a) eliminate such conflict of interest; or (b) resign from office. (2) Le fiduciaire qui apprend l’existence d’un conflit d’in-térêts sérieux doit, dans les quatre-vingt-dix jours : a) soit y mettre fin; b) soit se démettre de ses fonctions. Validity Validité (3) A trust indenture, any debt obligations issued there-under and a security interest effected thereby are valid (3) Les actes de fiducie, les titres de créance émis en ver-tu de ceux-ci et les sûretés qu’ils prévoient sont valides

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART VIII Trust Indentures PARTIE VIII Acte de fiducie Sections 83-85 Articles 83-85 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 73 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 notwithstanding a material conflict of interest of the trustee. nonobstant l’existence d’un conflit d’intérêts sérieux mettant en cause le fiduciaire. Removal of trustee Révocation du fiduciaire (4) If a trustee contravenes subsection (1) or (2), any in-terested person may apply to a court for an order that the trustee be replaced, and the court may make an order on such terms as it thinks fit. R.S., 1985, c. C-44, s. 83; 2001, c. 14, s. 135(E). (4) Le tribunal peut, à la demande de tout intéressé, or-donner, selon les modalités qu’il estime pertinentes, le remplacement du fiduciaire qui contrevient aux para-graphes (1) ou (2). L.R. (1985), ch. C-44, art. 83; 2001, ch. 14, art. 135(A). Qualification of trustee Qualités requises pour être fiduciaire 84 A trustee, or at least one of the trustees if more than one is appointed, shall be a body corporate incorporated under the laws of Canada or a province and authorized to carry on the business of a trust company. 1974-75-76, c. 33, s. 79; 1978-79, c. 9, s. 1(F). 84 Au moins un des fiduciaires nommés doit être une personne morale constituée en vertu des lois fédérales ou provinciales et autorisée à exercer l’activité d’une compa-gnie de fiducie. 1974-75-76, ch. 33, art. 79; 1978-79, ch. 9, art. 1(F). List of security holders Liste des détenteurs de valeurs mobilières 85 (1) A holder of debt obligations issued under a trust indenture may, on payment to the trustee of a reasonable fee, require the trustee to furnish, within fifteen days af-ter delivering to the trustee the statutory declaration re-ferred to in subsection (4), a list setting out (a) the names and addresses of the registered holders of the outstanding debt obligations, (b) the principal amount of outstanding debt obliga-tions owned by each such holder, and (c) the aggregate principal amount of debt obligations outstanding as shown on the records maintained by the trustee on the day that the statutory declaration is delivered to that trustee. 85 (1) Les détenteurs de titres de créance émis en vertu d’un acte de fiducie peuvent demander au fiduciaire, sur paiement d’honoraires raisonnables, de leur fournir, dans les quinze jours de la remise de la déclaration solen-nelle visée au paragraphe (4), une liste énonçant, à la date de la remise, pour les titres de créance en circula-tion : a) les noms et adresses des détenteurs inscrits; b) le montant en principal des titres de chaque déten-teur; c) le montant total en principal de ces titres. Duty of issuer Obligation de l’émetteur (2) On the demand of a trustee, the issuer of debt obliga-tions shall furnish the trustee with the information re-quired to enable the trustee to comply with subsection (1). (2) L’émetteur d’un titre de créance fournit au fiduciaire, sur demande, les renseignements lui permettant de se conformer au paragraphe (1). Corporate applicant Personne morale demanderesse (3) If the person requiring the trustee to furnish a list under subsection (1) is a body corporate, the statutory declaration required under that subsection shall be made by a director or officer of the body corporate. (3) L’un des administrateurs ou dirigeants de la per-sonne morale, qui demande au fiduciaire de lui fournir la liste prévue au paragraphe (1), établit la déclaration visée à ce paragraphe. Contents of statutory declaration Teneur de la déclaration (4) The statutory declaration required under subsection (1) shall state (4) La déclaration solennelle exigée au paragraphe (1) énonce :

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART VIII Trust Indentures PARTIE VIII Acte de fiducie Sections 85-86 Articles 85-86 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 74 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (a) the name and address of the person requiring the trustee to furnish the list and, if the person is a body corporate, the address for service thereof; and (b) that the list will not be used except as permitted under subsection (5). a) les nom et adresse de la personne qui demande la liste et, s’il s’agit d’une personne morale, l’adresse aux fins de signification; b) l’obligation de n’utiliser cette liste que conformé-ment au paragraphe (5). Use of list Utilisation de la liste (5) A list obtained under this section shall not be used by any person except in connection with (a) an effort to influence the voting of the holders of debt obligations; (b) an offer to acquire debt obligations; or (c) any other matter relating to the debt obligations or the affairs of the issuer or guarantor thereof. (5) La liste obtenue en vertu du présent article ne peut être utilisée que dans le cadre : a) de tentatives en vue d’influencer le vote des déten-teurs de titres de créance; b) de l’offre d’acquérir des titres de créance; c) d’une question concernant les titres de créance ou les affaires internes de l’émetteur ou de la caution. Offence Infraction (6) A person who, without reasonable cause, contravenes subsection (5) is guilty of an offence and liable on sum-mary conviction to a fine not exceeding five thousand dollars or to imprisonment for a term not exceeding six months or to both. 1974-75-76, c. 33, s. 80; 1978-79, c. 9, s. 1(F). (6) Toute personne qui contrevient, sans motif raison-nable, au paragraphe (5) commet une infraction et en-court, sur déclaration de culpabilité par procédure som-maire, une amende maximale de cinq mille dollars et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines. 1974-75-76, ch. 33, art. 80; 1978-79, ch. 9, art. 1(F). Evidence of compliance Preuve de l’observation 86 (1) An issuer or a guarantor of debt obligations is-sued or to be issued under a trust indenture shall, before doing any act under paragraph (a), (b) or (c), furnish the trustee with evidence of compliance with the conditions in the trust indenture relating to (a) the issue, certification and delivery of debt obliga-tions under the trust indenture; (b) the release or release and substitution of property subject to a security interest constituted by the trust indenture; or (c) the satisfaction and discharge of the trust inden-ture. 86 (1) L’émetteur ou la caution de titres de créance émis ou à émettre en vertu d’un acte de fiducie doivent prou-ver au fiduciaire qu’ils ont rempli les conditions imposées en l’occurrence par l’acte, avant : a) d’émettre, de certifier ou de livrer les titres; b) de libérer ou de remplacer les biens grevés de toute sûreté constituée par l’acte; c) d’exécuter l’acte. Duty of issuer or guarantor Obligation de l’émetteur ou de la caution (2) On the demand of a trustee, the issuer or guarantor of debt obligations issued or to be issued under a trust in-denture shall furnish the trustee with evidence of compli-ance with the trust indenture by the issuer or guarantor in respect of any act to be done by the trustee at the re-quest of the issuer or guarantor. 1974-75-76, c. 33, s. 81; 1978-79, c. 9, s. 1(F). (2) Sur demande du fiduciaire, l’émetteur ou la caution de titres de créance émis ou à émettre en vertu d’un acte de fiducie doivent prouver au fiduciaire qu’ils ont rempli les conditions prévues à l’acte avant de lui demander d’agir. 1974-75-76, ch. 33, art. 81; 1978-79, ch. 9, art. 1(F).

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART VIII Trust Indentures PARTIE VIII Acte de fiducie Sections 87-89 Articles 87-89 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 75 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Contents of declaration, etc. Teneur de la déclaration, etc. 87 Evidence of compliance as required by section 86 shall consist of (a) a statutory declaration or certificate made by a di-rector or an officer of the issuer or guarantor stating that the conditions referred to in that section have been complied with; and (b) where the trust indenture requires compliance with conditions that are subject to review (i) by legal counsel, an opinion of legal counsel that such conditions have been complied with, and (ii) by an auditor or accountant, an opinion or re-port of the auditor of the issuer or guarantor, or such other accountant as the trustee may select, that such conditions have been complied with. 1974-75-76, c. 33, s. 82; 1978-79, c. 9, s. 1(F). 87 La preuve exigée à l’article 86 consiste : a) d’une part, en une déclaration solennelle ou un cer-tificat établi par l’un des dirigeants ou administrateurs de l’émetteur ou de la caution et attestant l’observa-tion des conditions prévues à cet article; b) d’autre part, si l’acte de fiducie impose l’observa-tion de conditions soumises à l’examen : (i) d’un conseiller juridique, en une opinion qui en atteste l’observation, (ii) d’un vérificateur ou d’un comptable, en une opinion ou un rapport du vérificateur de l’émetteur ou de la caution ou de tout comptable — que le fi-duciaire peut choisir —, qui en atteste l’observation. 1974-75-76, ch. 33, art. 82; 1978-79, ch. 9, art. 1(F). Further evidence of compliance Preuve supplémentaire 88 The evidence of compliance referred to in section 87 shall include a statement by the person giving the evi-dence (a) declaring that they have read and understand the conditions of the trust indenture described in section 86; (b) describing the nature and scope of the examina-tion or investigation on which the certificate, state-ment or opinion is based; and (c) declaring that they have made the examination or investigation that they believe necessary to enable them to make their statements or give their opinions. R.S., 1985, c. C-44, s. 88; 2001, c. 14, s. 135(E). 88 Toute preuve présentée sous la forme prévue à l’ar-ticle 87 doit être assortie d’une déclaration de son auteur précisant : a) sa connaissance des conditions de l’acte de fiducie mentionnées à l’article 86; b) la nature et l’étendue de l’examen ou des re-cherches effectués à l’appui du certificat, de la déclara-tion ou de l’opinion; c) toute l’attention qu’il a estimé nécessaire d’appor-ter à l’examen ou aux recherches. L.R. (1985), ch. C-44, art. 88; 2001, ch. 14, art. 135(A). Trustee may require evidence of compliance Présentation de la preuve au fiduciaire 89 (1) On the demand of a trustee, the issuer or guaran-tor of debt obligations issued under a trust indenture shall furnish the trustee with evidence in such form as the trustee may require as to compliance with any condi-tion thereto relating to any action required or permitted to be taken by the issuer or guarantor under the trust in-denture. 89 (1) Sur demande du fiduciaire et en la forme qu’il peut exiger, l’émetteur ou la caution de titres de créance émis en vertu d’un acte de fiducie doivent prouver au fi-duciaire qu’ils ont rempli les conditions requises avant d’agir en application de cet acte. Certificate of compliance Certificat de conformité (2) At least once in each twelve month period beginning on the date of the trust indenture and at any other time on the demand of a trustee, the issuer or guarantor of debt obligations issued under a trust indenture shall fur-nish the trustee with a certificate that the issuer or guar-antor has complied with all requirements contained in (2) L’émetteur ou la caution de titres de créance émis en vertu d’un acte de fiducie fournissent au fiduciaire, sur demande et au moins une fois tous les douze mois à compter de la date de l’acte, soit un certificat attestant qu’ils ont rempli les conditions de l’acte, dont l’inobser-vation constituerait un cas de défaut notamment après

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART VIII Trust Indentures PARTIE VIII Acte de fiducie Sections 89-94 Articles 89-94 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 76 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 the trust indenture that, if not complied with, would, with the giving of notice, lapse of time or otherwise, con-stitute an event of default, or, if there has been failure to so comply, giving particulars thereof. 1974-75-76, c. 33, s. 84; 1978-79, c. 9, s. 1(F). remise d’un avis ou expiration d’un certain délai, soit, en cas d’inobservation de ces conditions, un certificat dé-taillé à ce sujet. 1974-75-76, ch. 33, art. 84; 1978-79, ch. 9, art. 1(F). Notice of default Avis du défaut 90 The trustee shall give to the holders of debt obliga-tions issued under a trust indenture, within thirty days after the trustee becomes aware of the occurrence there-of, notice of every event of default arising under the trust indenture and continuing at the time the notice is given, unless the trustee reasonably believes that it is in the best interests of the holders of the debt obligations to with-hold such notice and so informs the issuer and guarantor in writing. 1974-75-76, c. 33, s. 85; 1978-79, c. 9, s. 1(F). 90 Le fiduciaire donne aux détenteurs de titres de créance émis en vertu d’un acte de fiducie avis de tous les cas de défaut existants, dans les trente jours après avoir pris connaissance de leur survenance, sauf s’il informe par écrit l’émetteur et la caution de ses bonnes raisons de croire qu’il est au mieux des intérêts des détenteurs de ces titres de ne pas donner cet avis. 1974-75-76, ch. 33, art. 85; 1978-79, ch. 9, art. 1(F). Duty of care Obligations du fiduciaire 91 A trustee in exercising their powers and discharging their duties shall (a) act honestly and in good faith with a view to the best interests of the holders of the debt obligations is-sued under the trust indenture; and (b) exercise the care, diligence and skill of a reason-ably prudent trustee. R.S., 1985, c. C-44, s. 91; 2001, c. 14, s. 135(E). 91 Le fiduciaire remplit son mandat : a) avec intégrité et de bonne foi, au mieux des intérêts des détenteurs des titres de créance émis en vertu de l’acte de fiducie; b) avec le soin, la diligence et la compétence d’un bon fiduciaire. L.R. (1985), ch. C-44, art. 91; 2001, ch. 14, art. 135(A). Reliance on statements Foi accordée aux déclarations 92 Notwithstanding section 91, a trustee is not liable if they rely in good faith on statements contained in a statutory declaration, certificate, opinion or report that complies with this Act or the trust indenture. R.S., 1985, c. C-44, s. 92; 2001, c. 14, s. 135(E). 92 Nonobstant l’article 91, n’encourt aucune responsabi-lité le fiduciaire qui, de bonne foi, fait état de déclarations solennelles, de certificats, d’opinions ou de rapports conformes à la présente loi ou à l’acte de fiducie. L.R. (1985), ch. C-44, art. 92; 2001, ch. 14, art. 135(A). No exculpation Caractère impératif des obligations 93 No term of a trust indenture or of any agreement be-tween a trustee and the holders of debt obligations issued thereunder or between the trustee and the issuer or guar-antor shall operate so as to relieve a trustee from the du-ties imposed on the trustee by section 91. R.S., 1985, c. C-44, s. 93; 2001, c. 14, s. 135(E). 93 Aucune disposition d’un acte de fiducie ou de tout ac-cord intervenu entre le fiduciaire et, soit les détenteurs de titres de créance émis en vertu de cet acte, soit l’émet-teur ou la caution, ne peut relever ce fiduciaire des obli-gations découlant de l’article 91. L.R. (1985), ch. C-44, art. 93; 2001, ch. 14, art. 135(A). PART IX PARTIE IX Receivers, Receiver-managers and Sequestrators Séquestres et séquestres-gérants Functions of receiver or sequestrator Fonctions du séquestre 94 A receiver or sequestrator of any property of a corpo-ration may, subject to the rights of secured creditors, 94 Sous réserve des droits des créanciers garantis, le sé-questre des biens d’une société peut en recevoir les

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART IX Receivers, Receiver-managers and Sequestrators PARTIE IX Séquestres et séquestres-gérants Sections 94-100 Articles 94-100 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 77 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 receive the income from the property, pay the liabilities connected with the property and realize the security in-terest of those on behalf of whom the receiver or seques-trator is appointed, but, except to the extent permitted by a court, the receiver or sequestrator may not carry on the business of the corporation. R.S., 1985, c. C-44, s. 94; 2001, c. 14, s. 135(E); 2011, c. 21, s. 44(E). revenus, en acquitter les dettes, réaliser les sûretés de ceux pour le compte desquels il est nommé et, dans les li-mites permises par le tribunal, en exploiter l’entreprise. L.R. (1985), ch. C-44, art. 94; 2001, ch. 14, art. 135(A); 2011, ch. 21, art. 44(A). Functions of receiver-manager Fonctions du séquestre-gérant 95 A receiver-manager of the corporation may carry on any business of the corporation to protect the security in-terest of those on behalf of whom the receiver-manager is appointed. R.S., 1985, c. C-44, s. 95; 2001, c. 14, s. 135(E); 2011, c. 21, s. 45. 95 Le séquestre-gérant peut exploiter l’entreprise de la société afin de protéger les sûretés de ceux pour le compte desquels il est nommé. L.R. (1985), ch. C-44, art. 95; 2001, ch. 14, art. 135(A); 2011, ch. 21, art. 45. Directors’ powers cease Suspension des pouvoirs des administrateurs 96 If a receiver-manager or sequestrator is appointed by a court or under an instrument or act, the powers of the directors of the corporation that the receiver-manager or sequestrator is authorized to exercise may not be exer-cised by the directors until the receiver-manager or se-questrator is discharged. R.S., 1985, c. C-44, s. 96; 2011, c. 21, s. 45. 96 Les administrateurs ne peuvent exercer les pouvoirs conférés, au Québec, au séquestre ou, ailleurs au Canada, au séquestre-gérant nommés par le tribunal ou en vertu d’un acte. L.R. (1985), ch. C-44, art. 96; 2011, ch. 21, art. 45. Duty to act Obligation 97 A receiver, receiver-manager or sequestrator ap-pointed by a court shall act in accordance with the direc-tions of the court. R.S., 1985, c. C-44, s. 97; 2011, c. 21, s. 46(E). 97 Le séquestre ou le séquestre-gérant nommé par le tri-bunal doit agir en conformité avec les directives de celui-ci. L.R. (1985), ch. C-44, art. 97; 2011, ch. 21, art. 46(A). Duty under instrument or act Obligations prévues dans un acte 98 A receiver, receiver-manager or sequestrator ap-pointed under an instrument or act shall act in accor-dance with that instrument or act and any direction of a court made under section 100. R.S., 1985, c. C-44, s. 98; 2011, c. 21, s. 46(E). 98 Le séquestre ou le séquestre-gérant nommé en vertu d’un acte doit agir en se conformant à cet acte et aux di-rectives que lui donne le tribunal en vertu de l’article 100. L.R. (1985), ch. C-44, art. 98; 2011, ch. 21, art. 46(A). Duty of care Obligation de diligence 99 A receiver, receiver-manager or sequestrator of a cor-poration appointed under an instrument or act shall (a) act honestly and in good faith; and (b) deal with any property of the corporation in their possession or control in a commercially reasonable manner. R.S., 1985, c. C-44, s. 99; 2001, c. 14, s. 135(E); 2011, c. 21, s. 47(E). 99 Le séquestre ou le séquestre-gérant d’une société, nommé en vertu d’un acte, doit : a) agir en toute honnêteté et bonne foi; b) gérer conformément aux pratiques commerciales raisonnables les biens de la société qui se trouvent en sa possession ou sous son contrôle. L.R. (1985), ch. C-44, art. 99; 2001, ch. 14, art. 135(A); 2011, ch. 21, art. 47(A). Directions given by court Directives du tribunal 100 On an application by a receiver, receiver-manager or sequestrator, whether appointed by a court or under an instrument or act, or on an application by any inter-ested person, a court may make any order it thinks fit in-cluding, without limiting the generality of the foregoing, 100 À la demande du séquestre ou du séquestre-gérant, conventionnel ou judiciaire, ou de tout intéressé, le tribu-nal peut, par ordonnance, prendre les mesures qu’il es-time pertinentes et notamment :

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART IX Receivers, Receiver-managers and Sequestrators PARTIE IX Séquestres et séquestres-gérants Sections 100-101 Articles 100-101 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 78 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (a) an order appointing, replacing or discharging a re-ceiver, receiver-manager or sequestrator and approv-ing their accounts; (b) an order determining the notice to be given to any person or dispensing with notice to any person; (c) an order fixing the remuneration of the receiver, receiver-manager or sequestrator; (d) an order requiring the receiver, receiver-manager or sequestrator, or a person by or on behalf of whom the receiver, receiver-manager or sequestrator is ap-pointed, to make good any default in connection with the receiver’s, receiver-manager’s or sequestrator’s custody or management of the property and business of the corporation, or to relieve any such person from any default on any terms that the court thinks fit, and to confirm any act of the receiver, receiver-manager or sequestrator; and (e) an order giving directions on any matter relating to the duties of the receiver, receiver-manager or se-questrator. R.S., 1985, c. C-44, s. 100; 2001, c. 14, s. 135(E); 2011, c. 21, s. 48(E). a) nommer, remplacer ou décharger de leurs fonc-tions le séquestre ou le séquestre-gérant et approuver leurs comptes; b) dispenser de donner avis ou préciser les avis à don-ner; c) fixer la rémunération du séquestre ou du sé-questre-gérant; d) enjoindre au séquestre, au séquestre-gérant ainsi qu’aux personnes qui les ont nommés ou pour le compte desquelles ils l’ont été, de réparer leurs fautes ou les en dispenser, notamment en matière de garde des biens ou de gestion de la société, selon les modali-tés qu’il estime pertinentes, et d’entériner les actes du séquestre ou séquestre-gérant; e) donner des directives concernant les fonctions du séquestre ou du séquestre-gérant. L.R. (1985), ch. C-44, art. 100; 2001, ch. 14, art. 135(A); 2011, ch. 21, art. 48(A). Duties of receiver, receiver-manager or sequestrator Obligations du séquestre et du séquestre-gérant 101 A receiver, receiver-manager or sequestrator shall (a) immediately notify the Director of their appoint-ment and discharge; (b) take into their custody and control the property of the corporation in accordance with the court order or instrument or act under which they are appointed; (c) open and maintain a bank account in their name as receiver, receiver-manager or sequestrator of the corporation for the moneys of the corporation coming under their control; (d) keep detailed accounts of all transactions carried out as receiver, receiver-manager or sequestrator; (e) keep accounts of their administration that shall be available during usual business hours for inspection by the directors of the corporation; (f) prepare at least once in every six month period af-ter the date of their appointment financial statements of their administration as far as is practicable in the form required by section 155; and (g) on completion of their duties, render a final ac-count of their administration in the form adopted for interim accounts under paragraph (f). R.S., 1985, c. C-44, s. 101; 2001, c. 14, s. 135(E); 2011, c. 21, s. 49(E). 101 Le séquestre ou le séquestre-gérant doit : a) aviser immédiatement le directeur tant de sa nomi-nation que de la fin de son mandat; b) prendre sous sa garde et sous son contrôle les biens de la société conformément à l’ordonnance ou à l’acte de nomination; c) avoir, à son nom et en cette qualité, un compte bancaire pour tous les fonds de la société assujettis à son contrôle; d) tenir une comptabilité détaillée de toutes les opéra-tions qu’il effectue en cette qualité; e) tenir une comptabilité de sa gestion et permettre, pendant les heures normales d’ouverture, aux admi-nistrateurs de la consulter; f) dresser, au moins une fois tous les six mois à comp-ter de sa nomination, les états financiers concernant sa gestion et, si possible, en la forme que requiert l’ar-ticle 155; g) après l’exécution de son mandat, rendre compte de sa gestion en la forme mentionnée à l’alinéa f). L.R. (1985), ch. C-44, art. 101; 2001, ch. 14, art. 135(A); 2011, ch. 21, art. 49(A).

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART X Directors and Officers PARTIE X Administrateurs et dirigeants Sections 102-103 Articles 102-103 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 79 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 PART X PARTIE X Directors and Officers Administrateurs et dirigeants Duty to manage or supervise management Fonctions des administrateurs 102 (1) Subject to any unanimous shareholder agree-ment, the directors shall manage, or supervise the man-agement of, the business and affairs of a corporation. 102 (1) Sous réserve de toute convention unanime des actionnaires, les administrateurs gèrent les activités com-merciales et les affaires internes de la société ou en sur-veillent la gestion. Number of directors Nombre (2) A corporation shall have one or more directors but a distributing corporation, any of the issued securities of which remain outstanding and are held by more than one person, shall have not fewer than three directors, at least two of whom are not officers or employees of the corpo-ration or its affiliates. R.S., 1985, c. C-44, s. 102; 2001, c. 14, s. 35. (2) Le conseil d’administration se compose d’un ou de plusieurs administrateurs; au cas où des valeurs mobi-lières en circulation de la société ayant fait appel au pu-blic sont détenues par plusieurs personnes, il compte au moins trois administrateurs dont deux ne font partie ni des dirigeants ni des employés de celle-ci ou des per-sonnes morales de son groupe. L.R. (1985), ch. C-44, art. 102; 2001, ch. 14, art. 35. By-laws Règlements administratifs 103 (1) Unless the articles, by-laws or a unanimous shareholder agreement otherwise provide, the directors may, by resolution, make, amend or repeal any by-laws that regulate the business or affairs of the corporation. 103 (1) Sauf disposition contraire des statuts, des règle-ments administratifs ou de conventions unanimes des ac-tionnaires, les administrateurs peuvent, par résolution, prendre, modifier ou révoquer tout règlement adminis-tratif portant sur les activités commerciales ou les af-faires internes de la société. Shareholder approval Approbation des actionnaires (2) The directors shall submit a by-law, or an amend-ment or a repeal of a by-law, made under subsection (1) to the shareholders at the next meeting of shareholders, and the shareholders may, by ordinary resolution, con-firm, reject or amend the by-law, amendment or repeal. (2) Les administrateurs doivent soumettre les mesures prises en vertu du paragraphe (1), dès l’assemblée sui-vante, aux actionnaires qui peuvent, par résolution ordi-naire, les confirmer, les rejeter ou les modifier. Effective date Date d’effet (3) A by-law, or an amendment or a repeal of a by-law, is effective from the date of the resolution of the directors under subsection (1) until it is confirmed, confirmed as amended or rejected by the shareholders under subsec-tion (2) or until it ceases to be effective under subsection (4) and, where the by-law is confirmed or confirmed as amended, it continues in effect in the form in which it was so confirmed. (3) Les mesures prises conformément au paragraphe (1) prennent effet à compter de la date de la résolution des administrateurs; après confirmation ou modification par les actionnaires, elles demeurent en vigueur dans leur te-neur initiale ou modifiée selon le cas; elles cessent d’avoir effet après leur rejet conformément au paragraphe (2) ou en cas d’application du paragraphe (4). Idem Idem (4) If a by-law, an amendment or a repeal is rejected by the shareholders, or if the directors do not submit a by-law, an amendment or a repeal to the shareholders as re-quired under subsection (2), the by-law, amendment or repeal ceases to be effective and no subsequent resolu-tion of the directors to make, amend or repeal a by-law having substantially the same purpose or effect is (4) Les mesures prises conformément au paragraphe (1) cessent d’avoir effet après leur rejet par les actionnaires ou en cas d’inobservation du paragraphe (2) par les ad-ministrateurs; toute résolution ultérieure des administra-teurs, visant essentiellement le même but, ne peut entrer en vigueur qu’après sa confirmation ou sa modification par les actionnaires.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART X Directors and Officers PARTIE X Administrateurs et dirigeants Sections 103-105 Articles 103-105 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 80 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 effective until it is confirmed or confirmed as amended by the shareholders. Shareholder proposal Proposition d’un actionnaire (5) A shareholder entitled to vote at an annual meeting of shareholders may, in accordance with section 137, make a proposal to make, amend or repeal a by-law. R.S., 1985, c. C-44, s. 103; 2001, c. 14, s. 36(F). (5) Tout actionnaire, ayant qualité pour voter à une as-semblée annuelle, peut, conformément à l’article 137, proposer la prise, la modification ou la révocation d’un règlement administratif. L.R. (1985), ch. C-44, art. 103; 2001, ch. 14, art. 36(F). Organization meeting Réunion 104 (1) After issue of the certificate of incorporation, a meeting of the directors of the corporation shall be held at which the directors may (a) make by-laws; (b) adopt forms of security certificates and corporate records; (c) authorize the issue of securities; (d) appoint officers; (e) appoint an auditor to hold office until the first an-nual meeting of shareholders; (f) make banking arrangements; and (g) transact any other business. 104 (1) Après la délivrance du certificat de constitution, le conseil d’administration tient une réunion au cours de laquelle il peut : a) prendre des règlements administratifs; b) adopter les modèles des certificats de valeurs mo-bilières et la forme des registres sociaux; c) autoriser l’émission de valeurs mobilières; d) nommer les dirigeants; e) nommer un vérificateur dont le mandat expirera à la première assemblée annuelle; f) prendre avec les banques toutes les mesures néces-saires; g) traiter toute autre question. Exception Limitation (2) Subsection (1) does not apply to a body corporate to which a certificate of amalgamation has been issued un-der subsection 185(4) or to which a certificate of continu-ance has been issued under subsection 187(4). (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à la personne morale qui obtient le certificat de fusion visé au para-graphe 185(4), ou le certificat de prorogation visé au pa-ragraphe 187(4). Calling meeting Convocation de la réunion (3) An incorporator or a director may call the meeting of directors referred to in subsection (1) by giving not less than five days notice thereof by mail to each director, stating the time and place of the meeting. 1974-75-76, c. 33, s. 99; 1978-79, c. 9, ss. 1(F), 28. (3) Tout fondateur ou administrateur peut convoquer la réunion visée au paragraphe (1) en avisant par la poste chaque administrateur, au moins cinq jours à l’avance, des date, heure et lieu de cette réunion. 1974-75-76, ch. 33, art. 99; 1978-79, ch. 9, art. 1(F) et 28. Qualifications of directors Incapacités 105 (1) The following persons are disqualified from be-ing a director of a corporation: (a) anyone who is less than eighteen years of age; (b) anyone who is incapable; (c) a person who is not an individual; or 105 (1) Ne peuvent être administrateurs : a) les particuliers de moins de dix-huit ans; b) les particuliers incapables; c) les personnes autres que les particuliers; d) les personnes qui ont le statut de failli.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART X Directors and Officers PARTIE X Administrateurs et dirigeants Section 105 Article 105 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 81 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (d) a person who has the status of bankrupt. Further qualifications Autres qualités requises (2) Unless the articles otherwise provide, a director of a corporation is not required to hold shares issued by the corporation. (2) Sauf disposition contraire des statuts, la qualité d’ac-tionnaire n’est pas requise pour être administrateur d’une société. Residency Résidence (3) Subject to subsection (3.1), at least twenty-five per cent of the directors of a corporation must be resident Canadians. However, if a corporation has less than four directors, at least one director must be a resident Canadi-an. (3) Sous réserve du paragraphe (3.1), le conseil d’admi-nistration doit se composer d’au moins vingt-cinq pour cent de résidents canadiens. Toutefois, si la société compte moins de quatre administrateurs, au moins l’un d’entre eux ou l’administrateur unique, selon le cas, doit être résident canadien. Exception — Canadian ownership or control Exception : conditions de participation ou de contrôle canadiens (3.1) If a corporation engages in an activity in Canada in a prescribed business sector or if a corporation, by an Act of Parliament or by a regulation made under an Act of Parliament, is required, either individually or in order to engage in an activity in Canada in a particular business sector, to attain or maintain a specified level of Canadian ownership or control, or to restrict, or to comply with a restriction in relation to, the number of voting shares that any one shareholder may hold, own or control, then a majority of the directors of the corporation must be res-ident Canadians. (3.1) Si la société exerce au Canada une activité dans un secteur commercial réglementaire donné ou si elle est te-nue sous le régime d’une loi fédérale, individuellement ou en vue d’exercer au Canada une activité dans un sec-teur commercial donné, soit de remplir des conditions de participation ou de contrôle canadiens soit d’imposer ou de respecter des restrictions sur le nombre d’actions avec droit de vote que tout actionnaire peut détenir ou contrô-ler ou dont il peut avoir la propriété, le conseil d’adminis-tration doit se composer en majorité de résidents cana-diens. Clarification Précision (3.2) Nothing in subsection (3.1) shall be construed as reducing any requirement for a specified number or per-centage of resident Canadian directors that otherwise ap-plies to a corporation referred to in that subsection. (3.2) Le paragraphe (3.1) ne porte toutefois pas atteinte aux exigences relatives au nombre ou pourcentage d’ad-ministrateurs résidents canadiens autrement applicables à une société visée à ce paragraphe. If only one or two directors Moins de trois administrateurs (3.3) If a corporation referred to in subsection (3.1) has only one or two directors, that director or one of the two directors, as the case may be, must be a resident Canadi-an. (3.3) Toutefois, si la société visée au paragraphe (3.1) ne compte qu’un ou deux administrateurs, l’un d’entre eux ou l’administrateur unique, selon le cas, doit être ré-sident canadien. Exception for holding corporation Exception (4) Despite subsection (3.1), not more than one third of the directors of a holding corporation referred to in that subsection need be resident Canadians if the holding cor-poration earns in Canada directly or through its sub-sidiaries less than five per cent of the gross revenues of the holding corporation and all of its subsidiary bodies corporate together as shown in (a) the most recent consolidated financial statements of the holding corporation referred to in section 157; or (4) Malgré le paragraphe (3.1), il suffit que soient rési-dents canadiens un tiers des administrateurs d’une socié-té mère visée par ce paragraphe lorsque celle-ci et ses fi-liales gagnent au Canada moins de cinq pour cent de leurs revenus bruts : a) soit d’après les derniers états financiers consolidés de la société mère visés à l’article 157;

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART X Directors and Officers PARTIE X Administrateurs et dirigeants Sections 105-106 Articles 105-106 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 82 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (b) the most recent financial statements of the hold-ing corporation and its subsidiary bodies corporate as at the end of the last completed financial year of the holding corporation. R.S., 1985, c. C-44, s. 105; 2001, c. 14, s. 37; 2018, c. 8, s. 12. b) soit d’après leurs derniers états financiers tels qu’ils s’établissaient à la fin du dernier exercice com-plet de la société mère. L.R. (1985), ch. C-44, art. 105; 2001, ch. 14, art. 37; 2018, ch. 8, art. 12. Notice of directors Liste des administrateurs 106 (1) At the time of sending articles of incorporation, the incorporators shall send to the Director a notice of di-rectors in the form that the Director fixes, and the Direc-tor shall file the notice. 106 (1) Les fondateurs doivent envoyer au directeur, en même temps que les statuts constitutifs et en la forme établie par lui, une liste des administrateurs pour enre-gistrement. Term of office Durée du mandat (2) Each director named in the notice referred to in sub-section (1) holds office from the issue of the certificate of incorporation until the first meeting of shareholders. (2) Le mandat des administrateurs dont le nom figure sur la liste visée au paragraphe (1) commence à la date du certificat de constitution et se termine à la première assemblée des actionnaires. Election of directors Élection des administrateurs (3) Subject to subsection (3.1) and paragraph 107(b), shareholders of a corporation shall, by ordinary resolu-tion at the first meeting of shareholders and at each suc-ceeding annual meeting at which an election of directors is required, elect directors to hold office for a term end-ing not later than the close of the third annual meeting of shareholders following the election. (3) Sous réserve du paragraphe (3.1) et de l’alinéa 107b), les actionnaires doivent, à leur première assemblée et, s’il y a lieu, à toute assemblée annuelle subséquente, élire, par résolution ordinaire, les administrateurs dont le mandat expirera au plus tard à la clôture de la troisième assemblée annuelle suivante. Election of directors — distributing corporations Élection des administrateurs : sociétés ayant fait appel au public (3.1) Subject to paragraph 107(b), shareholders of a dis-tributing corporation shall, by ordinary resolution at the first meeting of shareholders and at each succeeding an-nual meeting at which an election of directors is re-quired, elect directors to hold office for a term ending not later than the close of the next annual meeting of share-holders following the election. (3.1) Sous réserve de l’alinéa 107b), les actionnaires d’une société ayant fait appel au public doivent, à leur première assemblée et, s’il y a lieu, à toute assemblée an-nuelle subséquente, élire, par résolution ordinaire, les administrateurs dont le mandat expirera au plus tard à la clôture de l’assemblée annuelle suivante. Exceptions — certain distributing corporations Exceptions : certaines sociétés ayant fait appel au public (3.2) Despite subsection (3.1), in the case of any pre-scribed class of distributing corporations or in any pre-scribed circumstances respecting distributing corpora-tions or classes of distributing corporations, the directors are to be elected in accordance with subsection (3). (3.2) Malgré le paragraphe (3.1), dans le cas des catégo-ries de sociétés ayant fait appel au public visées par règle-ment ou dans les circonstances prévues par règlement vi-sant les sociétés ou catégories de sociétés ayant fait appel au public, l’élection des administrateurs est tenue confor-mément au paragraphe (3). Separate vote for each candidate Vote distinct pour chaque candidat (3.3) If the election of directors is for a prescribed corpo-ration, a separate vote of shareholders shall be taken with respect to each candidate nominated for director. (3.3) Dans le cas des sociétés visées par règlement, un vote distinct des actionnaires est tenu pour chaque candi-dat au poste d’administrateur. Majority voting Vote majoritaire (3.4) If, at a meeting of shareholders of a distributing corporation — other than in the case of a prescribed class (3.4) Si, lors de l’assemblée d’une société ayant fait appel au public — sauf dans le cas des catégories de sociétés

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART X Directors and Officers PARTIE X Administrateurs et dirigeants Section 106 Article 106 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 83 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 of distributing corporations — at which an election of di-rectors is required, there is only one candidate nominat-ed for each position available on the board, each candi-date is elected only if the number of votes cast in their favour represents a majority of the votes cast for and against them by the shareholders who are present in per-son or represented by proxy, unless the articles require a greater number of votes. ayant fait appel au public visées par règlement — où des administrateurs doivent être élus, il n’y a qu’un seul can-didat par poste d’administrateur à combler, le candidat est élu seulement si le nombre de voix en sa faveur repré-sente la majorité des voix exprimées en sa faveur et contre lui par les actionnaires, présents ou représentés par des fondés de pouvoir, au cours de ce scrutin, à moins que les statuts n’exigent un nombre plus élevé de voix. Staggered terms Durée des mandats (4) It is not necessary that all directors elected at a meet-ing of shareholders hold office for the same term. (4) Il n’est pas nécessaire que le mandat de tous les ad-ministrateurs élus lors d’une assemblée ait la même du-rée. No stated terms Durée non déterminée (5) A director not elected for an expressly stated term ceases to hold office at the close of the first annual meet-ing of shareholders following the director’s election. (5) Le mandat d’un administrateur élu pour une durée non expressément déterminée prend fin à la clôture de la première assemblée annuelle suivante. Incumbent directors Poursuite du mandat (6) Despite subsections (2), (3) to (3.2) and (5) and sub-ject to subsection (6.1), if directors are not elected at a meeting of shareholders, the incumbent directors contin-ue in office until their successors are elected. (6) Malgré les paragraphes (2), (3) à (3.2) et (5) et sous réserve du paragraphe (6.1), le mandat des administra-teurs, à défaut d’élections de nouveaux administrateurs par une assemblée des actionnaires, se poursuit jusqu’à l’élection de leurs remplaçants. Incumbent director not elected Demeure en fonction (6.1) If an incumbent director who was a candidate in an election held in accordance with subsection (3.4) was not elected during the election, the director may continue in office until the earlier of (a) the 90th day after the day of the election; and (b) the day on which their successor is appointed or elected. (6.1) L’administrateur qui était un candidat et qui n’a pas été élu lors d’une élection tenue conformément au paragraphe (3.4) peut demeurer en fonction jusqu’au pre-mier en date des jours suivants : a) le quatre-vingt-dixième jour suivant la date de l’élection; b) le jour de la nomination ou de l’élection de son remplaçant. Vacancy Vacances (7) If, for either of the following reasons, a meeting of shareholders fails to elect the number or the minimum number of directors required by the articles, the directors elected at that meeting may exercise all the powers of the directors if the number of directors so elected constitutes a quorum: (a) a lack of consent, disqualification under subsec-tion 105(1) or the death of any candidates; or (b) a lack of a majority referred to in subsection (3.4). (7) Si une assemblée ne peut élire le nombre fixe ou mi-nimal d’administrateurs requis par les statuts à cause d’une raison mentionnée ci-après, les administrateurs élus lors de l’assemblée peuvent exercer tous les pouvoirs des administrateurs s’ils constituent le quorum au sein du conseil d’administration : a) l’absence de consentement, l’inhabilité aux termes du paragraphe 105(1) ou le décès de certains candi-dats; b) l’absence de la majorité visée au paragraphe (3.4).

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART X Directors and Officers PARTIE X Administrateurs et dirigeants Sections 106-107 Articles 106-107 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 84 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Appointment of directors Nominations entre les assemblées annuelles (8) The directors may, unless the articles otherwise pro-vide, appoint one or more additional directors, who shall hold office for a term ending not later than the close of the next annual meeting of shareholders, but the total number of directors so appointed shall not exceed one third of the number of directors elected at the previous annual meeting of shareholders. (8) Sauf disposition contraire des statuts, les administra-teurs peuvent nommer un ou plusieurs administrateurs supplémentaires dont le mandat expire au plus tard à la clôture de la prochaine assemblée annuelle, à condition que le nombre total des administrateurs ainsi nommés n’excède pas le tiers du nombre des administrateurs élus à la dernière assemblée annuelle. Exception Exception (8.1) If an individual who was a candidate in an election held in accordance with subsection (3.4) was not elected during that election, the individual is not to be appoint-ed, except in prescribed circumstances, as a director un-der subsection (8) or 111(1) before the next meeting of shareholders at which an election of directors is required. (8.1) Le particulier qui était un candidat et qui n’a pas été élu lors d’une élection tenue conformément au para-graphe (3.4) ne peut être nommé — sauf dans les circons-tances réglementaires — à un poste d’administrateur en vertu des paragraphes (8) ou 111(1) avant la prochaine assemblée au cours de laquelle des administrateurs doivent être élus. Election or appointment as director Consentement à l’élection ou la nomination (9) An individual who is elected or appointed to hold of-fice as a director is not a director and is deemed not to have been elected or appointed to hold office as a director unless (a) he or she was present at the meeting when the election or appointment took place and he or she did not refuse to hold office as a director; or (b) he or she was not present at the meeting when the election or appointment took place and (i) he or she consented to hold office as a director in writing before the election or appointment or within ten days after it, or (ii) he or she has acted as a director pursuant to the election or appointment. R.S., 1985, c. C-44, s. 106; 1994, c. 24, s. 11; 2001, c. 14, ss. 38, 135(E); 2018, c. 8, s. 13. (9) L’élection ou la nomination d’un particulier au poste d’administrateur est subordonnée : a) s’il était présent à l’assemblée qui l’élit ou le nomme administrateur, à ce qu’il ne refuse pas d’occu-per ce poste; b) s’il était absent, soit à son consentement à occuper ce poste, donné par écrit avant son élection ou sa no-mination ou dans les dix jours suivants, soit au fait de remplir les fonctions de ce poste après son élection ou sa nomination. L.R. (1985), ch. C-44, art. 106; 1994, ch. 24, art. 11; 2001, ch. 14, art. 38 et 135(A); 2018, ch. 8, art. 13. Cumulative voting Vote cumulatif 107 Where the articles provide for cumulative voting, (a) the articles shall require a fixed number and not a minimum and maximum number of directors; (b) each shareholder entitled to vote at an election of directors has the right to cast a number of votes equal to the number of votes attached to the shares held by the shareholder multiplied by the number of directors to be elected, and may cast all of those votes in favour of one candidate or distribute them among the candi-dates in any manner; (c) a separate vote of shareholders shall be taken with respect to each candidate nominated for director 107 Lorsque les statuts prévoient le vote cumulatif : a) ils doivent exiger que soit élu un nombre fixe d’ad-ministrateurs; b) les actionnaires habiles à choisir les administra-teurs disposent d’un nombre de voix, égal à celui dont sont assorties leurs actions, multiplié par le nombre d’administrateurs à élire; ils peuvent les porter sur un ou plusieurs candidats; c) chaque poste d’administrateur fait l’objet d’un vote distinct, sauf adoption à l’unanimité d’une résolution permettant à deux personnes ou plus d’être élues par la même résolution;

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART X Directors and Officers PARTIE X Administrateurs et dirigeants Sections 107-109 Articles 107-109 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 85 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 unless a resolution is passed unanimously permitting two or more persons to be elected by a single resolu-tion; (d) if a shareholder has voted for more than one can-didate without specifying the distribution of votes, the shareholder is deemed to have distributed the votes equally among those candidates; (e) if the number of candidates nominated for director exceeds the number of positions to be filled, the candi-dates who receive the least number of votes shall be eliminated until the number of candidates remaining equals the number of positions to be filled; (f) each director ceases to hold office at the close of the first annual meeting of shareholders following the director’s election; (g) a director may be removed from office only if the number of votes cast in favour of the director’s re-moval is greater than the product of the number of di-rectors required by the articles and the number of votes cast against the motion; and (h) the number of directors required by the articles may be decreased only if the votes cast in favour of the motion to decrease the number of directors is greater than the product of the number of directors required by the articles and the number of votes cast against the motion. R.S., 1985, c. C-44, s. 107; 2001, c. 14, ss. 39(E), 135(E). d) l’actionnaire qui a voté pour plus d’un candidat, sans autres précisions, est réputé avoir réparti ses voix également entre les candidats; e) les candidats qui recueillent le plus grand nombre de voix sont élus administrateurs, dans la limite des postes à pourvoir; f) le mandat de chaque administrateur prend fin à la clôture de la première assemblée annuelle suivant son élection; g) la révocation d’un administrateur ne peut interve-nir que si le nombre de voix en faveur de cette mesure dépasse le nombre de voix exprimées contre elle, mul-tiplié par le nombre fixe d’administrateurs prévu par les statuts; h) la réduction, par motion, du nombre fixe d’admi-nistrateurs prévu par les statuts ne peut intervenir que si le nombre de voix en faveur de cette motion dépasse le nombre de voix exprimées contre elle, multiplié par le nombre fixe d’administrateurs prévu par les statuts. L.R. (1985), ch. C-44, art. 107; 2001, ch. 14, art. 39(A) et 135(A). Ceasing to hold office Fin du mandat 108 (1) A director of a corporation ceases to hold office when the director (a) dies or resigns; (b) is removed in accordance with section 109; or (c) becomes disqualified under subsection 105(1). 108 (1) Le mandat d’un administrateur prend fin en raison : a) de son décès ou de sa démission; b) de sa révocation aux termes de l’article 109; c) de son inhabilité à l’exercer, aux termes du para-graphe 105(1). Effective date of resignation Date d’effet de la démission (2) A resignation of a director becomes effective at the time a written resignation is sent to the corporation, or at the time specified in the resignation, whichever is later. R.S., 1985, c. C-44, s. 108; 2001, c. 14, s. 135(E). (2) La démission d’un administrateur prend effet à la date de son envoi par écrit à la société ou, à la date posté-rieure qui y est indiquée. L.R. (1985), ch. C-44, art. 108; 2001, ch. 14, art. 135(A). Removal of directors Révocation des administrateurs 109 (1) Subject to paragraph 107(g), the shareholders of a corporation may by ordinary resolution at a special meeting remove any director or directors from office. 109 (1) Sous réserve de l’alinéa 107g), les actionnaires peuvent, lors d’une assemblée extraordinaire, révoquer les administrateurs par résolution ordinaire.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART X Directors and Officers PARTIE X Administrateurs et dirigeants Sections 109-110 Articles 109-110 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 86 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Exception Exception (2) Where the holders of any class or series of shares of a corporation have an exclusive right to elect one or more directors, a director so elected may only be removed by an ordinary resolution at a meeting of the shareholders of that class or series. (2) Les administrateurs ne peuvent être révoqués que par résolution ordinaire, adoptée lors d’une assemblée, par les actionnaires qui ont le droit exclusif de les élire. Vacancy Vacances (3) Subject to paragraphs 107(b) to (e), a vacancy created by the removal of a director may be filled at the meeting of the shareholders at which the director is removed or, if not so filled, may be filled under section 111. (3) Sous réserve des alinéas 107b) à e), toute vacance dé-coulant d’une révocation peut être comblée lors de l’as-semblée qui a prononcé la révocation ou, à défaut, conformément à l’article 111. Resignation (or removal) Démission ou révocation (4) If all of the directors have resigned or have been re-moved without replacement, a person who manages or supervises the management of the business and affairs of the corporation is deemed to be a director for the purpos-es of this Act. (4) Si tous les administrateurs démissionnent ou sont ré-voqués sans être remplacés, quiconque gère les activités commerciales et les affaires internes de la société ou en surveille la gestion est réputé être un administrateur pour l’application de la présente loi. Exception Exceptions (5) Subsection (4) does not apply to (a) an officer who manages the business or affairs of the corporation under the direction or control of a shareholder or other person; (b) a lawyer, notary, accountant or other professional who participates in the management of the corpora-tion solely for the purpose of providing professional services; or (c) a trustee in bankruptcy, receiver, receiver-manag-er, sequestrator or secured creditor who participates in the management of the corporation or exercises control over its property solely for the purpose of the realization of security or the administration of a bankrupt’s estate, in the case of a trustee in bankrupt-cy. R.S., 1985, c. C-44, s. 109; 2001, c. 14, s. 40; 2011, c. 21, s. 50(E). (5) Le paragraphe (4) ne s’applique pas aux personnes suivantes : a) le dirigeant qui gère les activités commerciales ou les affaires internes de la société sous la direction ou le contrôle d’un actionnaire ou d’une autre personne; b) l’avocat, le notaire, le comptable ou tout autre pro-fessionnel qui participe à la direction de la société uni-quement dans le but de fournir des services profes-sionnels; c) le syndic de faillite, le séquestre, le séquestre-gé-rant ou le créancier garanti qui participe à la direction de la société ou exerce le contrôle sur ses biens uni-quement dans le but de réaliser les sûretés ou d’admi-nistrer les biens d’un failli, dans le cas d’un syndic de faillite. L.R. (1985), ch. C-44, art. 109; 2001, ch. 14, art. 40; 2011, ch. 21, art. 50(A). Attendance at meeting Présence à l’assemblée 110 (1) A director of a corporation is entitled to receive notice of and to attend and be heard at every meeting of shareholders. 110 (1) Les administrateurs ont droit de recevoir avis des assemblées et peuvent y assister et y prendre la pa-role. Statement of director Déclaration de l’administrateur (2) A director who (a) resigns, (b) receives a notice or otherwise learns of a meeting of shareholders called for the purpose of removing the director from office, or (2) L’administrateur qui, selon le cas : a) démissionne; b) est informé, notamment par avis, de la convocation d’une assemblée en vue de le révoquer;

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART X Directors and Officers PARTIE X Administrateurs et dirigeants Sections 110-111 Articles 110-111 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 87 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (c) receives a notice or otherwise learns of a meeting of directors or shareholders at which another person is to be appointed or elected to fill the office of director, whether because of the director’s resignation or re-moval or because the director’s term of office has ex-pired or is about to expire, is entitled to submit to the corporation a written state-ment giving reasons for resigning or for opposing any proposed action or resolution. c) est informé, notamment par avis, d’une réunion du conseil d’administration ou d’une assemblée, convo-quées en vue de nommer ou d’élire son remplaçant, par suite de sa démission, de sa révocation ou de l’ex-piration de son mandat, peut, dans une déclaration écrite, exposer à la société les motifs de sa démission ou de son opposition aux mesures ou résolutions proposées. Circulating statement Diffusion de la déclaration (3) A corporation shall forthwith send a copy of the statement referred to in subsection (2) to every share-holder entitled to receive notice of any meeting referred to in subsection (1) and to the Director unless the state-ment is included in or attached to a management proxy circular required by section 150. (3) La société envoie sans délai, au directeur et aux ac-tionnaires qui doivent recevoir avis des assemblées visées au paragraphe (1), copie de la déclaration mentionnée au paragraphe (2), sauf si elle figure dans une circulaire de sollicitation de procurations de la direction exigée à l’ar-ticle 150 ou y est annexée. Immunity Immunité (4) No corporation or person acting on its behalf incurs any liability by reason only of circulating a director’s statement in compliance with subsection (3). R.S., 1985, c. C-44, s. 110; 2001, c. 14, s. 135(E); 2018, c. 8, s. 13.1(F). (4) La société ou la personne agissant en son nom n’en-gagent pas leur responsabilité en diffusant la déclaration faite par un administrateur en conformité avec le para-graphe (3). L.R. (1985), ch. C-44, art. 110; 2001, ch. 14, art. 135(A); 2018, ch. 8, art. 13.1(F). Filling vacancy Manière de combler les vacances 111 (1) Despite subsection 114(3), but subject to sub-sections (3) and (4), a quorum of directors may fill a va-cancy among the directors, except a vacancy resulting from an increase in the number or the minimum or max-imum number of directors or a failure to elect the num-ber or minimum number of directors provided for in the articles. 111 (1) Malgré le paragraphe 114(3), mais sous réserve des paragraphes (3) et (4), les administrateurs peuvent, s’il y a quorum, combler les vacances survenues au sein du conseil, à l’exception de celles qui résultent du défaut d’élire le nombre fixe ou minimal d’administrateurs pré-vu par les statuts ou d’une augmentation du nombre fixe, minimal ou maximal d’administrateurs prévu par les sta-tuts. Calling meeting Convocation d’une assemblée (2) If there is not a quorum of directors or if there has been a failure to elect the number or minimum number of directors provided for in the articles, the directors then in office shall without delay call a special meeting of shareholders to fill the vacancy and, if they fail to call a meeting or if there are no directors then in office, the meeting may be called by any shareholder. (2) Les administrateurs en fonction doivent convoquer, dans les meilleurs délais, une assemblée extraordinaire en vue de combler les vacances résultant de l’absence de quorum ou du défaut d’élire le nombre fixe ou minimal d’administrateurs prévu par les statuts; s’ils négligent de le faire ou s’il n’y a aucun administrateur en fonction, tout actionnaire peut convoquer cette assemblée. Class director Administrateurs élus pour une catégorie d’actions (3) If the holders of any class or series of shares of a cor-poration have an exclusive right to elect one or more di-rectors and a vacancy occurs among those directors, (a) subject to subsection (4), the remaining directors elected by the holders of that class or series of shares may fill the vacancy except a vacancy resulting from an increase in the number or the minimum or maxi-mum number of directors for that class or series or (3) Les vacances survenues parmi les administrateurs que les détenteurs d’une catégorie ou d’une série quel-conque d’actions ont le droit exclusif d’élire peuvent être comblées : a) soit, sous réserve du paragraphe (4), par les admi-nistrateurs en fonction élus par les détenteurs de cette catégorie ou série d’actions, à l’exception des vacances résultant du défaut d’élire le nombre fixe ou minimal

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART X Directors and Officers PARTIE X Administrateurs et dirigeants Sections 111-113 Articles 111-113 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 88 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 from a failure to elect the number or minimum num-ber of directors provided for in the articles for that class or series; or (b) if there are no remaining directors any holder of shares of that class or series may call a meeting of the holders of shares of that class or series for the purpose of filling the vacancy. d’administrateurs prévu par les statuts ou d’une aug-mentation du nombre fixe, minimal ou maximal d’ad-ministrateurs prévu par les statuts; b) soit, en l’absence d’administrateurs en fonction, lors de l’assemblée que les détenteurs de cette catégo-rie ou série d’actions peuvent convoquer pour combler les vacances. Shareholders filling vacancy Élection par actionnaires (4) The articles may provide that a vacancy among the directors shall only be filled by a vote of the shareholders, or by a vote of the holders of any class or series of shares having an exclusive right to elect one or more directors if the vacancy occurs among the directors elected by that class or series. (4) Les statuts peuvent prévoir que les vacances au sein du conseil d’administration seront comblées uniquement à la suite d’un vote, soit des actionnaires, soit des déten-teurs de la catégorie ou série ayant le droit exclusif de le faire. Unexpired term Mandat (5) A director appointed or elected to fill a vacancy holds office for the unexpired term of their predecessor. R.S., 1985, c. C-44, s. 111; 2001, c. 14, ss. 41, 135(E). (5) L’administrateur nommé ou élu pour combler une vacance remplit le mandat non expiré de son prédéces-seur. L.R. (1985), ch. C-44, art. 111; 2001, ch. 14, art. 41 et 135(A). Number of directors Nombre des administrateurs 112 (1) The shareholders of a corporation may amend the articles to increase or, subject to paragraph 107(h), to decrease the number of directors, or the minimum or maximum number of directors, but no decrease shall shorten the term of an incumbent director. 112 (1) Les actionnaires peuvent modifier les statuts en vue d’augmenter ou, sous réserve de l’alinéa 107h), de di-minuer les nombres fixe, minimal ou maximal d’adminis-trateurs; toutefois, une diminution de ces nombres ne peut entraîner une réduction de la durée du mandat des administrateurs en fonctions. Election of directors where articles amended Élection des administrateurs à la suite de la modification des statuts (2) Where the shareholders at a meeting adopt an amendment to the articles of a corporation to increase or, subject to paragraph 107(h) and to subsection (1), de-crease the number or minimum or maximum number of directors, the shareholders may, at the meeting, elect the number of directors authorized by the amendment, and for that purpose, notwithstanding subsections 179(1) and 262(3), on the issue of a certificate of amendment the ar-ticles are deemed to be amended as of the date the share-holders adopt the amendment. R.S., 1985, c. C-44, s. 112; 1994, c. 24, s. 12. (2) En cas de modification des statuts pour augmenter ou, sous réserve de l’alinéa 107h) et du paragraphe (1), diminuer les nombres fixe, minimal ou maximal d’admi-nistrateurs, les actionnaires peuvent, au cours de l’as-semblée à laquelle ils adoptent la modification, élire le nombre d’administrateurs qu’elle autorise; à cette fin, les statuts, dès l’octroi d’un certificat de modification, non-obstant les paragraphes 179(1) et 262(3), sont réputés modifiés à la date de l’adoption de la modification par les actionnaires. L.R. (1985), ch. C-44, art. 112; 1994, ch. 24, art. 12. Notice of change of director or director’s address Avis de changement 113 (1) A corporation shall, within fifteen days after (a) a change is made among its directors, or (b) it receives a notice of change of address of a direc-tor referred to in subsection (1.1), 113 (1) Dans les quinze jours suivant soit tout change-ment dans la composition du conseil d’administration, soit la réception de l’avis de changement d’adresse visé au paragraphe (1.1), la société doit aviser le directeur du changement, en la forme établie par lui, pour enregistre-ment.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART X Directors and Officers PARTIE X Administrateurs et dirigeants Sections 113-114 Articles 113-114 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 89 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 send to the Director a notice, in the form that the Direc-tor fixes, setting out the change, and the Director shall file the notice. Director’s change of address Avis de changement d’adresse (1.1) A director shall, within fifteen days after changing his or her address, send the corporation a notice of that change. (1.1) S’il change d’adresse, l’administrateur en avise la société dans les quinze jours qui suivent. Application to court Demande au tribunal (2) Any interested person, or the Director, may apply to a court for an order to require a corporation to comply with subsection (1), and the court may so order and make any further order it thinks fit. R.S., 1985, c. C-44, s. 113; 2001, c. 14, s. 42. (2) À la demande de tout intéressé ou du directeur, le tri-bunal peut, s’il le juge utile, obliger par ordonnance la so-ciété à se conformer au paragraphe (1), et prendre toute autre mesure pertinente. L.R. (1985), ch. C-44, art. 113; 2001, ch. 14, art. 42. Meeting of directors Réunion du conseil 114 (1) Unless the articles or by-laws otherwise pro-vide, the directors may meet at any place and on such no-tice as the by-laws require. 114 (1) Sauf disposition contraire des statuts ou des rè-glements administratifs, les administrateurs peuvent se réunir en tout lieu et après avoir donné l’avis qu’exigent les règlements administratifs. Quorum Quorum (2) Subject to the articles or by-laws, a majority of the number of directors or minimum number of directors re-quired by the articles constitutes a quorum at any meet-ing of directors, and, notwithstanding any vacancy among the directors, a quorum of directors may exercise all the powers of the directors. (2) Sous réserve des statuts ou des règlements adminis-tratifs, la majorité du nombre fixe ou minimal d’adminis-trateurs constitue le quorum; lorsque celui-ci est atteint, les administrateurs peuvent exercer leurs pouvoirs, non-obstant toute vacance en leur sein. Canadian directors present at meetings Administrateurs résidents canadiens (3) Directors, other than directors of a corporation re-ferred to in subsection 105(4), shall not transact business at a meeting of directors unless, (a) if the corporation is subject to subsection 105(3), at least twenty-five per cent of the directors present are resident Canadians or, if the corporation has less than four directors, at least one of the directors present is a resident Canadian; or (b) if the corporation is subject to subsection 105(3.1), a majority of directors present are resident Canadians or if the corporation has only two directors, at least one of the directors present is a resident Canadian. (3) Les administrateurs des sociétés non visées au para-graphe 105(4) ne peuvent délibérer lors des réunions que si : a) dans le cas des sociétés visées au paragraphe 105(3), au moins vingt-cinq pour cent des administra-teurs présents sont résidents canadiens ou, lorsque celles-ci comptent moins de quatre administrateurs, au moins l’un des administrateurs présents est ré-sident canadien; b) dans le cas des sociétés visées au paragraphe 105(3.1), la majorité des administrateurs présents est constituée de résidents canadiens ou, lorsque celles-ci ne comptent que deux administrateurs, au moins l’un des administrateurs présents est résident canadien. Exception Exception (4) Despite subsection (3), directors may transact busi-ness at a meeting of directors where the number of resi-dent Canadian directors, required under that subsection, is not present if (4) Par dérogation au paragraphe (3), les administra-teurs peuvent délibérer, même en cas d’absence du nombre de résidents canadiens dont la présence est re-quise par ce paragraphe si :

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART X Directors and Officers PARTIE X Administrateurs et dirigeants Sections 114-115 Articles 114-115 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 90 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (a) a resident Canadian director who is unable to be present approves in writing, or by telephonic, elec-tronic or other communication facility, the business transacted at the meeting; and (b) the required number of resident Canadian direc-tors would have been present had that director been present at the meeting. a) parmi les administrateurs absents, un résident ca-nadien approuve les délibérations par écrit ou par tout autre moyen de communication — téléphonique, élec-tronique ou autre; b) la présence de cet administrateur aurait permis de constituer le nombre de résidents canadiens dont la présence est requise. Notice of meeting Avis de la réunion (5) A notice of a meeting of directors shall specify any matter referred to in subsection 115(3) that is to be dealt with at the meeting but, unless the by-laws otherwise provide, need not specify the purpose of or the business to be transacted at the meeting. (5) L’avis de convocation d’une réunion fait état des questions à régler tombant sous le coup du paragraphe 115(3), mais, sauf disposition contraire des règlements administratifs, n’a besoin de préciser ni l’objet ni l’ordre du jour de la réunion. Waiver of notice Renonciation (6) A director may in any manner waive a notice of a meeting of directors; and attendance of a director at a meeting of directors is a waiver of notice of the meeting, except where a director attends a meeting for the express purpose of objecting to the transaction of any business on the grounds that the meeting is not lawfully called. (6) Les administrateurs peuvent renoncer à l’avis de convocation; leur présence à la réunion équivaut à une telle renonciation, sauf lorsqu’ils y assistent spécialement pour s’opposer aux délibérations au motif que la réunion n’est pas régulièrement convoquée. Adjournment Ajournement (7) Notice of an adjourned meeting of directors is not re-quired to be given if the time and place of the adjourned meeting is announced at the original meeting. (7) Il n’est pas nécessaire de donner avis de l’ajourne-ment d’une réunion si les date, heure et lieu de la reprise sont annoncés lors de la réunion initiale. One director meeting Administrateur unique (8) Where a corporation has only one director, that di-rector may constitute a meeting. (8) L’administrateur unique d’une société peut régulière-ment tenir une réunion. Participation Participation (9) Subject to the by-laws, a director may, in accordance with the regulations, if any, and if all the directors of the corporation consent, participate in a meeting of directors or of a committee of directors by means of a telephonic, electronic or other communication facility that permits all participants to communicate adequately with each other during the meeting. A director participating in such a meeting by such means is deemed for the purposes of this Act to be present at that meeting. R.S., 1985, c. C-44, s. 114; 2001, c. 14, s. 43. (9) Sous réserve des règlements administratifs et du consentement de tous les administrateurs, tout adminis-trateur peut, conformément aux éventuels règlements, participer à une réunion par tout moyen de communica-tion — téléphonique, électronique ou autre — permettant à tous les participants de communiquer adéquatement entre eux; il est alors réputé, pour l’application de la pré-sente loi, avoir assisté à la réunion. L.R. (1985), ch. C-44, art. 114; 2001, ch. 14, art. 43. Delegation Délégation 115 (1) Directors of a corporation may appoint from their number a managing director who is a resident Canadian or a committee of directors and delegate to such managing director or committee any of the powers of the directors. 115 (1) Les administrateurs peuvent déléguer certains de leurs pouvoirs à un administrateur-gérant, choisi par-mi eux, qui doit être résident canadien, ou à un comité du conseil d’administration. (2) [Repealed, 2001, c. 14, s. 44] (2) [Abrogé, 2001, ch. 14, art. 44]

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART X Directors and Officers PARTIE X Administrateurs et dirigeants Sections 115-117 Articles 115-117 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 91 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Limits on authority Limitation de pouvoirs (3) Notwithstanding subsection (1), no managing direc-tor and no committee of directors has authority to (a) submit to the shareholders any question or matter requiring the approval of the shareholders; (b) fill a vacancy among the directors or in the office of auditor, or appoint additional directors; (c) issue securities except as authorized by the direc-tors; (c.1) issue shares of a series under section 27 except as authorized by the directors; (d) declare dividends; (e) purchase, redeem or otherwise acquire shares is-sued by the corporation; (f) pay a commission referred to in section 41 except as authorized by the directors; (g) approve a management proxy circular referred to in Part XIII; (h) approve a take-over bid circular or directors’ cir-cular referred to in Part XVII; (i) approve any financial statements referred to in sec-tion 155; or (j) adopt, amend or repeal by-laws. R.S., 1985, c. C-44, s. 115; 2001, c. 14, s. 44. (3) Nonobstant le paragraphe (1), ni l’administrateur-gé-rant ni le comité ne peuvent : a) soumettre aux actionnaires des questions qui re-quièrent l’approbation de ces derniers; b) combler les postes vacants des administrateurs ou du vérificateur ni nommer des administrateurs sup-plémentaires; c) émettre des valeurs mobilières qu’en conformité avec l’autorisation des administrateurs; c.1) émettre des actions d’une série conformément à l’article 27 qu’en conformité avec l’autorisation des ad-ministrateurs; d) déclarer des dividendes; e) acquérir, notamment par achat ou rachat, des ac-tions émises par la société; f) verser la commission prévue à l’article 41 qu’en conformité avec l’autorisation des administrateurs; g) approuver les circulaires de la direction sollicitant des procurations et visées à la partie XIII; h) approuver les circulaires d’offre d’achat visant à la mainmise ou celles des administrateurs visées à la partie XVII; i) approuver les états financiers mentionnés à l’article 155; j) prendre, modifier ni révoquer les règlements admi-nistratifs. L.R. (1985), ch. C-44, art. 115; 2001, ch. 14, art. 44. Validity of acts of directors and officers Validité des actes des administrateurs et des dirigeants 116 An act of a director or officer is valid notwithstand-ing an irregularity in their election or appointment or a defect in their qualification. R.S., 1985, c. C-44, s. 116; 2001, c. 14, s. 135(E). 116 Les actes des administrateurs ou des dirigeants sont valides nonobstant l’irrégularité de leur élection ou no-mination ou leur inhabilité. L.R. (1985), ch. C-44, art. 116; 2001, ch. 14, art. 135(A). Resolution in lieu of meeting Résolution tenant lieu d’assemblée 117 (1) A resolution in writing, signed by all the direc-tors entitled to vote on that resolution at a meeting of di-rectors or committee of directors, is as valid as if it had been passed at a meeting of directors or committee of di-rectors. 117 (1) Les résolutions écrites, signées de tous les ad-ministrateurs habiles à voter lors des réunions du conseil ou d’un comité de ce conseil, ont la même valeur que si elles avaient été adoptées au cours de ces réunions.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART X Directors and Officers PARTIE X Administrateurs et dirigeants Sections 117-118 Articles 117-118 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 92 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Filing resolution Dépôt de la résolution (2) A copy of every resolution referred to in subsection (1) shall be kept with the minutes of the proceedings of the directors or committee of directors. (2) Un exemplaire des résolutions visées au paragraphe (1) est conservé avec les procès-verbaux des délibérations du conseil ou du comité. Evidence Preuve (3) Unless a ballot is demanded, an entry in the minutes of a meeting to the effect that the chairperson of the meeting declared a resolution to be carried or defeated is, in the absence of evidence to the contrary, proof of the fact without proof of the number or proportion of the votes recorded in favour of or against the resolution. R.S., 1985, c. C-44, s. 117; 2001, c. 14, s. 45. (3) Sauf s’il y a demande d’un vote par scrutin, l’inscrip-tion au procès-verbal de la réunion précisant que le pré-sident a déclaré qu’une résolution a été adoptée ou reje-tée fait foi, sauf preuve contraire, de ce fait, sans qu’il soit nécessaire de prouver le nombre ou la proportion des votes en faveur de cette résolution ou contre elle. L.R. (1985), ch. C-44, art. 117; 2001, ch. 14, art. 45. Directors’ liability Responsabilité des administrateurs 118 (1) Directors of a corporation who vote for or con-sent to a resolution authorizing the issue of a share under section 25 for a consideration other than money are joint-ly and severally, or solidarily, liable to the corporation to make good any amount by which the consideration re-ceived is less than the fair equivalent of the money that the corporation would have received if the share had been issued for money on the date of the resolution. 118 (1) Les administrateurs qui, par vote ou acquiesce-ment, approuvent l’adoption d’une résolution autorisant l’émission d’actions conformément à l’article 25, en contrepartie d’un apport autre qu’en numéraire, sont so-lidairement tenus de donner à la société la différence entre la juste valeur de cet apport et celle de l’apport en numéraire qu’elle aurait dû recevoir à la date de la réso-lution. Further directors’ liabilities Responsabilité supplémentaire des administrateurs (2) Directors of a corporation who vote for or consent to a resolution authorizing any of the following are jointly and severally, or solidarily, liable to restore to the corpo-ration any amounts so distributed or paid and not other-wise recovered by the corporation: (a) a purchase, redemption or other acquisition of shares contrary to section 34, 35 or 36; (b) a commission contrary to section 41; (c) a payment of a dividend contrary to section 42; (d) a payment of an indemnity contrary to section 124; or (e) a payment to a shareholder contrary to section 190 or 241. (2) Sont solidairement tenus de restituer à la société les sommes en cause non encore recouvrées, les administra-teurs qui ont, par vote ou acquiescement, approuvé l’adoption d’une résolution autorisant, selon le cas : a) l’acquisition, notamment par achat ou rachat, d’ac-tions en violation des articles 34, 35 ou 36; b) le versement d’une commission en violation de l’ar-ticle 41; c) le versement d’un dividende en violation de l’article 42; d) le versement d’une indemnité en violation de l’ar-ticle 124; e) le versement de sommes à des actionnaires en vio-lation des articles 190 ou 241. Contribution Répétition (3) A director who has satisfied a judgment rendered un-der this section is entitled to contribution from the other directors who voted for or consented to the unlawful act on which the judgment was founded. (3) L’administrateur qui a satisfait au jugement rendu en vertu du présent article peut répéter les parts des admi-nistrateurs qui ont, par vote ou acquiescement, approuvé l’adoption de la mesure illégale en cause. Recovery Recours (4) A director liable under subsection (2) is entitled to apply to a court for an order compelling a shareholder or (4) L’administrateur tenu responsable conformément au paragraphe (2) peut demander au tribunal une

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART X Directors and Officers PARTIE X Administrateurs et dirigeants Sections 118-119 Articles 118-119 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 93 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 other recipient to pay or deliver to the director any mon-ey or property that was paid or distributed to the share-holder or other recipient contrary to section 34, 35, 36, 41, 42, 124, 190 or 241. ordonnance obligeant les bénéficiaires, notamment les actionnaires, à lui remettre les fonds ou biens reçus en violation des articles 34, 35, 36, 41, 42, 124, 190 ou 241. Order of court Ordonnance du tribunal (5) In connection with an application under subsection (4) a court may, if it is satisfied that it is equitable to do so, (a) order a shareholder or other recipient to pay or deliver to a director any money or property that was paid or distributed to the shareholder or other recipi-ent contrary to section 34, 35, 36, 41, 42, 124, 190 or 241; (b) order a corporation to return or issue shares to a person from whom the corporation has purchased, re-deemed or otherwise acquired shares; or (c) make any further order it thinks fit. (5) À l’occasion de la demande visée au paragraphe (4), le tribunal peut, s’il estime équitable de le faire : a) ordonner aux bénéficiaires de remettre à l’adminis-trateur les fonds ou biens reçus en violation des ar-ticles 34, 35, 36, 41, 42, 124, 190 ou 241; b) ordonner à la société de rétrocéder les actions à la personne de qui elle les a achetées, rachetées ou autre-ment acquises ou d’en émettre en sa faveur; c) rendre les ordonnances qu’il estime pertinentes. No liability Absence de responsabilité (6) A director who proves that the director did not know and could not reasonably have known that the share was issued for a consideration less than the fair equivalent of the money that the corporation would have received if the share had been issued for money is not liable under subsection (1). (6) Les administrateurs ne peuvent être responsables conformément au paragraphe (1) s’ils prouvent qu’ils ne savaient pas et ne pouvaient raisonnablement savoir que l’action a été émise en contrepartie d’un apport inférieur à l’apport en numéraire que la société aurait dû recevoir. Limitation Prescription (7) An action to enforce a liability imposed by this sec-tion may not be commenced after two years from the date of the resolution authorizing the action complained of. R.S., 1985, c. C-44, s. 118; 2001, c. 14, ss. 46, 135(E). (7) Les actions en responsabilité prévues au présent ar-ticle se prescrivent par deux ans à compter de la date de la résolution autorisant l’acte incriminé. L.R. (1985), ch. C-44, art. 118; 2001, ch. 14, art. 46 et 135(A). Liability of directors for wages Responsabilité des administrateurs envers les employés 119 (1) Directors of a corporation are jointly and sever-ally, or solidarily, liable to employees of the corporation for all debts not exceeding six months wages payable to each such employee for services performed for the corpo-ration while they are such directors respectively. 119 (1) Les administrateurs sont solidairement respon-sables, envers les employés de la société, des dettes liées aux services que ceux-ci exécutent pour le compte de cette dernière pendant qu’ils exercent leur mandat, et ce jusqu’à concurrence de six mois de salaire. Conditions precedent to liability Conditions préalables à l’existence de la responsabilité (2) A director is not liable under subsection (1) unless (a) the corporation has been sued for the debt within six months after it has become due and execution has been returned unsatisfied in whole or in part; (b) the corporation has commenced liquidation and dissolution proceedings or has been dissolved and a (2) La responsabilité des administrateurs n’est engagée en vertu du paragraphe (1) que dans l’un ou l’autre des cas suivants : a) l’exécution n’a pu satisfaire au montant accordé par jugement, à la suite d’une action en recouvrement de la créance intentée contre la société dans les six mois de l’échéance;

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART X Directors and Officers PARTIE X Administrateurs et dirigeants Sections 119-120 Articles 119-120 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 94 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 claim for the debt has been proved within six months after the earlier of the date of commencement of the liquidation and dissolution proceedings and the date of dissolution; or (c) the corporation has made an assignment or a bankruptcy order has been made against it under the Bankruptcy and Insolvency Act and a claim for the debt has been proved within six months after the date of the assignment or bankruptcy order. b) l’existence de la créance est établie dans les six mois de la première des dates suivantes : celle du dé-but des procédures de liquidation ou de dissolution de la société ou celle de sa dissolution; c) l’existence de la créance est établie dans les six mois d’une cession de biens ou d’une ordonnance de faillite frappant la société conformément à la Loi sur la faillite et l’insolvabilité. Limitation Limite (3) A director, unless sued for a debt referred to in sub-section (1) while a director or within two years after ceas-ing to be a director, is not liable under this section. (3) La responsabilité des administrateurs n’est engagée en vertu du présent article que si l’action est intentée du-rant leur mandat ou dans les deux ans suivant la cessa-tion de celui-ci. Amount due after execution Obligation après exécution (4) Where execution referred to in paragraph (2)(a) has issued, the amount recoverable from a director is the amount remaining unsatisfied after execution. (4) Les administrateurs ne sont tenus que des sommes restant à recouvrer après l’exécution visée à l’alinéa (2)a). Subrogation of director Subrogation de l’administrateur (5) A director who pays a debt referred to in subsection (1) that is proved in liquidation and dissolution or bankruptcy proceedings is entitled to any priority that the employee would have been entitled to and, if a judg-ment has been obtained, the director is (a) in Quebec, subrogated to the employee’s rights as declared in the judgment; and (b) elsewhere in Canada, entitled to an assignment of the judgment. (5) L’administrateur qui acquitte les dettes visées au pa-ragraphe (1), dont l’existence est établie au cours d’une procédure soit de liquidation et de dissolution, soit de faillite, a droit à toute priorité qu’aurait pu faire valoir l’employé et, si un jugement a été rendu : a) au Québec, est subrogé dans les droits constatés par celui-ci; b) ailleurs au Canada, a le droit d’en exiger la cession. Contribution Répétition (6) A director who has satisfied a claim under this sec-tion is entitled to contribution from the other directors who were liable for the claim. R.S., 1985, c. C-44, s. 119; 1992, c. 27, s. 90; 2001, c. 14, ss. 47, 135(E); 2004, c. 25, s. 187; 2011, c. 21, s. 51. (6) L’administrateur qui acquitte une créance en vertu du présent article peut répéter les parts des administra-teurs qui étaient également responsables. L.R. (1985), ch. C-44, art. 119; 1992, ch. 27, art. 90; 2001, ch. 14, art. 47 et 135(A); 2004, ch. 25, art. 187; 2011, ch. 21, art. 51. Disclosure of interest Communication des intérêts 120 (1) A director or an officer of a corporation shall disclose to the corporation, in writing or by requesting to have it entered in the minutes of meetings of directors or of meetings of committees of directors, the nature and extent of any interest that he or she has in a material con-tract or material transaction, whether made or proposed, with the corporation, if the director or officer (a) is a party to the contract or transaction; 120 (1) L’administrateur ou le dirigeant doit communi-quer par écrit à la société ou demander que soient consi-gnées au procès-verbal des réunions la nature et l’éten-due de son intérêt dans un contrat ou une opération — en cours ou projeté — d’importance avec elle, dans l’un ou l’autre des cas suivants : a) il est partie à ce contrat ou à cette opération; b) il est administrateur ou dirigeant — ou un particu-lier qui agit en cette qualité — d’une partie à un tel contrat ou à une telle opération;

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART X Directors and Officers PARTIE X Administrateurs et dirigeants Section 120 Article 120 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 95 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (b) is a director or an officer, or an individual acting in a similar capacity, of a party to the contract or transaction; or (c) has a material interest in a party to the contract or transaction. c) il possède un intérêt important dans une partie au contrat ou à l’opération. Time of disclosure for director Moment de la communication : administrateur (2) The disclosure required by subsection (1) shall be made, in the case of a director, (a) at the meeting at which a proposed contract or transaction is first considered; (b) if the director was not, at the time of the meeting referred to in paragraph (a), interested in a proposed contract or transaction, at the first meeting after he or she becomes so interested; (c) if the director becomes interested after a contract or transaction is made, at the first meeting after he or she becomes so interested; or (d) if an individual who is interested in a contract or transaction later becomes a director, at the first meet-ing after he or she becomes a director. (2) L’administrateur effectue la communication lors de la première réunion : a) au cours de laquelle le projet de contrat ou d’opéra-tion est étudié; b) suivant le moment où il acquiert un intérêt dans le projet de contrat ou d’opération, s’il n’en avait pas lors de la réunion visée à l’alinéa a); c) suivant le moment où il acquiert un intérêt dans un contrat ou une opération déjà conclu; d) suivant le moment où il devient administrateur, s’il le devient après l’acquisition de l’intérêt. Time of disclosure for officer Moment de la communication : dirigeant (3) The disclosure required by subsection (1) shall be made, in the case of an officer who is not a director, (a) immediately after he or she becomes aware that the contract, transaction, proposed contract or pro-posed transaction is to be considered or has been con-sidered at a meeting; (b) if the officer becomes interested after a contract or transaction is made, immediately after he or she be-comes so interested; or (c) if an individual who is interested in a contract lat-er becomes an officer, immediately after he or she be-comes an officer. (3) Le dirigeant qui n’est pas administrateur effectue la communication immédiatement après : a) avoir appris que le contrat ou l’opération — en cours ou projeté — a été ou sera examiné lors d’une réunion; b) avoir acquis un intérêt dans un contrat ou une opé-ration déjà conclu; c) être devenu dirigeant, s’il le devient après l’acquisi-tion de l’intérêt. Time of disclosure for director or officer Moment de la communication : approbation non nécessaire (4) If a material contract or material transaction, whether entered into or proposed, is one that, in the or-dinary course of the corporation’s business, would not re-quire approval by the directors or shareholders, a direc-tor or officer shall disclose, in writing to the corporation or request to have it entered in the minutes of meetings of directors or of meetings of committees of directors, the nature and extent of his or her interest immediately after he or she becomes aware of the contract or transaction. (4) L’administrateur ou le dirigeant doit communiquer par écrit à la société ou demander que soient consignées au procès-verbal de la réunion la nature et l’étendue de son intérêt dès qu’il a connaissance d’un contrat ou d’une opération — en cours ou projeté — d’importance qui, dans le cadre de l’activité commerciale normale de la so-ciété, ne requiert l’approbation ni des administrateurs ni des actionnaires.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART X Directors and Officers PARTIE X Administrateurs et dirigeants Section 120 Article 120 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 96 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Voting Vote (5) A director required to make a disclosure under sub-section (1) shall not vote on any resolution to approve the contract or transaction unless the contract or transaction (a) relates primarily to his or her remuneration as a director, officer, employee, agent or mandatary of the corporation or an affiliate; (b) is for indemnity or insurance under section 124; or (c) is with an affiliate. (5) L’administrateur visé au paragraphe (1) ne peut par-ticiper au vote sur la résolution présentée pour faire ap-prouver le contrat ou l’opération, sauf s’il s’agit d’un contrat ou d’une opération : a) portant essentiellement sur sa rémunération en qualité d’administrateur, de dirigeant, d’employé ou de mandataire de la société ou d’une personne morale de son groupe; b) portant sur l’indemnité ou l’assurance prévue à l’article 124; c) conclu avec une personne morale du même groupe. Continuing disclosure Avis général d’intérêt (6) For the purposes of this section, a general notice to the directors declaring that a director or an officer is to be regarded as interested, for any of the following rea-sons, in a contract or transaction made with a party, is a sufficient declaration of interest in relation to the con-tract or transaction: (a) the director or officer is a director or officer, or acting in a similar capacity, of a party referred to in paragraph (1)(b) or (c); (b) the director or officer has a material interest in the party; or (c) there has been a material change in the nature of the director’s or the officer’s interest in the party. (6) Pour l’application du présent article, constitue une communication suffisante de son intérêt dans un contrat ou une opération l’avis général que donne l’administra-teur ou le dirigeant d’une société aux autres administra-teurs et portant qu’il est administrateur ou dirigeant — ou qu’il agit en cette qualité — d’une partie visée aux ali-néas (1)b) ou c), qu’il y possède un intérêt important ou qu’il y a eu un changement important de son intérêt dans celle-ci et qu’il doit être considéré comme ayant un inté-rêt dans tout contrat ou opération conclu avec elle. Access to disclosures Consultation (6.1) The shareholders of the corporation may examine the portions of any minutes of meetings of directors or of committees of directors that contain disclosures under this section, and any other documents that contain those disclosures, during the usual business hours of the corpo-ration. (6.1) Les actionnaires de la société peuvent consulter, pendant les heures normales d’ouverture de celle-ci, toute partie des procès-verbaux des réunions ou de tout autre document dans lesquels les intérêts d’un adminis-trateur ou d’un dirigeant dans un contrat ou une opéra-tion sont communiqués en vertu du présent article. Avoidance standards Effet de la communication (7) A contract or transaction for which disclosure is re-quired under subsection (1) is not invalid, and the direc-tor or officer is not accountable to the corporation or its shareholders for any profit realized from the contract or transaction, because of the director’s or officer’s interest in the contract or transaction or because the director was present or was counted to determine whether a quorum existed at the meeting of directors or committee of direc-tors that considered the contract or transaction, if (a) disclosure of the interest was made in accordance with subsections (1) to (6); (7) Un contrat ou une opération assujetti à l’obligation de communication prévue au paragraphe (1) n’est pas en-taché de nullité, et l’administrateur ou le dirigeant n’est pas tenu de rendre compte à la société ou à ses action-naires des bénéfices qu’il en a tirés, au seul motif que l’administrateur ou le dirigeant a un intérêt dans le contrat ou l’opération ou que l’administrateur a assisté à la réunion au cours de laquelle est étudié le contrat ou l’opération ou a permis d’en atteindre le quorum, si les conditions suivantes sont réunies :

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART X Directors and Officers PARTIE X Administrateurs et dirigeants Sections 120-121 Articles 120-121 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 97 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (b) the directors approved the contract or transaction; and (c) the contract or transaction was reasonable and fair to the corporation when it was approved. a) l’administrateur ou le dirigeant a communiqué son intérêt conformément aux paragraphes (1) à (6); b) les administrateurs de la société ont approuvé le contrat ou l’opération; c) au moment de son approbation, le contrat ou l’opé-ration était équitable pour la société. Confirmation by shareholders Confirmation par les actionnaires (7.1) Even if the conditions of subsection (7) are not met, a director or officer, acting honestly and in good faith, is not accountable to the corporation or to its shareholders for any profit realized from a contract or transaction for which disclosure is required under sub-section (1), and the contract or transaction is not invalid by reason only of the interest of the director or officer in the contract or transaction, if (a) the contract or transaction is approved or con-firmed by special resolution at a meeting of the share-holders; (b) disclosure of the interest was made to the share-holders in a manner sufficient to indicate its nature before the contract or transaction was approved or confirmed; and (c) the contract or transaction was reasonable and fair to the corporation when it was approved or confirmed. (7.1) Toutefois, même si les conditions visées au para-graphe (7) ne sont pas réunies, le contrat ou l’opération n’est pas entaché de nullité, et l’administrateur ou le diri-geant qui agit avec intégrité et de bonne foi n’est pas tenu de rendre compte à la société ou à ses actionnaires des bénéfices qu’il en a tirés, au seul motif que l’administra-teur ou le dirigeant a un intérêt dans le contrat ou l’opé-ration, si les conditions suivantes sont réunies : a) le contrat ou l’opération a fait l’objet d’une appro-bation ou d’une confirmation par résolution spéciale adoptée à une assemblée; b) l’intérêt a été communiqué aux actionnaires de fa-çon suffisamment claire pour en indiquer la nature et l’étendue avant l’approbation ou la confirmation du contrat ou de l’opération; c) au moment de son approbation ou de sa confirma-tion, le contrat ou l’opération était équitable pour la société. Application to court Ordonnance du tribunal (8) If a director or an officer of a corporation fails to comply with this section, a court may, on application of the corporation or any of its shareholders, set aside the contract or transaction on any terms that it thinks fit, or require the director or officer to account to the corpora-tion for any profit or gain realized on it, or do both those things. R.S., 1985, c. C-44, s. 120; 2001, c. 14, s. 48; 2011, c. 21, s. 52(E). (8) Le tribunal peut, à la demande de la société — ou d’un de ses actionnaires — dont l’un des administrateurs ou dirigeants ne se conforme pas au présent article rendre une ordonnance d’annulation du contrat ou de l’o-pération selon les modalités qu’il estime indiquées et en-joindre à l’administrateur ou au dirigeant de rendre compte à la société de tout bénéfice qu’il en a tiré. L.R. (1985), ch. C-44, art. 120; 2001, ch. 14, art. 48; 2011, ch. 21, art. 52(A). Officers Dirigeants 121 Subject to the articles, the by-laws or any unani-mous shareholder agreement, (a) the directors may designate the offices of the cor-poration, appoint as officers persons of full capacity, specify their duties and delegate to them powers to manage the business and affairs of the corporation, except powers to do anything referred to in subsection 115(3); (b) a director may be appointed to any office of the corporation; and 121 Sous réserve des statuts, des règlements adminis-tratifs ou de toute convention unanime des actionnaires, il est possible, au sein de la société : a) pour les administrateurs, de créer des postes de di-rigeants, d’y nommer des personnes pleinement ca-pables, de préciser leurs fonctions et de leur déléguer le pouvoir de gérer les activités commerciales et les af-faires internes de la société, sauf les exceptions pré-vues au paragraphe 115(3); b) de nommer un administrateur à n’importe quel poste;

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART X Directors and Officers PARTIE X Administrateurs et dirigeants Sections 121-122 Articles 121-122 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 98 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (c) two or more offices of the corporation may be held by the same person. R.S., 1985, c. C-44, s. 121; 2001, c. 14, s. 49(F). c) pour la même personne, d’occuper plusieurs postes. L.R. (1985), ch. C-44, art. 121; 2001, ch. 14, art. 49(F). Duty of care of directors and officers Devoir des administrateurs et dirigeants 122 (1) Every director and officer of a corporation in exercising their powers and discharging their duties shall (a) act honestly and in good faith with a view to the best interests of the corporation; and (b) exercise the care, diligence and skill that a reason-ably prudent person would exercise in comparable cir-cumstances. 122 (1) Les administrateurs et les dirigeants doivent, dans l’exercice de leurs fonctions, agir : a) avec intégrité et de bonne foi au mieux des intérêts de la société; b) avec le soin, la diligence et la compétence dont fe-rait preuve, en pareilles circonstances, une personne prudente. Best interests of the corporation Meilleur intérêt de la société (1.1) When acting with a view to the best interests of the corporation under paragraph (1)(a), the directors and of-ficers of the corporation may consider, but are not limit-ed to, the following factors: (a) the interests of (i) shareholders, (ii) employees, (iii) retirees and pensioners, (iv) creditors, (v) consumers, and (vi) governments; (b) the environment; and (c) the long-term interests of the corporation. (1.1) Lorsqu’ils agissent au mieux des intérêts de la so-ciété au titre de l’alinéa (1)a), les administrateurs et les dirigeants de la société peuvent tenir compte des facteurs suivants, notamment : a) les intérêts : (i) des actionnaires, (ii) des employés, (iii) des retraités et des pensionnés, (iv) des créanciers, (v) des consommateurs, (vi) des gouvernements; b) l’environnement; c) les intérêts à long terme de la société. Duty to comply Observation (2) Every director and officer of a corporation shall com-ply with this Act, the regulations, articles, by-laws and any unanimous shareholder agreement. (2) Les administrateurs et les dirigeants doivent obser-ver la présente loi, ses règlements d’application, les sta-tuts, les règlements administratifs ainsi que les conven-tions unanimes des actionnaires. No exculpation Absence d’exonération (3) Subject to subsection 146(5), no provision in a con-tract, the articles, the by-laws or a resolution relieves a director or officer from the duty to act in accordance with this Act or the regulations or relieves them from liability for a breach thereof. R.S., 1985, c. C-44, s. 122; 1994, c. 24, s. 13(F); 2001, c. 14, s. 135(E); 2019, c. 29, s. 141. (3) Sous réserve du paragraphe 146(5), aucune disposi-tion d’un contrat, des statuts, des règlements administra-tifs ou d’une résolution ne peut libérer les administra-teurs ou les dirigeants de l’obligation d’agir conformément à la présente loi et à ses règlements d’ap-plication ni des responsabilités découlant de cette obliga-tion. L.R. (1985), ch. C-44, art. 122; 1994, ch. 24, art. 13(F); 2001, ch. 14, art. 135(A); 2019, ch. 29, art. 141.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART X Directors and Officers PARTIE X Administrateurs et dirigeants Section 123 Article 123 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 99 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Dissent Dissidence 123 (1) A director who is present at a meeting of direc-tors or committee of directors is deemed to have consent-ed to any resolution passed or action taken at the meet-ing unless (a) the director requests a dissent to be entered in the minutes of the meeting, or the dissent has been en-tered in the minutes; (b) the director sends a written dissent to the secre-tary of the meeting before the meeting is adjourned; or (c) the director sends a dissent by registered mail or delivers it to the registered office of the corporation immediately after the meeting is adjourned. 123 (1) L’administrateur présent à une réunion du conseil ou d’un comité de celui-ci est réputé avoir ac-quiescé à toutes les résolutions adoptées ou à toutes les mesures prises, sauf si sa dissidence, selon le cas : a) est consignée au procès-verbal, à sa demande ou non; b) fait l’objet d’un avis écrit envoyé par ses soins au secrétaire de la réunion avant l’ajournement de celle-ci; c) est remise, ou fait l’objet d’un avis écrit envoyé par courrier recommandé, au siège social de la société, im-médiatement après l’ajournement de la réunion. Loss of right to dissent Perte du droit à la dissidence (2) A director who votes for or consents to a resolution is not entitled to dissent under subsection (1). (2) L’administrateur qui, par vote ou acquiescement, ap-prouve l’adoption d’une résolution n’est pas fondé à faire valoir sa dissidence aux termes du paragraphe (1). Dissent of absent director Dissidence d’un administrateur absent (3) A director who was not present at a meeting at which a resolution was passed or action taken is deemed to have consented thereto unless within seven days after be-coming aware of the resolution, the director aware or the resolution, the director (a) causes a dissent to be placed with the minutes of the meeting; or (b) sends a dissent by registered mail or delivers it to the registered office of the corporation. (3) L’administrateur absent d’une réunion au cours de laquelle une résolution a été adoptée ou une mesure prise est réputé y avoir acquiescé, sauf si, dans les sept jours suivant la date où il a pris connaissance de cette résolu-tion, sa dissidence, par ses soins : a) ou bien est consignée au procès-verbal de la réunion; b) ou bien est remise, ou fait l’objet d’un avis écrit en-voyé par courrier recommandé, au siège social de la société. Defence — reasonable diligence Défense de diligence raisonnable (4) A director is not liable under section 118 or 119, and has complied with his or her duties under subsection 122(2), if the director exercised the care, diligence and skill that a reasonably prudent person would have exer-cised in comparable circumstances, including reliance in good faith on (a) financial statements of the corporation represent-ed to the director by an officer of the corporation or in a written report of the auditor of the corporation fairly to reflect the financial condition of the corporation; or (b) a report of a person whose profession lends credi-bility to a statement made by the professional person. (4) La responsabilité de l’administrateur n’est pas enga-gée en vertu des articles 118 ou 119 et celui-ci s’est ac-quitté des devoirs imposés au paragraphe 122(2), s’il a agi avec le soin, la diligence et la compétence dont ferait preuve, en pareilles circonstances, une personne pru-dente, notamment en s’appuyant de bonne foi sur : a) les états financiers de la société qui, d’après l’un de ses dirigeants ou d’après le rapport écrit du vérifica-teur, reflètent équitablement sa situation; b) les rapports des personnes dont la profession per-met d’accorder foi à leurs déclarations.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART X Directors and Officers PARTIE X Administrateurs et dirigeants Sections 123-124 Articles 123-124 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 100 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Defence — good faith Défense de diligence raisonnable (5) A director has complied with his or her duties under subsection 122(1) if the director relied in good faith on (a) financial statements of the corporation represent-ed to the director by an officer of the corporation or in a written report of the auditor of the corporation fairly to reflect the financial condition of the corporation; or (b) a report of a person whose profession lends credi-bility to a statement made by the professional person. R.S., 1985, c. C-44, s. 123; 2001, c. 14, ss. 50, 135(E). (5) L’administrateur s’est acquitté des devoirs imposés en vertu du paragraphe 122(1) s’il s’appuie de bonne foi sur : a) les états financiers de la société qui, d’après l’un de ses dirigeants ou d’après le rapport écrit du vérifica-teur, reflètent équitablement sa situation; b) les rapports des personnes dont la profession per-met d’accorder foi à leurs déclarations. L.R. (1985), ch. C-44, art. 123; 2001, ch. 14, art. 50 et 135(A). Indemnification Indemnisation 124 (1) A corporation may indemnify a director or offi-cer of the corporation, a former director or officer of the corporation or another individual who acts or acted at the corporation’s request as a director or officer, or an in-dividual acting in a similar capacity, of another entity, against all costs, charges and expenses, including an amount paid to settle an action or satisfy a judgment, reasonably incurred by the individual in respect of any civil, criminal, administrative, investigative or other pro-ceeding in which the individual is involved because of that association with the corporation or other entity. 124 (1) La société peut indemniser ses administrateurs, ses dirigeants ou leurs prédécesseurs ainsi que les autres particuliers qui, à sa demande, agissent ou ont agi en cette qualité pour une autre entité, de tous leurs frais et dépenses, y compris les sommes versées pour transiger sur un procès ou exécuter un jugement, entraînés par la tenue d’une enquête ou par des poursuites civiles, pé-nales, administratives ou autres dans lesquelles ils étaient impliqués à ce titre. Advance of costs Frais anticipés (2) A corporation may advance moneys to a director, of-ficer or other individual for the costs, charges and ex-penses of a proceeding referred to in subsection (1). The individual shall repay the moneys if the individual does not fulfil the conditions of subsection (3). (2) La société peut avancer des fonds pour permettre à tout particulier visé au paragraphe (1) d’assumer les frais de sa participation à une procédure visée à ce paragraphe et les dépenses y afférentes et celui-ci la rembourse s’il ne satisfait pas aux conditions énoncées au paragraphe (3). Limitation Limites (3) A corporation may not indemnify an individual un-der subsection (1) unless the individual (a) acted honestly and in good faith with a view to the best interests of the corporation, or, as the case may be, to the best interests of the other entity for which the individual acted as director or officer or in a simi-lar capacity at the corporation’s request; and (b) in the case of a criminal or administrative action or proceeding that is enforced by a monetary penalty, the individual had reasonable grounds for believing that the individual’s conduct was lawful. (3) La société ne peut indemniser un particulier en vertu du paragraphe (1) que si celui-ci : a) d’une part, a agi avec intégrité et de bonne foi au mieux des intérêts de la société ou, selon le cas, de l’entité dans laquelle il occupait les fonctions d’admi-nistrateur ou de dirigeant ou agissait en cette qualité à la demande de la société; b) d’autre part, dans le cas de poursuites pénales ou administratives aboutissant au paiement d’une amende, avait de bonnes raisons de croire que sa conduite était conforme à la loi. Indemnification in derivative actions Indemnisation lors d’actions indirectes (4) A corporation may with the approval of a court, in-demnify an individual referred to in subsection (1), or ad-vance moneys under subsection (2), in respect of an ac-tion by or on behalf of the corporation or other entity to procure a judgment in its favour, to which the individual (4) Avec l’approbation du tribunal, la société peut, à l’égard des actions intentées par elle ou par l’entité, ou pour son compte, en vue d’obtenir un jugement favo-rable, avancer à tout particulier visé au paragraphe (1) les fonds visés au paragraphe (2) ou l’indemniser des frais et

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART X Directors and Officers PARTIE X Administrateurs et dirigeants Section 124 Article 124 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 101 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 is made a party because of the individual’s association with the corporation or other entity as described in sub-section (1) against all costs, charges and expenses rea-sonably incurred by the individual in connection with such action, if the individual fulfils the conditions set out in subsection (3). dépenses entraînés par son implication dans ces actions, s’il remplit les conditions énoncées au paragraphe (3). Right to indemnity Droit à indemnisation (5) Despite subsection (1), an individual referred to in that subsection is entitled to indemnity from the corpora-tion in respect of all costs, charges and expenses reason-ably incurred by the individual in connection with the de-fence of any civil, criminal, administrative, investigative or other proceeding to which the individual is subject be-cause of the individual’s association with the corporation or other entity as described in subsection (1), if the indi-vidual seeking indemnity (a) was not judged by the court or other competent authority to have committed any fault or omitted to do anything that the individual ought to have done; and (b) fulfils the conditions set out in subsection (3). (5) Malgré le paragraphe (1), les particuliers visés à ce paragraphe ont droit d’être indemnisés par la société de leurs frais et dépenses entraînés par la tenue d’une en-quête ou par des poursuites civiles, pénales, administra-tives ou autres dans lesquelles ils étaient impliqués en raison de leurs fonctions, dans la mesure où : a) d’une part, le tribunal ou toute autre autorité com-pétente n’a pas conclu à la commission de manque-ments ou à l’omission de devoirs de leur part; b) d’autre part, ils remplissent les conditions énon-cées au paragraphe (3). Insurance Assurance des administrateurs ou dirigeants (6) A corporation may purchase and maintain insurance for the benefit of an individual referred to in subsection (1) against any liability incurred by the individual (a) in the individual’s capacity as a director or officer of the corporation; or (b) in the individual’s capacity as a director or officer, or similar capacity, of another entity, if the individual acts or acted in that capacity at the corporation’s re-quest. (6) La société peut souscrire au profit des particuliers vi-sés au paragraphe (1) une assurance couvrant la respon-sabilité qu’ils encourent : a) soit pour avoir agi en qualité d’administrateur ou de dirigeant de la société; b) soit pour avoir, sur demande de la société, agi en qualité d’administrateur ou de dirigeant d’une autre entité. Application to court Demande au tribunal (7) A corporation, an individual or an entity referred to in subsection (1) may apply to a court for an order ap-proving an indemnity under this section and the court may so order and make any further order that it sees fit. (7) Le tribunal peut, par ordonnance, approuver, à la de-mande de la société, d’un particulier ou d’une entité visé au paragraphe (1), toute indemnisation prévue au pré-sent article, et prendre toute autre mesure qu’il estime indiquée. Notice to Director Avis au directeur (8) An applicant under subsection (7) shall give the Di-rector notice of the application and the Director is enti-tled to appear and be heard in person or by counsel. (8) L’auteur de la demande prévue au paragraphe (7) doit en aviser le directeur; celui-ci peut comparaître en personne ou par ministère d’avocat. Other notice Autre avis (9) On an application under subsection (7) the court may order notice to be given to any interested person and the person is entitled to appear and be heard in person or by counsel. R.S., 1985, c. C-44, s. 124; 2001, c. 14, s. 51. (9) Sur demande présentée en vertu du paragraphe (7), le tribunal peut ordonner qu’avis soit donné à tout inté-ressé; celui-ci peut comparaître en personne ou par mi-nistère d’avocat. L.R. (1985), ch. C-44, art. 124; 2001, ch. 14, art. 51.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART X Directors and Officers PARTIE X Administrateurs et dirigeants Sections 125-126 Articles 125-126 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 102 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Remuneration Rémunération 125 Subject to the articles, the by-laws or any unani-mous shareholder agreement, the directors of a corpora-tion may fix the remuneration of the directors, officers and employees of the corporation. 1974-75-76, c. 33, s. 120; 1978-79, c. 9, s. 1(F). 125 Sous réserve des statuts, des règlements adminis-tratifs ou de toute convention unanime des actionnaires, les administrateurs peuvent fixer leur propre rémunéra-tion ainsi que celle des dirigeants et des employés de la société. 1974-75-76, ch. 33, art. 120; 1978-79, ch. 9, art. 1(F). PART XI PARTIE XI Insider Trading Transactions d’initiés Definitions Définitions 126 (1) In this Part, business combination means an acquisition of all or substantially all the property of one body corporate by another, or an amalgamation of two or more bodies cor-porate, or any similar reorganization between or among two or more bodies corporate; (regroupement d’entre-prises) distributing corporation [Repealed, 2001, c. 14, s. 52] insider means, except in section 131, (a) a director or officer of a distributing corporation; (b) a director or officer of a subsidiary of a distribut-ing corporation; (c) a director or officer of a body corporate that enters into a business combination with a distributing corpo-ration; and (d) a person employed or retained by a distributing corporation; (initié) officer means the chairperson of the board of directors, the president, a vice-president, the secretary, the treasur-er, the comptroller, the general counsel, the general man-ager, a managing director, of an entity, or any other indi-vidual who performs functions for an entity similar to those normally performed by an individual occupying any of those offices; (dirigeant) share means a share carrying voting rights under all cir-cumstances or by reason of the occurrence of an event that has occurred and that is continuing, and includes (a) a security currently convertible into such a share, and (b) currently exercisable options and rights to acquire such a share or such a convertible security. (action) 126 (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à la pré-sente partie. action Action qui confère un droit de vote en tout état de cause ou en raison de la survenance d’un événement dont les effets demeurent, y compris : a) la valeur mobilière immédiatement convertible en une telle action; b) les options et droits susceptibles d’exercice immé-diat permettant d’acquérir une action ou valeur mobi-lière convertible. (share) dirigeant Particulier qui occupe le poste de président du conseil d’administration, président, vice-président, secré-taire, trésorier, contrôleur, chef du contentieux, directeur général ou administrateur délégué d’une entité ou qui exerce pour celle-ci des fonctions semblables à celles qu’exerce habituellement un particulier occupant un tel poste. (officer) initié Sauf à l’article 131, s’entend de : a) tout administrateur ou dirigeant d’une société ayant fait appel au public; b) tout administrateur ou dirigeant d’une filiale d’une société ayant fait appel au public; c) tout administrateur ou dirigeant d’une personne morale qui participe à un regroupement d’entreprises avec une société ayant fait appel au public; d) toute personne employée par une société ayant fait appel au public ou dont les services sont retenus par elle. (insider) regroupement d’entreprises Acquisition de la totalité ou de la quasi-totalité des biens d’une personne morale

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XI Insider Trading PARTIE XI Transactions d’initiés Sections 126-130 Articles 126-130 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 103 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 par une autre, fusion de personnes morales ou réorgani-sation similaire mettant en cause des personnes morales. (business combination) société ayant fait appel au public [Abrogée, 2001, ch. 14, art. 52] Further interpretation Complément d’interprétation (2) For the purposes of this Part, (a) a director or an officer of a body corporate that beneficially owns, directly or indirectly, shares of a distributing corporation, or that exercises control or direction over shares of the distributing corporation, or that has a combination of any such ownership, con-trol and direction, carrying more than the prescribed percentage of voting rights attached to all of the out-standing shares of the distributing corporation not in-cluding shares held by the body corporate as under-writer while those shares are in the course of a distribution to the public is deemed to be an insider of the distributing corporation; (b) a director or an officer of a body corporate that is a subsidiary is deemed to be an insider of its holding distributing corporation; (c) a person is deemed to beneficially own shares that are beneficially owned by a body corporate controlled directly or indirectly by the person; (d) a body corporate is deemed to own beneficially shares beneficially owned by its affiliates; and (e) the acquisition or disposition by an insider of an option or right to acquire a share is deemed to be a change in the beneficial ownership of the share to which the option or right to acquire relates. (2) Pour l’application de la présente partie : a) est réputé être initié d’une société ayant fait appel au public tout administrateur ou dirigeant d’une per-sonne morale qui est le véritable propriétaire — direc-tement ou indirectement — d’actions de la société ayant fait appel au public ou qui exerce le contrôle ou a la haute main sur de telles actions, ou qui possède une combinaison de ces éléments, ces actions compor-tant un pourcentage de votes attachés à l’ensemble des actions de la société ayant fait appel au public en cir-culation supérieur au pourcentage réglementaire, à l’exclusion des actions que cette personne détient en qualité de placeur pendant qu’elles font l’objet d’un appel public à l’épargne; b) tout administrateur ou dirigeant d’une filiale est réputé être initié de la société mère qui a fait appel au public; c) une personne est réputée le véritable propriétaire des actions dont la personne morale qu’elle contrôle, même indirectement, a la propriété effective; d) une personne morale est réputée le véritable pro-priétaire des actions dont les personnes morales de son groupe ont la propriété effective; e) l’acquisition ou l’aliénation par un initié de l’option ou du droit d’acquérir des actions est réputée modifier la propriété effective de celles-ci. (3) and (4) [Repealed, 2001, c. 14, s. 52] R.S., 1985, c. C-44, s. 126; 1994, c. 24, s. 14(F); 2001, c. 14, ss. 52, 135(E); 2018, c. 8, s. 14(F). (3) et (4) [Abrogés, 2001, ch. 14, art. 52] L.R. (1985), ch. C-44, art. 126; 1994, ch. 24, art. 14(F); 2001, ch. 14, art. 52 et 135(A); 2018, ch. 8, art. 14(F). 127 to 129 [Repealed, 2001, c. 14, s. 53] 127 à 129 [Abrogés, 2001, ch. 14, art. 53] Prohibition of short sale Interdiction de la vente à découvert 130 (1) An insider shall not knowingly sell, directly or indirectly, a security of a distributing corporation or any of its affiliates if the insider selling the security does not own or has not fully paid for the security to be sold. 130 (1) Les initiés ne peuvent sciemment vendre, même indirectement, les valeurs mobilières d’une société ayant fait appel au public ou de l’une des personnes morales de son groupe, dont ils ne sont pas propriétaires ou qu’ils n’ont pas entièrement libérées.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XI Insider Trading PARTIE XI Transactions d’initiés Sections 130-131 Articles 130-131 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 104 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Calls and puts Options d’achat ou de vente (2) An insider shall not knowingly, directly or indirectly, sell a call or buy a put in respect of a security of the corporation or any of its affiliates. (2) Les initiés ne peuvent sciemment, même indirecte-ment, acheter une option de vente ni vendre une option d’achat portant sur les valeurs mobilières de la société ou de l’une des personnes morales de son groupe. Exception Exception (3) Despite subsection (1), an insider may sell a security they do not own if they own another security convertible into the security sold or an option or right to acquire the security sold and, within ten days after the sale, they (a) exercise the conversion privilege, option or right and deliver the security so acquired to the purchaser; or (b) transfer the convertible security, option or right to the purchaser. (3) Par dérogation au paragraphe (1), les initiés peuvent vendre les valeurs mobilières dont ils ne sont pas pro-priétaires mais qui résultent de la conversion de valeurs mobilières dont ils sont propriétaires ou qu’ils ont l’op-tion ou le droit d’acquérir, si, dans les dix jours suivant la vente : a) ou bien ils exercent leur privilège de conversion, leur option ou leur droit et livrent les valeurs mobi-lières à l’acheteur; b) ou bien ils transfèrent à l’acheteur leurs valeurs mobilières convertibles, leur option ou leur droit. Offence Infraction (4) An insider who contravenes subsection (1) or (2) is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine not exceeding the greater of one million dollars and three times the profit made, or to imprisonment for a term not exceeding six months or to both. R.S., 1985, c. C-44, s. 130; 2001, c. 14, s. 54. (4) Tout initié qui contrevient aux paragraphes (1) ou (2) commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maxi-male de 1 000 000 $ ou, s’il est plus élevé, d’un montant égal au triple du gain réalisé et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines. L.R. (1985), ch. C-44, art. 130; 2001, ch. 14, art. 54. Definitions Définition de initié 131 (1) In this section, insider means, with respect to a corporation, (a) the corporation; (b) an affiliate of the corporation; (c) a director or an officer of the corporation or of any person described in paragraph (b), (d) or (f); (d) a person who beneficially owns, directly or indi-rectly, shares of the corporation or who exercises con-trol or direction over shares of the corporation, or who has a combination of any such ownership, control and direction, carrying more than the prescribed percent-age of voting rights attached to all of the outstanding shares of the corporation not including shares held by the person as underwriter while those shares are in the course of a distribution to the public; (e) a person, other than a person described in para-graph (f), employed or retained by the corporation or by a person described in paragraph (f); 131 (1) Au présent article, initié, en ce qui concerne une société, désigne l’une des personnes suivantes : a) la société; b) les personnes morales de son groupe; c) les administrateurs ou dirigeants de celle-ci ou d’une personne visée aux alinéas b), d) ou f); d) toute personne qui a la propriété effective — direc-tement ou indirectement — d’actions de la société ou qui exerce le contrôle ou a la haute main sur de telles actions, ou qui possède une combinaison de ces élé-ments, ces actions comportant un pourcentage de votes attachés à l’ensemble des actions de la société en circulation supérieur au pourcentage réglementaire, à l’exclusion des actions que cette personne détient en qualité de placeur pendant qu’elles font l’objet d’un appel public à l’épargne; e) toute personne — à l’exclusion de celle visée à l’ali-néa f) — employée par la société ou par une personne

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XI Insider Trading PARTIE XI Transactions d’initiés Section 131 Article 131 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 105 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (f) a person who engages in or proposes to engage in any business or professional activity with or on behalf of the corporation; (g) a person who received, while they were a person described in any of paragraphs (a) to (f), material con-fidential information concerning the corporation; (h) a person who receives material confidential infor-mation from a person described in this subsection or in subsection (3) or (3.1), including a person described in this paragraph, and who knows or who ought rea-sonably to have known that the person giving the in-formation is a person described in this subsection or in subsection (3) or (3.1), including a person described in this paragraph; and (i) a prescribed person. visée à l’alinéa f) ou dont les services sont retenus par elle; f) toute personne qui exerce ou se propose d’exercer une activité commerciale ou professionnelle avec la société ou pour son compte; g) toute personne qui, pendant qu’elle était visée par un des alinéas a) à f), a reçu des renseignements confi-dentiels importants concernant la société; h) toute personne qui reçoit des renseignements confidentiels importants d’une personne visée aux pa-ragraphes (3) ou (3.1) ou au présent paragraphe — no-tamment au présent alinéa — qu’elle sait ou aurait rai-sonnablement dû savoir qu’ils étaient donnés par une telle personne; i) toute autre personne visée par les règlements. Expanded definition of security Présomption relative aux valeurs mobilières (2) For the purposes of this section, the following are deemed to be a security of the corporation: (a) a put, call, option or other right or obligation to purchase or sell a security of the corporation; and (b) a security of another entity, the market price of which varies materially with the market price of the securities of the corporation. (2) Pour l’application du présent article, sont réputés des valeurs mobilières de la société : a) les options — notamment de vente ou d’achat — ou les autres droits ou obligations d’acheter ou de vendre des valeurs mobilières de la société; b) les valeurs mobilières d’une autre entité dont le cours varie de façon appréciable en fonction de celui des valeurs mobilières de la société. Deemed insiders Présomption relative aux initiés (3) For the purposes of this section, a person who pro-poses to make a take-over bid (as defined in the regula-tions) for securities of a corporation, or to enter into a business combination with a corporation, is an insider of the corporation with respect to material confidential in-formation obtained from the corporation and is an insid-er of the corporation for the purposes of subsection (6). (3) Pour l’application du présent article, toute personne qui se propose de faire une offre d’achat visant à la main-mise — au sens des règlements — de valeurs mobilières d’une société ou qui se propose de participer à un regrou-pement d’entreprises avec celle-ci est à la fois un initié de la société en ce qui a trait aux renseignements confiden-tiels importants obtenus de celle-ci et pour l’application du paragraphe (6). Deemed insiders Présomption relative aux initiés (3.1) An insider of a person referred to in subsection (3), and an affiliate or associate of such a person, is an insider of the corporation referred to in that subsection. Para-graphs (1)(b) to (i) apply in determining whether a per-son is such an insider except that references to “corpora-tion” in those paragraphs are to be read as references to “person described in subsection (3)”. (3.1) Un initié — au sens des alinéas (1)b) à i), la men-tion de « société » valant mention d’une « personne visée au paragraphe (3) » — d’une personne visée au para-graphe (3), ainsi qu’une personne du même groupe que celle-ci ou avec laquelle elle a des liens, est un initié de la société visée à ce paragraphe. Insider trading — compensation to persons Responsabilité : opération effectuée par l’initié (4) An insider who purchases or sells a security of the corporation with knowledge of confidential information that, if generally known, might reasonably be expected to (4) L’initié qui achète ou vend une valeur mobilière de la société tout en ayant connaissance d’un renseignement confidentiel dont il est raisonnable de prévoir que, s’il

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XI Insider Trading PARTIE XI Transactions d’initiés Section 131 Article 131 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 106 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 affect materially the value of any of the securities of the corporation is liable to compensate the seller of the secu-rity or the purchaser of the security, as the case may be, for any damages suffered by the seller or purchaser as a result of the purchase or sale, unless the insider estab-lishes that (a) the insider reasonably believed that the informa-tion had been generally disclosed; (b) the information was known, or ought reasonably to have been known, by the seller or purchaser; or (c) the purchase or sale of the security took place in the prescribed circumstances. était généralement connu, il provoquerait une modifica-tion sensible du prix de toute valeur mobilière de la so-ciété, est tenu d’indemniser le vendeur ou l’acheteur des valeurs mobilières, selon le cas, qui a subi des dommages par suite de cette opération, sauf s’il établit l’un ou l’autre des éléments suivants : a) qu’il avait des motifs raisonnables de croire que le renseignement avait été préalablement divulgué; b) que le vendeur ou l’acheteur des valeurs mobi-lières, selon le cas, avait connaissance ou aurait dû, en exerçant une diligence raisonnable, avoir connais-sance de ce renseignement; c) que l’achat ou la vente des valeurs mobilières a eu lieu dans les circonstances prévues par règlement. Insider trading — compensation to corporation Avantages et profits (5) The insider is accountable to the corporation for any benefit or advantage received or receivable by the insider as a result of a purchase or sale described in subsection (4) unless the insider establishes the circumstances de-scribed in paragraph (4)(a). (5) Il est également redevable envers la société des pro-fits ou avantages obtenus ou à obtenir par lui, suite à cette opération, sauf s’il établit l’élément visé à l’alinéa (4)a). Tipping — compensation to persons Responsabilité : divulgation par l’initié (6) An insider of the corporation who discloses to anoth-er person confidential information with respect to the corporation that has not been generally disclosed and that, if generally known, might reasonably be expected to affect materially the value of any of the securities of the corporation is liable to compensate for damages any per-son who subsequently sells securities of the corporation to, or purchases securities of the corporation from, any person that received the information, unless the insider establishes (a) that the insider reasonably believed that the infor-mation had been generally disclosed; (b) that the information was known, or ought reason-ably to have been known, by the person who alleges to have suffered the damages; (c) that the disclosure of the information was neces-sary in the course of the business of the insider, except if the insider is a person described in subsection (3) or (3.1); or (d) if the insider is a person described in subsection (3) or (3.1), that the disclosure of the information was necessary to effect the take-over bid or the business combination, as the case may be. (6) L’initié qui communique à quiconque un renseigne-ment confidentiel portant sur la société dont il est raison-nable de prévoir que, s’il était généralement connu, il provoquerait une modification sensible du prix de toute valeur mobilière de la société, est tenu d’indemniser les personnes qui achètent des valeurs mobilières de la so-ciété de, ou vendent de telles valeurs mobilières à, toute personne qui a reçu le renseignement, des dommages su-bis par suite de cette opération, sauf s’il établit l’un ou l’autre des éléments suivants : a) qu’il avait des motifs raisonnables de croire que le renseignement avait été préalablement divulgué; b) que les personnes qui prétendent avoir subi les dommages avaient connaissance ou auraient dû, en exerçant une diligence raisonnable, avoir connais-sance de ce renseignement; c) que la communication du renseignement était né-cessaire dans le cadre des activités commerciales de l’initié, sauf s’il s’agit d’un initié visé aux paragraphes (3) ou (3.1); d) s’il s’agit d’un initié visé aux paragraphes (3) ou (3.1), que la communication du renseignement était nécessaire pour effectuer une offre d’achat visant à la mainmise ou un regroupement d’entreprises.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XI Insider Trading PARTIE XI Transactions d’initiés Sections 131-132 Articles 131-132 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 107 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Tipping — compensation to corporation Avantages et profits (7) The insider is accountable to the corporation for any benefit or advantage received or receivable by the insider as a result of a disclosure of the information as described in subsection (6) unless the insider establishes the cir-cumstances described in paragraph (6)(a), (c) or (d). (7) Il est également redevable envers la société des pro-fits ou avantages obtenus ou à obtenir par lui, suite à cette communication, sauf s’il établit un des éléments vi-sés aux alinéas (6)a), c) ou d). Measure of damages Évaluation des dommages (8) The court may assess damages under subsection (4) or (6) in accordance with any measure of damages that it considers relevant in the circumstances. However, in as-sessing damages in a situation involving a security of a distributing corporation, the court must consider the fol-lowing: (a) if the plaintiff is a purchaser, the price paid by the plaintiff for the security less the average market price of the security over the twenty trading days immedi-ately following general disclosure of the information; and (b) if the plaintiff is a seller, the average market price of the security over the twenty trading days immedi-ately following general disclosure of the information, less the price that the plaintiff received for the securi-ty. (8) Le tribunal peut évaluer les dommages visés aux pa-ragraphes (4) ou (6) selon tout critère qu’il juge indiqué dans les circonstances. Toutefois, dans le cas où il s’agit d’une valeur mobilière d’une société ayant fait appel au public, il tient compte de ce qui suit : a) si le demandeur en est l’acheteur, le prix payé pour la valeur mobilière moins le cours moyen de celle-ci durant les vingt jours d’activité à la Bourse qui suivent la divulgation du renseignement; b) si le demandeur en est le vendeur, le cours moyen de la valeur mobilière durant les vingt jours d’activité à la Bourse qui suivent la divulgation du renseigne-ment, moins le prix reçu pour cette valeur mobilière. Liability Responsabilité solidaire (9) If more than one insider is liable under subsection (4) or (6) with respect to the same transaction or series of transactions, their liability is joint and several, or sol-idary. (9) S’il y a plusieurs initiés responsables en vertu des pa-ragraphes (4) ou (6) à l’égard d’une seule opération ou d’une série d’opérations, la responsabilité est solidaire. Limitation Prescription (10) An action to enforce a right created by subsections (4) to (7) may be commenced only within two years after discovery of the facts that gave rise to the cause of action. R.S., 1985, c. C-44, s. 131; 2001, c. 14, s. 54. (10) Toute action tendant à faire valoir un droit décou-lant des paragraphes (4) à (7) se prescrit par deux ans à compter de la découverte des faits qui y donnent lieu. L.R. (1985), ch. C-44, art. 131; 2001, ch. 14, art. 54. PART XII PARTIE XII Shareholders Actionnaires Place of meetings Lieu des assemblées 132 (1) Meetings of shareholders of a corporation shall be held at the place within Canada provided in the by-laws or, in the absence of such provision, at the place within Canada that the directors determine. 132 (1) Les assemblées d’actionnaires se tiennent au Canada, au lieu que prévoient les règlements administra-tifs ou, à défaut, que choisissent les administrateurs.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XII Shareholders PARTIE XII Actionnaires Sections 132-133 Articles 132-133 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 108 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Meeting outside Canada Assemblée à l’étranger (2) Despite subsection (1), a meeting of shareholders of a corporation may be held at a place outside Canada if the place is specified in the articles or all the shareholders entitled to vote at the meeting agree that the meeting is to be held at that place. (2) Par dérogation au paragraphe (1), les assemblées peuvent se tenir à l’étranger au lieu que prévoient les sta-tuts ou en tout lieu dont conviennent tous les action-naires habiles à y voter. Exception Consentement présumé (3) A shareholder who attends a meeting of shareholders held outside Canada is deemed to have agreed to it being held outside Canada except when the shareholder at-tends the meeting for the express purpose of objecting to the transaction of any business on the grounds that the meeting is not lawfully held. (3) L’assistance aux assemblées tenues à l’étranger pré-sume le consentement sauf si l’actionnaire y assiste spé-cialement pour s’opposer aux délibérations au motif que l’assemblée n’est pas régulièrement tenue. Participation in meeting by electronic means Participation aux assemblées par moyen de communication électronique (4) Unless the by-laws otherwise provide, any person en-titled to attend a meeting of shareholders may participate in the meeting, in accordance with the regulations, if any, by means of a telephonic, electronic or other communica-tion facility that permits all participants to communicate adequately with each other during the meeting, if the cor-poration makes available such a communication facility. A person participating in a meeting by such means is deemed for the purposes of this Act to be present at the meeting. (4) Sauf disposition contraire des règlements adminis-tratifs, toute personne habile à assister à une assemblée d’actionnaires peut, conformément aux éventuels règle-ments, y participer par tout moyen de communication — téléphonique, électronique ou autre — permettant à tous les participants de communiquer adéquatement entre eux et mis à leur disposition par la société. Elle est alors réputée, pour l’application de la présente loi, avoir assisté à l’assemblée. Meeting held by electronic means Tenue d’assemblées par moyen de communication électronique (5) If the directors or the shareholders of a corporation call a meeting of shareholders pursuant to this Act, those directors or shareholders, as the case may be, may deter-mine that the meeting shall be held, in accordance with the regulations, if any, entirely by means of a telephonic, electronic or other communication facility that permits all participants to communicate adequately with each other during the meeting, if the by-laws so provide. R.S., 1985, c. C-44, s. 132; 2001, c. 14, s. 55. (5) Les administrateurs ou les actionnaires qui convoquent une assemblée des actionnaires conformé-ment à la présente loi peuvent prévoir que celle-ci sera tenue, conformément aux éventuels règlements, entière-ment par un moyen de communication — téléphonique, électronique ou autre — permettant à tous les partici-pants de communiquer adéquatement entre eux, pourvu que les règlements administratifs permettent une telle assemblée. L.R. (1985), ch. C-44, art. 132; 2001, ch. 14, art. 55. Calling annual meetings Convocation de l’assemblée annuelle 133 (1) The directors of a corporation shall call an an-nual meeting of shareholders (a) not later than eighteen months after the corpora-tion comes into existence; and (b) subsequently, not later than fifteen months after holding the last preceding annual meeting but no later than six months after the end of the corporation’s pre-ceding financial year. 133 (1) Les administrateurs doivent convoquer une as-semblée annuelle : a) dans les dix-huit mois suivant la création de la so-ciété; b) par la suite, dans les quinze mois suivant l’assem-blée annuelle précédente mais au plus tard dans les six mois suivant la fin de chaque exercice.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XII Shareholders PARTIE XII Actionnaires Sections 133-134 Articles 133-134 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 109 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Calling special meetings Convocation d’une assemblée extraordinaire (2) The directors of a corporation may at any time call a special meeting of shareholders. (2) Les administrateurs peuvent à tout moment convo-quer une assemblée extraordinaire. Order to delay calling of annual meeting Prorogation de délais (3) Despite subsection (1), the corporation may apply to the court for an order extending the time for calling an annual meeting. R.S., 1985, c. C-44, s. 133; 2001, c. 14, s. 56. (3) Malgré le paragraphe (1), la société peut demander au tribunal d’ordonner la prorogation des délais prévus pour convoquer l’assemblée annuelle. L.R. (1985), ch. C-44, art. 133; 2001, ch. 14, art. 56. Fixing record date Date de référence 134 (1) The directors may, within the prescribed peri-od, fix in advance a date as the record date for the pur-pose of determining shareholders (a) entitled to receive payment of a dividend; (b) entitled to participate in a liquidation distribution; (c) entitled to receive notice of a meeting of share-holders; (d) entitled to vote at a meeting of shareholders; or (e) for any other purpose. 134 (1) Les administrateurs peuvent choisir d’avance, dans le délai réglementaire, la date ultime d’inscription, ci-après appelée « date de référence », pour déterminer les actionnaires habiles : a) soit à recevoir les dividendes; b) soit à participer au partage consécutif à la liquida-tion; c) soit à recevoir avis d’une assemblée; d) soit à voter lors d’une assemblée; e) soit à toute autre fin. No record date fixed Absence de fixation de date de référence (2) If no record date is fixed, (a) the record date for the determination of share-holders entitled to receive notice of a meeting of shareholders shall be (i) at the close of business on the day immediately preceding the day on which the notice is given, or (ii) if no notice is given, the day on which the meet-ing is held; and (b) the record date for the determination of share-holders for any purpose other than to establish a shareholder’s right to receive notice of a meeting or to vote shall be at the close of business on the day on which the directors pass the resolution relating there-to. (2) À défaut de fixation, constitue la date de référence pour déterminer les actionnaires : a) habiles à recevoir avis d’une assemblée : (i) le jour précédant celui où cet avis est donné, à l’heure de fermeture des bureaux, (ii) en l’absence d’avis, le jour de l’assemblée; b) ayant qualité à toute fin sauf en ce qui concerne le droit d’être avisé d’une assemblée ou le droit de vote, la date d’adoption de la résolution à ce sujet, par les administrateurs, à l’heure de fermeture des bureaux. When record date fixed Cas où la date de référence est choisie (3) If a record date is fixed, unless notice of the record date is waived in writing by every holder of a share of the class or series affected whose name is set out in the secu-rities register at the close of business on the day the di-rectors fix the record date, notice of the record date must be given within the prescribed period (3) La date de référence étant fixée, avis doit en être don-né, dans le délai réglementaire, sauf si chacun des déten-teurs d’actions de la catégorie ou série en cause dont le nom figure au registre des valeurs mobilières, à l’heure de la fermeture des bureaux le jour de fixation de la date par les administrateurs, a renoncé par écrit à cet avis :

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XII Shareholders PARTIE XII Actionnaires Sections 134-135 Articles 134-135 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 110 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (a) by advertisement in a newspaper published or dis-tributed in the place where the corporation has its reg-istered office and in each place in Canada where it has a transfer agent or where a transfer of its shares may be recorded; and (b) by written notice to each stock exchange in Canada on which the shares of the corporation are list-ed for trading. a) d’une part, par insertion dans un journal publié ou diffusé au lieu du siège social de la société et en chaque lieu, au Canada, où elle a un agent de transfert ou où il est possible d’inscrire tout transfert de ses ac-tions; b) d’autre part, par écrit, à chaque bourse de valeurs du Canada où les actions de la société sont cotées. (4) [Repealed, 2001, c. 14, s. 57] R.S., 1985, c. C-44, s. 134; 2001, c. 14, s. 57. (4) [Abrogé, 2001, ch. 14, art. 57] L.R. (1985), ch. C-44, art. 134; 2001, ch. 14, art. 57. Notice of meeting Avis de l’assemblée 135 (1) Notice of the time and place of a meeting of shareholders shall be sent within the prescribed period to (a) each shareholder entitled to vote at the meeting; (b) each director; and (c) the auditor of the corporation. 135 (1) Avis des date, heure et lieu de l’assemblée doit être envoyé dans le délai réglementaire : a) à chaque actionnaire habile à y voter; b) à chaque administrateur; c) au vérificateur. Exception — not a distributing corporation Exception (1.1) In the case of a corporation that is not a distribut-ing corporation, the notice may be sent within a shorter period if so specified in the articles or by-laws. (1.1) Toutefois, dans le cas d’une société autre qu’une société ayant fait appel au public, l’avis peut être envoyé dans un délai plus court prévu par les statuts ou les règle-ments administratifs. Exception — shareholders not registered Exception (2) A notice of a meeting is not required to be sent to shareholders who were not registered on the records of the corporation or its transfer agent on the record date determined under paragraph 134(1)(c) or subsection 134(2), but failure to receive a notice does not deprive a shareholder of the right to vote at the meeting. (2) Il n’est pas nécessaire d’envoyer l’avis aux action-naires non inscrits sur les registres de la société ou de son agent de transfert à la date de référence déterminée en vertu de l’alinéa 134(1)c) ou du paragraphe 134(2), le défaut d’avis ne privant pas l’actionnaire de son droit de vote. Adjournment Ajournement (3) If a meeting of shareholders is adjourned for less than thirty days it is not necessary, unless the by-laws otherwise provide, to give notice of the adjourned meet-ing, other than by announcement at the earliest meeting that is adjourned. (3) Sauf disposition contraire des règlements adminis-tratifs, il suffit, pour donner avis de tout ajournement de moins de trente jours d’une assemblée d’en faire l’an-nonce lors de l’assemblée en question. Notice of adjourned meeting Avis (4) If a meeting of shareholders is adjourned by one or more adjournments for an aggregate of thirty days or more, notice of the adjourned meeting shall be given as for an original meeting but, unless the meeting is ad-journed by one or more adjournments for an aggregate of more than ninety days, subsection 149(1) does not apply. (4) Avis de tout ajournement, en une ou plusieurs fois, pour au moins trente jours doit être donné comme pour une nouvelle assemblée; cependant, le paragraphe 149(1) ne s’applique que dans le cas d’un ajournement, en une ou plusieurs fois, de plus de quatre-vingt-dix jours.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XII Shareholders PARTIE XII Actionnaires Sections 135-137 Articles 135-137 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 111 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Business Délibérations (5) All business transacted at a special meeting of share-holders and all business transacted at an annual meeting of shareholders, except consideration of the financial statements, auditor’s report, election of directors and re-appointment of the incumbent auditor, is deemed to be special business. (5) Tous les points de l’ordre du jour des assemblées ex-traordinaires et annuelles sont réputés être des questions spéciales; font exception à cette règle, l’examen des états financiers et du rapport du vérificateur, le renouvelle-ment de son mandat et l’élection des administrateurs, lors de l’assemblée annuelle. Notice of business Avis (6) Notice of a meeting of shareholders at which special business is to be transacted shall state (a) the nature of that business in sufficient detail to permit the shareholder to form a reasoned judgment thereon; and (b) the text of any special resolution to be submitted to the meeting. R.S., 1985, c. C-44, s. 135; 2001, c. 14, s. 58. (6) L’avis de l’assemblée à l’ordre du jour de laquelle des questions spéciales sont inscrites énonce : a) leur nature, avec suffisamment de détails pour per-mettre aux actionnaires de se former un jugement éclairé sur celles-ci; b) le texte de toute résolution spéciale à soumettre à l’assemblée. L.R. (1985), ch. C-44, art. 135; 2001, ch. 14, art. 58. Waiver of notice Renonciation à l’avis 136 A shareholder or any other person entitled to attend a meeting of shareholders may in any manner waive no-tice of a meeting of shareholders, and their attendance at a meeting of shareholders is a waiver of notice of the meeting, except where they attend a meeting for the ex-press purpose of objecting to the transaction of any busi-ness on the grounds that the meeting is not lawfully called. R.S., 1985, c. C-44, s. 136; 2001, c. 14, s. 135(E). 136 Les personnes habiles à assister à une assemblée, notamment les actionnaires, peuvent toujours, de quelque façon que ce soit, renoncer à l’avis de convoca-tion; leur présence à l’assemblée équivaut à une telle re-nonciation, sauf lorsqu’elles y assistent spécialement pour s’opposer aux délibérations au motif que l’assem-blée n’est pas régulièrement convoquée. L.R. (1985), ch. C-44, art. 136; 2001, ch. 14, art. 135(A). Proposals Propositions 137 (1) Subject to subsections (1.1) and (1.2), a regis-tered holder or beneficial owner of shares that are enti-tled to be voted at an annual meeting of shareholders may (a) submit to the corporation notice of any matter that the person proposes to raise at the meeting (a “pro-posal”); and (b) discuss at the meeting any matter in respect of which the person would have been entitled to submit a proposal. 137 (1) Sous réserve des paragraphes (1.1) et (1.2), les détenteurs inscrits ou les véritables propriétaires d’ac-tions avec droit de vote peuvent lors d’une assemblée an-nuelle : a) donner avis à la société des questions qu’ils se pro-posent de soulever, cet avis étant ci-après appelé « proposition »; b) discuter, au cours de cette assemblée, des ques-tions qui auraient pu faire l’objet de propositions de leur part. Persons eligible to make proposals Soumission des propositions (1.1) To be eligible to submit a proposal, a person (a) must be, for at least the prescribed period, the reg-istered holder or the beneficial owner of at least the prescribed number of outstanding shares of the corpo-ration; or (b) must have the support of persons who, in the ag-gregate, and including or not including the person that (1.1) Pour soumettre une proposition, toute personne doit : a) soit avoir été, pendant au moins la durée réglemen-taire, le détenteur inscrit ou le véritable propriétaire d’au moins le nombre réglementaire des actions de la société en circulation;

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XII Shareholders PARTIE XII Actionnaires Section 137 Article 137 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 112 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 submits the proposal, have been, for at least the pre-scribed period, the registered holders, or the beneficial owners of, at least the prescribed number of outstand-ing shares of the corporation. b) soit avoir eu l’appui de personnes qui, pendant au moins la durée réglementaire, collectivement et avec ou sans elle, sont les détenteurs inscrits ou les véri-tables propriétaires d’au moins le nombre réglemen-taire des actions de la société en circulation. Information to be provided Renseignements à fournir (1.2) A proposal submitted under paragraph (1)(a) must be accompanied by the following information: (a) the name and address of the person and of the person’s supporters, if applicable; and (b) the number of shares held or owned by the person and the person’s supporters, if applicable, and the date the shares were acquired. (1.2) La proposition soumise en vertu de l’alinéa (1)a) est accompagnée des renseignements suivants : a) les nom et adresse de son auteur et des personnes qui l’appuient, s’il y a lieu; b) le nombre d’actions dont celui-ci, ou les personnes qui l’appuient, s’il y a lieu, sont les détenteurs inscrits ou les véritables propriétaires ainsi que leur date d’ac-quisition. Information not part of proposal Renseignements non comptés (1.3) The information provided under subsection (1.2) does not form part of the proposal or of the supporting statement referred to in subsection (3) and is not includ-ed for the purposes of the prescribed maximum word limit set out in subsection (3). (1.3) Les renseignements prévus au paragraphe (1.2) ne font pas partie de la proposition ni de l’exposé visé au pa-ragraphe (3) et n’entrent pas dans le calcul du nombre maximal de mots prévus par règlement et exigé à ce para-graphe. Proof may be required Charge de la preuve (1.4) If requested by the corporation within the pre-scribed period, a person who submits a proposal must provide proof, within the prescribed period, that the per-son meets the requirements of subsection (1.1). (1.4) Sur demande de la société dans le délai réglemen-taire, l’auteur de la proposition est tenu d’établir, dans le délai réglementaire, qu’il remplit les conditions prévues au paragraphe (1.1). Information circular Circulaire d’information (2) A corporation that solicits proxies shall set out the proposal in the management proxy circular required by section 150 or attach the proposal thereto. (2) La société qui sollicite des procurations doit faire fi-gurer les propositions dans la circulaire de la direction, exigée à l’article 150 ou les y annexer. Supporting statement Déclaration à l’appui de la proposition (3) If so requested by the person who submits a propos-al, the corporation shall include in the management proxy circular or attach to it a statement in support of the proposal by the person and the name and address of the person. The statement and the proposal must together not exceed the prescribed maximum number of words. (3) La société doit, à la demande de l’auteur de la propo-sition, joindre ou annexer à la circulaire de la direction sollicitant des procurations un exposé établi par celui-ci à l’appui de sa proposition, ainsi que ses nom et adresse. L’exposé et la proposition, combinés, comportent le nombre maximal de mots prévu par règlement. Nomination for director Présentation de la candidature d’un administrateur (4) A proposal may include nominations for the election of directors if the proposal is signed by one or more hold-ers of shares representing in the aggregate not less than five per cent of the shares or five per cent of the shares of a class of shares of the corporation entitled to vote at the meeting to which the proposal is to be presented, but this subsection does not preclude nominations made at a meeting of shareholders. (4) Les propositions peuvent faire état de candidatures en vue de l’élection des administrateurs si elles sont si-gnées par un ou plusieurs actionnaires détenant au moins cinq pour cent des actions ou de celles d’une caté-gorie assorties du droit de vote lors de l’assemblée à la-quelle les propositions doivent être présentées; le présent paragraphe n’empêche pas la présentation de candida-tures au cours de l’assemblée.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XII Shareholders PARTIE XII Actionnaires Section 137 Article 137 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 113 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Exemptions Exemptions (5) A corporation is not required to comply with subsec-tions (2) and (3) if (a) the proposal is not submitted to the corporation within the prescribed period; (b) it clearly appears that the primary purpose of the proposal is to enforce a personal claim or redress a personal grievance against the corporation or its direc-tors, officers or security holders; (b.1) it clearly appears that the proposal does not re-late in a significant way to the business or affairs of the corporation; (c) not more than the prescribed period before the re-ceipt of a proposal, a person failed to present, in per-son or by proxy, at a meeting of shareholders, a pro-posal that at the person’s request, had been included in a management proxy circular relating to the meet-ing; (d) substantially the same proposal was submitted to shareholders in a management proxy circular or a dis-sident’s proxy circular relating to a meeting of share-holders held not more than the prescribed period be-fore the receipt of the proposal and did not receive the prescribed minimum amount of support at the meet-ing; or (e) the rights conferred by this section are being abused to secure publicity. (5) La société n’est pas tenue de se conformer aux para-graphes (2) et (3) dans l’un ou l’autre des cas suivants : a) la proposition ne lui a pas été soumise au cours de la période réglementaire; b) il apparaît nettement que la proposition a pour ob-jet principal de faire valoir, contre la société ou ses ad-ministrateurs, ses dirigeants ou les détenteurs de ses valeurs mobilières, une réclamation personnelle ou d’obtenir d’eux la réparation d’un grief personnel; b.1) il apparaît nettement que la proposition n’est pas liée de façon importante aux activités commerciales ou aux affaires internes de la société; c) au cours du délai réglementaire précédant la récep-tion de sa proposition, la personne ou son fondé de pouvoir avait omis de présenter, à une assemblée, une proposition que, à sa demande, la société avait fait fi-gurer dans une circulaire de la direction sollicitant des procurations à l’occasion de cette assemblée; d) une proposition à peu près identique figurant dans une circulaire de la direction ou d’un dissident sollici-tant des procurations, a été présentée aux actionnaires à une assemblée tenue dans le délai réglementaire pré-cédant la réception de la proposition et n’a pas reçu l’appui nécessaire prévu par les règlements; e) dans un but de publicité, il y a abus des droits que confère le présent article. Corporation may refuse to include proposal Refus de prendre en compte la proposition (5.1) If a person who submits a proposal fails to contin-ue to hold or own the number of shares referred to in subsection (1.1) up to and including the day of the meet-ing, the corporation is not required to set out in the man-agement proxy circular, or attach to it, any proposal sub-mitted by that person for any meeting held within the prescribed period following the date of the meeting. (5.1) Dans le cas où l’auteur de la proposition ne de-meure pas le détenteur inscrit ou le véritable propriétaire des actions visées au paragraphe (1.1) jusqu’à la tenue de l’assemblée, la société peut refuser de faire figurer dans la circulaire de la direction toute autre proposition sou-mise par celui-ci dans le délai réglementaire suivant la te-nue de l’assemblée. Immunity Immunité (6) No corporation or person acting on its behalf incurs any liability by reason only of circulating a proposal or statement in compliance with this section. (6) Ni la société ni les personnes agissant en son nom n’engagent leur responsabilité en diffusant une proposi-tion ou un exposé en conformité avec le présent article. Notice of refusal Avis de refus (7) If a corporation refuses to include a proposal in a management proxy circular, the corporation shall, within the prescribed period after the day on which it receives the proposal or the day on which it receives the proof of ownership under subsection (1.4), as the case may be, no-tify in writing the person submitting the proposal of its (7) La société qui a l’intention de refuser de joindre une proposition à la circulaire de la direction sollicitant des procurations doit, dans le délai réglementaire suivant la réception par la société de la preuve exigée en vertu du

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XII Shareholders PARTIE XII Actionnaires Sections 137-138 Articles 137-138 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 114 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 intention to omit the proposal from the management proxy circular and of the reasons for the refusal. paragraphe (1.4) ou de la réception de la proposition, se-lon le cas, en donner par écrit un avis motivé à la personne qui l’a soumise. Person may apply to court Demande de l’auteur de la proposition (8) On the application of a person submitting a proposal who claims to be aggrieved by a corporation’s refusal un-der subsection (7), a court may restrain the holding of the meeting to which the proposal is sought to be presented and make any further order it thinks fit. (8) Sur demande de l’auteur de la proposition qui pré-tend avoir subi un préjudice suite au refus de la société exprimé conformément au paragraphe (7), le tribunal peut, par ordonnance, prendre toute mesure qu’il estime indiquée et notamment empêcher la tenue de l’assemblée à laquelle la proposition devait être présentée. Corporation’s application to court Demande de la société (9) The corporation or any person claiming to be ag-grieved by a proposal may apply to a court for an order permitting the corporation to omit the proposal from the management proxy circular, and the court, if it is satis-fied that subsection (5) applies, may make such order as it thinks fit. (9) La société ou toute personne qui prétend qu’une pro-position lui cause un préjudice peut demander au tribu-nal une ordonnance autorisant la société à ne pas joindre la proposition à la circulaire de la direction sollicitant des procurations; le tribunal, s’il est convaincu que le para-graphe (5) s’applique, peut rendre toute décision qu’il es-time pertinente. Director entitled to notice Le directeur est fondé à recevoir avis (10) An applicant under subsection (8) or (9) shall give the Director notice of the application and the Director is entitled to appear and be heard in person or by counsel. R.S., 1985, c. C-44, s. 137; 2001, c. 14, s. 59; 2011, c. 21, s. 53(F); 2018, c. 8, s. 15. (10) L’auteur de la demande en vertu des paragraphes (8) ou (9) doit en donner avis au directeur; celui-ci peut comparaître en personne ou par ministère d’avocat. L.R. (1985), ch. C-44, art. 137; 2001, ch. 14, art. 59; 2011, ch. 21, art. 53(F); 2018, ch. 8, art. 15. List of shareholders entitled to receive notice Liste des actionnaires : avis d’une assemblée 138 (1) A corporation shall prepare an alphabetical list of its shareholders entitled to receive notice of a meeting, showing the number of shares held by each shareholder, (a) if a record date is fixed under paragraph 134(1)(c), not later than ten days after that date; or (b) if no record date is fixed, on the record date estab-lished under paragraph 134(2)(a). 138 (1) La société dresse une liste alphabétique des ac-tionnaires habiles à recevoir avis d’une assemblée, en y mentionnant le nombre d’actions détenues par chacun : a) dans les dix jours suivant la date de référence, si elle est fixée en vertu de l’alinéa 134(1)c); b) à défaut d’une telle fixation, à la date de référence établie en vertu de l’alinéa 134(2)a). Voting list — if record date fixed Liste des actionnaires habiles à voter : date de référence (2) If a record date for voting is fixed under paragraph 134(1)(d), the corporation shall prepare, no later than ten days after the record date, an alphabetical list of share-holders entitled to vote as of the record date at a meeting of shareholders that shows the number of shares held by each shareholder. (2) Si la date de référence a été fixée en vertu de l’alinéa 134(1)d), la société dresse, au plus tard dix jours après cette date, une liste alphabétique des actionnaires habiles à exercer les droits de vote attachés aux actions figurant en regard de leur nom. Voting list — if no record date fixed Liste des actionnaires habiles à voter : aucune date de référence (3) If a record date for voting is not fixed under para-graph 134(1)(d), the corporation shall prepare, not later than 10 days after the record date that is fixed under paragraph 134(1)(c) or not later than the record date that is established under paragraph 134(2)(a), as the case may (3) Si la date de référence n’a pas été fixée en vertu de l’alinéa 134(1)d), la société dresse, au plus tard dix jours après la date de référence fixée en vertu de l’alinéa 134(1)c) ou au plus tard à la date de référence prévue à l’alinéa 134(2)a), selon le cas, une liste alphabétique des

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XII Shareholders PARTIE XII Actionnaires Sections 138-140 Articles 138-140 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 115 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 be, an alphabetical list of shareholders who are entitled to vote as of the record date that shows the number of shares held by each shareholder. actionnaires habiles à exercer les droits de vote attachés aux actions figurant en regard de leur nom. Entitlement to vote Habilité à voter (3.1) A shareholder whose name appears on a list pre-pared under subsection (2) or (3) is entitled to vote the shares shown opposite their name at the meeting to which the list relates. (3.1) Les actionnaires dont le nom apparaît sur la liste dressée en vertu des paragraphes (2) ou (3) sont habiles à exercer les droits de vote attachés aux actions figurant en regard de leur nom. Examination of list Examen de la liste (4) A shareholder may examine the list of shareholders (a) during usual business hours at the registered of-fice of the corporation or at the place where its central securities register is maintained; and (b) at the meeting of shareholders for which the list was prepared. R.S., 1985, c. C-44, s. 138; 2001, c. 14, s. 60; 2018, c. 8, s. 16(E). (4) Les actionnaires peuvent prendre connaissance de la liste : a) au siège social de la société ou au lieu où est tenu son registre central des valeurs mobilières, pendant les heures normales d’ouverture; b) lors de l’assemblée pour laquelle elle a été dressée. L.R. (1985), ch. C-44, art. 138; 2001, ch. 14, art. 60; 2018, ch. 8, art. 16(A). Quorum Quorum 139 (1) Unless the by-laws otherwise provide, a quorum of shareholders is present at a meeting of shareholders, irrespective of the number of persons actually present at the meeting, if the holders of a majority of the shares en-titled to vote at the meeting are present in person or rep-resented by proxy. 139 (1) Sauf disposition contraire des règlements admi-nistratifs, le quorum est atteint quel que soit le nombre de personnes effectivement présentes, lorsque les déten-teurs d’actions disposant de plus de cinquante pour cent des voix sont présents ou représentés. Opening quorum sufficient Existence du quorum à l’ouverture (2) If a quorum is present at the opening of a meeting of shareholders, the shareholders present may, unless the by-laws otherwise provide, proceed with the business of the meeting, notwithstanding that a quorum is not present throughout the meeting. (2) Sauf disposition contraire des règlements adminis-tratifs, il suffit que le quorum soit atteint à l’ouverture de l’assemblée pour que les actionnaires puissent délibérer. Adjournment Ajournement (3) If a quorum is not present at the opening of a meet-ing of shareholders, the shareholders present may ad-journ the meeting to a fixed time and place but may not transact any other business. (3) En l’absence de quorum à l’ouverture de l’assemblée, les actionnaires présents ne peuvent délibérer que sur son ajournement à une date, une heure et en un lieu pré-cis. One shareholder meeting Assemblée avec un seul actionnaire (4) If a corporation has only one shareholder, or only one holder of any class or series of shares, the sharehold-er present in person or by proxy constitutes a meeting. 1974-75-76, c. 33, s. 133; 1978-79, c. 9, ss. 1(F), 41. (4) L’assemblée peut être tenue par le seul actionnaire de la société, par le seul titulaire d’une seule catégorie ou sé-rie d’actions ou par son fondé de pouvoir. 1974-75-76, ch. 33, art. 133; 1978-79, ch. 9, art. 1(F) et 41. Right to vote Droit de vote 140 (1) Unless the articles otherwise provide, each share of a corporation entitles the holder thereof to one vote at a meeting of shareholders. 140 (1) Sauf disposition contraire des statuts, l’action-naire dispose, lors de l’assemblée, d’une voix par action.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XII Shareholders PARTIE XII Actionnaires Sections 140-141 Articles 140-141 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 116 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Representative Représentant (2) If a body corporate or association is a shareholder of a corporation, the corporation shall recognize any indi-vidual authorized by a resolution of the directors or gov-erning body of the body corporate or association to rep-resent it at meetings of shareholders of the corporation. (2) La société doit permettre à tout particulier accrédité par résolution des administrateurs ou de la direction d’une personne morale ou d’une association faisant par-tie de ses actionnaires, de représenter ces dernières à ses assemblées. Powers of representative Pouvoirs du représentant (3) An individual authorized under subsection (2) may exercise on behalf of the body corporate or association all the powers it could exercise if it were an individual share-holder. (3) Le particulier accrédité en vertu du paragraphe (2) peut exercer, pour le compte de la personne morale ou de l’association qu’il représente, tous les pouvoirs d’un ac-tionnaire. Joint shareholders Coactionnaires (4) Unless the by-laws otherwise provide, if two or more persons hold shares jointly, one of those holders present at a meeting of shareholders may in the absence of the others vote the shares, but if two or more of those per-sons who are present, in person or by proxy, vote, they shall vote as one on the shares jointly held by them. R.S., 1985, c. C-44, s. 140; 2001, c. 14, s. 135(E). (4) Sauf disposition contraire des règlements adminis-tratifs, si plusieurs personnes détiennent des actions conjointement, le codétenteur présent à une assemblée peut, en l’absence des autres, exercer le droit de vote at-taché aux actions; au cas où plusieurs codétenteurs sont présents ou représentés, ils votent comme un seul action-naire. L.R. (1985), ch. C-44, art. 140; 2001, ch. 14, art. 135(A). Voting Vote 141 (1) Unless the by-laws otherwise provide, voting at a meeting of shareholders shall be by show of hands ex-cept where a ballot is demanded by a shareholder or proxyholder entitled to vote at the meeting. 141 (1) Sauf disposition contraire des règlements admi-nistratifs, le vote lors d’une assemblée se fait à main levée ou, à la demande de tout actionnaire ou fondé de pouvoir habile à voter, au scrutin secret. Ballot Scrutin secret (2) A shareholder or proxyholder may demand a ballot either before or after any vote by show of hands. (2) Les actionnaires ou les fondés de pouvoir peuvent de-mander un vote au scrutin secret avant ou après tout vote à main levée. Electronic voting Vote par moyen de communication électronique (3) Despite subsection (1), unless the by-laws otherwise provide, any vote referred to in subsection (1) may be held, in accordance with the regulations, if any, entirely by means of a telephonic, electronic or other communica-tion facility, if the corporation makes available such a communication facility. (3) Malgré le paragraphe (1) et sauf disposition contraire des règlements administratifs, le vote mentionné à ce pa-ragraphe peut être tenu, conformément aux éventuels rè-glements, entièrement par un moyen de communication téléphonique, électronique ou autre offert par la société. Voting while participating electronically Vote en cas de participation par moyen de communication électronique (4) Unless the by-laws otherwise provide, any person participating in a meeting of shareholders under subsec-tion 132(4) or (5) and entitled to vote at that meeting may vote, in accordance with the regulations, if any, by means of the telephonic, electronic or other communication fa-cility that the corporation has made available for that purpose. R.S., 1985, c. C-44, s. 141; 2001, c. 14, s. 61. (4) Sauf disposition contraire des règlements adminis-tratifs, toute personne participant à une assemblée des actionnaires mentionnée aux paragraphes 132(4) ou (5) et habile à voter à cette assemblée, peut voter, conformé-ment aux éventuels règlements, par le moyen de commu-nication téléphonique, électronique ou autre mis à sa dis-position par la société à cette fin. L.R. (1985), ch. C-44, art. 141; 2001, ch. 14, art. 61.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XII Shareholders PARTIE XII Actionnaires Sections 142-143 Articles 142-143 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 117 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Resolution in lieu of meeting Résolution tenant lieu d’assemblée 142 (1) Except where a written statement is submitted by a director under subsection 110(2) or by an auditor under subsection 168(5), (a) a resolution in writing signed by all the sharehold-ers entitled to vote on that resolution at a meeting of shareholders is as valid as if it had been passed at a meeting of the shareholders; and (b) a resolution in writing dealing with all matters re-quired by this Act to be dealt with at a meeting of shareholders, and signed by all the shareholders enti-tled to vote at that meeting, satisfies all the require-ments of this Act relating to meetings of shareholders. 142 (1) À l’exception de la déclaration écrite présentée par l’un des administrateurs en vertu du paragraphe 110(2) ou par le vérificateur en vertu du paragraphe 168(5), la résolution écrite, signée de tous les actionnaires habiles à voter en l’occurrence lors de l’assemblée : a) a la même valeur que si elle avait été adoptée lors de l’assemblée; b) répond aux conditions de la présente loi relatives aux assemblées, si elle porte sur toutes les questions qui doivent, selon la présente loi, être inscrites à l’ordre du jour de l’assemblée. Filing resolution Dépôt de la résolution (2) A copy of every resolution referred to in subsection (1) shall be kept with the minutes of the meetings of shareholders. (2) Un exemplaire des résolutions visées au paragraphe (1) doit être conservé avec les procès-verbaux des assem-blées. Evidence Preuve (3) Unless a ballot is demanded, an entry in the minutes of a meeting to the effect that the chairperson of the meeting declared a resolution to be carried or defeated is, in the absence of evidence to the contrary, proof of the fact without proof of the number or proportion of the votes recorded in favour of or against the resolution. R.S., 1985, c. C-44, s. 142; 2001, c. 14, s. 62. (3) Sauf s’il y a demande d’un vote par scrutin, l’inscrip-tion au procès-verbal de l’assemblée précisant que le pré-sident a déclaré qu’une résolution a été adoptée ou reje-tée fait foi, sauf preuve contraire, de ce fait, sans qu’il soit nécessaire de prouver le nombre ou la proportion des votes en faveur de cette résolution ou contre elle. L.R. (1985), ch. C-44, art. 142; 2001, ch. 14, art. 62. Requisition of meeting Demande de convocation 143 (1) The holders of not less than five per cent of the issued shares of a corporation that carry the right to vote at a meeting sought to be held may requisition the direc-tors to call a meeting of shareholders for the purposes stated in the requisition. 143 (1) Les détenteurs de cinq pour cent au moins des actions émises par la société et ayant le droit de vote à l’assemblée dont la tenue est demandée peuvent exiger des administrateurs la convocation d’une assemblée aux fins énoncées dans leur requête. Form Forme (2) The requisition referred to in subsection (1), which may consist of several documents of like form each signed by one or more shareholders, shall state the busi-ness to be transacted at the meeting and shall be sent to each director and to the registered office of the corpora-tion. (2) La requête visée au paragraphe (1), qui peut consister en plusieurs documents de forme analogue signés par au moins l’un des actionnaires, énonce les points inscrits à l’ordre du jour de la future assemblée et est envoyée à chaque administrateur ainsi qu’au siège social de la so-ciété. Directors calling meeting Convocation de l’assemblée par les administrateurs (3) On receiving the requisition referred to in subsection (1), the directors shall call a meeting of shareholders to transact the business stated in the requisition, unless (a) a record date has been fixed under paragraph 134(1)(c) and notice of it has been given under subsec-tion 134(3); (3) Les administrateurs convoquent une assemblée dès réception de la requête visée au paragraphe (1), pour dé-libérer des questions qui y sont énoncées sauf dans l’un ou l’autre des cas suivants : a) l’avis d’une date de référence fixée en vertu de l’ali-néa 134(1)c) a été donné conformément au paragraphe 134(3);

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XII Shareholders PARTIE XII Actionnaires Sections 143-144 Articles 143-144 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 118 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (b) the directors have called a meeting of shareholders and have given notice thereof under section 135; or (c) the business of the meeting as stated in the requi-sition includes matters described in paragraphs 137(5)(b) to (e). b) ils ont déjà convoqué une assemblée et donné l’avis prévu à l’article 135; c) les questions à l’ordre du jour énoncées dans la re-quête portent sur les cas visés aux alinéas 137(5)b) à e). Shareholder calling meeting Convocation de l’assemblée par les actionnaires (4) If the directors do not within twenty-one days after receiving the requisition referred to in subsection (1) call a meeting, any shareholder who signed the requisition may call the meeting. (4) Faute par les administrateurs de convoquer l’assem-blée dans les vingt et un jours suivant la réception de la requête visée au paragraphe (1), tout signataire de celle-ci peut le faire. Procedure Procédure (5) A meeting called under this section shall be called as nearly as possible in the manner in which meetings are to be called pursuant to the by-laws, this Part and Part XIII. (5) L’assemblée prévue au présent article doit être convoquée, autant que possible, d’une manière conforme aux règlements administratifs, à la présente partie et à la partie XIII. Reimbursement Remboursement (6) Unless the shareholders otherwise resolve at a meet-ing called under subsection (4), the corporation shall re-imburse the shareholders the expenses reasonably in-curred by them in requisitioning, calling and holding the meeting. R.S., 1985, c. C-44, s. 143; 2001, c. 14, s. 63. (6) Sauf adoption par les actionnaires d’une résolution à l’effet contraire lors d’une assemblée convoquée en vertu du paragraphe (4), la société rembourse aux actionnaires les dépenses normales qu’ils ont prises en charge pour demander, convoquer et tenir l’assemblée. L.R. (1985), ch. C-44, art. 143; 2001, ch. 14, art. 63. Meeting called by court Convocation de l’assemblée par le tribunal 144 (1) A court, on the application of a director, a shareholder who is entitled to vote at a meeting of share-holders or the Director, may order a meeting of a corpo-ration to be called, held and conducted in the manner that the court directs, if (a) it is impracticable to call the meeting within the time or in the manner in which those meetings are to be called; (b) it is impracticable to conduct the meeting in the manner required by this Act or the by-laws; or (c) the court thinks that the meeting should be called, held and conducted within the time or in the manner it directs for any other reason. 144 (1) S’il l’estime à propos, notamment lorsque la convocation régulière d’une assemblée ou la tenue de celle-ci selon les règlements administratifs et la présente loi est pratiquement impossible, le tribunal peut, à la de-mande d’un administrateur, d’un actionnaire habile à vo-ter ou du directeur, prévoir, par ordonnance, la convoca-tion et la tenue d’une assemblée conformément à ses directives. Varying quorum Modification du quorum (2) Without restricting the generality of subsection (1), the court may order that the quorum required by the by-laws or this Act be varied or dispensed with at a meeting called, held and conducted pursuant to this section. (2) Sans qu’il soit porté atteinte au caractère général de la règle énoncée au paragraphe (1), le tribunal peut, à l’occasion d’une assemblée convoquée et tenue en appli-cation du présent article, ordonner la modification ou la dispense du quorum exigé par les règlements administra-tifs ou la présente loi.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XII Shareholders PARTIE XII Actionnaires Sections 144-146 Articles 144-146 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 119 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Valid meeting Validité de l’assemblée (3) A meeting called, held and conducted pursuant to this section is for all purposes a meeting of shareholders of the corporation duly called, held and conducted. R.S., 1985, c. C-44, s. 144; 2001, c. 14, s. 64. (3) L’assemblée convoquée et tenue en application du présent article est, à toutes fins, régulière. L.R. (1985), ch. C-44, art. 144; 2001, ch. 14, art. 64. Court review of election Révision d’une élection par le tribunal 145 (1) A corporation or a shareholder or director may apply to a court to determine any controversy with re-spect to an election or appointment of a director or audi-tor of the corporation. 145 (1) La société, ainsi que tout actionnaire ou admi-nistrateur, peut demander au tribunal de trancher tout différend relatif à l’élection d’un administrateur ou à la nomination d’un vérificateur. Powers of court Pouvoirs du tribunal (2) On an application under this section, the court may make any order it thinks fit including, without limiting the generality of the foregoing, (a) an order restraining a director or auditor whose election or appointment is challenged from acting pending determination of the dispute; (b) an order declaring the result of the disputed elec-tion or appointment; (c) an order requiring a new election or appointment, and including in the order directions for the manage-ment of the business and affairs of the corporation un-til a new election is held or appointment made; and (d) an order determining the voting rights of share-holders and of persons claiming to own shares. R.S., 1985, c. C-44, s. 145; 2001, c. 14, s. 65(F). (2) Sur demande présentée en vertu du présent article, le tribunal peut, par ordonnance, prendre toute mesure qu’il estime pertinente et notamment : a) enjoindre aux administrateurs ou vérificateur, dont l’élection ou la nomination est contestée, de s’abstenir d’agir jusqu’au règlement du litige; b) proclamer le résultat de l’élection ou de la nomina-tion litigieuse; c) ordonner une nouvelle élection ou une nouvelle no-mination en donnant des directives pour la conduite, dans l’intervalle, des activités commerciales et des af-faires internes de la société; d) préciser les droits de vote des actionnaires et des personnes prétendant être propriétaires d’actions. L.R. (1985), ch. C-44, art. 145; 2001, ch. 14, art. 65(F). Pooling agreement Convention de vote 145.1 A written agreement between two or more share-holders may provide that in exercising voting rights the shares held by them shall be voted as provided in the agreement. 2001, c. 14, s. 66. 145.1 Des actionnaires peuvent conclure entre eux une convention écrite régissant l’exercice de leur droit de vote. 2001, ch. 14, art. 66. Unanimous shareholder agreement Convention unanime des actionnaires 146 (1) An otherwise lawful written agreement among all the shareholders of a corporation, or among all the shareholders and one or more persons who are not shareholders, that restricts, in whole or in part, the pow-ers of the directors to manage, or supervise the manage-ment of, the business and affairs of the corporation is valid. 146 (1) Est valide, si elle est par ailleurs licite, la convention écrite conclue par tous les actionnaires d’une société soit entre eux, soit avec des tiers, qui restreint, en tout ou en partie, les pouvoirs des administrateurs de gé-rer les activités commerciales et les affaires internes de la société ou d’en surveiller la gestion. Declaration by single shareholder Déclaration de l’actionnaire unique (2) If a person who is the beneficial owner of all the is-sued shares of a corporation makes a written declaration that restricts in whole or in part the powers of the direc-tors to manage, or supervise the management of, the (2) Est réputée être une convention unanime des action-naires la déclaration écrite de l’unique et véritable pro-priétaire de la totalité des actions émises de la société, qui restreint, en tout ou en partie, les pouvoirs des

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XII Shareholders PARTIE XII Actionnaires Sections 146-147 Articles 146-147 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 120 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 business and affairs of the corporation, the declaration is deemed to be a unanimous shareholder agreement. administrateurs de gérer les activités commerciales et les affaires internes de la société ou d’en surveiller la gestion. Constructive party Présomption (3) A purchaser or transferee of shares subject to a unan-imous shareholder agreement is deemed to be a party to the agreement. (3) L’acquéreur ou le cessionnaire des actions assujetties à une convention unanime des actionnaires est réputé être partie à celle-ci. When no notice given Avis non donné (4) If notice is not given to a purchaser or transferee of the existence of a unanimous shareholder agreement, in the manner referred to in subsection 49(8) or otherwise, the purchaser or transferee may, no later than 30 days af-ter they become aware of the existence of the unanimous shareholder agreement, rescind the transaction by which they acquired the shares. (4) Si l’acquéreur ou le cessionnaire n’est pas avisé de l’existence de la convention unanime des actionnaires par une mention ou un renvoi visés au paragraphe 49(8) ou autrement, il peut, dans les trente jours après avoir pris connaissance de son existence, annuler l’opération par laquelle il est devenu acquéreur ou cessionnaire. Rights of shareholder Droits des parties à la convention (5) To the extent that a unanimous shareholder agree-ment restricts the powers of the directors to manage, or supervise the management of, the business and affairs of the corporation, parties to the unanimous shareholder agreement who are given that power to manage or super-vise the management of the business and affairs of the corporation have all the rights, powers, duties and liabili-ties of a director of the corporation, whether they arise under this Act or otherwise, including any defences avail-able to the directors, and the directors are relieved of their rights, powers, duties and liabilities, including their liabilities under section 119, to the same extent. (5) Dans la mesure où la convention unanime des action-naires restreint le pouvoir des administrateurs de gérer les activités commerciales et les affaires internes de la so-ciété ou d’en surveiller la gestion, les droits, pouvoirs, obligations et responsabilités d’un administrateur — no-tamment les moyens de défense dont il peut se prévaloir — qui découlent d’une règle de droit sont dévolus aux parties à la convention auxquelles est conféré ce pouvoir; et les administrateurs sont déchargés des obligations et responsabilités corrélatives, notamment de la responsa-bilité visée à l’article 119 dans la même mesure. Discretion of shareholders Précision (6) Nothing in this section prevents shareholders from fettering their discretion when exercising the powers of directors under a unanimous shareholder agreement. R.S., 1985, c. C-44, s. 146; 1994, c. 24, s. 15(F); 2001, c. 14, s. 66. (6) Il est entendu que le présent article n’empêche pas les actionnaires de lier à l’avance leur discrétion lorsqu’ils exercent les pouvoirs des administrateurs aux termes d’une convention unanime des actionnaires. L.R. (1985), ch. C-44, art. 146; 1994, ch. 24, art. 15(F); 2001, ch. 14, art. 66. PART XIII PARTIE XIII Proxies Procurations Definitions Définitions 147 In this Part, form of proxy means a written or printed form that, on completion and execution or, in Quebec, on signing by or on behalf of a shareholder, becomes a proxy; (formu-laire de procuration) intermediary means a person who holds a security on behalf of another person who is not the registered holder of the security, and includes 147 Les définitions qui suivent s’appliquent à la pré-sente partie. courtier attitré [Abrogée, 2001, ch. 14, art. 67] formulaire de procuration Formulaire manuscrit, dac-tylographié ou imprimé qui, une fois rempli et signé par l’actionnaire ou pour son compte, devient une procura-tion. (form of proxy)

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XIII Proxies PARTIE XIII Procurations Section 147 Article 147 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 121 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (a) a securities broker or dealer required to be regis-tered to trade or deal in securities under the laws of any jurisdiction; (b) a securities depositary; (c) a financial institution; (d) in respect of a clearing agency, a securities dealer, trust company, bank or other person, including anoth-er clearing agency, on whose behalf the clearing agen-cy or its nominees hold securities of an issuer; (e) a trustee or administrator of a self-administered retirement savings plan, retirement income fund, edu-cation savings plan or other similar self-administered savings or investment plan registered under the In-come Tax Act; (f) a nominee of a person referred to in any of para-graphs (a) to (e); and (g) a person who carries out functions similar to those carried out by individuals or entities referred to in any of paragraphs (a) to (e) and that holds a security regis-tered in its name, or in the name of its nominee, on behalf of another person who is not the registered holder of the security. (intermédiaire) proxy means a completed and executed or, in Quebec, signed form of proxy by means of which a shareholder appoints a proxyholder to attend and act on the share-holder’s behalf at a meeting of shareholders; (procura-tion) registrant [Repealed, 2001, c. 14, s. 67] solicit or solicitation (a) includes (i) a request for a proxy whether or not accompa-nied by or included in a form of proxy, (ii) a request to execute or not to execute or, in Quebec, to sign or not to sign a form of proxy or to revoke a proxy, (iii) the sending of a form of proxy or other com-munication to a shareholder under circumstances reasonably calculated to result in the procurement, withholding or revocation of a proxy, and (iv) the sending of a form of proxy to a shareholder under section 149; but (b) does not include intermédiaire Personne détenant des valeurs mobilières pour le compte d’une autre qui n’est pas le détenteur ins-crit de celles-ci, notamment : a) un courtier ou un négociant en valeurs mobilières tenu d’être enregistré pour faire le commerce des va-leurs mobilières en vertu de toute loi applicable; b) le dépositaire de valeurs mobilières; c) une institution financière; d) en ce qui concerne une agence de compensation et de dépôt, un négociant en valeurs mobilières, une so-ciété de fiducie, une banque ou toute autre personne — notamment une autre agence de compensation ou de dépôt — au nom duquel ou de laquelle l’agence ou la personne qu’elle désigne détient les titres d’un émetteur; e) un fiduciaire ou tout administrateur d’un régime enregistré d’épargne-retraite, d’un fonds de revenu de retraite ou d’un régime d’épargne-études autogérés, ou autre régime d’épargne ou de placement autogéré comparable, enregistré en vertu de la Loi de l’impôt sur le revenu; f) une personne désignée par une personne visée à l’un des alinéas a) à e); g) toute personne qui exerce des fonctions compa-rables à celles exercées par des personnes visées à l’un des alinéas a) à e) et qui détient une valeur mobilière nominative, à son nom ou à celui de la personne visée à l’alinéa f), pour le compte d’une autre personne qui n’est pas le détenteur inscrit de cette valeur mobilière. (intermediary) procuration Formulaire de procuration rempli et signé par lequel l’actionnaire nomme un fondé de pouvoir pour assister et agir en son nom aux assemblées. (proxy) sollicitation a) Sont assimilés à la sollicitation : (i) la demande de procuration dont est assorti ou non le formulaire de procuration, (ii) la demande de signature ou de non-signature du formulaire de procuration ou de révocation de procuration, (iii) l’envoi d’un formulaire de procuration ou de toute communication aux actionnaires, concerté en vue de l’obtention, du refus ou de la révocation d’une procuration,

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XIII Proxies PARTIE XIII Procurations Sections 147-148 Articles 147-148 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 122 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (i) the sending of a form of proxy in response to an unsolicited request made by or on behalf of a share-holder, (ii) the performance of administrative acts or pro-fessional services on behalf of a person soliciting a proxy, (iii) the sending by an intermediary of the docu-ments referred to in section 153, (iv) a solicitation by a person in respect of shares of which the person is the beneficial owner, (v) a public announcement, as prescribed, by a shareholder of how the shareholder intends to vote and the reasons for that decision, (vi) a communication for the purposes of obtaining the number of shares required for a shareholder proposal under subsection 137(1.1), or (vii) a communication, other than a solicitation by or on behalf of the management of the corporation, that is made to shareholders, in any circumstances that may be prescribed; (sollicitation) solicitation by or on behalf of the management of a corporation means a solicitation by any person pur-suant to a resolution or instructions of, or with the acqui-escence of, the directors or a committee of the directors. (sollicitation effectuée par la direction ou pour son compte) R.S., 1985, c. C-44, s. 147; 2001, c. 14, ss. 67, 135(E); 2011, c. 21, s. 54(E). (iv) l’envoi d’un formulaire de procuration aux ac-tionnaires conformément à l’article 149; b) sont exclus de la présente définition : (i) l’envoi d’un formulaire de procuration en ré-ponse à la demande spontanément faite par un ac-tionnaire ou pour son compte, (ii) l’accomplissement d’actes d’administration ou de services professionnels pour le compte d’une personne sollicitant une procuration, (iii) l’envoi par un intermédiaire des documents vi-sés à l’article 153, (iv) la sollicitation faite par une personne pour des actions dont elle est le véritable propriétaire, (v) l’annonce publique — au sens des règlements — par l’actionnaire de ses intentions de vote, motifs à l’appui, (vi) toute communication en vue d’obtenir le nombre d’actions requis pour la présentation d’une proposition par un actionnaire en conformité avec le paragraphe 137(1.1), (vii) toute communication, autre qu’une sollicita-tion effectuée par la direction ou pour son compte, faite aux actionnaires dans les circonstances régle-mentaires. (solicit or solicitation) sollicitation effectuée par la direction ou pour son compte Sollicitation faite par toute personne, à la suite d’une résolution ou d’instructions ou avec l’approbation des administrateurs ou d’un comité du conseil d’adminis-tration. (solicitation by or on behalf of the manage-ment of a corporation) L.R. (1985), ch. C-44, art. 147; 2001, ch. 14, art. 67 et 135(A); 2011, ch. 21, art. 54(A). Appointing proxyholder Nomination d’un fondé de pouvoir 148 (1) A shareholder entitled to vote at a meeting of shareholders may by means of a proxy appoint a proxy-holder or one or more alternate proxyholders who are not required to be shareholders, to attend and act at the meeting in the manner and to the extent authorized by the proxy and with the authority conferred by the proxy. 148 (1) L’actionnaire habile à voter lors d’une assem-blée peut, par procuration, nommer un fondé de pouvoir ainsi que plusieurs suppléants qui peuvent ne pas être ac-tionnaires, aux fins d’assister à cette assemblée et d’y agir dans les limites prévues à la procuration. Execution or signing of proxy Signature de la procuration (2) A proxy shall be executed or, in Quebec, signed by the shareholder or by the shareholder’s personal repre-sentative authorized in writing. (2) L’actionnaire ou son représentant personnel autorisé par écrit doit signer la procuration.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XIII Proxies PARTIE XIII Procurations Sections 148-149 Articles 148-149 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 123 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Validity of proxy Validité de la procuration (3) A proxy is valid only at the meeting in respect of which it is given or any adjournment thereof. (3) La procuration est valable pour l’assemblée visée et à tout ajournement de cette assemblée. Revocation of proxy Révocation d’une procuration (4) A shareholder may revoke a proxy (a) by depositing an instrument or act in writing exe-cuted or, in Quebec, signed by the shareholder or by the shareholder’s personal representative authorized in writing (i) at the registered office of the corporation at any time up to and including the last business day pre-ceding the day of the meeting, or an adjournment thereof, at which the proxy is to be used, or (ii) with the chairman of the meeting on the day of the meeting or an adjournment thereof; or (b) in any other manner permitted by law. (4) L’actionnaire peut révoquer la procuration : a) en déposant un acte écrit signé de lui ou de son re-présentant personnel muni d’une autorisation écrite : (i) soit au siège social de la société au plus tard le dernier jour ouvrable précédant l’assemblée en cause ou la date de reprise en cas d’ajournement, (ii) soit entre les mains du président de l’assemblée à la date de son ouverture ou de sa reprise en cas d’ajournement; b) de toute autre manière autorisée par la loi. Deposit of proxies Dépôt des procurations (5) The directors may specify in a notice calling a meet-ing of shareholders a time not more than 48 hours, ex-cluding Saturdays and holidays, before the meeting or adjournment before which time proxies to be used at the meeting must be deposited with the corporation or its agent or mandatary. R.S., 1985, c. C-44, s. 148; 2001, c. 14, s. 135(E); 2011, c. 21, s. 55. (5) Les administrateurs peuvent, dans l’avis de convoca-tion d’une assemblée, préciser une date limite, qui ne peut être antérieure de plus de quarante-huit heures, non compris les samedis et les jours fériés, à la date d’ouver-ture de l’assemblée ou de sa reprise en cas d’ajourne-ment, pour la remise des procurations à la société ou à son mandataire. L.R. (1985), ch. C-44, art. 148; 2001, ch. 14, art. 135(A); 2011, ch. 21, art. 55. Mandatory solicitation Sollicitation obligatoire 149 (1) Subject to subsection (2), the management of a corporation shall, concurrently with giving notice of a meeting of shareholders, send a form of proxy in pre-scribed form to each shareholder who is entitled to re-ceive notice of the meeting. 149 (1) Sous réserve du paragraphe (2), la direction d’une société doit, en donnant avis de l’assemblée aux ac-tionnaires, leur envoyer un formulaire de procuration en la forme prescrite. Exception Exception (2) The management of the corporation is not required to send a form of proxy under subsection (1) if it (a) is not a distributing corporation; and (b) has fifty or fewer shareholders entitled to vote at a meeting, two or more joint holders being counted as one shareholder. (2) La direction d’une société — autre qu’une société ayant fait appel au public — comptant au plus cinquante actionnaires habiles à voter lors d’une assemblée, les co-détenteurs d’une action étant comptés comme un seul ac-tionnaire, n’est pas tenue d’envoyer le formulaire de pro-curation prévu au paragraphe (1). Offence Infraction (3) If the management of a corporation fails to comply, without reasonable cause, with subsection (1), the corpo-ration is guilty of an offence and liable on summary con-viction to a fine not exceeding five thousand dollars. (3) La société dont la direction contrevient, sans motif raisonnable, au paragraphe (1), commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de cinq mille dollars.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XIII Proxies PARTIE XIII Procurations Sections 149-150 Articles 149-150 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 124 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Officers, etc., of corporations Sociétés et leurs dirigeants, etc. (4) Where a corporation commits an offence under sub-section (3), any director or officer of the corporation who knowingly authorized, permitted or acquiesced in the commission of the offence is a party to and guilty of the offence and is liable on summary conviction to a fine not exceeding five thousand dollars or to imprisonment for a term not exceeding six months or to both, whether or not the corporation has been prosecuted or convicted. R.S., 1985, c. C-44, s. 149; 2001, c. 14, s. 68. (4) En cas de perpétration par une société d’une infrac-tion visée au paragraphe (3), ceux de ses administrateurs ou dirigeants qui y ont sciemment donné leur autorisa-tion, leur permission ou leur acquiescement sont consi-dérés comme des coauteurs de l’infraction et encourent, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de cinq mille dollars et un empri-sonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines, que la société ait été ou non poursuivie ou déclarée cou-pable. L.R. (1985), ch. C-44, art. 149; 2001, ch. 14, art. 68. Soliciting proxies Sollicitation de procuration 150 (1) A person shall not solicit proxies unless (a) in the case of solicitation by or on behalf of the management of a corporation, a management proxy circular in prescribed form, either as an appendix to or as a separate document accompanying the notice of the meeting, or (b) in the case of any other solicitation, a dissident’s proxy circular in prescribed form stating the purposes of the solicitation is sent to the auditor of the corporation, to each share-holder whose proxy is solicited, to each director and, if paragraph (b) applies, to the corporation. 150 (1) Les procurations ne peuvent être sollicitées qu’à l’aide de circulaires envoyées en la forme prescrite : a) sous forme d’annexe ou de document distinct de l’avis de l’assemblée, en cas de sollicitation effectuée par la direction ou pour son compte, b) dans les autres cas, par tout dissident, qui doit y mentionner l’objet de cette sollicitation, au vérificateur, à chacun des administrateurs, aux action-naires intéressés et, en cas d’application de l’alinéa b), à la société. Exception — solicitation to fifteen or fewer shareholders Exception : sollicitation restreinte (1.1) Despite subsection (1), a person may solicit prox-ies, other than by or on behalf of the management of the corporation, without sending a dissident’s proxy circular, if the total number of shareholders whose proxies are so-licited is fifteen or fewer, two or more joint holders being counted as one shareholder. (1.1) Malgré le paragraphe (1), il n’est pas nécessaire d’envoyer de circulaires pour effectuer une sollicitation, sauf si celle-ci est effectuée par la direction ou pour son compte, lorsque le nombre total des actionnaires dont les procurations sont sollicitées ne dépasse pas quinze, les codétenteurs d’une action étant comptés comme un seul actionnaire. Exception — solicitation by public broadcast Exemption : sollicitation par diffusion publique (1.2) Despite subsection (1), a person may solicit prox-ies, other than by or on behalf of the management of the corporation, without sending a dissident’s proxy circular if the solicitation is, in the prescribed circumstances, conveyed by public broadcast, speech or publication. (1.2) Malgré le paragraphe (1), il n’est pas nécessaire d’envoyer de circulaires pour effectuer une sollicitation, sauf si celle-ci est effectuée par la direction ou pour son compte, lorsque la sollicitation est, dans les circonstances prévues par règlement, transmise par diffusion publique, discours ou publication. Copy to Director Copie au directeur (2) A person required to send a management proxy cir-cular or dissident’s proxy circular shall send concurrently a copy of it to the Director together with a statement in prescribed form, the form of proxy, any other documents for use in connection with the meeting and, in the case of (2) La personne tenue d’envoyer une circulaire émanant de la direction ou d’un dissident doit en même temps en envoyer un exemplaire au directeur, accompagné tant de la déclaration réglementaire et du formulaire de procura-tion que des documents utiles à l’assemblée; dans le cas

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XIII Proxies PARTIE XIII Procurations Sections 150-152 Articles 150-152 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 125 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 a management proxy circular, a copy of the notice of meeting. où elle émane de la direction, la circulaire est de plus accompagnée d’une copie de l’avis d’assemblée. Offence Infraction (3) A person who fails to comply with subsections (1) and (2) is guilty of an offence and liable on summary con-viction to a fine not exceeding five thousand dollars or to imprisonment for a term not exceeding six months or to both, whether or not the body corporate has been prose-cuted or convicted. (3) Quiconque contrevient aux paragraphes (1) et (2) commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maxi-male de cinq mille dollars et un emprisonnement maxi-mal de six mois, ou l’une de ces peines. Officers, etc., of bodies corporate Personnes morales et leurs dirigeants, etc. (4) Where a body corporate commits an offence under subsection (3), any director or officer of the body corpo-rate who knowingly authorized, permitted or acquiesced in the commission of the offence is a party to and guilty of the offence and is liable on summary conviction to a fine not exceeding five thousand dollars or to imprison-ment for a term not exceeding six months or to both, whether or not the body corporate has been prosecuted or convicted. R.S., 1985, c. C-44, s. 150; 1992, c. 1, s. 54; 1994, c. 24, s. 16; 2001, c. 14, s. 69. (4) En cas de perpétration par une personne morale d’une infraction visée au paragraphe (3), ceux de ses ad-ministrateurs ou dirigeants qui y ont sciemment donné leur autorisation, leur permission ou leur acquiescement sont considérés comme des coauteurs de l’infraction et encourent, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de cinq mille dollars et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines, que la personne morale ait été ou non poursuivie ou déclarée coupable. L.R. (1985), ch. C-44, art. 150; 1992, ch. 1, art. 54; 1994, ch. 24, art. 16; 2001, ch. 14, art. 69. Exemption Dispense 151 (1) On the application of an interested person, the Director may exempt the person, on any terms that the Director thinks fit, from any of the requirements of sec-tion 149 or subsection 150(1) or 153(1). The exemption may have retroactive effect. 151 (1) Le directeur peut, selon les modalités qu’il es-time utiles, dispenser tout intéressé qui en fait la de-mande des exigences visées à l’article 149 ou aux para-graphes 150(1) ou 153(1). La dispense peut avoir un effet rétroactif. (2) [Repealed, 2018, c. 8, s. 18] R.S., 1985, c. C-44, s. 151; 2001, c. 14, s. 70; 2018, c. 8, s. 18. (2) [Abrogé, 2018, ch. 8, art. 18] L.R. (1985), ch. C-44, art. 151; 2001, ch. 14, art. 70; 2018, ch. 8, art. 18. Attendance at meeting Présence à l’assemblée 152 (1) A person who solicits a proxy and is appointed proxyholder shall attend in person or cause an alternate proxyholder to attend the meeting in respect of which the proxy is given and comply with the directions of the shareholder who appointed him. 152 (1) La personne nommée fondé de pouvoir après avoir sollicité une procuration doit assister personnelle-ment à l’assemblée visée, ou s’y faire représenter par son suppléant, et se conformer aux instructions de l’action-naire qui l’a nommée. Right of a proxyholder Droits du fondé de pouvoir (2) A proxyholder or an alternate proxyholder has the same rights as the shareholder by whom they were ap-pointed to speak at a meeting of shareholders in respect of any matter, to vote by way of ballot at the meeting and, except where a proxyholder or an alternate proxyholder has conflicting instructions from more than one share-holder, to vote at such a meeting in respect of any matter by way of any show of hands. (2) Au cours d’une assemblée, le fondé de pouvoir ou un suppléant a, en ce qui concerne la participation aux déli-bérations et le vote par voie de scrutin, les mêmes droits que l’actionnaire qui l’a nommé; cependant, le fondé de pouvoir ou un suppléant qui a reçu des instructions contradictoires de ses mandants ne peut prendre part à un vote à main levée.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XIII Proxies PARTIE XIII Procurations Sections 152-153 Articles 152-153 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 126 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Show of hands Vote à main levée (3) Despite subsections (1) and (2), if the chairperson of a meeting of shareholders declares to the meeting that, if a ballot is conducted, the total number of votes attached to shares represented at the meeting by proxy required to be voted against what to the knowledge of the chairper-son will be the decision of the meeting in relation to any matter or group of matters is less than five per cent of all the votes that might be cast by shareholders personally or through proxy at the meeting on the ballot, unless a shareholder or proxyholder demands a ballot, (a) the chairperson may conduct the vote in respect of that matter or group of matters by a show of hands; and (b) a proxyholder or alternate proxyholder may vote in respect of that matter or group of matters by a show of hands. (3) Malgré les paragraphes (1) et (2), lorsque le président d’une assemblée déclare qu’en cas de scrutin, l’ensemble des voix attachées aux actions représentées par des fon-dés de pouvoir ayant instruction de voter contre la solu-tion qui, à son avis, sera adoptée par l’assemblée quant à une question ou un groupe de questions, sera inférieur à cinq pour cent des voix qui peuvent être exprimées par des actionnaires, présents ou représentés par des fondés de pouvoir, au cours de ce scrutin, et sauf si un action-naire ou un fondé de pouvoir exige la tenue d’un scrutin : a) le président peut procéder à un vote à main levée sur la question ou le groupe de questions; b) les fondés de pouvoir et les suppléants peuvent participer au vote à main levée sur la question ou le groupe de questions. Offence Infraction (4) A proxyholder or alternate proxyholder who without reasonable cause fails to comply with the directions of a shareholder under this section is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine not exceeding five thousand dollars or to imprisonment for a term not ex-ceeding six months or to both. R.S., 1985, c. C-44, s. 152; 2001, c. 14, ss. 71, 135(E). (4) Le fondé de pouvoir ou son suppléant qui, sans motif raisonnable, contrevient aux instructions données par l’actionnaire conformément au présent article commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de cinq mille dollars et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines. L.R. (1985), ch. C-44, art. 152; 2001, ch. 14, art. 71 et 135(A). Duty of intermediary Devoir de l’intermédiaire 153 (1) Shares of a corporation that are registered in the name of an intermediary or their nominee and not beneficially owned by the intermediary must not be voted unless the intermediary, without delay after receipt of the notice of the meeting, financial statements, management proxy circular, dissident’s proxy circular and any other documents other than the form of proxy sent to share-holders by or on behalf of any person for use in connec-tion with the meeting, sends a copy of the document to the beneficial owner and, except when the intermediary has received written voting instructions from the benefi-cial owner, a written request for such instructions. 153 (1) L’intermédiaire qui n’est pas le véritable pro-priétaire des actions inscrites à son nom ou à celui d’une personne désignée par lui ne peut exercer les droits de vote dont elles sont assorties que sur envoi au véritable propriétaire, dès leur réception, d’un exemplaire de l’avis de l’assemblée, des états financiers, des circulaires sollici-tant des procurations émanant de la direction ou d’un dissident et de tous documents — à l’exception du formu-laire de procuration — envoyés par toute personne ou pour son compte, aux actionnaires pour l’assemblée. Il doit également envoyer une demande écrite d’instruc-tions sur le vote, s’il n’a pas reçu du véritable propriétaire de telles instructions par écrit. Restriction on voting Restrictions relatives au vote (2) An intermediary, or a proxyholder appointed by an intermediary, may not vote shares that the intermediary does not beneficially own and that are registered in the name of the intermediary or in the name of a nominee of the intermediary unless the intermediary or proxyholder, as the case may be, receives written voting instructions from the beneficial owner. (2) L’intermédiaire qui n’est pas le véritable propriétaire des actions inscrites à son nom ou à celui d’une personne désignée par lui — ou le fondé de pouvoir nommé par lui — ne peut exercer les droits de vote dont elles sont assor-ties, s’il n’a pas reçu du véritable propriétaire des instruc-tions écrites relatives au vote.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XIII Proxies PARTIE XIII Procurations Section 153 Article 153 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 127 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Copies Exemplaires (3) A person by or on behalf of whom a solicitation is made shall provide, at the request of an intermediary, without delay, to the intermediary at the person’s ex-pense the necessary number of copies of the documents referred to in subsection (1), other than copies of the doc-ument requesting voting instructions. (3) La personne qui fait une sollicitation ou pour le compte de laquelle elle est faite doit fournir sans délai à ses propres frais à l’intermédiaire, dès que celui-ci en fait la demande, le nombre nécessaire d’exemplaires des do-cuments visés au paragraphe (1), sauf ceux qui réclament des instructions sur le vote. Instructions to intermediary Instructions à l’intermédiaire (4) An intermediary shall vote or appoint a proxyholder to vote any shares referred to in subsection (1) in accor-dance with any written voting instructions received from the beneficial owner. (4) Les droits de vote dont sont assorties les actions vi-sées au paragraphe (1) doivent être exercés par l’intermé-diaire ou le fondé de pouvoir qu’il nomme à cette fin se-lon les instructions écrites reçues du véritable propriétaire. Beneficial owner as proxyholder Véritable propriétaire nommé fondé de pouvoir (5) If a beneficial owner so requests and provides an in-termediary with appropriate documentation, the inter-mediary must appoint the beneficial owner or a nominee of the beneficial owner as proxyholder. (5) Sur demande du véritable propriétaire et après en avoir reçu les documents appropriés, l’intermédiaire choisit comme fondé de pouvoir celui-ci ou la personne qu’il désigne. Validity Validité (6) The failure of an intermediary to comply with this section does not render void any meeting of shareholders or any action taken at the meeting. (6) L’inobservation du présent article par l’intermédiaire n’annule ni l’assemblée ni les mesures prises lors de celle-ci. Limitation Limitation (7) Nothing in this section gives an intermediary the right to vote shares that the intermediary is otherwise prohibited from voting. (7) Le présent article ne confère nullement à l’intermé-diaire les droits de vote qui lui sont par ailleurs refusés. Offence Infraction (8) An intermediary who knowingly fails to comply with this section is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine not exceeding five thousand dollars or to imprisonment for a term not exceeding six months or to both. (8) L’intermédiaire qui contrevient sciemment au pré-sent article commet une infraction et encourt, sur décla-ration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de cinq mille dollars et un emprison-nement maximal de six mois, ou l’une de ces peines. Officers, etc., of bodies corporate Personnes morales et leurs dirigeants, etc. (9) If an intermediary that is a body corporate commits an offence under subsection (8), any director or officer of the body corporate who knowingly authorized, permitted or acquiesced in the commission of the offence is a party to and guilty of the offence and is liable on summary con-viction to a fine not exceeding five thousand dollars or to imprisonment for a term not exceeding six months or to both, whether or not the body corporate has been prose-cuted or convicted. R.S., 1985, c. C-44, s. 153; 2001, c. 14, s. 72. (9) En cas de perpétration par un intermédiaire qui est une personne morale d’une infraction visée au para-graphe (8), ceux de ses administrateurs ou dirigeants qui y ont sciemment donné leur autorisation, leur permission ou leur acquiescement sont considérés comme des coau-teurs de l’infraction et encourent, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maxi-male de cinq mille dollars et un emprisonnement maxi-mal de six mois, ou l’une de ces peines, que la personne morale ait été ou non poursuivie ou déclarée coupable. L.R. (1985), ch. C-44, art. 153; 2001, ch. 14, art. 72.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XIII Proxies PARTIE XIII Procurations Sections 154-155 Articles 154-155 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 128 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Restraining order Ordonnance 154 (1) If a form of proxy, management proxy circular or dissident’s proxy circular contains an untrue state-ment of a material fact or omits to state a material fact required therein or necessary to make a statement con-tained therein not misleading in the light of the circum-stances in which it was made, an interested person or the Director may apply to a court and the court may make any order it thinks fit including, without limiting the gen-erality of the foregoing, (a) an order restraining the solicitation, the holding of the meeting, or any person from implementing or act-ing on any resolution passed at the meeting to which the form of proxy, management proxy circular or dis-sident’s proxy circular relates; (b) an order requiring correction of any form of proxy or proxy circular and a further solicitation; and (c) an order adjourning the meeting. 154 (1) En cas de faux renseignements sur un fait im-portant, ou d’omission d’un tel fait dont la divulgation était requise ou nécessaire pour éviter que la déclaration ne soit trompeuse eu égard aux circonstances, dans un formulaire de procuration ou dans une circulaire éma-nant de la direction ou d’un dissident, le tribunal peut, à la demande de tout intéressé ou du directeur, prendre par ordonnance toute mesure qu’il estime pertinente et notamment : a) interdire la sollicitation et la tenue de l’assemblée ou enjoindre à quiconque de ne donner aucune suite aux résolutions adoptées à l’assemblée en cause; b) exiger la correction des documents en cause et pré-voir une nouvelle sollicitation; c) ajourner l’assemblée. Notice to Director Avis au directeur (2) An applicant under this section shall give to the Di-rector notice of the application and the Director is enti-tled to appear and to be heard in person or by counsel. 1974-75-76, c. 33, s. 148; 1978-79, c. 9, s. 1(F). (2) L’auteur de la demande prévue au présent article doit en aviser le directeur; celui-ci peut comparaître en per-sonne ou par ministère d’avocat. 1974-75-76, ch. 33, art. 148; 1978-79, ch. 9, art. 1(F). PART XIV PARTIE XIV Financial Disclosure Présentation de renseignements d’ordre financier Annual financial statements États financiers annuels 155 (1) The directors of a corporation shall place before the shareholders at every annual meeting (a) prescribed comparative financial statements that conform to any prescribed requirements and relate separately to (i) the period that began on the date the corpora-tion came into existence and ended not more than six months before the annual meeting or, if the cor-poration has completed a financial year, the period that began immediately after the end of the last completed financial year and ended not more than six months before the annual meeting, and (ii) the immediately preceding financial year; (b) the report of the auditor, if any; and 155 (1) Les administrateurs doivent, à l’assemblée an-nuelle, présenter aux actionnaires : a) les états financiers comparatifs exigés par les règle-ments, établis conformément à ceux-ci et couvrant sé-parément : (i) la période se terminant six mois au plus avant l’assemblée et ayant commencé à la date soit de création de la société, soit, si elle a déjà fonctionné durant un exercice complet, de la fin de cet exer-cice, (ii) l’exercice précédent; b) le rapport du vérificateur, s’il a été établi; c) tous renseignements sur la situation financière de la société et le résultat de ses activités qu’exigent les

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XIV Financial Disclosure PARTIE XIV Présentation de renseignements d’ordre financier Sections 155-157 Articles 155-157 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 129 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (c) any further information respecting the financial position of the corporation and the results of its opera-tions required by the articles, the by-laws or any unan-imous shareholder agreement. statuts, les règlements administratifs ou toute convention unanime des actionnaires. Exception Exception (2) Notwithstanding paragraph (1)(a), the financial statements referred to in subparagraph (1)(a)(ii) may be omitted if the reason for the omission is set out in the fi-nancial statements, or in a note thereto, to be placed be-fore the shareholders at an annual meeting. R.S., 1985, c. C-44, s. 155; 2018, c. 8, s. 20. (2) Par dérogation à l’alinéa (1)a), il n’est pas nécessaire de présenter les états financiers visés au sous-alinéa (1)a)(ii) si le motif en est donné dans les états financiers, ou dans une note y annexée, à présenter aux actionnaires à l’assemblée annuelle. L.R. (1985), ch. C-44, art. 155; 2018, ch. 8, art. 20. Application for exemption Demande de dispense 156 On the application of a corporation, the Director may exempt the corporation, on any terms that the Di-rector thinks fit, from any requirement set out in section 155 or any of sections 157 to 160, if the Director reason-ably believes that the detriment that may be caused to the corporation by the requirement outweighs its benefit to the shareholders or, in the case of a distributing corpo-ration, to the public. R.S., 1985, c. C-44, s. 156; 2001, c. 14, s. 74; 2018, c. 8, s. 21. 156 Le directeur peut, sur demande de la société, sous-traire celle-ci, aux conditions qu’il estime indiquées, à toute obligation prévue à l’article 155 ou à l’un des ar-ticles 157 à 160 s’il a de bonnes raisons de croire que les inconvénients pour la société qui découleraient du res-pect de l’obligation l’emportent sur les avantages qui en résulteraient pour les actionnaires ou, dans le cas de la société ayant fait appel au public, sur les avantages qui en résulteraient pour le public. L.R. (1985), ch. C-44, art. 156; 2001, ch. 14, art. 74; 2018, ch. 8, art. 21. Consolidated statements États financiers consolidés 157 (1) A corporation shall keep at its registered office a copy of the financial statements of each of its subsidiary bodies corporate and of each body corporate the accounts of which are consolidated in the financial statements of the corporation. 157 (1) La société doit conserver à son siège social un exemplaire des états financiers de chacune de ses filiales et de chaque personne morale dont les comptes sont consolidés dans ses propres états financiers. Examination Examen (2) Shareholders of a corporation and their personal rep-resentatives may on request examine the statements re-ferred to in subsection (1) during the usual business hours of the corporation and may make extracts free of charge. (2) Les actionnaires ainsi que leurs représentants per-sonnels peuvent, sur demande, examiner gratuitement les états financiers visés au paragraphe (1) et en tirer co-pie pendant les heures normales d’ouverture des bu-reaux. Barring examination Interdiction (3) A corporation may, within fifteen days of a request to examine under subsection (2), apply to a court for an or-der barring the right of any person to so examine, and the court may, if it is satisfied that such examination would be detrimental to the corporation or a subsidiary body corporate, bar such right and make any further or-der it thinks fit. (3) Le tribunal saisi d’une requête présentée par la socié-té dans les quinze jours d’une demande d’examen faite en vertu du paragraphe (2) peut rendre toute ordonnance qu’il estime pertinente et, notamment, interdire l’exa-men, s’il est convaincu qu’il serait préjudiciable à la so-ciété ou à une filiale. Notice to Director Avis au directeur (4) A corporation shall give the Director and the person asking to examine under subsection (2) notice of an ap-plication under subsection (3), and the Director and such person may appear and be heard in person or by counsel. R.S., 1985, c. C-44, s. 157; 2001, c. 14, s. 75. (4) La société doit donner avis de toute requête présen-tée en vertu du paragraphe (3) au directeur et à toute personne qui demande l’examen prévu au paragraphe

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XIV Financial Disclosure PARTIE XIV Présentation de renseignements d’ordre financier Sections 157-160 Articles 157-160 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 130 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (2); ceux-ci peuvent comparaître en personne ou par mi-nistère d’avocat. L.R. (1985), ch. C-44, art. 157; 2001, ch. 14, art. 75. Approval of financial statements Approbation des états financiers 158 (1) The directors of a corporation shall approve the financial statements referred to in section 155 and the approval shall be evidenced by the manual signature of one or more directors or a facsimile of the signatures re-produced in the statements. 158 (1) Les administrateurs doivent approuver les états financiers visés à l’article 155; l’approbation est attestée par la signature — ou sa reproduction mécanique, no-tamment sous forme d’imprimé — d’au moins l’un d’entre eux. Condition precedent Condition préalable (2) A corporation shall not issue, publish or circulate copies of the financial statements referred to in section 155 unless the financial statements are (a) approved and signed in accordance with subsec-tion (1); and (b) accompanied by the report of the auditor of the corporation, if any. R.S., 1985, c. C-44, s. 158; 2001, c. 14, s. 76. (2) La société ne peut publier ou diffuser les états finan-ciers visés à l’article 155 que lorsque les conditions sui-vantes sont réunies : a) ils ont été approuvés et signés conformément au paragraphe (1); b) ils sont accompagnés du rapport du vérificateur, s’il a été établi. L.R. (1985), ch. C-44, art. 158; 2001, ch. 14, art. 76. Copies to shareholders Copies aux actionnaires 159 (1) A corporation shall, not less than twenty-one days before each annual meeting of shareholders or be-fore the signing of a resolution under paragraph 142(1)(b) in lieu of the annual meeting, send a copy of the documents referred to in section 155 to each shareholder, except to a shareholder who has informed the corpora-tion in writing that he or she does not want a copy of those documents. 159 (1) La société doit, vingt et un jours au moins avant chaque assemblée annuelle ou avant la signature de la ré-solution qui en tient lieu en vertu de l’alinéa 142(1)b), en-voyer un exemplaire des documents visés à l’article 155 à chaque actionnaire, sauf à ceux qui l’ont informée par écrit de leur désir de ne pas les recevoir. Offence Infraction (2) A corporation that, without reasonable cause, fails to comply with subsection (1) is guilty of an offence and li-able on summary conviction to a fine not exceeding five thousand dollars. R.S., 1985, c. C-44, s. 159; 2001, c. 14, s. 135(E). (2) La société qui, sans motif raisonnable, contrevient au paragraphe (1) commet une infraction et encourt, sur dé-claration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de cinq mille dollars. L.R. (1985), ch. C-44, art. 159; 2001, ch. 14, art. 135(A). Copies to Director Copies au directeur 160 (1) A distributing corporation, any of the issued se-curities of which remain outstanding and are held by more than one person, shall send a copy of the docu-ments referred to in section 155 to the Director (a) not less than twenty-one days before each annual meeting of shareholders, or without delay after a reso-lution referred to in paragraph 142(1)(b) is signed; and (b) in any event within fifteen months after the last preceding annual meeting should have been held or a resolution in lieu of the meeting should have been signed, but no later than six months after the end of the corporation’s preceding financial year. 160 (1) La société ayant fait appel au public dont des valeurs mobilières en circulation sont détenues par plu-sieurs personnes doit envoyer au directeur copie des do-cuments visés à l’article 155 : a) vingt et un jours au moins avant chaque assemblée annuelle ou sans délai après la signature de la résolu-tion qui en tient lieu en vertu de l’alinéa 142(1)b); b) en tout état de cause, dans les quinze mois suivant l’assemblée annuelle précédente ou la date à laquelle aurait dû être signée la résolution en tenant lieu, mais au plus tard dans les six mois suivant la fin de chaque exercice.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XIV Financial Disclosure PARTIE XIV Présentation de renseignements d’ordre financier Sections 160-161 Articles 160-161 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 131 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Subsidiary corporation exemption Dispense (2) A subsidiary corporation is not required to comply with this section if (a) the financial statements of its holding corporation are in consolidated or combined form and include the accounts of the subsidiary; and (b) the consolidated or combined financial statements of the holding corporation are included in the docu-ments sent to the Director by the holding corporation in compliance with this section. (2) Les filiales ne sont pas tenues de se conformer au présent article si : a) d’une part, leurs états financiers sont inclus dans ceux de la société mère présentés sous forme consoli-dée ou cumulée; b) d’autre part, les états financiers de la société mère, présentés sous forme consolidée ou cumulée, figurent dans les documents envoyés au directeur en conformi-té avec le présent article. Offence Infraction (3) A corporation that fails to comply with this section is guilty of an offence and is liable on summary conviction to a fine not exceeding five thousand dollars. R.S., 1985, c. C-44, s. 160; 1992, c. 1, s. 55; 1994, c. 24, s. 17; 2001, c. 14, s. 77. (3) Toute société qui contrevient au présent article com-met une infraction et encourt, sur déclaration de culpabi-lité par procédure sommaire, une amende maximale de cinq mille dollars. L.R. (1985), ch. C-44, art. 160; 1992, ch. 1, art. 55; 1994, ch. 24, art. 17; 2001, ch. 14, art. 77. Qualification of auditor Qualités requises pour être vérificateur 161 (1) Subject to subsection (5), a person is disquali-fied from being an auditor of a corporation if the person is not independent of the corporation, any of its affiliates, or the directors or officers of any such corporation or its affiliates. 161 (1) Sous réserve du paragraphe (5), pour être vérifi-cateur, il faut être indépendant de la société, des per-sonnes morales de son groupe ou de leurs administra-teurs ou dirigeants. Independence Indépendance (2) For the purposes of this section, (a) independence is a question of fact; and (b) a person is deemed not to be independent if they or their business partner (i) is a business partner, a director, an officer or an employee of the corporation or any of its affiliates, or a business partner of any director, officer or em-ployee of any such corporation or any of its affili-ates, (ii) beneficially owns or controls, directly or indi-rectly, a material interest in the securities of the corporation or any of its affiliates, or (iii) has been a receiver, receiver-manager, seques-trator, liquidator or trustee in bankruptcy of the corporation or any of its affiliates within two years of the person’s proposed appointment as auditor of the corporation. (2) Pour l’application du présent article : a) l’indépendance est une question de fait; b) est réputée ne pas être indépendante la personne qui, ou dont l’associé : (i) ou bien est associé, administrateur, dirigeant ou employé de la société, d’une personne morale de son groupe ou de leurs administrateurs, dirigeants ou employés, (ii) ou bien est le véritable propriétaire ou détient, directement ou indirectement, le contrôle d’une partie importante des valeurs mobilières de la so-ciété ou de l’une des personnes morales de son groupe, (iii) ou bien a été séquestre, séquestre-gérant, li-quidateur ou syndic de faillite de la société ou d’une personne morale de son groupe dans les deux ans précédant la proposition de sa nomination au poste de vérificateur.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XIV Financial Disclosure PARTIE XIV Présentation de renseignements d’ordre financier Sections 161-163 Articles 161-163 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 132 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Business partners Associé (2.1) For the purposes of subsection (2), a person’s busi-ness partner includes a shareholder of that person. (2.1) Pour l’application du paragraphe (2), est assimilé à un associé d’une personne l’actionnaire de celle-ci. Duty to resign Obligation de démissionner (3) An auditor who becomes disqualified under this sec-tion shall, subject to subsection (5), resign forthwith after becoming aware of the disqualification. (3) Le vérificateur doit, sous réserve du paragraphe (5), se démettre dès qu’à sa connaissance, il ne possède plus les qualités requises par le présent article. Disqualification order Destitution judiciaire (4) An interested person may apply to a court for an or-der declaring an auditor to be disqualified under this sec-tion and the office of auditor to be vacant. (4) Tout intéressé peut demander au tribunal de rendre une ordonnance déclarant la destitution du vérificateur aux termes du présent article et la vacance de son poste. Exemption order Dispense (5) An interested person may apply to a court for an or-der exempting an auditor from disqualification under this section and the court may, if it is satisfied that an ex-emption would not unfairly prejudice the shareholders, make an exemption order on such terms as it thinks fit, which order may have retrospective effect. R.S., 1985, c. C-44, s. 161; 2001, c. 14, ss. 78, 135(E); 2011, c. 21, s. 56(E); 2018, c. 8, s. 23(E). (5) Le tribunal, s’il est convaincu de ne pas causer un préjudice injustifié aux actionnaires, peut, à la demande de tout intéressé, dispenser, même rétroactivement, le vérificateur de l’application du présent article, aux condi-tions qu’il estime indiquées. L.R. (1985), ch. C-44, art. 161; 2001, ch. 14, art. 78 et 135(A); 2011, ch. 21, art. 56(A); 2018, ch. 8, art. 23(A). Appointment of auditor Nomination du vérificateur 162 (1) Subject to section 163, shareholders of a corpo-ration shall, by ordinary resolution, at the first annual meeting of shareholders and at each succeeding annual meeting, appoint an auditor to hold office until the close of the next annual meeting. 162 (1) Sous réserve de l’article 163, les actionnaires doivent, par voie de résolution ordinaire, à la première assemblée annuelle et à chaque assemblée annuelle sub-séquente, nommer un vérificateur dont le mandat expire-ra à la clôture de l’assemblée annuelle suivante. Eligibility Éligibilité (2) An auditor appointed under section 104 is eligible for appointment under subsection (1). (2) Le vérificateur nommé en vertu de l’article 104 peut également l’être conformément au paragraphe (1). Incumbent auditor Vérificateur en fonctions (3) Notwithstanding subsection (1), if an auditor is not appointed at a meeting of shareholders, the incumbent auditor continues in office until a successor is appointed. (3) Nonobstant le paragraphe (1), à défaut de nomina-tion du vérificateur lors d’une assemblée, le vérificateur en fonctions poursuit son mandat jusqu’à la nomination de son successeur. Remuneration Rémunération (4) The remuneration of an auditor may be fixed by ordi-nary resolution of the shareholders or, if not so fixed, may be fixed by the directors. 1974-75-76, c. 33, s. 156; 1978-79, c. 9, ss. 1(F), 48. (4) La rémunération du vérificateur est fixée par voie de résolution ordinaire des actionnaires ou, à défaut, par les administrateurs. 1974-75-76, ch. 33, art. 156; 1978-79, ch. 9, art. 1(F) et 48. Dispensing with auditor Dispense 163 (1) The shareholders of a corporation that is not a distributing corporation may resolve not to appoint an auditor. 163 (1) Les actionnaires d’une société, autre qu’une so-ciété ayant fait appel au public, peuvent décider, par voie de résolution, de ne pas nommer un vérificateur.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XIV Financial Disclosure PARTIE XIV Présentation de renseignements d’ordre financier Sections 163-166 Articles 163-166 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 133 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Limitation Durée de validité (2) A resolution under subsection (1) is valid only until the next succeeding annual meeting of shareholders. (2) La résolution mentionnée au paragraphe (1) n’est va-lide que jusqu’à l’assemblée annuelle suivante. Unanimous consent Consentement unanime (3) A resolution under subsection (1) is not valid unless it is consented to by all the shareholders, including shareholders not otherwise entitled to vote. (3) La résolution mentionnée au paragraphe (1) n’est va-lide que si elle recueille le consentement unanime des ac-tionnaires, y compris ceux qui ne sont pas par ailleurs fondés à voter. (4) [Repealed, 1994, c. 24, s. 18] R.S., 1985, c. C-44, s. 163; 1992, c. 1, s. 56; 1994, c. 24, s. 18; 2001, c. 14, s. 79. (4) [Abrogé, 1994, ch. 24, art. 18] L.R. (1985), ch. C-44, art. 163; 1992, ch. 1, art. 56; 1994, ch. 24, art. 18; 2001, ch. 14, art. 79. Ceasing to hold office Fin du mandat 164 (1) An auditor of a corporation ceases to hold office when the auditor (a) dies or resigns; or (b) is removed pursuant to section 165. 164 (1) Le mandat du vérificateur prend fin avec : a) son décès ou sa démission; b) sa révocation conformément à l’article 165. Effective date of resignation Date d’effet de la démission (2) A resignation of an auditor becomes effective at the time a written resignation is sent to the corporation, or at the time specified in the resignation, whichever is later. R.S., 1985, c. C-44, s. 164; 2001, c. 14, s. 135(E). (2) La démission du vérificateur prend effet à la date de son envoi par écrit à la société ou, si elle est postérieure, à celle que précise cette démission. L.R. (1985), ch. C-44, art. 164; 2001, ch. 14, art. 135(A). Removal of auditor Révocation 165 (1) The shareholders of a corporation may by ordi-nary resolution at a special meeting remove from office the auditor other than an auditor appointed by a court under section 167. 165 (1) Les actionnaires peuvent, par résolution ordi-naire adoptée lors d’une assemblée extraordinaire, révo-quer tout vérificateur qui n’a pas été nommé par le tribu-nal en vertu de l’article 167. Vacancy Vacance (2) A vacancy created by the removal of an auditor may be filled at the meeting at which the auditor is removed or, if not so filled, may be filled under section 166. 1974-75-76, c. 33, s. 159; 1978-79, c. 9, s. 1(F). (2) La vacance créée par la révocation d’un vérificateur peut être comblée lors de l’assemblée où celle-ci a eu lieu ou, à défaut, en vertu de l’article 166. 1974-75-76, ch. 33, art. 159; 1978-79, ch. 9, art. 1(F). Filling vacancy Manière de combler une vacance 166 (1) Subject to subsection (3), the directors shall forthwith fill a vacancy in the office of auditor. 166 (1) Sous réserve du paragraphe (3), les administra-teurs doivent immédiatement combler toute vacance du poste de vérificateur. Calling meeting Convocation d’une assemblée (2) If there is not a quorum of directors, the directors then in office shall, within twenty-one days after a vacan-cy in the office of auditor occurs, call a special meeting of shareholders to fill the vacancy and, if they fail to call a meeting or if there are no directors, the meeting may be called by any shareholder. (2) En cas d’absence de quorum au conseil d’administra-tion, les administrateurs en fonctions doivent, dans les vingt et un jours de la vacance du poste de vérificateur, convoquer une assemblée extraordinaire en vue de com-bler cette vacance; à défaut de cette convocation, ou en l’absence d’administrateurs, tout actionnaire peut le faire.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XIV Financial Disclosure PARTIE XIV Présentation de renseignements d’ordre financier Sections 166-168 Articles 166-168 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 134 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Shareholders filling vacancy Vacance comblée par les actionnaires (3) The articles of a corporation may provide that a va-cancy in the office of auditor shall only be filled by vote of the shareholders. (3) Les statuts de la société peuvent prévoir que la va-cance ne peut être comblée que par un vote des action-naires. Unexpired term Mandat non expiré (4) An auditor appointed to fill a vacancy holds office for the unexpired term of the auditor’s predecessor. R.S., 1985, c. C-44, s. 166; 2001, c. 14, s. 135(E). (4) Le vérificateur nommé afin de combler une vacance poursuit jusqu’à son expiration le mandat de son prédé-cesseur. L.R. (1985), ch. C-44, art. 166; 2001, ch. 14, art. 135(A). Court appointed auditor Nomination judiciaire 167 (1) If a corporation does not have an auditor, the court may, on the application of a shareholder or the Di-rector, appoint and fix the remuneration of an auditor who holds office until an auditor is appointed by the shareholders. 167 (1) Le tribunal peut, à la demande d’un actionnaire ou du directeur, nommer un vérificateur à la société qui n’en a pas et fixer sa rémunération; le mandat de ce véri-ficateur se termine à la nomination de son successeur par les actionnaires. Exception Exception (2) Subsection (1) does not apply if the shareholders have resolved under section 163 not to appoint an audi-tor. 1974-75-76, c. 33, s. 161; 1978-79, c. 9, s. 1(F). (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas dans le cas prévu à l’article 163. 1974-75-76, ch. 33, art. 161; 1978-79, ch. 9, art. 1(F). Right to attend meeting Droit d’assister à l’assemblée 168 (1) The auditor of a corporation is entitled to re-ceive notice of every meeting of shareholders and, at the expense of the corporation, to attend and be heard on matters relating to the auditor’s duties. 168 (1) Le vérificateur est fondé à recevoir avis de toute assemblée, à y assister aux frais de la société et à y être entendu sur toute question relevant de ses fonctions. Duty to attend Obligation (2) If a director or shareholder of a corporation, whether or not the shareholder is entitled to vote at the meeting, gives written notice not less than ten days before a meet-ing of shareholders to the auditor or a former auditor of the corporation, the auditor or former auditor shall at-tend the meeting at the expense of the corporation and answer questions relating to their duties as auditor. (2) Le vérificateur ou ses prédécesseurs, à qui l’un des administrateurs ou un actionnaire habile ou non à voter donne avis écrit, au moins dix jours à l’avance, de la te-nue d’une assemblée, doit assister à cette assemblée aux frais de la société et répondre à toute question relevant de ses fonctions. Notice to corporation Avis de la société (3) A director or shareholder who sends a notice referred to in subsection (2) shall send concurrently a copy of the notice to the corporation. (3) L’administrateur ou l’actionnaire qui envoie l’avis vi-sé au paragraphe (2) doit en envoyer simultanément co-pie à la société. Offence Infraction (4) An auditor or former auditor of a corporation who fails without reasonable cause to comply with subsection (2) is guilty of an offence and liable on summary convic-tion to a fine not exceeding five thousand dollars or to imprisonment for a term not exceeding six months or to both. (4) Le vérificateur ou l’un de ses prédécesseurs qui, sans motif raisonnable, contrevient au paragraphe (2) commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de cinq mille dollars et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XIV Financial Disclosure PARTIE XIV Présentation de renseignements d’ordre financier Section 168 Article 168 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 135 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Statement of auditor Déclaration du vérificateur (5) An auditor is entitled to submit to the corporation a written statement giving reasons for resigning or for op-posing any proposed action or resolution when the audi-tor (a) resigns; (b) receives a notice or otherwise learns of a meeting of shareholders called for the purpose of removing the auditor from office; (c) receives a notice or otherwise learns of a meeting of directors or shareholders at which another person is to be appointed to fill the office of auditor, whether because of the resignation or removal of the incum-bent auditor or because the auditor’s term of office has expired or is about to expire; or (d) receives a notice or otherwise learns of a meeting of shareholders at which a resolution referred to in section 163 is to be proposed. (5) Le vérificateur qui, selon le cas : a) démissionne; b) est informé, notamment par voie d’avis, de la convocation d’une assemblée en vue de le révoquer; c) est informé, notamment par voie d’avis, de la tenue d’une réunion du conseil d’administration ou d’une as-semblée en vue de pourvoir le poste de vérificateur par suite de sa démission, de sa révocation, de l’expiration effective ou prochaine de son mandat; d) est informé, notamment par voie d’avis, de la tenue d’une assemblée où une résolution doit être proposée conformément à l’article 163, est fondé à donner par écrit à la société les motifs de sa démission ou de son opposition aux mesures ou résolu-tions envisagées. Other statements Autres déclarations (5.1) In the case of a proposed replacement of an audi-tor, whether through removal or at the end of the audi-tor’s term, the following rules apply with respect to other statements: (a) the corporation shall make a statement on the rea-sons for the proposed replacement; and (b) the proposed replacement auditor may make a statement in which he or she comments on the rea-sons referred to in paragraph (a). (5.1) Dans le cas où la société se propose de remplacer le vérificateur, pour cause de révocation ou d’expiration de son mandat, elle doit soumettre une déclaration motivée et le nouveau vérificateur a le droit de soumettre une dé-claration commentant ces motifs. Circulating statement Diffusion des motifs (6) The corporation shall send a copy of the statements referred to in subsections (5) and (5.1) without delay to every shareholder entitled to receive notice of a meeting referred to in subsection (1) and to the Director, unless the statement is included in or attached to a management proxy circular required by section 150. (6) La société doit sans délai envoyer, à tout actionnaire qui doit être avisé des assemblées mentionnées au para-graphe (1) et au directeur, copie des déclarations visées aux paragraphes (5) et (5.1), sauf si elles sont incorporées ou jointes à la circulaire de sollicitation de procurations de la direction exigée à l’article 150. Replacing auditor Remplaçant (7) No person shall accept appointment or consent to be appointed as auditor of a corporation to replace an audi-tor who has resigned, been removed or whose term of of-fice has expired or is about to expire until the person has requested and received from that auditor a written state-ment of the circumstances and the reasons, in that audi-tor’s opinion, for their replacement. (7) Nul ne peut accepter de remplacer le vérificateur qui a démissionné ou a été révoqué ou dont le mandat est ex-piré ou est sur le point d’expirer, avant d’avoir obtenu, sur demande, qu’il donne par écrit les circonstances et les motifs justifiant, selon lui, son remplacement.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XIV Financial Disclosure PARTIE XIV Présentation de renseignements d’ordre financier Sections 168-170 Articles 168-170 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 136 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Exception Exception (8) Notwithstanding subsection (7), a person otherwise qualified may accept appointment or consent to be ap-pointed as auditor of a corporation if, within fifteen days after making the request referred to in that subsection, the person does not receive a reply. (8) Par dérogation au paragraphe (7), toute personne par ailleurs compétente peut accepter d’être nommée vérifi-cateur si, dans les quinze jours suivant la demande visée à ce paragraphe, elle ne reçoit pas de réponse. Effect of non-compliance Effet de l’inobservation (9) Unless subsection (8) applies, an appointment as au-ditor of a corporation of a person who has not complied with subsection (7) is void. R.S., 1985, c. C-44, s. 168; 2001, c. 14, ss. 80, 135(E); 2018, c. 8, s. 23.1(F). (9) Sauf le cas prévu au paragraphe (8), l’inobservation du paragraphe (7) entraîne la nullité de la nomination. L.R. (1985), ch. C-44, art. 168; 2001, ch. 14, art. 80 et 135(A); 2018, ch. 8, art. 23.1(F). Examination Examen 169 (1) An auditor of a corporation shall make the ex-amination that is in their opinion necessary to enable them to report in the prescribed manner on the financial statements required by this Act to be placed before the shareholders, except such financial statements or part thereof that relate to the period referred to in subpara-graph 155(1)(a)(ii). 169 (1) Le vérificateur doit procéder à l’examen qu’il es-time nécessaire pour faire rapport, de la manière pres-crite, sur les états financiers que la présente loi ordonne de présenter aux actionnaires, à l’exception des états fi-nanciers se rapportant à la période visée au sous-alinéa 155(1)a)(ii). Reliance on other auditor Foi au rapport d’un vérificateur (2) Notwithstanding section 170, an auditor of a corpora-tion may reasonably rely on the report of an auditor of a body corporate or an unincorporated business the ac-counts of which are included in whole or in part in the fi-nancial statements of the corporation. (2) Nonobstant l’article 170, le vérificateur d’une société peut, d’une manière raisonnable, se fonder sur le rapport du vérificateur d’une personne morale ou d’une entre-prise commerciale dépourvue de personnalité morale, dont les comptes sont entièrement ou partiellement in-clus dans les états financiers de la société. Reasonableness Question de fait (3) For the purpose of subsection (2), reasonableness is a question of fact. (3) Pour l’application du paragraphe (2), le bien-fondé de la décision du vérificateur est une question de fait. Application Application (4) Subsection (2) applies whether or not the financial statements of the holding corporation reported on by the auditor are in consolidated form. R.S., 1985, c. C-44, s. 169; 2001, c. 14, s. 135(E). (4) Le paragraphe (2) s’applique, que les états financiers de la société mère soient consolidés ou non. L.R. (1985), ch. C-44, art. 169; 2001, ch. 14, art. 135(A). Right to information Droit à l’information 170 (1) On the demand of an auditor of a corporation, the present or former directors, officers, employees, agents or mandataries of the corporation shall provide any (a) information and explanations, and (b) access to records, documents, books, accounts and vouchers of the corporation or any of its subsidiaries that are, in the opinion of the auditor, necessary to en-able the auditor to make the examination and report re-quired under section 169 and that the directors, officers, 170 (1) Les administrateurs, dirigeants, employés ou mandataires de la société, ou leurs prédécesseurs, doivent, à la demande du vérificateur : a) le renseigner; b) lui donner accès à tous les registres, documents, livres, comptes et pièces justificatives de la société ou de ses filiales, dans la mesure où il l’estime nécessaire pour agir confor-mément à l’article 169 et où il est raisonnable pour ces personnes d’accéder à cette demande.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XIV Financial Disclosure PARTIE XIV Présentation de renseignements d’ordre financier Sections 170-171 Articles 170-171 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 137 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 employees, agents or mandataries are reasonably able to provide. Idem Idem (2) On the demand of the auditor of a corporation, the directors of the corporation shall (a) obtain from the present or former directors, offi-cers, employees and agents or mandataries of any sub-sidiary of the corporation the information and expla-nations that the present or former directors, officers, employees and agents or mandataries are reasonably able to provide and that are, in the opinion of the au-ditor, necessary to enable the auditor to make the ex-amination and report required under section 169; and (b) furnish the auditor with the information and ex-planations so obtained. (2) À la demande du vérificateur, les administrateurs d’une société doivent : a) obtenir des administrateurs, dirigeants, employés et mandataires de ses filiales, ou de leurs prédéces-seurs, les renseignements et éclaircissements que ces personnes peuvent raisonnablement fournir et que le vérificateur estime nécessaires aux fins de l’examen et du rapport exigés par l’article 169; b) fournir au vérificateur les renseignements et éclair-cissements ainsi obtenus. No civil liability Non-responsabilité (3) A person who in good faith makes an oral or written communication under subsection (1) or (2) is not liable in any civil proceeding arising from having made the communication. R.S., 1985, c. C-44, s. 170; 2001, c. 14, ss. 81, 135(E); 2011, c. 21, s. 57(E). (3) Nul n’encourt de responsabilité civile pour avoir fait, de bonne foi, une déclaration orale ou écrite au titre des paragraphes (1) ou (2). L.R. (1985), ch. C-44, art. 170; 2001, ch. 14, art. 81 et 135(A); 2011, ch. 21, art. 57(A). Audit committee Comité de vérification 171 (1) Subject to subsection (2), a corporation de-scribed in subsection 102(2) shall, and any other corpora-tion may, have an audit committee composed of not less than three directors of the corporation, a majority of whom are not officers or employees of the corporation or any of its affiliates. 171 (1) Sous réserve du paragraphe (2), les sociétés peuvent, et celles visées au paragraphe 102(2) doivent, avoir un comité de vérification composé d’au moins trois administrateurs et dont la majorité n’est pas constituée de dirigeants ou d’employés de la société ou des per-sonnes morales de son groupe. Exemption Dispense (2) The Director may, on the application of a corpora-tion, authorize the corporation to dispense with an audit committee, and the Director may, if satisfied that the shareholders will not be prejudiced, permit the corpora-tion to dispense with an audit committee on any reason-able conditions that the Director thinks fit. (2) Le directeur, s’il est convaincu de ne causer aucun préjudice aux actionnaires, peut, à la demande de la so-ciété, la libérer, aux conditions qu’il estime raisonnables, de l’obligation d’avoir un comité de vérification. Duty of committee Fonctions du comité (3) An audit committee shall review the financial state-ments of the corporation before such financial state-ments are approved under section 158. (3) Le comité de vérification doit revoir les états finan-ciers de la société avant leur approbation conformément à l’article 158. Auditor’s attendance Présence du vérificateur (4) The auditor of a corporation is entitled to receive no-tice of every meeting of the audit committee and, at the expense of the corporation, to attend and be heard there-at; and, if so requested by a member of the audit commit-tee, shall attend every meeting of the committee held during the term of office of the auditor. (4) Le vérificateur est fondé à recevoir avis des réunions du comité de vérification, à y assister aux frais de la so-ciété et à y être entendu; à la demande de tout membre du comité, il doit, durant son mandat, assister à toute réunion de ce comité.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XIV Financial Disclosure PARTIE XIV Présentation de renseignements d’ordre financier Sections 171-172 Articles 171-172 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 138 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Calling meeting Convocation de la réunion (5) The auditor of a corporation or a member of the audit committee may call a meeting of the committee. (5) Le comité de vérification peut être convoqué par l’un de ses membres ou par le vérificateur. Notice of errors Avis des erreurs (6) A director or an officer of a corporation shall forth-with notify the audit committee and the auditor of any error or mis-statement of which the director or officer becomes aware in a financial statement that the auditor or a former auditor has reported on. (6) Tout administrateur ou dirigeant doit immédiate-ment aviser le comité de vérification et le vérificateur des erreurs ou renseignements inexacts dont il prend connaissance dans les états financiers ayant fait l’objet d’un rapport de ce dernier ou de l’un de ses prédéces-seurs. Error in financial statements Erreur dans les états financiers (7) An auditor or former auditor of a corporation who is notified or becomes aware of an error or mis-statement in a financial statement on which they have reported, if in their opinion the error or mis-statement is material, shall inform each director accordingly. (7) Le vérificateur ou celui de ses prédécesseurs qui prend connaissance d’une erreur ou d’un renseignement inexact, à son avis important, dans des états financiers sur lequel il a fait rapport, doit en informer chaque admi-nistrateur. Duty of directors Obligation des administrateurs (8) When under subsection (7) the auditor or former au-ditor informs the directors of an error or mis-statement in a financial statement, the directors shall (a) prepare and issue revised financial statements; or (b) otherwise inform the shareholders and, if the cor-poration is one that is required to comply with section 160, it shall inform the Director of the error or mis-statement in the same manner as it informs the share-holders. (8) Les administrateurs avisés, conformément au para-graphe (7), de l’existence d’erreurs ou de renseignements inexacts dans les états financiers doivent : a) soit dresser et publier des états financiers rectifiés; b) soit en informer par tous moyens les actionnaires et, si la société est tenue de se conformer à l’article 160, en informer de la même manière le directeur. Offence Infraction (9) Every director or officer of a corporation who know-ingly fails to comply with subsection (6) or (8) is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine not exceeding five thousand dollars or to imprisonment for a term not exceeding six months or to both. R.S., 1985, c. C-44, s. 171; 2001, c. 14, ss. 82, 135(E). (9) L’administrateur ou dirigeant d’une société qui, sciemment, contrevient aux paragraphes (6) ou (8) com-met une infraction et encourt, sur déclaration de culpabi-lité par procédure sommaire, une amende maximale de cinq mille dollars et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines. L.R. (1985), ch. C-44, art. 171; 2001, ch. 14, art. 82 et 135(A). Qualified privilege (defamation) Immunité (diffamation) 172 Any oral or written statement or report made under this Act by the auditor or former auditor of a corporation has qualified privilege. 1974-75-76, c. 33, s. 166; 1978-79, c. 9, s. 1(F). 172 Les vérificateurs ou leurs prédécesseurs jouissent d’une immunité relative en ce qui concerne les déclara-tions orales ou écrites et les rapports qu’ils font en vertu de la présente loi. 1974-75-76, ch. 33, art. 166; 1978-79, ch. 9, art. 1(F).

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XIV.1 Disclosure Relating to Diversity PARTIE XIV.1 Présentation de renseignements relatifs à la diversité Sections 172.1-173 Articles 172.1-173 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 139 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 PART XIV.1 PARTIE XIV.1 Disclosure Relating to Diversity Présentation de renseignements relatifs à la diversité Diversity in corporations Diversité dans les sociétés 172.1 (1) The directors of a prescribed corporation shall place before the shareholders, at every annual meet-ing, the prescribed information respecting diversity among the directors and among the members of senior management as defined by regulation. 172.1 (1) À chaque assemblée annuelle, les administra-teurs d’une société visée par règlement présentent aux actionnaires les renseignements réglementaires concer-nant la diversité au sein des administrateurs et au sein des membres de la haute direction au sens des règle-ments. Information to shareholders and Director Envoi au directeur et aux actionnaires (2) The corporation shall provide the information re-ferred to in subsection (1) to each shareholder, except to a shareholder who has informed the corporation in writ-ing that they do not want to receive that information, by sending the information along with the notice referred to in subsection 135(1) or by making the information avail-able along with a proxy circular referred to in subsection 150(1). (2) La société fournit les renseignements visés au para-graphe (1) à chaque actionnaire, sauf à ceux qui l’ont in-formée par écrit qu’ils ne souhaitent pas les recevoir, en les envoyant avec l’avis visé au paragraphe 135(1) ou en les mettant à sa disposition avec toute circulaire visée au paragraphe 150(1). Information to Director Envoi au directeur (3) The corporation shall concurrently send the informa-tion referred to in subsection (1) to the Director. 2018, c. 8, s. 24. (3) La société envoie simultanément au directeur les ren-seignements visés au paragraphe (1). 2018, ch. 8, art. 24. PART XV PARTIE XV Fundamental Changes Modifications de structure Amendment of articles Modification des statuts 173 (1) Subject to sections 176 and 177, the articles of a corporation may by special resolution be amended to (a) change its name; (b) change the province in which its registered office is situated; (c) add, change or remove any restriction on the busi-ness or businesses that the corporation may carry on; (d) change any maximum number of shares that the corporation is authorized to issue; (e) create new classes of shares; (f) reduce or increase its stated capital, if its stated capital is set out in the articles; 173 (1) Sous réserve des articles 176 et 177, les statuts de la société peuvent, par résolution spéciale, être modi-fiés afin : a) d’en changer la dénomination sociale; b) de transférer le siège social dans une autre pro-vince; c) d’ajouter, de modifier ou de supprimer toute res-triction quant à ses activités commerciales; d) de modifier le nombre maximal d’actions qu’elle est autorisée à émettre; e) de créer de nouvelles catégories d’actions; f) de réduire ou d’augmenter son capital déclaré, si celui-ci figure dans les statuts;

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XV Fundamental Changes PARTIE XV Modifications de structure Sections 173-174 Articles 173-174 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 140 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (g) change the designation of all or any of its shares, and add, change or remove any rights, privileges, re-strictions and conditions, including rights to accrued dividends, in respect of all or any of its shares, whether issued or unissued; (h) change the shares of any class or series, whether issued or unissued, into a different number of shares of the same class or series or into the same or a differ-ent number of shares of other classes or series; (i) divide a class of shares, whether issued or unis-sued, into series and fix the number of shares in each series and the rights, privileges, restrictions and con-ditions thereof; (j) authorize the directors to divide any class of unis-sued shares into series and fix the number of shares in each series and the rights, privileges, restrictions and conditions thereof; (k) authorize the directors to change the rights, privi-leges, restrictions and conditions attached to unissued shares of any series; (l) revoke, diminish or enlarge any authority con-ferred under paragraphs (j) and (k); (m) increase or decrease the number of directors or the minimum or maximum number of directors, sub-ject to sections 107 and 112; (n) add, change or remove restrictions on the issue, transfer or ownership of shares; or (o) add, change or remove any other provision that is permitted by this Act to be set out in the articles. g) de modifier la désignation de tout ou partie de ses actions, et d’ajouter, de modifier ou de supprimer tous droits, privilèges, restrictions et conditions, y compris le droit à des dividendes accumulés, concernant tout ou partie de ses actions, émises ou non; h) de modifier le nombre d’actions, émises ou non, d’une catégorie ou d’une série ou de les changer de ca-tégorie ou de série; i) de diviser en séries une catégorie d’actions, émises ou non, en indiquant le nombre d’actions par série, ainsi que les droits, privilèges, restrictions et condi-tions dont elles sont assorties; j) d’autoriser les administrateurs à diviser en séries une catégorie d’actions non émises, en indiquant le nombre d’actions par série, ainsi que les droits, privi-lèges, restrictions et conditions dont elles sont assor-ties; k) d’autoriser les administrateurs à modifier les droits, privilèges, restrictions et conditions dont sont assorties les actions non émises d’une série; l) de révoquer ou de modifier les autorisations confé-rées en vertu des alinéas j) et k); m) d’augmenter ou de diminuer le nombre fixe, mini-mal ou maximal d’administrateurs, sous réserve des articles 107 et 112; n) d’apporter, de modifier ou de supprimer des res-trictions quant à l’émission, au transfert ou au droit de propriété des actions; o) d’ajouter, de modifier ou de supprimer toute autre disposition que la présente loi autorise à y insérer. Termination Annulation (2) The directors of a corporation may, if authorized by the shareholders in the special resolution effecting an amendment under this section, revoke the resolution be-fore it is acted on without further approval of the share-holders. (2) Les administrateurs peuvent, si les actionnaires les y autorisent par la résolution spéciale prévue au présent article, annuler la résolution avant qu’il n’y soit donné suite. Amendment of number name Modification de la dénomination exprimée en chiffres (3) Notwithstanding subsection (1), where a corporation has a designating number as a name, the directors may amend its articles to change that name to a verbal name. R.S., 1985, c. C-44, s. 173; 1994, c. 24, s. 19; 2001, c. 14, ss. 83, 134(F). (3) Nonobstant le paragraphe (1), les administrateurs d’une société ayant une dénomination sociale numérique peuvent en modifier les statuts pour adopter une déno-mination exprimée en lettres. L.R. (1985), ch. C-44, art. 173; 1994, ch. 24, art. 19; 2001, ch. 14, art. 83 et 134(F). Constraints on shares Restrictions concernant les actions 174 (1) Subject to sections 176 and 177, a distributing corporation, any of the issued shares of which remain 174 (1) Sous réserve des articles 176 et 177, la société ayant fait appel au public dont des actions en circulation

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XV Fundamental Changes PARTIE XV Modifications de structure Section 174 Article 174 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 141 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 outstanding and are held by more than one person, may by special resolution amend its articles in accordance with the regulations to constrain (a) the issue or transfer of shares of any class or series to persons who are not resident Canadians; (b) the issue or transfer of shares of any class or series to enable the corporation or any of its affiliates or as-sociates to qualify under any prescribed law of Canada or a province (i) to obtain a licence to carry on any business, (ii) to become a publisher of a Canadian newspaper or periodical, or (iii) to acquire shares of a financial intermediary as defined in the regulations; (c) the issue, transfer or ownership of shares of any class or series in order to assist the corporation or any of its affiliates or associates to qualify under any pre-scribed law of Canada or a province to receive licences, permits, grants, payments or other benefits by reason of attaining or maintaining a specified level of Canadi-an ownership or control; (d) the issue, transfer or ownership of shares of any class or series in order to assist the corporation to comply with any prescribed law. (e) the issue, transfer or ownership of shares of any class or series to enable the corporation to be a regis-tered labour-sponsored venture capital corporation under Part X.3 of the Income Tax Act. sont détenues par plusieurs personnes, peut, en modi-fiant ses statuts par résolution spéciale, imposer, confor-mément aux règlements, des restrictions : a) quant à l’émission ou au transfert des actions de n’importe quelle catégorie ou série au profit de non-résidents canadiens; b) quant à l’émission ou au transfert des actions de n’importe quelle catégorie ou série en vue de rendre la société ou les personnes morales faisant partie de son groupe ou ayant des liens avec elle, mieux à même de remplir les conditions prévues par une loi fédérale ou provinciale prescrite : (i) pour obtenir un permis en vue d’exercer toute activité commerciale, (ii) pour publier un journal ou un périodique cana-dien, (iii) pour acquérir les actions d’un intermédiaire fi-nancier au sens de ces règlements; c) quant à l’émission, au transfert ou au droit de pro-priété des actions de n’importe quelle catégorie ou sé-rie en vue de rendre la société ou les personnes mo-rales faisant partie de son groupe ou ayant des liens avec elle, mieux à même de remplir les conditions de participation ou de contrôle canadiens auxquelles est subordonné, sous le régime des lois fédérales ou pro-vinciales prescrites, le droit de recevoir certains avan-tages, notamment des licences, permis, subventions et paiements; d) quant à l’émission, au transfert ou à la propriété des actions de n’importe quelle catégorie ou série en vue de rendre la société mieux à même de se confor-mer aux lois prescrites. e) quant à l’émission, au transfert ou à la propriété des actions de n’importe quelle catégorie ou série en vue de permettre à la société d’être une société agréée à capital de risque de travailleurs en vertu de la partie X.3 de la Loi de l’impôt sur le revenu. Exception in respect of paragraph (1)(c) Exception à l’al. (1)c) (2) Paragraph (1)(c) does not permit a constraint on the issue, transfer or ownership of shares of any class or se-ries of which any shares are outstanding unless (a) in the case of a constraint in respect of a class, the shares of the class, or (b) in the case of a constraint in respect of a series, the shares of the series (2) L’alinéa (1)c) n’autorise les restrictions à l’émission, au transfert ou au droit de propriété d’actions en circula-tion d’une catégorie ou série que si font déjà l’objet de restrictions autorisées à cet alinéa : a) soit les actions d’une catégorie dans le cas où ces restrictions s’appliquent à celle-ci; b) soit les actions d’une série dans le cas où ces res-trictions s’appliquent à celle-ci.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XV Fundamental Changes PARTIE XV Modifications de structure Section 174 Article 174 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 142 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 are already subject to a constraint permitted under that paragraph. Limitation on ownership of shares Limitation du nombre d’actions (3) A corporation may, pursuant to paragraph (1)(c), limit the number of shares of that corporation that may be owned, or prohibit the ownership of shares, by any person whose ownership would adversely affect the abili-ty of the corporation or any of its affiliates or associates to attain or maintain a level of Canadian ownership or control specified in its articles that equals or exceeds a specified level referred to in paragraph (1)(c). (3) La société peut, en vertu de l’alinéa (1)c), limiter le nombre d’actions qui peuvent appartenir à une personne ou interdire à celle-ci le droit de propriété d’actions si le droit de propriété compromet la possibilité pour la socié-té ou les personnes morales faisant partie de son groupe ou ayant des liens avec elle, de remplir les conditions de participation ou de contrôle canadiens qui sont précisées à ses statuts et qui sont aussi exigeantes que celles qui sont visées à l’alinéa (1)c). Change or removal of constraint Suppression ou modification des restrictions (4) A corporation referred to in subsection (1) may by special resolution amend its articles to change or remove any constraint on the issue, transfer or ownership of its shares. (4) La société visée au paragraphe (1) peut, en modifiant ses statuts par résolution spéciale, modifier ou supprimer les restrictions applicables à l’émission, au transfert ou au droit de propriété de ses actions. Termination Annulation (5) The directors of a corporation may, if authorized by the shareholders in the special resolution effecting an amendment under subsection (1) or (4), revoke the reso-lution before it is acted on without further approval of the shareholders. (5) Les administrateurs peuvent, si les actionnaires les y autorisent dans la résolution spéciale prévue aux para-graphes (1) ou (4), annuler la résolution avant qu’il y soit donné suite. Regulations Règlements (6) Subject to subsections 261(2) and (3), the Governor in Council may make regulations with respect to a corpo-ration that constrains the issue, transfer or ownership of its shares prescribing (a) the disclosure required of the constraints in docu-ments issued or published by the corporation; (b) the duties and powers of the directors to refuse to issue or register transfers of shares in accordance with the articles of the corporation; (c) the limitations on voting rights of any shares held contrary to the articles of the corporation; (d) the powers of the directors to require disclosure of beneficial ownership of shares of the corporation and the right of the corporation and its directors, employ-ees and agents or mandataries to rely on that disclo-sure and the effects of that reliance; and (e) the rights of any person owning shares of the cor-poration at the time of an amendment to its articles constraining share issues or transfers. (6) Sous réserve des paragraphes 261(2) et (3), le gouver-neur en conseil peut, au cas où l’émission, le transfert ou le droit de propriété des actions d’une société fait l’objet de restrictions, prescrire : a) les modalités relatives à la divulgation obligatoire de ces restrictions dans les documents présentés ou publiés par la société; b) l’obligation et le pouvoir des administrateurs de re-fuser l’émission d’actions ou l’inscription de transferts en conformité avec les statuts de la société; c) les limites du droit de vote dont sont assorties les actions détenues en contravention des statuts de la so-ciété; d) le pouvoir des administrateurs d’exiger la divulga-tion relative à la propriété effective des actions, ainsi que le droit de la société, de ses administrateurs, em-ployés ou mandataires d’y ajouter foi et les consé-quences qui en découlent; e) les droits des propriétaires d’actions de la société au moment de la modification des statuts aux fins de restreindre l’émission ou le transfert des actions.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XV Fundamental Changes PARTIE XV Modifications de structure Sections 174-176 Articles 174-176 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 143 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Validity of acts Validité des actes (7) An issue or a transfer of a share or an act of a corpo-ration is valid notwithstanding any failure to comply with this section or the regulations. R.S., 1985, c. C-44, s. 174; 1991, c. 45, s. 554, c. 47, s. 722; 1994, c. 21, s. 125; 2001, c. 14, ss. 84, 134(F); 2011, c. 21, s. 58(E). (7) L’émission ou le transfert d’actions ainsi que les actes d’une société sont valides nonobstant l’inobservation du présent article ou des règlements. L.R. (1985), ch. C-44, art. 174; 1991, ch. 45, art. 554, ch. 47, art. 722; 1994, ch. 21, art. 125; 2001, ch. 14, art. 84 et 134(F); 2011, ch. 21, art. 58(A). Proposal to amend Proposition de modification 175 (1) Subject to subsection (2), a director or a share-holder who is entitled to vote at an annual meeting of shareholders may, in accordance with section 137, make a proposal to amend the articles. 175 (1) Sous réserve du paragraphe (2), tout adminis-trateur ou tout actionnaire ayant le droit de voter à une assemblée annuelle peut, conformément à l’article 137, présenter une proposition de modification des statuts. Notice of amendment Avis de modification (2) Notice of a meeting of shareholders at which a pro-posal to amend the articles is to be considered shall set out the proposed amendment and, where applicable, shall state that a dissenting shareholder is entitled to be paid the fair value of their shares in accordance with sec-tion 190, but failure to make that statement does not in-validate an amendment. R.S., 1985, c. C-44, s. 175; 2001, c. 14, s. 135(E). (2) La proposition de modification doit figurer dans l’avis de convocation de l’assemblée où elle sera exami-née; elle précise, s’il y a lieu, que les actionnaires dissi-dents ont le droit de se faire verser la juste valeur de leurs actions conformément à l’article 190; cependant, le dé-faut de cette précision ne rend pas nulle la modification. L.R. (1985), ch. C-44, art. 175; 2001, ch. 14, art. 135(A). Class vote Vote par catégorie 176 (1) The holders of shares of a class or, subject to subsection (4), of a series are, unless the articles other-wise provide in the case of an amendment referred to in paragraphs (a), (b) and (e), entitled to vote separately as a class or series on a proposal to amend the articles to (a) increase or decrease any maximum number of au-thorized shares of such class, or increase any maxi-mum number of authorized shares of a class having rights or privileges equal or superior to the shares of such class; (b) effect an exchange, reclassification or cancellation of all or part of the shares of such class; (c) add, change or remove the rights, privileges, re-strictions or conditions attached to the shares of such class and, without limiting the generality of the fore-going, (i) remove or change prejudicially rights to accrued dividends or rights to cumulative dividends, (ii) add, remove or change prejudicially redemp-tion rights, (iii) reduce or remove a dividend preference or a liquidation preference, or (iv) add, remove or change prejudicially conversion privileges, options, voting, transfer or pre-emptive 176 (1) Sauf disposition contraire des statuts relative aux modifications visées aux alinéas a), b) et e), les dé-tenteurs d’actions d’une catégorie ou, sous réserve du pa-ragraphe (4), d’une série, sont fondés à voter séparément sur les propositions de modification des statuts tendant à : a) changer le nombre maximal autorisé d’actions de ladite catégorie ou à augmenter le nombre maximal d’actions autorisées d’une autre catégorie conférant des droits ou des privilèges égaux ou supérieurs; b) faire échanger, reclasser ou annuler tout ou partie des actions de cette catégorie; c) étendre, modifier ou supprimer les droits, privi-lèges, restrictions ou conditions dont sont assorties les actions de ladite catégorie, notamment : (i) en supprimant ou modifiant, de manière préju-diciable, le droit aux dividendes accumulés ou cu-mulatifs, (ii) en étendant, supprimant ou modifiant, de ma-nière préjudiciable, les droits de rachat, (iii) en réduisant ou supprimant une préférence en matière de dividende ou de liquidation, (iv) en étendant, supprimant ou modifiant, de ma-nière préjudiciable, les privilèges de conversion, op-tions, droits de vote, de transfert, de préemption ou

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XV Fundamental Changes PARTIE XV Modifications de structure Section 176 Article 176 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 144 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 rights, or rights to acquire securities of a corpora-tion, or sinking fund provisions; (d) increase the rights or privileges of any class of shares having rights or privileges equal or superior to the shares of such class; (e) create a new class of shares equal or superior to the shares of such class; (f) make any class of shares having rights or privileges inferior to the shares of such class equal or superior to the shares of such class; (g) effect an exchange or create a right of exchange of all or part of the shares of another class into the shares of such class; or (h) constrain the issue, transfer or ownership of the shares of such class or change or remove such con-straint. d’acquisition de valeurs mobilières ou des disposi-tions en matière des fonds d’amortissement; d) accroître les droits ou privilèges des actions d’une autre catégorie, conférant des droits ou des privilèges égaux ou supérieurs à ceux de ladite catégorie; e) créer une nouvelle catégorie d’actions égales ou su-périeures à celles de ladite catégorie; f) rendre égales ou supérieures aux actions de ladite catégorie, les actions d’une catégorie conférant des droits ou des privilèges inférieurs; g) faire échanger tout ou partie des actions d’une autre catégorie contre celles de ladite catégorie ou créer un droit à cette fin; h) soit apporter des restrictions à l’émission, au trans-fert ou au droit de propriété des actions de ladite caté-gorie soit modifier ou supprimer ces restrictions. Exception Exception (2) Subsection (1) does not apply in respect of a proposal to amend the articles to add a right or privilege for a holder to convert shares of a class or series into shares of another class or series that is subject to a constraint per-mitted under paragraph 174(1)(c) but is otherwise equal to the class or series first mentioned. (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux propositions de modification de statuts tendant à accorder au déten-teur le droit ou le privilège supplémentaire de convertir les actions d’une catégorie ou série en actions d’une autre catégorie ou série qui, sauf qu’elle est assujettie à des res-trictions autorisées à l’alinéa 174(1)c), est égale à la pre-mière catégorie ou série. Deeming provision Présomption (3) For the purpose of paragraph (1)(e), a new class of shares, the issue, transfer or ownership of which is to be constrained by an amendment to the articles pursuant to paragraph 174(1)(c), that is otherwise equal to an exist-ing class of shares shall be deemed not to be equal or su-perior to the existing class of shares. (3) En cas de modification des statuts dans le cadre de l’alinéa 174(1)c) en vue de la création d’une nouvelle ca-tégorie d’actions dont l’émission, le transfert ou le droit de propriété font l’objet de restrictions et qui sont par ailleurs égales aux actions d’une ancienne catégorie, les actions de la nouvelle catégorie sont réputées, pour l’ap-plication de l’alinéa (1)e), être ni égales ni supérieures à celles de l’ancienne catégorie. Limitation Limitation (4) The holders of a series of shares of a class are entitled to vote separately as a series under subsection (1) only if such series is affected by an amendment in a manner dif-ferent from other shares of the same class. (4) Les détenteurs d’actions d’une série ne sont fondés à voter séparément, comme prévu au paragraphe (1), que sur les modifications visant la série et non l’ensemble de la catégorie. Right to vote Droit de vote (5) Subsection (1) applies whether or not shares of a class or series otherwise carry the right to vote. (5) Le paragraphe (1) s’applique même si les actions d’une catégorie ou d’une série ne confèrent aucun droit de vote par ailleurs. Separate resolutions Résolutions distinctes (6) A proposed amendment to the articles referred to in subsection (1) is adopted when the holders of the shares (6) L’adoption de toute proposition visée au paragraphe (1) est subordonnée à son approbation par voie de

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XV Fundamental Changes PARTIE XV Modifications de structure Sections 176-180 Articles 176-180 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 145 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 of each class or series entitled to vote separately thereon as a class or series have approved such amendment by a special resolution. R.S., 1985, c. C-44, s. 176; 2001, c. 14, s. 134(F). résolution spéciale votée séparément par les actionnaires de chaque catégorie ou série intéressée. L.R. (1985), ch. C-44, art. 176; 2001, ch. 14, art. 134(F). Delivery of articles Remise des statuts 177 (1) Subject to any revocation under subsection 173(2) or 174(5), after an amendment has been adopted under section 173, 174 or 176 articles of amendment in the form that the Director fixes shall be sent to the Direc-tor. 177 (1) Sous réserve de l’annulation conformément aux paragraphes 173(2) ou 174(5), après une modification adoptée en vertu des articles 173, 174 ou 176, les clauses modificatrices des statuts sont envoyées au directeur en la forme établie par lui. Reduction of stated capital Réduction du capital déclaré (2) If an amendment effects or requires a reduction of stated capital, subsections 38(3) and (4) apply. R.S., 1985, c. C-44, s. 177; 2001, c. 14, s. 85. (2) En cas de modification donnant lieu à une réduction du capital déclaré, les paragraphes 38(3) et (4) s’ap-pliquent. L.R. (1985), ch. C-44, art. 177; 2001, ch. 14, art. 85. Certificate of amendment Certificat de modification 178 On receipt of articles of amendment, the Director shall issue a certificate of amendment in accordance with section 262. 1974-75-76, c. 33, s. 172; 1978-79, c. 9, s. 1(F). 178 Sur réception des clauses modificatrices, le direc-teur délivre un certificat de modification en conformité avec l’article 262. 1974-75-76, ch. 33, art. 172; 1978-79, ch. 9, art. 1(F). Effect of certificate Effet du certificat 179 (1) An amendment becomes effective on the date shown in the certificate of amendment and the articles are amended accordingly. 179 (1) La modification prend effet à la date figurant sur le certificat de modification et les statuts sont modi-fiés en conséquence. Rights preserved Maintien des droits (2) No amendment to the articles affects an existing cause of action or claim or liability to prosecution in favour of or against the corporation or its directors or of-ficers, or any civil, criminal or administrative action or proceeding to which a corporation or its directors or offi-cers is a party. 1974-75-76, c. 33, s. 173; 1978-79, c. 9, s. 1(F). (2) Nulle modification ne porte atteinte aux causes d’ac-tions déjà nées pouvant engager la société, ses adminis-trateurs ou ses dirigeants, ni aux poursuites civiles, pé-nales ou administratives auxquelles ils sont parties. 1974-75-76, ch. 33, art. 173; 1978-79, ch. 9, art. 1(F). Restated articles Mise à jour des statuts 180 (1) The directors may at any time, and shall when reasonably so directed by the Director, restate the articles of incorporation. 180 (1) Les administrateurs peuvent, et doivent si le di-recteur a de bonnes raisons de le leur ordonner, mettre à jour les statuts constitutifs. Delivery of articles Envoi des statuts (2) Restated articles of incorporation in the form that the Director fixes shall be sent to the Director. (2) Les statuts mis à jour sont envoyés au directeur en la forme établie par lui. Restated certificate Certificat (3) On receipt of restated articles of incorporation, the Director shall issue a restated certificate of incorporation in accordance with section 262. (3) Sur réception des statuts mis à jour, le directeur dé-livre un certificat de constitution à jour en conformité avec l’article 262.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XV Fundamental Changes PARTIE XV Modifications de structure Sections 180-182 Articles 180-182 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 146 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Effect of certificate Effet du certificat (4) Restated articles of incorporation are effective on the date shown in the restated certificate of incorporation and supersede the original articles of incorporation and all amendments thereto. R.S., 1985, c. C-44, s. 180; 2001, c. 14, s. 86. (4) Les statuts mis à jour prennent effet à la date figurant sur le certificat. L.R. (1985), ch. C-44, art. 180; 2001, ch. 14, art. 86. Amalgamation Fusion 181 Two or more corporations, including holding and subsidiary corporations, may amalgamate and continue as one corporation. 1974-75-76, c. 33, s. 175; 1978-79, c. 9, s. 1(F). 181 Plusieurs sociétés, y compris une société mère et ses filiales, peuvent fusionner en une seule et même société. 1974-75-76, ch. 33, art. 175; 1978-79, ch. 9, art. 1(F). Amalgamation agreement Convention de fusion 182 (1) Each corporation proposing to amalgamate shall enter into an agreement setting out the terms and means of effecting the amalgamation and, in particular, setting out (a) the provisions that are required to be included in articles of incorporation under section 6; (b) the name and address of each proposed director of the amalgamated corporation; (c) the manner in which the shares of each amalga-mating corporation are to be converted into shares or other securities of the amalgamated corporation; (d) if any shares of an amalgamating corporation are not to be converted into securities of the amalgamated corporation, the amount of money or securities of any body corporate that the holders of such shares are to receive in addition to or instead of securities of the amalgamated corporation; (e) the manner of payment of money instead of the is-sue of fractional shares of the amalgamated corpora-tion or of any other body corporate the securities of which are to be received in the amalgamation; (f) whether the by-laws of the amalgamated corpora-tion are to be those of one of the amalgamating corpo-rations and, if not, a copy of the proposed by-laws; and (g) details of any arrangements necessary to perfect the amalgamation and to provide for the subsequent management and operation of the amalgamated cor-poration. 182 (1) Les sociétés qui se proposent de fusionner doivent conclure une convention qui énonce les modali-tés de la fusion et notamment : a) les dispositions dont l’article 6 exige l’insertion dans les statuts constitutifs; b) les nom et adresse des futurs administrateurs de la société issue de la fusion; c) les modalités d’échange des actions de chaque so-ciété contre les actions ou autres valeurs mobilières de la société issue de la fusion; d) au cas où des actions de l’une de ces sociétés ne doivent pas être échangées contre des valeurs mobi-lières de la société issue de la fusion, la somme en nu-méraire ou les valeurs mobilières de toute autre per-sonne morale que les détenteurs de ces actions doivent recevoir en plus ou à la place des valeurs mobilières de la société issue de la fusion; e) le mode du paiement en numéraire remplaçant l’émission de fractions d’actions de la société issue de la fusion ou de toute autre personne morale dont les valeurs mobilières doivent être données en échange à l’occasion de la fusion; f) les règlements administratifs envisagés pour la so-ciété issue de la fusion qui peuvent être ceux de l’une des sociétés fusionnantes; g) les détails des dispositions nécessaires pour par-faire la fusion et pour assurer la gestion et l’exploita-tion de la société issue de la fusion. Cancellation Annulation (2) If shares of one of the amalgamating corporations are held by or on behalf of another of the amalgamating cor-porations, the amalgamation agreement shall provide for (2) La convention de fusion doit prévoir, au moment de la fusion, l’annulation, sans remboursement du capital qu’elles représentent, des actions de l’une des sociétés

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XV Fundamental Changes PARTIE XV Modifications de structure Sections 182-183 Articles 182-183 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 147 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 the cancellation of such shares when the amalgamation becomes effective without any repayment of capital in re-spect thereof, and no provision shall be made in the agreement for the conversion of such shares into shares of the amalgamated corporation. 1974-75-76, c. 33, s. 176; 1978-79, c. 9, s. 1(F). fusionnantes, détenues par une autre de ces sociétés ou pour son compte, mais ne peut prévoir l’échange de ces actions contre celles de la société issue de la fusion. 1974-75-76, ch. 33, art. 176; 1978-79, ch. 9, art. 1(F). Shareholder approval Approbation des actionnaires 183 (1) The directors of each amalgamating corporation shall submit the amalgamation agreement for approval to a meeting of the holders of shares of the amalgamating corporation of which they are directors and, subject to subsection (4), to the holders of each class or series of such shares. 183 (1) Les administrateurs de chacune des sociétés fu-sionnantes doivent respectivement soumettre la conven-tion de fusion, pour approbation, à l’assemblée des ac-tionnaires et, sous réserve du paragraphe (4), aux actionnaires de chaque catégorie ou de chaque série. Notice of meeting Avis de l’assemblée (2) A notice of a meeting of shareholders complying with section 135 shall be sent in accordance with that section to each shareholder of each amalgamating corporation, and shall (a) include or be accompanied by a copy or summary of the amalgamation agreement; and (b) state that a dissenting shareholder is entitled to be paid the fair value of their shares in accordance with section 190, but failure to make that statement does not invalidate an amalgamation. (2) Doit être envoyé, conformément à l’article 135, aux actionnaires de chaque société fusionnante un avis de l’assemblée : a) assorti d’un exemplaire ou d’un résumé de la convention de fusion; b) précisant le droit des actionnaires dissidents de se faire verser la juste valeur de leurs actions conformé-ment à l’article 190, le défaut de cette mention ne ren-dant pas nulle la fusion. Right to vote Validité de la fusion (3) Each share of an amalgamating corporation carries the right to vote in respect of an amalgamation agree-ment whether or not it otherwise carries the right to vote. (3) Chaque action des sociétés fusionnantes, assortie ou non du droit de vote, comporte un droit de vote quant à la convention de fusion. Class vote Vote par catégorie (4) The holders of shares of a class or series of shares of each amalgamating corporation are entitled to vote sepa-rately as a class or series in respect of an amalgamation agreement if the amalgamation agreement contains a provision that, if contained in a proposed amendment to the articles, would entitle such holders to vote as a class or series under section 176. (4) Les détenteurs d’actions d’une catégorie ou d’une sé-rie de chaque société fusionnante sont habiles à voter sé-parément au sujet de la convention de fusion si celle-ci contient une clause qui, dans une proposition de modifi-cation des statuts, leur aurait conféré ce droit en vertu de l’article 176. Shareholder approval Approbation des actionnaires (5) Subject to subsection (4), an amalgamation agree-ment is adopted when the shareholders of each amalga-mating corporation have approved of the amalgamation by special resolutions. (5) Sous réserve du paragraphe (4), l’adoption de la convention de fusion intervient lors de son approbation par résolution spéciale des actionnaires de chaque société fusionnante. Termination Résiliation (6) An amalgamation agreement may provide that at any time before the issue of a certificate of amalgamation the agreement may be terminated by the directors of an amalgamating corporation, notwithstanding approval of (6) Les administrateurs de l’une des sociétés fusion-nantes peuvent résilier la convention de fusion, si elle prévoit une disposition à cet effet, avant la délivrance du certificat de fusion, malgré son approbation par les

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XV Fundamental Changes PARTIE XV Modifications de structure Sections 183-184 Articles 183-184 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 148 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 the agreement by the shareholders of all or any of the amalgamating corporations. R.S., 1985, c. C-44, s. 183; 2001, c. 14, ss. 87, 135(E). actionnaires de toutes ou de certaines sociétés fusion-nantes. L.R. (1985), ch. C-44, art. 183; 2001, ch. 14, art. 87 et 135(A). Vertical short-form amalgamation Fusion verticale simplifiée 184 (1) A holding corporation and one or more of its subsidiary corporations may amalgamate and continue as one corporation without complying with sections 182 and 183 if (a) the amalgamation is approved by a resolution of the directors of each amalgamating corporation; (a.1) all of the issued shares of each amalgamating subsidiary corporation are held by one or more of the other amalgamating corporations; and (b) the resolutions provide that (i) the shares of each amalgamating subsidiary cor-poration shall be cancelled without any repayment of capital in respect thereof, (ii) except as may be prescribed, the articles of amalgamation shall be the same as the articles of the amalgamating holding corporation, and (iii) no securities shall be issued by the amalgamat-ed corporation in connection with the amalgama-tion and the stated capital of the amalgamated cor-poration shall be the same as the stated capital of the amalgamating holding corporation. 184 (1) La société mère et les sociétés qui sont ses fi-liales peuvent fusionner en une seule et même société sans se conformer aux articles 182 et 183 lorsque les conditions suivantes sont réunies : a) leurs administrateurs respectifs approuvent la fu-sion par voie de résolution; a.1) toutes les actions émises de chacune des filiales sont détenues par une ou plusieurs des sociétés fu-sionnantes; b) ces résolutions prévoient à la fois que : (i) les actions des filiales seront annulées sans rem-boursement de capital, (ii) sous réserve des dispositions réglementaires, les statuts de fusion seront les mêmes que les sta-tuts de la société mère, (iii) la société issue de la fusion n’émettra aucune valeur mobilière à cette occasion et son capital dé-claré sera égal à celui de la société mère. Horizontal short-form amalgamation Fusion horizontale simplifiée (2) Two or more wholly-owned subsidiary corporations of the same holding body corporate may amalgamate and continue as one corporation without complying with sec-tions 182 and 183 if (a) the amalgamation is approved by a resolution of the directors of each amalgamating corporation; and (b) the resolutions provide that (i) the shares of all but one of the amalgamating subsidiary corporations shall be cancelled without any repayment of capital in respect thereof, (ii) except as may be prescribed, the articles of amalgamation shall be the same as the articles of the amalgamating subsidiary corporation whose shares are not cancelled, and (iii) the stated capital of the amalgamating sub-sidiary corporations whose shares are cancelled shall be added to the stated capital of the (2) Plusieurs filiales dont est entièrement propriétaire la même personne morale peuvent fusionner en une seule et même société sans se conformer aux articles 182 et 183 lorsque les conditions suivantes sont réunies : a) leurs administrateurs respectifs approuvent la fu-sion par voie de résolution; b) ces résolutions prévoient à la fois que : (i) les actions de toutes les filiales, sauf celles de l’une d’entre elles, seront annulées sans rembourse-ment de capital, (ii) sous réserve des dispositions réglementaires, les statuts de fusion seront les mêmes que les sta-tuts de la filiale dont les actions ne sont pas annu-lées,

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XV Fundamental Changes PARTIE XV Modifications de structure Sections 184-185 Articles 184-185 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 149 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 amalgamating subsidiary corporation whose shares are not cancelled. R.S., 1985, c. C-44, s. 184; 1994, c. 24, s. 20; 2001, c. 14, s. 88. (iii) le capital déclaré de toutes les filiales fusion-nées sera ajouté à celui de la société dont les actions ne sont pas annulées. L.R. (1985), ch. C-44, art. 184; 1994, ch. 24, art. 20; 2001, ch. 14, art. 88. Sending of articles Remise des statuts 185 (1) Subject to subsection 183(6), after an amalga-mation has been adopted under section 183 or approved under section 184, articles of amalgamation in the form that the Director fixes shall be sent to the Director to-gether with the documents required by sections 19 and 106. 185 (1) Sous réserve du paragraphe 183(6), les statuts de la société issue de la fusion, en la forme établie par le directeur, doivent, après l’approbation de la fusion en vertu des articles 183 ou 184, être envoyés au directeur avec tous les documents exigés aux articles 19 et 106. Attached declarations Déclarations annexées (2) The articles of amalgamation shall have attached thereto a statutory declaration of a director or an officer of each amalgamating corporation that establishes to the satisfaction of the Director that (a) there are reasonable grounds for believing that (i) each amalgamating corporation is and the amal-gamated corporation will be able to pay its liabili-ties as they become due, and (ii) the realizable value of the amalgamated corpo-ration’s assets will not be less than the aggregate of its liabilities and stated capital of all classes; and (b) there are reasonable grounds for believing that (i) no creditor will be prejudiced by the amalgama-tion, or (ii) adequate notice has been given to all known creditors of the amalgamating corporations and no creditor objects to the amalgamation otherwise than on grounds that are frivolous or vexatious. (2) Les statuts de la société issue de la fusion doivent comporter en annexe une déclaration solennelle de l’un des administrateurs ou dirigeants de chaque société éta-blissant, à la satisfaction du directeur, l’existence de mo-tifs raisonnables de croire à la fois : a) que : (i) d’une part, chaque société fusionnante peut et la société issue de la fusion pourra acquitter son passif à échéance, (ii) d’autre part, la valeur de réalisation de l’actif de la société issue de la fusion ne sera pas inférieure au total de son passif et de son capital déclaré; b) que : (i) ou bien la fusion ne portera préjudice à aucun créancier, (ii) ou bien les créanciers connus des sociétés fu-sionnantes, ayant reçu un avis adéquat, ne s’op-posent pas à la fusion, si ce n’est pour des motifs fu-tiles ou vexatoires. Adequate notice Avis adéquat (3) For the purposes of subsection (2), adequate notice is given if (a) a notice in writing is sent to each known creditor having a claim against the corporation that exceeds one thousand dollars; (b) a notice is published once in a newspaper pub-lished or distributed in the place where the corpora-tion has its registered office and reasonable notice thereof is given in each province where the corpora-tion carries on business; and (c) each notice states that the corporation intends to amalgamate with one or more specified corporations (3) Pour l’application du paragraphe (2), pour être adé-quat l’avis doit à la fois : a) être écrit et envoyé à chaque créancier connu dont la créance est supérieure à mille dollars; b) être inséré une fois dans un journal publié ou diffu-sé au lieu du siège social et recevoir une publicité suf-fisante dans chaque province où la société exerce ses activités commerciales; c) indiquer l’intention de la société de fusionner, en conformité avec la présente loi, avec les sociétés qu’il mentionne et le droit des créanciers de cette société de

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XV Fundamental Changes PARTIE XV Modifications de structure Sections 185-186.1 Articles 185-186.1 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 150 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 in accordance with this Act and that a creditor of the corporation may object to the amalgamation within thirty days from the date of the notice. s’opposer à la fusion dans les trente jours de la date de l’avis. Certificate of amalgamation Certificat de fusion (4) On receipt of articles of amalgamation, the Director shall issue a certificate of amalgamation in accordance with section 262. R.S., 1985, c. C-44, s. 185; 2001, c. 14, s. 89. (4) Sur réception des statuts de fusion, le directeur dé-livre un certificat de fusion en conformité avec l’article 262. L.R. (1985), ch. C-44, art. 185; 2001, ch. 14, art. 89. Effect of certificate Effet du certificat 186 On the date shown in a certificate of amalgamation (a) the amalgamation of the amalgamating corpora-tions and their continuance as one corporation be-come effective; (b) the property of each amalgamating corporation continues to be the property of the amalgamated cor-poration; (c) the amalgamated corporation continues to be li-able for the obligations of each amalgamating corpora-tion; (d) an existing cause of action, claim or liability to prosecution is unaffected; (e) a civil, criminal or administrative action or pro-ceeding pending by or against an amalgamating cor-poration may be continued to be prosecuted by or against the amalgamated corporation; (f) a conviction against, or ruling, order or judgment in favour of or against, an amalgamating corporation may be enforced by or against the amalgamated cor-poration; and (g) the articles of amalgamation are deemed to be the articles of incorporation of the amalgamated corpora-tion and the certificate of amalgamation is deemed to be the certificate of incorporation of the amalgamated corporation. 1974-75-76, c. 33, s. 180; 1978-79, c. 9, s. 1(F). 186 À la date figurant sur le certificat de fusion : a) la fusion des sociétés en une seule et même société prend effet; b) les biens de chaque société appartiennent à la so-ciété issue de la fusion; c) la société issue de la fusion est responsable des obligations de chaque société; d) aucune atteinte n’est portée aux causes d’actions déjà nées; e) la société issue de la fusion remplace toute société fusionnante dans les poursuites civiles, pénales ou ad-ministratives engagées par ou contre celle-ci; f) toute décision, judiciaire ou quasi-judiciaire, ren-due en faveur d’une société fusionnante ou contre elle est exécutoire à l’égard de la société issue de la fusion; g) les statuts de fusion et le certificat de fusion sont réputés être les statuts constitutifs et le certificat de constitution de la société issue de la fusion. 1974-75-76, ch. 33, art. 180; 1978-79, ch. 9, art. 1(F). Amalgamation under other federal Acts Fusion : société et autres personnes morales 186.1 (1) Subject to subsection (2), a corporation may not amalgamate with one or more bodies corporate pur-suant to the Bank Act, the Canada Cooperatives Act, the Cooperative Credit Associations Act, the Insurance Companies Act or the Trust and Loan Companies Act unless the corporation is first authorized to do so by the shareholders in accordance with section 183. 186.1 (1) Sous réserve du paragraphe (2), une société ne peut fusionner avec une ou plusieurs autres personnes morales en vertu de la Loi sur les banques, de la Loi ca-nadienne sur les coopératives, de la Loi sur les associa-tions coopératives de crédit, de la Loi sur les sociétés d’assurances ou de la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt que si elle y est préalablement autorisée par ses ac-tionnaires en conformité avec l’article 183.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XV Fundamental Changes PARTIE XV Modifications de structure Sections 186.1-187 Articles 186.1-187 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 151 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Short-form amalgamations Fusion simplifiée (2) A corporation may not amalgamate with one or more bodies corporate pursuant to the provisions of one of the Acts referred to in subsection (1) respecting short-form amalgamations unless the corporation is first authorized to do so by the directors in accordance with section 184. (2) Une société ne peut fusionner avec une ou plusieurs personnes morales en vertu d’une loi mentionnée au pa-ragraphe (1) selon la procédure simplifiée prévue à cette loi que si elle y est préalablement autorisée par ses admi-nistrateurs en conformité avec l’article 184. Discontinuance Changement de régime (3) On receipt of a notice satisfactory to the Director that a corporation has amalgamated pursuant to one of the Acts referred to in subsection (1), the Director shall file the notice and issue a certificate of discontinuance in ac-cordance with section 262. (3) Le directeur enregistre, dès réception, tout avis attes-tant, à sa satisfaction, que la société a fusionné en vertu d’une loi mentionnée au paragraphe (1) et délivre un cer-tificat de changement de régime en conformité avec l’ar-ticle 262. Notice deemed to be articles Assimilation (4) For the purposes of section 262, a notice referred to in subsection (3) is deemed to be articles that are in the form that the Director fixes. (4) Pour l’application de l’article 262, l’avis prévu au pa-ragraphe (3) est réputé être des statuts en la forme éta-blie par le directeur. Act ceases to apply Cessation d’effet (5) This Act ceases to apply to the corporation on the date shown in the certificate of discontinuance. (5) La présente loi cesse de s’appliquer à la société à la date figurant sur le certificat de changement de régime. Non-application Non-application (6) For greater certainty, section 185 does not apply to a corporation that amalgamates pursuant to one of the Acts referred to in subsection (1). 1994, c. 24, s. 21; 1998, c. 1, s. 380; 2001, c. 14, s. 90. (6) Il demeure entendu que l’article 185 ne s’applique pas à la société qui fusionne en vertu d’une loi mention-née au paragraphe (1). 1994, ch. 24, art. 21; 1998, ch. 1, art. 380; 2001, ch. 14, art. 90. Continuance (import) Prorogation (importation) 187 (1) A body corporate incorporated otherwise than by or under an Act of Parliament may, if so authorized by the laws of the jurisdiction where it is incorporated, ap-ply to the Director for a certificate of continuance. 187 (1) La personne morale constituée autrement qu’en vertu d’une loi fédérale peut, si la loi sous le régime de la-quelle elle est constituée le permet, demander au direc-teur de lui délivrer un certificat de prorogation. Amendments in articles of continuance Modifications effectuées par les clauses de prorogation (2) A body corporate that applies for continuance under subsection (1) may, without so stating in its articles of continuance, effect by those articles any amendment to its Act of incorporation, articles, letters patent or memo-randum or articles of association if the amendment is an amendment a corporation incorporated under this Act may make to its articles. (2) La personne morale qui demande sa prorogation conformément au paragraphe (1) peut, par ses clauses de prorogation et sans autre précision, modifier son acte constitutif, ses statuts, ses lettres patentes ou son mé-moire de conventions, pourvu qu’il s’agisse de modifica-tions qu’une société constituée en vertu de la présente loi peut apporter à ses statuts. Articles of continuance Clauses (3) Articles of continuance in the form that the Director fixes shall be sent to the Director together with the docu-ments required by sections 19 and 106. (3) Les clauses de prorogation doivent être envoyées au directeur, en la forme établie par lui, avec les documents exigés aux articles 19 et 106.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XV Fundamental Changes PARTIE XV Modifications de structure Section 187 Article 187 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 152 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Certificate of continuance Certificat (4) On receipt of articles of continuance, the Director shall issue a certificate of continuance in accordance with section 262. (4) Sur réception des clauses de prorogation, le directeur doit délivrer un certificat de prorogation en conformité avec l’article 262. Effect of certificate Effet du certificat (5) On the date shown in the certificate of continuance (a) the body corporate becomes a corporation to which this Act applies as if it had been incorporated under this Act; (b) the articles of continuance are deemed to be the articles of incorporation of the continued corporation; and (c) the certificate of continuance is deemed to be the certificate of incorporation of the continued corpora-tion. (5) À la date figurant sur le certificat de prorogation : a) la présente loi s’applique à la personne morale comme si elle avait été constituée en vertu de celle-ci; b) les clauses de prorogation sont réputées être les statuts constitutifs de la société prorogée; c) le certificat de prorogation est réputé constituer le certificat de constitution de la société prorogée. Copy of certificate Exemplaire du certificat (6) The Director shall forthwith send a copy of the cer-tificate of continuance to the appropriate official or pub-lic body in the jurisdiction in which continuance under this Act was authorized. (6) Le directeur doit immédiatement envoyer un exem-plaire du certificat de prorogation au fonctionnaire ou à l’administration compétents du ressort où la prorogation sous le régime de la présente loi a été autorisée. Rights preserved Maintien des droits (7) When a body corporate is continued as a corporation under this Act, (a) the property of the body corporate continues to be the property of the corporation; (b) the corporation continues to be liable for the obli-gations of the body corporate; (c) an existing cause of action, claim or liability to prosecution is unaffected; (d) a civil, criminal or administrative action or pro-ceeding pending by or against the body corporate may be continued to be prosecuted by or against the corpo-ration; and (e) a conviction against, or ruling, order or judgment in favour of or against, the body corporate may be en-forced by or against the corporation. (7) En cas de prorogation d’une personne morale sous forme de société régie par la présente loi : a) la société est propriétaire des biens de cette per-sonne morale; b) la société est responsable des obligations de cette personne morale; c) aucune atteinte n’est portée aux causes d’actions déjà nées; d) la société remplace la personne morale dans les poursuites civiles, pénales ou administratives enga-gées par ou contre celle-ci; e) toute décision judiciaire ou quasi-judiciaire rendue en faveur de la personne morale ou contre elle est exé-cutoire à l’égard de la société. Issued shares Actions déjà émises (8) Subject to subsections (9) and 49(8), a share of a body corporate issued before the body corporate was contin-ued under this Act is deemed to have been issued in com-pliance with this Act and with the provisions of the arti-cles of continuance irrespective of whether the share is fully paid and irrespective of any designation, rights, (8) Sous réserve des paragraphes (9) et 49(8), les actions émises avant la prorogation d’une personne morale sous forme de société régie par la présente loi sont réputées l’avoir été en conformité avec la présente loi et avec les clauses de prorogation, qu’elles aient été ou non entière-ment libérées et indépendamment de leur désignation et

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XV Fundamental Changes PARTIE XV Modifications de structure Sections 187-188 Articles 187-188 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 153 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 privileges, restrictions or conditions set out on or re-ferred to in the certificate representing the share. Contin-uance under this section does not deprive a holder of any right or privilege that the holder claims under, or relieve the holder of any liability in respect of, an issued share. des droits, privilèges, restrictions ou conditions mention-nés dans les certificats représentant ces actions; la proro-gation, en vertu du présent article, n’entraîne pas la sup-pression des droits, privilèges et obligations découlant des actions déjà émises. Convertible shares Actions convertibles (9) If a corporation continued under this Act had, before it was so continued, issued a share certificate in regis-tered form that is convertible to bearer form, the corpo-ration shall not, if a holder of such a share certificate ex-ercises the conversion privilege attached to the certificate, issue a share certificate in bearer form. (9) La société qui, avant sa prorogation sous le régime de la présente loi, avait émis des certificats d’actions nomi-natifs mais convertibles au porteur ne peut pas émettre, au profit des titulaires qui exercent leur privilège, des certificats au porteur. Definition of share Définition de action (10) For the purposes of subsections (8) and (9), share includes an instrument referred to in subsection 29(1), a share warrant as defined in the Canada Corporations Act, chapter C-32 of the Revised Statutes of Canada, 1970, or a like instrument. (10) Pour l’application des paragraphes (8) et (9), action s’entend, entre autres, du titre visé au paragraphe 29(1), d’une option d’achat d’actions au sens donné à titre au porteur dans la Loi sur les corporations canadiennes, chapitre C-32 des Statuts revisés du Canada de 1970, ou de tout titre analogue. Where continued reference to par value shares permissible Autorisation des mentions relatives à la valeur nominale ou au pair (11) Where the Director determines, on the application of a body corporate, that it is not practicable to change a reference to the nominal or par value of shares of a class or series that the body corporate was authorized to issue before it was continued under this Act, the Director may, notwithstanding subsection 24(1), permit the body cor-porate to continue to refer in its articles to those shares, whether issued or unissued, as shares having a nominal or par value. (11) Au cas où le directeur, saisi par une personne mo-rale, décide qu’il est pratiquement impossible de suppri-mer la référence aux actions à valeur nominale ou au pair d’une catégorie ou d’une série que celle-ci était autorisée à émettre avant sa prorogation en vertu de la présente loi, il peut, par dérogation au paragraphe 24(1), l’autori-ser à maintenir, dans ses statuts, la désignation de ces ac-tions, même non encore émises, comme actions à valeur nominale ou au pair. Limitation Restriction (12) A corporation shall set out in its articles the maxi-mum number of shares of a class or series referred to in subsection (11) and may not amend its articles to in-crease that maximum number of shares or to change the nominal or par value of those shares. R.S., 1985, c. C-44, s. 187; 2001, c. 14, ss. 91, 135(E); 2018, c. 8, s. 25. (12) La société doit énoncer dans ses statuts le nombre maximal des actions d’une série ou catégorie visées au paragraphe (11) et elle ne peut modifier ses statuts en vue d’augmenter ce nombre ni changer la valeur nomi-nale ou au pair de ces actions. L.R. (1985), ch. C-44, art. 187; 2001, ch. 14, art. 91 et 135(A); 2018, ch. 8, art. 25. Continuance — other jurisdictions Prorogation (exportation) 188 (1) Subject to subsection (10), a corporation may apply to the appropriate official or public body of another jurisdiction requesting that the corporation be continued as if it had been incorporated under the laws of that other jurisdiction if the corporation (a) is authorized by the shareholders in accordance with this section to make the application; and (b) establishes to the satisfaction of the Director that its proposed continuance in the other jurisdiction will 188 (1) Sous réserve du paragraphe (10), la société qui y est autorisée par ses actionnaires conformément au pré-sent article et qui convainc le directeur que ni ses créan-ciers ni ses actionnaires n’en subiront de préjudice peut demander au fonctionnaire ou à l’administration compé-tents relevant d’une autre autorité législative de la proro-ger sous le régime de celle-ci.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XV Fundamental Changes PARTIE XV Modifications de structure Section 188 Article 188 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 154 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 not adversely affect creditors or shareholders of the corporation. Continuance — other federal Acts Prorogation sous le régime de lois fédérales (2) A corporation that is authorized by the shareholders in accordance with this section may apply to the appro-priate Minister for its continuance under the Bank Act, the Canada Cooperatives Act, the Cooperative Credit Associations Act, the Insurance Companies Act or the Trust and Loan Companies Act. (2) La société qui y est autorisée par ses actionnaires conformément au présent article peut demander au mi-nistre compétent de la proroger sous le régime de la Loi sur les banques, de la Loi canadienne sur les coopéra-tives, de la Loi sur les associations coopératives de cré-dit, de la Loi sur les sociétés d’assurances ou de la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt. (2.1) [Repealed, 2001, c. 14, s. 92] (2.1) [Abrogé, 2001, ch. 14, art. 92] Notice of meeting Avis de l’assemblée (3) A notice of a meeting of shareholders complying with section 135 shall be sent in accordance with that section to each shareholder and shall state that a dissenting shareholder is entitled to be paid the fair value of their shares in accordance with section 190, but failure to make that statement does not invalidate a discontinu-ance under this Act. (3) Doit être envoyé aux actionnaires, conformément à l’article 135, un avis de l’assemblée mentionnant le droit des actionnaires dissidents de se faire verser la juste va-leur de leurs actions conformément à l’article 190, le dé-faut de cette mention ne rendant pas nulle le changement de régime que prévoit la présente loi. Right to vote Droit de vote (4) Each share of the corporation carries the right to vote in respect of a continuance whether or not it otherwise carries the right to vote. (4) Chaque action de la société, assortie ou non du droit de vote, emporte droit de vote quant à la prorogation. Shareholder approval Approbation des actionnaires (5) An application for continuance becomes authorized when the shareholders voting thereon have approved of the continuance by a special resolution. (5) La demande de prorogation est autorisée lorsque les actionnaires habiles à voter l’approuvent par voie de ré-solution spéciale. Termination Désistement (6) The directors of a corporation may, if authorized by the shareholders at the time of approving an application for continuance under this section, abandon the applica-tion without further approval of the shareholders. (6) Les administrateurs qui y sont autorisés par les ac-tionnaires au moment de l’approbation de la demande de prorogation peuvent renoncer à la demande. Discontinuance Changement de régime (7) On receipt of a notice satisfactory to the Director that the corporation has been continued under the laws of an-other jurisdiction or under one of the Acts referred to in subsection (2.1), the Director shall file the notice and is-sue a certificate of discontinuance in accordance with section 262. (7) Le directeur enregistre, dès réception, tout avis attes-tant, à sa satisfaction, que la société a été prorogée sous le régime d’une autre autorité législative ou d’une loi mentionnée au paragraphe (2.1) et délivre un certificat de changement de régime en conformité avec l’article 262. Notice deemed to be articles L’avis est réputé être des statuts (8) For the purposes of section 262, a notice referred to in subsection (7) is deemed to be articles that are in the form that the Director fixes. (8) Pour l’application de l’article 262, l’avis visé au para-graphe (7) est réputé être des statuts en la forme établie par le directeur.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XV Fundamental Changes PARTIE XV Modifications de structure Sections 188-189 Articles 188-189 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 155 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Rights preserved Maintien des droits (9) This Act ceases to apply to the corporation on the date shown in the certificate of discontinuance. (9) La présente loi cesse de s’appliquer à la société à la date figurant sur le certificat de changement de régime. Prohibition Interdiction (10) A corporation shall not be continued as a body cor-porate under the laws of another jurisdiction unless those laws provide in effect that (a) the property of the corporation continues to be the property of the body corporate; (b) the body corporate continues to be liable for the obligations of the corporation; (c) an existing cause of action, claim or liability to prosecution is unaffected; (d) a civil, criminal or administrative action or pro-ceeding pending by or against the corporation may be continued to be prosecuted by or against the body cor-porate; and (e) a conviction against, or ruling, order or judgment in favour of or against, the corporation may be en-forced by or against the body corporate. R.S., 1985, c. C-44, s. 188; 1991, c. 45, s. 555, c. 46, s. 596, c. 47, s. 723; 1994, c. 24, s. 22; 1998, c. 1, s. 381; 2001, c. 14, ss. 92, 135(E); 2007, c. 6, s. 400. (10) La loi de toute autre autorité législative sous le ré-gime de laquelle la société est prorogée sous forme de personne morale doit prévoir que : a) la personne morale est propriétaire des biens de cette société; b) la personne morale est responsable des obligations de cette société; c) aucune atteinte n’est portée aux causes d’actions déjà nées; d) la personne morale remplace la société dans les poursuites civiles, pénales ou administratives enga-gées par ou contre celle-ci; e) toute décision judiciaire ou quasi judiciaire rendue en faveur de la société ou contre elle est exécutoire à l’égard de la personne morale. L.R. (1985), ch. C-44, art. 188; 1991, ch. 45, art. 555, ch. 46, art. 596, ch. 47, art. 723; 1994, ch. 24, art. 22; 1998, ch. 1, art. 381; 2001, ch. 14, art. 92 et 135(A); 2007, ch. 6, art. 400. Borrowing powers Pouvoir d’emprunt 189 (1) Unless the articles or by-laws of or a unanimous shareholder agreement relating to a corporation other-wise provide, the directors of a corporation may, without authorization of the shareholders, (a) borrow money on the credit of the corporation; (b) issue, reissue, sell, pledge or hypothecate debt obligations of the corporation; (c) give a guarantee on behalf of the corporation to se-cure performance of an obligation of any person; and (d) mortgage, hypothecate, pledge or otherwise create a security interest in all or any property of the corpo-ration, owned or subsequently acquired, to secure any obligation of the corporation. 189 (1) Sauf disposition contraire des statuts, des règle-ments administratifs ou de toute convention unanime des actionnaires, le conseil d’administration peut, sans l’autorisation des actionnaires : a) contracter des emprunts, compte tenu du crédit de la société; b) émettre, réémettre ou vendre les titres de créance de la société ou les donner en garantie sous forme d’hypothèque mobilière, de gage ou de nantissement; c) garantir, au nom de la société, l’exécution d’une obligation à la charge d’une autre personne; d) grever d’une sûreté, notamment par hypothèque, tout ou partie des biens, présents ou futurs, de la so-ciété, afin de garantir ses obligations. Delegation of borrowing powers Délégation du pouvoir d’emprunt (2) Notwithstanding subsection 115(3) and paragraph 121(a), unless the articles or by-laws of or a unanimous shareholder agreement relating to a corporation other-wise provide, the directors may, by resolution, delegate the powers referred to in subsection (1) to a director, a committee of directors or an officer. (2) Nonobstant le paragraphe 115(3) et l’alinéa 121a) et sauf disposition contraire des statuts, des règlements ad-ministratifs ou de toute convention unanime d’action-naires, le conseil d’administration peut, par résolution,

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XV Fundamental Changes PARTIE XV Modifications de structure Section 189 Article 189 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 156 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 déléguer les pouvoirs, visés au paragraphe (1), à un ad-ministrateur, à un comité d’administrateurs ou à un diri-geant. Extraordinary sale, lease or exchange Vente, location ou échange faits hors du cours normal des affaires (3) A sale, lease or exchange of all or substantially all the property of a corporation other than in the ordinary course of business of the corporation requires the ap-proval of the shareholders in accordance with subsec-tions (4) to (8). (3) Les ventes, locations ou échanges de la totalité ou la quasi-totalité des biens de la société, qui n’interviennent pas dans le cours normal de ses activités, sont soumis à l’approbation des actionnaires conformément aux para-graphes (4) à (8). Notice of meeting Avis d’assemblée (4) A notice of a meeting of shareholders complying with section 135 shall be sent in accordance with that section to each shareholder and shall (a) include or be accompanied by a copy or summary of the agreement of sale, lease or exchange; and (b) state that a dissenting shareholder is entitled to be paid the fair value of their shares in accordance with section 190, but failure to make that statement does not invalidate a sale, lease or exchange referred to in subsection (3). (4) Doit être envoyé aux actionnaires, conformément à l’article 135, un avis de l’assemblée : a) assorti d’un exemplaire ou d’un résumé de l’acte de vente, de location ou d’échange; b) précisant le droit des actionnaires dissidents de se faire verser la juste valeur de leurs actions conformé-ment à l’article 190, le défaut de cette mention ne ren-dant pas nulles les opérations visées au paragraphe (3). Shareholder approval Approbation des actionnaires (5) At the meeting referred to in subsection (4), the shareholders may authorize the sale, lease or exchange and may fix or authorize the directors to fix any of the terms and conditions thereof. (5) Lors de l’assemblée visée au paragraphe (4), les ac-tionnaires peuvent autoriser la vente, la location ou l’échange et en fixer les modalités, ou autoriser les admi-nistrateurs à le faire. Right to vote Droit de vote (6) Each share of the corporation carries the right to vote in respect of a sale, lease or exchange referred to in sub-section (3) whether or not it otherwise carries the right to vote. (6) Chaque action de la société, assortie ou non du droit de vote, emporte droit de vote quant aux opérations vi-sées au paragraphe (3). Class vote Vote par catégorie (7) The holders of shares of a class or series of shares of the corporation are entitled to vote separately as a class or series in respect of a sale, lease or exchange referred to in subsection (3) only if such class or series is affected by the sale, lease or exchange in a manner different from the shares of another class or series. (7) Les détenteurs d’actions d’une catégorie ou d’une sé-rie ne sont fondés à voter séparément sur les opérations visées au paragraphe (3) que si elles ont un effet particu-lier sur cette catégorie ou série. Shareholder approval Approbation des actionnaires (8) A sale, lease or exchange referred to in subsection (3) is adopted when the holders of each class or series enti-tled to vote thereon have approved of the sale, lease or exchange by a special resolution. (8) L’adoption des opérations visées au paragraphe (3) est subordonnée à leur approbation par résolution spé-ciale des actionnaires de chaque catégorie ou série fondés à voter à cet effet.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XV Fundamental Changes PARTIE XV Modifications de structure Sections 189-190 Articles 189-190 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 157 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Termination Abandon du projet (9) The directors of a corporation may, if authorized by the shareholders approving a proposed sale, lease or ex-change, and subject to the rights of third parties, aban-don the sale, lease or exchange without further approval of the shareholders. R.S., 1985, c. C-44, s. 189; 2001, c. 14, ss. 93, 135(E); 2011, c. 21, s. 59(F). (9) Sous réserve des droits des tiers, les administrateurs peuvent renoncer aux opérations visées au paragraphe (3), si les actionnaires les y ont autorisés en approuvant le projet. L.R. (1985), ch. C-44, art. 189; 2001, ch. 14, art. 93 et 135(A); 2011, ch. 21, art. 59(F). Right to dissent Droit à la dissidence 190 (1) Subject to sections 191 and 241, a holder of shares of any class of a corporation may dissent if the corporation is subject to an order under paragraph 192(4)(d) that affects the holder or if the corporation re-solves to (a) amend its articles under section 173 or 174 to add, change or remove any provisions restricting or con-straining the issue, transfer or ownership of shares of that class; (b) amend its articles under section 173 to add, change or remove any restriction on the business or businesses that the corporation may carry on; (c) amalgamate otherwise than under section 184; (d) be continued under section 188; (e) sell, lease or exchange all or substantially all its property under subsection 189(3); or (f) carry out a going-private transaction or a squeeze-out transaction. 190 (1) Sous réserve des articles 191 et 241, les déten-teurs d’actions d’une catégorie peuvent faire valoir leur dissidence si la société fait l’objet d’une ordonnance visée à l’alinéa 192(4)d), les affectant, ou si la société décide, selon le cas : a) de modifier ses statuts conformément aux articles 173 ou 174, afin d’y ajouter, de modifier ou de suppri-mer certaines dispositions limitant l’émission, le transfert ou le droit de propriété d’actions de cette ca-tégorie; b) de modifier ses statuts, conformément à l’article 173, afin d’ajouter, de modifier ou de supprimer toute restriction à ses activités commerciales; c) de fusionner autrement qu’en vertu de l’article 184; d) d’obtenir une prorogation conformément à l’article 188; e) de vendre, louer ou échanger la totalité ou la quasi-totalité de ses biens en vertu du paragraphe 189(3). f) d’effectuer une opération de fermeture ou d’évic-tion. Further right Droit complémentaire (2) A holder of shares of any class or series of shares en-titled to vote under section 176 may dissent if the corpo-ration resolves to amend its articles in a manner de-scribed in that section. (2) Les détenteurs d’actions d’une catégorie ou d’une sé-rie, habiles à voter en vertu de l’article 176, peuvent faire valoir leur dissidence si la société décide d’apporter à ses statuts une modification visée à cet article. If one class of shares Précision (2.1) The right to dissent described in subsection (2) ap-plies even if there is only one class of shares. (2.1) Le droit à la dissidence prévu au paragraphe (2) peut être invoqué même si la société n’a qu’une seule ca-tégorie d’actions. Payment for shares Remboursement des actions (3) In addition to any other right the shareholder may have, but subject to subsection (26), a shareholder who complies with this section is entitled, when the action ap-proved by the resolution from which the shareholder dis-sents or an order made under subsection 192(4) becomes effective, to be paid by the corporation the fair value of the shares in respect of which the shareholder dissents, (3) Outre les autres droits qu’il peut avoir, mais sous ré-serve du paragraphe (26), l’actionnaire qui se conforme au présent article est fondé, à l’entrée en vigueur des me-sures approuvées par la résolution à propos de laquelle il a fait valoir sa dissidence ou à la date de prise d’effet de l’ordonnance visée au paragraphe 192(4), à se faire verser par la société la juste valeur des actions en cause fixée à

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XV Fundamental Changes PARTIE XV Modifications de structure Section 190 Article 190 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 158 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 determined as of the close of business on the day before the resolution was adopted or the order was made. l’heure de fermeture des bureaux la veille de la date de la résolution ou de l’ordonnance. No partial dissent Dissidence partielle interdite (4) A dissenting shareholder may only claim under this section with respect to all the shares of a class held on be-half of any one beneficial owner and registered in the name of the dissenting shareholder. (4) L’actionnaire dissident ne peut se prévaloir du pré-sent article que pour la totalité des actions d’une catégo-rie, inscrites à son nom mais détenues pour le compte du véritable propriétaire. Objection Opposition (5) A dissenting shareholder shall send to the corpora-tion, at or before any meeting of shareholders at which a resolution referred to in subsection (1) or (2) is to be vot-ed on, a written objection to the resolution, unless the corporation did not give notice to the shareholder of the purpose of the meeting and of their right to dissent. (5) L’actionnaire dissident doit envoyer par écrit à la so-ciété, avant ou pendant l’assemblée convoquée pour vo-ter sur la résolution visée aux paragraphes (1) ou (2), son opposition à cette résolution, sauf si la société ne lui a donné avis ni de l’objet de cette assemblée ni de son droit à la dissidence. Notice of resolution Avis de résolution (6) The corporation shall, within ten days after the shareholders adopt the resolution, send to each share-holder who has filed the objection referred to in subsec-tion (5) notice that the resolution has been adopted, but such notice is not required to be sent to any shareholder who voted for the resolution or who has withdrawn their objection. (6) La société doit, dans les dix jours suivant l’adoption de la résolution, en aviser les actionnaires ayant mainte-nu leur opposition conformément au paragraphe (5). Demand for payment Demande de paiement (7) A dissenting shareholder shall, within twenty days af-ter receiving a notice under subsection (6) or, if the shareholder does not receive such notice, within twenty days after learning that the resolution has been adopted, send to the corporation a written notice containing (a) the shareholder’s name and address; (b) the number and class of shares in respect of which the shareholder dissents; and (c) a demand for payment of the fair value of such shares. (7) L’actionnaire dissident doit, dans les vingt jours de la réception de l’avis prévu au paragraphe (6) ou, à défaut, de la date où il prend connaissance de l’adoption de la ré-solution, envoyer un avis écrit à la société indiquant : a) ses nom et adresse; b) le nombre et la catégorie des actions sur lesquelles est fondée sa dissidence; c) une demande de versement de la juste valeur de ces actions. Share certificate Certificat d’actions (8) A dissenting shareholder shall, within thirty days af-ter sending a notice under subsection (7), send the cer-tificates representing the shares in respect of which the shareholder dissents to the corporation or its transfer agent. (8) L’actionnaire dissident doit, dans les trente jours de l’envoi de l’avis prévu au paragraphe (7), envoyer à la so-ciété ou à son agent de transfert, les certificats des ac-tions sur lesquelles est fondée sa dissidence. Forfeiture Déchéance (9) A dissenting shareholder who fails to comply with subsection (8) has no right to make a claim under this section. (9) Pour se prévaloir du présent article, l’actionnaire dis-sident doit se conformer au paragraphe (8).

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XV Fundamental Changes PARTIE XV Modifications de structure Section 190 Article 190 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 159 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Endorsing certificate Endossement du certificat (10) A corporation or its transfer agent shall endorse on any share certificate received under subsection (8) a no-tice that the holder is a dissenting shareholder under this section and shall forthwith return the share certificates to the dissenting shareholder. (10) La société ou son agent de transfert doit immédiate-ment renvoyer à l’actionnaire dissident les certificats, re-çus conformément au paragraphe (8), munis à l’endos d’une mention, dûment signée, attestant que l’action-naire est un dissident conformément au présent article. Suspension of rights Suspension des droits (11) On sending a notice under subsection (7), a dissent-ing shareholder ceases to have any rights as a sharehold-er other than to be paid the fair value of their shares as determined under this section except where (a) the shareholder withdraws that notice before the corporation makes an offer under subsection (12), (b) the corporation fails to make an offer in accor-dance with subsection (12) and the shareholder with-draws the notice, or (c) the directors revoke a resolution to amend the ar-ticles under subsection 173(2) or 174(5), terminate an amalgamation agreement under subsection 183(6) or an application for continuance under subsection 188(6), or abandon a sale, lease or exchange under subsection 189(9), in which case the shareholder’s rights are reinstated as of the date the notice was sent. (11) Dès l’envoi de l’avis visé au paragraphe (7), l’action-naire dissident perd tous ses droits sauf celui de se faire rembourser la juste valeur de ses actions conformément au présent article; cependant, il recouvre ses droits rétro-activement à compter de la date d’envoi de l’avis visé au paragraphe (7) si, selon le cas : a) il retire l’avis avant que la société fasse l’offre visée au paragraphe (12); b) la société n’ayant pas fait l’offre conformément au paragraphe (12), il retire son avis; c) les administrateurs annulent, en vertu des para-graphes 173(2) ou 174(5), la résolution visant la modi-fication des statuts, résilient la convention de fusion en vertu du paragraphe 183(6), renoncent à la de-mande de prorogation en vertu du paragraphe 188(6), ou à la vente, à la location ou à l’échange en vertu du paragraphe 189(9). Offer to pay Offre de versement (12) A corporation shall, not later than seven days after the later of the day on which the action approved by the resolution is effective or the day the corporation received the notice referred to in subsection (7), send to each dis-senting shareholder who has sent such notice (a) a written offer to pay for their shares in an amount considered by the directors of the corporation to be the fair value, accompanied by a statement showing how the fair value was determined; or (b) if subsection (26) applies, a notification that it is unable lawfully to pay dissenting shareholders for their shares. (12) La société doit, dans les sept jours de la date d’en-trée en vigueur des mesures approuvées dans la résolu-tion ou, si elle est postérieure, de celle de réception de l’avis visé au paragraphe (7), envoyer aux actionnaires dissidents qui ont envoyé leur avis : a) une offre écrite de remboursement de leurs actions à leur juste valeur, avec une déclaration précisant le mode de calcul retenu par les administrateurs; b) en cas d’application du paragraphe (26), un avis les informant qu’il lui est légalement impossible de rem-bourser. Same terms Modalités identiques (13) Every offer made under subsection (12) for shares of the same class or series shall be on the same terms. (13) Les offres prévues au paragraphe (12) doivent être faites selon les mêmes modalités si elles visent des ac-tions de la même catégorie ou série. Payment Remboursement (14) Subject to subsection (26), a corporation shall pay for the shares of a dissenting shareholder within ten days after an offer made under subsection (12) has been (14) Sous réserve du paragraphe (26), la société doit pro-céder au remboursement dans les dix jours de l’accepta-tion de l’offre faite en vertu du paragraphe (12); l’offre

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XV Fundamental Changes PARTIE XV Modifications de structure Section 190 Article 190 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 160 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 accepted, but any such offer lapses if the corporation does not receive an acceptance thereof within thirty days after the offer has been made. devient caduque si l’acceptation ne lui parvient pas dans les trente jours de l’offre. Corporation may apply to court Demande de la société au tribunal (15) Where a corporation fails to make an offer under subsection (12), or if a dissenting shareholder fails to ac-cept an offer, the corporation may, within fifty days after the action approved by the resolution is effective or with-in such further period as a court may allow, apply to a court to fix a fair value for the shares of any dissenting shareholder. (15) À défaut par la société de faire l’offre prévue au pa-ragraphe (12), ou par l’actionnaire dissident de l’accep-ter, la société peut, dans les cinquante jours de l’entrée en vigueur des mesures approuvées dans la résolution ou dans tel délai supplémentaire accordé par le tribunal, de-mander au tribunal de fixer la juste valeur des actions. Shareholder application to court Demande de l’actionnaire au tribunal (16) If a corporation fails to apply to a court under sub-section (15), a dissenting shareholder may apply to a court for the same purpose within a further period of twenty days or within such further period as a court may allow. (16) Faute par la société de saisir le tribunal conformé-ment au paragraphe (15), l’actionnaire dissident bénéfi-cie, pour le faire, d’un délai supplémentaire de vingt jours ou du délai supplémentaire qui peut être accordé par le tribunal. Venue Compétence territoriale (17) An application under subsection (15) or (16) shall be made to a court having jurisdiction in the place where the corporation has its registered office or in the province where the dissenting shareholder resides if the corpora-tion carries on business in that province. (17) La demande prévue aux paragraphes (15) ou (16) doit être présentée au tribunal du ressort du siège social de la société ou de la résidence de l’actionnaire dissident, si celle-ci est fixée dans une province où la société exerce son activité commerciale. No security for costs Absence de caution pour frais (18) A dissenting shareholder is not required to give se-curity for costs in an application made under subsection (15) or (16). (18) Dans le cadre d’une demande visée aux paragraphes (15) ou (16), l’actionnaire dissident n’est pas tenu de fournir une caution pour les frais. Parties Parties (19) On an application to a court under subsection (15) or (16), (a) all dissenting shareholders whose shares have not been purchased by the corporation shall be joined as parties and are bound by the decision of the court; and (b) the corporation shall notify each affected dissent-ing shareholder of the date, place and consequences of the application and of their right to appear and be heard in person or by counsel. (19) Sur demande présentée au tribunal en vertu des pa-ragraphes (15) ou (16) : a) tous les actionnaires dissidents dont la société n’a pas acheté les actions doivent être joints comme par-ties à l’instance et sont liés par la décision du tribunal; b) la société avise chaque actionnaire dissident concerné de la date, du lieu et de la conséquence de la demande, ainsi que de son droit de comparaître en personne ou par ministère d’avocat. Powers of court Pouvoirs du tribunal (20) On an application to a court under subsection (15) or (16), the court may determine whether any other per-son is a dissenting shareholder who should be joined as a party, and the court shall then fix a fair value for the shares of all dissenting shareholders. (20) Sur présentation de la demande prévue aux para-graphes (15) ou (16), le tribunal peut décider s’il existe d’autres actionnaires dissidents à joindre comme parties à l’instance et doit fixer la juste valeur des actions en question.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XV Fundamental Changes PARTIE XV Modifications de structure Section 190 Article 190 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 161 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Appraisers Experts (21) A court may in its discretion appoint one or more appraisers to assist the court to fix a fair value for the shares of the dissenting shareholders. (21) Le tribunal peut charger des estimateurs de l’aider à calculer la juste valeur des actions des actionnaires dissi-dents. Final order Ordonnance définitive (22) The final order of a court shall be rendered against the corporation in favour of each dissenting shareholder and for the amount of the shares as fixed by the court. (22) L’ordonnance définitive est rendue contre la société en faveur de chaque actionnaire dissident et indique la valeur des actions fixée par le tribunal. Interest Intérêts (23) A court may in its discretion allow a reasonable rate of interest on the amount payable to each dissenting shareholder from the date the action approved by the resolution is effective until the date of payment. (23) Le tribunal peut allouer sur la somme versée à chaque actionnaire dissident des intérêts à un taux rai-sonnable pour la période comprise entre la date d’entrée en vigueur des mesures approuvées dans la résolution et celle du versement. Notice that subsection (26) applies Avis d’application du par. (26) (24) If subsection (26) applies, the corporation shall, within ten days after the pronouncement of an order un-der subsection (22), notify each dissenting shareholder that it is unable lawfully to pay dissenting shareholders for their shares. (24) Dans les cas prévus au paragraphe (26), la société doit, dans les dix jours du prononcé de l’ordonnance pré-vue au paragraphe (22), aviser chaque actionnaire dissi-dent qu’il lui est légalement impossible de rembourser. Effect where subsection (26) applies Effet de l’application du par. (26) (25) If subsection (26) applies, a dissenting shareholder, by written notice delivered to the corporation within thir-ty days after receiving a notice under subsection (24), may (a) withdraw their notice of dissent, in which case the corporation is deemed to consent to the withdrawal and the shareholder is reinstated to their full rights as a shareholder; or (b) retain a status as a claimant against the corpora-tion, to be paid as soon as the corporation is lawfully able to do so or, in a liquidation, to be ranked subordi-nate to the rights of creditors of the corporation but in priority to its shareholders. (25) Dans les cas prévus au paragraphe (26), l’action-naire dissident peut, par avis écrit remis à la société dans les trente jours de la réception de l’avis prévu au para-graphe (24) : a) soit retirer son avis de dissidence et recouvrer ses droits, la société étant réputée consentir à ce retrait; b) soit conserver la qualité de créancier pour être remboursé par la société dès qu’elle sera légalement en mesure de le faire ou, en cas de liquidation, pour être colloqué après les droits des autres créanciers mais par préférence aux actionnaires. Limitation Limitation (26) A corporation shall not make a payment to a dis-senting shareholder under this section if there are rea-sonable grounds for believing that (a) the corporation is or would after the payment be unable to pay its liabilities as they become due; or (b) the realizable value of the corporation’s assets would thereby be less than the aggregate of its liabili-ties. R.S., 1985, c. C-44, s. 190; 1994, c. 24, s. 23; 2001, c. 14, ss. 94, 134(F), 135(E); 2011, c. 21, s. 60(F). (26) La société ne peut effectuer aucun paiement aux ac-tionnaires dissidents en vertu du présent article s’il existe des motifs raisonnables de croire que : a) ou bien elle ne peut, ou ne pourrait de ce fait, ac-quitter son passif à échéance; b) ou bien la valeur de réalisation de son actif serait, de ce fait, inférieure à son passif. L.R. (1985), ch. C-44, art. 190; 1994, ch. 24, art. 23; 2001, ch. 14, art. 94, 134(F) et 135(A); 2011, ch. 21, art. 60(F).

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XV Fundamental Changes PARTIE XV Modifications de structure Section 191 Article 191 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 162 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Definition of reorganization Définition de réorganisation 191 (1) In this section, reorganization means a court order made under (a) section 241; (b) the Bankruptcy and Insolvency Act approving a proposal; or (c) any other Act of Parliament that affects the rights among the corporation, its shareholders and creditors. 191 (1) Au présent article, la réorganisation d’une so-ciété se fait par voie d’ordonnance que le tribunal rend en vertu : a) soit de l’article 241; b) soit de la Loi sur la faillite et l’insolvabilitépour ap-prouver une proposition; c) soit de toute loi fédérale touchant les rapports de droit entre la société, ses actionnaires ou ses créan-ciers. Powers of court Pouvoirs du tribunal (2) If a corporation is subject to an order referred to in subsection (1), its articles may be amended by such order to effect any change that might lawfully be made by an amendment under section 173. (2) L’ordonnance rendue conformément au paragraphe (1) à l’égard d’une société peut effectuer dans ses statuts les modifications prévues à l’article 173. Further powers Pouvoirs supplémentaires (3) If a court makes an order referred to in subsection (1), the court may also (a) authorize the issue of debt obligations of the cor-poration, whether or not convertible into shares of any class or having attached any rights or options to ac-quire shares of any class, and fix the terms thereof; and (b) appoint directors in place of or in addition to all or any of the directors then in office. (3) Le tribunal qui rend l’ordonnance visée au para-graphe (1) peut également : a) autoriser, en en fixant les modalités, l’émission de titres de créance, convertibles ou non en actions de toute catégorie ou assortis du droit ou de l’option d’ac-quérir de telles actions; b) ajouter d’autres administrateurs ou remplacer ceux qui sont en fonctions. Articles of reorganization Réorganisation (4) After an order referred to in subsection (1) has been made, articles of reorganization in the form that the Di-rector fixes shall be sent to the Director together with the documents required by sections 19 and 113, if applicable. (4) Après le prononcé de l’ordonnance visée au para-graphe (1), les clauses réglementant la réorganisation sont envoyées au directeur, en la forme établie par lui, accompagnées, le cas échéant, des documents exigés aux articles 19 et 113. Certificate of reorganization Certificat (5) On receipt of articles of reorganization, the Director shall issue a certificate of amendment in accordance with section 262. (5) Sur réception des clauses de réorganisation, le direc-teur délivre un certificat de modification en conformité avec l’article 262. Effect of certificate Effet du certificat (6) A reorganization becomes effective on the date shown in the certificate of amendment and the articles of incorporation are amended accordingly. (6) La réorganisation prend effet à la date figurant sur le certificat de modification; les statuts constitutifs sont modifiés en conséquence.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XV Fundamental Changes PARTIE XV Modifications de structure Sections 191-192 Articles 191-192 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 163 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 No dissent Pas de dissidence (7) A shareholder is not entitled to dissent under section 190 if an amendment to the articles of incorporation is ef-fected under this section. R.S., 1985, c. C-44, s. 191; 1992, c. 27, s. 90; 2001, c. 14, s. 95. (7) Les actionnaires ne peuvent invoquer l’article 190 pour faire valoir leur dissidence à l’occasion de la modifi-cation des statuts constitutifs conformément au présent article. L.R. (1985), ch. C-44, art. 191; 1992, ch. 27, art. 90; 2001, ch. 14, art. 95. Definition of arrangement Définition de arrangement 192 (1) In this section, arrangement includes (a) an amendment to the articles of a corporation; (b) an amalgamation of two or more corporations; (c) an amalgamation of a body corporate with a cor-poration that results in an amalgamated corporation subject to this Act; (d) a division of the business carried on by a corpora-tion; (e) a transfer of all or substantially all the property of a corporation to another body corporate in exchange for property, money or securities of the body corpo-rate; (f) an exchange of securities of a corporation for prop-erty, money or other securities of the corporation or property, money or securities of another body corpo-rate; (f.1) a going-private transaction or a squeeze-out transaction in relation to a corporation; (g) a liquidation and dissolution of a corporation; and (h) any combination of the foregoing. 192 (1) Au présent article, arrangement s’entend éga-lement de : a) la modification des statuts d’une société; b) la fusion de sociétés; c) la fusion d’une personne morale et d’une société pour former une société régie par la présente loi; d) le fractionnement de l’activité commerciale d’une société; e) la cession de la totalité ou de la quasi-totalité des biens d’une société à une autre personne morale moyennant du numéraire, des biens ou des valeurs mobilières de celle-ci; f) l’échange de valeurs mobilières d’une société contre des biens, du numéraire ou d’autres valeurs mobilières soit de la société, soit d’une autre personne morale; f.1) une opération de fermeture ou d’éviction au sein d’une société; g) la liquidation et la dissolution d’une société; h) une combinaison des opérations susvisées. Where corporation insolvent Cas d’insolvabilité de la société (2) For the purposes of this section, a corporation is in-solvent (a) where it is unable to pay its liabilities as they be-come due; or (b) where the realizable value of the assets of the cor-poration are less than the aggregate of its liabilities and stated capital of all classes. (2) Pour l’application du présent article, une société est insolvable dans l’un ou l’autre des cas suivants : a) elle ne peut acquitter son passif à échéance; b) la valeur de réalisation de son actif est inférieure à la somme de son passif et de son capital déclaré. Application to court for approval of arrangement Demande d’approbation au tribunal (3) Where it is not practicable for a corporation that is not insolvent to effect a fundamental change in the na-ture of an arrangement under any other provision of this Act, the corporation may apply to a court for an order ap-proving an arrangement proposed by the corporation. (3) Lorsqu’il est pratiquement impossible pour la société qui n’est pas insolvable d’opérer, en vertu d’une autre disposition de la présente loi, une modification de struc-ture équivalente à un arrangement, elle peut demander au tribunal d’approuver, par ordonnance, l’arrangement qu’elle propose.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XV Fundamental Changes PARTIE XV Modifications de structure Section 192 Article 192 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 164 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Powers of court Pouvoir du tribunal (4) In connection with an application under this section, the court may make any interim or final order it thinks fit including, without limiting the generality of the forego-ing, (a) an order determining the notice to be given to any interested person or dispensing with notice to any per-son other than the Director; (b) an order appointing counsel, at the expense of the corporation, to represent the interests of the share-holders; (c) an order requiring a corporation to call, hold and conduct a meeting of holders of securities or options or rights to acquire securities in such manner as the court directs; (d) an order permitting a shareholder to dissent under section 190; and (e) an order approving an arrangement as proposed by the corporation or as amended in any manner the court may direct. (4) Le tribunal, saisi d’une demande en vertu du présent article, peut rendre toute ordonnance provisoire ou finale en vue notamment : a) de prévoir l’avis à donner aux intéressés ou de dis-penser de donner avis à toute personne autre que le directeur; b) de nommer, aux frais de la société, un avocat pour défendre les intérêts des actionnaires; c) d’enjoindre à la société, selon les modalités qu’il fixe, de convoquer et de tenir une assemblée des dé-tenteurs de valeurs mobilières, d’options ou de droits d’acquérir des valeurs mobilières; d) d’autoriser un actionnaire à faire valoir sa dissi-dence en vertu de l’article 190; e) d’approuver ou de modifier selon ses directives l’arrangement proposé par la société. Notice to Director Avis au directeur (5) An applicant for any interim or final order under this section shall give the Director notice of the application and the Director is entitled to appear and be heard in person or by counsel. (5) La personne qui présente une demande d’ordon-nance provisoire ou finale en vertu du présent article doit en donner avis au directeur, et celui-ci peut comparaître en personne ou par ministère d’avocat. Articles of arrangement Clauses de l’arrangement (6) After an order referred to in paragraph (4)(e) has been made, articles of arrangement in the form that the Director fixes shall be sent to the Director together with the documents required by sections 19 and 113, if appli-cable. (6) Après le prononcé de l’ordonnance visée à l’alinéa (4)e), les clauses de l’arrangement sont envoyées au di-recteur en la forme établie par lui, accompagnés, le cas échéant, des documents exigés par les articles 19 et 113. Certificate of arrangement Certificat d’arrangement (7) On receipt of articles of arrangement, the Director shall issue a certificate of arrangement in accordance with section 262. (7) Dès réception des clauses de l’arrangement, le direc-teur délivre un certificat d’arrangement conformément à l’article 262. Effect of certificate Prise d’effet de l’arrangement (8) An arrangement becomes effective on the date shown in the certificate of arrangement. R.S., 1985, c. C-44, s. 192; 1994, c. 24, s. 24; 2001, c. 14, s. 96. (8) L’arrangement prend effet à la date figurant sur le certificat d’arrangement. L.R. (1985), ch. C-44, art. 192; 1994, ch. 24, art. 24; 2001, ch. 14, art. 96.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XVI Going-private Transactions and Squeeze-out Transactions PARTIE XVI Opérations de fermeture et d’éviction Sections 193-206 Articles 193-206 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 165 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 PART XVI PARTIE XVI Going-private Transactions and Squeeze-out Transactions Opérations de fermeture et d’éviction Going-private transactions Opérations de fermeture 193 A corporation may carry out a going-private trans-action. However, if there are any applicable provincial se-curities laws, a corporation may not carry out a going-private transaction unless the corporation complies with those laws. R.S., 1985, c. C-44, s. 193; 2001, c. 14, s. 97; 2018, c. 8, s. 26(F). 193 La société peut effectuer une opération de ferme-ture. Toutefois, si l’éventuelle législation provinciale en matière de valeurs mobilières s’applique dans son cas, elle ne peut le faire à moins de s’y conformer. L.R. (1985), ch. C-44, art. 193; 2001, ch. 14, art. 97; 2018, ch. 8, art. 26(F). Squeeze-out transactions Opérations d’éviction 194 A corporation may not carry out a squeeze-out transaction unless, in addition to any approval by holders of shares required by or under this Act or the articles of the corporation, the transaction is approved by ordinary resolution of the holders of each class of shares that are affected by the transaction, voting separately, whether or not the shares otherwise carry the right to vote. However, the following do not have the right to vote on the resolu-tion: (a) affiliates of the corporation; and (b) holders of shares that would, following the squeeze-out transaction, be entitled to consideration of greater value or to superior rights or privileges than those available to other holders of shares of the same class. R.S., 1985, c. C-44, s. 194; 2001, c. 14, s. 97. 194 Une opération d’éviction ne peut être effectuée que si, en plus de toute approbation exigée des détenteurs d’actions de la société par la présente loi et les statuts, l’opération est approuvée par les détenteurs d’actions de chaque catégorie visée par celle-ci par résolution ordi-naire votée séparément, même si les actions de cette ca-tégorie ne confèrent aucun droit de vote, à l’exception des détenteurs suivants : a) les personnes morales du même groupe que la so-ciété; b) ceux qui, à la suite de l’opération, auraient droit à une contrepartie ou à des droits ou privilèges supé-rieurs à ceux que pourraient recevoir les détenteurs des autres actions de la même catégorie. L.R. (1985), ch. C-44, art. 194; 2001, ch. 14, art. 97. 195 to 205 [Repealed, 2001, c. 14, s. 97] 195 à 205 [Abrogés, 2001, ch. 14, art. 97] PART XVII PARTIE XVII Compulsory and Compelled Acquisitions Acquisitions forcées Definitions Définitions 206 (1) The definitions in this subsection apply in this Part. dissenting offeree means, where a take-over bid is made for all the shares of a class of shares, a holder of a share of that class who does not accept the take-over bid and includes a subsequent holder of that share who ac-quires it from the first mentioned holder; (pollicité dis-sident) 206 (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à la pré-sente partie. action Action conférant ou non un droit de vote, y com-pris la valeur mobilière immédiatement convertible en une telle action et l’option ou le droit, susceptible d’exer-cice immédiat, d’acquérir une telle action ou valeur mo-bilière. (share) offre d’achat visant à la mainmise L’offre qu’un polli-citant adresse à peu près au même moment à des

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XVII Compulsory and Compelled Acquisitions PARTIE XVII Acquisitions forcées Section 206 Article 206 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 166 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 offer includes an invitation to make an offer. (pollicita-tion) offeree means a person to whom a take-over bid is made. (pollicité) offeree corporation means a distributing corporation whose shares are the object of a take-over bid. (société pollicitée) offeror means a person, other than an agent or man-datary, who makes a take-over bid, and includes two or more persons who, directly or indirectly, (a) make take-over bids jointly or in concert; or (b) intend to exercise jointly or in concert voting rights attached to shares for which a take-over bid is made. (pollicitant) share means a share, with or without voting rights, and includes (a) a security currently convertible into such a share; and (b) currently exercisable options and rights to acquire such a share or such a convertible security. (action) take-over bid means an offer made by an offeror to shareholders of a distributing corporation at approxi-mately the same time to acquire all of the shares of a class of issued shares, and includes an offer made by a distributing corporation to repurchase all of the shares of a class of its shares. (offre d’achat visant à la main-mise) actionnaires d’une société ayant fait appel au public pour acquérir toutes les actions d’une catégorie d’actions émises. Y est assimilée la pollicitation d’une telle société visant le rachat de toutes les actions d’une catégorie de ses actions. (take-over bid) pollicitant Toute personne, à l’exception du mandataire, qui fait une offre d’achat visant à la mainmise et, en outre, les personnes qui, même indirectement, conjointe-ment ou de concert : a) ou bien font une telle offre; b) ou bien ont l’intention d’exercer les droits de vote attachés aux actions faisant l’objet de l’offre. (offeror) pollicitation Est assimilée à la pollicitation l’invitation à faire une offre. (offer) pollicité Toute personne à laquelle est faite l’offre d’achat visant à la mainmise. (offeree) pollicité dissident Dans le cas d’une offre d’achat visant à la mainmise et portant sur la totalité des actions d’une catégorie, l’actionnaire pollicité qui refuse l’offre ainsi que ses ayants cause. (dissenting offeree) société pollicitée Société ayant fait appel au public dont les actions font l’objet d’une offre d’achat visant à la mainmise. (offeree corporation) Right to acquire Acquisition (2) If within one hundred and twenty days after the date of a take-over bid the bid is accepted by the holders of not less than ninety per cent of the shares of any class of shares to which the take-over bid relates, other than shares held at the date of the take-over bid by or on be-half of the offeror or an affiliate or associate of the offer-or, the offeror is entitled, on complying with this section, to acquire the shares held by the dissenting offerees. (2) Le pollicitant a le droit, en se conformant au présent article, d’acquérir les actions des pollicités dissidents, en cas d’acceptation de l’offre d’achat visant à la mainmise, dans les cent vingt jours de la date où elle est faite, par les détenteurs de quatre-vingt-dix pour cent au moins des actions de la catégorie en cause, sans tenir compte des actions détenues, même indirectement, par le pollici-tant ou les personnes morales de son groupe ou les per-sonnes qui ont des liens avec lui, à la date de l’offre. Notice Avis (3) An offeror may acquire shares held by a dissenting offeree by sending by registered mail within sixty days af-ter the date of termination of the take-over bid and in any event within one hundred and eighty days after the date of the take-over bid, an offeror’s notice to each dissenting offeree and to the Director stating that (3) Le pollicitant peut acquérir les actions des pollicités dissidents en leur envoyant ainsi qu’au directeur, par courrier recommandé, dans les soixante jours de la date d’expiration de l’offre d’achat visant à la mainmise et, en tout état de cause, dans les cent quatre-vingts jours de la date de l’offre, un avis précisant à la fois :

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XVII Compulsory and Compelled Acquisitions PARTIE XVII Acquisitions forcées Section 206 Article 206 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 167 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (a) the offerees holding not less than ninety per cent of the shares to which the bid relates accepted the take-over bid; (b) the offeror is bound to take up and pay for or has taken up and paid for the shares of the offerees who accepted the take-over bid; (c) a dissenting offeree is required to elect (i) to transfer their shares to the offeror on the terms on which the offeror acquired the shares of the offerees who accepted the take-over bid, or (ii) to demand payment of the fair value of the shares in accordance with subsections (9) to (18) by notifying the offeror within twenty days after re-ceiving the offeror’s notice; (d) a dissenting offeree who does not notify the offer-or in accordance with subparagraph (5)(b)(ii) is deemed to have elected to transfer the shares to the of-feror on the same terms that the offeror acquired the shares from the offerees who accepted the take-over bid; and (e) a dissenting offeree must send their shares to which the take-over bid relates to the offeree corpora-tion within twenty days after receiving the offeror’s notice. a) que les pollicités détenant au moins quatre-vingt-dix pour cent des actions en cause ont accepté l’offre; b) qu’il est tenu de prendre livraison, contre paie-ment, des actions des pollicités acceptants, ou qu’il l’a déjà fait; c) que les pollicités dissidents doivent décider : (i) soit de lui céder leurs actions selon les condi-tions offertes aux pollicités acceptants, (ii) soit d’exiger le paiement de la juste valeur de leurs actions en conformité avec les paragraphes (9) à (18), en le lui faisant savoir dans les vingt jours de la réception de l’avis; d) qu’à défaut de donner avis conformément à l’alinéa (5)b), ils sont réputés avoir choisi de lui céder leurs ac-tions aux conditions faites aux pollicités acceptants; e) qu’ils doivent envoyer les actions en cause à la so-ciété pollicitée dans les vingt jours de la réception de l’avis. Notice of adverse claim Avis d’opposition (4) Concurrently with sending the offeror’s notice under subsection (3), the offeror shall send to the offeree corpo-ration a notice of adverse claim in accordance with sec-tion 78 with respect to each share held by a dissenting of-feree. (4) Le pollicitant envoie à la société pollicitée, simultané-ment, l’avis mentionné au paragraphe (3) et, pour chaque action détenue par un pollicité dissident, l’avis d’opposi-tion visé à l’article 78. Share certificate Certificat d’action (5) A dissenting offeree to whom an offeror’s notice is sent under subsection (3) shall, within twenty days after receiving the notice, (a) send the share certificates of the class of shares to which the take-over bid relates to the offeree corpora-tion; and (b) elect (i) to transfer the shares to the offeror on the terms on which the offeror acquired the shares of the of-ferees who accepted the take-over bid, or (ii) to demand payment of the fair value of the shares in accordance with subsections (9) to (18) by notifying the offeror within those twenty days. (5) Les pollicités dissidents doivent, dans les vingt jours suivant la réception de l’avis mentionné au paragraphe (3) : a) envoyer à la société pollicitée les certificats des ac-tions visées par l’offre; b) soit céder au pollicitant leurs actions aux condi-tions offertes aux pollicités acceptants, soit exiger, en donnant avis au pollicitant dans ce délai, le paiement de la juste valeur de leurs actions en conformité avec les paragraphes (9) à (18).

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XVII Compulsory and Compelled Acquisitions PARTIE XVII Acquisitions forcées Section 206 Article 206 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 168 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Deemed election Choix réputé (5.1) A dissenting offeree who does not notify the offeror in accordance with subparagraph (5)(b)(ii) is deemed to have elected to transfer the shares to the offeror on the same terms on which the offeror acquired the shares from the offerees who accepted the take-over bid. (5.1) À défaut par les pollicités dissidents de donner avis conformément à l’alinéa (5)b), ils sont réputés avoir choi-si de céder au pollicitant leurs actions aux conditions faites aux pollicités acceptants. Payment Paiement (6) Within twenty days after the offeror sends an offer-or’s notice under subsection (3), the offeror shall pay or transfer to the offeree corporation the amount of money or other consideration that the offeror would have had to pay or transfer to a dissenting offeree if the dissenting of-feree had elected to accept the take-over bid under sub-paragraph (5)(b)(i). (6) Dans les vingt jours suivant l’envoi de l’avis mention-né au paragraphe (3), le pollicitant doit remettre à la so-ciété pollicitée les fonds ou toute autre contrepartie qu’il aurait eu à remettre aux pollicités dissidents s’ils avaient accepté de lui céder leurs actions conformément à l’ali-néa (5)b). Consideration Contrepartie (7) The offeree corporation is deemed to hold in trust for the dissenting shareholders the money or other consider-ation it receives under subsection (6), and the offeree corporation shall deposit the money in a separate ac-count in a bank or other body corporate any of whose de-posits are insured by the Canada Deposit Insurance Cor-poration or guaranteed by the Quebec Deposit Insurance Board, and shall place the other consideration in the cus-tody of a bank or such other body corporate. (7) La société pollicitée est réputée détenir en fiducie, pour le compte des actionnaires dissidents, les fonds ou toute autre contrepartie reçus en vertu du paragraphe (6); elle doit déposer les fonds à un compte distinct ou-vert auprès d’une banque ou d’une autre personne mo-rale bénéficiant de l’assurance de la Société d’assurance-dépôts du Canada ou de la Régie de l’assurance-dépôts du Québec et confier toute autre contrepartie à la garde d’une de ces institutions. When corporation is offeror Contrepartie (7.1) A corporation that is an offeror making a take-over bid to repurchase all of the shares of a class of its shares is deemed to hold in trust for the dissenting shareholders the money and other consideration that it would have had to pay or transfer to a dissenting offeree if the dis-senting offeree had elected to accept the take-over bid under subparagraph (5)(b)(i), and the corporation shall, within twenty days after a notice is sent under subsection (3), deposit the money in a separate account in a bank or other body corporate any of whose deposits are insured by the Canada Deposit Insurance Corporation or guaran-teed by the Quebec Deposit Insurance Board, and shall place the other consideration in the custody of a bank or such other body corporate. (7.1) Dans le cas où le pollicitant est une société qui vise à racheter toutes les actions d’une catégorie quelconque, celui-ci est réputé détenir en fiducie, pour le compte des pollicités dissidents, les fonds ou toute autre contrepartie qu’il aurait eu à leur remettre s’ils avaient accepté de lui céder leurs actions conformément à l’alinéa (5)b). Il doit, dans les vingt jours suivant l’envoi de l’avis visé au para-graphe (3), déposer les fonds dans un compte distinct ou-vert auprès d’une banque ou d’une autre personne mo-rale bénéficiant de l’assurance de la Société d’assurance-dépôts du Canada ou de la Régie de l’assurance-dépôts du Québec et confier toute autre contrepartie à la garde de l’une de ces institutions. Duty of offeree corporation Obligation de la société pollicitée (8) Within thirty days after the offeror sends a notice un-der subsection (3), the offeree corporation shall (a) if the payment or transfer required by subsection (6) is made, issue to the offeror a share certificate in respect of the shares that were held by dissenting of-ferees; (b) give to each dissenting offeree who elects to accept the take-over bid terms under subparagraph (5)(b)(i) (8) Dans les trente jours suivant l’envoi de l’avis men-tionné au paragraphe (3), la société pollicitée doit : a) délivrer au pollicitant les certificats des actions que détenaient les pollicités dissidents s’il s’est conformé au paragraphe (6); b) remettre aux pollicités dissidents qui acceptent de céder leurs actions conformément à l’alinéa (5)b) et qui envoient leurs certificats d’actions conformément

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XVII Compulsory and Compelled Acquisitions PARTIE XVII Acquisitions forcées Section 206 Article 206 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 169 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 and who sends share certificates as required by para-graph (5)(a) the money or other consideration to which the offeree is entitled, disregarding fractional shares, which may be paid for in money; and (c) if the payment or transfer required by subsection (6) is made and the money or other consideration is deposited as required by subsection (7) or (7.1), send to each dissenting shareholder who has not sent share certificates as required by paragraph (5)(a) a notice stating that (i) the dissenting shareholder’s shares have been cancelled, (ii) the offeree corporation or some designated per-son holds in trust for the dissenting shareholder the money or other consideration to which that share-holder is entitled as payment for or in exchange for the shares, and (iii) the offeree corporation will, subject to subsec-tions (9) to (18), send that money or other consider-ation to that shareholder without delay after receiv-ing the shares. à l’alinéa (5)a), les fonds ou toute autre contrepartie auxquels ils ont droit, sans tenir compte des fractions d’actions dont le règlement peut toujours se faire en numéraire; c) si la contrepartie exigée par le paragraphe (6) est remise et, selon qu’elle est en numéraire ou en nature, déposée ou confiée conformément aux paragraphes (7) ou (7.1), envoyer aux pollicités dissidents qui ne se sont pas conformés à l’alinéa (5)a) un avis les infor-mant que : (i) leurs actions ont été annulées, (ii) la société pollicitée ou toute autre personne dé-signée détient pour eux en fiducie les fonds ou toute autre contrepartie auxquels ils ont droit, (iii) la société pollicitée leur enverra, sous réserve des paragraphes (9) à (18), les fonds ou la contre-partie dès réception de leurs actions. Application to court Demande au tribunal (9) If a dissenting offeree has elected to demand pay-ment of the fair value of the shares under subparagraph (5)(b)(ii), the offeror may, within twenty days after it has paid the money or transferred the other consideration under subsection (6), apply to a court to fix the fair value of the shares of that dissenting offeree. (9) Le pollicitant peut, dans les vingt jours suivant la re-mise prévue au paragraphe (6), demander au tribunal de fixer la juste valeur des actions des pollicités dissidents qui souhaitent obtenir paiement de leurs actions confor-mément à l’alinéa (5)b). Idem Idem (10) If an offeror fails to apply to a court under subsec-tion (9), a dissenting offeree may apply to a court for the same purpose within a further period of twenty days. (10) Faute par le pollicitant de saisir le tribunal confor-mément au paragraphe (9), les pollicités dissidents béné-ficient d’un délai supplémentaire de vingt jours pour le faire. Status of dissenter if no court application Cas de dissident qui ne saisit pas le tribunal (11) Where no application is made to a court under sub-section (10) within the period set out in that subsection, a dissenting offeree is deemed to have elected to transfer their shares to the offeror on the same terms that the of-feror acquired the shares from the offerees who accepted the take-over bid. (11) Le pollicité dissident, qui n’a pas saisi le tribunal conformément au paragraphe (10) et dans le délai qui y est fixé, est censé avoir transféré ses actions au pollicitant aux mêmes conditions que celui-ci a acquis celles des pollicités acceptants. Venue Compétence territoriale (12) An application under subsection (9) or (10) shall be made to a court having jurisdiction in the place where the corporation has its registered office or in the province where the dissenting offeree resides if the corporation carries on business in that province. (12) Les demandes prévues aux paragraphes (9) ou (10) doivent être présentées au tribunal du ressort du siège social de la société ou de la résidence du pollicité dissi-dent, si celle-ci est fixée dans une province où la société exerce son activité commerciale.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XVII Compulsory and Compelled Acquisitions PARTIE XVII Acquisitions forcées Section 206 Article 206 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 170 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 No security for costs Absence de cautionnement pour frais (13) A dissenting offeree is not required to give security for costs in an application made under subsection (9) or (10). (13) Dans le cadre d’une demande visée aux paragraphes (9) ou (10), les pollicités dissidents ne sont pas tenus de fournir de cautionnement pour les frais. Parties Parties (14) On an application under subsection (9) or (10) (a) all dissenting offerees referred to in subparagraph (5)(b)(ii) whose shares have not been acquired by the offeror shall be joined as parties and are bound by the decision of the court; and (b) the offeror shall notify each affected dissenting of-feree of the date, place and consequences of the appli-cation and of their right to appear and be heard in per-son or by counsel. (14) Sur demande présentée conformément aux para-graphes (9) ou (10) : a) tous les pollicités dissidents qui veulent obtenir paiement et dont les actions n’ont pas été acquises par le pollicitant sont joints comme parties à l’instance et liés par la décision du tribunal; b) le pollicitant avise chaque pollicité dissident concerné de la date, du lieu et des conséquences de la demande, ainsi que de son droit de comparaître en personne ou par ministère d’avocat. Powers of court Pouvoirs du tribunal (15) On an application to a court under subsection (9) or (10), the court may determine whether any other person is a dissenting offeree who should be joined as a party, and the court shall then fix a fair value for the shares of all dissenting offerees. (15) Avant de fixer la juste valeur des actions de tous les pollicités dissidents, le tribunal peut, sur demande pré-sentée conformément aux paragraphes (9) ou (10), déci-der s’il existe d’autres pollicités dissidents à joindre comme parties à l’instance. Appraisers Experts (16) A court may in its discretion appoint one or more appraisers to assist the court to fix a fair value for the shares of a dissenting offeree. (16) Le tribunal peut charger des estimateurs experts de l’aider à fixer la juste valeur des actions des pollicités dis-sidents. Final order Ordonnance définitive (17) The final order of the court shall be made against the offeror in favour of each dissenting offeree and for the amount for the shares as fixed by the court. (17) L’ordonnance définitive est rendue contre le pollici-tant, en faveur de chaque pollicité dissident, et indique la valeur des actions fixée par le tribunal. Additional powers Pouvoirs supplémentaires (18) In connection with proceedings under this section, a court may make any order it thinks fit and, without lim-iting the generality of the foregoing, it may (a) fix the amount of money or other consideration that is required to be held in trust under subsection (7) or (7.1); (b) order that that money or other consideration be held in trust by a person other than the offeree corpo-ration; (c) allow a reasonable rate of interest on the amount payable to each dissenting offeree from the date they send or deliver their share certificates under subsec-tion (5) until the date of payment; and (18) À l’occasion des procédures prévues au présent ar-ticle, le tribunal peut rendre toute ordonnance qu’il es-time pertinente et, notamment : a) fixer le montant en numéraire ou toute autre contrepartie, à détenir en fiducie conformément aux paragraphes (7) ou (7.1); b) faire détenir le montant en numéraire ou toute autre contrepartie en fiducie par une personne autre que la société pollicitée; c) allouer, sur la somme à payer à chaque pollicité dissident, des intérêts à un taux raisonnable pour la période comprise entre la date d’envoi des certificats d’actions conformément au paragraphe (5) et celle du paiement;

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XVII Compulsory and Compelled Acquisitions PARTIE XVII Acquisitions forcées Sections 206-208 Articles 206-208 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 171 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (d) order that any money payable to a shareholder who cannot be found be paid to the Receiver General and subsection 227(3) applies in respect thereof. R.S., 1985, c. C-44, s. 206; 2001, c. 14, ss. 99, 135(E); 2011, c. 21, s. 61. d) prévoir le versement, au receveur général, des fonds payables aux actionnaires introuvables, auquel cas le paragraphe 227(3) s’applique. L.R. (1985), ch. C-44, art. 206; 2001, ch. 14, art. 99 et 135(A); 2011, ch. 21, art. 61. Obligation to acquire shares Acquisition forcée à la demande d’un actionnaire 206.1 (1) If a shareholder holding shares of a distribut-ing corporation does not receive an offeror’s notice under subsection 206(3), the shareholder may (a) within ninety days after the date of termination of the take-over bid, or (b) if the shareholder did not receive an offer pur-suant to the take-over bid, within ninety days after the later of (i) the date of termination of the take-over bid, and (ii) the date on which the shareholder learned of the take-over bid, require the offeror to acquire those shares. 206.1 (1) L’actionnaire qui détient des actions d’une so-ciété ayant fait appel au public et qui n’a pas reçu du pol-licitant l’avis visé au paragraphe 206(3) peut exiger de ce dernier l’acquisition de ces actions : a) soit dans les quatre-vingt-dix jours suivant la date d’expiration de l’offre d’achat visant à la mainmise; b) soit, s’il n’a pas reçu une telle offre, dans le délai vi-sé à l’alinéa a) ou dans les quatre-vingt-dix jours sui-vant la date où il a pris connaissance de l’offre si ce dé-lai est plus long. Conditions Conditions (2) If a shareholder requires the offeror to acquire shares under subsection (1), the offeror shall acquire the shares on the same terms under which the offeror acquired or will acquire the shares of the offerees who accepted the take-over bid. 2001, c. 14, s. 100. (2) Le pollicitant est alors tenu d’acquérir les actions aux mêmes conditions que celles faites aux pollicités accep-tants. 2001, ch. 14, art. 100. PART XVIII PARTIE XVIII Liquidation and Dissolution Liquidation et dissolution Definition of court Définition de tribunal 207 In this Part, court means a court having jurisdiction in the place where the corporation has its registered of-fice. 1974-75-76, c. 33, s. 200; 1978-79, c. 9, s. 1(F). 207 Dans la présente partie, tribunal désigne le tribunal compétent du ressort du siège social de la société. 1974-75-76, ch. 33, art. 200; 1978-79, ch. 9, art. 1(F). Application of Part Application de la présente partie 208 (1) This Part, other than sections 209 and 212, does not apply to a corporation that is an insolvent person or a bankrupt as those terms are defined in section 2 of the Bankruptcy and Insolvency Act. 208 (1) La présente partie, sauf les articles 209 et 212, ne s’applique pas aux sociétés qui sont des personnes in-solvables au sens de l’article 2 de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité ou des faillies au sens de cet article 2. Staying proceedings Suspension des procédures (2) Any proceedings taken under this Part to dissolve or to liquidate and dissolve a corporation shall be stayed if (2) Toute procédure soit de dissolution, soit de liquida-tion et de dissolution engagée en vertu de la présente partie à l’égard d’une société est suspendue dès la consta-tation, au cours de procédures intentées en vertu de la

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XVIII Liquidation and Dissolution PARTIE XVIII Liquidation et dissolution Sections 208-209 Articles 208-209 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 172 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 the corporation is at any time found, in a proceeding un-der the Bankruptcy and Insolvency Act, to be an insol-vent person as defined in section 2 of that Act. R.S., 1985, c. C-44, s. 208; 1992, c. 27, s. 90; 2001, c. 14, s. 101; 2018, c. 8, s. 27. Loi sur la faillite et l’insolvabilité, que la société est une personne insolvable au sens de l’article 2 de cette loi. L.R. (1985), ch. C-44, art. 208; 1992, ch. 27, art. 90; 2001, ch. 14, art. 101; 2018, ch. 8, art. 27. Revival Reconstitution 209 (1) When a corporation or other body corporate is dissolved under this Part, section 268 of this Act, section 261 of the Canada Business Corporations Act, chapter 33 of the Statutes of Canada, 1974-75-76, or subsection 297(6) of the Canada Not-for-profit Corporations Act, any interested person may apply to the Director to have the dissolved corporation or other body corporate re-vived as a corporation under this Act. 209 (1) Tout intéressé peut demander au directeur la reconstitution en société régie par la présente loi d’une société ou d’une autre personne morale dissoute en vertu de la présente partie, de l’article 268 de la présente loi, de l’article 261 de la Loi sur les corporations commerciales canadiennes, chapitre 33 des Statuts du Canada de 1974-75-76, ou du paragraphe 297(6) de la Loi cana-dienne sur les organisations à but non lucratif. Articles of revival Clauses de reconstitution (2) Articles of revival in the form that the Director fixes shall be sent to the Director. (2) Les clauses de reconstitution sont envoyées au direc-teur en la forme établie par lui. Certificate of revival Certificat de reconstitution (3) On receipt of articles of revival, the Director shall is-sue a certificate of revival in accordance with section 262, if (a) the dissolved corporation or other body corporate has fulfilled all conditions precedent that the Director considers reasonable; and (b) there is no valid reason for refusing to issue the certificate. (3) À la réception des clauses de reconstitution, le direc-teur délivre un certificat de reconstitution au titre de l’ar-ticle 262 si : a) d’une part, la société ou la personne morale dis-soute a rempli les conditions préalables à la délivrance qu’il estime raisonnables; b) d’autre part, il n’y a aucun motif valable d’en refu-ser la délivrance. Date of revival Reconstitution (3.1) The dissolved corporation or other body corporate is revived as a corporation under this Act on the date shown on the certificate of revival. (3.1) La société ou la personne morale dissoute est re-constituée en société régie par la présente loi à la date précisée sur le certificat. Rights and obligations preserved Maintien des droits et obligations (4) Subject to any reasonable terms that may be imposed by the Director, to the rights acquired by any person after its dissolution and to any changes to the internal affairs of the corporation or other body corporate after its disso-lution, the revived corporation is, in the same manner and to the same extent as if it had not been dissolved, (a) restored to its previous position in law, including the restoration of any rights and privileges whether arising before its dissolution or after its dissolution and before its revival; and (b) liable for the obligations that it would have had if it had not been dissolved whether they arise before its dissolution or after its dissolution and before its re-vival. (4) Sous réserve des modalités raisonnables imposées par le directeur, des droits acquis par toute personne après sa dissolution et de tout changement aux affaires internes de la société ou de la personne morale survenu après sa dissolution, la société reconstituée recouvre, comme si elle n’avait jamais été dissoute : a) la même situation juridique, notamment ses droits et privilèges, indépendamment de leur date d’acquisi-tion; b) la responsabilité des obligations qui seraient les siennes si elle n’avait pas été dissoute, indépendam-ment de la date où elles ont été contractées.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XVIII Liquidation and Dissolution PARTIE XVIII Liquidation et dissolution Sections 209-210 Articles 209-210 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 173 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Legal actions Action en justice (5) Any legal action respecting the affairs of a revived corporation taken between the time of its dissolution and its revival is valid and effective. (5) Est valide toute action en justice concernant les af-faires internes de la société reconstituée intentée entre le moment de sa dissolution et celui de sa reconstitution. Definition of interested person Définition (6) In this section, interested person includes (a) a shareholder, a director, an officer, an employee and a creditor of the dissolved corporation or other body corporate; (b) a person who has a contract — other than, in Que-bec, a contract by gratuitous title — with the dissolved corporation or other body corporate; (c) a person who, although at the time of dissolution of the corporation or other body corporate was not a person described in paragraph (a), would be such a person if a certificate of revival is issued under this section; and (d) a trustee in bankruptcy or liquidator for the dis-solved corporation or other body corporate. R.S., 1985, c. C-44, s. 209; 2001, c. 14, s. 102; 2009, c. 23, s. 310; 2018, c. 8, s. 28. (6) Pour l’application du présent article, intéressé s’en-tend notamment : a) des actionnaires, administrateurs, dirigeants, em-ployés et créanciers de la société ou de la personne morale dissoute; b) de toute personne liée par un contrat — à l’exclu-sion, au Québec, du contrat à titre gratuit — conclu avec la société ou la personne morale dissoute; c) de toute personne qui, bien que non visée par l’ali-néa a) à la date de la dissolution, le deviendrait si la société ou la personne morale était reconstituée; d) du syndic de faillite ou du liquidateur de la société ou de la personne morale dissoute. L.R. (1985), ch. C-44, art. 209; 2001, ch. 14, art. 102; 2009, ch. 23, art. 310; 2018, ch. 8, art. 28. Dissolution before commencing business Dissolution avant le début des opérations 210 (1) A corporation that has not issued any shares may be dissolved at any time by resolution of all the di-rectors. 210 (1) La société n’ayant émis aucune action peut être dissoute par résolution de tous les administrateurs. Dissolution if no property Dissolution lorsqu’il n’y a pas de biens (2) A corporation that has no property and no liabilities may be dissolved by special resolution of the sharehold-ers or, where it has issued more than one class of shares, by special resolutions of the holders of each class whether or not they are otherwise entitled to vote. (2) La société sans biens ni dettes peut être dissoute par résolution spéciale soit des actionnaires soit, en présence de plusieurs catégories d’actions, des détenteurs d’ac-tions de chaque catégorie assorties ou non du droit de vote. Dissolution where property disposed of Dissolution après répartition des biens (3) A corporation that has property or liabilities or both may be dissolved by special resolution of the sharehold-ers or, where it has issued more than one class of shares, by special resolutions of the holders of each class whether or not they are otherwise entitled to vote, if (a) by the special resolution or resolutions the share-holders authorize the directors to cause the corpora-tion to distribute any property and discharge any lia-bilities; and (b) the corporation has distributed any property and discharged any liabilities before it sends articles of dis-solution to the Director pursuant to subsection (4). (3) La société, qui a des biens ou des dettes ou les deux à la fois, peut être dissoute par résolution spéciale soit des actionnaires soit, en présence de plusieurs catégories d’actions, des détenteurs d’actions de chaque catégorie assorties ou non du droit de vote, pourvu que : a) d’une part, les résolutions autorisent les adminis-trateurs à effectuer une répartition de biens et un rè-glement de dettes; b) d’autre part, la société ait effectué une répartition de biens et un règlement de dettes avant d’envoyer les clauses de dissolution au directeur conformément au paragraphe (4).

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XVIII Liquidation and Dissolution PARTIE XVIII Liquidation et dissolution Sections 210-211 Articles 210-211 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 174 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Articles of dissolution Clauses de dissolution (4) Articles of dissolution in the form that the Director fixes shall be sent to the Director. (4) Les clauses de dissolution sont envoyées au directeur en la forme établie par lui. Certificate of dissolution Certificat de dissolution (5) On receipt of articles of dissolution, the Director shall issue a certificate of dissolution in accordance with sec-tion 262. (5) Sur réception des clauses de dissolution, le directeur délivre un certificat de dissolution en conformité avec l’article 262. Effect of certificate Effet du certificat (6) The corporation ceases to exist on the date shown in the certificate of dissolution. R.S., 1985, c. C-44, s. 210; 2001, c. 14, s. 103. (6) La société cesse d’exister à la date figurant sur le cer-tificat de dissolution. L.R. (1985), ch. C-44, art. 210; 2001, ch. 14, art. 103. Proposing liquidation and dissolution Proposition de liquidation et dissolution 211 (1) The directors may propose, or a shareholder who is entitled to vote at an annual meeting of sharehold-ers may, in accordance with section 137, make a proposal for, the voluntary liquidation and dissolution of a corpo-ration. 211 (1) La liquidation et la dissolution volontaires de la société peuvent être proposées par les administrateurs ou, conformément à l’article 137, par tout actionnaire ha-bile à voter à l’assemblée annuelle. Notice of meeting Avis d’assemblée (2) Notice of any meeting of shareholders at which vol-untary liquidation and dissolution is to be proposed shall set out the terms thereof. (2) L’avis de convocation de l’assemblée, qui doit statuer sur la proposition de liquidation et de dissolution volon-taires, doit en exposer les modalités. Shareholders resolution Résolution des actionnaires (3) A corporation may liquidate and dissolve by special resolution of the shareholders or, where the corporation has issued more than one class of shares, by special reso-lutions of the holders of each class whether or not they are otherwise entitled to vote. (3) La société peut prononcer sa liquidation et sa disso-lution par résolution spéciale des actionnaires ou, le cas échéant, par résolution spéciale des détenteurs de chaque catégorie d’actions, assorties ou non du droit de vote. Statement of intent to dissolve Déclaration d’intention (4) A statement of intent to dissolve in the form that the Director fixes shall be sent to the Director. (4) Une déclaration d’intention de dissolution est en-voyée au directeur en la forme établie par lui. Certificate of intent to dissolve Certificat d’intention (5) On receipt of a statement of intent to dissolve, the Di-rector shall issue a certificate of intent to dissolve in ac-cordance with section 262. (5) Sur réception de la déclaration d’intention de disso-lution, le directeur délivre, en conformité avec l’article 262, un certificat d’intention de dissolution. Effect of certificate Effet du certificat (6) On issue of a certificate of intent to dissolve, the cor-poration shall cease to carry on business except to the ex-tent necessary for the liquidation, but its corporate exis-tence continues until the Director issues a certificate of dissolution. (6) Dès la délivrance du certificat, la société doit cesser toute activité commerciale, sauf dans la mesure néces-saire à la liquidation, mais sa personnalité morale ne cesse d’exister qu’à la délivrance du certificat de dissolu-tion. Liquidation Liquidation (7) After issue of a certificate of intent to dissolve, the corporation shall (7) À la suite de la délivrance du certificat d’intention de dissolution, la société doit :

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XVIII Liquidation and Dissolution PARTIE XVIII Liquidation et dissolution Section 211 Article 211 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 175 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (a) immediately cause notice thereof to be sent to each known creditor of the corporation; (b) without delay take reasonable steps to give notice of it in each province in Canada where the corporation was carrying on business at the time it sent the state-ment of intent to dissolve to the Director; (c) proceed to collect its property, to dispose of prop-erties that are not to be distributed in kind to its shareholders, to discharge all its obligations and to do all other acts required to liquidate its business; and (d) after giving the notice required under paragraphs (a) and (b) and adequately providing for the payment or discharge of all its obligations, distribute its re-maining property, either in money or in kind, among its shareholders according to their respective rights. a) en envoyer immédiatement avis à chaque créancier connu; b) prendre sans délai toute disposition utile pour en donner avis dans chaque province où la société exer-çait ses activités commerciales au moment de l’envoi au directeur de la déclaration d’intention de dissolu-tion; c) accomplir tous actes utiles à la dissolution, notam-ment recouvrer ses biens, disposer des biens non des-tinés à être répartis en nature entre les actionnaires et honorer ses obligations; d) après avoir donné les avis exigés aux alinéas a) et b) et constitué une provision suffisante pour honorer ses obligations, répartir le reliquat de l’actif, en numé-raire ou en nature, entre les actionnaires, selon leurs droits respectifs. Supervision by court Surveillance judiciaire (8) The Director or any interested person may, at any time during the liquidation of a corporation, apply to a court for an order that the liquidation be continued un-der the supervision of the court as provided in this Part, and on such application the court may so order and make any further order it thinks fit. (8) Le tribunal, sur demande présentée à cette fin et au cours de la liquidation par le directeur ou par tout inté-ressé, peut, par ordonnance, décider que la liquidation sera poursuivie sous sa surveillance conformément à la présente partie, et prendre toute autre mesure perti-nente. Notice to Director Avis au directeur (9) An applicant under this section shall give the Direc-tor notice of the application, and the Director is entitled to appear and be heard in person or by counsel. (9) L’intéressé qui présente la demande prévue au pré-sent article doit en donner avis au directeur; celui-ci peut comparaître en personne ou par ministère d’avocat. Revocation Révocation (10) At any time after issue of a certificate of intent to dissolve and before issue of a certificate of dissolution, a certificate of intent to dissolve may be revoked by send-ing to the Director a statement of revocation of intent to dissolve in the form that the Director fixes, if such revo-cation is approved in the same manner as the resolution under subsection (3). (10) Le certificat d’intention de dissolution peut, après sa délivrance et avant celle du certificat de dissolution, être révoqué par résolution adoptée conformément au paragraphe (3) et sur envoi au directeur d’une déclara-tion de renonciation à dissolution en la forme établie par lui. Certificate of revocation of intent to dissolve Certificat (11) On receipt of a statement of revocation of intent to dissolve, the Director shall issue a certificate of revoca-tion of intent to dissolve in accordance with section 262. (11) Sur réception de la déclaration de renonciation à dissolution, le directeur délivre, en conformité avec l’ar-ticle 262, le certificat à cet effet. Effect of certificate Effet du certificat (12) On the date shown in the certificate of revocation of intent to dissolve, the revocation is effective and the cor-poration may continue to carry on its business or busi-nesses. (12) Le certificat de renonciation à dissolution prend ef-fet à la date qui y figure et la société peut dès lors conti-nuer à exercer ses activités commerciales.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XVIII Liquidation and Dissolution PARTIE XVIII Liquidation et dissolution Sections 211-212 Articles 211-212 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 176 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Right to dissolve Droit de dissolution (13) If a certificate of intent to dissolve has not been re-voked and the corporation has complied with subsection (7), the corporation shall prepare articles of dissolution. (13) En l’absence de renonciation à dissolution, la socié-té, après avoir observé le paragraphe (7), rédige les clauses régissant la dissolution. Articles of dissolution Clauses de dissolution (14) Articles of dissolution in the form that the Director fixes shall be sent to the Director. (14) Les clauses de dissolution sont envoyées au direc-teur en la forme établie par lui. Certificate of dissolution Certificat de dissolution (15) On receipt of articles of dissolution, the Director shall issue a certificate of dissolution in accordance with section 262. (15) Sur réception des clauses de dissolution, le direc-teur délivre un certificat de dissolution en conformité avec l’article 262. Effect of certificate Effet du certificat (16) The corporation ceases to exist on the date shown in the certificate of dissolution. R.S., 1985, c. C-44, s. 211; 2001, c. 14, s. 104. (16) La société cesse d’exister à la date figurant sur le certificat de dissolution. L.R. (1985), ch. C-44, art. 211; 2001, ch. 14, art. 104. Dissolution by Director Dissolution par le directeur 212 (1) Subject to subsections (2) and (3), the Director may (a) dissolve a corporation by issuing a certificate of dissolution under this section if the corporation (i) has not commenced business within three years after the date shown in its certificate of incorpora-tion, (ii) has not carried on its business for three consec-utive years, (iii) is in default for a period of one year in sending to the Director any fee or any notice, document or other information required by this Act, or (iv) does not have any directors or is in the situa-tion described in subsection 109(4); or (b) apply to a court for an order dissolving the corpo-ration, in which case section 217 applies. 212 (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), le direc-teur peut : a) soit dissoudre, par la délivrance du certificat de dissolution prévu au présent article, toute société qui, selon le cas : (i) n’a pas commencé ses opérations dans les trois ans suivant la date figurant sur son certificat de constitution, (ii) n’a pas exercé ses activités commerciales pen-dant trois ans consécutifs, (iii) omet, pendant un délai d’un an, d’envoyer au directeur les droits ou les avis, documents ou autres renseignements exigés par la présente loi, (iv) est sans administrateur ou se trouve dans la si-tuation visée au paragraphe 109(4); b) soit demander au tribunal sa dissolution par voie d’ordonnance, auquel cas l’article 217 s’applique. Publication Publication (2) The Director shall not dissolve a corporation under this section until the Director has (a) given one hundred and twenty days notice of the decision to dissolve the corporation to the corporation and to each director thereof; and (b) published notice of that decision in a publication generally available to the public. (2) Le directeur ne peut dissoudre, en vertu du présent article, une société avant : a) de lui avoir donné, ainsi qu’à chacun de ses admi-nistrateurs, un préavis de cent vingt jours de sa déci-sion; b) d’avoir publié un avis de son intention dans une publication destinée au grand public.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XVIII Liquidation and Dissolution PARTIE XVIII Liquidation et dissolution Sections 212-213 Articles 212-213 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 177 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Certificate of dissolution Certificat de dissolution (3) Unless cause to the contrary has been shown or an order has been made by a court under section 246, the Director may, after the expiration of the period referred to in subsection (2), issue a certificate of dissolution in the form that the Director fixes. (3) En l’absence d’opposition justifiée ou d’ordonnance rendue en vertu de l’article 246, le directeur peut, à l’expi-ration du délai visé au paragraphe (2), délivrer le certifi-cat de dissolution en la forme établie par lui. Payment of incorporation fee or sending of information Paiement des droits de constitution ou remise de renseignements (3.1) Despite anything in this section, the Director may dissolve a corporation by issuing a certificate of dissolu-tion if the required fee for the issuance of a certificate of incorporation has not been paid or if the corporation has not complied with subsection 21.21(2). (3.1) Malgré toute autre disposition du présent article, le directeur peut dissoudre une société par la délivrance du certificat de dissolution lorsque les droits requis pour la délivrance d’un certificat de constitution n’ont pas été payés ou lorsque la société a contrevenu au paragraphe 21.21(2). Effect of certificate Effet du certificat (4) The corporation ceases to exist on the date shown in the certificate of dissolution. R.S., 1985, c. C-44, s. 212; 1994, c. 24, s. 25; 2001, c. 14, ss. 105, 135(E); 2018, c. 8, s. 29(F); 2023, c. 29, s. 6. (4) La société cesse d’exister à la date figurant sur le cer-tificat de dissolution. L.R. (1985), ch. C-44, art. 212; 1994, ch. 24, art. 25; 2001, ch. 14, art. 105 et 135(A); 2018, ch. 8, art. 29(F); 2023, ch. 29, art. 6. Grounds for dissolution Motifs de dissolution 213 (1) The Director or any interested person may ap-ply to a court for an order dissolving a corporation if the corporation has (a) failed for two or more consecutive years to comply with the requirements of this Act with respect to the holding of annual meetings of shareholders; (b) contravened subsection 16(2) or section 21, 157 or 159; or (c) procured any certificate under this Act by misrep-resentation. 213 (1) Le directeur ou tout intéressé peut demander au tribunal de prononcer, par ordonnance, la dissolution de la société qui, selon le cas : a) n’a pas observé pendant au moins deux ans consé-cutifs les dispositions de la présente loi en matière de tenue des assemblées annuelles; b) a enfreint les dispositions du paragraphe 16(2) ou des articles 21, 157 ou 159; c) a obtenu un certificat sur présentation de faits er-ronés. Notice to Director Avis au directeur (2) An applicant under this section shall give the Direc-tor notice of the application, and the Director is entitled to appear and be heard in person or by counsel. (2) L’intéressé qui présente la demande prévue au pré-sent article doit en donner avis au directeur; celui-ci peut comparaître en personne ou par ministère d’avocat. Dissolution order Ordonnance de dissolution (3) On an application under this section or section 212, the court may order that the corporation be dissolved or that the corporation be liquidated and dissolved under the supervision of the court, and the court may make any other order it thinks fit. (3) Sur demande présentée en vertu du présent article ou de l’article 212, le tribunal peut rendre toute ordonnance qu’il estime pertinente et, notamment, prononcer la dis-solution de la société ou en prescrire la dissolution et la liquidation sous sa surveillance. Certificate Certificat (4) On receipt of an order under this section, section 212 or 214, the Director shall (4) Sur réception de l’ordonnance visée au présent article ou aux articles 212 ou 214, le directeur délivre, en la forme établie par lui, un certificat :

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XVIII Liquidation and Dissolution PARTIE XVIII Liquidation et dissolution Sections 213-214 Articles 213-214 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 178 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (a) if the order is to dissolve the corporation, issue a certificate of dissolution in the form that the Director fixes; or (b) if the order is to liquidate and dissolve the corpo-ration under the supervision of the court, issue a cer-tificate of intent to dissolve in the form that the Direc-tor fixes and publish notice of the order in a publication generally available to the public. a) de dissolution, s’il s’agit d’une ordonnance à cet ef-fet; b) d’intention de dissolution, s’il s’agit d’une ordon-nance de liquidation et de dissolution sous la sur-veillance du tribunal; il en fait publier un avis dans une publication destinée au grand public. Effect of certificate Effet du certificat (5) The corporation ceases to exist on the date shown in the certificate of dissolution. R.S., 1985, c. C-44, s. 213; 2001, c. 14, s. 106; 2018, c. 8, s. 30(F). (5) La société cesse d’exister à la date figurant sur le cer-tificat de dissolution. L.R. (1985), ch. C-44, art. 213; 2001, ch. 14, art. 106; 2018, ch. 8, art. 30(F). Further grounds Autres motifs 214 (1) A court may order the liquidation and dissolu-tion of a corporation or any of its affiliated corporations on the application of a shareholder, (a) if the court is satisfied that in respect of a corpora-tion or any of its affiliates (i) any act or omission of the corporation or any of its affiliates effects a result, (ii) the business or affairs of the corporation or any of its affiliates are or have been carried on or con-ducted in a manner, or (iii) the powers of the directors of the corporation or any of its affiliates are or have been exercised in a manner that is oppressive or unfairly prejudicial to or that un-fairly disregards the interests of any security holder, creditor, director or officer; or (b) if the court is satisfied that (i) a unanimous shareholder agreement entitles a complaining shareholder to demand dissolution of the corporation after the occurrence of a specified event and that event has occurred, or (ii) it is just and equitable that the corporation should be liquidated and dissolved. 214 (1) À la demande d’un actionnaire, le tribunal peut ordonner la liquidation et la dissolution de la société ou de toute autre société de son groupe dans l’un ou l’autre des cas suivants : a) il constate qu’elle abuse des droits de tout déten-teur de valeurs mobilières, créancier, administrateur ou dirigeant, ou se montre injuste à leur égard en leur portant préjudice ou en ne tenant pas compte de leurs intérêts : (i) soit en raison de son comportement, (ii) soit par la façon dont elle conduit ou a conduit ses activités commerciales ou ses affaires internes, (iii) soit par la façon dont ses administrateurs exercent ou ont exercé leurs pouvoirs; b) il constate : (i) soit la survenance d’un événement qui, selon une convention unanime des actionnaires permet à l’actionnaire mécontent d’exiger la dissolution, (ii) soit le caractère juste et équitable de cette me-sure. Alternative order Ordonnance subsidiaire (2) On an application under this section, a court may make such order under this section or section 241 as it thinks fit. (2) Sur demande présentée en vertu du présent article, le tribunal peut rendre, conformément à cet article ou à l’article 241, toute ordonnance qu’il estime pertinente.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XVIII Liquidation and Dissolution PARTIE XVIII Liquidation et dissolution Sections 214-216 Articles 214-216 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 179 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Application of s. 242 Application de l’art. 242 (3) Section 242 applies to an application under this sec-tion. R.S., 1985, c. C-44, s. 214; 2001, c. 14, s. 107(F). (3) L’article 242 s’applique aux demandes visées au pré-sent article. L.R. (1985), ch. C-44, art. 214; 2001, ch. 14, art. 107(F). Application for supervision Demande de surveillance 215 (1) An application to a court to supervise a volun-tary liquidation and dissolution under subsection 211(8) shall state the reasons, verified by an affidavit of the ap-plicant, why the court should supervise the liquidation and dissolution. 215 (1) La demande de surveillance présentée au tribu-nal conformément au paragraphe 211(8) doit être moti-vée, avec l’affidavit du demandeur à l’appui. Court supervision Surveillance (2) If a court makes an order applied for under subsec-tion 211(8), the liquidation and dissolution of the corpo-ration shall continue under the supervision of the court in accordance with this Act. 1974-75-76, c. 33, s. 208; 1978-79, c. 9, s. 1(F). (2) La liquidation et la dissolution doivent se poursuivre, conformément à la présente loi, sous la surveillance du tribunal, si l’ordonnance prévue au paragraphe 211(8) est rendue. 1974-75-76, ch. 33, art. 208; 1978-79, ch. 9, art. 1(F). Application to court Demande au tribunal 216 (1) An application to a court under subsection 214(1) shall state the reasons, verified by an affidavit of the applicant, why the corporation should be liquidated and dissolved. 216 (1) La demande de liquidation et de dissolution vi-sée au paragraphe 214(1) doit être motivée, avec l’affida-vit du demandeur à l’appui. Show cause order Ordonnance préliminaire (2) On an application under subsection 214(1), the court may make an order requiring the corporation and any person having an interest in the corporation or claim against it to show cause, at a time and place specified in the order, within four weeks after the date of the order, why the corporation should not be liquidated and dis-solved. (2) Après le dépôt de la demande visée au paragraphe 214(1), le tribunal peut, par ordonnance, requérir la so-ciété ainsi que tout intéressé ou créancier d’expliquer, dans les quatre semaines de l’ordonnance et aux lieu, date et heure indiqués, pourquoi la liquidation et la dis-solution seraient inopportunes. Powers of court Pouvoirs du tribunal (3) On an application under subsection 214(1), the court may order the directors and officers of the corporation to furnish the court with all material information known to or reasonably ascertainable by them, including (a) financial statements of the corporation; (b) the name and address of each shareholder of the corporation; and (c) the name and address of each known creditor or claimant, including any creditor or claimant with unliquidated, future or contingent claims, and any person with whom the corporation has a contract. (3) Après le dépôt de la demande visée au paragraphe 214(1), le tribunal peut ordonner aux administrateurs et dirigeants de lui fournir tous les renseignements perti-nents en leur possession ou qu’ils peuvent raisonnable-ment obtenir, y compris : a) les états financiers de la société; b) les noms et adresses des actionnaires; c) les noms et adresses des créanciers ou réclamants connus, y compris ceux qui ont des créances non liqui-dées, futures ou éventuelles, et des cocontractants de la société. Publication Publication (4) A copy of an order made under subsection (2) shall be (4) L’ordonnance rendue en vertu du paragraphe (2) est à la fois :

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XVIII Liquidation and Dissolution PARTIE XVIII Liquidation et dissolution Sections 216-217 Articles 216-217 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 180 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (a) published as directed in the order, at least once in each week before the time appointed for the hearing, in a newspaper published or distributed in the place where the corporation has its registered office; and (b) served on the Director and each person named in the order. a) insérée de la manière y indiquée, une fois au moins chaque semaine précédant la date de l’audience, dans un journal publié ou diffusé au lieu du siège social de la société; b) signifiée au directeur et aux personnes y désignées. Person responsible Personne responsable (5) Publication and service of an order under this section shall be effected by the corporation or by such other per-son and in such manner as the court may order. R.S., 1985, c. C-44, s. 216; 1999, c. 31, s. 64(E). (5) La publication et la signification des ordonnances vi-sées au présent article sont faites, selon les modalités que prescrit le tribunal, par la société ou la personne qu’il dé-signe. L.R. (1985), ch. C-44, art. 216; 1999, ch. 31, art. 64(A). Powers of court Pouvoirs du tribunal 217 In connection with the dissolution or the liquida-tion and dissolution of a corporation, the court may, if it is satisfied that the corporation is able to pay or ade-quately provide for the discharge of all its obligations, make any order it thinks fit including, without limiting the generality of the foregoing, (a) an order to liquidate; (b) an order appointing a liquidator, with or without security, fixing the liquidator’s remuneration and re-placing a liquidator; (c) an order appointing inspectors or referees, speci-fying their powers, fixing their remuneration and re-placing inspectors or referees; (d) an order determining the notice to be given to any interested person, or dispensing with notice to any person; (e) an order determining the validity of any claims made against the corporation; (f) an order, at any stage of the proceedings, restrain-ing the directors and officers from (i) exercising any of their powers, or (ii) collecting or receiving any debt or other proper-ty of the corporation, and from paying out or trans-ferring any property of the corporation, except as permitted by the court; (g) an order determining and enforcing the duty or li-ability of any present or former director, officer or shareholder (i) to the corporation, or (ii) for an obligation of the corporation; 217 À l’occasion de la dissolution ou de la liquidation et de la dissolution, le tribunal peut, s’il constate la capacité de la société de payer ou de constituer une provision pour honorer ses obligations, rendre les ordonnances qu’il es-time pertinentes et en vue, notamment : a) de procéder à la liquidation; b) de nommer un liquidateur et d’exiger de lui une ga-rantie, de fixer sa rémunération et de le remplacer; c) de nommer des inspecteurs ou des arbitres, de pré-ciser leurs pouvoirs, de fixer leur rémunération et de les remplacer; d) de décider s’il y a lieu de donner avis aux intéressés ou à toute autre personne; e) de juger de la validité des réclamations faites contre la société; f) d’interdire, à tout stade de la procédure, aux admi-nistrateurs et aux dirigeants : (i) soit d’exercer tout ou partie de leurs pouvoirs, (ii) soit de percevoir toute créance de la société ou de payer, céder ou recevoir tout bien de celle-ci, sauf de la manière autorisée par le tribunal; g) de préciser et de mettre en jeu la responsabilité des administrateurs, dirigeants ou actionnaires ou de leurs prédécesseurs : (i) soit envers la société, (ii) soit envers les tiers pour les obligations de la société; h) d’approuver, en ce qui concerne les dettes de la so-ciété, tout paiement, règlement, transaction ou

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XVIII Liquidation and Dissolution PARTIE XVIII Liquidation et dissolution Sections 217-219 Articles 217-219 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 181 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (h) an order approving the payment, satisfaction or compromise of claims against the corporation and the retention of assets for such purpose, and determining the adequacy of provisions for the payment or dis-charge of obligations of the corporation, whether liq-uidated, unliquidated, future or contingent; (i) an order disposing of or destroying the documents and records of the corporation; (j) on the application of a creditor, the inspectors or the liquidator, an order giving directions on any mat-ter arising in the liquidation; (k) after notice has been given to all interested par-ties, an order relieving a liquidator from any omission or default on such terms as the court thinks fit and confirming any act of the liquidator; (l) subject to section 223, an order approving any pro-posed interim or final distribution to shareholders in money or in property; (m) an order disposing of any property belonging to creditors or shareholders who cannot be found; (n) on the application of any director, officer, security holder, creditor or the liquidator, (i) an order staying the liquidation on such terms and conditions as the court thinks fit, (ii) an order continuing or discontinuing the liqui-dation proceedings, or (iii) an order to the liquidator to restore to the cor-poration all its remaining property; and (o) after the liquidator has rendered a final account to the court, an order dissolving the corporation. R.S., 1985, c. C-44, s. 217; 2001, c. 14, ss. 108, 135(E); 2011, c. 21, s. 62(F). rétention d’éléments d’actif, et de juger si les provi-sions constituées suffisent à acquitter les obligations de la société, qu’elles soient ou non liquidées, futures ou éventuelles; i) de fixer l’usage qui sera fait des documents et re-gistres de la société ou de les détruire; j) sur demande d’un créancier, des inspecteurs ou du liquidateur, de donner des instructions sur toute ques-tion touchant à la liquidation; k) sur avis à tous les intéressés, de décharger le liqui-dateur de ses manquements, selon les modalités que le tribunal estime pertinentes, et de confirmer ses actes; l) sous réserve de l’article 223, d’approuver tout projet de répartition provisoire ou définitive entre les action-naires, en numéraire ou en nature; m) de fixer la destination des biens appartenant aux créanciers ou aux actionnaires introuvables; n) sur demande de tout administrateur, dirigeant, dé-tenteur de valeurs mobilières ou créancier ou du liqui-dateur : (i) de surseoir à la liquidation, selon les modalités que le tribunal estime pertinentes, (ii) de poursuivre ou d’interrompre la procédure de liquidation, (iii) d’enjoindre au liquidateur de restituer à la so-ciété le reliquat des biens de celle-ci; o) après la reddition de comptes définitive du liquida-teur devant le tribunal, de dissoudre la société. L.R. (1985), ch. C-44, art. 217; 2001, ch. 14, art. 108 et 135(A); 2011, ch. 21, art. 62(F). Effect of order Effet de l’ordonnance 218 The liquidation of a corporation commences when a court makes an order therefor. 1974-75-76, c. 33, s. 211; 1978-79, c. 9, s. 1(F). 218 La liquidation de la société commence dès que le tribunal rend une ordonnance à cet effet. 1974-75-76, ch. 33, art. 211; 1978-79, ch. 9, art. 1(F). Cessation of business and powers Cessation d’activité et perte de pouvoirs 219 (1) If a court makes an order for liquidation of a corporation, (a) the corporation continues in existence but shall cease to carry on business, except the business that is, in the opinion of the liquidator, required for an order-ly liquidation; and 219 (1) À la suite de l’ordonnance de liquidation : a) la société, tout en continuant à exister, cesse d’exercer ses activités commerciales, à l’exception de celles que le liquidateur estime nécessaires au déroule-ment normal des opérations de la liquidation;

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XVIII Liquidation and Dissolution PARTIE XVIII Liquidation et dissolution Sections 219-221 Articles 219-221 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 182 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (b) the powers of the directors and shareholders cease and vest in the liquidator, except as specifically autho-rized by the court. b) les pouvoirs des administrateurs et des action-naires sont dévolus au liquidateur, sauf indication contraire et expresse du tribunal. Delegation by liquidator Délégation par le liquidateur (2) The liquidator may delegate any powers vested in the liquidator by paragraph (1)(b) to the directors or share-holders. R.S., 1985, c. C-44, s. 219; 2001, c. 14, s. 135(E). (2) Le liquidateur peut déléguer aux administrateurs ou aux actionnaires la totalité ou une partie des pouvoirs qui lui sont dévolus en vertu de l’alinéa (1)b). L.R. (1985), ch. C-44, art. 219; 2001, ch. 14, art. 135(A). Appointment of liquidator Nomination du liquidateur 220 (1) When making an order for the liquidation of a corporation or at any time thereafter, the court may ap-point any person, including a director, an officer or a shareholder of the corporation or any other body corpo-rate, as liquidator of the corporation. 220 (1) Le tribunal peut, en rendant l’ordonnance de li-quidation ou par la suite, nommer en qualité de liquida-teur toute personne et notamment l’un des administra-teurs, dirigeants ou actionnaires de la société ou une autre personne morale. Vacancy Vacance (2) Where an order for the liquidation of a corporation has been made and the office of liquidator is or becomes vacant, the property of the corporation is under the con-trol of the court until the office of liquidator is filled. 1974-75-76, c. 33, s. 213; 1978-79, c. 9, ss. 1(F), 67. (2) Les biens de la société sont placés sous la garde du tribunal durant toute vacance du poste de liquidateur survenant après le prononcé de l’ordonnance de liquida-tion. 1974-75-76, ch. 33, art. 213; 1978-79, ch. 9, art. 1(F) et 67. Duties of liquidator Obligations du liquidateur 221 A liquidator shall (a) forthwith after appointment give notice thereof to the Director and to each claimant and creditor known to the liquidator; (b) without delay publish notice by insertion once a week for two consecutive weeks in a newspaper pub-lished or distributed in the place where the corpora-tion has its registered office and take reasonable steps to give notice of the appointment in each province where the corporation carries on business, requiring any person (i) indebted to the corporation, to render an ac-count and pay to the liquidator at the time and place specified any amount owing, (ii) possessing property of the corporation, to deliv-er it to the liquidator at the time and place speci-fied, and (iii) having a claim against the corporation, whether liquidated, unliquidated, future or contin-gent, to present particulars thereof in writing to the liquidator not later than two months after the first publication of the notice; (c) take into custody and control the property of the corporation; 221 Le liquidateur doit : a) donner avis, sans délai, de sa nomination au direc-teur et aux réclamants et créanciers connus de lui; b) insérer sans délai, une fois par semaine pendant deux semaines consécutives, dans un journal publié ou diffusé au lieu du siège social de la société, tout en pre-nant des mesures raisonnables pour en faire une cer-taine publicité dans chaque province où la société exerce ses activités commerciales, un avis obligeant : (i) les débiteurs de la société à lui rendre compte et à lui payer leurs dettes, aux date et lieu précisés dans cet avis, (ii) les personnes en possession des biens de la so-ciété à les lui remettre aux date et lieu précisés dans l’avis, (iii) les créanciers de la société à lui fournir par écrit un relevé détaillé de leur créance, qu’elle soit ou non liquidée, future ou éventuelle, dans les deux mois de la première publication de l’avis; c) prendre sous sa garde et sous son contrôle tous les biens de la société; d) ouvrir un compte en fiducie pour les fonds de la so-ciété;

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XVIII Liquidation and Dissolution PARTIE XVIII Liquidation et dissolution Sections 221-222 Articles 221-222 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 183 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (d) open and maintain a trust account for the moneys of the corporation; (e) keep accounts of the moneys of the corporation re-ceived and paid out by the liquidator; (f) maintain separate lists of the shareholders, credi-tors and other persons having claims against the cor-poration; (g) if at any time the liquidator determines that the corporation is unable to pay or adequately provide for the discharge of its obligations, apply to the court for directions; (h) deliver to the court and to the Director, at least once in every twelve month period after appointment or more often as the court may require, financial state-ments of the corporation in the form required by sec-tion 155 or in such other form as the liquidator may think proper or as the court may require; and (i) after the final accounts are approved by the court, distribute any remaining property of the corporation among the shareholders according to their respective rights. R.S., 1985, c. C-44, s. 221; 2001, c. 14, ss. 109, 135(E); 2018, c. 8, s. 31(E). e) tenir une comptabilité des recettes et déboursés de la société; f) tenir des listes distinctes des actionnaires, créan-ciers et autres réclamants; g) demander des instructions au tribunal après constatation de l’incapacité de la société d’honorer ses obligations ou de constituer une provision suffisante à cette fin; h) remettre, au tribunal ainsi qu’au directeur, au moins une fois tous les douze mois à compter de sa nomination et chaque fois que le tribunal l’ordonne, les états financiers de la société en la forme exigée à l’article 155 ou en telle autre forme jugée pertinente par le liquidateur ou exigée par le tribunal; i) après l’approbation par le tribunal de ses comptes définitifs, répartir le reliquat des biens de la société entre les actionnaires selon leurs droits respectifs. L.R. (1985), ch. C-44, art. 221; 2001, ch. 14, art. 109 et 135(A); 2018, ch. 8, art. 31(A). Powers of liquidator Pouvoirs du liquidateur 222 (1) A liquidator may (a) retain lawyers, accountants, engineers, appraisers and other professional advisers; (b) bring, defend or take part in any civil, criminal or administrative action or proceeding in the name and on behalf of the corporation; (c) carry on the business of the corporation as re-quired for an orderly liquidation; (d) sell by public auction or private sale any property of the corporation; (e) do all acts and execute or, in Quebec, sign any doc-uments in the name and on behalf of the corporation; (f) borrow money on the security of the property of the corporation; (g) settle or compromise any claims by or against the corporation; and (h) do all other things necessary for the liquidation of the corporation and distribution of its property. 222 (1) Le liquidateur peut : a) retenir les services de conseillers professionnels, notamment d’avocats, de comptables, d’ingénieurs et d’estimateurs; b) ester en justice, lors de toute procédure civile, pé-nale ou administrative, pour le compte de la société; c) exercer les activités commerciales de la société dans la mesure nécessaire à la liquidation; d) vendre aux enchères publiques ou de gré à gré tout bien de la société; e) agir et signer des documents au nom de la société; f) contracter des emprunts garantis par les biens de la société; g) transiger sur toutes réclamations mettant en cause la société ou les régler; h) faire tout ce qui est par ailleurs nécessaire à la li-quidation et à la répartition des biens de la société.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XVIII Liquidation and Dissolution PARTIE XVIII Liquidation et dissolution Sections 222-223 Articles 222-223 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 184 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Due diligence Défense de diligence raisonnable (2) A liquidator is not liable if the liquidator exercised the care, diligence and skill that a reasonably prudent person would have exercised in comparable circum-stances, including reliance in good faith on (a) financial statements of the corporation represent-ed to the liquidator by an officer of the corporation or in a written report of the auditor of the corporation fairly to reflect the financial condition of the corpora-tion; or (b) a report of a person whose profession lends credi-bility to a statement made by the professional person. (2) N’est pas engagée la responsabilité du liquidateur qui a agi avec le soin, la diligence et la compétence dont fe-rait preuve, en pareilles circonstances, une personne pru-dente, notamment le fait de s’appuyer de bonne foi sur : a) les états financiers de la société qui, d’après l’un de ses dirigeants ou d’après le rapport écrit du vérifica-teur, reflètent équitablement sa situation; b) les rapports des personnes dont la profession per-met d’accorder foi à leurs déclarations. Application for examination Demande d’interrogatoire (3) If a liquidator has reason to believe that any person has in their possession or under their control, or has con-cealed, withheld or misappropriated any property of the corporation, the liquidator may apply to the court for an order requiring that person to appear before the court at the time and place designated in the order and to be ex-amined. (3) Le liquidateur qui a de bonnes raisons de croire qu’une personne a en sa possession ou sous son contrôle ou a dissimulé, retenu ou détourné des biens de la société peut demander au tribunal de l’obliger, par ordonnance, à comparaître pour interrogatoire aux date, heure et lieu que celle-ci précise. Power of court Pouvoirs du tribunal (4) If the examination referred to in subsection (3) dis-closes that a person has concealed, withheld or misap-propriated property of the corporation, the court may or-der that person to restore it or pay compensation to the liquidator. R.S., 1985, c. C-44, s. 222; 2001, c. 14, ss. 110, 135(E); 2011, c. 21, s. 63(E). (4) Le tribunal peut ordonner à la personne dont l’inter-rogatoire visé au paragraphe (3) révèle qu’elle a dissimu-lé, retenu ou détourné des biens de la société de les resti-tuer au liquidateur ou de lui verser une indemnité compensatoire. L.R. (1985), ch. C-44, art. 222; 2001, ch. 14, art. 110 et 135(A); 2011, ch. 21, art. 63(A). Costs of liquidation Frais de liquidation 223 (1) A liquidator shall pay the costs of liquidation out of the property of the corporation and shall pay or make adequate provision for all claims against the corpo-ration. 223 (1) Le liquidateur acquitte les frais de liquidation sur les biens de la société; il acquitte également toutes les dettes de la société ou constitue une provision suffisante à cette fin. Final accounts Comptes définitifs (2) Within one year after appointment, and after paying or making adequate provision for all claims against the corporation, the liquidator shall apply to the court (a) for approval of the final accounts and for an order permitting the liquidator to distribute in money or in kind the remaining property of the corporation to its shareholders according to their respective rights; or (b) for an extension of time, setting out the reasons therefor. (2) Dans l’année de sa nomination et après avoir acquitté toutes les dettes de la société ou constitué une provision suffisante à cette fin, le liquidateur demande au tribunal : a) soit d’approuver ses comptes définitifs et de l’auto-riser, par ordonnance, à répartir en numéraire ou en nature le reliquat des biens entre les actionnaires se-lon leurs droits respectifs; b) soit, avec motifs à l’appui, de prolonger son man-dat. Shareholder application Demande des actionnaires (3) If a liquidator fails to make the application required by subsection (2), a shareholder of the corporation may (3) Tout actionnaire peut demander au tribunal d’obli-ger, par ordonnance, le liquidateur qui néglige de

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XVIII Liquidation and Dissolution PARTIE XVIII Liquidation et dissolution Sections 223-224 Articles 223-224 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 185 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 apply to the court for an order for the liquidator to show cause why a final accounting and distribution should not be made. présenter la demande exigée par le paragraphe (2) à ex-pliquer pourquoi un compte définitif ne peut être dressé et une répartition effectuée. Publication Publication (4) A liquidator shall give notice of their intention to make an application under subsection (2) to the Director, to each inspector appointed under section 217, to each shareholder and to any person who provided a security, fidelity bond or fidelity insurance for the liquidation, and shall publish the notice in a newspaper published or dis-tributed in the place where the corporation has its regis-tered office, or as otherwise directed by the court. (4) Le liquidateur doit donner avis de son intention de présenter la demande prévue au paragraphe (2) au direc-teur, à chaque inspecteur nommé en vertu de l’article 217, à chaque actionnaire et aux personnes ayant fourni une sûreté ou une assurance détournement et vol pour les besoins de la liquidation, et faire insérer cet avis dans un journal publié ou diffusé au lieu du siège social de la société ou le faire connaître par tout autre moyen choisi par le tribunal. Final order Ordonnance définitive (5) If the court approves the final accounts rendered by a liquidator, the court shall make an order (a) directing the Director to issue a certificate of dis-solution; (b) directing the custody or disposal of the documents and records of the corporation; and (c) subject to subsection (6), discharging the liquida-tor. (5) Le tribunal, s’il approuve les comptes définitifs du li-quidateur, doit, par ordonnance : a) demander au directeur de délivrer un certificat de dissolution; b) donner des instructions quant à la garde des docu-ments et des livres de la société et à l’usage qui en sera fait; c) sous réserve du paragraphe (6), le libérer. Delivery of order Copie (6) The liquidator shall forthwith send a certified copy of the order referred to in subsection (5) to the Director. (6) Le liquidateur doit, sans délai, envoyer au directeur une copie certifiée de l’ordonnance visée au paragraphe (5). Certificate of dissolution Certificat de dissolution (7) On receipt of the order referred to in subsection (5), the Director shall issue a certificate of dissolution in ac-cordance with section 262. (7) Sur réception de l’ordonnance visée au paragraphe (5), le directeur délivre un certificat de dissolution en conformité avec l’article 262. Effect of certificate Effet du certificat (8) The corporation ceases to exist on the date shown in the certificate of dissolution. R.S., 1985, c. C-44, s. 223; 2001, c. 14, ss. 111(E), 135(E); 2011, c. 21, s. 64. (8) La société cesse d’exister à la date figurant sur le cer-tificat de dissolution. L.R. (1985), ch. C-44, art. 223; 2001, ch. 14, art. 111(A) et 135(A); 2011, ch. 21, art. 64. Right to distribution in money Droit à la répartition en numéraire 224 (1) If in the course of liquidation of a corporation the shareholders resolve or the liquidator proposes to (a) exchange all or substantially all the property of the corporation for securities of another body corporate that are to be distributed to the shareholders, or (b) distribute all or part of the property of the corpo-ration to the shareholders in kind, 224 (1) Si, au cours de la liquidation, les actionnaires décident, par résolution, ou si le liquidateur propose : a) soit d’échanger la totalité ou la quasi-totalité des biens de la société contre des valeurs mobilières d’une autre personne morale à répartir entre les action-naires; b) soit de répartir tout ou partie des biens de la socié-té, en nature, entre les actionnaires,

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XVIII Liquidation and Dissolution PARTIE XVIII Liquidation et dissolution Sections 224-226 Articles 224-226 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 186 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 a shareholder may apply to the court for an order requir-ing the distribution of the property of the corporation to be in money. tout actionnaire peut demander au tribunal d’imposer, par ordonnance, la répartition en numéraire des biens de la société. Powers of court Pouvoirs du tribunal (2) On an application under subsection (1), the court may order (a) all the property of the corporation to be converted into and distributed in money; or (b) the claims of any shareholder applying under this section to be satisfied by a distribution in money, in which case subsections 190(20) to (22) apply. 1974-75-76, c. 33, s. 217; 1978-79, c. 9, s. 1(F). (2) Sur demande présentée en vertu du paragraphe (1), le tribunal peut ordonner : a) soit la réalisation de tous les biens de la société et la répartition du produit; b) soit le règlement en numéraire des créances des ac-tionnaires qui en font la demande en vertu du présent article, auquel cas les paragraphes 190(20) à (22) s’ap-pliquent. 1974-75-76, ch. 33, art. 217; 1978-79, ch. 9, art. 1(F). Custody of documents Garde des documents 225 (1) A person who has been granted custody of the documents and records of a dissolved corporation re-mains liable to produce those documents and records un-til the end of the prescribed period or of any shorter peri-od fixed by an order made under subsection 223(5). 225 (1) La personne qui s’est vu confier la garde des do-cuments et livres d’une société dissoute peut être tenue de les produire jusqu’à l’expiration de la période régle-mentaire ou, le cas échéant, de la période plus courte fixée dans l’ordonnance rendue en vertu du paragraphe 223(5). Offence Infraction (2) A person who, without reasonable cause, contravenes subsection (1) is guilty of an offence and liable on sum-mary conviction to a fine not exceeding five thousand dollars or to imprisonment for a term not exceeding six months or to both. R.S., 1985, c. C-44, s. 225; 2018, c. 8, s. 32. (2) La personne qui, sans motif raisonnable, contrevient au paragraphe (1) commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de cinq mille dollars et un emprison-nement maximal de six mois, ou l’une de ces peines. L.R. (1985), ch. C-44, art. 225; 2018, ch. 8, art. 32. Definition of shareholder Définition de actionnaire 226 (1) In this section, shareholder includes the heirs and personal representatives of a shareholder. 226 (1) Au présent article, actionnaire s’entend notam-ment des héritiers et des représentants personnels de l’actionnaire. Continuation of actions Continuation des actions (2) Notwithstanding the dissolution of a body corporate under this Act, (a) a civil, criminal or administrative action or pro-ceeding commenced by or against the body corporate before its dissolution may be continued as if the body corporate had not been dissolved; (b) a civil, criminal or administrative action or pro-ceeding may be brought against the body corporate within two years after its dissolution as if the body corporate had not been dissolved; and (c) any property that would have been available to satisfy any judgment or order if the body corporate (2) Nonobstant la dissolution d’une personne morale conformément à la présente loi : a) les procédures civiles, pénales ou administratives intentées par ou contre elle avant sa dissolution peuvent être poursuivies comme si la dissolution n’avait pas eu lieu; b) dans les deux ans suivant la dissolution, des procé-dures civiles, pénales ou administratives peuvent être intentées contre la personne morale comme si elle n’avait pas été dissoute; c) les biens qui auraient servi à satisfaire tout juge-ment ou ordonnance, à défaut de la dissolution, de-meurent disponibles à cette fin.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XVIII Liquidation and Dissolution PARTIE XVIII Liquidation et dissolution Sections 226-227 Articles 226-227 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 187 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 had not been dissolved remains available for such pur-pose. Service Signification (3) Service of a document on a corporation after its dis-solution may be effected by serving the document on a person shown in the last notice filed under section 106 or 113. (3) Après la dissolution, la signification des documents peut se faire à toute personne figurant sur la dernière liste enregistrée conformément aux articles 106 ou 113. Idem Idem (3.1) Service of a document on a company to which the Canada Corporations Act, chapter C-32 of the Revised Statutes of Canada, 1970, applied that has been dissolved by subsection 261(8) of the Canada Business Corpora-tions Act, chapter 33 of the Statutes of Canada, 1974-75-76 and chapter 9 of the Statutes of Canada, 1978-79, may be effected by serving the document on a person shown as a director in the last annual summary filed by the company pursuant to the Canada Corpora-tions Act. (3.1) La signification des documents à une compagnie qui était régie par la Loi sur les corporations cana-diennes, chapitre C-32 des Statuts revisés du Canada de 1970, et qui a été dissoute par suite de l’application du paragraphe 261(8) de la Loi sur les sociétés commerciales canadiennes, chapitre 33 des Statuts du Canada de 1974-75-76 et chapitre 9 des Statuts du Canada de 1978-79, peut se faire à toute personne figurant comme dirigeant dans le dernier sommaire déposé par la compa-gnie conformément à la Loi sur les corporations cana-diennes. Reimbursement Remboursement (4) Notwithstanding the dissolution of a body corporate under this Act, a shareholder to whom any of its property has been distributed is liable to any person claiming un-der subsection (2) to the extent of the amount received by that shareholder on such distribution, and an action to enforce such liability may be brought within two years af-ter the date of the dissolution of the body corporate. (4) Nonobstant la dissolution d’une personne morale, conformément à la présente loi, les actionnaires entre lesquels sont répartis les biens engagent leur responsabi-lité, à concurrence de la somme reçue, envers toute per-sonne invoquant le paragraphe (2), toute action en recou-vrement pouvant alors être engagée dans les deux ans suivant la dissolution. Representative action Action en justice collective (5) A court may order an action referred to in subsection (4) to be brought against the persons who were share-holders as a class, subject to such conditions as the court thinks fit and, if the plaintiff establishes a claim, the court may refer the proceedings to a referee or other offi-cer of the court who may (a) add as a party to the proceedings each person who was a shareholder found by the plaintiff; (b) determine, subject to subsection (4), the amount that each person who was a shareholder shall con-tribute towards satisfaction of the plaintiff’s claim; and (c) direct payment of the amounts so determined. R.S., 1985, c. C-44, s. 226; 1992, c. 1, s. 57; 2001, c. 14, ss. 112, 135(E); 2011, c. 21, s. 65(F). (5) Le tribunal peut ordonner que soit intentée, collecti-vement contre les actionnaires, l’action visée au para-graphe (4), sous réserve des conditions qu’il juge perti-nentes, et peut, si le demandeur établit le bien-fondé de sa demande, renvoyer l’affaire devant un arbitre ou un autre officier de justice qui a le pouvoir : a) de joindre comme partie à l’instance chaque ancien actionnaire retrouvé par le demandeur; b) de déterminer, sous réserve du paragraphe (4), la part que chaque ancien actionnaire doit verser pour dédommager le demandeur; c) d’ordonner le versement des sommes déterminées. L.R. (1985), ch. C-44, art. 226; 1992, ch. 1, art. 57; 2001, ch. 14, art. 112 et 135(A); 2011, ch. 21, art. 65(F). Unknown claimants Créanciers inconnus 227 (1) On the dissolution of a body corporate under this Act, the portion of the property distributable to a 227 (1) La partie des biens à remettre, par suite de la dissolution d’une personne morale en vertu de la pré-sente loi, à tout créancier ou actionnaire introuvable doit

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XVIII Liquidation and Dissolution PARTIE XVIII Liquidation et dissolution Sections 227-229 Articles 227-229 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 188 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 creditor or shareholder who cannot be found shall be converted into money and paid to the Receiver General. être réalisée en numéraire et le produit versé au receveur général. Constructive satisfaction Dédommagement (2) A payment under subsection (1) is deemed to be in satisfaction of a debt or claim of such creditor or share-holder. (2) Le versement prévu au paragraphe (1) est réputé ré-gler le créancier ou dédommager l’actionnaire. Recovery Recouvrement (3) A person who establishes an entitlement to any mon-eys paid to the Receiver General under this Act shall be paid by the Receiver General an equivalent amount out of the Consolidated Revenue Fund. R.S., 1985, c. C-44, s. 227; 2001, c. 14, s. 135(E). (3) Le receveur général doit verser, sur le Trésor, une somme égale à celle qu’il a reçue, à toute personne qui la réclame à bon droit selon la présente loi. L.R. (1985), ch. C-44, art. 227; 2001, ch. 14, art. 135(A). Vesting in Crown Dévolution à la Couronne 228 (1) Subject to subsection 226(2) and section 227, property of a body corporate that has not been disposed of at the date of its dissolution under this Act vests in Her Majesty in right of Canada. 228 (1) Sous réserve du paragraphe 226(2) et de l’article 227, les biens dont il n’a pas été disposé à la date de la dissolution d’une personne morale en vertu de la pré-sente loi sont dévolus à Sa Majesté du chef du Canada. Return of property on revival Restitution des biens (2) If a body corporate is revived as a corporation under section 209, any property, other than money, that vested in Her Majesty pursuant to subsection (1), that has not been disposed of shall be returned to the corporation and there shall be paid to the corporation out of the Consoli-dated Revenue Fund (a) an amount equal to any money received by Her Majesty pursuant to subsection (1); and (b) where property other than money vested in Her Majesty pursuant to subsection (1) and that property has been disposed of, an amount equal to the lesser of (i) the value of any such property at the date it vest-ed in Her Majesty, and (ii) the amount realized by Her Majesty from the disposition of that property. 1974-75-76, c. 33, s. 221; 1978-79, c. 9, ss. 1(F), 70. (2) Les biens dévolus à Sa Majesté conformément au pa-ragraphe (1) et dont il n’a pas été disposé, à l’exclusion des sommes d’argent, sont restitués à la personne morale reconstituée en société en vertu de l’article 209; lui sont versées, sur le Trésor : a) une somme égale à celles qu’a reçues Sa Majesté conformément au paragraphe (1); b) en cas de disposition de biens autres qu’en numé-raire dévolus à Sa Majesté conformément au para-graphe (1), une somme égale au moins élevé des mon-tants suivants : (i) la valeur de ces biens à la date de leur dévolu-tion, (ii) le produit tiré par Sa Majesté de cette disposi-tion. 1974-75-76, ch. 33, art. 221; 1978-79, ch. 9, art. 1(F) et 70. PART XIX PARTIE XIX Investigation Enquêtes Investigation Enquête 229 (1) A security holder or the Director may apply, ex parte or on such notice as the court may require, to a court having jurisdiction in the place where the corpora-tion has its registered office for an order directing an in-vestigation to be made of the corporation and any of its affiliated corporations. 229 (1) Tout détenteur de valeurs mobilières ou le di-recteur peut demander au tribunal du ressort du siège so-cial de la société, ex parte ou après avoir donné l’avis que celui-ci peut exiger, d’ordonner la tenue d’une enquête sur la société et sur toute société du même groupe.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XIX Investigation PARTIE XIX Enquêtes Sections 229-230 Articles 229-230 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 189 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Grounds Motifs (2) If, on an application under subsection (1), it appears to the court that (a) the business of the corporation or any of its affili-ates is or has been carried on with intent to defraud any person, (b) the business or affairs of the corporation or any of its affiliates are or have been carried on or conducted, or the powers of the directors are or have been exer-cised in a manner that is oppressive or unfairly preju-dicial to or that unfairly disregards the interests of a security holder, (c) the corporation or any of its affiliates was formed for a fraudulent or unlawful purpose or is to be dis-solved for a fraudulent or unlawful purpose, or (d) persons concerned with the formation, business or affairs of the corporation or any of its affiliates have in connection therewith acted fraudulently or dishonest-ly, the court may order an investigation to be made of the corporation and any of its affiliated corporations. (2) Le tribunal peut ordonner la tenue de l’enquête de-mandée conformément au paragraphe (1), s’il lui paraît établi, selon le cas : a) que la société ou des sociétés de son groupe exercent ou ont exercé leurs activités commerciales avec une intention de fraude; b) que la société ou toute autre société de son groupe, soit par la façon dont elle conduit ou a conduit ses ac-tivités commerciales ou ses affaires internes, soit par la façon dont ses administrateurs exercent ou ont exercé leurs pouvoirs, abuse des droits des détenteurs de valeurs mobilières ou se montre injuste à leur égard en leur portant préjudice ou en ne tenant pas compte de leurs intérêts; c) que la constitution ou la dissolution soit de la so-ciété soit des sociétés de son groupe répond à un but frauduleux ou illégal; d) que des personnes ont commis des actes fraudu-leux ou malhonnêtes en participant à la constitution soit de la société soit de sociétés du même groupe, ou dans la conduite de leurs activités commerciales ou de leurs affaires internes. Notice to Director Avis au directeur (3) A security holder who makes an application under subsection (1) shall give the Director reasonable notice thereof and the Director is entitled to appear and be heard in person or by counsel. (3) Le détenteur de valeurs mobilières qui présente une demande conformément au paragraphe (1) doit en don-ner, dans un délai raisonnable, avis au directeur; celui-ci peut comparaître en personne ou par ministère d’avocat. No security for costs Pas de cautionnement pour frais (4) An applicant under this section is not required to give security for costs. (4) La personne qui intente une action en vertu du pré-sent article n’est pas tenue de fournir de cautionnement pour les frais. Hearings in camera Audiences à huis clos (5) An ex parte application under this section shall be heard in camera. (5) La demande ex parte, faite en vertu du présent ar-ticle, est entendue à huis clos. Consent to publish proceedings required Publication interdite, sauf autorisation préalable (6) No person may publish anything relating to ex parte proceedings under this section except with the authoriza-tion of the court or the written consent of the corporation being investigated. R.S., 1985, c. C-44, s. 229; 2001, c. 14, ss. 113(F), 135(E). (6) Toute publication, relative aux procédures ex parte intentées en vertu du présent article, est interdite sauf autorisation du tribunal ou consentement écrit de la so-ciété faisant l’objet de l’enquête. L.R. (1985), ch. C-44, art. 229; 2001, ch. 14, art. 113(F) et 135(A). Powers of court Pouvoirs du tribunal 230 (1) In connection with an investigation under this Part, the court may make any order it thinks fit includ-ing, without limiting the generality of the foregoing, 230 (1) Dans le cadre de l’enquête prévue à la présente partie, le tribunal peut rendre toute ordonnance qu’il es-time pertinente en vue, notamment :

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XIX Investigation PARTIE XIX Enquêtes Sections 230-231 Articles 230-231 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 190 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (a) an order to investigate; (b) an order appointing an inspector, who may be the Director, fixing the remuneration of an inspector, and replacing an inspector; (c) an order determining the notice to be given to any interested person, or dispensing with notice to any person; (d) an order authorizing an inspector to enter any premises in which the court is satisfied there might be relevant information, and to examine any thing and make copies of any document or record found on the premises; (e) an order requiring any person to produce docu-ments or records to the inspector; (f) an order authorizing an inspector to conduct a hearing, administer oaths, and examine any person on oath, and prescribing rules for the conduct of the hear-ing; (g) an order requiring any person to attend a hearing conducted by an inspector and to give evidence on oath; (h) an order giving directions to an inspector or any interested person on any matter arising in the investi-gation; (i) an order requiring an inspector to make an interim or final report to the court; (j) an order determining whether a report of an in-spector should be published and, if so, ordering the Director to publish the report in whole or in part or to send copies to any person the court designates; (k) an order requiring an inspector to discontinue an investigation; and (l) an order requiring the corporation to pay the costs of the investigation. a) de procéder à l’enquête; b) de nommer un inspecteur, qui peut être le direc-teur, de fixer sa rémunération et de le remplacer; c) de décider s’il y a lieu de donner avis aux intéressés ou à toute autre personne; d) d’autoriser l’inspecteur à visiter les lieux où, selon le tribunal, il peut puiser des renseignements perti-nents, ainsi qu’à examiner toute chose et prendre co-pie de tout document ou livre qu’il y trouve; e) de requérir la production à l’inspecteur de docu-ments ou de livres; f) d’autoriser l’inspecteur à tenir une audition, à faire prêter serment et à interroger sous serment, ainsi que de préciser les règles régissant l’audition; g) de citer toute personne à l’audition tenue par l’ins-pecteur, pour y déposer sous serment; h) de donner des instructions à l’inspecteur ou à tout intéressé sur toute question relevant de l’enquête; i) de demander à l’inspecteur de faire au tribunal un rapport provisoire ou définitif; j) de statuer sur l’opportunité de la publication du rapport de l’inspecteur et, dans l’affirmative, de de-mander au directeur de le publier intégralement ou en partie ou d’en envoyer copie à toute personne désignée par le tribunal; k) d’arrêter l’enquête; l) d’enjoindre à la société de payer les frais de l’en-quête. Copy of report Copie du rapport (2) An inspector shall send to the Director a copy of ev-ery report made by the inspector under this Part. 1974-75-76, c. 33, s. 223; 1978-79, c. 9, ss. 1(F), 72. (2) L’inspecteur doit envoyer au directeur une copie de tout rapport qu’il établit en vertu de la présente partie. 1974-75-76, ch. 33, art. 223; 1978-79, ch. 9, art. 1(F) et 72. Power of inspector Pouvoirs de l’inspecteur 231 (1) An inspector under this Part has the powers set out in the order appointing him. 231 (1) L’inspecteur visé par la présente partie a les pouvoirs précisés dans son ordonnance de nomination.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XIX Investigation PARTIE XIX Enquêtes Sections 231-234 Articles 231-234 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 191 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Exchange of information Échange de renseignements (2) In addition to the powers set out in the order ap-pointing him, an inspector appointed to investigate a cor-poration may furnish to, or exchange information and otherwise cooperate with, any public official in Canada or elsewhere who is authorized to exercise investigatory powers and who is investigating, in respect of the corpo-ration, any allegation of improper conduct that is the same as or similar to the conduct described in subsection 229(2). (2) Outre les pouvoirs précisés dans son ordonnance de nomination, l’inspecteur nommé pour enquêter sur une société peut fournir aux fonctionnaires canadiens ou étrangers ou échanger des renseignements et collaborer de toute autre manière avec eux, s’ils sont investis de pouvoirs d’enquête et qu’ils mènent, sur la société, une enquête à propos de toute allégation faisant état d’une conduite répréhensible analogue à celles visées au para-graphe 229(2). Court order Ordonnance du tribunal (3) An inspector shall on request produce to an interest-ed person a copy of any order made under subsection 230(1). 1974-75-76, c. 33, s. 224; 1978-79, c. 9, ss. 1(F), 73. (3) L’inspecteur doit, sur demande, remettre à tout inté-ressé copie de toute ordonnance rendue en vertu du pa-ragraphe 230(1). 1974-75-76, ch. 33, art. 224; 1978-79, ch. 9, art. 1(F) et 73. Hearing in camera Audition à huis clos 232 (1) Any interested person may apply to the court for an order that a hearing conducted by an inspector un-der this Part be heard in camera and for directions on any matter arising in the investigation. 232 (1) Tout intéressé peut demander au tribunal d’or-donner la tenue à huis clos de l’audition prévue à la pré-sente partie, ainsi que des instructions sur toute question relevant de l’enquête. Right to counsel Représentation (2) A person whose conduct is being investigated or who is being examined at a hearing conducted by an inspector under this Part has a right to be represented by counsel. 1974-75-76, c. 33, s. 225; 1978-79, c. 9, s. 1(F). (2) La personne dont la conduite fait l’objet de l’enquête ou qui est interrogée lors de l’audition prévue à la pré-sente partie peut se faire représenter par avocat. 1974-75-76, ch. 33, art. 225; 1978-79, ch. 9, art. 1(F). Criminating statements Incrimination 233 No person is excused from attending and giving evi-dence and producing documents and records to an in-spector under this Part by reason only that the evidence tends to criminate that person or subject that person to any proceeding or penalty, but no such evidence shall be used or is receivable against that person in any proceed-ing thereafter instituted against that person under an Act of Parliament, other than a prosecution under section 132 of the Criminal Code for perjury in giving the evidence or a prosecution under section 136 of the Criminal Code in respect of the evidence. R.S., 1985, c. C-44, s. 233; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. 187. 233 Toute personne, tenue par la présente partie de se présenter, de témoigner devant un inspecteur ou de lui remettre des documents et des livres ne peut en être dis-pensée pour le seul motif que son témoignage peut en-traîner son inculpation ou la rendre passible de pour-suites ou de sanctions; cependant, ce témoignage ne peut être invoqué et est irrecevable contre elle dans les pour-suites qui lui sont intentées par la suite en vertu d’une loi fédérale, à l’exception de celles intentées en application de l’article 132 du Code criminel pour parjure dans le cadre de ce témoignage ou de l’article 136 du Code crimi-nel à l’égard de ce témoignage. L.R. (1985), ch. C-44, art. 233; L.R. (1985), ch. 27 (1er suppl.), art. 187. Absolute privilege (defamation) Immunité absolue (diffamation) 234 Any oral or written statement or report made by an inspector or any other person in an investigation under this Part has absolute privilege. 1974-75-76, c. 33, s. 227; 1978-79, c. 9, s. 1(F). 234 Les personnes, notamment les inspecteurs, qui font des déclarations orales ou écrites et des rapports au cours de l’enquête prévue par la présente partie jouissent d’une immunité absolue. 1974-75-76, ch. 33, art. 227; 1978-79, ch. 9, art. 1(F).

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XIX Investigation PARTIE XIX Enquêtes Section 235 Article 235 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 192 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Information respecting ownership and control Renseignements concernant la propriété et le contrôle des valeurs mobilières 235 (1) If the Director is satisfied that, for the purposes of Part XI, XIII or XVII, or for the purposes of enforcing any regulation made under section 174, there is reason to inquire into the ownership or control of a security of a corporation or any of its affiliates, the Director may re-quire any person that the Director reasonably believes has or has had an interest or right in the security or acts or has acted on behalf of a person with such an interest or right to report to him or her or to any person the Di-rector designates (a) information that the person has or can reasonably be expected to obtain as to present and past interests or rights in the security; and (b) the names and addresses of the persons with such an interest or right and of any person who acts or has acted in relation to the security on their behalf. 235 (1) S’il est convaincu, pour l’application des parties XI, XIII ou XVII ou de tout règlement d’application de l’article 174, de la nécessité d’enquêter sur la propriété ou le contrôle de valeurs mobilières d’une société ou de so-ciétés de son groupe, le directeur peut demander à toute personne dont il a de bonnes raisons de croire qu’elle dé-tient ou a détenu un droit ou intérêt sur ces valeurs, ou agit ou a agi pour le compte de telle personne de lui four-nir ou de fournir à la personne qu’il désigne : a) les renseignements qu’elle est normalement sus-ceptible d’obtenir sur les droits ou intérêts présents et passés détenus sur ces valeurs; b) les nom et adresse des personnes détenant ou ayant détenu de tels droits ou intérêts et de celles qui agissent ou ont agi pour le compte de telles personnes. Presumption Présomption (2) For the purposes of subsection (1), a person is deemed to have an interest or right in a security if (a) the person has a right to vote or to acquire or dis-pose of the security or any interest or right in it; (b) the person’s consent is necessary for the exercise of the rights or privileges of any other person with an interest or right in the security; or (c) any other person with an interest or right in the security can be required or is accustomed to exercise rights or privileges attached to the security in accor-dance with the person’s instructions. (2) Pour l’application du paragraphe (1), est réputée dé-tenir un droit ou intérêt sur une valeur mobilière la per-sonne, selon le cas : a) qui a droit de vote ou le droit de négocier cette va-leur ou qui a un droit ou intérêt sur celle-ci; b) dont le consentement est nécessaire à l’exercice des droits ou privilèges de toute autre personne détenant un droit ou intérêt sur cette valeur; c) qui donne des instructions selon lesquelles d’autres personnes détenant un droit ou intérêt sur cette valeur peuvent être obligées ou ont l’habitude d’exercer les droits ou privilèges dont elle est assortie. Publication Publication (3) The Director shall publish in a publication generally available to the public the particulars of information ob-tained by the Director under this section, if the particu-lars (a) are required to be disclosed by this Act or the reg-ulations; and (b) have not previously been so disclosed. (3) Le directeur publie dans une publication destinée au grand public les renseignements qu’il a obtenus en vertu du présent article lorsque les conditions ci-après sont réunies : a) la présente loi ou les règlements l’exigent; b) ils ne l’ont pas été précédemment. Offence Infraction (4) A person who fails to comply with this section is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine not exceeding five thousand dollars or to imprison-ment for a term not exceeding six months or to both. (4) La personne qui contrevient au présent article com-met une infraction et encourt, sur déclaration de culpabi-lité par procédure sommaire, une amende maximale de cinq mille dollars et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XIX Investigation PARTIE XIX Enquêtes Sections 235-237.1 Articles 235-237.1 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 193 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Officers, etc., of bodies corporate Personnes morales et leurs dirigeants, etc. (5) Where a body corporate commits an offence under subsection (4), any director or officer of the body corpo-rate who knowingly authorized, permitted or acquiesced in the commission of the offence is a party to and guilty of the offence and is liable on summary conviction to a fine not exceeding five thousand dollars or to imprison-ment for a term not exceeding six months or to both, whether or not the body corporate has been prosecuted or convicted. R.S., 1985, c. C-44, s. 235; 2001, c. 14, ss. 114, 135(E); 2011, c. 21, s. 66; 2018, c. 8, s. 33(F). (5) En cas de perpétration par une personne morale d’une infraction visée au paragraphe (4), ceux de ses ad-ministrateurs ou dirigeants qui y ont sciemment donné leur autorisation, leur permission ou leur acquiescement sont considérés comme des coauteurs de l’infraction et encourent, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de cinq mille dollars et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines, que la personne morale ait été ou non poursuivie ou déclarée coupable. L.R. (1985), ch. C-44, art. 235; 2001, ch. 14, art. 114 et 135(A); 2011, ch. 21, art. 66; 2018, ch. 8, art. 33(F). Solicitor-client privilege or professional secrecy Secret professionnel 236 Nothing in this Part shall be construed as affecting solicitor-client privilege or, in Quebec, the professional secrecy of advocates and notaries. R.S., 1985, c. C-44, s. 236; 2001, c. 14, s. 135(E); 2011, c. 21, s. 67. 236 La présente partie n’a pas pour effet de porter at-teinte au secret professionnel de l’avocat ou du notaire. L.R. (1985), ch. C-44, art. 236; 2001, ch. 14, art. 135(A); 2011, ch. 21, art. 67. Inquiries Enquêtes 237 (1) The Director may make inquiries of any person relating to compliance with this Act and may, as part of any inquiry, require the person to provide any records or other documents or information. 237 (1) Le directeur peut enquêter auprès de toute per-sonne relativement à l’application de la présente loi et peut, dans le cadre de cette enquête, exiger que la per-sonne lui remette des registres ou autres documents ou renseignements. Response Réponse (2) A person shall respond to any inquiry made under subsection (1). R.S., 1985, c. C-44, s. 237; 2023, c. 29, s. 7. (2) La personne est tenue de répondre à l’enquête. L.R. (1985), ch. C-44, art. 237; 2023, ch. 29, art. 7. PART XIX.1 PARTIE XIX.1 Apportioning Award of Damages Répartition de l’indemnité Interpretation and Application Définitions et champ d’application Definitions Définitions 237.1 The definitions in this section apply in this Part. financial interest, with respect to a corporation, includes (a) a security; (b) a title to or an interest in capital, assets, property, profits, earnings or royalties; (c) an option or other interest in, or a subscription to, a security; 237.1 Les définitions qui suivent s’appliquent à la pré-sente partie. intérêt financier Relativement à une société, s’entend notamment : a) de valeurs mobilières; b) de titres sur un capital, un actif, des biens, des pro-fits, des gains ou des redevances, ou d’intérêts dans ceux-ci;

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XIX.1 Apportioning Award of Damages PARTIE XIX.1 Répartition de l’indemnité Interpretation and Application Définitions et champ d’application Sections 237.1-237.2 Articles 237.1-237.2 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 194 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (d) an agreement under which the interest of the pur-chaser is valued for purposes of conversion or surren-der by reference to the value of a proportionate inter-est in a specified portfolio of assets; (e) an agreement providing that money received will be repaid or treated as a subscription for shares, units or interests at the option of any person or the corpora-tion; (f) a profit-sharing agreement or certificate; (g) a lease, claim or royalty in oil, natural gas or min-ing, or an interest in the lease, claim or royalty; (h) an income or annuity contract that is not issued by an insurance company governed by an Act of Parlia-ment or a law of a province; (i) an investment contract; and (j) anything that is prescribed to be a financial inter-est. (intérêt financier) financial loss means a financial loss arising out of an er-ror, omission or misstatement in financial information concerning a corporation that is required under this Act or the regulations. (perte financière) third party includes any subsequent party that is joined in proceedings before a court. (Version anglaise seule-ment) 2001, c. 14, s. 115. c) d’une option sur une valeur mobilière, d’une sous-cription d’une valeur mobilière ou d’un autre intérêt dans une valeur mobilière; d) d’une convention en vertu de laquelle l’intérêt de l’acheteur est évalué, aux fins de conversion ou de ra-chat, en fonction de la valeur d’un intérêt proportion-nel dans un portefeuille déterminé d’éléments d’actif; e) d’une convention qui prévoit que l’argent reçu sera remboursé ou considéré comme une souscription d’ac-tions, de parts ou d’intérêts au choix de toute per-sonne ou de la société; f) d’une convention ou d’un certificat de participation aux bénéfices; g) d’un bail, d’une concession ou de redevances por-tant sur du minerai, du pétrole ou du gaz naturel ou d’un intérêt dans ceux-ci; h) d’un contrat assurant le paiement d’un revenu ou d’une rente n’ayant pas été établi par une société d’as-surances régie par une loi fédérale ou provinciale; i) d’un contrat d’investissement; j) de tout ce qui peut être prévu comme tel par règle-ment. (financial interest) perte financière Perte financière découlant d’une omis-sion, inexactitude ou erreur dans des renseignements fi-nanciers exigés relativement à une société en vertu de la présente loi ou de ses règlements. (financial loss) 2001, ch. 14, art. 115. Application of Part Champ d’application 237.2 (1) This Part applies to the apportionment of damages awarded to a plaintiff for financial loss after a court has found more than one defendant or third party responsible for the financial loss. 237.2 (1) La présente partie régit la répartition d’une indemnité accordée à un demandeur pour une perte fi-nancière après qu’un tribunal a déclaré plus d’un défen-deur ou mis en cause responsable de celle-ci. Non-application of Part Non-application (2) This Part does not apply to an award of damages to any of the following plaintiffs: (a) Her Majesty in right of Canada or of a province; (b) an agent of Her Majesty in right of Canada or of a province or a federal or provincial Crown corporation or government agency, unless a substantial part of its activities involves trading, including making invest-ments in, securities or other financial instruments; (2) La présente partie ne s’applique pas dans le cas où l’indemnité est accordée aux demandeurs suivants : a) Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province; b) un de ses mandataires ou une société d’État ou un organisme gouvernemental, fédéral ou provincial, sauf si une partie importante de leurs activités a trait au commerce des valeurs mobilières ou autres instru-ments financiers, notamment les placements portant sur ceux-ci;

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XIX.1 Apportioning Award of Damages PARTIE XIX.1 Répartition de l’indemnité Interpretation and Application Définitions et champ d’application Sections 237.2-237.4 Articles 237.2-237.4 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 195 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (c) a charitable organization, private foundation or public foundation within the meaning of subsection 149.1(1) of the Income Tax Act; or (d) an unsecured creditor in respect of goods or ser-vices that the creditor provided to a corporation. 2001, c. 14, s. 115. c) une fondation privée ou publique ou une œuvre de bienfaisance au sens du paragraphe 149.1(1) de la Loi de l’impôt sur le revenu; d) un créancier non garanti dans le cadre de la fourni-ture de biens ou de services à une société. 2001, ch. 14, art. 115. Apportionment of Damages Répartition de l’indemnité Degree of responsibility Degré de responsabilité 237.3 (1) Subject to this section and sections 237.4 to 237.6, every defendant or third party who has been found responsible for a financial loss is liable to the plaintiff on-ly for the portion of the damages that corresponds to their degree of responsibility for the loss. 237.3 (1) Sous réserve des autres dispositions du pré-sent article et des articles 237.4 à 237.6, les défendeurs ou mis en cause déclarés responsables d’une perte financière ne sont tenus d’indemniser le demandeur qu’à concur-rence de la somme correspondant à leur degré de respon-sabilité. Uncollectable amounts Nouvelle répartition (2) If any part of the damages awarded against a respon-sible defendant or third party is uncollectable, the court may, on the application of the plaintiff, reallocate that amount to the other responsible defendants or third par-ties, if the application is made within one year after the date that the judgment was made enforceable. (2) S’il s’avère impossible de recouvrer une partie de l’in-demnité due par un défendeur ou mis en cause respon-sable, le tribunal peut, sur requête faite par le demandeur dans l’année suivant la date où le jugement devient exé-cutoire, répartir celle-ci entre les autres défendeurs ou mis en cause responsables. Reallocation Calcul (3) The amount that may be reallocated to each of the other responsible defendants or third parties under sub-section (2) is calculated by multiplying the uncollectable amount by the percentage that corresponds to the degree of responsibility of that defendant or third party for the total financial loss. (3) La somme additionnelle pouvant être attribuée à cha-cun des autres défendeurs ou mis en cause responsables en vertu du paragraphe (2) est égale au produit du pour-centage correspondant au degré de responsabilité de cha-cun par le montant de l’indemnité non recouvrable. Maximum amount Plafond (4) The maximum amount determined under subsection (3), in respect of any responsible defendant or third par-ty, may not be more than fifty per cent of the amount originally awarded against that responsible defendant or third party. 2001, c. 14, s. 115. (4) La somme calculée en vertu du paragraphe (3) ne peut, relativement à tout défendeur ou mis en cause res-ponsable, être supérieure à cinquante pour cent de la somme initiale pour laquelle il a été tenu responsable. 2001, ch. 14, art. 115. Exception — fraud Fraude 237.4 (1) The plaintiff may recover the whole amount of the damages awarded by the court from any defendant or third party who has been held responsible for a finan-cial loss if it was established that the defendant or third party acted fraudulently or dishonestly. 237.4 (1) La totalité du montant de l’indemnité accor-dée par le tribunal peut être recouvrée auprès de tout dé-fendeur ou mis en cause déclaré responsable s’il est établi que celui-ci s’est livré à des actes frauduleux ou malhon-nêtes relativement à la perte financière en cause.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XIX.1 Apportioning Award of Damages PARTIE XIX.1 Répartition de l’indemnité Apportionment of Damages Répartition de l’indemnité Sections 237.4-237.5 Articles 237.4-237.5 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 196 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Contribution Réclamation (2) The defendant or third party referred to in subsection (1) is entitled to claim contribution from any other defen-dant or third party who is held responsible for the loss. 2001, c. 14, s. 115. (2) Le défendeur ou mis en cause visé au paragraphe (1) peut réclamer à chacun des autres défendeurs ou mis en cause déclarés responsables sa part de l’indemnité. 2001, ch. 14, art. 115. Joint and Several, or Solidary, Liability Responsabilité solidaire Individual or personal body corporate Particulier ou personne morale privée 237.5 (1) Defendants and third parties referred to in subsection 237.2(1) are jointly and severally, or solidarily, liable for the damages awarded to a plaintiff who is an in-dividual or a personal body corporate and who (a) had a financial interest in a corporation on the day that an error, omission or misstatement in financial information concerning the corporation occurred, or acquired a financial interest in the period between the day that the error, omission or misstatement occurred and the day, as determined by the court, that it was generally disclosed; and (b) has established that the value of the plaintiff’s to-tal financial interest in the corporation was not more than the prescribed amount at the close of business on the day that the error, omission or misstatement oc-curred or at the close of business on any day that the plaintiff acquired a financial interest in the period re-ferred to in paragraph (a). 237.5 (1) Les défendeurs et mis en cause visés au para-graphe 237.2(1) sont solidairement responsables de l’in-demnité accordée au demandeur dans les cas où ce der-nier est un particulier ou une personne morale privée qui : a) d’une part, avait un intérêt financier dans la société à la date de l’omission, de l’inexactitude ou de l’erreur dans les renseignements financiers concernant la so-ciété, ou a acquis un tel intérêt financier entre cette date et celle que le tribunal détermine comme étant celle où l’omission, l’inexactitude ou l’erreur a été di-vulguée; b) d’autre part, a établi que la valeur du total de ses intérêts financiers dans la société était, à l’heure de fermeture des bureaux à la date applicable, inférieure ou égale à la somme réglementaire. Exception Exceptions (1.1) Subsection (1) does not apply when the plaintiff brings the action as a member of a partnership or other association or as a trustee in bankruptcy, liquidator, re-ceiver or sequestrator of a body corporate. (1.1) Le paragraphe (1) ne s’applique pas dans les cas où le demandeur agit à titre d’associé d’une société de per-sonnes ou autre association ou à titre de syndic de faillite, de liquidateur ou de séquestre d’une personne morale. Interpretation Définitions (2) For the purposes of this section, (a) a personal body corporate is a body corporate that is not actively engaged in any financial, commercial or industrial business and that is controlled by an indi-vidual, or by a group of individuals who are connected by marriage, common-law partnership or any legal parent-child relationship or are connected indirectly by a combination of those relationships, whether or not the individuals through whom they are connected are members of the group; and (b) a common-law partnership is a relationship be-tween two persons who are cohabiting with each other (2) Pour l’application du présent article : a) une personne morale privée est une personne mo-rale qui ne se livre activement à aucune activité finan-cière, commerciale ni industrielle et qui est contrôlée par un particulier ou un groupe de particuliers unis par les liens du mariage, d’une union de fait ou de la filiation, ou indirectement par une combinaison de ces liens, même si c’est par l’entremise de personnes étrangères au groupe; b) une union de fait est la relation qui existe entre deux personnes qui vivent ensemble dans une relation conjugale depuis au moins un an. 2001, ch. 14, art. 115; 2005, ch. 33, art. 5; 2011, ch. 21, art. 68(A).

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XIX.1 Apportioning Award of Damages PARTIE XIX.1 Répartition de l’indemnité Joint and Several, or Solidary, Liability Responsabilité solidaire Sections 237.5-237.7 Articles 237.5-237.7 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 197 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 in a conjugal relationship and have done so for a peri-od of at least one year. 2001, c. 14, s. 115; 2005, c. 33, s. 5; 2011, c. 21, s. 68(E). Equitable grounds Tribunal 237.6 (1) If the value of the plaintiff’s total financial in-terest referred to in subsection 237.5(1) is greater than the prescribed amount, a court may nevertheless deter-mine that the defendants and third parties are jointly and severally, or solidarily, liable if the court considers that it is just and reasonable to do so. 237.6 (1) Si la valeur du total des intérêts financiers vi-sés au paragraphe 237.5(1) est supérieure à la somme ré-glementaire, le tribunal peut néanmoins déclarer les dé-fendeurs et mis en cause solidairement responsables s’il est convaincu qu’il est juste et raisonnable de procéder ainsi. Factors Facteurs (2) The Governor in Council may establish factors that the court shall take into account in deciding whether to hold the defendants and third parties jointly and several-ly, or solidarily, liable. (2) Le gouverneur en conseil peut prévoir des facteurs dont le tribunal tient compte dans sa décision. Statutory Instruments Act Loi sur les textes réglementaires (3) The Statutory Instruments Act does not apply to the factors referred to in subsection (2), but the factors shall be published in Part I of the Canada Gazette. 2001, c. 14, s. 115. (3) La Loi sur les textes réglementaires ne s’applique pas aux facteurs visés au paragraphe (2), ceux-ci sont toute-fois publiés dans la partie I de la Gazette du Canada. 2001, ch. 14, art. 115. Value of security Valeur mobilière 237.7 (1) When, in order to establish the value of the total financial interest referred to in subsection 237.5(1), it is necessary to determine the value of a security that is traded on an organized market, the value of the security is, on the day specified in subsection (3), (a) the closing price of that class of security; (b) if no closing price is given, the average of the high-est and lowest prices of that class of security; or (c) if the security was not traded, the average of the bid and ask prices of that class of security. 237.7 (1) Lorsqu’il est nécessaire, en vue d’établir la va-leur visée au paragraphe 237.5(1), de déterminer la valeur d’une valeur mobilière négociée sur un marché organisé, celle-ci correspond, à la date applicable visée au para-graphe (3) : a) soit au cours de clôture de la catégorie de la valeur mobilière; b) soit, à défaut d’un tel cours, à la moyenne du cours le plus haut et du cours le plus bas; c) soit, dans les cas où il n’y a pas eu de négociation, à la moyenne du cours acheteur et du cours vendeur de la catégorie de la valeur mobilière. Court may adjust value Circonstances exceptionnelles (2) The court may adjust the value of a security that has been determined under subsection (1) when the court considers it reasonable to do so. (2) Le tribunal peut, lorsqu’il l’estime raisonnable, rajus-ter la valeur déterminée en vertu du paragraphe (1). Valuation day Date (3) The value of the security is to be determined as of the day that the error, omission or misstatement occurred. If the security was acquired in the period between that day and the day, as determined by the court, that the error, omission or misstatement was generally disclosed, the value is to be determined as of the day that it was ac-quired. (3) La valeur de la valeur mobilière visée au paragraphe (1) est déterminée à la date de l’omission, de l’inexacti-tude ou de l’erreur; dans le cas d’une valeur mobilière ac-quise entre cette date et celle que le tribunal détermine comme étant celle où l’omission, l’inexactitude ou l’er-reur a été divulguée, elle est déterminée à la date de l’ac-quisition.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XIX.1 Apportioning Award of Damages PARTIE XIX.1 Répartition de l’indemnité Joint and Several, or Solidary, Liability Responsabilité solidaire Sections 237.7-238 Articles 237.7-238 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 198 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Definition of organized market Définition de marché organisé (4) In this section, organized market means a recog-nized exchange for a class of securities or a market that regularly publishes the price of that class of securities in a publication that is generally available to the public. 2001, c. 14, s. 115; 2018, c. 8, s. 34(F). (4) Pour l’application du présent article, marché organi-sé s’entend d’une bourse reconnue à laquelle est cotée la catégorie de valeurs mobilières ou d’un marché qui pu-blie régulièrement le cours de cette catégorie dans une publication destinée au grand public. 2001, ch. 14, art. 115; 2018, ch. 8, art. 34(F). Court determines value Discrétion du tribunal 237.8 (1) The court shall determine the value of all or any part of a financial interest that is subject to resale re-strictions or for which there is no organized market. 237.8 (1) Le tribunal détermine la valeur de tout ou partie d’un intérêt financier qui est assujetti à des restric-tions concernant la revente ou pour lequel il n’existe au-cun marché organisé. Factors Facteurs (2) The Governor in Council may establish factors that the court may take into account in determining value un-der subsection (1). (2) Le gouverneur en conseil peut prévoir des facteurs dont le tribunal peut tenir compte pour déterminer la va-leur visée au paragraphe (1). Statutory Instruments Act Loi sur les textes réglementaires (3) The Statutory Instruments Act does not apply to the factors referred to in subsection (2), but the factors shall be published in Part I of the Canada Gazette. 2001, c. 14, s. 115. (3) La Loi sur les textes réglementaires ne s’applique pas aux facteurs visés au paragraphe (2), ceux-ci sont toute-fois publiés dans la partie I de la Gazette du Canada. 2001, ch. 14, art. 115. Application to determine value Requête 237.9 The plaintiff may, by application made at any time before or during the course of the proceedings, re-quest the court to determine the value of the plaintiff’s fi-nancial interest for the purpose of subsection 237.5(1). 2001, c. 14, s. 115. 237.9 Pour l’application du paragraphe 237.5(1), le de-mandeur peut par requête, avant d’engager des procé-dures ou à tout moment au cours de celles-ci, demander au tribunal d’évaluer la valeur de ses intérêts financiers. 2001, ch. 14, art. 115. PART XX PARTIE XX Remedies, Offences and Punishment Recours, infractions et peines Definitions Définitions 238 In this Part, action means an action under this Act; (action) complainant means (a) a registered holder or beneficial owner, and a for-mer registered holder or beneficial owner, of a security of a corporation or any of its affiliates, (b) a director or an officer or a former director or offi-cer of a corporation or any of its affiliates, (c) the Director, or 238 Les définitions qui suivent s’appliquent à la pré-sente partie. action Action intentée en vertu de la présente loi. (ac-tion) plaignant a) Le détenteur inscrit ou le véritable propriétaire, an-cien ou actuel, de valeurs mobilières d’une société ou de personnes morales du même groupe;

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XX Remedies, Offences and Punishment PARTIE XX Recours, infractions et peines Sections 238-240 Articles 238-240 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 199 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (d) any other person who, in the discretion of a court, is a proper person to make an application under this Part. (plaignant) 1974-75-76, c. 33, s. 231; 1978-79, c. 9, s. 1(F). b) tout administrateur ou dirigeant, ancien ou actuel, d’une société ou de personnes morales du même groupe; c) le directeur; d) toute autre personne qui, d’après un tribunal, a qualité pour présenter les demandes visées à la pré-sente partie. (complainant) 1974-75-76, ch. 33, art. 231; 1978-79, ch. 9, art. 1(F). Commencing derivative action Recours similaire à l’action oblique 239 (1) Subject to subsection (2), a complainant may apply to a court for leave to bring an action in the name and on behalf of a corporation or any of its subsidiaries, or intervene in an action to which any such body corpo-rate is a party, for the purpose of prosecuting, defending or discontinuing the action on behalf of the body corpo-rate. 239 (1) Sous réserve du paragraphe (2), le plaignant peut demander au tribunal l’autorisation soit d’intenter une action au nom et pour le compte d’une société ou de l’une de ses filiales, soit d’intervenir dans une action à la-quelle est partie une telle personne morale, afin d’y mettre fin, de la poursuivre ou d’y présenter une défense pour le compte de cette personne morale. Conditions precedent Conditions préalables (2) No action may be brought and no intervention in an action may be made under subsection (1) unless the court is satisfied that (a) the complainant has given notice to the directors of the corporation or its subsidiary of the com-plainant’s intention to apply to the court under sub-section (1) not less than fourteen days before bringing the application, or as otherwise ordered by the court, if the directors of the corporation or its subsidiary do not bring, diligently prosecute or defend or discontin-ue the action; (b) the complainant is acting in good faith; and (c) it appears to be in the interests of the corporation or its subsidiary that the action be brought, prosecut-ed, defended or discontinued. R.S., 1985, c. C-44, s. 239; 2001, c. 14, s. 116. (2) L’action ou l’intervention visées au paragraphe (1) ne sont recevables que si le tribunal est convaincu à la fois : a) que le plaignant a donné avis de son intention de présenter la demande, dans les quatorze jours avant la présentation ou dans le délai que le tribunal estime in-diqué, aux administrateurs de la société ou de sa filiale au cas où ils n’ont pas intenté l’action, n’y ont pas mis fin ou n’ont pas agi avec diligence au cours des procé-dures; b) que le plaignant agit de bonne foi; c) qu’il semble être de l’intérêt de la société ou de sa filiale d’intenter l’action, de la poursuivre, de présen-ter une défense ou d’y mettre fin. L.R. (1985), ch. C-44, art. 239; 2001, ch. 14, art. 116. Powers of court Pouvoirs du tribunal 240 In connection with an action brought or intervened in under section 239, the court may at any time make any order it thinks fit including, without limiting the general-ity of the foregoing, (a) an order authorizing the complainant or any other person to control the conduct of the action; (b) an order giving directions for the conduct of the action; (c) an order directing that any amount adjudged payable by a defendant in the action shall be paid, in whole or in part, directly to former and present 240 Le tribunal peut, suite aux actions ou interventions visées à l’article 239, rendre toute ordonnance qu’il es-time pertinente et, notamment : a) autoriser le plaignant ou toute autre personne à as-surer la conduite de l’action; b) donner des instructions sur la conduite de l’action; c) faire payer directement aux anciens ou actuels dé-tenteurs de valeurs mobilières, et non à la société ou sa filiale, les sommes mises à la charge d’un défen-deur;

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XX Remedies, Offences and Punishment PARTIE XX Recours, infractions et peines Sections 240-241 Articles 240-241 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 200 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 security holders of the corporation or its subsidiary in-stead of to the corporation or its subsidiary; and (d) an order requiring the corporation or its sub-sidiary to pay reasonable legal fees incurred by the complainant in connection with the action. 1974-75-76, c. 33, s. 233; 1978-79, c. 9, s. 1(F). d) mettre à la charge de la société ou de sa filiale les honoraires légaux raisonnables supportés par le plai-gnant. 1974-75-76, ch. 33, art. 233; 1978-79, ch. 9, art. 1(F). Application to court re oppression Demande en cas d’abus 241 (1) A complainant may apply to a court for an order under this section. 241 (1) Tout plaignant peut demander au tribunal de rendre les ordonnances visées au présent article. Grounds Motifs (2) If, on an application under subsection (1), the court is satisfied that in respect of a corporation or any of its affiliates (a) any act or omission of the corporation or any of its affiliates effects a result, (b) the business or affairs of the corporation or any of its affiliates are or have been carried on or conducted in a manner, or (c) the powers of the directors of the corporation or any of its affiliates are or have been exercised in a manner that is oppressive or unfairly prejudicial to or that unfair-ly disregards the interests of any security holder, credi-tor, director or officer, the court may make an order to rectify the matters complained of. (2) Le tribunal saisi d’une demande visée au paragraphe (1) peut, par ordonnance, redresser la situation provo-quée par la société ou l’une des personnes morales de son groupe qui, à son avis, abuse des droits des détenteurs de valeurs mobilières, créanciers, administrateurs ou diri-geants, ou, se montre injuste à leur égard en leur portant préjudice ou en ne tenant pas compte de leurs intérêts : a) soit en raison de son comportement; b) soit par la façon dont elle conduit ses activités com-merciales ou ses affaires internes; c) soit par la façon dont ses administrateurs exercent ou ont exercé leurs pouvoirs. Powers of court Pouvoirs du tribunal (3) In connection with an application under this section, the court may make any interim or final order it thinks fit including, without limiting the generality of the forego-ing, (a) an order restraining the conduct complained of; (b) an order appointing a receiver or receiver-manag-er; (c) an order to regulate a corporation’s affairs by amending the articles or by-laws or creating or amending a unanimous shareholder agreement; (d) an order directing an issue or exchange of securi-ties; (e) an order appointing directors in place of or in ad-dition to all or any of the directors then in office; (f) an order directing a corporation, subject to subsec-tion (6), or any other person, to purchase securities of a security holder; (3) Le tribunal peut, en donnant suite aux demandes vi-sées au présent article, rendre les ordonnances provi-soires ou définitives qu’il estime pertinentes pour, no-tamment : a) empêcher le comportement contesté; b) nommer un séquestre ou un séquestre-gérant; c) réglementer les affaires internes de la société en modifiant les statuts ou les règlements administratifs ou en établissant ou en modifiant une convention una-nime des actionnaires; d) prescrire l’émission ou l’échange de valeurs mobi-lières; e) faire des nominations au conseil d’administration, soit pour remplacer tous les administrateurs en fonc-tions ou certains d’entre eux, soit pour en augmenter le nombre;

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XX Remedies, Offences and Punishment PARTIE XX Recours, infractions et peines Section 241 Article 241 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 201 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (g) an order directing a corporation, subject to sub-section (6), or any other person, to pay a security hold-er any part of the monies that the security holder paid for securities; (h) an order varying or setting aside a transaction or contract to which a corporation is a party and com-pensating the corporation or any other party to the transaction or contract; (i) an order requiring a corporation, within a time specified by the court, to produce to the court or an in-terested person financial statements in the form re-quired by section 155 or an accounting in such other form as the court may determine; (j) an order compensating an aggrieved person; (k) an order directing rectification of the registers or other records of a corporation under section 243; (l) an order liquidating and dissolving the corpora-tion; (m) an order directing an investigation under Part XIX to be made; and (n) an order requiring the trial of any issue. f) enjoindre à la société, sous réserve du paragraphe (6), ou à toute autre personne, d’acheter des valeurs mobilières d’un détenteur; g) enjoindre à la société, sous réserve du paragraphe (6), ou à toute autre personne, de rembourser aux dé-tenteurs une partie des fonds qu’ils ont versés pour leurs valeurs mobilières; h) modifier les clauses d’une opération ou d’un contrat auxquels la société est partie ou de les résilier, avec indemnisation de la société ou des autres parties; i) enjoindre à la société de lui fournir, ainsi qu’à tout intéressé, dans le délai prescrit, ses états financiers en la forme exigée à l’article 155, ou de rendre compte en telle autre forme qu’il peut fixer; j) indemniser les personnes qui ont subi un préjudice; k) prescrire la rectification des registres ou autres livres de la société, conformément à l’article 243; l) prononcer la liquidation et la dissolution de la so-ciété; m) prescrire la tenue d’une enquête conformément à la partie XIX; n) soumettre en justice toute question litigieuse. Duty of directors Devoir des administrateurs (4) If an order made under this section directs amend-ment of the articles or by-laws of a corporation, (a) the directors shall forthwith comply with subsec-tion 191(4); and (b) no other amendment to the articles or by-laws shall be made without the consent of the court, until a court otherwise orders. (4) Dans les cas où l’ordonnance rendue en vertu du pré-sent article ordonne des modifications aux statuts ou aux règlements administratifs de la société : a) les administrateurs doivent se conformer sans délai au paragraphe 191(4); b) toute autre modification des statuts ou des règle-ments administratifs ne peut se faire qu’avec l’autori-sation du tribunal, sous réserve de toute autre décision judiciaire. Exclusion Exclusion (5) A shareholder is not entitled to dissent under section 190 if an amendment to the articles is effected under this section. (5) Les actionnaires ne peuvent, à l’occasion d’une modi-fication des statuts faite conformément au présent ar-ticle, faire valoir leur dissidence en vertu de l’article 190. Limitation Limitation (6) A corporation shall not make a payment to a share-holder under paragraph (3)(f) or (g) if there are reason-able grounds for believing that (a) the corporation is or would after that payment be unable to pay its liabilities as they become due; or (6) La société ne peut effectuer aucun paiement à un ac-tionnaire en vertu des alinéas (3)f) ou g) s’il existe des motifs raisonnables de croire que : a) ou bien elle ne peut, ou ne pourrait de ce fait, ac-quitter son passif à échéance;

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XX Remedies, Offences and Punishment PARTIE XX Recours, infractions et peines Sections 241-243 Articles 241-243 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 202 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (b) the realizable value of the corporation’s assets would thereby be less than the aggregate of its liabili-ties. b) ou bien la valeur de réalisation de son actif serait, de ce fait, inférieure à son passif. Alternative order Choix (7) An applicant under this section may apply in the al-ternative for an order under section 214. R.S., 1985, c. C-44, s. 241; 2001, c. 14, ss. 117(F), 135(E). (7) Le plaignant, agissant en vertu du présent article, peut, à son choix, demander au tribunal de rendre l’or-donnance prévue à l’article 214. L.R. (1985), ch. C-44, art. 241; 2001, ch. 14, art. 117(F) et 135(A). Evidence of shareholder approval not decisive Preuve de l’approbation des actionnaires non décisive 242 (1) An application made or an action brought or in-tervened in under this Part shall not be stayed or dis-missed by reason only that it is shown that an alleged breach of a right or duty owed to the corporation or its subsidiary has been or may be approved by the share-holders of such body corporate, but evidence of approval by the shareholders may be taken into account by the court in making an order under section 214, 240 or 241. 242 (1) Les demandes, actions ou interventions visées à la présente partie ne peuvent être suspendues ni rejetées pour le seul motif qu’il est prouvé que les actionnaires ont approuvé, ou peuvent approuver, la prétendue inexé-cution d’obligations envers la société ou sa filiale; toute-fois, le tribunal peut tenir compte de cette preuve en ren-dant les ordonnances prévues aux articles 214, 240 ou 241. Court approval to discontinue Approbation de l’abandon des poursuites (2) An application made or an action brought or inter-vened in under this Part shall not be stayed, discontin-ued, settled or dismissed for want of prosecution or, in Quebec, failure to respect the agreement between the parties as to the conduct of the proceeding without the approval of the court given on any terms that the court thinks fit and, if the court determines that the interests of any complainant may be substantially affected by such stay, discontinuance, settlement, dismissal or failure, the court may order any party to the application or action to give notice to the complainant. (2) La suspension, l’abandon, le règlement ou le rejet des demandes, actions ou interventions visées à la présente partie pour cause de non-respect de l’entente sur le dé-roulement de l’instance ou, ailleurs qu’au Québec, de dé-faut de poursuite est subordonné à leur approbation par le tribunal selon les modalités qu’il estime pertinentes; il peut également ordonner à toute partie d’en donner avis aux plaignants s’il conclut que leurs intérêts peuvent être sérieusement atteints. No security for costs Absence de cautionnement (3) A complainant is not required to give security for costs in any application made or action brought or inter-vened in under this Part. (3) Les plaignants ne sont pas tenus de fournir de cau-tionnement pour les frais des demandes, actions ou in-terventions visées à la présente partie. Interim costs Frais provisoires (4) In an application made or an action brought or inter-vened in under this Part, the court may at any time order the corporation or its subsidiary to pay to the com-plainant interim costs, including legal fees and disburse-ments, but the complainant may be held accountable for such interim costs on final disposition of the application or action. R.S., 1985, c. C-44, s. 242; 2001, c. 14, s. 118(F); 2011, c. 21, s. 69. (4) En donnant suite aux demandes, actions ou interven-tions visées à la présente partie, le tribunal peut ordon-ner à la société ou à sa filiale de verser aux plaignants des frais provisoires, y compris les honoraires légaux et les déboursés, dont ils pourront être comptables lors de l’ad-judication définitive. L.R. (1985), ch. C-44, art. 242; 2001, ch. 14, art. 118(F); 2011, ch. 21, art. 69. Application to court to rectify records Demande de rectification au tribunal 243 (1) If the name of a person is alleged to be or to have been wrongly entered or retained in, or wrongly deleted or omitted from, the registers or other records of a corporation, the corporation, a security holder of the 243 (1) La société, ainsi que les détenteurs de ses va-leurs mobilières ou toute personne qui subit un préju-dice, peut demander au tribunal de rectifier, par ordon-nance, ses registres ou livres, si le nom d’une personne y a été inscrit, supprimé ou omis prétendument à tort.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XX Remedies, Offences and Punishment PARTIE XX Recours, infractions et peines Sections 243-245 Articles 243-245 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 203 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 corporation or any aggrieved person may apply to a court for an order that the registers or records be rectified. Notice to Director Avis au directeur (2) An applicant under this section shall give the Direc-tor notice of the application and the Director is entitled to appear and be heard in person or by counsel. (2) Le demandeur qui agit en vertu du présent article doit donner avis de sa demande au directeur; celui-ci peut comparaître en personne ou par ministère d’avocat. Powers of court Pouvoirs du tribunal (3) In connection with an application under this section, the court may make any order it thinks fit including, without limiting the generality of the foregoing, (a) an order requiring the registers or other records of the corporation to be rectified; (b) an order restraining the corporation from calling or holding a meeting of shareholders or paying a divi-dend before such rectification; (c) an order determining the right of a party to the proceedings to have their name entered or retained in, or deleted or omitted from, the registers or records of the corporation, whether the issue arises between two or more security holders or alleged security holders, or between the corporation and any security holders or alleged security holders; and (d) an order compensating a party who has incurred a loss. R.S., 1985, c. C-44, s. 243; 2001, c. 14, s. 135(E). (3) En donnant suite aux demandes visées au présent ar-ticle, le tribunal peut rendre les ordonnances qu’il estime pertinentes et, notamment : a) ordonner la rectification des registres ou autres livres de la société; b) enjoindre à la société de ne pas convoquer ni tenir d’assemblée ni de verser de dividende avant cette rec-tification; c) déterminer le droit d’une partie à l’inscription, au maintien, à la suppression ou à l’omission de son nom, dans les registres ou livres de la société, que le litige survienne entre plusieurs détenteurs ou prétendus dé-tenteurs de valeurs mobilières ou entre eux et la socié-té; d) indemniser toute partie qui a subi une perte. L.R. (1985), ch. C-44, art. 243; 2001, ch. 14, art. 135(A). Application for directions Demande d’instructions 244 The Director may apply to a court for directions in respect of any matter concerning the Director’s duties under this Act, and on such application the court may give such directions and make such further order as it thinks fit. R.S., 1985, c. C-44, s. 244; 2001, c. 14, s. 135(E). 244 Le tribunal, saisi par le directeur, peut lui donner des instructions concernant les devoirs que lui impose la présente loi et rendre toute autre ordonnance qu’il es-time pertinente. L.R. (1985), ch. C-44, art. 244; 2001, ch. 14, art. 135(A). Notice of refusal by Director Avis de refus du directeur 245 (1) If the Director refuses to file any articles or oth-er document that this Act requires the Director to file be-fore the articles or other document become effective, the Director shall, within twenty days after receiving them or twenty days after receiving any approval that may be re-quired under any other Act, whichever is later, give writ-ten notice of the refusal to the person who sent the arti-cles or document, giving reasons. 245 (1) Le directeur, s’il refuse de procéder à l’enregis-trement de documents, notamment des statuts, exigé par la présente loi pour qu’ils deviennent opérants, doit, dans les vingt jours de la réception soit de ces documents, soit, si elle est postérieure, de l’approbation requise par toute autre loi, donner par écrit, à l’expéditeur, un avis motivé de son refus. Deemed refusal Présomption (2) If the Director does not file or give written notice of the refusal to file any articles or document within the time limited therefor in subsection (1), the Director is (2) Le défaut d’enregistrement ou d’envoi de l’avis écrit dans le délai prévu au paragraphe (1) équivaut, pour l’ap-plication de l’article 246, à un refus du directeur. L.R. (1985), ch. C-44, art. 245; 2001, ch. 14, art. 135(A).

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XX Remedies, Offences and Punishment PARTIE XX Recours, infractions et peines Sections 245-247 Articles 245-247 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 204 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 deemed for the purposes of section 246 to have refused to file the articles or document. R.S., 1985, c. C-44, s. 245; 2001, c. 14, s. 135(E). Appeal from Director’s decision Appel 246 A person who feels aggrieved by a decision of the Director referred to in any of paragraphs (a) to (g) may apply to a court for an order, including an order requir-ing the Director to change the decision (a) to refuse to file in the form submitted any articles or other document required by this Act to be filed; (b) to give a name, to change or revoke a name, or to refuse to reserve, accept, change or revoke a name un-der section 12; (c) to grant, or to refuse to grant, an exemption that may be granted under this Act and the regulations; (d) to refuse under subsection 187(11) to permit a continued reference to shares having a nominal or par value; (e) to refuse to issue a certificate of discontinuance under section 188 or a certificate attesting that as of a certain date the corporation exists under subsection 263.1(2); (f) to issue, or to refuse to issue, a certificate of revival under section 209, or the decision with respect to the terms for revival imposed by the Director; (f.1) to correct, or to refuse to correct, articles, a no-tice, a certificate or other document under section 265; (f.2) to cancel, or to refuse to cancel, the articles and related certificate under section 265.1; or (g) to dissolve a corporation under section 212. The Court may make any order it thinks fit. R.S., 1985, c. C-44, s. 246; 1999, c. 31, s. 65; 2001, c. 14, s. 119. 246 Le tribunal peut, par ordonnance, prendre les me-sures qu’il estime pertinentes et, notamment, enjoindre au directeur de modifier sa décision, sur demande de toute personne qui estime avoir subi un préjudice en rai-son de la décision du directeur : a) de refuser de procéder, en la forme qui lui est sou-mise, à l’enregistrement des statuts ou documents comme l’exige la présente loi; b) de donner, de modifier ou d’annuler la dénomina-tion sociale de la société ou de refuser de la réserver, de l’accepter, de la modifier ou de l’annuler en vertu de l’article 12; c) d’accorder ou de refuser d’accorder une dispense qui peut être consentie en vertu de la présente loi et de ses règlements; d) de refuser, en vertu du paragraphe 187(11), d’auto-riser le maintien, dans les statuts, des références aux actions à valeur nominale ou au pair; e) de refuser de délivrer le certificat de changement de régime en vertu de l’article 188 ou le certificat attes-tant l’existence d’une société à une date précise en ap-plication du paragraphe 263.1(2); f) de délivrer ou de refuser de délivrer le certificat de reconstitution de la société conformément à l’article 209, ou la décision concernant les modalités pour sa reconstitution; f.1) de rectifier ou de refuser de rectifier les statuts, avis, certificats ou autres documents en vertu de l’ar-ticle 265; f.2) d’annuler ou de refuser d’annuler les statuts et les certificats connexes en vertu de l’article 265.1; g) de dissoudre la société en vertu de l’article 212. L.R. (1985), ch. C-44, art. 246; 1999, ch. 31, art. 65; 2001, ch. 14, art. 119. Restraining or compliance order Ordonnances 247 If a corporation or any director, officer, employee, agent or mandatary, auditor, trustee, receiver, receiver-manager, sequestrator or liquidator of a corporation does not comply with this Act, the regulations, articles or by-laws, or a unanimous shareholder agreement, a com-plainant or a creditor of the corporation may, in addition to any other right they have, apply to a court for an order 247 En cas d’inobservation, par la société ou ses admi-nistrateurs, dirigeants, employés, mandataires, vérifica-teurs, fiduciaires, séquestres, séquestres-gérants ou liqui-dateurs, de la présente loi, de ses règlements d’application, des statuts, des règlements administratifs de la société ou d’une convention unanime des action-naires, tout plaignant ou créancier a, en plus de ses

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XX Remedies, Offences and Punishment PARTIE XX Recours, infractions et peines Sections 247-250 Articles 247-250 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 205 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 directing any such person to comply with, or restraining any such person from acting in breach of, any provisions of this Act, the regulations, articles or by-laws, or a unan-imous shareholder agreement, and on such application the court may so order and make any further order it thinks fit. R.S., 1985, c. C-44, s. 247; 2001, c. 14, s. 135(E); 2011, c. 21, s. 70(E). autres droits, celui de demander au tribunal de leur or-donner de s’y conformer, celui-ci pouvant rendre à cet ef-fet les ordonnances qu’il estime pertinentes. L.R. (1985), ch. C-44, art. 247; 2001, ch. 14, art. 135(A); 2011, ch. 21, art. 70(A). Summary application to court Demande sommaire 248 Where this Act states that a person may apply to a court, the application may be made in a summary man-ner by petition, originating notice of motion, or otherwise as the rules of the court provide, and subject to any order respecting notice to interested parties or costs, or any other order the court thinks fit. 1974-75-76, c. 33, s. 241; 1978-79, c. 9, s. 1(F). 248 Les demandes autorisées par la présente loi peuvent être présentées par voie sommaire sous forme de re-quête, d’avis de motion introductive d’instance ou selon les règles du tribunal et sous réserve des ordonnances qu’il estime pertinentes, notamment en matière d’avis aux parties concernées ou de frais. 1974-75-76, ch. 33, art. 241; 1978-79, ch. 9, art. 1(F). Appeal of final order Appel 249 (1) An appeal lies to the court of appeal of a province from any final order made by a court of that province under this Act. 249 (1) Toute ordonnance définitive d’un tribunal ren-due en vertu de la présente loi est susceptible d’appel, de-vant la cour d’appel de la province. Appeal with leave Permission d’en appeler (2) An appeal lies to the court of appeal of a province from any order other than a final order made by a court of that province, only with leave of the court of appeal in accordance with the rules applicable to that court. R.S., 1985, c. C-44, s. 249; 2001, c. 14, s. 120. (2) Toute autre ordonnance d’un tribunal n’est suscep-tible d’appel que sur permission de la cour d’appel de la province conformément aux règles applicables à celle-ci. L.R. (1985), ch. C-44, art. 249; 2001, ch. 14, art. 120. Offences with respect to reports Infractions 250 (1) A person who makes or assists in making a re-port, return, notice or other document required by this Act or the regulations to be sent to the Director or to any other person that (a) contains an untrue statement of a material fact, or (b) omits to state a material fact required therein or necessary to make a statement contained therein not misleading in the light of the circumstances in which it was made is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine not exceeding five thousand dollars or to impris-onment for a term not exceeding six months or to both. 250 (1) Les auteurs — ou leurs collaborateurs — des rapports, déclarations, avis ou autres documents à en-voyer notamment au directeur aux termes de la présente loi ou des règlements, qui, selon le cas : a) contiennent de faux renseignements sur un fait im-portant; b) omettent d’énoncer un fait important requis ou né-cessaire pour éviter que la déclaration ne soit trom-peuse eu égard aux circonstances, commettent une infraction et encourent, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de cinq mille dollars et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines. Officers, etc., of bodies corporate Personnes morales et leurs dirigeants, etc. (2) Where a body corporate commits an offence under subsection (1), any director or officer of the body corpo-rate who knowingly authorized, permitted or acquiesced in the commission of the offence is a party to and guilty of the offence and is liable on summary conviction to a fine not exceeding five thousand dollars or to imprison-ment for a term not exceeding six months or to both, (2) En cas de perpétration par une personne morale d’une infraction visée au paragraphe (1), ceux de ses ad-ministrateurs ou dirigeants qui y ont sciemment donné leur autorisation, leur permission ou leur acquiescement sont considérés comme des coauteurs de l’infraction et encourent, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de cinq mille dollars et

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XX Remedies, Offences and Punishment PARTIE XX Recours, infractions et peines Sections 250-252 Articles 250-252 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 206 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 whether or not the body corporate has been prosecuted or convicted. un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines, que la personne morale ait été ou non poursuivie ou déclarée coupable. Immunity Immunité (3) No person is guilty of an offence under subsection (1) or (2) if the person did not know, and in the exercise of reasonable diligence could not have known, of the untrue statement or omission. (3) Nul n’est coupable d’une infraction visée aux para-graphes (1) ou (2), si, même en faisant preuve d’une dili-gence raisonnable, il ne pouvait avoir connaissance soit de l’inexactitude des renseignements soit de l’omission. Register of individuals with significant control Registre des particuliers ayant un contrôle important (4) For greater certainty, a register referred to in subsec-tion 21.1(1) or an extract from it is not a report, return, notice or other document for the purposes of this section. R.S., 1985, c. C-44, s. 250; 2001, c. 14, s. 135(E); 2018, c. 27, s. 184. (4) Il est entendu que, pour l’application du présent ar-ticle, le registre, ou tout extrait de celui-ci, mentionné au paragraphe 21.1(1) n’est pas un rapport, une déclaration, un avis ou un autre document. L.R. (1985), ch. C-44, art. 250; 2001, ch. 14, art. 135(A); 2018, ch. 27, art. 184. Offence Infraction 251 Every person who, without reasonable cause, con-travenes a provision of this Act or the regulations for which no punishment is provided is guilty of an offence punishable on summary conviction. 1974-75-76, c. 33, s. 244; 1978-79, c. 9, s. 1(F). 251 Toute personne qui, sans motif raisonnable, contre-vient à la présente loi ou à des règlements commet, en l’absence de peines précises, une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire. 1974-75-76, ch. 33, art. 244; 1978-79, ch. 9, art. 1(F). Order to comply Ordre de se conformer à la loi 252 (1) Where a person is guilty of an offence under this Act or the regulations, any court in which proceed-ings in respect of the offence are taken may, in addition to any punishment it may impose, order that person to comply with the provisions of this Act or the regulations for the contravention of which the person has been con-victed. 252 (1) Le tribunal peut, en plus des peines prévues, or-donner aux personnes déclarées coupables d’infractions à la présente loi ou aux règlements de se conformer aux dispositions auxquelles elles ont contrevenu. Limitation period Prescription (2) A prosecution for an offence under this Act may be instituted at any time within but not later than two years after the time when the subject-matter of the complaint arose. (2) Les infractions prévues par la présente loi se pres-crivent par deux ans à compter de leur date. Civil remedy not affected Maintien des recours civils (3) No civil remedy for an act or omission is suspended or affected by reason that the act or omission is an of-fence under this Act. R.S., 1985, c. C-44, s. 252; 2001, c. 14, s. 135(E). (3) Les recours civils ne sont ni éteints ni modifiés du fait des infractions à la présente loi. L.R. (1985), ch. C-44, art. 252; 2001, ch. 14, art. 135(A).

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XX.1 Documents in Electronic or Other Form PARTIE XX.1 Documents sous forme électronique ou autre Sections 252.1-252.3 Articles 252.1-252.3 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 207 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 PART XX.1 PARTIE XX.1 Documents in Electronic or Other Form Documents sous forme électronique ou autre Definitions Définitions 252.1 The definitions in this section apply in this Part. electronic document means, except in section 252.6, any form of representation of information or of concepts fixed in any medium in or by electronic, optical or other similar means and that can be read or perceived by a per-son or by any means. (document électronique) information system means a system used to generate, send, receive, store, or otherwise process an electronic document. (système d’information) 2001, c. 14, s. 121. 252.1 Les définitions qui suivent s’appliquent à la pré-sente partie. document électronique Sauf à l’article 252.6, s’entend de toute forme de représentation d’informations ou de notions fixée sur quelque support que ce soit par des moyens électroniques, optiques ou autres moyens sem-blables et qui peut être lue ou perçue par une personne ou par tout moyen. (electronic document) système d’information Système utilisé pour créer, transmettre, recevoir, mettre en mémoire ou traiter de toute autre manière des documents électroniques. (in-formation system) 2001, ch. 14, art. 121. Application Application 252.2 This Part does not apply to a notice, document or other information sent to or issued by the Director pur-suant to this Act or to any prescribed notice, document or other information. 2001, c. 14, s. 121. 252.2 La présente partie ne s’applique pas aux avis, do-cuments ou autre information que le directeur envoie ou reçoit en vertu de la présente loi ni à ceux visés par règle-ment. 2001, ch. 14, art. 121. Use not mandatory Utilisation non obligatoire 252.3 (1) Nothing in this Act or the regulations requires a person to create or provide an electronic document. 252.3 (1) La présente loi et ses règlements d’application n’obligent personne à créer ou transmettre un document électronique. Consent and other requirements Consentement et autres exigences (2) Despite anything in this Part, a requirement under this Act or the regulations to provide a person with a no-tice, document or other information is not satisfied by the provision of an electronic document unless (a) the addressee has consented, in the manner pre-scribed, and has designated an information system for the receipt of the electronic document; and (b) the electronic document is provided to the desig-nated information system, unless otherwise pre-scribed. (2) Malgré toute autre disposition de la présente partie, dans les cas où une disposition de la présente loi ou de ses règlements exige la fourniture d’un avis, d’un docu-ment ou autre information, la transmission d’un docu-ment électronique ne satisfait à l’obligation que si : a) le destinataire a donné son consentement selon les modalités réglementaires et désigné un système d’in-formation pour sa réception; b) le document électronique est transmis au système d’information ainsi désigné, sauf disposition régle-mentaire contraire. Revocation of consent Révocation du consentement (3) An addressee may revoke the consent referred to in paragraph (2)(a) in the manner prescribed. 2001, c. 14, s. 121. (3) Le destinataire peut, selon les modalités réglemen-taires, révoquer son consentement. 2001, ch. 14, art. 121.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XX.1 Documents in Electronic or Other Form PARTIE XX.1 Documents sous forme électronique ou autre Sections 252.4-252.5 Articles 252.4-252.5 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 208 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Creation and provision of information Création et fourniture d’information 252.4 A requirement under this Act or the regulations that a notice, document or other information be created or provided, is satisfied by the creation or provision of an electronic document if (a) the by-laws or the articles of the corporation do not provide otherwise; and (b) the regulations, if any, have been complied with. 2001, c. 14, s. 121. 252.4 Dans les cas où une disposition de la présente loi ou de ses règlements exige la création ou la fourniture d’un avis, d’un document ou autre information, la créa-tion ou la transmission d’un document électronique sa-tisfait à l’obligation si les conditions suivantes sont réunies : a) les statuts ou les règlements administratifs de la so-ciété ne s’y opposent pas; b) s’il y a lieu, les exigences réglementaires sont ob-servées. 2001, ch. 14, art. 121. Creation of information in writing Création d’information écrite 252.5 (1) A requirement under this Act or the regula-tions that a notice, document or other information be created in writing is satisfied by the creation of an elec-tronic document if, in addition to the conditions in sec-tion 252.4, (a) the information in the electronic document is ac-cessible so as to be usable for subsequent reference; and (b) the regulations pertaining to this subsection, if any, have been complied with. 252.5 (1) Dans le cas où une disposition de la présente loi ou de ses règlements exige qu’un avis, un document ou autre information soit créé par écrit, la création d’un document électronique satisfait à l’obligation si, en sus des conditions visées à l’article 252.4, les conditions sui-vantes sont réunies : a) l’information qui y est contenue est accessible pour consultation ultérieure; b) s’il y a lieu, les exigences réglementaires visant l’application du présent paragraphe sont observées. Provision of information in writing Fourniture d’information sous forme écrite (2) A requirement under this Act or the regulations that a notice, document or other information be provided in writing is satisfied by the provision of an electronic docu-ment if, in addition to the conditions set out in section 252.4, (a) the information in the electronic document is ac-cessible by the addressee and capable of being re-tained by the addressee, so as to be usable for subse-quent reference; and (b) the regulations pertaining to this subsection, if any, have been complied with. (2) Dans le cas où une disposition de la présente loi ou de ses règlements exige qu’un avis, un document ou autre information soit fourni par écrit, la transmission d’un do-cument électronique satisfait à l’obligation si, en sus des conditions visées à l’article 252.4, les conditions suivantes sont réunies : a) l’information qui y est contenue peut être conser-vée par le destinataire et lui est accessible pour consul-tation ultérieure; b) s’il y a lieu, les exigences réglementaires visant l’application du présent paragraphe sont observées. Copies Exemplaires (3) A requirement under this Act or the regulations for one or more copies of a document to be provided to a sin-gle addressee at the same time is satisfied by the provi-sion of a single version of the electronic document. (3) Dans le cas où une disposition de la présente loi ou de ses règlements exige la fourniture d’un ou de plusieurs exemplaires d’un document à un seul destinataire dans le même envoi, la transmission d’un document électronique satisfait à l’obligation.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XX.1 Documents in Electronic or Other Form PARTIE XX.1 Documents sous forme électronique ou autre Sections 252.5-252.7 Articles 252.5-252.7 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 209 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Registered mail Courrier recommandé (4) A requirement under this Act or the regulations to provide a document by registered mail is not satisfied by the sending of an electronic document unless prescribed. 2001, c. 14, s. 121; 2018, c. 8, s. 35(F). (4) Dans le cas où une disposition de la présente loi ou de ses règlements exige la transmission d’un document par courrier recommandé, l’obligation ne peut être satis-faite par la transmission d’un document électronique que si les règlements le prévoient. 2001, ch. 14, art. 121; 2018, ch. 8, art. 35(F). Statutory declarations and affidavits Déclaration solennelle ou sous serment 252.6 (1) A statutory declaration or an affidavit re-quired under this Act or the regulations may be created or provided in an electronic document if (a) the person who makes the statutory declaration or affidavit signs it with his or her secure electronic sig-nature; (b) the authorized person before whom the statutory declaration or affidavit is made signs it with his or her secure electronic signature; and (c) the requirements of sections 252.3 to 252.5 are complied with. 252.6 (1) Dans le cas où une disposition de la présente loi ou de ses règlements exige une déclaration solennelle ou sous serment, celle-ci peut être créée ou fournie dans un document électronique si les conditions suivantes sont réunies : a) son auteur y appose sa signature électronique sécu-risée; b) la personne autorisée devant qui elle a été faite ap-pose à celle-ci sa signature électronique sécurisée; c) les conditions visées aux articles 252.3 à 252.5 ont été observées. Definitions Dispositions applicables (2) For the purposes of this section, electronic docu-ment and secure electronic signature have the same meaning as in subsection 31(1) of the Personal Informa-tion Protection and Electronic Documents Act. (2) Pour l’application du présent article, document électronique et signature électronique sécurisée s’en-tendent au sens du paragraphe 31(1) de la Loi sur la pro-tection des renseignements personnels et les documents électroniques. Clarification Précision (3) For the purpose of complying with paragraph (1)(c), the references to an electronic document in sections 252.3 to 252.5 are to be read as references to an “electron-ic document” as defined in subsection 31(1) of the Per-sonal Information Protection and Electronic Documents Act. 2001, c. 14, s. 121. (3) Pour l’application de l’alinéa (1)c), les mentions de document électronique aux articles 252.3 à 252.5 valent mention d’un document électronique au sens du para-graphe 31(1) de la Loi sur la protection des renseigne-ments personnels et les documents électroniques. 2001, ch. 14, art. 121. Signatures Signatures 252.7 A requirement under this Act or the regulations for a signature or for a document to be executed, except with respect to a statutory declaration or an affidavit, is satisfied if, in relation to an electronic document, the pre-scribed requirements pertaining to this section, if any, are met and if the signature results from the application by a person of a technology or a process that permits the following to be proven: (a) the signature resulting from the use by a person of the technology or process is unique to the person; 252.7 Dans le cas où une disposition de la présente loi ou de ses règlements exige une signature, autre que celle exigée pour une déclaration visée à l’article 252.6, la si-gnature qui résulte de l’utilisation d’une technologie ou d’un procédé satisfait à l’obligation en ce qui concerne un document électronique si les exigences réglementaires vi-sant l’application du présent article sont observées, s’il y a lieu, et que la technologie ou le procédé permet d’éta-blir ce qui suit : a) la signature est propre à l’utilisateur; b) la technologie ou le procédé est utilisé par une per-sonne pour l’incorporation, l’adjonction ou

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XX.1 Documents in Electronic or Other Form PARTIE XX.1 Documents sous forme électronique ou autre Sections 252.7-253 Articles 252.7-253 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 210 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (b) the technology or process is used by a person to incorporate, attach or associate the person’s signature to the electronic document; and (c) the technology or process can be used to identify the person using the technology or process. 2001, c. 14, s. 121. l’association de la signature de cette personne au do-cument électronique; c) la technologie ou le procédé permet d’identifier l’u-tilisateur. 2001, ch. 14, art. 121. PART XXI PARTIE XXI General Dispositions générales Notice to directors and shareholders Avis aux administrateurs et aux actionnaires 253 (1) A notice or document required by this Act, the regulations, the articles or the by-laws to be sent to a shareholder or director of a corporation may be sent by prepaid mail addressed to, or may be delivered personal-ly to, (a) the shareholder at the shareholder’s latest address as shown in the records of the corporation or its trans-fer agent; and (b) the director at the director’s latest address as shown in the records of the corporation or in the last notice filed under section 106 or 113. 253 (1) Les avis ou documents dont la présente loi, ses règlements d’application, les statuts ou les règlements administratifs de la société exigent l’envoi aux action-naires ou aux administrateurs peuvent être adressés par courrier affranchi ou remis en personne : a) aux actionnaires, à la dernière adresse figurant dans les livres de la société ou de son agent de trans-fert; b) aux administrateurs, à la dernière adresse figurant dans les livres de la société ou dans l’avis le plus récent visé aux articles 106 ou 113. Effect of notice Effet de l’avis (2) A director named in a notice sent by a corporation to the Director under section 106 or 113 and filed by the Di-rector is presumed for the purposes of this Act to be a di-rector of the corporation referred to in the notice. (2) Les administrateurs nommés dans l’avis que le direc-teur reçoit et enregistre conformément aux articles 106 ou 113 sont présumés, pour l’application de la présente loi, être administrateurs de la société qui y est mention-née. Deemed receipt Présomption (3) A notice or document sent in accordance with sub-section (1) to a shareholder or director of a corporation is deemed to be received at the time it would be delivered in the ordinary course of mail unless there are reasonable grounds for believing that the shareholder or director did not receive the notice or document at that time or at all. (3) Les actionnaires ou administrateurs auxquels sont envoyés des avis ou documents en conformité avec le pa-ragraphe (1) sont réputés, sauf s’il existe des motifs rai-sonnables à l’effet contraire, les avoir reçus à la date nor-male de livraison par la poste. Undelivered notices Retours (4) If a corporation sends a notice or document to a shareholder in accordance with subsection (1) and the notice or document is returned on two consecutive occa-sions because the shareholder cannot be found, the cor-poration is not required to send any further notices or documents to the shareholder until the shareholder in-forms the corporation in writing of the shareholder’s new address. R.S., 1985, c. C-44, s. 253; 2001, c. 14, ss. 122, 135(E). (4) La société n’est pas tenue d’envoyer les avis ou docu-ments visés au paragraphe (1) qui lui sont retournés deux fois de suite, sauf si elle est informée par écrit de la nou-velle adresse de l’actionnaire introuvable. L.R. (1985), ch. C-44, art. 253; 2001, ch. 14, art. 122 et 135(A).

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XXI General PARTIE XXI Dispositions générales Sections 254-257 Articles 254-257 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 211 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Notice to and service on a corporation Avis et signification à une société 254 A notice or document required to be sent to or served on a corporation may be sent by registered mail to the registered office of the corporation shown in the last notice filed under section 19 and, if so sent, is deemed to be received or served at the time it would be delivered in the ordinary course of mail unless there are reasonable grounds for believing that the corporation did not receive the notice or document at that time or at all. 1974-75-76, c. 33, s. 247; 1978-79, c. 9, ss. 1(F), 79. 254 Les avis ou documents à envoyer ou à signifier à une société peuvent l’être par courrier recommandé au siège social indiqué dans le dernier avis déposé en vertu de l’article 19; la société est alors réputée, sauf s’il existe des motifs raisonnables à l’effet contraire, les avoir reçus ou en avoir reçu signification à la date normale de livrai-son par la poste. 1974-75-76, ch. 33, art. 247; 1978-79, ch. 9, art. 1(F) et 79. Waiver of notice Renonciation 255 Where a notice or document is required by this Act or the regulations to be sent, the sending of the notice or document may be waived or the time for the notice or document may be waived or abridged at any time with the consent in writing of the person entitled thereto. 1974-75-76, c. 33, s. 248; 1978-79, c. 9, ss. 1(F), 79. 255 Dans les cas où la présente loi ou les règlements exigent l’envoi d’un avis ou d’un document, il est pos-sible, par écrit, de renoncer à l’envoi ou au délai, ou de consentir à l’abrègement de celui-ci. 1974-75-76, ch. 33, art. 248; 1978-79, ch. 9, art. 1(F) et 79. Certificate of Director Certificat du directeur 256 (1) Where this Act requires or authorizes the Direc-tor to issue a certificate or to certify any fact, the certifi-cate shall be signed by the Director or by a Deputy Direc-tor authorized under section 260. 256 (1) Les certificats ou les attestations de faits que le directeur peut ou doit délivrer aux termes de la présente loi doivent être signés par lui ou par un directeur adjoint nommé conformément à l’article 260. Evidence Preuve (2) Except in a proceeding under section 213 to dissolve a corporation, a certificate referred to in subsection (1) or a certified copy thereof, when introduced as evidence in any civil, criminal or administrative action or proceeding, is conclusive proof of the facts so certified without proof of the signature or official character of the person ap-pearing to have signed the certificate. 1974-75-76, c. 33, s. 249; 1978-79, c. 9, s. 1(F). (2) Sauf dans le cas de la procédure de dissolution pré-vue à l’article 213, le certificat visé au paragraphe (1) ou toute copie certifiée conforme fait foi de son contenu d’une manière irréfragable dans toute poursuite civile, pénale ou administrative, sans qu’il soit nécessaire de faire la preuve de la signature ni de la qualité officielle du présumé signataire. 1974-75-76, ch. 33, art. 249; 1978-79, ch. 9, art. 1(F). Certificate of corporation Certificat 257 (1) A certificate issued on behalf of a corporation stating any fact that is set out in the articles, the by-laws, a unanimous shareholder agreement, the minutes of the meetings of the directors, a committee of directors or the shareholders, or in a trust indenture or other contract to which the corporation is a party, may be signed by a di-rector, an officer or a transfer agent of the corporation. 257 (1) Le certificat délivré pour le compte d’une socié-té et énonçant un fait relevé dans les statuts, les règle-ments administratifs, une convention unanime des ac-tionnaires, le procès-verbal d’une assemblée ou d’une réunion ainsi que dans les actes de fiducie ou autres contrats où la société est partie peut être signé par tout administrateur, dirigeant ou agent de transfert de la so-ciété. Proof Preuve (2) When introduced as evidence in any civil, criminal or administrative action or proceeding, (a) a fact stated in a certificate referred to in subsec-tion (1), (b) a certified extract from a securities register of a corporation, or (2) Dans les poursuites ou procédures civiles, pénales ou administratives : a) les faits énoncés dans le certificat visé au para-graphe (1); b) les extraits certifiés conformes du registre des va-leurs mobilières;

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XXI General PARTIE XXI Dispositions générales Sections 257-258.2 Articles 257-258.2 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 212 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (c) a certified copy of minutes or extract from minutes of a meeting of shareholders, directors or a committee of directors of a corporation, is, in the absence of evidence to the contrary, proof of the facts so certified without proof of the signature or official character of the person appearing to have signed the cer-tificate. c) les copies ou extraits certifiés conformes des pro-cès-verbaux des assemblées ou réunions, font foi à défaut de preuve contraire, sans qu’il soit né-cessaire de prouver la signature ni la qualité officielle du présumé signataire. Security certificate Certificat de valeurs mobilières (3) An entry in a securities register of, or a security cer-tificate issued by, a corporation is, in the absence of evi-dence to the contrary, proof that the person in whose name the security is registered is owner of the securities described in the register or in the certificate. R.S., 1985, c. C-44, s. 257; 2001, c. 14, s. 123(F). (3) Les mentions du registre des valeurs mobilières et les certificats de valeurs mobilières émis par la société éta-blissent, à défaut de preuve contraire, que les personnes au nom desquelles les valeurs mobilières sont inscrites sont propriétaires des valeurs mentionnées dans le re-gistre ou sur les certificats. L.R. (1985), ch. C-44, art. 257; 2001, ch. 14, art. 123(F). Copies Photocopies 258 Where a notice or document is required to be sent to the Director under this Act, the Director may accept a photostatic or photographic copy thereof. 1974-75-76, c. 33, s. 251; 1978-79, c. 9, s. 1(F). 258 Le directeur peut accepter une photocopie de tout avis ou document qui, aux termes de la présente loi, doit lui être envoyé. 1974-75-76, ch. 33, art. 251; 1978-79, ch. 9, art. 1(F). Content and form of documents Présentation et teneur des avis, documents et autres renseignements 258.1 The Director may establish the requirements for the content and fix the form, including electronic or oth-er forms, of notices, documents or other information sent to or issued by the Director under this Act and, in so do-ing, the Director may specify, among other things, (a) the notices, documents or other information that may be transmitted in electronic or other form; (b) the persons or classes of persons who may sign or transmit the notices, documents or other information; (c) the manner of signing, whether electronic or oth-erwise, or the actions that are to have the same effect as their signature; and (d) the time and circumstances when electronic no-tices, documents or other information are to be con-sidered to be sent or received, and the place where they are considered to have been sent or received. (e) [Repealed, 2018, c. 8, s. 36] 1994, c. 24, s. 26; 2001, c. 14, s. 124; 2018, c. 8, s. 36; 2023, c. 29, s. 8. 258.1 Le directeur peut établir le mode de présentation — sous forme électronique ou autre — et la teneur des avis, documents ou autres renseignements qu’il envoie ou reçoit au titre de la présente loi et, dans le cadre de l’exercice de ce pouvoir, il peut préciser notamment : a) les avis, documents ou autres renseignements qui peuvent être transmis sous forme électronique ou autre; b) les personnes ou catégories de personnes qui peuvent les signer ou en effectuer la transmission; c) les modalités de signature sous forme électronique ou autre de ceux-ci, y compris ce qui peut tenir lieu de signature; d) les circonstances — notamment le moment et le lieu — dans lesquelles les avis, documents ou autres renseignements électroniques sont présumés avoir été envoyés ou reçus. e) [Abrogé, 2018, ch. 8, art. 36] 1994, ch. 24, art. 26; 2001, ch. 14, art. 124; 2018, ch. 8, art. 36; 2023, ch. 29, art. 8. Exemption Dispense 258.2 In the prescribed circumstances, the Director may, on any conditions that the Director considers ap-propriate, exempt from the application of any provision of this Act requiring notices or documents to be sent to 258.2 Par dérogation aux autres dispositions de la pré-sente loi, dans les circonstances réglementaires, le direc-teur peut, selon les modalités qu’il estime utiles, prévoir qu’il n’est pas nécessaire de lui envoyer tels avis ou

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XXI General PARTIE XXI Dispositions générales Sections 258.2-261 Articles 258.2-261 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 213 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 the Director any notices or documents or classes of no-tices or documents containing information similar to that contained in notices or documents required to be made public pursuant to any other Act of Parliament or to any Act of the legislature of a province as the Director speci-fies. 1994, c. 24, s. 26; 2001, c. 14, s. 124. documents ou catégories d’avis ou de documents si les renseignements y figurant sont semblables à ceux qui fi-gurent dans des documents devant être rendus publics aux termes d’une autre loi fédérale ou d’une loi provin-ciale. 1994, ch. 24, art. 26; 2001, ch. 14, art. 124. Proof required by Director Preuve 259 (1) The Director may require that a document or a fact stated in a document or in any information required by this Act or the regulations to be sent to the Director shall be verified in accordance with subsection (2). 259 (1) Le directeur peut exiger la vérification confor-mément au paragraphe (2) de l’authenticité d’un docu-ment dont la présente loi ou les règlements requièrent l’envoi ou de l’exactitude d’un fait relaté dans un tel do-cument ou relaté dans un autre renseignement dont la présente loi ou les règlements requièrent l’envoi. Form of proof Forme de preuve (2) A document or fact required by this Act or by the Di-rector to be verified may be verified by affidavit or by statutory declaration under the Canada Evidence Act be-fore any commissioner for oaths or for taking affidavits. R.S., 1985, c. C-44, s. 259; 2001, c. 14, s. 135(E); 2023, c. 29, s. 9. (2) La vérification, exigée par la présente loi ou par le di-recteur, peut s’effectuer, devant tout commissaire com-pétent, par voie d’affidavit ou de déclaration solennelle faite en vertu de la Loi sur la preuve au Canada. L.R. (1985), ch. C-44, art. 259; 2001, ch. 14, art. 135(A); 2023, ch. 29, art. 9. Appointment of Director Nomination du directeur 260 The Minister may appoint a Director and one or more Deputy Directors to carry out the duties and exer-cise the powers of the Director under this Act. 1974-75-76, c. 33, s. 253; 1978-79, c. 9, s. 1(F). 260 Le ministre peut nommer un directeur et un ou plu-sieurs directeurs adjoints pour exercer les attributions que la présente loi confère au directeur. 1974-75-76, ch. 33, art. 253; 1978-79, ch. 9, art. 1(F). Regulations Règlements 261 (1) The Governor in Council may make regulations (a) providing for anything that by this Act is to be pre-scribed or provided for by the regulations; (a.1) defining anything that, by this Act, is to be de-fined by regulation; (a.2) prescribing what constitutes (i) for the purposes of paragraph 2.1(1)(b), direct influence, indirect influence or control in fact, and (ii) for the purposes of paragraph 21.31(3)(c), direct influence or indirect influence; (b) requiring the payment of a fee in respect of the re-ceipt, examination, filing, issuance or copying of any document or other information, or in respect of any action that the Director is required or authorized to take under this Act, and prescribing the amount of the fee or the manner of determining the fee; (c) respecting the payment of fees, including the time when and the manner in which the fees are to be paid, 261 (1) Le gouverneur en conseil peut, par règlement : a) prendre toute mesure d’ordre réglementaire prévue par la présente loi; a.1) définir tout ce qui, aux termes de la présente loi, doit être défini par règlement; a.2) préciser ce que constitue : (i) pour l’application de l’alinéa 2.1(1)b), une in-fluence directe, une influence indirecte ou un contrôle de fait, (ii) pour l’application de l’alinéa 21.31(3)c), une in-fluence directe ou une influence indirecte; b) établir les droits à imposer pour la réception, l’exa-men, le dépôt, la délivrance ou la reproduction de do-cuments ou autres renseignements ou pour les me-sures, facultatives ou obligatoires, prises par le directeur en vertu de la présente loi ou prévoir la ma-nière de les fixer;

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XXI General PARTIE XXI Dispositions générales Section 261 Article 261 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 214 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 the additional fees that may be charged for the late payment of fees and the circumstances in which any fees previously paid may be refunded in whole or in part; (c.01) prescribing the form of the register referred to in subsection 21.1(1) and the manner of preparing and maintaining it; (c.02) respecting steps to be taken by a corporation for the purposes of subsection 21.1(2); (c.1) prescribing, for the purposes of subsection 137(1.1), a manner of determining the number of shares required for a person to be eligible to submit a proposal, including the time and manner of determin-ing a value or percentage of the outstanding shares of the corporation; (d) prescribing, for the purposes of paragraph 137(5)(d), the minimum amount of support required in relation to the number of times the shareholder has submitted substantially the same proposal within the prescribed period; (e) prescribing rules with respect to exemptions per-mitted by this Act; (f) respecting the powers that may be granted by a shareholder in a form of proxy; (g) prescribing any matter necessary for the purposes of the application of Part XX.1, including the time and circumstances when an electronic document is to be considered to have been provided or received and the place where it is considered to have been provided or received; (h) prescribing the manner of, and conditions for, participating in a meeting by means of a telephonic, electronic or other communication facility that per-mits all participants to communicate adequately with each other during the meeting; and (i) prescribing, for the purposes of subsection 141(3), the manner of, and conditions for, voting at a meeting of shareholders by means of a telephonic, electronic or other communication facility. c) prévoir les modalités de paiement des droits, no-tamment les modalités de temps, les droits supplé-mentaires qui peuvent être imposés pour les paie-ments en souffrance, ainsi que les circonstances dans lesquelles les droits peuvent être remboursés en tout ou en partie; c.01) prévoir les modalités de tenue du registre men-tionné au paragraphe 21.1(1); c.02) régir les mesures que la société doit prendre pour l’application du paragraphe 21.1(2); c.1) prévoir, pour l’application du paragraphe 137(1.1), le mode de détermination du nombre d’ac-tions requis pour soumettre une proposition, y com-pris les modalités — de temps ou autres — d’évalua-tion des actions ou de détermination du pourcentage nécessaire par rapport à l’ensemble des actions de la société; d) prévoir, pour l’application de l’alinéa 137(5)d), l’ap-pui nécessaire à la proposition d’un actionnaire en fonction du nombre de propositions à peu près iden-tiques déjà présentées par celui-ci dans le délai régle-mentaire; e) établir les règles relatives aux exemptions ou dis-penses prévues par la présente loi; f) régir les pouvoirs que peut accorder un actionnaire dans un formulaire de procuration; g) prévoir tout ce qui est utile à l’application de la partie XX.1, y compris les délais et les circonstances dans lesquels le document électronique est présumé avoir été transmis ou reçu, ainsi que le lieu où le docu-ment est présumé avoir été transmis ou reçu; h) prévoir la façon de participer aux assemblées ou réunions par tout moyen de communication — télé-phonique, électronique ou autre — permettant à tous les participants de communiquer entre eux, ainsi que les exigences à respecter dans le cadre de cette partici-pation; i) prévoir, pour l’application du paragraphe 141(3), la façon de voter par tout moyen de communication — téléphonique, électronique ou autre — lors d’une as-semblée, ainsi que les exigences à respecter dans le cadre du vote. Incorporation by reference Incorporation par renvoi (2) The regulations may incorporate any material by ref-erence regardless of its source and either as it exists on a particular date or as amended from time to time. (2) Peut être incorporé par renvoi dans un règlement tout document — quelle que soit sa provenance —, soit

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XXI General PARTIE XXI Dispositions générales Sections 261-262 Articles 261-262 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 215 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 dans sa version à une date donnée, soit avec ses modifi-cations successives. Incorporated material is not a regulation Nature du document incorporé (3) Material does not become a regulation for the pur-poses of the Statutory Instruments Act because it is in-corporated by reference. R.S., 1985, c. C-44, s. 261; 1994, c. 24, s. 27; 2001, c. 14, s. 125; 2018, c. 8, s. 38; 2018, c. 27, s. 185; 2023, c. 29, s. 10. (3) L’incorporation par renvoi d’un document dans un règlement ne lui confère pas, pour l’application de la Loi sur les textes réglementaires, valeur de règlement. L.R. (1985), ch. C-44, art. 261; 1994, ch. 24, art. 27; 2001, ch. 14, art. 125; 2018, ch. 8, art. 38; 2018, ch. 27, art. 185; 2023, ch. 29, art. 10. Payment of fees Acquittement des droits 261.1 A fee in respect of the receipt or copying of any document or other information shall be paid to the Di-rector when it is received or copied, and a fee in respect of the examination, filing or issuance of any document or other information or in respect of any action that the Di-rector is required or authorized to take shall be paid to the Director before the document or other information is examined, filed or issued or the action is taken. 2001, c. 14, s. 126; 2018, c. 8, s. 39; 2023, c. 29, s. 11. 261.1 Les droits à payer au directeur pour la réception, l’examen, le dépôt, la délivrance ou la reproduction de documents ou autres renseignements ou pour toute me-sure, facultative ou obligatoire, prise par celui-ci sont ac-quittés respectivement au moment de la réception ou de la reproduction ou avant l’examen, le dépôt ou la déli-vrance du document ou autre renseignement ou bien la prise de la mesure. 2001, ch. 14, art. 126; 2018, ch. 8, art. 39; 2023, ch. 29, art. 11. Definition of statement Définition de déclaration 262 (1) In this section, statement means a statement of intent to dissolve and a statement of revocation of in-tent to dissolve referred to in section 211. 262 (1) Au présent article, déclaration désigne les dé-clarations mentionnées à l’article 211 constatant soit l’in-tention de procéder à la dissolution, soit la révocation de cette intention. Sending of articles and statements Envoi de statuts ou d’une déclaration (2) If this Act requires that articles or a statement relat-ing to a corporation be sent to the Director, on receiving the articles or statement in the form that the Director fix-es, any other required documents and the required fees, the Director shall (a) record the date of receipt; (b) issue the appropriate certificate; (c) send the certificate, or a copy, image or photo-graphic, electronic or other reproduction of the certifi-cate, to the corporation or its agent or mandatary; and (d) publish a notice of the issuance of the certificate in a publication generally available to the public. (2) Dans le cas où la présente loi prévoit l’envoi au direc-teur de statuts ou d’une déclaration relativement à une société, le directeur, à la réception des statuts ou de la dé-claration en la forme établie par lui, de tout autre docu-ment requis et des droits y afférents : a) note la date de réception; b) délivre le certificat approprié; c) envoie à la société ou à son mandataire le certificat ou une copie, image ou reproduction photographique, électronique ou autre de celui-ci; d) publie dans une publication destinée au grand pu-blic un avis de la délivrance de ce certificat. Date of certificate Date du certificat (3) A certificate referred to in subsection (2) issued by the Director may be dated as of the day the Director re-ceives the articles, statement or court order pursuant to which the certificate is issued or as of any later day speci-fied by the court or person who signed the articles or statement. (3) La date du certificat visé au paragraphe (2) peut être celle de la réception des statuts par le directeur, de la dé-claration ou de l’ordonnance portant délivrance du certi-ficat ou telle date ultérieure que précise le tribunal ou le signataire des statuts ou de la déclaration. (4) [Repealed, 1994, c. 24, s. 28] (4) [Abrogé, 1994, ch. 24, art. 28]

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XXI General PARTIE XXI Dispositions générales Sections 262-263.1 Articles 262-263.1 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 216 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Date of certificate Date du certificat (5) Notwithstanding subsection (3), a certificate of dis-continuance may be dated as of the day on which the cor-poration amalgamates pursuant to another Act or is con-tinued. R.S., 1985, c. C-44, s. 262; 1994, c. 24, s. 28; 2001, c. 14, ss. 127, 135(E); 2011, c. 21, s. 71(E); 2018, c. 8, s. 40. (5) Nonobstant le paragraphe (3), le certificat de change-ment de régime peut être daté du jour où la société a été prorogée ou a fusionné sous le régime d’une autre loi. L.R. (1985), ch. C-44, art. 262; 1994, ch. 24, art. 28; 2001, ch. 14, art. 127 et 135(A); 2011, ch. 21, art. 71(A); 2018, ch. 8, art. 40. Signature Signature 262.1 (1) A signature required on a certificate issued by the Director under this Act may be printed or otherwise mechanically reproduced on the certificate or may be in accordance with the regulations made under paragraph 261(1)(c.1). 262.1 (1) La signature qui doit figurer sur les certificats que le directeur délivre aux termes de la présente loi peut soit être imprimée ou reproduite mécaniquement, soit être apposée conformément aux règlements d’application de l’alinéa 261(1)c.1). (2) [Repealed, 2018, c. 8, s. 41] (2) [Abrogé, 2018, ch. 8, art. 41] Execution of documents Présomption relative à la signature des documents (3) Any articles, notice, resolution, requisition, state-ment or other document required or permitted to be exe-cuted or signed by more than one individual for the pur-poses of this Act may be executed or signed in several documents of like form, each of which is executed or signed by one or more of the individuals. The documents, when duly executed or signed by all individuals required or permitted, as the case may be, to do so, shall be deemed to constitute one document for the purposes of this Act. 1994, c. 24, s. 29; 2001, c. 14, s. 128; 2018, c. 8, s. 41. (3) Les statuts, avis, résolutions, demandes, déclarations ou autres documents qui doivent ou peuvent être signés par plusieurs particuliers pour l’application de la pré-sente loi peuvent être rédigés en plusieurs exemplaires de même forme, dont chacun est signé par un ou plusieurs de ces particuliers. Ces exemplaires dûment signés sont réputés constituer un seul document pour l’application de la présente loi. 1994, ch. 24, art. 29; 2001, ch. 14, art. 128; 2018, ch. 8, art. 41. Publication Publicité 262.2 The Director must publish, in a publication gen-erally available to the public, a notice of any decision made by the Director granting an application made un-der subsection 2(6), 10(2), 21.303(3), 82(3) or 151(1), sec-tion 156 or subsection 171(2) or 187(11). 2018, c. 8, s. 42; 2023, c. 29, s. 12. 262.2 Le directeur publie, dans une publication destinée au grand public, un avis de chaque décision où il accorde une demande faite en vertu des paragraphes 2(6), 10(2), 21.303(3), 82(3) ou 151(1), de l’article 156 ou des para-graphes 171(2) ou 187(11). 2018, ch. 8, art. 42; 2023, ch. 29, art. 12. Annual return Rapport annuel 263 Every corporation shall send to the Director an an-nual return in the form and within the period that the Di-rector fixes. R.S., 1985, c. C-44, s. 263; 2001, c. 14, s. 129; 2018, c. 8, s. 42. 263 La société envoie au directeur un rapport annuel, en la forme et dans le délai établis par lui. L.R. (1985), ch. C-44, art. 263; 2001, ch. 14, art. 129; 2018, ch. 8, art. 42. Certificate Certificat 263.1 (1) The Director may provide any person with a certificate stating that a corporation (a) has sent to the Director a document or other infor-mation required to be sent under this Act; (b) has paid all required fees; or (c) exists as of a certain date. 263.1 (1) Le directeur peut fournir à toute personne un certificat attestant la remise par la société des documents ou autres renseignements dont l’envoi est requis par la présente loi, le paiement des droits requis ou l’existence de la société à une date précise.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XXI General PARTIE XXI Dispositions générales Sections 263.1-265 Articles 263.1-265 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 217 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Director may refuse to issue certificate of existence Refus de délivrance (2) For greater certainty, the Director may refuse to issue a certificate described in paragraph (1)(c) if the Director has knowledge that the corporation is in default of send-ing a document or other information required to be sent under this Act or is in default of paying a required fee. 2001, c. 14, s. 129; 2023, c. 29, s. 13. (2) Il est entendu que le directeur peut refuser de déli-vrer le certificat attestant l’existence de la société notam-ment si, à sa connaissance, celle-ci a omis d’envoyer un document ou autre renseignement dont l’envoi est requis par la présente loi ou de payer des droits requis. 2001, ch. 14, art. 129; 2023, ch. 29, art. 13. Alteration Modification 264 The Director may alter a notice or document, other than an affidavit or statutory declaration, if authorized by the person who sent the document or by that person’s representative. R.S., 1985, c. C-44, s. 264; 2001, c. 14, s. 135(E). 264 Le directeur peut modifier les avis ou, avec l’autori-sation de l’expéditeur ou de son représentant, les docu-ments autres que les affidavits ou les déclarations solen-nelles. L.R. (1985), ch. C-44, art. 264; 2001, ch. 14, art. 135(A). Corrections at request of Director Rectifications à la demande du directeur 265 (1) If there is an error in articles, a notice, a certifi-cate or other document, the directors or shareholders of the corporation shall, on the request of the Director, pass the resolutions and send to the Director the documents required to comply with this Act, and take such other steps as the Director may reasonably require so that the Director may correct the document. 265 (1) En cas d’erreur dans les statuts, les avis ou les certificats ou autres documents, le directeur peut, afin de les rectifier, demander aux administrateurs ou action-naires de la société de prendre toute mesure raisonnable, notamment d’adopter des résolutions et de lui envoyer les documents se conformant à la présente loi. No prejudice Rectifications ne portent pas préjudice (2) Before proceeding under subsection (1), the Director must be satisfied that the correction would not prejudice any of the shareholders or creditors of the corporation. (2) Il ne peut cependant procéder à la demande que s’il est convaincu que les rectifications ne porteraient pas préjudice aux actionnaires ou créanciers de la société. Corrections at the request of the corporation Rectifications à la demande de la société ou autre (3) The Director may, at the request of the corporation or of any other interested person, accept a correction to any of the documents referred to in subsection (1) if (a) the correction is approved by the directors of the corporation, unless the error is obvious or was made by the Director; and (b) the Director is satisfied that the correction would not prejudice any of the shareholders or creditors of the corporation and that the correction reflects the original intention of the corporation or the incorpora-tors, as the case may be. (3) À la demande de la société ou de toute autre per-sonne intéressée en vue de faire rectifier les erreurs contenues dans des documents visés au paragraphe (1), le directeur peut permettre que les documents rectifiés lui soient envoyés si : a) les rectifications sont approuvées par les adminis-trateurs de la société, sauf dans le cas d’erreurs mani-festes ou faites par le directeur lui-même; b) le directeur est convaincu que les rectifications ne porteraient pas préjudice aux actionnaires ou créan-ciers de la société et qu’elles reflètent l’intention visée à l’origine. Application to court Intervention du tribunal (4) If, in the view of the Director, of the corporation or of any interested person who wishes a correction, a correc-tion to any of the documents referred to in subsection (1) would prejudice any of the shareholders or creditors of a corporation, the Director, the corporation or the person, as the case may be, may apply to the court for an order that the document be corrected and for an order deter-mining the rights of the shareholders or creditors. (4) Si les rectifications, de l’avis du directeur, de la socié-té ou de toute personne intéressée qui les désire, risquent de porter préjudice aux actionnaires ou créanciers de la société, l’une ou l’autre de ces personnes peut saisir le tri-bunal de la question pour qu’il établisse les droits des parties en cause et, s’il y a lieu, rende une ordonnance afin de rectifier le document.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XXI General PARTIE XXI Dispositions générales Sections 265-265.1 Articles 265-265.1 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 218 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Notice to Director Avis au directeur (5) An applicant under subsection (4) shall give the Di-rector notice of the application, and the Director is enti-tled to appear and to be heard in person or by counsel. (5) Avis de la demande de la société ou de toute autre personne intéressée doit être envoyé au directeur et ce-lui-ci peut comparaître en personne ou par ministère d’avocat. Director may require surrender of document Restitution (6) The Director may demand the surrender of the origi-nal document, and may issue a corrected certificate or file the corrected articles, notice or other document. (6) Le directeur peut exiger la restitution du document à rectifier, délivrer un certificat rectifié et enregistrer tout autre document rectifié. Date of corrected document Date du document (7) A corrected document shall bear the date of the docu-ment it replaces unless (a) the correction is made with respect to the date of the document, in which case the document shall bear the corrected date; or (b) the court decides otherwise. (7) Le document rectifié porte la date de celui qu’il rem-place, la date rectifiée — dans le cas où la rectification porte sur la date du document — ou celle précisée par le tribunal, s’il y a lieu. Notice Avis (8) If a corrected certificate materially amends the terms of the original certificate, the Director shall without delay give notice of the correction in a publication generally available to the public. R.S., 1985, c. C-44, s. 265; 2001, c. 14, s. 130; 2018, c. 8, s. 43(F). (8) Le directeur donne sans délai avis des modifications importantes apportées par le certificat rectifié dans une publication destinée au grand public. L.R. (1985), ch. C-44, art. 265; 2001, ch. 14, art. 130; 2018, ch. 8, art. 43(F). Cancellation of articles by Director Annulation à la demande du directeur 265.1 (1) In the prescribed circumstances, the Director may cancel the articles and related certificate of a corpo-ration. 265.1 (1) Le directeur peut, dans les circonstances ré-glementaires, annuler les statuts d’une société et les cer-tificats y afférents. No prejudice Annulation conditionnelle (2) Before proceeding under subsection (1), the Director must be satisfied that the cancellation would not preju-dice any of the shareholders or creditors of the corpora-tion. (2) Il ne peut cependant les annuler que s’il est convain-cu que l’annulation ne porterait pas préjudice aux action-naires ou créanciers de la société. Request to Director to cancel articles Annulation à la demande de la société ou autre (3) In the prescribed circumstances, the Director may, at the request of a corporation or of any other interested person, cancel the articles and related certificate of the corporation if (a) the cancellation is approved by the directors of the corporation; and (b) the Director is satisfied that the cancellation would not prejudice any of the shareholders or credi-tors of the corporation and that the cancellation re-flects the original intention of the corporation or the incorporators, as the case may be. (3) À la demande de la société ou de toute autre per-sonne intéressée, le directeur peut, dans les circonstances réglementaires, annuler les statuts et les certificats y affé-rents si : a) l’annulation est approuvée par les administrateurs de la société; b) le directeur est convaincu que l’annulation ne por-terait pas préjudice aux actionnaires ou créanciers de la société et qu’elle reflète l’intention d’origine.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XXI General PARTIE XXI Dispositions générales Sections 265.1-266.1 Articles 265.1-266.1 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 219 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Application to court Intervention du tribunal (4) If, in the view of the Director, of the corporation or of any interested person who wishes a cancellation, a can-cellation of articles and a related certificate would preju-dice any of the shareholders or creditors of a corporation, the Director, the corporation or the person, as the case may be, may apply to the court for an order that the arti-cles and certificate be cancelled and for an order deter-mining the rights of the shareholders or creditors. (4) Si l’annulation des statuts ou des certificats y affé-rents, de l’avis du directeur, de la société ou de toute per-sonne intéressée qui la désire, risque de porter préjudice aux actionnaires ou créanciers de la société, l’une ou l’autre de ces personnes peut saisir le tribunal de la ques-tion pour qu’il établisse les droits des parties en cause et, s’il y a lieu, rende une ordonnance d’annulation. Notice to Director Avis au directeur (5) An applicant under subsection (4) shall give the Di-rector notice of the application, and the Director is enti-tled to appear and to be heard in person or by counsel. (5) Avis de la demande de la société ou de toute autre personne intéressée doit être envoyé au directeur et ce-lui-ci peut comparaître en personne ou par ministère d’avocat. Return of certificate Restitution (6) The Director may demand the surrender of a can-celled certificate. 2001, c. 14, s. 130. (6) Le directeur peut exiger la restitution des certificats annulés. 2001, ch. 14, art. 130. Examination Consultation 266 (1) A person who has paid the required fee is enti-tled during usual business hours to examine and make copies of or take extracts from a document or other infor-mation — except any information sent under section 21.21, an application referred to in subsection 21.303(3) and any related document and a report sent to the Direc-tor under subsection 230(2) — that is required to be sent to the Director under this Act or that was required to be sent to a person performing a similar function under pri-or legislation. 266 (1) Sur paiement des droits exigibles, toute per-sonne peut, pendant les heures normales d’ouverture des bureaux, consulter et prendre des copies ou extraits des documents ou autres renseignements dont l’envoi au di-recteur est requis sous le régime de la présente loi — sauf les renseignements envoyés en application de l’article 21.21, les demandes visées au paragraphe 21.303(3), les documents liés à celles-ci et les rapports envoyés en ap-plication du paragraphe 230(2) — ou dont l’envoi à la per-sonne qui occupait des fonctions semblables à celles du directeur était requis sous le régime de la législation an-térieure. Copies or extracts Copies ou extraits (2) The Director shall, on request, provide any person with a copy, extract, certified copy or certified extract of a document that may be examined under subsection (1). R.S., 1985, c. C-44, s. 266; 2001, c. 14, s. 130; 2018, c. 8, s. 44; 2022, c. 10, s. 433; 2023, c. 29, s. 14; 2023, c. 29, s. 20. (2) Le directeur fournit à toute personne qui en fait la demande une copie ou un extrait — certifiés conformes ou non — des documents qui peuvent être consultés en vertu du paragraphe (1). L.R. (1985), ch. C-44, art. 266; 2001, ch. 14, art. 130; 2018, ch. 8, art. 44; 2022, ch. 10, art. 433; 2023, ch. 29, art. 14; 2023, ch. 29, art. 20. Information not to be made available Renseignement à ne pas rendre accessible 266.1 (1) The Director shall not make available any in-formation that could reasonably be expected to reveal the identity of a person who, on their own initiative, provides information relating to the commission or potential com-mission of a wrongdoing, or any information provided by the person in relation to the commission or potential commission, unless the person providing the information consents to its being made available. 266.1 (1) Le directeur ne peut rendre accessible tout renseignement risquant vraisemblablement de révéler l’identité d’une personne qui fournit, de sa propre initia-tive, des renseignements relatifs à un acte répréhensible ayant été commis ou potentiellement commis — ou tout renseignement fourni par cette personne relatif à cet acte —, sauf si la personne consent à ce que le renseignement soit rendu accessible.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XXI General PARTIE XXI Dispositions générales Sections 266.1-267 Articles 266.1-267 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 220 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Exception — investigations Exception relative aux enquêtes (2) Despite subsection (1), the Director may provide in-formation referred to in that subsection to an investiga-tive body referred to in subsection 21.31(2), the Financial Transactions and Reports Analysis Centre of Canada or any prescribed entity. (2) Le directeur peut toutefois fournir les renseigne-ments visés au paragraphe (1) à un organisme d’enquête visé au paragraphe 21.31(2), au Centre d’analyse des opé-rations et déclarations financières du Canada ou à une entité réglementaire. Definition of wrongdoing Définition de acte répréhensible (3) In this section, wrongdoing includes (a) a contravention of any provision of this Act or the regulations; (b) the formation of a corporation for a fraudulent or unlawful purpose; or (c) any fraudulent or dishonest actions of persons concerned with the formation, business or affairs of a corporation. 2023, c. 29, s. 15. (3) Au présent article, acte répréhensible s’entend no-tamment de ce qui suit : a) toute contravention de la présente loi ou de l’un de ses règlements; b) la constitution d’une société dans un but fraudu-leux ou illégal; c) tout acte frauduleux ou malhonnête de la part de personnes participant à la constitution d’une société ou à la conduite de ses activités commerciales ou af-faires internes. 2023, ch. 29, art. 15. Director’s obligation to keep documents Conservation de documents par le directeur 267 (1) Documents that are received and accepted by the Director under this Act or that were received and ac-cepted by a person performing a similar function under prior legislation shall be kept by the Director, in any form. 267 (1) Les documents reçus et acceptés par le direc-teur sous le régime de la présente loi ou ceux reçus et ac-ceptés par la personne qui occupait des fonctions sem-blables à celles du directeur sous le régime de la législation antérieure sont conservés par le directeur sous n’importe quelle forme. Obligation to furnish Obligation de fournir copie (2) If documents are kept by the Director otherwise than in written form, (a) the Director shall furnish any copy required to be furnished under subsection 266(2) in intelligible form; and (b) a report reproduced from those documents, if it is certified by the Director, is admissible in evidence to the same extent as the original documents would have been. (2) Si le directeur conserve les documents sous une forme non écrite : a) il doit fournir les copies exigées aux termes du pa-ragraphe 266(2) sous une forme compréhensible; b) les rapports extraits de ces documents et certifiés conformes par lui ont la même force probante que les originaux. Time period for keeping and producing documents Délai de conservation et production de documents (3) The Director is not required to keep or produce any document or class of documents — other than a certifi-cate and any attached articles or statement received un-der section 262 and other prescribed documents or pre-scribed class of documents — after the end of the period prescribed for the keeping or production of the document or class of documents. R.S., 1985, c. C-44, s. 267; 1994, c. 24, s. 30; 2001, c. 14, s. 131; 2018, c. 8, s. 45. (3) Le directeur n’est pas tenu de conserver ou de pro-duire un document ou une catégorie de documents — à l’exception des certificats et des statuts et déclarations annexés qui sont reçus au titre de l’article 262 et de tout autre document ou catégorie de documents réglemen-taires — une fois expiré le délai réglementaire fixé pour la conservation ou la production du document ou de la caté-gorie de documents. L.R. (1985), ch. C-44, art. 267; 1994, ch. 24, art. 30; 2001, ch. 14, art. 131; 2018, ch. 8, art. 45.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XXI General PARTIE XXI Dispositions générales Sections 267.1-268 Articles 267.1-268 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 221 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Form of publication Traitement de l’information 267.1 Information or notices required by this Act to be summarized in a publication generally available to the public or published by the Director may be made avail-able to the public or published by any system of mechani-cal or electronic data processing or by any other informa-tion storage device that is capable of reproducing any required information or notice in intelligible form within a reasonable time. 1994, c. 24, s. 31; 2001, c. 14, s. 132; 2018, c. 8, s. 46(F). 267.1 Les renseignements et avis que le directeur est te-nu, en application de la présente loi, de résumer dans une publication destinée au grand public ou de publier peuvent être résumés ou publiés à l’aide de tout procédé mécanique ou électronique de traitement des données ou de mise en mémoire de l’information susceptible de don-ner, dans un délai raisonnable, les renseignements ou avis demandés sous une forme compréhensible. 1994, ch. 24, art. 31; 2001, ch. 14, art. 132; 2018, ch. 8, art. 46(F). Definition of charter Définition de charte 268 (1) In this section, charter includes (a) an act of incorporation and any amendments thereto; and (b) letters patent of incorporation and any letters patent supplementary thereto. 268 (1) Au présent article, sont assimilés à une charte : a) l’acte constitutif d’une société ainsi que ses modifi-cations; b) les lettres patentes, initiales ou supplémentaires. Amendment of charter — special Act Modification de la charte : loi spéciale (2) In connection with a continuance under this Act, the shareholders of a body corporate incorporated or contin-ued by or under a special Act of Parliament who are enti-tled to vote at annual meetings of shareholders may, de-spite the charter of the body corporate, (a) by special resolution, authorize the directors of the body corporate to apply under section 187 for a certifi-cate of continuance; and (b) by the same resolution, make any amendment to the charter of the body corporate that a corporation incorporated under this Act may make to its articles. (2) En ce qui concerne la prorogation sous le régime de la présente loi, les actionnaires d’une personne morale constituée ou prorogée en vertu d’une loi fédérale spé-ciale, qui ont le droit de voter aux assemblées annuelles peuvent, malgré la charte de la personne morale : a) autoriser, par résolution spéciale, les administra-teurs à demander, en vertu de l’article 187, un certifi-cat de prorogation; b) par la même résolution, apporter à la charte de la personne morale toutes les modifications qu’une so-ciété constituée sous le régime de la présente loi peut apporter à ses statuts. Amendment of charter — other Act Modification de la charte : autre loi (2.1) In connection with a continuance under this Act, the shareholders of a body corporate incorporated or continued by or under an Act of Parliament, other than this Act or a special Act, who are entitled to vote at annu-al meetings of shareholders may, subject to any other Act of Parliament or the charter of the body corporate, (a) by special resolution, authorize the directors of the body corporate to apply under section 187 for a certifi-cate of continuance; and (b) by the same resolution, make any amendment to the charter of the body corporate that a corporation incorporated under this Act may make to its articles. (2.1) En ce qui concerne la prorogation sous le régime de la présente loi, les actionnaires d’une personne morale constituée ou prorogée en vertu d’une loi fédérale, autre que la présente loi ou une loi spéciale, qui ont le droit de voter aux assemblées annuelles peuvent, sous réserve de toute autre loi fédérale ou de la charte de la personne morale : a) autoriser, par résolution spéciale, les administra-teurs à demander, en vertu de l’article 187, un certifi-cat de prorogation; b) par la même résolution, apporter à la charte de la personne morale toutes les modifications qu’une so-ciété constituée sous le régime de la présente loi peut apporter à ses statuts.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XXI General PARTIE XXI Dispositions générales Section 268 Article 268 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 222 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Change of class rights Changement des droits afférents à une catégorie ou série d’actions (3) Despite subsections (2) and (2.1), the shareholders of a body corporate may not, by a special resolution under any of those subsections, make any change of the nature referred to in subsection 176(1) that affects a class or se-ries of shares, unless (a) the charter of the body corporate otherwise pro-vides in respect of an amendment of the nature re-ferred to in paragraph 176(1)(a), (b) or (e); or (b) the holders of the class or series of shares approve the change in accordance with section 176. (3) Malgré les paragraphes (2) et (2.1), les actionnaires d’une personne morale ne peuvent, par la résolution spé-ciale visée à l’un ou l’autre de ces paragraphes, apporter aucune modification analogue à celles visées au para-graphe 176(1) et touchant une catégorie ou une série d’actions, sauf dans l’un ou l’autre des cas suivants : a) la charte de la personne morale permet d’apporter des modifications analogues à celles visées aux alinéas 176(1)a), b) ou e); b) les actionnaires de cette catégorie ou série ap-prouvent la modification, selon les modalités prévues à l’article 176. Authorizing continuance Demande de prorogation (4) Subject to subsection (6), the directors of a body cor-porate incorporated or continued by or under a special Act of Parliament may, despite the charter of the body corporate, apply under section 187 for a certificate of continuance if the articles of continuance do not make any amendment to the charter of the body corporate oth-er than an amendment required to conform to this Act. (4) Sous réserve du paragraphe (6), les administrateurs d’une personne morale constituée ou prorogée en vertu d’une loi fédérale spéciale peuvent, malgré la charte de la personne morale, demander, en vertu de l’article 187, un certificat de prorogation si les clauses de prorogation n’apportent à la charte de la personne morale que des modifications qui doivent obligatoirement être conformes à la présente loi. Authorizing continuance Demande de prorogation (4.1) Subject to subsection (6), the directors of a body corporate incorporated or continued by or under an Act of Parliament, other than this Act or a special Act, may, subject to any other Act of Parliament or the charter of the body corporate, apply under section 187 for a certifi-cate of continuance if the articles of continuance do not make any amendment to the charter of the body corpo-rate other than an amendment required to conform to this Act. (4.1) Sous réserve du paragraphe (6), les administra-teurs d’une personne morale constituée ou prorogée en vertu d’une loi fédérale, à l’exception de la présente loi ou d’une loi spéciale, peuvent, sous réserve de toute autre loi fédérale ou de la charte de la personne morale, deman-der, en vertu de l’article 187, un certificat de prorogation si les clauses de prorogation n’apportent à la charte de la personne morale que des modifications qui doivent obli-gatoirement être conformes à la présente loi. Financial institutions Présomption (4.2) For the purposes of this section, every body corpo-rate that is incorporated or continued under an Act of Parliament and to which the Bank Act, the Cooperative Credit Associations Act, the Insurance Companies Act or the Trust and Loan Companies Act applies is deemed to be incorporated or continued by or under an Act of Par-liament other than this Act or a special Act. (4.2) Pour l’application du présent article, toute per-sonne morale constituée ou prorogée en vertu d’une loi fédérale et régie par la Loi sur les banques, la Loi sur les associations coopératives de crédit, la Loi sur les socié-tés d’assurances et la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt est réputée être constituée ou prorogée en vertu d’une loi fédérale autre que la présente loi ou une loi spé-ciale. No dissent Aucune dissidence (5) A shareholder is not entitled to dissent under section 190 in respect of an amendment made under subsection (2), (2.1), (3), (4) or (4.1). (5) La dissidence prévue à l’article 190 est exclue dans le cas des modifications apportées en vertu des paragraphes (2), (2.1), (3), (4) ou (4.1).

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions PART XXI General PARTIE XXI Dispositions générales Section 268 Article 268 Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 223 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 Discretionary continuance Prorogation discrétionnaire (6) The Governor in Council may, by order, require that a body corporate incorporated by or under an Act of Par-liament to which the Canada Not-for-profit Corpora-tions Act does not apply, apply for a certificate of contin-uance under section 187 within any period that may be prescribed except for the following: (a) a bank; (a.1) an association to which the Cooperative Credit Associations Act applies; (b) a company or society to which the Insurance Com-panies Act applies; and (c) a company to which the Trust and Loan Compa-nies Act applies. (6) Le gouverneur en conseil peut, par décret, enjoindre aux personnes morales constituées sous le régime d’une loi fédérale — mais non régies par la Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif — de demander, dans le délai réglementaire, le certificat de prorogation prévu à l’article 187, à l’exception : a) des banques; a.1) des associations régies par la Loi sur les associa-tions coopératives de crédit; b) des sociétés ou des sociétés de secours régies par la Loi sur les sociétés d’assurances; c) des sociétés régies par la Loi sur les sociétés de fi-ducie et de prêt. (7) [Repealed, 2009, c. 23, s. 311] (7) [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 311] Fees Droits (8) A body corporate that obtains a certificate of continu-ance under this section is not required to pay any fees otherwise payable under this Act in respect of such con-tinuance. (8) Aucun droit de prorogation n’est exigible des per-sonnes morales qui obtiennent un certificat de proroga-tion en vertu du présent article. Special Act no longer applicable Non-application des lois spéciales (8.1) On the continuance of a body corporate incorporat-ed by a special Act of Parliament as a corporation under this Act, the special Act ceases to apply to the corpora-tion. (8.1) La loi spéciale du Parlement ayant constitué la per-sonne morale cesse de s’appliquer à celle-ci dès sa proro-gation au titre de la présente loi. Idem Idem (9) A body corporate referred to in subsection (6) that does not make an application to obtain a certificate of continuance within the period prescribed is dissolved on the expiration of that period. (9) Les personnes morales visées au paragraphe (6) qui ne demandent pas de certificat de prorogation dans le dé-lai imparti sont dissoutes à l’expiration de ce délai. Continuance prohibited Prorogation interdite (10) A body corporate to which the Canada Not-for-profit Corporations Act applies or any similar body cor-porate incorporated otherwise than by or under an Act of Parliament may not apply for a certificate of continuance under section 187. (10) Les personnes morales régies par la Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif, ainsi que les personnes morales de même nature non constituées sous le régime d’une loi fédérale, ne peuvent demander le cer-tificat de prorogation prévu à l’article 187. Exception for railway companies Exception pour les compagnies de chemin de fer (11) A body corporate that is incorporated by or under a Special Act, as defined in section 87 of the Canada Transportation Act, may apply for a certificate of contin-uance under section 187. R.S., 1985, c. C-44, s. 268; 1991, c. 45, s. 556, c. 46, s. 597, c. 47, s. 724; 1992, c. 1, ss. 142, 160(F); 1994, c. 24, s. 32; 1996, c. 10, s. 213; 2001, c. 14, s. 133; 2007, c. 6, s. 401; 2009, c. 23, ss. 311, 345, 346. (11) Une personne morale qui est constituée sous le ré-gime d’une loi spéciale, au sens de l’article 87 de la Loi sur les transports au Canada, peut demander un certifi-cat de prorogation en vertu de l’article 187. L.R. (1985), ch. C-44, art. 268; 1991, ch. 45, art. 556, ch. 46, art. 597, ch. 47, art. 724; 1992, ch. 1, art. 142 et 160(F); 1994, ch. 24, art. 32; 1996, ch. 10, art. 213; 2001, ch. 14, art. 133; 2007, ch. 6, art. 401; 2009, ch. 23, art. 311, 345 et 346.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions SCHEDULE Offences ANNEXE Infractions Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 224 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 SCHEDULE (Subsections 21.31(2), (3) and (6)) ANNEXE (paragraphes 21.31(2), (3) et (6)) Offences Infractions 1 An offence under any of the following provisions of the Criminal Code: (a) subsection 57(1) (forgery of or uttering forged passport); (b) subsection 74(1) (piracy by law of nations); (c) section 75 (piratical acts); (d) section 83.02 (providing or collecting property for certain activities); (e) subsections 83.03(1) and (2) (providing, making available, etc., property or services for terrorist pur-poses and providing, making available, etc., property or services — use by terrorist group); (f) section 83.04 (using or possessing property for ter-rorist purposes); (g) section 83.12 (freezing of property, disclosure or audit); (h) subsection 83.18(1) (participation in activity of ter-rorist group); (i) section 83.181 (leaving Canada to participate in ac-tivity of terrorist group); (j) subsection 83.19(1) (facilitating terrorist activity); (k) section 83.191 (leaving Canada to facilitate terror-ist activity); (l) section 83.2 (commission of offence for terrorist group); (m) section 83.201 (leaving Canada to commit offence for terrorist group); (n) section 83.202 (leaving Canada to commit offence that is terrorist activity); (o) subsection 83.21(1) (instructing to carry out activi-ty for terrorist group); (p) subsection 83.22(1) (instructing to carry out ter-rorist activity); (q) subsection 83.221(1) (advocating or promoting commission of terrorism offences); 1 Infraction prévue par l’une des dispositions ci-après du Code criminel : a) paragraphe 57(1) (faux ou usage de faux en matière de passeport); b) paragraphe 74(1) (piraterie d’après le droit des gens); c) article 75 (actes de piraterie); d) article 83.02 (fournir ou réunir des biens en vue de certains actes); e) paragraphes 83.03(1) ou (2) (fournir, rendre dispo-nibles, etc., des biens ou services à des fins terroristes; fournir, rendre disponibles, etc., des biens ou services utilisés par un groupe terroriste); f) article 83.04 (utiliser ou avoir en sa possession des biens à des fins terroristes); g) article 83.12 (blocage des biens, communication ou vérification); h) paragraphe 83.18(1) (participation à une activité d’un groupe terroriste); i) article 83.181 (quitter le Canada : participation à une activité d’un groupe terroriste); j) paragraphe 83.19(1) (facilitation d’une activité ter-roriste); k) article 83.191 (quitter le Canada : facilitation d’une activité terroriste); l) article 83.2 (infraction au profit d’un groupe terro-riste); m) article 83.201 (quitter le Canada : perpétration d’une infraction au profit d’un groupe terroriste); n) article 83.202 (quitter le Canada : perpétration d’une infraction constituant une activité terroriste); o) paragraphe 83.21(1) (charger une personne de se li-vrer à une activité pour un groupe terroriste); p) paragraphe 83.22(1) (charger une personne de se li-vrer à une activité terroriste);

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions SCHEDULE Offences ANNEXE Infractions Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 225 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (r) subsections 83.23(1) and (2) (concealing person who carried out terrorist activity and concealing per-son who is likely to carry out terrorist activity); (s) subsections 83.231(1), (3) and (4) (hoax — terrorist activity, causing bodily harm and causing death); (t) subsection 99(1) (weapons trafficking); (u) subsection 100(1) (possession for purpose of weapons trafficking); (v) subsection 101(1) (transfer without authority); (w) subsection 103(1) (importing or exporting know-ing it is unauthorized); (x) subsection 104(1) (unauthorized importing or ex-porting); (y) subsection 119(1) (bribery of judicial officers, etc.); (z) section 120 (bribery of officers); (z.001) subsections 121(1) and (2) (frauds on the gov-ernment and contractor subscribing to election fund); (z.002) subsection 121.1(1) (selling, etc., of tobacco products and raw leaf tobacco); (z.003) section 122 (breach of trust by public officer); (z.004) subsection 123(1) (municipal corruption); (z.005) section 124 (selling or purchasing office); (z.006) section 125 (influencing or negotiating ap-pointments or dealing in offices); (z.007) subsection 235(1) (murder); (z.008) section 236 (manslaughter); (z.009) subsection 239(1) (attempt to commit mur-der); (z.01) section 240 (accessory after fact to murder); (z.011) subsection 264.1(1) (uttering threats); (z.012) section 266 (assault); (z.013) section 267 (assault with a weapon or causing bodily harm); (z.014) subsection 268(1) (aggravated assault); (z.015) section 269 (unlawfully causing bodily harm); q) paragraphe 83.221(1) (préconiser ou fomenter la perpétration d’infractions de terrorisme); r) paragraphes 83.23(1) ou (2) (cacher une personne qui s’est livrée à une activité terroriste; cacher une personne qui se livrera vraisemblablement à une acti-vité terroriste); s) paragraphes 83.231(1), (3) ou (4) (incitation à craindre des activités terroristes; fait de causer des blessures corporelles; fait de causer la mort); t) paragraphe 99(1) (trafic d’armes); u) paragraphe 100(1) (possession en vue de faire le trafic d’armes); v) paragraphe 101(1) (cession illégale); w) paragraphe 103(1) (importation ou exportation non autorisées — infraction délibérée); x) paragraphe 104(1) (importation ou exportation non autorisées); y) paragraphe 119(1) (corruption de fonctionnaires judiciaires, etc.); z) article 120 (corruption de fonctionnaires); z.001) paragraphes 121(1) ou (2) (fraudes envers le gouvernement; entrepreneur qui souscrit à une caisse électorale); z.002) paragraphe 121.1(1) (interdiction — produits du tabac et tabac en feuilles); z.003) article 122 (abus de confiance par un fonction-naire public); z.004) paragraphe 123(1) (actes de corruption dans les affaires municipales); z.005) article 124 (achat ou vente d’une charge); z.006) article 125 (influencer ou négocier une nomi-nation ou en faire commerce); z.007) paragraphe 235(1) (meurtre); z.008) article 236 (homicide involontaire coupable); z.009) paragraphe 239(1) (tentative de meurtre); z.01) article 240 (complice de meurtre après le fait); z.011) paragraphe 264.1(1) (proférer des menaces);

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions SCHEDULE Offences ANNEXE Infractions Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 226 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (z.016) subsection 269.1(1) (torture); (z.017) subsection 270(1) (assaulting a peace officer); (z.018) subsection 270.01(1) (assaulting peace officer with weapon or causing bodily harm); (z.019) section 270.02 (aggravated assault of peace of-ficer); (z.02) subsection 270.1(1) (disarming a peace officer); (z.021) section 271 (sexual assault); (z.022) subsection 272(1) (sexual assault with a weapon, threats to a third party or causing bodily harm); (z.023) subsection 273(1) (aggravated sexual assault); (z.024) subsection 279(1) (kidnapping); (z.025) subsection 279.01(1) (trafficking in persons); (z.026) subsection 279.011(1) (trafficking of a person under 18 years); (z.027) subsections 279.02(1) and (2) (material bene-fit — trafficking of a person); (z.028) subsections 279.03 (1) and (2) (withholding or destroying documents — trafficking of a person); (z.029) subsections 279.1(1) and (2) (hostage taking); (z.03) subsection 280(1) (abduction of person under 16 years); (z.031) section 281 (abduction of person under 14 years); (z.032) subsections 286.2(1) and (2) (material benefit from sexual services); (z.033) subsections 286.3(1) and (2) (procuring); (z.034) subsection 322(1) (theft); (z.035) section 324 (theft by bailee of things under seizure); (z.036) subsection 326(1) (theft of telecommunication service); (z.037) subsection 327(1) (possession of device to ob-tain use of telecommunication facility or telecommu-nication service); z.012) article 266 (voies de fait); z.013) article 267 (agression armée ou infliction de lé-sions corporelles); z.014) paragraphe 268(1) (voies de fait graves); z.015) article 269 (lésions corporelles); z.016) paragraphe 269.1(1) (torture); z.017) paragraphe 270(1) (voies de fait contre un agent de la paix); z.018) paragraphe 270.01(1) (agression armée ou in-fliction de lésions corporelles — agent de la paix); z.019) article 270.02 (voies de fait graves — agent de la paix); z.02) paragraphe 270.1(1) (désarmer un agent de la paix); z.021) article 271 (agression sexuelle); z.022) paragraphe 272(1) (agression sexuelle armée, menaces à une tierce personne ou infliction de lésions corporelles); z.023) paragraphe 273(1) (agression sexuelle grave); z.024) paragraphe 279(1) (enlèvement); z.025) paragraphe 279.01(1) (traite des personnes); z.026) paragraphe 279.011(1) (traite de personnes âgées de moins de dix-huit ans); z.027) paragraphes 279.02(1) ou (2) (avantage maté-riel — traite de personnes); z.028) paragraphes 279.03(1) ou (2) (rétention ou destruction de documents — traite de personnes); z.029) paragraphes 279.1(1) ou (2) (prise d’otage); z.03) paragraphe 280(1) (enlèvement d’une personne âgée de moins de seize ans); z.031) article 281 (enlèvement d’une personne âgée de moins de quatorze ans); z.032) paragraphes 286.2(1) ou (2) (avantage matériel provenant de la prestation de services sexuels); z.033) paragraphes 286.3(1) ou (2) (proxénétisme); z.034) paragraphe 322(1) (vol);

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions SCHEDULE Offences ANNEXE Infractions Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 227 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (z.038) subsection 330(1) (theft by person required to account); (z.039) section 331 (theft by person holding power of attorney); (z.04) subsection 332(1) (misappropriation of money held under direction); (z.041) subsection 333.1(1) (motor vehicle theft); (z.0411) subsection 333.1(3) (motor vehicle theft when violence used, threatened or attempted); (z.0412) subsection 333.1(4) (motor vehicle theft for criminal organization); (z.042) subsection 335(1) (taking motor vehicle or vessel or found therein without consent); (z.043) section 336 (criminal breach of trust); (z.044) subsections 338(1) and (2) (fraudulently tak-ing cattle or defacing brand and theft of cattle); (z.045) subsection 339(1) (taking possession, etc., of drift timber); (z.046) section 340 (destroying documents of title); (z.047) section 341 (fraudulent concealment); (z.048) subsections 342(1) and (3) (theft, forgery, etc., of credit card and unauthorized use of credit card da-ta); (z.049) subsection 342.1(1) (unauthorized use of com-puter); (z.05) section 343 (robbery); (z.051) subsections 346(1) and (1.1) (extortion); (z.052) subsection 354(1) (possession of property ob-tained by crime); (z.053) section 355.2 (trafficking in property obtained by crime); (z.054) section 355.4 (possession of property obtained by crime — trafficking); (z.055) section 369 (exchequer bill paper, public seals, etc.); (z.056) subsections 372(1), (2) and (3) (false informa-tion, indecent communications and harassing commu-nications); z.035) article 324 (vol par dépositaire de choses frap-pées de saisie); z.036) paragraphe 326(1) (vol de service de télécom-munication); z.037) paragraphe 327(1) (possession d’un dispositif pour l’utilisation d’installations de télécommunication ou l’obtention de services de télécommunication); z.038) paragraphe 330(1) (vol par une personne te-nue de rendre compte); z.039) article 331 (vol par une personne détenant une procuration); z.04) paragraphe 332(1) (distraction de fonds détenus en vertu d’instructions); z.041) paragraphe 333.1(1) (vol d’un véhicule à mo-teur); z.0411) paragraphe 333.1(3) (vol d’un véhicule à mo-teur avec usage, tentative ou menace de violence); z.0412) paragraphe 333.1(4) (vol d’un véhicule à mo-teur pour une organisation criminelle); z.042) paragraphe 335(1) (prise d’un véhicule à mo-teur ou d’un bateau sans consentement); z.043) article 336 (abus de confiance criminel); z.044) paragraphes 338(1) ou (2) (prendre frauduleu-sement des bestiaux ou enlever les marques; vol de bestiaux); z.045) paragraphe 339(1) (prise de possession, etc. de bois en dérive); z.046) article 340 (destruction de titres); z.047) article 341 (fait de cacher frauduleusement); z.048) paragraphes 342(1) ou (3) (vol, etc. de cartes de crédit; utilisation non autorisée de données rela-tives à une carte de crédit); z.049) paragraphe 342.1(1) (utilisation non autorisée d’ordinateur); z.05) article 343 (vol qualifié); z.051) paragraphes 346(1) ou (1.1) (extorsion); z.052) paragraphe 354(1) (possession de biens crimi-nellement obtenus);

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions SCHEDULE Offences ANNEXE Infractions Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 228 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (z.057) section 374 (drawing document without au-thority, etc.); (z.058) section 375 (obtaining, etc., by instrument based on forged document); (z.059) subsections 376(1) and (2) (counterfeiting stamp, etc. and counterfeiting mark); (z.06) subsection 377(1) (damaging documents); (z.061) section 378 (offences in relation to registers); (z.062) subsections 380(1) and (2) (fraud and affect-ing public market); (z.063) section 381 (using mails to defraud); (z.064) section 382 (fraudulent manipulation of stock exchange transactions); (z.065) subsections 382.1(1) and (2) (prohibited in-sider trading and tipping); (z.066) subsection 385(1) (fraudulent concealment of title documents); (z.067) section 386 (fraudulent registration of title); (z.068) section 387 (fraudulent sale of real property); (z.069) section 388 (misleading receipt); (z.07) subsection 389(1) (fraudulent disposal of goods on which money advanced); (z.071) section 390 (fraudulent receipts under Bank Act); (z.072) section 392 (disposal of property to defraud creditors); (z.073) subsections 393(1), (2), and (3) (fraud in rela-tion to fares, etc. and fraudulently obtaining trans-portation); (z.074) subsection 394(5) (fraud in relation to valu-able mineral, sale of valuable minerals and purchase of valuable minerals); (z.075) subsection 396(1) (offences in relation to mines); (z.076) section 406 (forging trade-mark); (z.077) section 407 (forging trade-mark with intent to deceive or defraud); z.053) article 355.2 (trafic de biens criminellement obtenus); z.054) article 355.4 (possession de biens criminelle-ment obtenus — trafic); z.055) article 369 (papier de bons du Trésor, sceaux publics, etc.); z.056) paragraphes 372(1), (2) ou (3) (faux renseigne-ments; communications indécentes; communications harcelantes); z.057) article 374 (rédaction non autorisée d’un docu-ment); z.058) article 375 (obtenir, etc. au moyen d’un instru-ment fondé sur un document contrefait); z.059) paragraphes 376(1) ou (2) (contrefaçon de timbres, etc.; contrefaçon d’une marque); z.06) paragraphe 377(1) (documents endommagés); z.061) article 378 (infractions relatives aux registres); z.062) paragraphes 380(1) ou (2) (fraude; influence sur le marché public); z.063) article 381 (emploi de la poste pour frauder); z.064) article 382 (manipulations frauduleuses d’opé-rations boursières); z.065) paragraphes 382.1(1) ou (2) (délit d’initié; communication de renseignements confidentiels); z.066) paragraphe 385(1) (cacher frauduleusement des titres); z.067) article 386 (enregistrement frauduleux de titre); z.068) article 387 (vente frauduleuse d’un bien im-meuble); z.069) article 388 (reçu destiné à tromper); z.07) paragraphe 389(1) (aliénation frauduleuse de marchandises sur lesquelles on a avancé de l’argent); z.071) article 390 (reçus frauduleux sous le régime de la Loi sur les banques); z.072) article 392 (aliénation de biens avec l’intention de frauder des créanciers);

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions SCHEDULE Offences ANNEXE Infractions Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 229 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (z.078) section 408 (passing off); (z.079) subsection 409(1) (instruments for forging trade-mark); (z.08) section 410 (other offences in relation to trade-marks); (z.081) section 411 (used goods sold without disclo-sure); (z.082) subsections 426(1) and (2) (secret commis-sions); (z.083) section 449 (make counterfeit money); (z.084) section 450 (possession, etc., of counterfeit money); (z.085) section 451 (having clippings, etc.); (z.086) section 452 (uttering, etc., counterfeit mon-ey); (z.087) section 453 (uttering coin); (z.088) section 454 (slugs and tokens); (z.089) section 455 (clipping and uttering clipped coin); (z.09) section 456 (defacing current coins); (z.091) subsection 457(3) (likeness of bank-notes); (z.092) section 458 (making, having or dealing in in-struments for counterfeiting); (z.093) section 459 (conveying instruments for coin-ing out of mint); (z.094) subsection 460(1) (advertising and dealing in counterfeit money, etc.); (z.095) subsection 462.31(1) (laundering proceeds of crime); (z.0951) subsection 462.31(2.1) (laundering proceeds of crime for criminal organization); (z.096) subsection 467.11(1) (participation in activi-ties of criminal organization); (z.097) section 467.111 (recruitment of members by a criminal organization); (z.098) subsection 467.12(1) (commission of offence for criminal organization); z.073) paragraphes 393(1), (2) ou (3) (fraude en ma-tière de prix de passage, etc.; obtention frauduleuse de transport); z.074) paragraphe 394(5) (fraudes relatives aux miné-raux précieux; vente de minéraux précieux; achat de minéraux précieux); z.075) paragraphe 396(1) (infractions relatives aux mines); z.076) article 406 (contrefaçon d’une marque de com-merce); z.077) article 407 (contrefaçon d’une marque de com-merce avec intention de tromper ou de frauder); z.078) article 408 (substitution); z.079) paragraphe 409(1) (instruments pour contre-faire une marque de commerce); z.08) article 410 (autres infractions relatives aux marques de commerce); z.081) article 411 (vente de marchandises utilisées sans indication); z.082) paragraphes 426(1) ou (2) (commissions se-crètes); z.083) article 449 (fabrication de monnaie contre-faite); z.084) article 450 (possession, etc. de monnaie contrefaite); z.085) article 451 (possession de limailles, etc.); z.086) article 452 (mise en circulation, etc. de mon-naie contrefaite); z.087) article 453 (pièce mise en circulation); z.088) article 454 (piécettes); z.089) article 455 (rogner une pièce de monnaie); z.09) article 456 (dégrader une pièce de monnaie cou-rante); z.091) paragraphe 457(3) (chose ressemblant à un billet de banque); z.092) article 458 (fabrication, possession ou com-merce d’instruments pour contrefaire de la monnaie);

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions SCHEDULE Offences ANNEXE Infractions Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 230 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (z.099) subsection 467.13(1) (instructing commission of offence for criminal organization). z.093) article 459 (retirer d’un hôtel de la Monnaie des instruments, etc.); z.094) paragraphe 460(1) (faire le commerce de la monnaie contrefaite, etc.); z.095) paragraphe 462.31(1) (recyclage des produits de la criminalité); z.0951) paragraphe 462.31(2.1) (recyclage des pro-duits de la criminalité pour une organisation crimi-nelle); z.096) paragraphe 467.11(1) (participation aux activi-tés d’une organisation criminelle); z.097) article 467.111 (recrutement de membres par une organisation criminelle); z.098) paragraphe 467.12(1) (infraction au profit d’une organisation criminelle); z.099) paragraphe 467.13(1) (charger une personne de commettre une infraction). 2 An offence under section 42 of the Copyright Act. 2 Infraction prévue par l’article 42 de la Loi sur le droit d’auteur. 3 An offence under any of the following provisions of the Customs Act: (a) subsection 160(1), in respect of the contravention of any of sections 153, 155, 156, 159 and 159.1; (b) section 160.1, in respect of the contravention of section 153.1; (c) section 161, in respect of the contravention of sec-tion 154 or 157. 3 Infraction prévue par l’une des dispositions ci-après de la Loi sur les douanes : a) paragraphe 160(1), relativement à la contravention aux articles 153, 155, 156, 159 ou 159.1; b) article 160.1, relativement à la contravention à l’ar-ticle 153.1; c) article 161, relativement à la contravention aux ar-ticles 154 ou 157. 4 An offence under any of the following provisions of the Controlled Drugs and Substances Act: (a) subsections 5(1) and (2) (trafficking in substance and possession for purpose of trafficking); (b) subsections 6(1) and (2) (importing and exporting and possession for the purpose of exporting); (c) subsection 7(2) (production of substance). 4 Infraction prévue par l’une des dispositions ci-après de la Loi réglementant certaines drogues et autres sub-stances : a) paragraphes 5(1) ou (2) (trafic de substances; pos-session en vue du trafic); b) paragraphes 6(1) ou (2) (importation et exporta-tion; possession en vue de l’exportation); c) paragraphe 7(2) (production de substance). 5 An offence under any of the following provisions of the Corruption of Foreign Public Officials Act: (a) subsection 3(1) (bribing a foreign public official); (b) subsection 4(1) (accounting); 5 Infraction prévue par l’une des dispositions ci-après de la Loi sur la corruption d’agents publics étrangers : a) paragraphe 3(1) (corruption d’agents publics étran-gers);

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions SCHEDULE Offences ANNEXE Infractions Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 231 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 (c) subsection 5(1) (offence committed outside Canada). b) paragraphe 4(1) (comptabilité); c) paragraphe 5(1) (infraction commise à l’étranger). 6 An offence under any of the following provisions of the Canadian Environmental Protection Act, 1999: (a) subsection 272(1); (contravention by persons of certain provisions); (b) subsection 272.1(1); (contravention by persons of certain provisions); (c) subsection 272.2 (1) (failure to comply with desig-nated regulations); (d) subsections 272.4(1), (2) and (3); (contravention by ships of certain provisions); (e) subsections 272.5(1), (2) and (3); (contravention by ships of certain provisions); (f) subsections 274(1) and (2) (damage to environ-ment and risk of death or harm to persons and crimi-nal negligence). 6 Infraction prévue par l’une des dispositions ci-après de la Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999) : a) paragraphe 272(1) (contravention par des per-sonnes à certaines dispositions); b) paragraphe 272.1(1) (contravention à certaines dis-positions); c) paragraphe 272.2(1) (omission de respecter cer-tains règlements désignés); d) paragraphes 272.4(1), (2) ou (3) (contravention par des navires à certaines dispositions); e) paragraphes 272.5(1), (2) ou (3) (contravention par des navires à certaines dispositions); f) paragraphes 274(1) ou (2) (dommages à l’environ-nement et mort ou blessures; négligence criminelle). 7 An offence under any of the following provisions of the Immigration and Refugee Protection Act: (a) subsections 117(2) and (3) (organizing entry into Canada); (b) subsection 118(1) (trafficking in persons); (c) section 119 (disembarking persons at sea). 7 Infraction prévue par l’une des dispositions ci-après de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés : a) paragraphes 117(2) ou (3) (entrée illégale); b) paragraphe 118(1) (trafic de personnes); c) article 119 (débarquement de personnes en mer). 8 An offence under any of the following provisions of the Cannabis Act: (a) subsections 9(1) and (2) (distribution and posses-sion for purpose of distributing); (b) subsections 10(1) and (2) (selling and possession for purpose of selling); (c) subsections 11(1) and (2) (importing and export-ing and possession for purpose of exporting); (d) subsections 12(1), (4), (5), (6) and (7) (production, cultivation, propagation and harvesting); (e) subsection 13(1) (possession, etc., for use in pro-duction or distribution of illicit cannabis); (f) subsection 14(1) (use of young person). 8 Infraction prévue par l’une des dispositions ci-après de la Loi sur le cannabis : a) paragraphes 9(1) ou (2) (distribution; possession en vue de la distribution); b) paragraphes 10(1) ou (2) (vente; possession en vue de la vente); c) paragraphes 11(1) ou (2) (importation et exporta-tion; possession en vue de l’exportation); d) paragraphes 12(1), (4), (5), (6) ou (7) (production, culture, multiplication ou récolte); e) paragraphe 13(1) (possession, etc., pour utilisation dans la production ou la distribution de cannabis illi-cite); f) paragraphe 14(1) (assistance d’un jeune).

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions SCHEDULE Offences ANNEXE Infractions Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 232 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 9 An offence under any Act of Parliament or law of the legislature of a province that provides for the imposition of a tax or duty for which the maximum term of impris-onment is five years or more. 2019, c 29, s. 101; 2023, c. 14, s. 3; 2024, c. 17, s. 375. 9 Infraction prévue à toute loi fédérale ou provinciale qui prévoit l’imposition ou la perception d’un impôt, d’une taxe ou d’un droit et qui est passible d’un empri-sonnement maximal de cinq ans ou plus. 2019, ch. 29, art. 101; 2023, ch. 14, art. 3; 2024, ch. 17, art. 375.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 233 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES — R. S. , 1985, c. 27 (2nd Supp. ), s. 11 — L. R. (1985), ch. 27 (2e suppl. ), art. 11 Transitional: proceedings Disposition transitoire : procédure 11 Proceedings to which any of the provisions amended by the schedule apply that were commenced before the coming into force of section 10 shall be continued in ac-cordance with those amended provisions without any further formality. 11 Les procédures intentées en vertu des dispositions modifiées en annexe avant l’entrée en vigueur de l’article 10 se poursuivent en conformité avec les nouvelles dispo-sitions sans autres formalités. — 1990, c. 17, s. 45 (1) — 1990, ch. 17, par. 45 (1) Transitional: proceedings Disposition transitoire : procédures 45 (1) Every proceeding commenced before the coming into force of this subsection and in respect of which any provision amended by this Act applies shall be taken up and continued under and in conformity with that amend-ed provision without any further formality. 45 (1) Les procédures intentées avant l’entrée en vi-gueur du présent paragraphe et auxquelles s’appliquent des dispositions visées par la présente loi se poursuivent sans autres formalités en conformité avec ces disposi-tions dans leur forme modifiée. — 1994, c. 21, s. 125 (2) — 1994, ch. 21, par. 125 (2) 125 (2) Subsection (1) applies after 1988. 125 (2) Le paragraphe (1) s’applique après 1988. — 1994, c. 24, s. 33 — 1994, ch. 24, art. 33 Review of Canada Business Corporations Act Examen 33 (1) Within three years after the day on which this Act is assented to, the Minister shall cause to be laid before both Houses of Parliament a report on the provisions and operation of the Canada Business Corporations Act, in-cluding any recommendations for amendments to that Act. 33 (1) Dans les trois ans suivant la date de sanction de la présente loi, le ministre présente au Sénat et à la Chambre des communes un rapport sur la Loi sur les so-ciétés par actions de régime fédéral et les conséquences de son application dans lequel il fait état des modifica-tions qu’il juge souhaitables. Reference to parliamentary committee Renvoi en comité (2) The report stands referred to the committee of the House of Commons, or of both Houses of Parliament, that is designated or established for that purpose, which shall (a) as soon as possible thereafter review the report and undertake a comprehensive review of the provi-sions and operation of the Canada Business Corpora-tions Act; and (b) report to the House of Commons, or to both Hous-es of Parliament, within one year after the laying of the report of the Minister or any further time that the House of Commons, or both Houses of Parliament, may authorize. (2) Les comités de la Chambre des communes ou mixtes désignés ou constitués à cette fin sont saisis d’office du rapport et procèdent dans les meilleurs délais à l’étude de celui-ci de même qu’à l’analyse exhaustive de la Loi sur les sociétés par actions de régime fédéral et des consé-quences de son application. Ils présentent un rapport à la Chambre des communes ou aux deux chambres du Parle-ment, selon le cas, dans l’année suivant le dépôt du rap-port visé au paragraphe (1) ou dans le délai supérieur ac-cordé par celles-ci.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 234 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 — 1996, c. 10, s. 214 — 1996, ch. 10, art. 214 Previous continuance of railway companies Prorogations antérieures 214 No continuance of a railway company granted un-der section 187 of the Canada Business Corporations Act before section 212 comes into force is invalid because the company was incorporated by or under an Act of Parlia-ment. 214 Nulle prorogation d’une compagnie de chemin de fer accordée en vertu de l’article 187 de la Loi canadienne sur les sociétés par actions avant l’entrée en vigueur de l’article 212 n’est invalide du fait que la compagnie a été constituée sous le régime d’une loi fédérale. — 1998, c. 30, s. 10 — 1998, ch. 30, art. 10 Transitional — proceedings Procédures 10 Every proceeding commenced before the coming into force of this section and in respect of which any provision amended by sections 12 to 16 applies shall be taken up and continued under and in conformity with that amend-ed provision without any further formality. 10 Les procédures intentées avant l’entrée en vigueur du présent article et auxquelles s’appliquent des dispositions visées par les articles 12 à 16 se poursuivent sans autres formalités en conformité avec ces dispositions dans leur forme modifiée. — 2001, c. 14, s. 136 — 2001, ch. 14, art. 136 Review of Canada Business Corporations Act Examen de la Loi canadienne sur les sociétés par actions 136 A committee of the Senate, of the House of Com-mons or of both Houses of Parliament that is designated or established for the purpose shall, within five years af-ter the coming into force of this section, and within every ten years thereafter, undertake a review of the provisions and operations of the Canada Business Corporations Act, and shall, within a reasonable period thereafter, cause to be laid before each House of Parliament a report thereon. 136 Dans les cinq ans qui suivent l’entrée en vigueur du présent article — et ce ensuite tous les dix ans — le comi-té soit de la Chambre des communes, soit du Sénat, soit mixte, désigné ou constitué à cette fin procède à un exa-men des dispositions et de l’application de la Loi cana-dienne sur les sociétés par actions. Il dispose ensuite d’un délai raisonnable pour faire déposer son rapport de-vant chaque chambre du Parlement. — 2001, c. 14, s. 233 — 2001, ch. 14, art. 233 233 Part XIX.1 of the Canada Business Corporations Act, as enacted by section 115 of this Act, does not apply to any proceeding commenced before the coming into force of that section. 233 La partie XIX.1 de la Loi canadienne sur les socié-tés par actions, édictée par l’article 115 de la présente loi, ne s’applique pas aux procédures engagées avant l’entrée en vigueur de cet article. — 2009, c. 23, s. 297 (6) — 2009, ch. 23, par. 297 (6) Time limit for continuance Dissolution 297 (6) Despite any provision of the Canada Corpora-tions Act, a body corporate referred to in subsection (2) that does not apply for a certificate of continuance under section 187 of the Canada Business Corporations Act within six months after the day on which this subsection comes into force is dissolved on the expiry of that period. 297 (6) Malgré la Loi sur les corporations canadiennes, la personne morale visée au paragraphe (2) qui n’a pas demandé le certificat de prorogation au titre de l’article 187 de la Loi canadienne sur les sociétés par actions dans les six mois suivant l’entrée en vigueur du présent paragraphe est dissoute à l’expiration de ce délai.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 235 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 — 2011, c. 25, s. 42 — 2011, ch. 25, art. 42 Submission to Minister Demande au ministre 42 (1) The Corporation must submit an application for continuance under one of the following Acts for the Minister’s approval: (a) the Canada Business Corporations Act; (b) the Canada Cooperatives Act; or (c) the Canada Not-for-profit Corporations Act. 42 (1) La Commission présente à l’agrément du mi-nistre une demande en vue d’obtenir sa prorogation en vertu de l’une ou l’autre des lois suivantes : a) la Loi canadienne sur les sociétés par actions; b) la Loi canadienne sur les coopératives; c) la Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif. Deadline Délais pour la présentation au ministre (2) The application must be submitted to the Minister within four years, or any shorter period specified by the Minister, after the day on which this Part comes into force. (2) La demande est présentée au ministre dans les quatre ans — ou dans tout autre délai plus court fixé par lui — suivant l’entrée en vigueur de la présente partie. Submission to applicable authorities Demande à l’autorité compétente (3) Once the application has been approved by the Min-ister, the Corporation must submit the application to the applicable authorities under the relevant Act. (3) Dès que la demande est agréée par le ministre, la Commission la présente à l’autorité ayant compétence pour la proroger en vertu de la loi applicable. Application not invalid Validité de la demande (4) The application is not invalid solely because the Cor-poration is incorporated by an Act of Parliament. (4) La demande n’est pas invalide du fait que la Commis-sion est constituée par une loi fédérale. — 2012, c. 19, s. 210 — 2012, ch. 19, art. 210 Status of PPP Canada Inc. Statut de la société PPP Canada Inc. 210 Except as provided in this Division, PPP Canada Inc., incorporated under the Canada Business Corpora-tions Act, is not an agent of Her Majesty in right of Canada. 210 Sous réserve des autres dispositions de la présente section, la société PPP Canada Inc., constituée sous le ré-gime de la Loi canadienne sur les sociétés par actions, n’est pas mandataire de Sa Majesté du chef du Canada. — 2018, c. 8, s. 107. 1 — 2018, ch. 8, art. 107. 1 Review Examen 107.1 (1) On the fifth anniversary of the day on which section 24 of this Act comes into force, the provisions un-der Part XIV.1 of the Canada Business Corporations Act are to be referred to a committee of the Senate, of the House of Commons or of both Houses of Parliament that may be designated or established for the purpose of re-viewing those provisions. 107.1 (1) Au cinquième anniversaire de l’entrée en vi-gueur de l’article 24 de la présente loi, les dispositions de la partie XIV.1 de la Loi canadienne sur les sociétés par actions sont soumises à l’examen d’un comité soit du Sé-nat, soit de la Chambre des communes, soit mixte, constitué ou désigné pour les examiner. Report to Parliament Rapport au Parlement (2) The committee referred to in subsection (1) shall, within a reasonable time after a review is completed, sub-mit a report on that review to the Senate, the House of Commons or both Houses of Parliament, as the case may be. (2) Dans un délai raisonnable suivant la fin de son exa-men, le comité visé au paragraphe (1) remet un rapport au Sénat, à la Chambre des communes ou aux deux chambres, selon le cas.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 236 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR — 2018, c. 8, s. 17 — 2018, ch. 8, art. 17 1992, c. 1, s. 54. 1992, ch. 1, art. 54. 17 Subsections 150(1) to (2) of the Act are re-placed by the following: 17 Les paragraphes 150(1) à (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit : Soliciting proxies Sollicitation de procuration 150 (1) A person shall not solicit proxies unless a proxy circular, in the prescribed form, is made available in the prescribed manner to the auditor of the corporation, to each shareholder whose proxy is solicited, to each direc-tor and, in the case set out in paragraph (b), to the corpo-ration as follows: (a) in the case of solicitation by or on behalf of the management of a corporation, a management proxy circular, either as an appendix to or as a separate doc-ument accompanying the notice of the meeting; or (b) in the case of any other solicitation, a dissident’s proxy circular stating the purposes of the solicitation. 150 (1) Les procurations ne peuvent être sollicitées qu’à l’aide de circulaires en la forme réglementaire et mises à la disposition, selon les modalités réglementaires, du vé-rificateur, de chacun des administrateurs, des action-naires intéressés et, en cas d’application de l’alinéa b), de la société, dans les cas suivants : a) dans le cas d’une sollicitation effectuée par la direc-tion ou pour son compte, sous forme d’annexe ou de document distinct de l’avis de l’assemblée; b) dans les autres cas, dans une circulaire de procura-tion de dissident qui mentionne l’objet de cette sollici-tation. Exception — solicitation to 15 or fewer shareholders Exception : sollicitation restreinte (1.1) Despite subsection (1), a person may solicit prox-ies, other than by or on behalf of the management of the corporation, without making available a dissident’s proxy circular, if the total number of shareholders whose prox-ies are solicited is 15 or fewer, two or more joint holders being counted as one shareholder. (1.1) Malgré le paragraphe (1), il n’est pas nécessaire de rendre disponibles des circulaires pour effectuer une sol-licitation, sauf si celle-ci est effectuée par la direction ou pour son compte, lorsque le nombre total des action-naires dont les procurations sont sollicitées ne dépasse pas quinze, les codétenteurs d’une action étant comptés comme un seul actionnaire. Exception — solicitation by public broadcast Exemption : sollicitation par diffusion publique (1.2) Despite subsection (1), a person may solicit prox-ies, other than by or on behalf of the management of the corporation, without making available a dissident’s proxy circular if the solicitation is, in the prescribed circum-stances, conveyed by public broadcast, speech or publica-tion. (1.2) Malgré le paragraphe (1), il n’est pas nécessaire de rendre disponibles des circulaires pour effectuer une sol-licitation, sauf si celle-ci est effectuée par la direction ou pour son compte, lorsque la sollicitation est, dans les cir-constances prévues par règlement, transmise par diffu-sion publique, discours ou publication. Copy to Director Copie au directeur (2) A person required to make a management proxy cir-cular or dissident’s proxy circular available shall send concurrently a copy of it to the Director together with a statement in prescribed form, the form of proxy, any oth-er documents for use in connection with the meeting and, in the case of a management proxy circular, a copy of the notice of meeting. (2) La personne tenue de rendre disponible une circu-laire émanant de la direction ou d’un dissident doit en même temps en envoyer un exemplaire au directeur, ac-compagné tant de la déclaration réglementaire et du for-mulaire de procuration que des documents utiles à l’as-semblée; dans le cas où elle émane de la direction, la circulaire est de plus accompagnée d’une copie de l’avis d’assemblée.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 237 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 — 2018, c. 8, s. 19 — 2018, ch. 8, art. 19 2001, c. 14, s. 72. 2001, ch. 14, art. 72. 19 Subsection 153(1) of the Act is replaced by the following: 19 Le paragraphe 153(1) de la même loi est rem-placé par ce qui suit : Duty of intermediary Devoir de l’intermédiaire 153 (1) Shares of a corporation that are registered in the name of an intermediary or their nominee and not beneficially owned by the intermediary must not be voted unless the intermediary, without delay after receipt of the prescribed documents, sends a copy of those documents to the beneficial owner and, except when the intermedi-ary has received written voting instructions from the beneficial owner, a written request for such instructions. 153 (1) L’intermédiaire qui n’est pas le véritable pro-priétaire des actions inscrites à son nom ou à celui d’une personne désignée par lui ne peut exercer les droits de vote dont elles sont assorties que sur envoi au véritable propriétaire, dès leur réception, d’un exemplaire des do-cuments réglementaires. Il doit également envoyer une demande écrite d’instructions sur le vote s’il n’a pas reçu du véritable propriétaire de telles instructions par écrit. — 2018, c. 8, s. 22 — 2018, ch. 8, art. 22 2001, c. 14, s. 135 (Sch., s. 51)(E). 2001, ch. 14, art. 135, ann. art. 51(A). 22 Subsection 159(1) of the Act is replaced by the following: 22 Le paragraphe 159(1) de la même loi est rem-placé par ce qui suit : Copies to shareholders Copies aux actionnaires 159 (1) A corporation shall send, within a prescribed period, a copy of the prescribed documents relating to fi-nancial disclosure to the prescribed shareholders and other prescribed persons. 159 (1) La société envoie, dans le délai réglementaire, un exemplaire des documents réglementaires relatifs à la présentation des renseignements d’ordre financier aux actionnaires ainsi qu’aux autres personnes visés par rè-glement. — 2018, c. 8, s. 37 — 2018, ch. 8, art. 37 37 The Act is amended by adding the following after section 258.2: 37 La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 258.2, de ce qui suit : Exemption Dispense 258.3 The Director may, in the prescribed circum-stances and on any conditions that the Director considers appropriate, exempt any corporation or any other person from a requirement set out in subsection 135(1), section 149 or subsection 150(1), 153(1) or 159(1) to send any no-tices or other documents, or classes of notices or other documents. 258.3 Le directeur peut, dans les circonstances régle-mentaires et selon les modalités qu’il estime utiles, sous-traire toute société ou toute autre personne à l’obligation — prévue au paragraphe 135(1), à l’article 149 ou aux pa-ragraphes 150(1), 153(1) ou 159(1) — d’envoyer des avis ou autres documents ou catégories d’avis ou d’autres do-cuments. — 2019, c. 29, s. 142 — 2019, ch. 29, art. 142 142 The Act is amended by adding the following after section 125: 142 La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 125, de ce qui suit : Development of an approach on remuneration Élaboration d’une approche concernant la rémunération 125.1 A prescribed corporation shall develop an ap-proach with respect to the remuneration of the directors and employees of the corporation who are “members of senior management” as defined by regulation. 125.1 La société visée par règlement élabore une ap-proche relative à la rémunération des administrateurs et des employés de la société qui sont des « membres de la haute direction » au sens des règlements.

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 238 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 — 2019, c. 29, s. 143, as amended by 2019, c. 29, s. 151 (3) — 2019, ch. 29, art. 143, modifié par 2019, ch. 29, par. 151 (3) 143 (1) Section 172.1 of the Act is replaced by the following: 143 (1) L’article 172.1 de la même loi est remplacé par ce qui suit : Diversity in corporations Diversité dans les sociétés 172.1 The directors of a prescribed corporation shall place before the shareholders, at every annual meeting, the prescribed information respecting diversity among the directors and “members of senior management” as defined by regulation. 172.1 À chaque assemblée annuelle, les administrateurs d’une société visée par règlement présentent aux action-naires les renseignements réglementaires concernant la diversité au sein des administrateurs et au sein des « membres de la haute direction » au sens des règle-ments. Information to shareholders Envoi aux actionnaires 172.2 (1) The corporation shall provide the information referred to in section 172.1 to each shareholder, except to a shareholder who has informed the corporation in writ-ing that they do not want to receive that information, by sending the information along with the notice referred to in subsection 135(1) or by making the information avail-able along with a proxy circular referred to in subsection 150(1). 172.2 (1) La société fournit les renseignements visés à l’article 172.1 à chaque actionnaire, sauf à ceux qui l’ont informée par écrit qu’ils ne souhaitent pas les recevoir, en les envoyant avec l’avis visé au paragraphe 135(1) ou en les mettant à sa disposition avec toute circulaire visée au paragraphe 150(1). Information to Director Envoi au directeur (2) The corporation shall concurrently send the informa-tion referred to in section 172.1 to the Director. (2) La société envoie simultanément au directeur les ren-seignements visés à l’article 172.1. (2) The heading before section 172.1 of the Act is replaced by the following: (2) L’intertitre précédant l’article 172.1 de la même loi est remplacé par ce qui suit : Disclosure Relating to Diversity, Well-being and Remuneration Présentation de renseignements relatifs à la diversité, au bien-être et à la rémunération (3) Section 172.2 of the Act is replaced by the fol-lowing: (3) L’article 172.2 de la même loi est remplacé par ce qui suit : Information respecting well-being Renseignements relatifs au bien-être 172.2 The directors of a prescribed corporation shall place before the shareholders, at every annual meeting, the prescribed information respecting the well-being of employees, retirees and pensioners. 172.2 À chaque assemblée annuelle, les administrateurs d’une société visée par règlement présentent aux action-naires les renseignements réglementaires concernant le bien-être des employés, des retraités et des pensionnés. Recovery of benefits Recouvrement des primes et avantages 172.3 The directors of a prescribed corporation shall place before the shareholders, at every annual meeting, the prescribed information respecting the recovery of in-centive benefits or other benefits, which is included in the remuneration referred to in section 125, paid to direc-tors and employees of the corporation who are “members of senior management” as defined by regulation. 172.3 À chaque assemblée annuelle, les administrateurs d’une société visée par règlement présentent aux action-naires les renseignements réglementaires concernant le recouvrement des primes d’encouragement ou d’autres avantages, qui font partie de la rémunération visée à l’ar-ticle 125, payés aux administrateurs et aux employés de la

GRAPHIC

Canada Business Corporations Sociétés par actions AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR Current to February 4, 2025 Last amended on July 20, 2024 239 À jour au 4 février 2025 Dernière modification le 20 juillet 2024 société qui sont des « membres de la haute direction » au sens des règlements. Approach on remuneration Approche concernant la rémunération 172.4 (1) The directors of a prescribed corporation shall place before the shareholders, at every annual meet-ing, the approach with respect to remuneration referred to in section 125.1. 172.4 (1) À chaque assemblée annuelle, les administra-teurs d’une société visée par règlement présentent aux actionnaires l’approche relative à la rémunération visée à l’article 125.1. Non-binding vote Vote non contraignant (2) The shareholders are to vote on the approach placed before them by the directors under subsection (1). The results are not binding on the corporation. (2) Les actionnaires votent sur l’approche présentée au titre du paragraphe (1). Le résultat du vote ne lie pas la société. Disclosure of results Divulgation des résultats du vote (3) The corporation shall disclose the results of the vote to the shareholders. (3) La société divulgue les résultats du vote aux action-naires. Information to shareholders Envoi aux actionnaires 172.5 (1) The corporation shall provide the information referred to in sections 172.1 to 172.4 to each shareholder, except to a shareholder who has informed the corpora-tion in writing that they do not want to receive that infor-mation, by sending the information along with the notice referred to in subsection 135(1) or by making the infor-mation available along with a proxy circular referred to in subsection 150(1). 172.5 (1) La société fournit les renseignements visés aux articles 172.1 à 172.4 à chaque actionnaire, sauf à ceux qui l’ont informée par écrit qu’ils ne souhaitent pas les recevoir, en les envoyant avec l’avis visé au para-graphe 135(1) ou en les mettant à sa disposition avec toute circulaire visée au paragraphe 150(1). Information to Director Envoi au directeur (2) The corporation shall concurrently send the informa-tion referred to in sections 172.1 to 172.4 to the Director. (2) La société envoie simultanément au directeur les ren-seignements visés aux articles 172.1 à 172.4. — 2019, c. 29, s. 144 — 2019, ch. 29, art. 144 144 Subsection 261(1) of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (h) and by adding the following after paragraph (i): 144 Le paragraphe 261(1) de la même loi est mo-difié par adjonction, après l’alinéa i), de ce qui suit : (j) defining, for the purposes of section 172.2, the ex-pressions “retirees” and “pensioners”; and (k) prescribing the time and manner in which the re-sults of the vote referred to in subsection 172.4(3) are to be disclosed to the shareholders. j) définir, pour l’application de l’article 172.2, les termes « retraités » et « pensionnés »; k) prévoir le moment et la façon de divulguer aux ac-tionnaires les résultats du vote visés au paragraphe 172.4(3).

 

Exhibit 8(e)

 

NATIONAL INSTRUMENT 71-101

THE MULTIJURISDICTIONAL DISCLOSURE SYSTEM

 

TABLE OF CONTENTS  
       
PART TITLE    
     
PART 1 DEFINITIONS 1
  1.1 Definitions 1
     
PART 2 GENERAL 8
  2.1 Timing of Filing 8
  2.2 Successor Issuers 8
  2.3 Successor Issuer Interpretation 8
     
PART 3 MJDS PROSPECTUS DISTRIBUTIONS OF SECURITIES OF U.S. ISSUERS 9
  3.1 General Eligibility Criteria 9
  3.2 Alternative Eligibility Criteria for Certain Guaranteed Issues 11
  3.3 Limitation on Distribution of Derivative Securities 12
  3.4 Preliminary MJDS Prospectus and MJDS Prospectus 12
     
PART 4 FORM AND CONTENT OF MJDS PROSPECTUS 12
  4.1 Distributions in Canada and the U.S. 12
  4.2 Distributions only in Canada 12
  4.3 Additional Legends and Disclosure 13
  4.4 Incorporation by Reference 15
  4.5 Statements Modified or Superseded 15
  4.6 Reconciliation of Financial Statements 16
  4.7 General Certification Requirements 16
  4.8 Certificate Requirement for Rule 415 Offerings 17
  4.9 Certificate Requirement for Rule 430A Offerings 17
  4.10 Certificates for Rule 430A Pricing Prospectus 19
  4.11 Signing of Certificates by Agent 19
     
PART 5 FILING PROCEDURES 20
  5.1 Specification of Principal Jurisdiction 20
  5.2 Alternate Principal Jurisdiction 20
  5.3 SEC Review 20
     
PART 6 FILING DOCUMENTS 20
  6.1 Principal Jurisdiction 20

 

 

- ii -

 

  6.2 Canada-U.S. Offering 20
  6.3 Non-Principal Jurisdictions 21
  6.4 Certificate Regarding Eligibility Criteria 21
  6.5 Consents 21
  6.6 Further Consents 22
  6.7 Form of Consent 22
  6.8 Reports on Property 22
  6.9 Appointment of Agent for Service 22
  6.10 Powers of Attorney 22
  6.11 Notification of Effectiveness 22
  6.12 Exhibits to Registration Statement 22
  6.13 Rule 415 Offerings 22
  6.14 French Language Documentation Not Required 23
     
PART 7 AMENDMENT AND SUPPLEMENT PROCEDURES 23
  7.1 Form of Amendment or Supplement 23
  7.2 Modification or Amendment 23
  7.3 Post-Effective Amendment 23
  7.4 Amendment to Additional Disclosure 23
  7.5 Filing of Rule 415 Prospectus Supplement 24
  7.6 Rule 415 Prospectus Supplement Not Filed 24
  7.7 Filing of Rule 430A Pricing Prospectus 24
  7.8 Incorporation by Reference of Pricing Information 24
  7.9 Filing of Revised U.S. Prospectus or Prospectus Supplement 24
     
PART 8 DISSEMINATION REQUIREMENTS 25
  8.1 General 25
  8.2 Prospectus Supplements 25
  8.3 Rule 430A Pricing Prospectus 25
  8.4 Documents Incorporated by Reference 25
  8.5 Provision of Documents Incorporated by Reference 25
     
PART 9 REGISTRATION REQUIREMENTS 25
  9.1  Rights offerings 25
     
PART 10 CONFLICTS OF INTEREST 26
  10.1 Distributions of a Registrant, a Connected Issuer or a Related Issuer 26
     

 

 

- iii -

 

PART 11 GENERAL 26
  11.1 Representations as to Listing 26
  11.2 Solicitations of Expressions of Interest 26
  11.3 Other Prospectus Requirements 27
     
PART 12 BIDS FOR SECURITIES OF U.S. ISSUERS 27
  12.1 General Eligibility Criteria 27
  12.2 MJDS Take-Over Bid Circular and MJDS Issuer Bid Circular 29
  12.3 Securities Exchange Bids 29
  12.4 Compliance with U.S. tender offer requirements 30
  12.5 Form and Content of Bid Documents 31
  12.6 Incorporation by Reference 32
  12.7 Statements Modified or Superseded 33
  12.8 Reconciliation of Financial Statements 34
  12.9 Certificates 34
  12.10 Bid Circular Filing Procedures 35
  12.11 Notification to Offeree Issuer 36
  12.12 French Language Documentation Not Required 36
  12.13 MJDS Directors' Circulars and MJDS Director's or Officer's Circulars 36
  12.14 Securities Exchange Bids 36
  12.15 Notices of Variation and Notices of Change 37
  12.16 Dissemination Requirements 38
     
PART 13 BUSINESS COMBINATIONS 39
  13.1 Eligibility Criteria 39
  13.2 Form and Content of Disclosure Documents and Procedures 40
     
PART 14 MATERIAL CHANGE REPORTING 41
  14.1 News Release 41
  14.2 Material Change Reports 41
     
PART 15 FINANCIAL STATEMENTS, ANNUAL INFORMATION FORMS AND MANAGEMENT'S DISCUSSION AND ANALYSIS OF FINANCIAL CONDITION AND RESULTS OF OPERATIONS 41
  15.1 Financial Statements 41
  15.2 Annual Reports, Annual Information Forms and Management’s Discussion and Analysis 42
     

 

 

- iv -

 

PART 16 PROXIES AND PROXY SOLICITATION 43
  16.1 Proxy Solicitation by a U.S. Issuer 43
  16.2 Proxy Solicitation by Another Person or Company 43
  16.3 Determination of Eligibility 43
     
PART 17 INSIDER REPORTING 44
  17.1 Insider Reporting 44
     
PART 18 COMMUNICATION WITH BENEFICIAL OWNERS OF SECURITIES OF A REPORTING ISSUER 44
  18.1 Communication with Beneficial Owners of Securities of a Reporting Issuer 44
     
PART 19 TRUST INDENTURE REQUIREMENTS 45
  19.1 Trust Indenture Requirements 45
     
PART 20 FINANCIAL DISCLOSURE 45
  20.1 Financial Disclosure 45
     
PART 21 EXEMPTIONS 45
  21.1 Exemption 45
  21.2 Evidence of Exemption 46
     
PART 22 EFFECTIVE DATE 46
  22.1 Effective Date 46

 

APPENDIX A
  METHOD 1 FOR PROSPECTUS CERTIFICATES FOR RULE 415 OFFERINGS
APPENDIX B
  METHOD 2 FOR PROSPECTUS CERTIFICATES FOR RULE 415 OFFERINGS
   
FORM 71-101F1  
FORMS OF SUBMISSION TO JURISDICTION AND APPOINTMENT OF AGENT FOR SERVICE OF PROCESS
  1. MJDS Prospectus Distribution of Securities
  2. Take-over or Issuer Bid
  3. Trust Indenture

 

 

 

 

NATIONAL INSTRUMENT 71-101

THE MULTIJURISDICTIONAL DISCLOSURE SYSTEM

 

PART 1DEFINITIONS

 

1.1Definitions

 

In this Instrument

 

“acting jointly or in concert” has the same interpretation as in securities legislation;

 

“affiliated party”, for an issuer, means a person or company that directly, or indirectly through one or more intermediaries, controls or is controlled by, or is under common control with, the issuer;

 

“bid” means a take-over bid or an issuer bid;

 

“bid circular” means a take-over bid circular or an issuer bid circular as those terms are used in securities legislation;

 

“business combination” means a statutory merger or consolidation or similar plan or acquisition requiring the vote or consent of securityholders of a person or company, in which securities of the person or company or another person or company held by the securityholders will become or be exchanged for securities of any other person or company;

 

“commodity pool issuer” means an issuer formed and operated for the purpose of investing in commodity futures contracts, commodity futures, related products, or a combination of them;

 

“connected issuer” has the meaning ascribed to the term “connected issuer” or “connected party” in securities legislation;

 

“control”, with respect to an issuer, means the possession, direct or indirect, of the power to direct or cause the direction of the management and policies of the issuer, whether through the ownership of voting securities, by contract or otherwise, and “under common control with” has a corresponding meaning;

 

 

 - 2 - 

 

“convertible”, for debt or preferred shares, means that the rights and attributes attaching to the securities include a right or option to purchase, convert into, exchange for or otherwise acquire a security of the issuer or of another issuer that is

 

  (a)an equity share,

 

(b)a debt or a preferred share not having an investment grade rating in the case of a debt or a preferred share having an investment grade rating, or

 

(c)another security that itself has a right or option to purchase, convert into, exchange for or otherwise acquire a security of the issuer or another issuer that is an equity share, or a debt or a preferred share not having an investment grade rating in the case of a debt or a preferred share having an investment grade rating;

 

“convert” has a corresponding meaning to the term “convertible”;

 

“dealer registration requirement” means the requirement in securities legislation that prohibits a person or company from trading in a security unless the person or company is registered in the appropriate category of registration under securities legislation;

 

“equity shares” means common shares, non-voting equity shares and subordinate or restricted voting equity shares, but excludes preferred shares;

 

“expertised statement” means part of a disclosure document required to be filed for a distribution or bid made under this Instrument, a document that is incorporated by reference in the disclosure document, or a report used in or in connection with the disclosure document or any document incorporated by reference in the disclosure document, that in each case is purported to be made on the authority of an expert;

 

“foreign issuer” means an issuer that is not incorporated or organized under the laws of Canada or a jurisdiction, unless

 

  (a)voting securities carrying more than 50 percent of the votes for the election of directors are held by persons or companies whose last address as shown on the books of the issuer is in Canada, and

 

  (b)any one or more of

 

(i)the majority of the senior officers or directors of the issuer are citizens or residents of Canada,

 

 

 - 3 - 

 

(ii)more than 50 percent of the assets of the issuer are located in Canada, or

 

(iii)the business of the issuer is administered principally in Canada;

 

“independent underwriter” means a person or company that underwrites securities distributed by MJDS prospectus that is not the issuer and in respect of which

 

(a)if the person or company is a registrant, the issuer is not a connected issuer or related issuer, or

 

(b)if the person or company is not a registrant, would not be a connected issuer or related issuer if the person or company was a registrant;

 

“insider bid” has the meaning ascribed to that term in securities legislation;

 

“insider reporting requirement” means the requirement in securities legislation for an insider of a reporting issuer to file reports disclosing the insider's direct or indirect beneficial ownership of, or control or direction over, securities of the issuer;

 

“intermediary”, for purposes of section 18.1, means a registered dealer or adviser, a bank or trust company, a participant in a clearing agency, a trustee or administrator of a self-administered retirement savings plan, retirement income fund, education savings plan, or other similar self-administered savings or investment plan registered under the ITA, or a nominee of any of those persons, that holds a security on behalf of another person or company that is not the registered holder of the security, unless excluded from the definition of “intermediary” by National Policy Statement No. 41 or any successor instrument to that national policy statement;

 

“investment grade rating” means a provisional rating by a rating organization in one of its generic rating categories that signifies investment grade;

 

“issuer tender offer statement” means an issuer tender offer statement on Schedule 13E-4 under Section 13 (e) (1) of the 1934 Act;

 

 

 - 4 - 

 

“issuer bid” has the meaning ascribed to that term in securities legislation;

 

“majority-owned subsidiary” means a person or company of which voting securities carrying more than 50 percent of the votes for the election of directors are held by any one or more of

 

  (a)another person or company, and

 

(b)the other majority-owned subsidiaries of that other person or company;

 

“method 1” means the first of the two alternative methods of providing prospectus certificates for rule 415 offerings made under this Instrument set forth in Appendix A;

 

“method 2” means the second of the two alternative methods of providing prospectus certificates for rule 415 offerings made under this Instrument set forth in Appendix B;

 

“MJDS” means the multijurisdictional disclosure system established by this Instrument;

 

“MJDS directors' circular” means, for a take-over bid for a class of securities of a U.S. issuer made under this Instrument, a tender offer solicitation/recommendation statement, amendments to that statement and all other information and materials required or permitted to be disseminated to holders of the securities by the offeree issuer or its board of directors for a tender offer made for the securities under U.S. federal securities law, that in each case complies with the form and content requirements of subsection 12.4 (2);

 

“MJDS director's or officer's circular” means, for a take-over bid for a class of securities of a U.S. issuer made under this Instrument, a tender offer solicitation/ recommendation statement, amendments to that statement and all other information and materials required or permitted to be disseminated to holders of the securities by an individual director or officer for a tender offer made for the securities under U.S. federal securities law, that in each case complies with the form and content requirements of subsection 12.4 (2);

 

“MJDS issuer bid circular” means, for an issuer bid for a class of securities of a U.S. issuer made under this Instrument, an issuer tender offer statement, amendments to that statement and all other information and materials required to be disseminated to holders of the securities by the issuer for an issuer tender offer made for the securities under U.S. federal securities law, that in each case complies with the form and content requirements of subsection 12.4 (1);

 

 

 - 5 - 

 

“MJDS prospectus” means, for a distribution of securities under this Instrument other than under section 12.3, a U.S. prospectus that contains the additional information, legends and certificates required by, and otherwise complies with the disclosure requirements of, this Instrument;

 

“MJDS take-over bid circular” means, for a take-over bid for a class of securities of a U.S. issuer made under this Instrument, a tender offer statement, amendments to that statement and all other information and materials required to be disseminated to holders of the securities by the offeror for a tender offer made for the securities under U.S. federal securities law, that in each case complies with the form and content requirements of subsection 12.4 (1);

 

“MTN program” means a continuous rule 415 offering of debt in which the specific variable terms of the individual securities and the offering of the securities are determined at the time of sale;

 

“Nasdaq” means the Nasdaq Stock Market;

 

“NNM” means the Nasdaq National Market;

 

“non-convertible” means securities that are not convertible;

 

“offeree issuer” has the meaning ascribed to that term in securities legislation;

 

“offeror” has the meaning ascribed to that term in securities legislation;

 

“parent”, for a majority-owned subsidiary, means a person or company that, alone or together with any one or more of the person or company's other majority-owned subsidiaries, holds voting securities of the majority-owned subsidiary carrying more than 50 percent of the votes for the election of directors;

 

“preliminary MJDS prospectus” means, for a distribution of securities under this Instrument other than under section 12.3, a preliminary form of MJDS prospectus;

 

“principal jurisdiction” means the jurisdiction specified in accordance with section 5.1;

 

 

 - 6 - 

 

“principal market”, for a class of securities, means the single securities market with the largest aggregate trading volume for the class of securities in the preceding 12 calendar month period;

 

“prospectus requirement” means the prohibition in securities legislation from a person or company distributing a security unless a preliminary prospectus and prospectus for the distribution have been filed and receipts obtained for them;

 

“public float”, for a class of securities, means

 

  (a)the aggregate market value of the securities held by persons or companies that are not affiliated parties of the issuer of the securities, calculated by using the price at which the securities were last sold in the principal market for the securities on the date specified in the applicable provision of this Instrument, or the average of the bid and asked prices of the securities in the principal market on that date if there were no sales on that date,

 

(b)if there is no market for the class of securities, the book value of the securities held by persons or companies that are not affiliated parties of the issuer of the securities computed on that date, and

 

  (c)if the issuer of the class of securities is in bankruptcy or receivership or has an accumulated capital deficit, one-third of the principal amount, par value or stated value of the securities held by persons or companies that are not affiliated parties of the issuer of the securities computed on that date;

 

“rating organization” means each of CBRS Inc., Dominion Bond Rating Service Limited, Moody's Investors Service, Inc., Standard & Poor's Corporation and any entity recognized by the SEC as a nationally recognized statistical rating organization as that term is used in Rule 15c3 -1 (c) (2) (vi) (F) under the 1934 Act;

 

“related issuer” has the meaning ascribed to the term “related issuer” or “related party” in securities legislation;

 

“rule 415 offering” means a distribution under Rule 415 under the 1933 Act that is made under this Instrument;

 

“rule 415 prospectus supplement” means a form of prospectus supplement prepared for a rule 415 offering;

 

 

 - 7 - 

 

“rule 430A offering” means a distribution under Rule 430A under the 1933 Act that is made under this Instrument;

 

“rule 430A pricing prospectus” means a MJDS prospectus prepared for a rule 430A offering that contains the information omitted from the U.S. prospectus included as part of the registration statement at the time of effectiveness of the registration statement, as permitted by Rule 430A under the 1933 Act;

 

“securities exchange bid” means a bid in which the consideration for the securities of the offeree issuer consists, in whole or in part, of securities of an offeror or other issuer;

 

“specified predecessor” means, for a successor issuer continuing after a business combination, a predecessor to the successor issuer whose assets and gross revenues in aggregate would contribute less than 20 percent of the total assets and gross revenues from continuing operations of the successor issuer, based on a pro forma combination of each predecessor's financial position and results of operations for its most recently completed financial year ended before the business combination for which financial statements have been filed;

 

“successor issuer” means an issuer subsisting as an issuer after a business combination;

 

“take-over bid” has the meaning ascribed to that term in securities legislation;

 

“tender offer solicitation/recommendation statement” means a statement made under rule 14d-9 or 14e-2 under the 1934 Act;

 

“tender offer statement” means a tender offer statement on Schedule 14D-1 under section 14 (d) of the 1934 Act;

 

“U.S. federal securities law” means the federal statutes of the United States of America concerning the regulation of securities markets and trading in securities and the regulations, rules, forms and schedules under those statutes;

 

“U.S. issuer” means a foreign issuer that is incorporated or organized under the laws of the United States of America or any state or territory of the United States of America or the District of Columbia;

 

 

 - 8 - 

 

“U.S. prospectus” means a prospectus that has been prepared in accordance with the disclosure and other requirements of U.S. federal securities law for an offering of securities registered under the 1933 Act, or if the offering is not being made contemporaneously in the U.S., as if the offering is being made on a registered basis in the United States of America;

 

“voting securities” means securities the holders of which have a present entitlement to vote for the election of directors;

 

“1934 Act filings” means all filings required to be made with the SEC under sections 13, 14 and 15 (d) of the 1934 Act; and

 

“1940 Act” means the Investment Company Act of 1940 of the United States of America.

 

PART 2GENERAL

 

2.1Timing of Filing - Unless otherwise provided in this Instrument, documents that must be filed under this Instrument that are also filed with the SEC shall be filed as nearly as practicable contemporaneously with the filing with the SEC.

 

2.2Successor Issuers - A successor issuer satisfies the eligibility criteria set forth in subparagraphs 3.1 (a) (iii), 3.1 (b) (ii) and (iii) and paragraphs 12.3 (1) (c) and 13.1 (1) (c) if

 

(a)since the business combination the successor issuer has made all 1934 Act filings and, if applicable, has had a class of its securities listed on the New York Stock Exchange or the American Stock Exchange or quoted on NNM;

 

(b)the successor issuer is in compliance with the obligations arising from the listing or quotation referred to in paragraph (a), if applicable; and

 

(c)the filing, listing or quotation requirement to be satisfied for a period of 12 or 36 months is satisfied for each predecessor, other than a specified predecessor.

 

2.3Successor Issuer Interpretation - In determining if the filing, listing or quotation requirement in paragraph 2.2 (c) is satisfied for a period of 12 or 36 months for each predecessor, the period during which the successor issuer satisfied the requirement shall be added to the immediately preceding period during which the predecessor satisfied the requirement.

 

 

 - 9 - 

 

PART 3MJDS PROSPECTUS DISTRIBUTIONS OF SECURITIES OF U.S. ISSUERS

 

3.1General Eligibility Criteria - Subject to section 3.3, this Instrument may be used to distribute

 

(a)debt that has an investment grade rating or preferred shares that have an investment grade rating, in each case at the time the preliminary MJDS prospectus is filed in the principal jurisdiction, or rights that, upon issuance, are immediately exercisable for any of these securities, if

 

(i)the issuer is a U.S. issuer,

 

(ii)the issuer

 

(A)has a class of securities registered under section 12 (b) or 12 (g) of the 1934 Act, or

 

(B)is required to file reports under section 15 (d) of the 1934 Act,

 

(iii)the issuer has filed with the SEC all 1934 Act filings for a period of 12 calendar months immediately before the filing of the preliminary MJDS prospectus in the principal jurisdiction,

 

(iv)the issuer is not registered or required to be registered as an investment company under the 1940 Act,

 

(v)the issuer is not a commodity pool issuer, and

 

(vi)the securities being offered or issuable upon the exercise of the rights either,

 

(A)are non-convertible, or

 

(B)if convertible, may not be converted for at least one year after issuance, and the equity shares of the issuer of the securities into which the offered securities are convertible have a public float of not less than U.S. $75 000 000, determined as of a date within 60 days before the filing of the preliminary MJDS prospectus in the principal jurisdiction;

 

 

 - 10 - 

 

  (b)rights to purchase additional securities of its own issue issued by a U.S. issuer to its existing securityholders and the securities issued upon the exercise of the rights, if

 

(i)the issuer meets the eligibility criteria specified in subparagraphs (a)(ii), (iv) and (v),
   
(ii)the issuer has filed with the SEC all 1934 Act filings for a period of 36 calendar months immediately before the filing of the preliminary MJDS prospectus in the principal jurisdiction,
   
(iii)the issuer has had a class of its securities listed on the New York Stock Exchange or the American Stock Exchange or quoted on the NNM for a period of at least 12 calendar months immediately before the filing of the preliminary MJDS prospectus in the principal jurisdiction and is in compliance with the obligations arising from the listing or quotation,
   
(iv)the rights are exercisable immediately upon issuance,
   
(v)subject to subparagraph (vi), the rights issued to residents of Canada have the same terms and conditions as the rights issued to residents of the United States of America, and
   
(vi)beneficial ownership of rights issued to a resident of Canada are not transferable to a resident of Canada, other than residents to whom rights of the same issue were granted, provided that,

 

(A)the securities issuable upon exercise of the rights may be so transferable, and

 

(B)this limitation does not restrict the transfer of rights on a securities exchange or inter-dealer quotation system outside of Canada; or

 

 

 - 11 - 

 

  (c)any securities of a U.S. issuer if

 

(i)the issuer meets the eligibility criteria specified in subparagraphs (a)(ii) to (v), and

 

(ii)the equity shares of the issuer have a public float of not less than U.S. $75 000 000, determined as of a date within 60 days before the filing of the preliminary MJDS prospectus in the principal jurisdiction.

 

3.2Alternative Eligibility Criteria for Certain Guaranteed Issues - Subject to section 3.3, this Instrument may also be used to distribute securities of an issuer, if

 

(a)the securities distributed are

 

(i)non-convertible debt having an investment grade rating, or non-convertible preferred shares having an investment grade rating, of a majority-owned subsidiary whose parent meets the eligibility criteria set forth in subparagraphs 3.1

 

(a)(i) through (v),

 

(ii)convertible debt having an investment grade rating, or convertible preferred shares having an investment grade rating, of a majority-owned subsidiary that may not be converted for at least one year after issuance and are convertible only into securities of a parent that meets the eligibility requirements set forth in subparagraphs 3.1 (a) (i) through (v) and sub-subparagraph 3.1 (a) (vi) (B),

 

(iii)non-convertible debt, or non-convertible preferred shares, of a majority-owned subsidiary whose parent meets the eligibility requirements set forth in paragraph 3.1 (c), or

 

(iv)convertible debt, or convertible preferred shares, of a majority-owned subsidiary that are convertible only into securities of a parent that meets the eligibility requirements set forth in paragraph 3.1 (c);

 

(b)the issuer meets the eligibility criteria set forth in subparagraphs 3.1 (a) (i), (iv) and (v); and

 

(c)the parent fully and unconditionally guarantees payment in respect of the securities being distributed, as to principal and interest if the securities are debt, and as to liquidation preference, redemption and dividends if the securities are preferred shares.

 

 

 - 12 - 

 

3.3Limitation on Distribution of Derivative Securities

 

(1)No person or company shall file a prospectus for the distribution of derivative securities under this Instrument.

 

(2)Despite subsection (1), warrants, options, rights or convertible securities may be distributed under this Instrument if the issuer of the underlying securities to which the warrants, options, rights or convertible securities relate is eligible under this Instrument to distribute the underlying securities.

 

3.4Preliminary MJDS Prospectus and MJDS Prospectus

 

(1)A U.S. issuer shall file a preliminary MJDS prospectus and a MJDS prospectus for a distribution of securities under this Instrument other than under section 12.3.

 

(2)A preliminary MJDS prospectus, an amendment to a preliminary MJDS prospectus, a MJDS prospectus and an amendment to a MJDS prospectus is a preliminary prospectus, an amendment to a preliminary prospectus, a prospectus and an amendment to a prospectus, respectively, for the purposes of securities legislation.

 

PART 4FORM AND CONTENT OF MJDS PROSPECTUS

 

4.1Distributions in Canada and the U.S. - Subject to section 4.2, an issuer of securities distributed under this Instrument shall file the registration statement and amendments to the registration statement filed for the offering with the SEC, together with the related preliminary MJDS prospectus and MJDS prospectus and amendments and supplements to the preliminary MJDS prospectus and MJDS prospectus.

 

4.2Distributions only in Canada - If a distribution is being made only in Canada, the issuer does not need to file a registration statement and amendments to the registration statement, or other information required in a registration statement but not required in the U.S. prospectus.

 

 

 - 13 - 

 

4.3Additional Legends and Disclosure

 

(1)The following statements shall be printed

 

(a)in red ink on the outside front cover page, or on a sticker on that page, of each preliminary MJDS prospectus used for a distribution under this Instrument

 

“This preliminary MJDS prospectus relating to the securities described in it has been filed in [each of/certain of] the [provinces/ provinces and territories] of Canada but has not yet become final for the purpose of a distribution. Information contained in this preliminary MJDS prospectus may not be complete and may have to be amended. The securities may not be distributed until a receipt is obtained for the MJDS prospectus.”;

 

(b)on the outside or inside front cover page, or on a sticker on that page, of each preliminary MJDS prospectus and MJDS prospectus

 

(i)“This offering is being made by a U.S. issuer using disclosure documents prepared in accordance with U.S. securities laws. Purchasers should be aware that these requirements may differ from those of [insert the names of the provinces and territories where qualified]. The financial statements included or incorporated by reference in this prospectus have not been prepared in accordance with Canadian generally accepted accounting principles and may not be comparable to financial statements of Canadian issuers.”

 

(ii)“[All of] [Certain of] the directors and officers of the issuer and [all of] [certain of] the experts named in this prospectus reside outside of Canada. [[Substantially] [A]ll of the assets of these persons and of the issuer may be located outside of Canada.] The issuer has appointed [name and address of agent for service] as its agent for service of process in Canada, but it may not be possible for investors to effect service of process within Canada upon the directors, officers and experts referred to above. It may also not be possible to enforce against the issuer, its directors and officers and [certain of] the experts named in this prospectus judgments obtained in Canadian courts predicated upon the civil liability provisions of applicable securities laws in Canada.”

 

 

 - 14 - 

 

(iii)“This prospectus constitutes a public offering of these securities only in those jurisdictions where they may be lawfully offered for sale and in those jurisdictions only by persons permitted to sell such securities. No securities commission or similar authority in Canada or the United States of America has in any way passed upon the merits of the securities offered by this prospectus and any representation to the contrary is an offence.”; and

 

(c)in each preliminary MJDS prospectus and MJDS prospectus

 

“Securities legislation in [certain of the provinces [and territories] of Canada] [the Province of... [insert name of local jurisdiction, if applicable]] provides purchasers with the right to withdraw from an agreement to purchase securities within two business days after receipt or deemed receipt of a prospectus and any amendment. [In several of the provinces [and territories], the] securities legislation further provides a purchaser with remedies for rescission [or [, in some jurisdictions,] damages] if the prospectus and any amendment contains a misrepresentation or is not delivered to the purchaser, provided that such remedies for rescission [or damages] are exercised by the purchaser within the time limit prescribed by the securities legislation of the purchaser's province [or territory]. The purchaser should refer to the applicable provisions of the securities legislation of the purchaser's province [or territory] for particulars of these rights or consult with a legal adviser. Rights and remedies also may be available to purchasers under U.S. law; purchasers may wish to consult with a U.S. legal adviser for particulars of these rights.”.

 

 

 - 15 - 

 

  (2)A preliminary MJDS prospectus, MJDS prospectus or amendment or supplement to a preliminary MJDS prospectus or MJDS prospectus need not contain any disclosure relevant solely to U.S. offerees or purchasers, including

 

(a)any “red herring” legend required by U.S. federal securities law;

 

(b)except as provided in paragraph (1) (b) (iii), any legend regarding approval or disapproval by the SEC;

 

(c)any discussion of U.S. tax considerations other than those material to Canadian purchasers; and

 

(d)the names of U.S. underwriters not acting as underwriters in Canada or a description of the U.S. plan of distribution, except to the extent necessary to describe facts material to the Canadian distribution.

 

4.4Incorporation by Reference - Except as otherwise provided in this Instrument, documents incorporated or deemed to be incorporated by reference into a U.S. prospectus under U.S. federal securities law shall be, and are deemed to be, incorporated by reference into a preliminary MJDS prospectus or MJDS prospectus.

 

4.5Statements Modified or Superseded

 

(1)A statement in a document incorporated or deemed to be incorporated by reference into a MJDS prospectus shall be deemed to be modified or superseded, for the purposes of the MJDS prospectus, to the extent that a statement in the MJDS prospectus or in any other subsequently filed document that also is or is deemed to be incorporated by reference into the MJDS prospectus modifies or supersedes the statement.

 

(2)The modifying or superseding statement need not state that it has modified or superseded a prior statement or include any other information in the document that it modifies or supersedes.

 

(3)The making of a modifying or superseding statement shall not be deemed an admission for any purpose that the modified or superseded statement, when made, constituted a misrepresentation, an untrue statement of material fact or an omission to state a material fact that is required to be stated or that is necessary to make a statement not misleading in light of the circumstances in which it was made.

 

 

 - 16 - 

 

(4)A statement so modified or superseded shall not be deemed in its unmodified or superseded form to constitute part of the MJDS prospectus.

 

(5)If documents are incorporated by reference into a preliminary MJDS prospectus or MJDS prospectus, the section in the preliminary MJDS prospectus or MJDS prospectus that provides information about incorporation by reference shall include a statement that information has been incorporated by reference from documents filed with the Canadian securities regulatory authority in each jurisdiction in which the distribution is being made and shall state the name, address and telephone number of an officer of the issuer from whom copies of the documents may be obtained on request without charge.

 

4.6Reconciliation of Financial Statements

 

(1)A preliminary MJDS prospectus and a MJDS prospectus used to distribute securities eligible under paragraph 3.1 (c) shall include a reconciliation of the financial statements required to be included or incorporated by reference in the preliminary MJDS prospectus and MJDS prospectus to Canadian GAAP in the notes to the financial statements or as a supplement included or incorporated by reference in the preliminary MJDS prospectus and MJDS prospectus.

 

(2)A reconciliation required to be included in the financial statements under subsection (1) shall explain and quantify as a separate reconciling item any significant differences between the principles applied in the financial statements, including note disclosure, and Canadian GAAP and, in the case of the reconciliation of the annual financial statements, shall be covered by an auditor's report.

 

4.7General Certification Requirements - Except as provided in sections 4.8 to 4.10, each preliminary MJDS prospectus and MJDS prospectus used for a distribution under this Part shall contain

 

(a)a certificate in the following form, signed by the chief executive officer, the chief financial officer, and, on behalf of the board of directors of the issuer, any two directors of the issuer, other than the chief executive officer and the chief financial officer, any person or company who is a promoter of the issuer and each person or company who is a guarantor of the securities distributed under the MJDS prospectus “The foregoing [insert, if applicable, ---”, together with the documents incorporated in this prospectus by reference,”] constitutes full, true and plain disclosure of all material facts relating to the securities offered by this prospectus as required by [insert applicable references] [insert if offering made in Quebec ---” and does not contain any misrepresentation likely to affect the value or the market price of the securities to be distributed”]”; and

 

 

 - 17 - 

 

(b)if there is an underwriter, a certificate in the following form, signed by each underwriter who is in a contractual relationship with the issuer or selling securityholder for the securities distributed under the MJDS prospectus

 

“To the best of our knowledge, information and belief, the foregoing, [insert, “if applicable, ---”, together with the documents incorporated in this prospectus by reference, constitutes full, true and plain disclosure of all material facts relating to the securities offered by this prospectus as required by [insert applicable references] [insert if offering made in Quebec---”and does not contain any misrepresentation likely to affect the value or the market price of the securities to be distributed.”]”.

 

4.8Certificate Requirement for Rule 415 Offerings - A preliminary MJDS prospectus, an amendment to a preliminary MJDS prospectus, a MJDS prospectus and an amendment to a MJDS prospectus filed for a rule 415 offering under this Part shall contain certificates prepared in accordance with method 1 or method 2.

 

4.9Certificate Requirement for Rule 430A Offerings - For a rule 430A offering,

 

(a)a preliminary MJDS prospectus, amendment to a preliminary MJDS prospectus and a MJDS prospectus,

 

(b)an amended MJDS prospectus filed to commence a new period for filing a rule 430A pricing prospectus, and

 

(c)an amendment to a MJDS prospectus filed for a rule 430A offering before the information omitted from the MJDS prospectus has been filed in either a rule 430A pricing prospectus or an amendment shall contain

 

- 18 -

 

(i)a certificate in the following form, signed by the chief executive officer, the chief financial officer, and, on behalf of the board of directors of the issuer, any two directors of the issuer, other than the chief executive officer and chief financial officer, any person or company who is a promoter of the issuer and each person or company who is a guarantor of the securities to be distributed under the MJDS prospectus

 

“The foregoing, together with the documents incorporated in this prospectus by reference as of the date of the prospectus providing the information permitted to be omitted from this prospectus, will constitute full, true and plain disclosure of all material facts relating to the securities offered by this prospectus as required by [insert applicable references] [insert if offering made in Quebec---”and will not contain any misrepresentation likely to affect the value or the market price of the securities to be distributed.”]”; and

 

(ii)if there is an underwriter, a certificate in the following form, signed by each underwriter who is in a contractual relationship with the issuer or selling securityholder for the securities distributed under the MJDS prospectus

 

“To the best of our knowledge, information and belief, the foregoing, together with the documents incorporated in this prospectus by reference, as of the date of the prospectus providing the information permitted to be omitted from this prospectus, will constitute full, true and plain disclosure of all material facts relating to the securities offered by this prospectus as required by [insert applicable references] [insert if offering made in Quebec---”and will not contain any misrepresentation likely to affect the value or the market price of the securities to be distributed.”]”.

 

- 19 -

 

4.10Certificates for Rule 430A Pricing Prospectus - A rule 430A pricing prospectus shall contain in place of the certificates referred to in section 4.9

 

(a)a certificate in the following form, signed by the chief executive officer, the chief financial officer, and, on behalf of the board of directors of the issuer, any two directors of the issuer, other than the chief executive officer and chief financial officer, any person or company who is a promoter of the issuer and each person or company who is a guarantor of the securities distributed under the MJDS prospectus

 

“The foregoing [insert, if applicable---”, together with the documents incorporated in this prospectus by reference,”] constitutes full, true and plain disclosure of all material facts relating to the securities offered by this prospectus as required by [insert applicable references] [insert if offering made in Quebec---”and does not contain any misrepresentation likely to affect the value or the market price of the securities to be distributed.”]”; and

 

(b)if there is an underwriter, a certificate in the following form, signed by each underwriter who is in a contractual relationship with the issuer or selling securityholder for securities distributed under the MJDS prospectus

 

“To the best of our knowledge, information and belief, the foregoing [insert, if applicable---”, together with the documents incorporated in this prospectus by reference,”] constitutes full, true and plain disclosure of all material facts relating to the securities offered by this prospectus as required by [insert applicable references] [insert if offering also made in Quebec---”and does not contain any misrepresentation likely to affect the value or the market price of the securities to be distributed.”]”.

 

4.11Signing of Certificates by Agent - Certificates contained in a preliminary MJDS prospectus, MJDS prospectus, amendment to a preliminary MJDS prospectus or MJDS prospectus, rule 415 prospectus supplement or rule 430A pricing prospectus shall be signed in accordance with securities legislation provided that any or all of the persons or companies required to sign a certificate may sign the certificate for a distribution made under this Instrument by an agent duly authorized in writing.

 

- 20 -

 

PART 5FILING PROCEDURES

 

5.1Specification of Principal Jurisdiction - At the time of filing a preliminary MJDS prospectus, the issuer shall send written notice to the securities regulatory authority and, unless the distribution is being made in Canada only, to the SEC, stating that the distribution is being made under the MJDS and specifying the principal jurisdiction.

 

5.2Alternate Principal Jurisdiction - If the securities regulatory authority in the jurisdiction specified in the notice sent under section 5.1 advises the issuer that it is not prepared to act as principal jurisdiction, the issuer shall specify another jurisdiction that is prepared to act as principal jurisdiction and notify the security regulatory authority in each jurisdiction in which the preliminary MJDS prospectus was filed and the SEC.

 

5.3SEC Review - If the SEC notifies an issuer that a filing made under the MJDS has been selected for review, the issuer shall notify the securities regulatory authority in the principal jurisdiction.

 

PART6FILING DOCUMENTS

 

6.1Principal Jurisdiction - The issuer shall file in the principal jurisdiction

 

(a)the preliminary MJDS prospectus, the MJDS prospectus, each amendment and supplement to the preliminary MJDS prospectus and MJDS prospectus, the rule 430A pricing prospectus and each rule 415 prospectus supplement used in Canada,

 

(b)all documents incorporated or deemed to be incorporated by reference in the MJDS prospectus, and

 

(c)all other documents required by this Instrument.

 

6.2Canada-U.S. Offering - If the distribution is being made in Canada and the United States of America, the issuer shall also file in the principal jurisdiction one unsigned copy of the registration statement and all amendments and exhibits to the registration statement in addition to the documents specified in section 6.1.

 

- 21 -

 

6.3Non-Principal Jurisdictions - In the jurisdictions other than the principal jurisdiction, the issuer shall file

 

(a)the preliminary MJDS prospectus, the MJDS prospectus, each amendment and supplement to the preliminary MJDS prospectus and MJDS prospectus, the rule 430A pricing prospectus and, subject to section 7.6, each rule 415 prospectus supplement used in Canada,

 

(b)all documents incorporated or deemed to be incorporated by reference in the MJDS prospectus, and

 

(c)all other documents required by this Instrument.

 

6.4Certificate Regarding Eligibility Criteria - At the time of filing a preliminary MJDS prospectus, an issuer shall file a certificate, signed on its behalf by a senior officer of the issuer, confirming that the issuer satisfies the applicable eligibility criteria.

 

6.5Consents

 

(1)The issuer shall file the written consent of an attorney, auditor, accountant, engineer, appraiser or any other person or company named as having prepared or certified any expertised statement as follows:

 

(a)if the expertised statement is in the preliminary MJDS prospectus, an amendment to the preliminary MJDS prospectus, the MJDS prospectus or a document incorporated by reference into the MJDS prospectus that was filed before the filing of the MJDS prospectus, the consent shall be filed at the time of filing the MJDS prospectus; and

 

(b)if the expertised statement is in an amendment to the MJDS prospectus, a rule 415 prospectus supplement, a rule 430A pricing prospectus, or a document incorporated by reference into a MJDS prospectus that was filed after the filing of the MJDS prospectus, the consent shall be filed at the time of filing the amendment, the rule 415 prospectus supplement, the rule 430A pricing prospectus or the document.

 

(2)Despite subsection (1), the filing requirements in paragraphs (1) (a) and (b) do not apply to the consent of a rating organization that issues a rating or provisional rating that is used in or in connection with a preliminary MJDS prospectus, an amendment to a preliminary MJDS prospectus, a MJDS prospectus, an amendment to a MJDS prospectus, a rule 415 prospectus supplement or a rule 430A pricing prospectus.

 

- 22 -

 

6.6Further Consents - If a change to the MJDS prospectus is material to the consent filed under subsection 6.5 (1), the issuer shall file a further consent contemporaneously with the filing of the change to the MJDS prospectus.

 

6.7Form of Consent - The consent referred to in sections 6.5 and 6.6 shall be prepared in accordance with securities legislation.

 

6.8Reports on Property - An issuer satisfies the requirement of securities legislation to file a report on the property of a natural resource company if it files a report prepared in accordance with U.S. federal securities law if a report is required to be filed with the SEC.

 

6.9Appointment of Agent for Service - At the time of filing of the MJDS prospectus, the issuer shall file a duly executed submission to jurisdiction and appointment of agent for service of process in the required form.

 

6.10Powers of Attorney - If a person or company signs a certificate by an agent under section 4.11, the issuer shall file a duly executed copy of the document authorizing the agent to sign the certificate not later than the time of filing the document in which the certificate is included.

 

6.11Notification of Effectiveness - If the securities distributed under this Instrument are also offered or sold in the United States of America, the issuer whose securities are being distributed under this Instrument shall notify in writing the principal jurisdiction once the related registration statement filed with the SEC has become effective.

 

6.12Exhibits to Registration Statement - An issuer shall file any exhibits to a registration statement requested by the securities regulatory authority in a non-principal jurisdiction.

 

6.13Rule 415 Offerings - A commercial copy of each MJDS prospectus and rule 415 prospectus supplement need not be refiled if it is used, without change, in distributions of additional tranches of securities.

 

- 23 -

 

6.14French Language Documentation Not Required - A preliminary MJDS prospectus and a MJDS prospectus in the French language need not be filed in Quebec for an offering of rights eligible to be made under paragraph 3.1 (b), unless

 

(a)the issuer is a reporting issuer in Quebec other than solely as a result of one or more rights offerings made under paragraph 3.1 (b); or

 

(b)20 percent or more of the class of securities in respect of which the rights are issued is held by persons or companies whose last address as shown on the books of the issuer is in Canada.

 

PART7AMENDMENT AND SUPPLEMENT PROCEDURES

 

7.1Form of Amendment or Supplement

 

(1)An issuer shall amend or supplement disclosure documents filed under this Instrument in accordance with U.S. federal securities law.

 

(2)The amending or supplementing document shall contain the legends and certificates required by this Instrument.

 

7.2Modification or Amendment

 

(1)If a registration statement is amended in a manner that modifies the related U.S. prospectus, an issuer shall file the documents containing the modification.

 

(2)If the receipt for the MJDS prospectus has not been issued and the filing has been made as a result of the occurrence of an adverse material change since the filing of the preliminary MJDS prospectus or an amendment to the preliminary MJDS prospectus, an issuer shall file the documents as an amendment to the preliminary MJDS prospectus.

 

7.3Post-Effective Amendment - If a modification is made to a U.S. prospectus by filing with the SEC a post-effective amendment to the registration statement, an issuer shall file an amendment to the MJDS prospectus.

 

7.4Amendment to Additional Disclosure - An issuer shall file an amendment in the event of an adverse material change in the additional disclosure contained only in the preliminary MJDS prospectus or a material change in the additional disclosure contained only in the MJDS prospectus.

 

- 24 -

 

7.5Filing of Rule 415 Prospectus Supplement

 

(1)An issuer shall file a rule 415 prospectus supplement.

 

(2)A rule 415 prospectus supplement filed under subsection (1) shall be deemed to be incorporated into the MJDS prospectus as of the date of filing with the SEC, but only for the purpose of the distribution of the securities covered by the supplement.

 

7.6Rule 415 Prospectus Supplement Not Filed - Despite sections 6.3 and 7.5, an issuer is not required to file a rule 415 prospectus supplement in the local jurisdiction unless it is the principal jurisdiction, if

 

(a)the rule 415 prospectus supplement is used to describe the terms of a tranche of securities distributed under the MJDS prospectus, or is a preliminary form of the rule 415 prospectus supplement for use in marketing, and the securities covered by the supplement will not be distributed in the local jurisdiction; or

 

(b)the rule 415 prospectus supplement is used to establish an MTN program or other continuous offering program or to update disclosure for the program, and securities will not be distributed under the program in the local jurisdiction.

 

7.7Filing of Rule 430A Pricing Prospectus - An issuer shall file a rule 430A pricing prospectus.

 

7.8Incorporation by Reference of Pricing Information

 

The information contained in a rule 430A pricing prospectus that was omitted from the U.S. prospectus in accordance with Rule 430A under the 1933 Act and any other additional information that the issuer has elected to include in the rule 430A pricing prospectus in accordance with U.S. federal securities law shall be deemed to be incorporated by reference into the MJDS prospectus as of the date of the rule 430A pricing prospectus.

 

7.9Filing of Revised U.S. Prospectus or Prospectus Supplement

 

(1)If an issuer files with the SEC a revised U.S. prospectus, other than as an amendment to the related registration statement under rule 424 (b) or another rule under the 1933 Act, or a prospectus supplement, to modify a U.S. prospectus, other than a U.S. prospectus for a rule 415 offering or a rule 430A offering, the issuer shall file the revised U.S. prospectus or prospectus supplement.

 

- 25 -

 

(2)The revised U.S. prospectus or prospectus supplement shall be deemed to be incorporated into the MJDS prospectus as of the date of the revised U.S. prospectus or prospectus supplement.

 

PART8DISSEMINATION REQUIREMENTS

 

8.1General - Subject to section 8.3, a preliminary MJDS prospectus, a MJDS prospectus and amendments and supplements to either shall be sent to offerees and purchasers in accordance with prospectus delivery requirements of securities legislation.

 

8.2Prospectus Supplements - All prospectus supplements applicable to the securities being distributed shall be attached to, or included with, the MJDS prospectus that is sent to offerees and purchasers of the securities.

 

8.3Rule 430A Pricing Prospectus - Instead of the related MJDS prospectus, a rule 430A pricing prospectus shall be sent to offerees and purchasers in accordance with prospectus delivery requirements of securities legislation.

 

8.4Documents Incorporated by Reference - Documents that are incorporated or deemed to be incorporated by reference into a preliminary MJDS prospectus or a MJDS prospectus, other than rule 415 prospectus supplements and rule 430A pricing prospectuses, shall be sent to offerees or purchasers if the documents are required to be sent to offerees or purchasers under U.S. federal securities law.

 

8.5Provision of Documents Incorporated by Reference - Documents incorporated by reference or deemed to be incorporated by reference shall be provided by the issuer to any person or company upon request without charge.

 

PART 9REGISTRATION REQUIREMENTS

 

9.1Rights offerings - The dealer registration requirement does not apply to a trade made by a U.S. issuer in accordance with this Instrument of a right to purchase additional securities of its own issue issued by a U.S. issuer to its existing securityholders and of the securities issued upon the exercise of the right.

 

- 26 -

 

PART10CONFLICTS OF INTEREST

 

10.1Distributions of a Registrant, a Connected Issuer or a Related Issuer -

 

The provisions of securities legislation that regulate conflicts of interest in connection with a distribution of securities of a registrant, a connected issuer of a registrant or a related issuer of a registrant that require specified disclosure in a preliminary prospectus or prospectus do not apply to a distribution under this Instrument.

 

PART11GENERAL

 

11.1Representations as to Listing - The prohibitions in securities legislation regarding representations as to the listing, posting for trading or quotation of securities or to an application having been made or to be made for the listing, posting for trading or quotation of securities do not apply to distributions made under this Instrument.

 

11.2Solicitations of Expressions of Interest - The prospectus requirement does not apply to solicitations of expressions of interest for the purchase of securities before the filing of a preliminary MJDS prospectus if

 

(a)the issuer or selling securityholder has entered into an enforceable agreement with an underwriter who has, or underwriters who have, agreed to purchase the securities;

 

(b)the agreement referred to in paragraph (a) has fixed the terms of the distribution and requires that the issuer file a preliminary MJDS prospectus for the securities and obtain a receipt for the preliminary MJDS prospectus from

 

(i)the regulator in at least one jurisdiction dated not more than two business days after the date that the agreement is entered into, and

 

(ii)the Canadian securities regulatory authorities in any other jurisdictions in which the distribution is to be made dated not more than three business days after the date that the agreement is entered into;

 

(c)immediately upon entering into the agreement the issuer issues and files a news release announcing the agreement;

 

- 27 -

 

(d)upon issuance of the receipt for the preliminary MJDS prospectus, a preliminary MJDS prospectus is sent to the person or company who has expressed an interest in acquiring the securities; and

 

(e)except as provided in paragraph (a), no agreement of purchase and sale for the securities is entered into until the MJDS prospectus has been filed and a receipt obtained.

 

11.3Other Prospectus Requirements - National Instrument 41-101 Prospectus Disclosure Requirements, National Instrument 43-101 Standards of Disclosure for Mineral Exploration and Development and Mining Properties and National Instrument 45-101 Rights Offerings do not apply to distribution of securities under this Instrument.

 

PART12BIDS FOR SECURITIES OF U.S. ISSUERS

 

12.1General Eligibility Criteria

 

(1)A bid may be made under this Instrument if

 

(a)the offeree issuer is a U.S. issuer;

 

(b)the offeree issuer is not registered or required to be registered as an investment company under the 1940 Act;

 

(c)the offeree issuer is not a commodity pool issuer;

 

(d)the bid is subject to section 14 (d) of the 1934 Act in the case of a take-over bid, or section 13 (e) of the 1934 Act in the case of an issuer bid, and is not exempt from the 1934 Act;

 

(e)the bid is made to all holders of the class of securities in Canada and the United States of America;

 

(f)the bid is made to residents of Canada on the same terms and conditions as it is made to residents of the United States of America; and

 

(g)less than 40 percent of each class of securities that is the subject of the bid is held by persons or companies whose last address as shown on the books of the issuer is in Canada.

 

- 28 -

  

(2)Subject to subsection (3), the calculation under paragraph (1) (g) shall be made as of the end of the offeree issuer's last quarter before the date of filing the tender offer statement or issuer tender offer statement with the SEC or, if the quarter terminated within 60 days of the filing date, as of the end of the offeree issuer's preceding quarter.

 

(3)If another bid for securities of the same class of the offeree issuer is in progress at the date of the filing, the calculation for the subsequent bid shall be made as of the same date as for the first bid already in progress.

 

(4)If a take-over bid is made without the prior knowledge of the directors of the offeree issuer who are not insiders of the offeror or acting jointly or in concert with the offeror, or upon informing the directors of the proposed bid the offeror has a reasonable basis for concluding that the bid is being regarded as a hostile bid by a majority of the directors, and in either case the offeror lacks access to the relevant list of securityholders of the offeree issuer, it will be conclusively presumed that paragraph (1) (g) is satisfied and paragraph (a) in the definition of “foreign issuer” is not satisfied, unless

 

(a)the aggregate published trading volume of the class on The Toronto Stock Exchange, The Montreal Exchange, the Vancouver Stock Exchange, the Alberta Stock Exchange and the Canadian Dealing Network Inc. exceeded the aggregate published trading volume of the class on national securities exchanges in the United States of America and Nasdaq for the 12 calendar month period before commencement of the bid or, if another bid for securities of the same class is in progress, the 12 calendar month period before commencement of the first bid already in progress;

 

(b)disclosure that paragraph (1) (g) was not satisfied or paragraph (a) of the definition of “foreign issuer” was satisfied had been made by the issuer in its Form 10-K most recently filed with the SEC under the 1934 Act; or

 

(c)the offeror has actual knowledge that paragraph (1) (g) is not satisfied or paragraph (a) of the definition of foreign issuer is satisfied.

 

- 29 -

 

12.2MJDS Take-Over Bid Circular and MJDS Issuer Bid Circular

 

(1)An offeror that makes a take-over bid or issuer bid under this Part shall file a MJDS take-over bid circular or MJDS issuer bid circular, respectively.

 

(2)A MJDS take-over bid circular, MJDS issuer bid circular, MJDS directors' circular, MJDS director's or officer's circular, a change to any of these documents or a variation to a MJDS take-over bid circular or a MJDS issuer bid circular, is a take-over bid circular, issuer bid circular, directors' circular, individual director's or officer's circular, a notice of change and a notice of variation, respectively, for purposes of securities legislation.

 

12.3Securities Exchange Bids

 

(1)A securities exchange bid may be made under this Instrument if

 

(a)the eligibility criteria set out in section 12.1 are satisfied;

 

(b)the offeror or, if the securities being offered are of another issuer, the other issuer, meets the eligibility criteria set out in subparagraphs 3.1 (a) (i), (ii), (iv) and (v) and has filed with the SEC all 1934 Act filings for a period of 36 calendar months immediately before the filing of the registration statement with the SEC;

 

(c)the offeror or, if the securities being offered are of another issuer, the other issuer, has had a class of its securities listed on the New York Stock Exchange or the American Stock Exchange or quoted on the NNM for a period of at least 12 calendar months immediately before the filing of the registration statement with the SEC and is in compliance with the obligations arising from the listing or quotation; and

 

(d)one of the following is satisfied:

 

(i)

the equity shares of the offeror or, if the securities being offered are of another issuer, the other issuer, have a public float of not less than U.S. $75 000 000, determined as of a date within 60 days before the filing of the registration statement with the SEC;

 

- 30 -

 

(ii)the securities being offered are non-convertible debt having an investment grade rating or non-convertible preferred shares having an investment grade rating; or

 

(iii)the bid is an issuer bid made under this Instrument with securities of the issuer being offered as consideration.

 

(2)The dealer registration requirement does not apply to the trade of securities of an offeror or another issuer in a securities exchange issuer bid if the eligibility criteria in subsection (1) are met.

 

(3)The prospectus requirement does not apply to the distribution of securities of an offeror or another issuer in a securities exchange issuer bid if the eligibility criteria in subsection (1) are met and the offeror complies with the requirements of U.S. federal securities law applicable as a result of the consideration for the securities of the offeree issuer being at least in part securities of the offeror or other issuer.

 

12.4Compliance with U.S. tender offer requirements

 

(1)If an offeror makes a bid under this Part, the offeror shall comply with the requirements of

 

(a)sections 14 (d) and 14 (e) of the 1934 Act and Regulations 14D and 14E under the 1934 Act for a take-over bid made under this Instrument; and

 

(b)sections 13 (e) and 14 (e) of the 1934 Act and Regulations 13E and 14E under the 1934 Act for an issuer bid made under this Instrument.

 

(2)If the directors or an individual director or officer of an offeree issuer elects to comply with this Part instead of securities legislation otherwise applicable in preparation of a directors' circular or individual director's or officer's circular for a take-over bid made under this Part, each person so electing shall comply with sections 14 (d) and 14 (e) of the 1934 Act and Regulations 14D and 14E under the 1934 Act.

 

- 31 -

  

12.5Form and Content of Bid Documents

 

(1)A MJDS take-over bid circular or a MJDS issuer bid circular shall contain the additional information, legends and certificates required by this section.

 

(2)The U.S. prospectus forming part of the registration statement filed with the SEC for a securities exchange bid shall be included in, or incorporated by reference into, the MJDS take-over bid circular or MJDS issuer bid circular.

 

(3)If an offeror makes a take-over bid under this Part and the directors or an individual director or officer elects to comply with this Part, instead of the securities legislation otherwise applicable, the directors shall prepare a MJDS directors' circular and an individual director or officer may prepare a MJDS director's or officer's circular, in each case, that contains the additional information, legends and certificates required by this section.

 

(4)The following statements shall be printed on the outside front cover page, or on a sticker on that page, of a MJDS take-over bid circular or MJDS issuer bid circular

 

(a)“This bid is made in Canada [for applicable securities exchange bids--- “by a U.S. issuer”] for securities of a U.S. issuer in accordance with U.S. federal securities laws. Securityholders should be aware that the U.S. requirements applicable to the bid may differ from those of [insert the names of the provinces and territories where bid is made]. [For securities exchange bids, also insert the following---”The financial statements included or incorporated by reference in this bid circular have not been prepared in accordance with Canadian generally accepted accounting principles and thus may not be comparable to financial statements of Canadian issuers.”]”

 

(b)“[All of] [Certain of] the directors and officers of the offeror and [all of] [certain of] the experts named in this bid circular reside outside of Canada. [[Substantially] all of the assets of these persons and of the offeror may be located outside of Canada.] The offeror has appointed [name and address of agent for service] as its agent for service of process in Canada, but it may not be possible for securityholders to effect service of process within Canada upon the directors, officers and experts referred to above. It may also not be possible to enforce against the offeror, its directors and officers and [certain of] the experts named in this bid circular judgments obtained in Canadian courts predicated upon the civil liability provisions of applicable securities laws in Canada.”

 

- 32 -

 

(5)The legend contained in paragraph 4 (b) is not required if the offeror is incorporated or organized under the laws of Canada or a jurisdiction.

 

(6)An offeror shall include the following statement in a MJDS take-over bid circular or MJDS issuer bid circular

 

“Securities legislation in certain of the provinces [and territories] of Canada provides securityholders of the offeree issuer with, in addition to any other rights they may have at law, remedies for rescission [or [, in some jurisdictions,] damages if a circular or notice that is required to be delivered to such securityholders contains a misrepresentation or is not delivered to the securityholder, provided that such remedies for rescission [or damages] are exercised by the securityholder within the time limit prescribed by the securities legislation of the securityholder's province or territory. The securityholder should refer to the applicable provisions of the securities legislation of the securityholder's province [or territory] for particulars of these rights or consult with a legal adviser. Rights and remedies also may be available to securityholders under U.S. law; securityholders may wish to consult with a U.S. legal adviser for particulars of these rights.”

 

(7)A MJDS take-over bid circular, MJDS issuer bid circular, MJDS directors' circular or MJDS director's or officer's circular need not contain disclosure relevant only to U.S. securityholders.

 

12.6Incorporation by Reference - Except as otherwise provided in this Instrument, documents incorporated or deemed to be incorporated by reference into a tender offer statement, issuer tender offer statement or tender offer solicitation/recommendation statement under U.S. federal securities law shall be, and are deemed to be, incorporated by reference into a MJDS take-over bid circular, MJDS issuer bid circular, MJDS directors' circular or MJDS director's or officer's circular.

 

- 33 -

 

12.7Statements Modified or Superseded

 

(1)A statement in a document incorporated or deemed to be incorporated by reference into a MJDS take-over bid circular, a MJDS issuer bid circular, a MJDS director's circular or a MJDS director's or officer's circular shall be deemed to be modified or superseded, for the purposes of the applicable circular, to the extent that a statement in the MJDS take-over bid circular, the MJDS issuer bid circular, the MJDS director's circular or the MJDS director's or officer's circular, or in any other subsequently filed document that also is or is deemed to be incorporated by reference into the applicable circular modifies or supersedes the statement.

 

(2)The modifying or superseding statement need not state that it has modified or superseded a prior statement or include any other information in the document that it modifies or supersedes.

 

(3)The making of a modifying or superseding statement shall not be deemed an admission for any purpose that the modified or superseded statement, when made, constituted a misrepresentation, an untrue statement of a material fact or an omission to state a material fact that is required to be stated or that is necessary to make a statement not misleading in light of the circumstances in which it was made.

 

(4)A statement so modified or superseded shall not be deemed in its unmodified or superseded form to constitute part of the MJDS take-over bid, the MJDS issuer bid circular, the MJDS directors' circular or the MJDS director's or officer's circular.

 

(5)If documents are incorporated by reference into a MJDS take-over bid circular, a MJDS issuer bid circular, a MJDS directors' circular or a MJDS director's or officer's circular, the section that provides information about incorporation by reference shall include a statement that information has been incorporated by reference from documents filed with securities regulatory authorities in each jurisdiction in Canada in which the documents have been filed and shall state the name, address and telephone number of a person in Canada or the United States of America from whom copies of the documents may be obtained on request without charge.

 

- 34 -

 

12.8Reconciliation of Financial Statements - MJDS take-over bid circular or a MJDS issuer bid circular for a securities exchange bid that satisfies the eligibility criteria of subsection 12.3 (1) is not subject to the requirement of securities legislation to reconcile to Canadian GAAP the financial statements included in, or incorporated by reference into, the bid circular.

 

12.9Certificates

 

(1)A MJDS take-over bid circular shall contain a certificate in the following form signed by the chief executive officer and the chief financial officer of the offeror and, on behalf of the board of directors, by any two directors of the offeror other than the chief executive officer and chief financial officer, and each person or company that is a promoter of the offeror or a guarantor of the securities being offered in a securities exchange bid:

 

“The foregoing [, together with documents incorporated by reference,] contains no untrue statement of a material fact and does not omit to state a material fact that is required to be stated or that is necessary to make a statement not misleading in the light of the circumstances in which it was made.”

 

(2)A MJDS issuer bid circular shall contain a certificate in the form set out in subsection (1) signed by the chief executive officer and the chief financial officer of the issuer and, on behalf of the board of directors, by any two directors of the issuer other than the chief executive officer and chief financial officer, and each person or company that is a promoter of the issuer or a guarantor of the securities being offered in a securities exchange bid.

 

(3)A MJDS directors' circular shall contain a certificate in the form set out in subsection (1) signed on behalf of the board of directors by any two directors of the issuer.

 

(4)A MJDS director's or officer's circular shall contain a certificate in the form set out in subsection (1) signed by each director or officer sending the circular.

 

(5)The certificate for notices of variation and notices of change shall be in the form set out in subsection (1), amended to refer to the initial MJDS take-over bid circular or MJDS issuer bid circular and all notices of variation or change to the MJDS take-over bid circular or MJDS issuer bid circular.

 

- 35 -

 

(6)Any or all of the persons required to sign a certificate under subsections (1), (2), (3), (4) or (5) may sign by an agent duly authorized in writing.

 

12.10Bid Circular Filing Procedures

 

(1)If an offeror makes a bid under this Instrument, the offeror shall file

 

(a)the tender offer statement or issuer tender offer statement and all exhibits and amendments to the tender offer statement or issuer tender offer statement,

 

(b)the MJDS take-over bid circular or MJDS issuer bid circular,

 

(c)a certificate of the offeror, signed on its behalf by a senior officer, confirming that the eligibility criteria set forth in subsection 12.1 (1) and, if applicable, section 12.3 are satisfied and that the circular has been prepared in accordance with U.S. federal securities law,

 

(d)the written consent of an attorney, auditor, accountant, engineer, appraiser or any other person or company who is named as having prepared or certified any expertised statement in any document filed under this section or section 12.14,

 

(e)a submission to jurisdiction and appointment of agent for service of process duly executed by the offeror in section 2 of the required form, and

 

(f)if a person or company signs a certificate by an agent under subsection 12.9 (6), a duly executed copy of the document authorizing the agent to sign the certificate.

 

(2)Despite subsection (1), the filing requirement in paragraph (1) (d) does not apply to the consent of a rating organization that issues a rating or provisional rating that is used in or in connection with a MJDS take-over bid circular or MJDS issuer bid circular.

 

- 36 -

 

12.11Notification to Offeree Issuer - An offeror filing a MJDS take-over bid circular shall so notify the offeree issuer at its principal office not later than the business day following the day the MJDS take-over bid circular is filed.

 

12.12French Language Documentation Not Required - A MJDS take-over bid circular or MJDS issuer bid circular in the French language is not required to be filed in Quebec unless

 

(a)the offeree issuer is a reporting issuer in Quebec; or

 

(b)20 percent or more of the class of securities that is the subject of the bid is held by persons or companies whose last address as shown on the books of the issuer is in Canada.

 

12.13MJDS Directors' Circulars and MJDS Director's or Officer's Circulars - If an offeror makes a take-over bid under this Part, and the directors or an individual director or officer of the offeree issuer elects to comply with this Instrument in preparation of a directors' circular or individual director's or officer's circular instead of securities legislation otherwise applicable, the directors or an individual director or officer who so elects shall file

 

(a)the tender offer solicitation/recommendation statement and all exhibits or amendments to that statement,

 

(b)the MJDS directors' circular or MJDS director's or officer's circular,

 

(c)a statement by the directors or an individual director or officer that the circular has been prepared in accordance with U.S. federal securities law,

 

(d)the written consent of an attorney, auditor, accountant, engineer, appraiser or any other person or company who is named as having prepared or certified an expertised statement contained in the MJDS directors' circular or MJDS director's or officer's circular, and

 

(e)if a person signs a certificate by an agent under subsection 12.9 (3), a duly executed copy of the document authorizing the agent to sign the certificate.

 

12.14Securities Exchange Bids - In the case of a securities exchange bid made under section 12.3 for which a registration statement is filed with the SEC, the offeror shall file contemporaneously with the filing of the bid circular the registration statement and all exhibits and amendments to the registration statement, together with all documents incorporated by reference into the registration statement.

  

- 37 -

 

12.15Notices of Variation and Notices of Change

 

(1)Documents filed under this Part shall be changed or varied in accordance with U.S. federal securities law as additional tender offer materials, but the additional tender offer materials shall contain the legends and certificates required by this Part.

 

(2)An offeror shall file additional tender offer materials that vary the terms of the bid as a notice of variation and identify the materials as such.

 

(3)An offeror shall file additional tender offer materials that change the information in the tender offer materials or previous additional tender offer materials, other than information about a variation in the terms of the bid, as a notice of change and identify the materials as such.

 

(4)Additional tender offer materials required to be filed as a notice of variation and a notice of change shall be filed as both a notice of variation and a notice of change and identified as such.

 

(5)The directors or an individual director or officer of an offeror issuer shall file additional materials prepared by the directors or an individual director or officer as a notice of change.

 

(6)If a person or company signs a certificate by an agent under subsection 12.9 (6), an offeror shall file a duly executed copy of a document authorizing an agent to sign a certificate.

 

(7)If a change to a MJDS take-over bid circular or MJDS issuer bid circular is material to the consent filed under paragraph 12.10 (1) (d), an offeror shall file a further consent contemporaneously with the filing of the change to the MJDS take-over bid circular or MJDS issuer bid circular.

 

(8)If a change to a MJDS directors' circular or MJDS director's or officer's circular is material to the consent filed under paragraph 12.13 (d), the directors in the case of a MJDS directors' circular or the director or officer sending the circular in the case of a MJDS director's or officer's circular shall file a further consent contemporaneously with the filing of the change to a MJDS directors' circular or MJDS director's or officer's circular.

 

- 38 -

 

12.16Dissemination Requirements

 

(1)An offeror shall send a MJDS take-over bid circular, MJDS issuer bid circular, a notice of change and a notice of variation to each securityholder whose last address as shown on the books of the offeree issuer is in the local jurisdiction.

 

(2)Despite subsection (1), a notice of change or a notice of variation shall be sent only to those securityholders whose securities were not taken up at the date of the occurrence of the change or variation.

 

(3)An offeree issuer shall send a MJDS directors' circular, MJDS director's or officer's circular and a notice of change to the MJDS directors' circular or MJDS director's or officer's circular to every person or company to whom a MJDS take- over bid circular is required to be sent under subsections (1) and (2).

 

(4)Documents referred to in subsections (1) and (3) that are sent or given to securityholders resident in the United States of America shall be sent by the offeror or offeree issuer as appropriate to each securityholder whose last address as shown on the books of the offeree issuer is in the local jurisdiction as soon as practicable following the time they are sent or given to securityholders resident in the United States of America.

 

(5)Documents referred to in subsections (1) and (3) that are published by long form or summary publication in the United States of America shall be sent by the offeror or offeree issuer as appropriate to each securityholder whose last address as shown on the books of the offeree issuer is in the local jurisdiction as soon as practicable following publication.

 

(6)Documents that are incorporated or deemed to be incorporated by reference into documents filed under this Part shall be sent to each securityholder whose last address as shown on the books of the offeree issuer is in the local jurisdiction if those documents are required to be sent to securityholders under U.S. federal securities law.

 

(7)Documents incorporated or deemed to be incorporated by reference shall be provided to any person or company upon request without charge by the person or company that filed the documents into which the documents are incorporated or deemed to be incorporated by reference.

 

- 39 -

 

PART13BUSINESS COMBINATIONS

 

13.1Eligibility Criteria

 

(1)This Part may be used for the distribution of securities of a successor issuer in connection with a business combination if

 

(a)each person or company participating in the business combination meets the eligibility criteria specified in subparagraphs 3.1 (a) (i), (iv) and (v) and, other than participating persons or companies that are specified predecessors, subparagraphs 3.1 (a) (ii) and 3.1 (b) (ii);

 

(b)the equity shares of each person or company participating in the business combination, other than a specified predecessor, have a public float of not less than U.S. $75 000 000, determined as of a date within 60 days before the filing of the preliminary MJDS prospectus with the principal jurisdiction;

 

(c)each person or company participating in the business combination, other than a specified predecessor, has had a class of its securities listed on the New York Stock Exchange or the American Stock Exchange or quoted on the NNM for a period of at least 12 calendar months immediately preceding the filing of the preliminary MJDS prospectus in the principal jurisdiction and is in compliance with the obligations arising from the listing or quotation;

 

(d)the issue or exchange of securities in the business combination is made to residents of Canada on the same basis, terms and conditions as it is made to residents of the United States of America; and

 

(e)less than 40 percent of the class of securities to be distributed in the business combination by the successor issuer will be distributed to persons or companies whose last address as shown on the books of the participating person or company is in Canada.

 

- 40 -

 

(2)The requirement in paragraph (1) (b) may be satisfied for a participating person or company whose securities were the subject of a bid made under or eligible to have been made under this Instrument that terminated within the preceding 12 months if the requirement would have been satisfied immediately before commencement of the bid.

 

(3)The calculation in paragraph 1 (e) shall be made

 

(a)for each participating person or company as of the end of the participating person's or company's last quarter before the date of filing of the preliminary MJDS prospectus in the principal jurisdiction or, if that quarter terminated within 60 days of the filing date, as of the end of the participating person's or company's preceding quarter; and

 

(b)on the basis that all persons or companies that have an option in respect of the consideration to be received under the business combination elect the option that would result in the issuance of the greatest number of securities.

 

13.2Form and Content of Disclosure Documents and Procedures

 

(1)If the eligibility criteria set forth in section 13.1 are satisfied, securities may be distributed under this Part in connection with a business combination by complying with the requirements set out in Part 4, other than section 4.6, Parts 5 through 9 and Part 11.

 

(2)If securities are being distributed under this Part in connection with a business combination, the disclosure documents prepared for the business combination shall be filed as a MJDS prospectus and, if proxies will be solicited from holders of voting securities of the issuer and the issuer is a reporting issuer in the local jurisdiction, as an information circular.

 

- 41 -

 

PART14MATERIAL CHANGE REPORTING

 

14.1News Release - A U.S. issuer that has a class of securities listed on the New York Stock Exchange or the American Stock Exchange or quoted on Nasdaq satisfies the requirement of securities legislation to issue and file a news release upon the occurrence of a material change in its affairs by

 

(a)complying with the requirements of the exchange on which its securities are listed or Nasdaq, as applicable, for making public disclosure of material information on a timely basis; and

 

(b)immediately issuing in Canada and filing each news release disclosed by it for the purpose of complying with the requirements referred to in paragraph (a).

 

14.2Material Change Reports - A U.S. issuer that has a class of securities registered under section 12 of the 1934 Act or is required to file reports under section 15 (d) of the 1934 Act satisfies the requirement of securities legislation to file a material change report upon the occurrence of a material change in its affairs by

 

(a)complying with the requirements of U.S. federal securities law relating to current reports; and

 

(b)filing the current report filed with the SEC.

 

PART 15FINANCIAL STATEMENTS, ANNUAL INFORMATION FORMS AND MANAGEMENT’S DISCUSSION AND ANALYSIS OF FINANCIAL CONDITION AND RESULTS OF OPERATIONS

 

15.1Financial Statements - A U.S. issuer that has a class of securities registered under section 12 of the 1934 Act or is required to file reports under section 15 (d) of the 1934 Act satisfies the requirements of securities legislation relating to the preparation, certification, filing and sending of interim financial statements, and annual financial statements and auditor's reports thereon by

 

(a)complying with the requirements of U.S. federal securities law relating to quarterly reports and annual reports;

 

(b)filing the quarterly reports and annual reports filed with the SEC; and

 

- 42 -

 

(c)either

 

(i)sending each financial statement included in the report required to be filed under paragraph (b) to each securityholder whose last address as shown on the books of the reporting issuer is in the local jurisdiction in the manner and at the time required by U.S. federal securities law if

 

(A)the issuer is a reporting issuer solely as a result of a distribution or securities exchange bid made under this Instrument;

 

(B)the issuer meets the eligibility requirements in paragraph 3.1 (c); or

 

(C)the issuer meets the eligibility requirements in subparagraphs 3.1 (a) (i) to (v) and the issuer is a reporting issuer solely as the result of the distribution of securities that had an investment grade rating and met the eligibility requirements of subparagraph 3.1 (a) (vi) at the time of distribution; or

 

(ii)sending each financial statement included in the report required to be filed under paragraph (b) to each securityholder whose last address as shown on the books of the issuer is in the local jurisdiction in the manner and at the time required by securities legislation other than this Instrument.

 

15.2Annual Reports, Annual Information Forms and Management's Discussion and Analysis - A U.S. issuer that has a class of securities registered under section 12 of the 1934 Act or that is required to file reports under section 15 (d) of the 1934 Act satisfies the requirements of securities legislation to file annual reports, annual information forms and management’s discussion and analysis of financial condition and results of operations by

 

(a)complying with the requirements of U.S. federal securities law relating to annual reports, quarterly reports and management’s discussion and analysis;

 

(b)filing the annual report and quarterly report filed with the SEC; and

 

(c)sending the annual report to each securityholder whose last address as shown on the books of the reporting issuer is in the local jurisdiction in the manner and at the time required by U.S. federal securities law.

 

- 43 -

 

PART 16               PROXIES AND PROXY SOLICITATION

 

16.1Proxy Solicitation by a U.S. Issuer - A U.S. issuer that has a class of securities registered under section 12 of the 1934 Act satisfies the requirements of securities legislation relating to information circulars, proxies and proxy solicitation by

 

(a)complying with the requirements of U.S. federal securities law relating to proxy statements, proxies and proxy solicitation;

 

(b)filing all material relating to the meeting that is filed with the SEC; and

 

(c)sending each document filed under paragraph (b) to each securityholder whose last address as shown on the books of the reporting issuer is in the local jurisdiction in the manner and at the time required by U.S. federal securities law.

 

16.2Proxy Solicitation by Another Person or Company - A person or company other than the issuer satisfies the requirements of securities legislation relating to proxies and proxy solicitation with respect to a U.S. issuer that has a class of securities registered under section 12 of the 1934 Act by fulfilling the requirements of paragraphs 16.1 (a), (b) and (c).

 

16.3Determination of Eligibility - If a proxy solicitation is made under section 16.2 and the person or company soliciting proxies lacks access to the relevant list of securityholders of the issuer, it will be conclusively presumed that paragraph (a) of the definition of foreign issuer is not satisfied, unless

 

(a)the aggregate published trading volume of the class on The Toronto Stock Exchange, The Montreal Exchange, the Vancouver Stock Exchange, the Alberta Stock Exchange and the Canadian Dealing Network Inc. exceeded the aggregate published trading volume of the class on national securities exchanges in the United States of America and Nasdaq for the 12 calendar month period before commencement of the proxy solicitation or, if another proxy solicitation for securities of the same class is in progress, the 12 calendar month period before commencement of the first proxy solicitation already in progress;

 

(b)disclosure that paragraph (a) of the definition of foreign issuer was satisfied had been made by the issuer in its Form 10-K most recently filed with the SEC under the 1934 Act; or

 

- 44 -

 

(c)the person or company soliciting proxies has actual knowledge that paragraph (a) of the definition of foreign issuer is satisfied.

 

PART 17               INSIDER REPORTING

 

17.1Insider Reporting - The insider report filing requirement does not apply to an insider of a U.S. issuer that has a class of securities registered under section 12 of the 1934 Act if the insider

 

(a)complies with the requirements of U.S. federal securities law regarding insider reporting; and

 

(b)files with the SEC any insider report required to be filed with the SEC under section 16 (a) of the 1934 Act and the rules and regulations under the 1934 Act.

 

PART 18               COMMUNICATION WITH BENEFICIAL OWNERS OF SECURITIES OF A REPORTING ISSUER

 

18.1Communication with Beneficial Owners of Securities of a Reporting Issuer - A U.S. issuer satisfies the requirements of securities legislation relating to communications with, delivery of materials to and conferring voting rights upon non-registered holders of its securities who hold their interests in the securities through one or more intermediaries by

 

(a)complying with the requirements of Rule 14a-13 under the 1934 Act for any Canadian clearing agency and any intermediary whose last address as shown on the books of the issuer is in the local jurisdiction; and

 

(b)complying with the requirements of National Policy Statement No. 41 or any successor instrument to that national policy statement with respect to fees payable to intermediaries, for any Canadian clearing agency and any intermediary whose last address as shown on the books of the issuer is in the local jurisdiction.

 

- 45 -

 

PART 19               TRUST INDENTURE REQUIREMENTS

 

19.1Trust Indenture Requirements - The requirements of the legislation of the local jurisdiction applicable to trust indentures, for debt outstanding or guaranteed under the indenture, including a requirement that a person or company appointed as a trustee under a trust indenture be resident or authorized to do business in the local jurisdiction, do not apply to distributions made under this Instrument, if

 

(a)the trust indenture under which the obligations are issued or guaranteed is subject to and complies with the Trust Indenture Act of 1939 of the United States of America; and

 

(b)at least one person or company appointed as trustee under the trust indenture

 

(i)is resident in the local jurisdiction,

 

(ii)is authorized to do business in the local jurisdiction, or

 

(iii)has filed a duly executed submission to jurisdiction and appointment of agent for service of process in section 3 of the required form.

 

PART 20               FINANCIAL DISCLOSURE

 

20.1Financial Disclosure - National Instruments 52-101 Future-Oriented Financial Information, 52-102 Use of Currencies, 52-103 Change of Auditor, 52-104 Basis of Accounting, Auditing and Reporting and 52-105 Change in the Ending Date of a Financial Year do not apply to a U.S. issuer distributing securities or making a bid or filings in accordance with this Instrument.

 

PART 21               EXEMPTIONS

 

21.1Exemption

 

(1)The regulator or the securities regulatory authority may grant an exemption to this Instrument, in whole or in part, subject to such conditions or restrictions as may be imposed in the exemption.

 

(2)Despite subsection (1), in Ontario, only the regulator may grant such an exemption.

 

(3)Despite subsection (1), in Alberta, only the regulator may grant such an exemption.

 

- 46 -

 

(4)An application made to the securities regulatory authority or regulator for an exemption from this Instrument shall include a letter or memorandum describing the matters relating to the exemption, and indicating why consideration should be given to the granting of the exemption.

 

21.2Evidence of Exemption - Without limiting the manner in which an exemption under section 21.1 may be evidenced, the issuance by the regulator of a receipt for a MJDS prospectus or an amendment to a MJDS prospectus is evidence of the granting of the exemption if

 

(a)the person or company that sought the exemption sent to the regulator the letter or memorandum referred to in subsection 21.1 (4)

 

(i)on or before the date of filing of the preliminary MJDS prospectus, or

 

(ii)after the date of filing of the preliminary MJDS prospectus and received a written acknowledgment from the regulator that the exemption may be evidenced by the issuance of a receipt for the MJDS prospectus or an amendment to the MJDS prospectus; and

 

(b)the regulator has not sent notice of refusal to grant the exemption to the person or company that sought the exemption before, or concurrent with, the issue of the receipt for the MJDS prospectus.

  

PART 22               EFFECTIVE DATE

 

22.1                        Effective Date - This Instrument comes into force on November 1, 1998.

 

 

NATIONAL INSTRUMENT 71-101 THE MULTIJURISDICTIONAL DISCLOSURE SYSTEM

 

APPENDIX A

METHOD 1 FOR PROSPECTUS CERTIFICATES FOR RULE 415 OFFERINGS

 

METHOD 1: FORWARD LOOKING CERTIFICATES TO BE INCLUDED IN A MJDS PROSPECTUS FOR A RULE 415 OFFERING OR SUPPLEMENT ESTABLISHING AN MTN PROGRAM OR OTHER CONTINUOUS DISTRIBUTION

 

Part 1MJDS Prospectus For A Rule 415 Offering

 

1.1Certificate of Issuer and Promoter - If a MJDS prospectus for a rule 415 offering establishes an MTN program or other continuous distribution, or if method 2 has not been elected by an issuer, the preliminary MJDS prospectus and the MJDS prospectus for a rule 415 offering shall contain a certificate in the following form signed by

 

(a)the chief executive officer and the chief financial officer of the issuer;

 

(b)on behalf of the board of directors of the issuer, any two directors of the issuer, other than the chief executive officer or chief financial officer, duly authorized to sign; and

 

(c)any person or company who is a promoter of the issuer:

 

“This MJDS prospectus, together with the documents incorporated in this prospectus by reference, will, as of the date of each supplement to this prospectus, constitute full, true and plain disclosure of all material facts relating to the securities offered by this MJDS prospectus and the supplement as required by [insert name of each jurisdiction in which qualified] [insert if distribution made in Quebec---”and will not contain any misrepresentation likely to affect the value or the market price of the securities to be distributed”].”.

 

- 2 -

  

1.2Underwriters’ Certificates - A preliminary MJDS prospectus and a MJDS prospectus for a rule 415 offering shall contain an underwriter's certificate in the following form signed by each underwriter who, at the time of filing, is, or it is known will be, in a contractual relationship with the issuer or selling securityholder for the securities to be distributed under the MJDS prospectus, if

 

(a)the MJDS prospectus establishes an MTN program or other continuous distribution; or

 

(b)method 2 has not been elected by the underwriter:

 

“To the best of our knowledge, information and belief, this short form prospectus, together with the documents incorporated in this prospectus by reference will, as of the date of each supplement to this prospectus, constitute full, true and plain disclosure of all material facts relating to the securities offered under this prospectus and the supplement as required by [insert name of each jurisdiction in which qualified] [insert if distribution made in Quebec---”and will not contain any misrepresentation likely to affect the value or the market price of the securities to be distributed”].”.

 

1.3Guarantor's Certificate - A preliminary MJDS prospectus and a MJDS prospectus for a rule 415 offering shall contain a certificate in the form described in section 1.1 signed by a guarantor of the securities to be distributed under the MJDS prospectus, if

 

(a)this Instrument requires a prospectus certificate of the guarantor; and

 

(b)either

 

(i)the MJDS prospectus establishes an MTN program or other continuous distribution, or

 

(ii)method 2 has not been elected by the guarantor.

 

- 3 -

 

1.4Amendments

 

(1)An amendment to a MJDS prospectus for a rule 415 offering or an amended and restated MJDS prospectus shall, subject to subsection (2), contain

 

(a)the certificates required under section 1.1 to be included in a MJDS prospectus, if the MJDS prospectus contains an issuer's certificate in the form described in section 1.1;

 

(b)the certificates required under section 1.2 to be included in a MJDS prospectus, if the MJDS prospectus contains an underwriter's certificate in the form described in section 1.2; and

 

(c)the certificate required under section 1.3 to be included in a MJDS prospectus, if the MJDS prospectus contains a guarantor's certificate in the form described in section 1.3.

 

(2)In each certificate required under subsection (1), the reference to “this MJDS prospectus” shall be omitted and replaced by

 

(a)in the case of an amendment to a MJDS prospectus, “the MJDS prospectus dated [insert date] as amended by this amendment”; and

 

(b)in the case of an amended and restated MJDS prospectus, “this amended and restated MJDS prospectus”.

 

PART 2                 MJDS Prospectus Supplements establishing a MTN Program

 

2.1Certificate of Issuer and Promoter - If an issuer’s certificate in the form described in section 1.1 was not included in the corresponding MJDS prospectus, a MJDS prospectus supplement that establishes a MTN program or other continuous distribution shall contain a certificate in the following form signed by

 

(a)the chief executive officer and the chief financial officer of the issuer;

 

(b)on behalf of the board of directors of the issuer, any two directors of the issuer, other than the chief executive officer or chief financial officer, duly authorized to sign; and

 

- 4 -

 

(c)any person or company who is a promoter of the issuer:

 

“The MJDS prospectus together with the documents incorporated in the prospectus, as supplemented by the foregoing, will, as of the date of each supplement to the MJDS prospectus, constitute full, true and plain disclosure of all material facts relating to the securities offered under the MJDS prospectus and by the supplement as required by [insert name of each jurisdiction in which qualified] [insert if distribution made in Quebec---”and will not contain any misrepresentation likely to affect the value or the market price of the securities to be distributed.”]”.

 

2.2Underwriters’ Certificates - A MJDS prospectus supplement that establishes an MTN program or other continuous distribution shall contain a certificate in the following form signed by each underwriter who

 

(a)is in a contractual relationship with the issuer or selling securityholder for the securities being distributed under the MJDS prospectus supplement; and

 

(b)did not sign and include in the corresponding MJDS prospectus a certificate in the form described in section 1.2:

 

“To the best of our knowledge, information and belief, the MJDS prospectus together with the documents incorporated in the prospectus, as supplemented by the foregoing, will, as of the date of each supplement to the MJDS prospectus, constitute full, true and plain disclosure of all material facts relating to the securities offered under the MJDS prospectus and by the supplement as required by [insert name of jurisdiction in which qualified] [insert if distribution made in Quebec---”and will not contain any misrepresentation likely to affect the value or the market price of the securities to be distributed.”]”.

 

- 5 -

 

2.3Guarantor’s Certificate - A MJDS prospectus supplement that establishes an MTN program or other continuous distribution shall contain a certificate in the form described in section 2.1 signed by a guarantor of the securities being distributed under the MJDS prospectus supplement, if

 

(a)this Instrument requires a prospectus certificate of the guarantor; and

 

(b)a prospectus certificate of the guarantor in the form described in section 1.3 was not included in the corresponding MJDS prospectus.

 

2.4Amendments

 

(1)An amendment to a MJDS prospectus supplement or an amended and restated MJDS prospectus supplement that establishes an MTN program or other continuous distribution shall, subject to subsection (2), contain

 

(a)the certificates required under section 2.1 to be included in a MJDS prospectus supplement, if the MJDS prospectus supplement contains an issuer's certificate in the form described in section 2.1;

 

(b)the certificates required under section 2.2 to be included in a MJDS prospectus supplement, if the MJDS prospectus supplement contains an underwriter's certificate in the form described in section 2.2; and

 

(c)the certificate required under section 2.3 to be included in a MJDS prospectus supplement, if the MJDS prospectus supplement contains a guarantor's certificate in the form described in section 2.3.

 

(2)In each certificate required under subsection (1), the reference to “this MJDS prospectus supplement” shall be omitted and replaced by

 

(a)in the case of an amendment to a MJDS prospectus supplement, “the MJDS prospectus supplement dated [insert date] as amended by this amendment”; and

 

(b)in the case of an amended and restated MJDS prospectus supplement, “this amended and restated MJDS prospectus supplement”.

 

 

 

NATIONAL INSTRUMENT 71-101

THE MULTIJURISDICTIONAL DISCLOSURE SYSTEM

 

APPENDIX B

METHOD 2 FOR PROSPECTUS CERTIFICATES FOR RULE 415 OFFERINGS

 

METHOD 2:                  NON-FORWARD LOOKING PROSPECTUS CERTIFICATES TO BE INCLUDED IN BOTH A MJDS PROSPECTUS AND SUPPLEMENT

 

PART 1                 MJDS Prospectus for a Rule 415 Offering

 

1.1Certificate of Issuer and Promoter - If method 2 is elected by an issuer, a preliminary MJDS prospectus and a MJDS prospectus shall contain a certificate in the following form signed by

 

(a)the chief executive officer and the chief financial officer of the issuer;

 

(b)on behalf of the board of directors of the issuer, any two directors of the issuer, other than the chief executive officer or chief financial officer, duly authorized to sign; and

 

(c)any person or company who is a promoter of the issuer:

 

“This MJDS prospectus, together with the documents incorporated in this prospectus, constitutes full, true and plain disclosure of all material facts relating to the securities as required by the securities laws of [insert name of each jurisdiction in which qualified] [insert if distribution made in Quebec---”and does not contain any misrepresentation likely to affect the value or the market price of the securities to be distributed.”]”.

 

- 2 -

 

1.2Underwriters’ Certificates - A preliminary MJDS prospectus and a MJDS prospectus for a rule 415 offering shall contain an underwriter's certificate in the following form signed by each underwriter who

 

(a)at the time of filing, is, or it is known will be, in a contractual relationship with the issuer or selling securityholder for the securities to be distributed under the MJDS prospectus; and

 

(b)elects method 2:

 

“To the best of our knowledge, information and belief, the MJDS prospectus, together with the documents incorporated in the prospectus, constitutes full, true and plain disclosure of all material facts relating to the securities as required by [insert name of each jurisdiction in which qualified] [insert if distribution made in Quebec---”and does not contain any misrepresentation likely to affect the value or the market price of the securities to be distributed.”]”.

 

1.3Guarantor’s Certificate - A MJDS prospectus shall contain a certificate in the form described in section 1.1 signed by a guarantor of the securities to be distributed under the MJDS prospectus, if

 

(a)this Instrument requires a prospectus certificate of the guarantor; and

 

(b)method 2 is elected by the guarantor.

 

1.4Amendments

 

(1)An amendment to a MJDS prospectus or an amended and restated MJDS prospectus shall, subject to subsection (2), contain

 

(a)the certificates required under section 1.1 to be included in a MJDS prospectus, if the issuer has elected method 2;

 

(b)the certificate described in section 1.2 signed by each underwriter who

 

(i)at the time of filing the amendment or the amended and restated MJDS prospectus, is, or it is known will be, in a contractual relationship with the issuer or selling securityholder for the securities to be distributed under the MJDS prospectus, and

 

- 3 -

  

(ii)has elected method 2; and

 

(c)the certificate required under section 1.3 to be included in a MJDS prospectus, if the MJDS prospectus contains a guarantor's certificate in the form described in section 1.3.

 

(2)In each certificate required under subsection (1), the reference to “this MJDS prospectus” shall be omitted and replaced by

 

(a)in the case of an amendment to a MJDS prospectus, “the MJDS prospectus dated [insert date] as amended by this amendment”; and

 

(b)in the case of an amended and restated MJDS prospectus, “this amended and restated MJDS prospectus”.

 

PART 2 MJDS Prospectus Supplement

 

2.1Certificate of Issuer and Promoter - If method 2 is elected by an issuer, each MJDS prospectus supplement shall contain a certificate in the following form signed by

 

(a)the chief executive officer and the chief financial officer of the issuer;

 

(b)on behalf of the board of directors of the issuer, any two directors of the issuer, other than the chief executive officer or chief financial officer, duly authorized to sign; and

 

(c)any person or company who is a promoter of the issuer:

 

“The MJDS prospectus, together with the documents incorporated in the prospectus, as supplemented by the foregoing, constitutes full, true and plain disclosure of all material facts relating to the securities offered under the MJDS prospectus and this supplement as required by [insert name of each jurisdiction in which qualified] [insert if distribution made in Quebec---”and does not contain any misrepresentation likely to affect the value or the market price of the securities to be distributed.”]”.

 

- 4 -

 

2.2Underwriters’ Certificates - Each MJDS prospectus supplement shall contain a certificate in the following form signed by each underwriter who

 

(a)is in a contractual relationship with the issuer or selling securityholder for the securities being distributed under the supplement; and

 

(b)has elected method 2:

 

“To the best of our knowledge, information and belief, the MJDS prospectus, together with the documents incorporated in the prospectus, as supplemented by the foregoing, constitutes full, true and plain disclosure of all material facts relating to the securities offered under the MJDS prospectus and this supplement as required by [insert name of each jurisdiction in which qualified] [insert if distribution made in Quebec---”and does not contain any misrepresentation likely to affect the value or the market price of the securities to be distributed.”]”.

 

2.3Guarantor’s Certificate - Each MJDS prospectus supplement shall contain a certificate in the form described in section 2.1 signed by a guarantor of the securities being distributed under the MJDS prospectus supplement, if

 

(a)this Instrument requires a prospectus certificate of the guarantor; and

 

(b)method 2 is elected by the guarantor.

 

2.4Amendments

 

(1)An amendment to a MJDS prospectus supplement or an amended and restated MJDS prospectus supplement shall, subject to subsection (2), contain

 

(a)the certificates required under section 2.1 to be included in a MJDS prospectus supplement, if the MJDS prospectus supplement contains an issuer's certificate in the form described in section 2.1;

 

- 5 -

  

(b)the certificate described in section 2.2 signed by each underwriter who

 

(i)at the time of filing the amendment or the amended and restated MJDS prospectus supplement, is in a contractual relationship with the issuer or selling securityholder for the securities being distributed under the MJDS prospectus supplement, and

 

(ii)has elected method 2; and 

 

(c)the certificate required under section 2.3 to be included in a MJDS prospectus supplement, if the MJDS prospectus supplement contains a guarantor's certificate in the form described in section 2.3.

 

(2)In each certificate required under subsection (1), the reference to “this MJDS prospectus supplement” shall be omitted and replaced by

 

(a)in the case of an amendment to a MJDS prospectus supplement, “the MJDS prospectus supplement dated [insert date] as amended by this amendment”; and

 

(b)in the case of an amended and restated MJDS prospectus supplement, “this amended and restated MJDS prospectus supplement”.

 

 

 

FORM 71-101F1

FORMS OF SUBMISSION TO JURISDICTION AND APPOINTMENT OF

AGENT FOR SERVICE OF PROCESS

 

1.MJDS Prospectus Distribution of Securities

 

1.Name of issuer (the “Issuer”): ___________________________________

 

2.Jurisdiction of incorporation of Issuer: ____________________________

____________________________________________________________

 

3.Address of principal place of business of Issuer: ____________________

___________________________________________________________

 

4.Description of securities (the “Securities”):_________________________

___________________________________________________________

 

5.Date of MJDS prospectus (the “Prospectus”) under which the Securities are offered: _________________________________________________

 

6.Name of agent (the “Agent”): ___________________________________

 

7.Address for service of process of Agent in Canada: __________________

___________________________________________________________

 

8.The Issuer designates and appoints the Agent at the address of the Agent stated above as its agent upon whom may be served any notice, pleading, subpoena, summons or other process in any action, investigation or administrative, criminal, quasi-criminal, penal or other proceeding (the “Proceeding”) arising out of, relating to or concerning the distribution of the Securities made or purported to be made under the Prospectus or the obligations of the Issuer as a reporting issuer, and irrevocably waives any right to raise as a defence in any such Proceeding any alleged lack of jurisdiction to bring such Proceeding.

 

9.The Issuer irrevocably and unconditionally submits to the non-exclusive jurisdiction of

 

(a)the judicial, quasi-judicial and administrative tribunals of each of the provinces [and territories] of Canada in which the Securities are distributed under the Prospectus; and

 

- 2 -

  

(b)any administrative proceeding in any such province [or territory],

 

in any Proceeding arising out of, related to or concerning the distribution of the Securities made or purported to be made under the Prospectus.

 

10.Until six years after it has ceased to be a reporting issuer in any Canadian province or territory, the Issuer will file a new submission to jurisdiction and appointment of agent for service of process in this form at least 30 days before termination of this submission to jurisdiction and appointment of agent for service of process.

 

11.Until six years after it has ceased to be a reporting issuer in any Canadian province or territory, the Issuer will file an amended submission to jurisdiction and appointment of agent for service of process at least 30 days before any change in the name or above address of the Agent.

 

12.This submission to jurisdiction and appointment of agent for service of process will be governed by and construed in accordance with the laws of ____________________ [province of above address of Agent].

 

Dated: ___________________________

 

________________________________[Issuer]

 

  By:     
    [Name and title]

 

The undersigned accepts the appointment as agent for service of process of [Issuer] under the terms and conditions of the appointment of agent for service of process stated above.

 

Dated: __________________________

 

_____________________________[Agent]

  

  By:     
    [Name and title]

 

- 3 -

  

2.Take-over or Issuer Bid

 

1.Name of offeror (the “Offeror”): _________________________________

 

2.Jurisdiction of incorporation of Offeror: ___________________________

____________________________________________________________

 

3.Address of principal place of business of Offeror: ___________________

____________________________________________________________

 

4.Description of securities (the “Securities”): _________________________

____________________________________________________________

 

5.Date of Bid (the “Bid”) for the Securities: __________________________

____________________________________________________________

 

6.Name of agent (the “Agent”): ___________________________________

 

7.Address for service of process of Agent in Canada: __________________

___________________________________________________________

 

8.The Offeror designates and appoints the Agent at the address of the Agent stated above as its agent upon whom may be served any notice, pleading, subpoena, summons or other process in any action, investigation or administrative, criminal, quasi-criminal, penal or other proceeding (the “Proceeding”) arising out of or relating to or concerning the Bid [insert for securities exchange bids---”or the obligations of the Offeror as a reporting issuer”], and irrevocably waives any right to raise as a defence in any such Proceeding any alleged lack of jurisdiction to bring such Proceeding.

 

9.The Offeror irrevocably and unconditionally submits to the non-exclusive jurisdiction of,

 

(a)the judicial, quasi-judicial and administrative tribunals of each of the provinces [and territories] of Canada in which the Bid is made, and

 

(b)any administrative proceeding in any such province [or territory], in any Proceeding arising out of or related to or concerning the Bid.

 

10.Until six years from the date of the Bid, the Offeror will file a new submission to jurisdiction and appointment of agent for service of process in this form at least 30 days before termination of this submission to jurisdiction and appointment of agent for service of process.

 

- 4 -

  

11.Until six years from the date of the Bid, the Offeror will file an amended submission to jurisdiction and appointment of agent for service of process at least 30 days before any change in the name or above address of the Agent.

 

12.This submission to jurisdiction and appointment of agent for service of process must be governed by and construed in accordance with the laws of ____________________________________________________________ [province of above address of Agent].

  

Dated: _______________________

 

____________________________[Offeror]

  

  By:     
    [Name and title]

 

The undersigned accepts the appointment as agent for service of process of ______________________ [Offeror] under the terms and conditions of the appointment of agent for service of process stated above.

 

Dated: __________________________

 

_____________________________[Agent]

 

  By:     
    [Name and title]

  

3.Trust Indenture

 

1.Name of trustee (the “Trustee”): _________________________________

 

2.Jurisdiction of incorporation of Trustee: ___________________________

___________________________________________________________

 

3.Address of principal place of business of Trustee: ___________________

___________________________________________________________

 

4.Description of securities (the “Securities”): _________________________

____________________________________________________________

 

- 5 -

  

5.Date of trust indenture (the “Indenture”) under which the Securities are issued:

______________________________________________________

 

6.Name of agent (the “Agent”): ___________________________________

 

7.Address for service of process of Agent in Canada: __________________

___________________________________________________________

 

8.The Trustee designates and appoints the Agent at the address of the Agent stated above as its agent upon whom may be served any notice, pleading, subpoena, summons or other process in any action, investigation or administrative, criminal, quasi-criminal, penal or other proceeding (the “Proceeding”) arising out of or relating to or concerning the Indenture, and irrevocably waives any right to raise as a defence in any such Proceeding any alleged lack of jurisdiction to bring such Proceeding.

 

9.The Trustee irrevocably and unconditionally submits to the non-exclusive jurisdiction of:

 

(a)the judicial, quasi-judicial and administrative tribunals of each of the provinces [and territories] of Canada in which the Securities are issued, and

 

(b)any administrative proceeding in any such province [or territory], in any Proceeding arising out of or related to or concerning the Indenture.

 

10.Until six years from the termination of the Indenture, the Trustee will file a new Submission to Jurisdiction and Appointment of Agent for Service of Process in this form at least 30 days before termination of this Submission to Jurisdiction and Appointment of Agent for Service of Process.

 

11.Until six years from the termination of the Indenture, the Trustee will file an amended Submission to Jurisdiction and Appointment of Agent for Service of Process at least 30 days before any change in the name or above address of the Agent.

 

- 6 -

  

12.This submission to jurisdiction and appointment of agent for service of process shall be governed by and construed in accordance with the laws of ____________________ [province of above address of Agent].

  

Dated: ________________________

 

  _______________________[Trustee]  
                    
  By:                                                                                                
    [Name and title]

 

The undersigned accepts the appointment as agent for service of process of ___________________ [Issuer] under the terms and conditions of the foregoing Appointment of Agent for Service of Process.

 

Dated: _________________________

  

  _____________________________[Agent]  
                    
  By:                                                                                                
    [Name and title]

 

 

[Amended September 30, 2003]