0001104659-21-077265.txt : 20210607 0001104659-21-077265.hdr.sgml : 20210607 20210604214640 ACCESSION NUMBER: 0001104659-21-077265 CONFORMED SUBMISSION TYPE: SC 13D PUBLIC DOCUMENT COUNT: 6 FILED AS OF DATE: 20210607 DATE AS OF CHANGE: 20210604 SUBJECT COMPANY: COMPANY DATA: COMPANY CONFORMED NAME: BRF S.A. CENTRAL INDEX KEY: 0001122491 STANDARD INDUSTRIAL CLASSIFICATION: MEAT PACKING PLANTS [2011] IRS NUMBER: 000000000 STATE OF INCORPORATION: D5 FISCAL YEAR END: 1231 FILING VALUES: FORM TYPE: SC 13D SEC ACT: 1934 Act SEC FILE NUMBER: 005-81914 FILM NUMBER: 21998079 BUSINESS ADDRESS: STREET 1: 1400 RUA HUNGRIA 5TH FLOOR STREET 2: JARDIM EUROPA 01455 000 CITY: SAO PAULO SP BRAZIL STATE: D5 ZIP: 00000 BUSINESS PHONE: 551123225061 MAIL ADDRESS: STREET 1: 8501 AV. DAS NACOES UNIDAS 1ST FLOOR STREET 2: PINHEIROS 05425 070 SAO PAULO SP CITY: BRAZIL STATE: D5 ZIP: 00000 FORMER COMPANY: FORMER CONFORMED NAME: BRF-BRASIL FOODS S.A. DATE OF NAME CHANGE: 20090708 FORMER COMPANY: FORMER CONFORMED NAME: PERDIGAO SA DATE OF NAME CHANGE: 20000823 FILED BY: COMPANY DATA: COMPANY CONFORMED NAME: MARFRIG ALIMENTOS S.A. CENTRAL INDEX KEY: 0001496919 IRS NUMBER: 000000000 FILING VALUES: FORM TYPE: SC 13D BUSINESS ADDRESS: STREET 1: AVENIDA CHEDID JAFET, N? 222 STREET 2: BLOCO A, 1? ANDAR CITY: S?O PAULO STATE: D5 ZIP: 04551-065 BUSINESS PHONE: 55 11 3728 8600 MAIL ADDRESS: STREET 1: AVENIDA CHEDID JAFET, N? 222 STREET 2: BLOCO A, 1? ANDAR CITY: S?O PAULO STATE: D5 ZIP: 04551-065 SC 13D 1 tm2118475d1_sc13d.htm SC 13D

 

UNITED STATES
SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION
Washington, D.C. 20549

 

SCHEDULE 13D

 

Under the Securities Exchange Act of 1934
(Amendment No. ________)*

 

BRF S.A.

(Name of Issuer)

 

Common Shares (“Shares”) and American Depositary Shares (“ADSs”) evidenced by American Depositary Receipts (“ADRs”), representing common shares of BRF S.A.

(Title of Class of Securities)

 

56656T105

(CUSIP Number)

 

Heraldo Geres

Marfrig Global Foods S.A.

Avenida Queiroz Filho, n. 1.560, Bloco 5 (Torre Sabiá), 3º andar, sala 301

Vila Hamburguesa, São Paulo, SP, 05319-000

Brazil

Telephone: 55 11 3792-8600

(Name, Address and Telephone Number of Person
Authorized to Receive Notices and Communications)

 

Copy to:

 

Matthew S. Poulter
Linklaters LLP
1290 Avenue of the Americas
New York, New York 10104
Telephone: (212) 903-9000

 

May 20, 2021

(Date of Event which Requires Filing of this Statement)

 

If the filing person has previously filed a statement on Schedule 13G to report the acquisition that is the subject of this Schedule 13D, and is filing this schedule because of §§240.13d-1(e), 240.13d-1(f) or 240.13d-1(g), check the following box. ¨

 

Note: Schedules filed in paper format shall include a signed original and five copies of the schedule, including all exhibits. See §240.13d-7 for other parties to whom copies are to be sent.

 

* The remainder of this cover page shall be filled out for a reporting person's initial filing on this form with respect to the subject class of securities, and for any subsequent amendment containing information which would alter disclosures provided in a prior cover page.

 

The information required on the remainder of this cover page shall not be deemed to be "filed" for the purpose of Section 18 of the Securities Exchange Act of 1934 (“Act”) or otherwise subject to the liabilities of that section of the Act but shall be subject to all other provisions of the Act (however, see the Notes).

 

 

 

 

CUSIP No. 56656T105   13D   Page 2 of 5 Pages

 

     
1.   NAMES OF REPORTING PERSONS I.R.S. IDENTIFICATION NOS. OF ABOVE PERSONS (ENTITIES ONLY)

Marfrig Global Foods S.A.
2.   CHECK THE APPROPRIATE BOX IF A MEMBER OF A GROUP
(see instructions)
(a)    ¨
(b)    ¨
3.   SEC USE ONLY
 
4.   SOURCE OF FUNDS (see instructions)
 
BK, WC
5.  

CHECK BOX IF DISCLOSURE OF LEGAL PROCEEDINGS IS REQUIRED PURSUANT TO ITEMS 2(d) or 2(e)     ¨

 

6.  

CITIZENSHIP OR PLACE OF ORGANIZATION

 

Federative Republic of Brazil

 

NUMBER OF SHARES BENEFICIALLY OWNED BY EACH REPORTING PERSON WITH   7.   SOLE VOTING POWER
 
226,010,428
  8.   SHARED VOTING POWER
 
  9.   SOLE DISPOSITIVE POWER
 
226,010,428
  10.   SHARED DISPOSITIVE POWER
 

 

11.   AGGREGATE AMOUNT BENEFICIALLY OWNED BY EACH REPORTING PERSON

226,010,428
12.   CHECK BOX IF THE AGGREGATE AMOUNT IN ROW (11) EXCLUDES CERTAIN SHARES
(see instructions)    ¨
13.   PERCENT OF CLASS REPRESENTED BY AMOUNT IN ROW (11)

27.8%
14.   TYPE OF REPORTING PERSON (see instructions)

OO

 

 

 

 

CUSIP No. 56656T105   13D   Page 3 of 5 Pages

 

Item 1.  Security and Issuer.

 

The class of equity securities to which this joint statement on Schedule 13D relates is the common stock of BRF S.A. (the “Shares”), a corporation incorporated under the laws of the Brazil with its principal executive offices at Avenida das Nações Unidas, 8501 – 1º andar, Pinheiros, SP, 05425-070, Brazil (“BRF”). The Shares may also be represented by American Depositary Shares (“ADSs”) evidenced by American Depositary Receipts (“ADRs”, and together with the Shares, the “Securities”).

 

Item 2.  Identity and Background.

 

This statement is filed on behalf of:

 

(i)Marfrig Global Foods S.A., a corporation incorporated under the laws of Brazil with principal executive offices at Avenida Queiroz Filho, n. 1.560, Bloco 5 (Torre Sabiá), 3º andar, sala 301, Vila Hamburguesa, São Paulo, SP, 05319-000, Brazil (“Marfrig”); and

 

(ii)Marfrig Overseas Limited, a corporation incorporated under the laws of the Cayman Islands with principal executive offices at M&C Corporate Services Limited, PO Box 309GT, Ugland House, South Church Street, George Town, Grand Cayman, Cayman Islands (“Marfrig Overseas” and together with Marfrig, the “Group”).

 

Marfrig Overseas is a wholly owned subsidiary of Marfrig.

 

Item 3.  Source or Amount of Funds or Other Consideration.

 

Marfrig acquired beneficial ownership of 117,377,900 Shares in connection with certain transactions entered on the São Paulo Stock Exchange, the B3 S.A. - Brasil, Bolsa, Balcão, consummated between May 18 and June 2, 2021 (the “B3 Transaction”).

 

Marfrig Overseas acquired beneficial ownership of 51,360,393 ADRs in connection with certain transactions entered on the New York Stock Exchange consummated between October 26, 2020 and May 20, 2021 (the “NYSE Transaction”).

 

The Group acquired the Securities pursuant to the B3 Transaction and the NYSE Transaction with cash on hand.

 

On May 20, 2021, Marfrig entered into a Share Purchase Agreement with Banco J.P. Morgan S.A. (“JPM Brazil”) pursuant to which Marfrig agreed to purchase 41,272,135 Shares from JPM Brazil (the “Share Purchase Agreement”). On May 20, 2021, Marfrig entered into the First Collar Transaction (as defined below). On June 2, 2021 Marfrig and JPM Brazil entered into an Amended to the Share Purchase Agreement (the “Share Purchase Agreement Amendment”). See “Item 6. Contracts, Arrangements, Understandings or Relationships with Respect to Securities of the Issuer—Collar Transactions—First Collar Transaction” below.

 

On June 2, 2021, Marfrig committed to purchase 16,000,000 Shares through an auction process on the B3 (the “Auction Shares”). On June 2, 2021, Marfrig entered into the Second Collar Transaction (as defined below) in respect of the Auction Shares. See “Item 6. Contracts, Arrangements, Understandings or Relationships with Respect to Securities of the Issuer—Collar Transactions—Second Collar Transaction” below.

 

Marfrig expects to enter into a loan agreement with J.P. Morgan Chase Bank N.A. (or one of its affiliates) (the “Loan Agreement”) pursuant to which a loan may be made available to Marfrig to finance the acquisition of the Shares to be acquired under the Share Purchase Agreement and the Auction Shares.

 

The foregoing description of the Share Purchase Agreement and the Share Purchase Agreement Amendment does not purport to be complete and is qualified in its entirety by reference to the full text of the Share Purchase Agreement and the Share Purchase Agreement Amendment, which are attached hereto as Exhibits 99.2 and 99.3 and incorporated herein by reference.

 

Item 4.  Purpose of Transaction.

 

The Group acquired the Securities described in this Schedule 13D for investment purposes and it will review their investments in BRF on a continuing basis. Any actions the Group might undertake will be dependent upon the Group’s review of numerous factors, including, but not limited to: an ongoing evaluation of BRF’s business, financial condition, operations and prospects; price levels of BRF’s securities; general market, industry and economic conditions; the relative attractiveness of alternative business and investment opportunities; and other current and future developments.

 

The Group may, at any time and from time to time, acquire additional securities of BRF, or retain or sell all or a portion of the securities then held, in the open market or in privately negotiated transactions. In connection with such considerations or activity, the Group may use third-party advisers, consultants or agents (each an “Adviser”) to assist it and may engage, directly or indirectly, in discussions or negotiations, or pursue agreements with other parties regarding the securities then held and such other matters as it considers relevant to making its determinations.

 

In addition, the Group or its Advisers may engage in discussions with management, the board of directors of BRF, other shareholders of BRF and other relevant parties or encourage such persons to consider or explore extraordinary corporate transactions, such as: a merger; sales or acquisitions of securities, assets or businesses; changes to the capitalization or dividend policy of BRF; or other material changes to BRF’s business or corporate structure, including changes in management or the composition of the Board.

 

Other than as described above, the Group does not currently have any plans or proposals that relate to, or would result in, any of the matters listed in Items 4(a)–(j) of Schedule 13D, although, depending on the factors discussed herein, the Group may change its purpose or formulate different plans or proposals with respect thereto at any time.

 

Item 5.  Interest in Securities of the Issuer.

 

In the aggregate, the Group beneficially owns 226,010,428 Shares, representing 27.8% of the outstanding Shares.

 

Item 6.  Contracts, Arrangements, Understandings or Relationships with Respect to Securities of the Issuer.

 

Collar Transactions.

 

On May 20, 2021, Marfrig and JPM Brazil entered into a global derivatives agreement to regulate certain derivative transactions, among Marfrig and JPM Brazil (the “Global Derivatives Agreement”).

 

First Collar Transaction.

 

Further to the Global Derivatives Agreement and pursuant to a confirmation of derivatives transaction (the “First Confirmation of Derivative Transaction”), on May 20, 2021, Marfrig and JPM Brazil entered into derivative transactions consisting of put options and a call options (the “First Collar Transaction”). The notional value of the First Collar Transaction covers 53,600,175 Shares and expires over dates from May 21, 2024 to September 4, 2024, inclusive.

 

The First Collar Transaction is divided into six individual tranches. Each tranche has a strike price as set out below:

 

·Tranche 1 call option: R$30.11;

 

·Tranche 2 call option: R$ 28.95;

 

·Tranche 3 call option: R$27.79;

 

·Tranche 4 put option: R$22.00;

 

·Tranche 5: put option: R$20.84; and,

 

·Tranche 6: put option R$19.69.

 

The First Collar Transaction will only be settled in cash.

 

Pursuant to certain share pledge agreements, Marfrig has pledged certain Shares as collateral for JPM Brazil.

 

The foregoing description of the First Collar Transaction does not purport to be complete and is qualified in its entirety by reference to the full text of the First Confirmation of Derivative Transaction, which is attached hereto as Exhibit 99.4 and incorporated herein by reference.

 

Second Collar Transaction.

 

Further to the Global Derivatives Agreement and pursuant to a confirmation of derivatives transaction (the “Second Confirmation of Derivative Transaction”), on June 2, 2021, Marfrig and JPM Brazil entered into derivative transactions consisting of put options and a call options (the “Second Collar Transaction”). The notional value of the Second Collar Transaction covers 20,512,800 Shares and expires over dates from September 5, 2024 to November 13, 2024, inclusive.

 

The Second Collar Transaction is divided into six individual tranches. Each tranche has a strike price as set out below:

 

·Tranche 1 call option: R$37.38;

 

·Tranche 2 call option: R$35.94;

 

·Tranche 3 call option: R$34.50;

 

·Tranche 4 put option: R$27.31;

 

·Tranche 5: put option: R$25.88; and,

 

·Tranche 6: put option R$24.44.

 

The Second Collar Transaction will only be settled in cash.

 

Pursuant to certain share pledge agreements, Marfrig has pledged certain Shares as collateral for JPM Brazil.

 

The foregoing description of the Second Collar Transaction does not purport to be complete and is qualified in its entirety by reference to the full text of the Second Confirmation of Derivative Transaction, which is attached hereto as Exhibit 99.5 and incorporated herein by reference.

 

Item 7.  Material to Be Filed as Exhibits.

 

Exhibit Description
   
99.1 Joint Filing Agreement, dated as of June 4, 2021 by and between Marfrig Global Foods S.A. and Marfrig Overseas Ltd.
   
99.2 Share Purchase Agreement, dated as of May 20, 2021, by and between Marfrig Global Foods S.A. and Banco J.P. Morgan S.A.
   
99.3 First Amendment to the Share Purchase Agreement, dated as of June 2, 2021, by and between Marfrig Global Foods S.A. and Banco J.P. Morgan S.A.
   
99.4 First Confirmation of Derivative Transaction, dated as of May 20, 2021, by and between Marfrig Global Foods S.A. and Banco J.P. Morgan S.A.
   
99.5 Second Confirmation of Derivative Transaction, dated as of June 2, 2021, by and between Marfrig Global Foods S.A. and Banco J.P. Morgan S.A.

 

 

 

 

CUSIP No. 56656T105   13D   Page 4 of 5 Pages

 

SIGNATURE

 

After reasonable inquiry and to the best of my knowledge and belief, I certify that the information set forth in this statement is true, complete and correct.

 

 

Date: June 4, 2021
MARFRIG GLOBAL FOODS S.A.

 

By: /s/ Tang David

 

Tang David
Chief Financial Officer

 

By: /s/ Heraldo Geres

 

Heraldo Geres
General Counsel

 

 

         

EX-99.1 2 tm2118475d1_ex99-1.htm EXHIBIT 99.1

 

CUSIP No. 56656T105   13D   Page 5 of 5 Pages

 

Exhibit 99.1

 

Joint Filing Agreement

 

The undersigned hereby agrees that this Statement on Schedule 13D dated June 4, 2021 with respect to the Shares is filed on behalf of Marfrig Overseas pursuant to and in accordance with the provisions of Rule 13(d)-1(k) under the Securities Exchange Act of 1934, as amended (the “Act”), and further agrees that this Joint Filing Agreement be included as an exhibit to this Statement.

 

 

Date: June 4, 2021
MARFRIG OVERSEAS LTD.

 

By: /s/ Marcia Aparecida Pascoal Marçal dos Santos

 

Marcia Aparecida Pascoal Marçal dos Santos

Director

 

By: /s/ Marcos Antonio Molina dos Santos

 

Marcos Antonio Molina dos Santos

  Director

 

 

 

 

EX-99.2 3 tm2118475d1_ex99-2.htm EXHIBIT 99.2

 

Exhibit 99.2

 

INSTRUMENTO PARTICULAR DE CONTRATO DE COMPRA E VENDA DE AÇÕES

 

Pelo presente instrumento particular, as partes, de um lado,

 

MARFRIG GLOBAL FOODS S.A., sociedade anônima constituída e existente de acordo com as leis do Brasil, com sede na Cidade de São Paulo, Estado de São Paulo, na Av. Queiroz Filho, n° 1.560, Bloco 5, Torre Sabia, 3° andar, Sala 301, Bairro Vila Hamburguesa, CEP 05319-000, inscrita no Cadastro Nacional de Pessoas Jurídicas do Ministério da Economia (“CNPJ”) sob o n° 03.853.896/0001-40, neste ato representada na forma de seus atos constitutivos (“Compradora”); e de outro lado,

  

BANCO J.P. MORGAN S.A., instituição financeira constituída de acordo com as leis do Brasil, com sede na Cidade de São Paulo, Estado de São Paulo, na Avenida Brigadeiro Faria Lima, n° 3729, 6° (parte), 10° (parte), 11°, 12° (parte), 13° (parte), 14°, e 15° andares, inscrita no CNPJ sob o n° 33.172.537/0001-98, neste ato representada nos termos de seus atos constitutivos (“Vendedor” e, em conjunto com a Compradora, as “Partes”);

 

 

 

 

CONSIDERANDO QUE:

 

(i)         a Compradora e o JPMorgan Chase Bank N.A. (ou uma de suas afiliadas), celebrarão um determinado contrato de empréstimo (loan agreement) ( “Contrato de Empréstimo”), segundo os quais certos empréstimos, em moeda estrangeira, serão colocados à disposição da Compradora, sujeito a determinadas condições precedentes, de modo a viabilizar a compra, pela Compradora, de determinadas ações ordinárias de emissão da BRF S.A., uma sociedade por ações constituída de acordo com as leis do Brasil (“BRF”);

 

(ii)        em 20 de maio de 2021, o Vendedor e a Compradora celebraram um determinado contrato global de derivativo (e apêndice), que regulará a realização de operações de derivativos de opção de venda e opção de compra entre o Vendedor e a Compradora com o fim de proteção a variações de preço das Ações (conforme definido abaixo) (“Operações de Derivativos”);

  

(iii)       para se proteger dos riscos financeiros decorrentes das Operações de Derivativos referenciadas nas ações da BRF contratadas com o Comprador, o Vendedor precisa realizar a venda a descoberto de 41.272.135 (quarenta e um milhões, duzentos e setenta e dois mil, cento e trinta e cinco) ações ordinárias emitidas pela BRF (“Ações”), código de negociação “BRFS3” na B3 S.A. – Brasil, Bolsa, Balcão (“B3”), que foram tomadas pelo Vendedor em empréstimo de terceiros por meio da plataforma de negociação mantida pela B3.

  

(iv)       o Vendedor necessita vender as Ações tomadas em empréstimo para completar a venda a descoberto para proteção dos riscos financeiros a serem assumidos com as Operações de Derivativos e que o Comprador deseja comprar ações da BRF com os recursos tomados no Contrato de Empréstimo, a Compradora pretende adquirir diretamente do Vendedor e o Vendedor pretende vender diretamente à Compradora a totalidade das Ações, por meio de uma venda privada, realizada fora do mercado organizado da B3 (pregão), de acordo com os termos e condições previstos no presente Contrato; têm entre si justo e acordado celebrar o presente Instrumento Particular de Contrato de Compra e Venda de Ações (“Contrato”), de acordo com os termos e condições a seguir, fazendo os “considerandos” acima sua parte integrante.

 

 

 

 

1.            COMPRA E VENDA DE AÇÕES E ONERAÇÃO

 

1.1. Compra e Venda das Ações. Sujeito aos termos e condições deste Contrato, mediante o pagamento do Preço de Aquisição, o Vendedor se compromete a vender e transferir à Compradora, em caráter irrevogável e irretratável e em até 1 (um) dia útil após o pagamento do Preço de Aquisição, a totalidade das Ações de titularidade da Vendedora, pelo preço estabelecido na Cláusula 2.1 (“Compra e Venda”).

 

1.2. Oneração. A Compradora obriga-se, desde já, a alienar fiduciariamente a totalidade das Ações objeto da Compra e Venda em benefício da Vendedora, nos termos do Instrumento Particular de Alienação Fiduciária de Ações, Ativos e Cessão Fiduciária de Direitos Creditórios celebrado entre as Partes na presente data (“Contrato de Alienação Fiduciária”).

 

2.            PREÇO E FORMA DE PAGAMENTO

 

2.1. Preço de Aquisição. Em contrapartida à aquisição das Ações, nos termos da Cláusula 1.1, acima, a Compradora obriga-se a pagar o preço certo e determinado por ação de R$ 23,16 (vinte e três reais e dezesseis centavos), totalizando o montante de R$ 955.862.646,60 (novecentos e cinquenta e cinco milhões, oitocentos e sessenta e dois mil, seiscentos e quarenta e seis reais e sessenta centavos) (“Preço de Aquisição”).

 

2.2. O Preço de Aquisição foi acordado entre as Partes no dia 20 de maio de 2021 com referência ao preço em que a ação da BRF estava sendo negociada na B3 no momento em que as Partes acordaram a venda privada por telefone, e-mail ou sistema eletrônico. A ligação gravada entre as Partes ou a comunicação por e-mail ou sistema eletrônico, servirá como prova do acordo das Partes e poderá ser apresentada em juízo.

  

2.3. Forma de Pagamento do Preço de Aquisição. O Preço de Aquisição será pago pela Compradora ao Vendedor, em moeda corrente nacional, em uma única parcela, mediante Transferência Eletrônica Disponível (“TED”), simples transferência ou depósito para conta bancária a ser oportunamente indicada pelo Vendedor.

 

 

 

 

3.          EFETIVAÇÃO DA TRANSFERÊNCIA

 

3.1. Transferência das Ações. As Ações serão transferidas pelo Vendedor para a conta do Comprador, em até 1 (um) dia útil após o pagamento do Preço de Aquisição, identificada sob o nº 109137-6, mantida junto ao participante 16 junto à B3.

 

4.          DECLARAÇÕES E GARANTIAS DA COMPRADORA

 

4.1. Autorização. A Compradora detém poder, competência, capacidade e autoridade plena para celebrar este Contrato, cumprir as obrigações ora assumidas e consumar as operações nele contempladas. A assinatura e a formalização deste Contrato pela Compradora, e o cumprimento das suas obrigações dele decorrentes foram devidamente autorizadas quando necessário. Nenhuma outra medida ou ato é necessário para autorizar a assinatura, a formalização e o cumprimento do Contrato pela Compradora.

 

4.2.       Efeito Vinculativo. Este Contrato constitui obrigação legal, válida e vinculativa da Compradora, executável de acordo com seus termos.

  

4.3. Inexistência de Violação e Consentimentos. A Compradora declara e garante que a assinatura e formalização deste Contrato, bem como o cumprimento pela Compradora de toda e qualquer de suas obrigações e a implementação das operações estabelecidas nos termos deste Contrato não:

  

4.3.1. violam, infringem ou de outra forma constituem ou dão origem (i) ao vencimento antecipado de qualquer obrigação, ou (ii) ao inadimplemento e/ou multa, no âmbito de qualquer contrato, compromisso e/ou outra obrigação e/ou instrumento do qual a Compradora seja parte e/ou pelo qual esteja obrigada;

  

4.3.2. violam ou conflitam com qualquer estatuto, portaria, lei, regra, regulamento, licença ou permissão, sentença ou ordem de qualquer juízo ou outra autoridade governamental ou reguladora à qual a Compradora ou seus bens estejam sujeitos; ou

  

4.3.3. dependem de qualquer consentimento, aprovação ou autorização de, notificação a, ou arquivamento ou registro junto a qualquer pessoa, entidade, juízo ou autoridade governamental ou reguladora.

 

4.4.       Disputas Pendentes. Não existe qualquer disputa, pendente ou que, no conhecimento da Compradora, seja iminente contra a Compradora perante qualquer autoridade governamental, que, se decidida negativamente, poderia interferir na capacidade da Compradora de cumprir com as suas obrigações decorrentes deste Contrato.

 

 

 

 

5.            DECLARAÇÕES E GARANTIAS DO VENDEDOR

 

5.1. Autorização. O Vendedor detém poder, competência, capacidade e autoridade plena para celebrar este Contrato, cumprir as obrigações ora assumidas e consumar as operações nele contempladas. A assinatura e a formalização deste Contrato pelo Vendedor e o cumprimento de suas obrigações dele decorrentes foram devidamente autorizadas quando necessário. Nenhuma outra medida ou ato é necessário para autorizar a assinatura, a formalização e o cumprimento do Contrato pelo Vendedor.

 

5.2. Efeito Vinculativo. Este Contrato constitui obrigação legal, válida e vinculativa do Vendedor, executável de acordo com seus termos.

 

0.           DISPOSIÇÕES GERAIS

 

6.1. Tutela Específica. Sem prejuízo de qualquer outro direito ou benefício que lhe seja atribuído nos termos deste Contrato, qualquer das partes poderá requerer tutela específica para exigir da outra o cumprimento de qualquer obrigação prevista neste Contrato, nos termos do disposto na legislação aplicável.

  

6.2. Sobrevivência de Obrigações. As obrigações que, em virtude de sua natureza, devam permanecer válidas após o término deste Contrato, sobreviverão ao seu término. As declarações feitas e as garantias prestadas pelas partes sob este Contrato igualmente sobreviverão, vigorando até o fim do prazo aplicável à responsabilidade de indenização assumida pelas partes, respeitados os específicos prazos previstos neste Contrato.

  

6.3. Notificações. Qualquer aviso, instrução, notificação, solicitação, exigência ou comunicação a ser enviada ou entregue de acordo com o presente Contrato deverá ser feita seguindo os procedimentos estabelecidos no Contrato de Alienação Fiduciária.

 

6.4. Acordo Integral. Este Contrato contém o acordo e entendimento integral das partes a respeito das transações aqui contempladas, inexistindo ou estando superado ou cancelado qualquer outro entendimento ou acordo anterior a este respeito, seja verbal, escrito ou qualquer outro.

 

6.5. Alteração do Contrato. Toda e qualquer alteração das disposições do Contrato somente será válida e exequível, e somente produzirá efeitos, se formalizada mediante instrumento escrito assinado pelos representantes legais de todas as Partes.

 

6.6. Renúncia. Nenhuma renúncia por qualquer das Partes a qualquer termo ou disposição deste Contrato ou a qualquer inadimplemento sob este instrumento afetará os direitos de tal Parte, que poderá, a partir de então ou a qualquer tempo, executar tal termo ou disposição ou exercer qualquer direito ou remédio jurídico em relação a inadimplementos pretéritos ou qualquer outro, quer similar ou não. Qualquer renúncia será interpretada restritivamente em relação à Parte renunciante.

 

 

 

 

6.7. Independência das Cláusulas. Se qualquer disposição deste Contrato for considerada nula, anulável, inválida ou inoperante, nenhuma outra disposição deste Contrato será afetada como consequência disso e, portanto, as disposições restantes permanecerão em pleno vigor e efeito como se tal disposição nula, anulável, inválida ou inoperante não estivesse contida neste instrumento. Nesse caso, as Partes obrigam-se a negociar de boa fé e aditar o Contrato para substituir a disposição ou disposições nulas, anuláveis, inválidas ou inoperantes, por disposição ou disposições válidas que produzam, dentro do possível e do razoável, as mesmas finalidades e os mesmos efeitos tencionados pelas partes neste Contrato, em particular no que se refere aos resultados econômicos.

 

6.8. Efeito Vinculativo e Cessão do Contrato. Este Contrato obrigará e vigorará em benefício das Partes e de seus respectivos sucessores a qualquer título. O Contrato será cumprido por todas as Partes e produzirá efeitos em relação a elas, seus respectivos administradores, sucessores e cessionários, sendo certo, porém, que nenhuma das Partes poderá ceder o presente, ou quaisquer dos direitos ou obrigações dele decorrentes, sem o prévio consentimento, por escrito, das outras Partes.

 

6.9. Cláusula Compromissória. As Partes concordam em submeter definitivamente à arbitragem todos os litígios e disputas oriundos ou relacionados a este Contrato, na forma estabelecida abaixo.

 

6.9.1. Arbitragem. Qualquer disputa ou controvérsia oriunda do Contrato, ou com este relacionada, incluindo, mas não se limitando a qualquer questão relativa à sua existência, validade, cumprimento e rescisão (“Disputa”), deverá ser final e definitivamente decidida por meio de arbitragem, nos termos da Lei nº 9.307/96, a ser instituída e processada de acordo com o regulamento (“Regulamento de Arbitragem”) do Centro de Arbitragem e Mediação da Câmara de Comércio Brasil-Canadá (“Centro de Arbitragem”), vigente à época da instauração da arbitragem, exceto se modificado nesta cláusula ou se diferentemente acordado por escrito pelas Partes. A arbitragem deverá ser necessariamente administrada pelo Centro de Arbitragem e Mediação da Câmara de Comércio Brasil-Canadá. No caso de impossibilidade do Centro de Arbitragem e Mediação da Câmara de Comércio Brasil-Canadá administrar a Disputa, as Partes concordam que o Centro de Arbitragem será a Câmara de Conciliação, Mediação e Arbitragem – CIESP/FIESP, que administrará a arbitragem com base em seu regulamento. As Partes expressamente concordam que a presente cláusula compromissória é obrigatória e vinculante e que sua validade ou eficácia não dependem de nenhuma outra condição ou formalidade.

 

 

 

 

6.9.2. Pagamento de Valor Incontroverso. Na hipótese de a Disputa envolver discussão sobre valores devidos (inclusive quanto à sua forma de cálculo, fonte de referência e critérios utilizados), as Partes se comprometem a apurar e quitar o valor incontroverso devido antes da instauração da arbitragem, segundo o seguinte procedimento:

 

(i)        a Parte disposta a iniciar procedimento arbitral envolvendo discussão sobre valores devidos (“Requerente”) notificará a outra Parte (“Requerida”) sobre a iminência da instauração da arbitragem, indicando o valor que considerar devido (corrigido e com todos os encargos devidos até a data da notificação), bem como as metodologias de cálculo e de apuração utilizadas;

 

(ii)       a Requerida terá 5 (cinco) dias úteis contados do recebimento de tal notificação para contra notificar a Requerente, informando o valor que considerar correto, bem como as metodologias de cálculo e de apuração utilizadas;

 

(iii)      o montante incontroverso entre os valores apurados pelas Partes (“Montante Incontroverso”) constituirá dívida líquida, certa e exigível, de modo que a Parte devedora deverá depositar o total do Montante Incontroverso em favor da outra Parte, em até 2 (dois) dias úteis contados do recebimento, pela Requerente, da contra notificação mencionada no item (ii) acima;

 

(iv)      caso a Parte Requerida não apresente sua apuração do valor devido ou a Parte devedora não deposite o Montante Incontroverso apurado dentro dos prazos acima estabelecidos, será aplicável multa diária em favor da Requerente, equivalente a 1% (um por cento) do valor apurado pela Requerente; exigível a partir do término do referido prazo e até a apresentação da apuração ou a realização do depósito do Montante Incontroverso;

 

(v)       a multa diária estipulada no item (iv) acima, conforme aplicável, constituirá dívida líquida, certa e exigível, independentemente de eventual controvérsia sobre as quantias efetivamente devidas e da conclusão do procedimento arbitral, podendo ser executada separadamente da dívida original.

 

 

 

 

6.9.3. Fica, desde já, acordado entre as Partes que (a) o descumprimento de qualquer procedimento previsto nessa cláusula, incluindo o de apresentação de notificação acerca da apuração do valor devido ou o de depósito do Montante Incontroverso pela Parte devedora ou (b) a falta de identificação, por qualquer razão, do Montante Incontroverso, não prejudicará, de forma alguma, o direito da Parte interessada de instaurar a arbitragem uma vez transcorrido o prazo de 5 (cinco) dias úteis mencionado no item (ii) acima ou o prazo de 2 (dois) dias úteis mencionado no item (iii) acima, conforme o caso.

 

6.9.4. A instauração da arbitragem, nos termos desta Cláusula Compromissória, não prejudicará, nem suspenderá a normal execução das demais obrigações previstas no Contrato, salvo se de outra forma disposto no Contrato.

 

6.9.5. Tribunal Arbitral. O tribunal arbitral (“Tribunal Arbitral”) será constituído por três (3) árbitros, a serem nomeados de acordo com o Regulamento de Arbitragem.

 

6.9.6. Quando houver múltiplas partes, como requerentes ou como requeridas, as múltiplas requerentes ou as múltiplas requeridas devem designar conjuntamente um árbitro. Em caso de ausência de consenso para a designação conjunta, no prazo estabelecido no Regulamento de Arbitragem, o Centro de Arbitragem deverá fazer a nomeação do(s) árbitro(s) faltantes.

 

6.9.7. O Tribunal Arbitral deverá ser constituído preferencialmente por árbitros com notório conhecimento do mercado de derivativos doméstico e internacional, bem como de seus instrumentos, incluindo com relação a cálculos e precificação de contratos de derivativos, além de experiência de no mínimo 5 (cinco) anos em uma das seguintes atividades/funções: (i) mercado financeiro ou de capitais; (ii) tesouraria de empresa multinacional; ou (iii) administração de recursos de terceiros.

 

6.9.8. A sentença arbitral deverá estabelecer a quantia devida, a Parte devedora e o prazo para o pagamento, além de atender aos requisitos do Regulamento de Arbitragem e da Lei nº 9.307, de 23 de setembro de 1996, principalmente aqueles contidos em seu artigo 26.

 

6.9.9. No caso de conflito entre o Regulamento de Arbitragem e a cláusula compromissória, deverá prevalecer o disposto nesta cláusula compromissória.

 

 

 

 

6.9.10. Caso a Parte devedora não cumpra espontaneamente a sentença arbitral, será aplicável multa diária equivalente a 1% (um por cento) da quantia devida, conforme determinada na sentença arbitral, limitada ao valor total da quantia devida, a qual constituirá dívida líquida, certa e exigível.

 

6.9.11. Todos os custos decorrentes direta ou indiretamente da Disputa, incluindo, mas não se limitando, aos custos decorrentes de diligências, perícias, procedimentos e contratação de árbitros, caberão à parte vencida.

 

6.9.12. Sede. A arbitragem terá sede na Cidade de São Paulo, Estado de São Paulo, local onde serão realizados todos os atos da arbitragem e será proferida a sentença arbitral.

 

6.9.13. Idioma e Lei Aplicável. O idioma da arbitragem será a Língua Portuguesa. A Lei da República Federativa do Brasil deverá ser aplicada ao mérito da arbitragem, sendo vedado ao Tribunal Arbitral o julgamento por equidade.

  

6.9.14. Jurisdição Estatal Excepcional. Sem prejuízo da validade desta cláusula compromissória, as Partes elegem, com a exclusão de quaisquer outros, o foro da Comarca de São Paulo, Estado de São Paulo, se e quando necessário, para fins exclusivos de: (i) eventual citação da outra parte para fins do artigo 7° da lei n° 9.307/96; (ii) eventual propositura da ação prevista no artigo 33 da Lei n° 9.307/96; (iii) obtenção de medidas coercitivas ou procedimentos acautelatórios como garantia à eficácia do procedimento arbitral e à execução de sua sentença; (iv) execução de obrigações que comportem, desde logo, execução judicial; e (v) obtenção de medidas de caráter mandamental e de execução específica, sendo certo que, atingida a providência mandamental ou de execução específica perseguida, restituir-se-á ao Tribunal Arbitral a ser constituído ou já constituído, conforme o caso, a plena e exclusiva competência para decidir acerca de toda e qualquer questão, seja de procedimento ou de mérito, que tenha dado ensejo ao pleito mandamental ou de execução específica, suspendendo-se o respectivo procedimento judicial até decisão do Tribunal Arbitral a respeito, seja parcial ou final. O ajuizamento de qualquer medida nos termos previstos nesta cláusula não importa em renúncia à presente cláusula compromissória ou à plena jurisdição do Tribunal Arbitral.

 

 

 

 

6.9.15. Renúncia. A Parte que prosseguir com a arbitragem sem fazer objeção ao descumprimento das disposições contidas no Regulamento de Arbitragem, das regras aplicáveis ao procedimento, das determinações do Tribunal Arbitral, ou de qualquer outra estipulação contida nesta cláusula compromissória quanto à constituição do Tribunal Arbitral ou à condução do procedimento, será considerada como tendo renunciado a essas objeções.

 

6.9.16. Consolidação. Antes da assinatura do termo de arbitragem, o Centro de Arbitragem poderá consolidar procedimentos arbitrais simultâneos nos termos do Regulamento de Arbitragem. Após a assinatura do termo de arbitragem, o Tribunal Arbitral poderá consolidar procedimentos arbitrais simultâneos fundados neste ou em qualquer outro instrumento firmado entre as Partes, desde que tais procedimentos digam respeito à mesma relação jurídica e/ou econômica. A competência para consolidação será do primeiro Tribunal Arbitral constituído, e sua decisão será vinculante a todas as Partes.

 

6.10. Número de Vias. Este Contrato é celebrado em 2 (duas) vias de igual forma e teor, pelas Partes, que se obrigam por si e seus sucessores, de forma irrevogável e irretratável. E assim, por estarem justas e contratadas, as Partes assinam o presente Contrato, na data infra mencionada, juntamente com as duas testemunhas abaixo assinadas.

 

 

 

 

São Paulo, 20 de maio de 2021

 

[Restante da página deixado intencionalmente em branco]

 

 

 

 

[Página de assinaturas 1/2 do Contrato de Compra e Venda de Ações entre Banco J.P. Morgan S.A. e Marfrig Global Foods S.A.]

 

BANCO J.P. MORGAN S.A.
 
/s/ Daniel Barreto   /s/ Fabio Resegue
Nome: Daniel Barreto   Nome: Fabio Resegue
Cargo: Diretor   Cargo: Diretor
     

 

 

 

 

[Página de assinaturas 2/2 do Contrato de Compra e Venda de Ações entre Banco J.P. Morgan S.A. e Marfrig Global Foods S.A.]

 

Marfrig Global Foods S.A.

 

/s/ Tang David   /s/ Heraldo Geres
Nome: Tang David   Nome: Heraldo Geres
Cargo: CFO   Cargo: Diretor Jurídico

 

 

 

 

Testemunhas

 

1.   2.
Nome:   Nome:
RG:   RG:

 

 

 

 

 

EX-99.3 4 tm2118475d1_ex99-3.htm EXHIBIT 99.3

Exhibit 99.3

 

PRIMEIRO ADITAMENTO AO INSTRUMENTO PARTICULAR DE CONTRATO DE COMPRA E VENDA DE AÇÕES

 

Pelo presente instrumento particular, as partes, de um lado,

 

MARFRIG GLOBAL FOODS S.A., sociedade anônima constituída e existente de acordo com as leis do Brasil, com sede na Cidade de São Paulo, Estado de São Paulo, na Av. Queiroz Filho, n° 1.560, Bloco 5, Torre Sabia, 3° andar, Sala 301, Bairro Vila Hamburguesa, CEP 05319-000, inscrita no Cadastro Nacional de Pessoas Jurídicas do Ministério da Economia (“CNPJ”) sob o nº 03.853.896/0001-40, neste ato representada na forma de seus atos constitutivos (“Compradora”); e

 

de outro lado,

 

BANCO J.P. MORGAN S.A., instituição financeira constituída de acordo com as leis do Brasil, com sede na Cidade de São Paulo, Estado de São Paulo, na Avenida Brigadeiro Faria Lima, nº 3729, 6º (parte), 10º (parte), 11º, 12º (parte), 13º (parte), 14º, e 15º andares, inscrita no CNPJ sob o nº 33.172.537/0001-98, neste ato representada nos termos de seus atos constitutivos (“Vendedor” e, em conjunto com a Compradora, as “Partes”);

 

CONSIDERANDO QUE:

 

(i)           em 20 de maio de 2021, as Partes celebraram o Instrumento Particular de Contrato de Compra e Venda de Ações (“Contrato”), nos termos do qual pactuou-se a venda a descoberto, pelo Vendedor, de 41.272.135 (quarenta e um milhões, duzentos e setenta e dois mil, cento e trinta e cinco) ações ordinárias emitidas pela BRF S.A. (“Ações”) e a compra de tais Ações pela Compradora;

 

(ii)          as Ações foram tomadas em empréstimos pelo Vendedor no mercado organizado pela B3 para atender a necessidade de proteção aos riscos financeiros à variação do preço das Ações (hedge) em decorrência da contratação entre o Vendedor e a Compradora das opções de venda e opções de compra (“Operações de Derivativos”) sob o Contrato Global de Derivativos assinado em 20 de maio de 2021 (“CGD”);

 

(iii)         o Contrato foi celebrado para completar a estratégia de proteção aos riscos financeiros à variação do preço da Ações, uma vez que o Vendedor deve realizar a venda das Ações à descoberto e que as Partes acordaram que a venda das Ações deveria ser feita diretamente para a Compradora por conta de seu interesse oposto de aumentar sua participação acionária na BRF S.A.;

 

(iv)        ao longo da vigência das Operações de Derivativos, e sem prejuízo da quantidade de ações efetivamente vendidas à Compradora, o Vendedor poderá diariamente rebalancear a quantidade de Ações vendidas à descoberto conforme a variação no preço de mercado das Operações de Derivativos em função da mudança no preço de mercado das Ações, seja por meio da venda de mais ações à descoberto ou por meio da redução da quantidade de ações vendidas à descoberto;

 

Página 1 de 9

 

 

(v)          No entanto, após a celebração do Contrato, a Compradora informou ao Vendedor que deverá notificar a Compra e Venda ao Conselho Administrativo de Defesa Econômica (“CADE”), nos termos da Lei de Defesa da Concorrência, para obter autorização do CADE em razão da quantidade de ações de emissão da BRF S.A. adquiridas pela Compradora por meio do Contrato e em operações de compra de ações em bolsa de valores.; e

 

(vi)        as Partes desejam aditar o Contrato para refletir as consequências da necessidade de autorização do CADE descrita acima na compra e venda pactuada nos termos do Contrato de modo a preservar a intenção inicial das Partes com a venda das Ações;

 

têm entre si justo e acordado celebrar o presente Primeiro Aditamento ao Instrumento Particular de Contrato de Compra e Venda de Ações (“Aditamento”), de acordo com os termos e condições a seguir, fazendo os “considerandos” acima sua parte integrante.

 

1.       INTERPRETAÇÃO

 

1.1.       Os termos grafados com maiúsculas e usados no presente Aditamento assumirão, salvo definição em contrário neste Aditamento, os significados a eles atribuídos no Contrato.

 

2.       ADITAMENTOS

 

2.1.       As Partes desejam aditar as Cláusulas 1 e 2 do Contrato para (i) excluir a obrigação de oneração das Ações objeto da Compra e Venda; (ii) incluir previsão de indenização para recomposição do Preço de Aquisição nas hipóteses de não obtenção de autorização do CADE (ou aprovação com aplicação de remédios ou qualquer outra restrição) para realização da Compra e Venda e/ou vencimento (antecipado ou na data acordada) das Operações de Derivativos; e (iii) incluir uma data limite para obtenção de autorização do CADE e pagamento do Preço de Aquisição, de modo que tais Cláusulas passarão a viger conforme a seguinte redação:

 

1.COMPRA E VENDA DE AÇÕES E ONERAÇÃO

 

1.1.       Compra e Venda das Ações. Sujeito aos termos e condições deste Contrato, mediante o pagamento do Preço de Aquisição, o Vendedor se compromete a vender e transferir à Compradora, em caráter irrevogável e irretratável e em até 1 (um) dia útil após o pagamento do Preço de Aquisição, a totalidade das Ações de titularidade do Vendedor, pelo preço estabelecido na Cláusula 2.1 (“Compra e Venda”).

 

Página 2 de 9

 

 

2.PREÇO E FORMA DE PAGAMENTO

 

2.1.       Preço de Aquisição. Em contrapartida à aquisição das Ações, nos termos da Cláusula 1.1, acima, a Compradora obriga-se a pagar o preço certo e determinado por ação de R$ 23,16 (vinte e três reais e dezesseis centavos), totalizando o montante de R$ 955.862.646,60 (novecentos e cinquenta e cinco milhões, oitocentos e sessenta e dois mil, seiscentos e quarenta e seis reais e sessenta centavos) (“Preço de Aquisição”).

 

2.2.       O Preço de Aquisição deverá ser pago em até 1 (um) Dia Útil contado da transito em julgado da decisão de aprovação da Compra e Venda pelo Conselho Administrativo de Defesa Econômica (“CADE”).

 

2.3.       As Partes reconhecem e concordam que o Preço de Aquisição foi devidamente acordado entre as Partes no dia 20 de maio de 2021 com referência ao preço em que as ações ordinárias da BRF estavam sendo negociadas na B3 no momento em que as Partes acordaram a venda privada por telefone, e-mail ou sistema eletrônico. A ligação gravada entre as Partes ou a comunicação por e-mail ou sistema eletrônico, servirá como prova do acordo das Partes e poderá ser apresentada em juízo.

 

2.4.       Caso (i) a Compradora tenha seu pedido de autorização de compra de ações de emissão da BRF S.A. (incluindo as Ações) (i.a) indeferido pelo CADE ou (i.b) aprovado com aplicação de remédios ou quaisquer outras restrições que impeçam que a Compradora compre a totalidade das Ações pelo Preço de Aquisição; e/ou (ii) o pedido de autorização de compra de ações de emissão da BRF S.A. (incluindo as Ações) não seja aprovado e o Preço de Aquisição não seja pago pela Compradora ao Vendedor até o dia 20 de agosto de 2021, as Partes acordam que restará configurado um Evento de Rescisão Adicional em decorrência de uma Interrupção do Hedge (nos termos e conforme definido encontram-se definidos no Contrato Global de Derivativos e na confirmação das Operações de Derivativos) e o Vendedor poderá, a seu exclusivo critério, eleger as alternativas constantes das Cláusulas 2.4.1 ou 2.4.2 abaixo, que resultará no pagamento de indenização de uma parte à outra (conjuntamente, a “Indenização”).

 

2.4.1.O Vendedor poderá realizar a venda das Ações em bolsa de valores de acordo com as condições de mercado vigentes na data da venda. Caso (i) as Ações sejam alienadas por valor inferior ao Preço de Aquisição, a Compradora obriga-se a indenizar o Vendedor pelo valor correspondente à diferença positiva entre o Preço de Aquisição e o preço efetivamente auferido pelo Vendedor na venda das Ações; e (ii) as Ações sejam alienadas por valor por valor superior ao Preço de Aquisição, o Vendedor deverá transferir à Compradora o valor correspondente à diferença positiva entre o preço efetivamente auferido pelo Vendedor na venda das Ações e o Preço de Aquisição, deduzidos os encargos, custos, despesas e tributos incorridos pelo Vendedor em decorrência da venda à mercado das Ações, bem como quaisquer outros custos e despesas incorridos pelo Vendedor em decorrência do processo de aprovação da Compra e Venda pelo CADE, observado que caso tais encargos, custos, despesas e tributos superem o valor da Indenização devida pelo Vendedor à Compradora, tais montantes deverão ser pagos pela Compradora ao Vendedor na forma da Cláusula 2.4.3.

 

Página 3 de 9

 

 

2.4.1.1.               A Indenização a ser paga pela Compradora abrangerá todos os tributos, contribuições e outros encargos incorridos pelo Vendedor em virtude do recebimento de tal Indenização, de modo que o Vendedor seja recomposto à situação que estaria caso a Indenização não tivesse sido necessária, incluindo total e qualquer despesa eventualmente incorrida pelo Vendedor em decorrência de eventuais procedimentos impostos ao Vendedor em decorrência do processo de aprovação da Compra e Venda pelo CADE.

 

2.4.2.O Vendedor poderá, alternativamente ao disposto na Cláusula 2.4.1, vencer antecipadamente as Operações de Derivativos nas hipóteses da Cláusula 2.4 acima ou caso as Operações de Derivativos cheguem ao seu vencimento contratual acordado ou ainda tenham seu vencimento antecipado decretado antes que seja pago o Preço de Aquisição. Nessa hipótese, o valor devido por uma das Partes sob este Contrato deverá ser calculado da seguinte forma e observando a seguinte metodologia:

 

1)as Ações, que haviam sido tomadas em empréstimo pelo Vendedor para composição da estratégia formada por este Contrato e as Operações de Derivativos, serão devolvidas por meio da liquidação dos contratos de empréstimos aos respectivos titulares.

 

2)O Vendedor irá calcular o Valor de Reposição das Operações de Derivativos considerando, dentre outros fatores, o preço das Ações determinado para a liquidação antecipada das outras posições assumidas pelo Vendedor ao longo da duração das Operações de Derivativos e contratadas para rebalanceamento da quantidade de ações que deveriam estar vendidas à descoberto em cada data conforme a variação do valor de mercado das Operações de Derivativos em função da variação do preço das Ações no período decorrido.

 

3)O mesmo preço das Ações determinado como referência para cálculo do Valor de Reposição das Operações de Derivativos deverá então ser utilizado como referência para o cálculo do valor de Indenização a ser pago de uma Parte à outra e calculada na forma da Cláusula 2.4.1.

 

2.4.2.1.               Em decorrência da metodologia acima descrita, as Partes declaram que:

 

a)            a metodologia acima tem por objetivo central preservar o efeito econômico das Operações de Derivativos e deste Contrato inicialmente acordada por ambas as Partes ao prever que tanto este Contrato como as Operações de Derivativos sejam resolvidos utilizando o mesmo preço de referência para as Ações na Data de Vencimento ou Data de Vencimento Antecipado das Operações de Derivativos.

 

Página 4 de 9

 

 

b)            entendem que, na ausência da metodologia acima prevista, seria necessário que o Vendedor vendesse todas as Ações na bolsa de valores no mesmo dia em que o Vendedor teria que recomprar tais ações para poder calcular o Valor de Reposição das Operações de Derivativos. Assim, as Partes entendem que a metodologia descrita nesta cláusula visa proteger ambas as Partes de movimentações desnecessárias com as Ações que afetariam de forma relevante o preço e a liquidez delas.

 

2.4.2.2.               Os termos Valor de Reposição, Data de Vencimento e Data de Vencimento Antecipado aqui utilizados terão o significado que lhes é atribuído no Contrato Global de Derivativos celebrado entre as Partes no dia 20/05/2021.

 

2.4.3.Para fins da Cláusula 2.4 acima, as Partes reconhecem que (i) o indeferimento ou aprovação com remédios da Compra e Venda pelo CADE serão considerados a partir da data de publicação de tal decisão no Diário Oficial da União; e (ii) a Indenização deverá ser paga em até 1 (um) Dia Útil após a venda das Ações necessárias pelo Vendedor a quaisquer terceiros (que deverá ser realizado em prazo razoável após o início da venda a terceiros), sob o exclusivo critério do Vendedor, observado que o Vendedor informará a Compradora sobre o valor da referida Indenização na data em que realizar a venda.

 

2.4.4.A Compradora declara e entende que (i) a Indenização é um meio justo e adequado para proteger o Vendedor da queda do preço das Ações durante o período em que a venda das Ações estiver sujeita à aprovação do CADE; (ii) a venda das Ações deve acontecer antes ou até o vencimento das Operações de Derivativos, sendo que se a aprovação do CADE não ocorrer até tal data, o pagamento da Indenização é necessário; e (iii) a Compradora não poderá desistir da compra das Ações ainda que o CADE venha a impor quaisquer outros remédios anti-concorrenciais que não sejam remédios que tornem ilegal a compra da totalidade das Ações.

 

2.5.       Forma de Pagamento do Preço de Aquisição. O Preço de Aquisição e eventual Indenização serão pagos pela Compradora ao Vendedor, em moeda corrente nacional, em uma única parcela, mediante Transferência Eletrônica Disponível (“TED”), simples transferência ou depósito para conta bancária a ser oportunamente indicada pelo Vendedor.”

 

2.2.       As Partes desejam aditar a declaração prestada pela Compradora na Cláusula 4.3 do Contrato para incluir a necessidade de obtenção de autorização do CADE no âmbito da declaração, que passará a viger conforme a seguinte redação:

 

4.3.    Inexistência de Violação e Consentimentos. A Compradora declara e garante que a assinatura e formalização deste Contrato, bem como o cumprimento pela Compradora de toda e qualquer de suas obrigações e a implementação das operações estabelecidas nos termos deste Contrato não:

 

Página 5 de 9

 

 

4.3.1.   violam, infringem ou de outra forma constituem ou dão origem (i) ao vencimento antecipado de qualquer obrigação, ou (ii) ao inadimplemento e/ou multa, no âmbito de qualquer contrato, compromisso e/ou outra obrigação e/ou instrumento do qual a Compradora seja parte e/ou pelo qual esteja obrigada;

 

4.3.2.   violam ou conflitam com qualquer estatuto, portaria, lei, regra, regulamento, licença ou permissão, sentença ou ordem de qualquer juízo ou outra autoridade governamental ou reguladora à qual a Compradora ou seus bens estejam sujeitos; ou

 

4.3.3.   dependem de qualquer consentimento, aprovação ou autorização de, notificação a, ou arquivamento ou registro junto a qualquer pessoa, entidade, juízo ou autoridade governamental ou reguladora, exceto pela aprovação da Compra e Venda pelo CADE.

 

2.2.1.       As Partes declaram que a declaração aditada constante da Cláusula 2.2 acima e as demais declarações prestadas no Contrato sob as Cláusulas 4 e 5 permanecem válidas, corretas e verdadeiras na presente data.

 

3.          DISPOSIÇÕES GERAIS

 

3.1.       Todas as disposições do Contrato que não tenham sido expressamente alteradas pelo presente Aditamento deverão permanecer em pleno vigor.

 

3.2.       O presente Aditamento obriga tanto as Partes quanto seus sucessores e cessionários, a qualquer título e todos os litígios oriundos do presente aditamento serão submetidos à arbitragem, nos termos do Contrato, observado que as Partes, neste ato, ratificam a cláusula compromissória constante do Contrato.

 

3.3.       O presente Aditamento será regido e interpretado de acordo com as leis da República Federativa do Brasil.

 

E assim, por estarem justas e contratadas, as Partes assinam o presente Contrato, na data infra mencionada, em 2 (duas) vias, juntamente com as duas testemunhas abaixo assinadas.

 

São Paulo, 02 de junho de 2021

 

[Restante da página deixado intencionalmente em branco]

 

Página 6 de 9

 

 

[Página de assinaturas 1/3 do Primeiro Aditamento ao Contrato de Compra e Venda de Ações entre Banco J.P. Morgan S.A. e Marfrig Global Foods S.A.]

 

 

BANCO J.P. MORGAN S.A.

 

/s/ Daniel Barreto   /s/ Fabio Resegue
Nome: Daniel Barreto   Nome: Fabio Resegue
Cargo: Diretor   Cargo: Diretor

 

Página 7 de 9

 

 

[Página de assinaturas 2/3 do Primeiro Aditamento ao Contrato de Compra e Venda de Ações entre Banco J.P. Morgan S.A. e Marfrig Global Foods S.A.]

 

 

MARFRIG GLOBAL FOODS S.A.

 

/s/ Tang David   /s/ Heraldo Geres
Nome: Tang David   Nome: Heraldo Geres
Cargo: CFO   Cargo: Diretor Jurídico

 

Página 8 de 9

 

 

[Página de assinaturas 3/3 do Primeiro Aditamento ao Contrato de Compra e Venda de Ações entre Banco J.P. Morgan S.A. e Marfrig Global Foods S.A.]

 

 

TESTEMUNHAS:

 

1. /s/ Renato Cardoso Verdagem   2. /s/ Nicolas Vaz
Nome: Renato Cardoso Verdagem   Nome: Nicolas Vaz
RG: 37.088.131-x   RG: 50.670.629-1

 

Página 9 de 9

 

EX-99.4 5 tm2118475d1_ex99-4.htm EXHIBIT 99.4

 

Exhibit 99.4

 

CONFIRMAÇÃO DE OPERAÇÕES DE DERIVATIVOS CONFIRMATION OF DERIVATIVE TRANSACTION
   
Esta Confirmação (“Confirmação”) tem por objetivo reger as Operações de Derivativos a Parte A e a Parte B abaixo qualificadas, de acordo com as disposições legais e regulamentares aplicáveis e no âmbito do Contrato Global de Derivativos e seu respectivo Apêndice, ambos firmados entre as Partes em 20 de maio de 2021 (“Contrato” e “Apêndice”), cujos termos são incorporados por referência a este instrumento. The purpose of this Confirmation (“Confirmation”) is to govern the Derivative Transactions entered into by and between Party A and Party B (mentioned below) according to the applicable law and regulation provisions as well as to the terms of the Master Derivatives Agreement, entered by and between the Parties on May 20, 2021 (“Agreement” and “Schedule”), which terms are incorporated by reference to this instrument.
   
Esta Confirmação formaliza uma ou mais Operações de Derivativos contratadas na mesma data entre as Partes individualizadas abaixo na Tabela Referência. No entanto, cada Operação de Derivativo é uma operação individual para fins tributários e de registro, sem prejuízo das disposições do Contrato que tratam da compensação e do cálculo do Valor de Vencimento Antecipado. This Confirmation formalizes one or more Derivative Transaction executed by and between the Parties on the same date individualized below in the Reference Schedule. However, each Derivative Transaction is an independent transaction for tax and registration purposes, notwithstanding to the Agreement’s provisions with respect to the netting of payments and calculation of the Early Termination Amount.
   
I.          Definições Gerais I.           General Definitions
   
Os termos em letras maiúsculas utilizados nesta Confirmação e aqui não definidos terão os mesmos significados a eles atribuídos no Contrato ou no Apêndice. Em caso de conflito entre uma definição do Contrato ou do Apêndice e a desta Confirmação, prevalecerá, para os fins desta Operação de Derivativo, a definição que constar desta Confirmação. Capitalized terms used herein and not defined shall have their meaning as described in the Agreement or Schedule. In the event of any inconsistencies between the definition contained in the Agreement or Schedule and in this Confirmation, the definition of this Confirmation shall prevail for purposes of this Derivative Transaction.

 

 

 

  

“Operação de Derivativo” ou apenas “Operação” significa a operação financeira descrita na presente Confirmação, celebrada nos moldes e nas características do registro permitido pela B3 S.A. – Brasil, Bolsa, Balcão (“B3”) no segmento CETIP UTVM (“Cetip”) e de acordo com os parâmetros de registro definidos pela B3 para tal espécie de Operação, divulgados por meio da página da B3 na internet (www.b3.com.br). “Derivative Transaction” or simply “Transaction” means the financial transaction described in this Confirmation, executed pursuant to the registration characteristics allowed by B3 S.A.- Brasil, Bolsa, Balcão (“B3”) in the segment CETIP UTVM (“Cetip”) and pursuant to the registration parameters defined by B3 for such Transaction, disclosed in the B3 website (www.b3.com.br).
   
Para fins dos cálculos descritos nessa Confirmação, a quantidade de Dias Úteis será apurada pelo Agente de Cálculo conforme as convenções e as práticas de mercado para contagem de dias úteis a depender da taxa, índice ou preço utilizado como referência nesta Operação de Derivativo. For purposes of calculations described in this Confirmation, the number of Business Days shall be determined by the Calculation Agent according to the market’s practices and conventions considering the rate, index or price used as underlying in this Derivative Transaction.
   
II.         Definição das Partes: II.         Parties Details:
   

a.         Parte A: BANCO J.P. MORGAN S.A.

Endereço: Av. Brigadeiro Faria Lima nº 3729 – 10º ao 15º andar – Itaim Bibi – São Paulo – SP

CNPJ/MF: 33.172.537/0001–98

Telefone: (011) 4950-6459

Contato: OTC Derivatives

a.            Party A: BANCO J.P. MORGAN S.A.

Address: Av. Brigadeiro Faria Lima nº 3729 – 10º ao 15º andar – Itaim Bibi – São Paulo – SP

CNPJ/MF: 33.172.537/0001–98

Phone: (011) 4950-6459

Contact: OTC Derivatives

 

 

 

 

  

b.          Parte B: MARFRIG GLOBAL FOODS S.A.

Endereço: Av. Queiroz Filho, n° 1.560, Bloco 5, Torre Sabia, 3° andar, Sala 301, Bairro Vila Hamburguesa, CEP 05319-000

CNPJ/MF: 03.853.896/0001-40

Telefone: (11) 3792/8989 / (11) 99155-3804

Contato: Tang David / Depto. Financeiro e RI

 

b.             Parte B: MARFRIG GLOBAL FOODS S.A.

Endereço: Av. Queiroz Filho, n° 1.560, Bloco 5, Torre Sabia, 3° andar, Sala 301, Bairro Vila Hamburguesa, CEP 05319-000

CNPJ/MF: 03.853.896/0001-40

Telefone: (11) 3792/8989 / (11) 99155-3804

Contato: Tang David / Depto. Financeiro e RI

 

   
A Parte A e a Parte B, além destas denominações, são também aqui individualmente denominadas “Parte”, e em conjunto “Partes”. Party A and Party B are also herein defined individually as “Party” and jointly as “Parties”.
   
c.                  Agente de Cálculo: Parte A c.                   Calculation Agent: Party A
   
d.                  Acelerador: Parte A d.                  Early Termination Agent: Party A
   
III.       Disposições Gerais III.        General Terms
   
a.                  Local do Registro: B3 a.                  Registration Clearing: B3
   
b.                  Data de Negociação: 20 de maio de 2021; b.                  Trade Date: May 20, 2021;
   
c.                  Data de Início: 21 de maio de 2021; c.                  Start Date: May 21, 2021
   
d.                 Ativo de Referência ou Ação: Ações Ordinárias do Emissor (ticker: “BRFS3”) d.                 Reference Asset or Share: Common Shares of the Issuer (ticker: “BRFS3”)
   
e.                  Emissor: BRF S.A.

e.                  Issuer: BRF S.A.

f.                  Bolsa de Valores: B3 f.                 Stock Exchange: B3

 

 

 

  

g.        Forma de Exercício: Européia, que consiste na possibilidade de exercício das Opções somente na Data de Exercício. A Opção será exercida automaticamente sempre que o Valor de Liquidação devido pelo Vendedor da Opção na Data  de Exercício for um valor positivo. g.      Form of Exercise: European, which consists in the possibility of exercise of Options only in the Exercise Date. The Option shall be automatically exercised whenever the Settlement Amount owed by the Seller of the Option on the Exercise Date is a positive amount.
   
h.       Tabela de Referência: O Tipo de Opção, o Comprador da Opção, o Vendedor da Opção, o Prêmio e o Preço de Exercício para cada Opçãoi corresponderão àqueles especificados na tabela constante do Anexo II. h.     Reference Schedule: The Type of Option, the Buyer of the Option, the Seller of the Option, the Premium, the Strike Price for each Optioni are described in the Reference Schedule in Annex II.
   
   
i.        Tipo de Opçãoi: conforme indicado na Tabela de Referência, para cada Opçãoi, corresponde à modalidade de opção acordada entre as Partes na Data de Negociação e determinante para a forma de apuração do Valor de Liquidaçãoi. i.       Type of Optioni: as described in the Reference Schedule, for each Optioni corresponding to the type of option agreed between the Parties on the Trade Date and determinant for the calculation method of the Settlement Amounti.
   
j.        Prêmioi: conforme indicado na Tabela de Referência, para cada Opçãoi, significa o valor pago pelo Comprador da Opçãoi para o Vendedor da Opçãoi, na Data de Pagamento do Prêmio, para garantir a possibilidade de exercício da Opção de cada Opçãoi na Data de Exercício. j.       Premiumi: as described in the Reference Schedule, for each Optioni, it means the amount paid by the Buyer of the Optioni to the Seller of the Optioni to assure the possibility of exercise of the Option for each Optioni on the Exercise Date.
   
k.        Data de Pagamento do Prêmio: 21 de maio de 2021 k.      Premium Payment Date: May 21, 2021
   

 

 

 

  

l.        Preço de Exercícioi: conforme indicado na Tabela de Referência, para cada Operaçãoi, corresponde ao valor acordado entre as Partes na Data de Negociação, que será utilizado para apuração do Valor de Liquidaçãoi, em caso de exercício da Opçãoi.

l.        Strike Pricei: as described in the Reference Schedule, for each Transactioni, it shall correspond to the amount agreed between the Parties on the Trade

Date, which shall be used to calculate the Settlement Amounti in case of exercise of the Optioni

   
m.        Data de Exercícioi: para cada Operaçãoi, significa o Dia Útil imediatamente anterior à Data de Vencimentoi m.        Exercise Datei: for each Transactioni it means the immediately preceding Business Day to the Settlement Datei
   
n.        Preço Final: significa o preço de fechamento do Ativo Referência, publicado pela Fonte de Referencia, na Data de Exercício. n.       Final Price: it means the closing price of the Reference Asset published by the Reference Source, on the Exercise Date.
   
o.        Fonte de Referência: BM&F Bovespa – Bolsa de Valores Mercadorias e Futuros o.       Reference Source: BM&F Bovespa – Bolsa de Valores Mercadorias e Futuros
   
p.        Proteção contra Proventos em Dinherio: Aplicável; na ocorrência de qualquer tipo de provento, Bonificação, Dividendo e/ou Subscrição do Ativo Referência, o Preço de Exercícioi de cada Opçãoi, será automaticamente ajustados refletindo sua situação em proventos, conforme calculado pela B3. p.       Protection against Proceeds in Cash: Applicable; upon the occurrence of any type of proceed, Bonification, Dividend and/or Subscription of the Reference Asset, the Strike Pricei of each Optioni shall be automatically adjusted reflecting the situation in proceeds, as calculated by B3.
   
IV.        Valor de Liquidação IV.          Settlement Amount
   
Para cada Opçãoi, o Valor de Liquidaçãoi será apurado de acordo com o Tipo de Opçãoi indicado na Tabela de Referência, nos seguintes termos: For each Optioni the Settlement Amounti shall be calculated pursuant to the Type of Optioni described in the Reference Schedule, pursuant to the following terms:

 

 

 

 

   
i.             Opção de Compra: Caso, na Data de Exercício, o Preço Final seja superior ao Preço de Exercícioi e, conseqüentemente, seja exercida a Opção da Operaçãoi, o montante a ser pago pelo Vendedor da Opçãoi ao Comprador da Opçãoi, na Data de Vencimento, corresponderá à diferença positiva entre o Preço Final e o Preço de Exercícioi, multiplicado pela Quantidadei, conforme a relação abaixo: i.              Call Option: If, in the Exercise Date, the Final Price is higher than the Strike Pricei and, as a result, the Option of the Transactioni is exercised, the amount to be paid by Seller of the Optioni to the Buyer of the Optioni on the Settlement Date shall be equivalent to the positive difference between the Final Price and the Strike Pricei multiplied by the Quantityi in accordance with the following:
   
Valor de Liquidaçãoi = Máx[(Preço Final – Preço de Exercícioi); 0] x Quantidadei Settlement Amounti = Máx[(Final Price – Strike Pricei); 0] x Quantityi
   
ii.            Opção de Venda: Caso, na Data de Exercício, o Preço Final seja inferior ao Preço de Exercícioi e, conseqüentemente, seja exercida a Opção da Operaçãoi, o montante a ser pago pelo Vendedor da Opçãoi ao Comprador da Opçãoi, na Data de Vencimento, corresponderá à diferença positiva entre o Preço de Exercícioi  e o Preço Final, multiplicado pela Quantidadei, conforme a relação abaixo: ii.            Put Option: If, in the Exercise Date, the Final Price is lower than the Strike Pricei and, as a result, the Option of the Transactioni is exercised, the amount to be paid by Seller of the Optioni to the Buyer of the Optioni on the Settlement Date shall be equivalent to the positive difference between the Strike Pricei and the Final Price multiplied by the Quantityi in accordance with the following:
   
Valor de Liquidaçãoi = Máx[(Preço de Exercícioi - Preço Final); 0] x Quantidadei Settlement Amounti = Máx[(Strike Pricei-Final Price); 0] x Quantityi

 

 

 

 

 

V.         Eventos Extraordinários, Eventos de Rescisão Adicionais e Descontinuidade V.         Extraordinary Events, Additional Termination Events and Disruption
   
As Partes concordam que os eventos de rescisão descritos no Anexo I serão aplicáveis a esta Operação de Derivativo em conjunto com suas respectivas consequências. The Parties agree that the termination events described in Schedule I shall be applicable to this Derivative Transaction, as well as the consequences described therein.
   
VI.      Declarações: VI.       Representations
   
Em adição às declarações feitas no Contrato, e como condição para a celebração desta Confirmação, as Partes e o Garantidor, se aplicável, declaram individualmente: In addition to the representations made in the Agreement, and as a condition to execute this Confirmation, the Parties and the Guarantor, if applicable, individually represents:
   
a.              Que estão agindo por conta própria, tendo tomado de forma independente a decisão quanto a realizar a presente Operação de Derivativo, bem como quanto à adequação e conveniência da mesma, com base em critérios próprios e, na medida que cada uma considerou necessária, na opinião de seus próprios consultores; a.            That they are acting on its own account, and made an independent decision to enter in the Derivative Transactions, and that it made an independent decision regarding the appropriateness and convenience of the Transactions, based on its own consultants criteria;
   

 

 

 

 

b.                Que não estão se baseando em qualquer comunicação (escrita ou verbal) da outra parte, ou de qualquer pessoa agindo em seu nome, como forma de orientação para investimento ou recomendação para participar da presente operação, ficando entendido que as informações e explicações relativas aos termos e condições desta ou de qualquer outra Operação de Derivativo, não deverão ser consideradas como orientação de investimento, nem como recomendação de participação; b.              That they are not relying on any (written or verbal) communication of the other party or of any other person acting on its behalf, as guidance for investments or recommendation to participate in this transaction, provided that the information and the clarifications relating to the terms and conditions of this or of any other Derivative Transaction shall not be considered as investment guidance nor as recommendation to participate;
   
c.                 Que nenhuma comunicação (escrita ou verbal), recebida de uma Parte, ou de qualquer pessoa agindo em seu nome, pela outra, será considerada como seguro ou garantia quanto à expectativa dos resultados previstos da Operação; c.            That no (written or verbal) communication received from a Party or from any other person acting on behalf of a Party will be considered as an assurance or guarantee as to the expectation of results that can be obtained by the Transaction;
   
d.                Que têm conhecimento e experiência dentro do mercado de derivativos, suficientes para entender a estrutura de cada Operação de Derivativos, incluindo, sem limitação, os critérios determinados no Contrato para a apuração do Valor de Reposição, com os quais concordam sem restrições; d.            That have knowledge and experience within the derivatives market, enough to understand the structure of each Derivative Transaction, including, without limitation, the criteria set forth in the Agreement for the calculation of the Replacement Value, which agree with no restrictions;
   
e.               Que estão cientes dos riscos inerentes às Operações de Derivativos e têm plena capacidade financeira para assumir as obrigações que venham a ser exigíveis em decorrência das Operações contratadas, mesmo nos piores cenários econômicos, bem como capacidade técnica e operacional para cumprir todas as obrigações estabelecidas no Contrato, no Apêndice e em quaisquer Confirmações; e.             That are aware of the risks inherent to the Derivatives Transactions and have full capacity to assume the obligations that become due as a result of the Transactions, even in the worst economic scenarios, as well as technical and operational capacity to fulfill all obligations established in the Agreement, the Schedule and in any of the Confirmations;

 

 

 

 

 

f.                Que compreende que as Operações de Derivativos contidas nesta Confirmação são sujeitas a riscos complexos que podem ocorrer sem aviso e podem, por vezes, ser voláteis, e que perdas podem ocorrer rapidamente e em grandes magnitudes e está disposto a aceitar estes termos e condições e assumir (financeiramente ou de qualquer outra forma) estes riscos;

f.              That understands that the Derivative Transactions contemplated herein are subject to complex risks which may occur without warning and may, at times, be volatile, and that losses may occur quickly and in proportions of great magnitude and that it is willing to accept such terms and conditions and undertake (financially or otherwise) such risks;

   
g.                Que as declarações prestadas de acordo com a cláusula 4.1 do Contrato continuam plenamente válidas; g.             That the representations made in section 4.1 of the Agreement continue fully effective;
   
h.                Que tiveram a oportunidade de discutir absolutamente todos os termos do Contrato, Apêndice e de cada Confirmação, incluindo, mas não se limitando, a forma de resolução de conflitos e os critérios de cálculo, assumindo total responsabilidade pelos mesmos; h.             That had the opportunity to fully discuss all of the terms of the Agreement, Schedule and of each of the Confirmations, including, but not limited to, the manner of conflict resolution and the calculation criteria, and that it assumes full responsibility therefor;
   
i.                Que tiveram prévio acesso a todas as informações que julgavam necessárias à sua decisão independente de celebração do Contrato, Apêndice e de cada Operação de Derivativos; i.              That had prior access to all information considered required to make an independent decision to enter the Agreement, Schedule and each Derivative Transaction;
   
j.                 Que cada Operação de Derivativos tem para a Parte B o intuito de investimento ou proteção contra riscos financeiros a que esteja exposta, decorrentes de disparidades de taxas, índices ou preços, que referenciam seus direitos e/ou obrigações, de acordo com as normas aplicáveis e com suas políticas internas relativas à condução de seus negócios; j.            That for Party B each Derivative Transaction is intended as investment or hedging against financial risks to which it may be exposed, resulting from rates, indexes or prices, which reference its rights and/or obligations, according to applicable standards and to its internal business policies;

 

 

 

 

 

k.                Que uma Parte não está agindo como agente fiduciário da outra Parte ou como sua assessora em relação a essa operação; k.           That a Party is not acting as trustee of the other Party, or as a consultant of the other Party regarding this transaction;
   
l.                Que estão plenamente cientes de que todas e quaisquer obrigações pecuniárias decorrentes da celebração de Operações sob o Contrato, por suas próprias naturezas, estão sujeitas a efeitos decorrentes de fatores econômicos e/ou políticos, entre outros, que podem levar à oscilações bruscas na cotação entre moedas estrangeiras e a moeda corrente nacional, nos índices de preços, nos índices inflacionários, nas taxas de juros, no valor de ações negociadas em bolsa, entre outros e que podem produzir alterações relevantes nas obrigações pecuniárias assumidas. Diante disso, as Partes reconhecem desde já serem tais circunstâncias próprias e inerentes a Operações de Derivativos, sendo, pois, referidas oscilações e alterações previsíveis e até esperadas para todos os fins e efeitos; l.             That are fully aware that any and all pecuniary obligations arising out of the Transactions under the Agreement are inherently subject to the effects of economic and/or political and other factors that may lead to sudden oscillations in the quotation between foreign currencies and the domestic currency, in price indices, in inflation indices, interest rates, the price of shares traded in the stock exchange and other indices, and that they may lead to relevant changes in the pecuniary obligations assumed. Therefore, the Parties hereby admit that such circumstances are inherent to Derivative Transactions, and the said oscillations and changes are foreseeable and even expected for all purposes and effects;
   
m.               Que diante da possibilidade de ocorrência das oscilações e variações mencionadas na alínea anterior, as Partes reconhecem sua plena ciência de que o eventual aumento abrupto e significativo do valor das obrigações assumidas não poderá ser tipificado como espécie de onerosidade excessiva para o fim de escusá-la do cumprimento de suas obrigações; m.          That in view of the possible occurrence of the oscillations and changes dealt with in the previous item, the Parties admit that they are fully aware that any sudden and significant increase in the amount of the obligations assumed may not be described as a type of disproportionate burden intended to discharge it from the performance thereof;

  

 

 

 

n.                 Que a celebração da Operação de Derivativos não é realizada com fundamento ou mediante conhecimento de qualquer informação privilegiada, relevante ou sigilosa relativa ao Emissor ou ao Ativo de Referência e/ou demais  ações ou valores mobiliários de emissão do Emissor; n.            That the execution of the Derivative Transaction is not with the knowledge or based upon any privileged information, relevant or confidential, related to the Issuer or to the Reference Asset and/or other shares or securities issued by the Issuer;
   
o.                Que observará as disposições da Instrução CVM nº 358, de 3 de janeiro de 2002, conforme alterada, no tocante a dever de sigilo, vedações à negociação e reporte de informações; o.            That it will comply with the provisions of CVM Ruling no. 358, of January 3, 2002, as amended, with respect to the confidentiality obligations, prohibitions to trade and report of information;
   
p.                Que buscaram aconselhamento de seus próprios consultores fiscais, jurídicos e contábeis, no intuito de tomar uma decisão independente sobre a contratação da presente Operação; p.            That it sought the guidance of its own fiscal, legal, and accounting consultants in order to make an independent decision to enter on this Transaction;

 

 

 

 

 

q.                 No caso de o Ativo de Referência ser negociado nos Estados Unidos, que a Parte B não é, não foi e não será uma “affiliate” (nos termos da Rule 405 e da Rule 144, no âmbito do Securities Act de 1933, conforme alterado) dos Emissores Relevantes, nos três meses anteriores à Data de Negociação e até a Data de Vencimento; e a Parte B não está, na Data de Negociação ou em qualquer data em que as Partes concordem em alterar ou vencer antecipadamente a Operação, em posse de informação privilegiada (material non-public information) com respeito aos Emissores Relevantes ou a quaisquer ativos ou valores mobiliárias emitidos pelos Emissores Relevantes. Para os fins da presente declaração, “Emissores Relevantes” significam cada instituição emissora dos valores mobiliários que compõem um Ativo. A despeito de qualquer disposição em contrário no Contrato, será um Evento de Rescisão Adicional sob o Contrato se a Parte B quebrar quaisquer declarações, garantias e obrigações ora assumidas nesta declaração, sendo certo que nessa hipótese a Parte B será a única Parte Afetada e esta Operação será uma Operação Terminada; q.            In case the Reference Asset is traded in the United States, that Party B is not, was not and will not be an “affiliate” (pursuant to Rule 405 and Rule 144 under the Securities Act of 1933, as amended) of the Relevant Issuers, in the three months preceding the Trade Date and until the Settlement Date; and Party B is not, on the Trade Date or any date in which the Parties agree to change of accelerate the Transaction, in possession of material non-public information with respect to Relevant Issuers or any assets or securities issued by Relevant issuers. For purposes of this representation, “Relevant Issuers” are issuing institutions of securities related to an Asset. Notwithstanding anything in contrary in the Agreement, it shall be an Additional Termination Event under the Agreement if Party B breaks any representations made herein, provided that in this case Party B shall be the only Affected Party and this Transaction will be a Terminated Transaction;

 

 

 

 

 

r.                Que irá tempestivamente notificar, divulgar ou publicar quaisquer informações sobre a Operação de Derivativo que sejam exigidas por reguladores, bolsas de valores ou pelo Emissor, incluindo, sem limitação, realizando quaisquer divulgação exigidas sob a Section 13(d) ou Section 13(g) do U.S. Securities Exchange Act of 1934, conforme aditado, e sob as regras e regulações ali previstas (“Exchange Act”), com relação às Ações de Referência ou Emissor; e a Parte B concorda em dar anúncio prévio para a Parte A sobre qualquer arquivamento público sobre a Operação ou sobre o nome da Parte A e fornecer à Parte A cópias de quaisquer relatórios razoavelmente antes do protocolo do mesmo e com oportunidade razoável para comentários e, se solicitado pela Parte A, usar esforços razoáveis para buscar tratamento confidencial de qualquer informação que a Parte A considere proprietária ou sensível para seus negócios; r.            That will timely notify, disclose or publish any information on the Derivative Transaction which is required by regulators, stock exchanges or by the Issuer, including, without limitation, making, any reports required to filed pursuant to Section 13(d) or Section 13(g) of the U.S. Securities Exchange Act of 1934, as amended, and the rules and regulations thereunder (the “Exchange Act”) with respect to the Reference Shares or the Issuer; and Party B agrees to give prior notice to Party A of any public filing regarding the Transaction or the name of Party A and provide Party A with a copy of any report a reasonable period of time prior to filing thereof and a reasonable opportunity to comment thereon, and shall, if requested by Party A, use reasonable efforts to seek confidential treatment of any information therein that Party A considers to be proprietary or sensitive business information;
   
s.                 Que não irá ao longo do período de vigência desta Operação de Derivativo agir de nenhuma forma que tenha como objetivo unicamente alterar o preço da Ação ou para criar uma falsa aparência de liquidez ou atividade de negociação e que a Parte B cuidará para que cada Pessoa Relacionada também cumpra com tal exigência; s.             That it will not, throughout the term of this Derivative Transaction, act with the sole objective of changing the price of the Share or to create a false liquidity or trading activity and that Party B will cause that Related Parties also comply with this requirement;
   
t.                 Que reconhece que a Parte A, o seu acionista controlador, direto ou indireto, suas subsidiárias e todas as sociedades controladas direta ou indiretamente pelo mesmo controlador (“Afiliadas”) poderão de boa-fé (a) envolver-se em operações de negociação (incluindo atividades de hedge) com relação à Ação, direta ou indiretamente, e outros instrumentos ou produtos derivativos baseados em ou relacionados à Ação para sua/suas operações proprietárias ou para outras contas sob sua administração; ou (b) emitir outros instrumentos derivativos com relação à Ação, sem que qualquer uma dessas atividades possa ser levantada como motivo para a Parte B questionar os valores devidos nesta Operação de Derivativo; e t.            That it recognizes that Party A, its direct or indirect controlling shareholder, its subsidiaries and all companies directly or indirectly controlled by the same controlling shareholder (“Affiliates”) may, in good faith (a) get involved in transactions (including hedging activities) with respect to the Share, directly or indirectly, and other derivative instruments or products based or related to the Share for their own transactions or for other accounts under their management; or (b) issue other derivative instruments related to the Share, without any such activities being understood as a reason for Party B to challenge the amounts owed under this Derivative Transaction; and

 

 

 

 

u.               Que o valor de Prêmio está economicamente vinculado à Operação de Derivativo como um todo, incluindo todo e qualquer Valor de Liquidação pago por uma das Partes, de tal forma que o valor pago do prêmio faz parte do equilíbrio econômico-financeiro da Operação de Derivativo. Portanto, o valor pago a título de prêmio não será devolvido em nenhuma hipótese, ainda que o resultado da Operação de Derivativo seja desfavorável à Parte que pagou o Prêmio. u.             That the Premium amount is economically linked to the Derivative Transaction as a whole, including any and all Settlement Amount paid by one of the Parties, in a manner that the amounts paid under the premium are part of the financial and economic balance of the Derivative Transaction. Therefore, the amounts paid as premium shall not be returned under any circumstances, even if the result of the Derivative Transaction is not favorable to the Party that paid the Premium.
   

 

 

 

 

v.       Que, com relação à Parte B:

  

(i)           não está celebrado a Operação de Derivativos com o propósito ou efeito de alterar ou influenciar o controle da Emissora, nem em conexão ou como participante de qualquer outra operação ou série de operações cujo objetivo ou efeito (incluindo, mas não se limitando, direta ou indiretamente, via o uso de trust, procurador, pooling arangements, ou qualquer outro contrato, arranjo ou dispositivo (“Arranjo de Titularidade”);

 

(ii)         não deverá adquirir quisquer valores mobiliários do Emissor ou celebrar qualquer operação ou série de operações (incluindo, mas não se limitando, direta ou indiretamente, via Arranjo de Titularidade) ou tomar qualquer ação com o propósito ou efeito de alterar ou influenciar o controle do Emissor (“Ação Proibida”). Para que não restem dúvidas, não será considerada uma Ação Proibida da Parte B a mera aquisição de valores mobiliários do Emissor, o exercício de direito de voto de Ações que possua ou solicitação de diálogos privados com a administração ou diretoria do Emissor, mas deverá ser considerada uma Ação Proibida (i) o anúncio público, divulgação ou publicação (pela Parte B ou qualquer entidade com que tenha formado um “grupo” nos termos da Section 13 do Exchange Act ou Arranjo de Titularidade (suas “Afiliadas Ativistas”)) de, por parte da Parte B ou suas Afiliadas Ativistas, propostas, críticas ou sgestões sobre o emissor, cartas à administração ou diretoria do Emissor ou cartas a acionistas do Emissor; (ii) engajar em proxy fight com o Emissor por meio da proposição de um ou mais administradores para o conselho de administração do Emissor e por meio da solicitação de procurações para eleição de tais administradores, (iii) a realização ou participação em qualquer “oferta hostil” pelo Emissor, (iv) ameaçar a administração ou diretoria do Emissor de quaisquer atos aqui descritos ou (v) aceitar (ou fazer com que um diretor aceite) a posição de diretor ou administrador do Emissor

 

(iii)       A Operação (incluindo, para fins da declaração neste item (iii), qualquer atividade de hedge ou liquidação pela Parte A (ou suas affiliadas) na Operação) não viola e não violará a Rule 14e-3 sob o Exchange Act e (ii) não tomou (considerando-se a Operação) “medida substancial ou medidas” (conforme definido na Rule 14e-3 sob o Exchange Act) para iniciar uma oferta de aquisição de ações.

v.                  That, for Party B:

 

(i) it is not entering into the Derivative Transaction with the purpose nor with the effect of changing or influencing control of the Issuer, nor in connection with or as a participant in any other transaction or series of transactions having such purpose or effect (including, but not limited to, directly or indirectly via the use of any trust, proxy, power of attorney, pooling arrangement or any other contract, arrangement, or device (an “Ownership Arrangement”);

 

(ii) it shall not acquire any securities of the Issuer or enter into any other transaction or series of transactions (including, but not limited to, directly or indirectly via any Ownership Arrangement) or take any other action with the purpose or the effect of changing or influencing control of the Issuer (a “Prohibited Action”). For the avoidance of doubt, Party B shall not be deemed to have taken a Prohibited Action solely by reason of acquiring securities of the Issuer, voting any Shares it may own, or requesting and engaging in private dialogue with the Issuer’s management or board of directors, but shall be deemed to have taken a Prohibited Action upon (i) the public announcement, disclosure or publication (by Party B or any person or entity with whom it has formed a “group” within the meaning of Section 13 under the Exchange Act or Ownership Arrangement (its “Activist Affiliates”)) of it or its Activist Affiliates’ proposals, criticisms, or suggestions regarding the Issuer, letter(s) to management or the board of directors of the Issuer, or letter(s) to shareholders of the Issuer, (ii) engaging in a proxy fight with the Issuer by means of proposing one or more directors to the Issuer’s board and solicitation of proxies for the election of such proposed directors, (iii) making or participating in any “hostile offer” for the Issuer, (iv) threatening management or the board of directors of the Issuer of any of the foregoing or the taking of any action related to the foregoing or (v) accepting (or having an officer accept) a position as an officer or director of the Issuer;

 

 

(iii) the Transaction (including, for purposes of the representation in this clause (iii), any hedging and settlement activity by Party A (or its affiliates) in respect of the Transaction) does not and will not violate Rule 14e-3 under the Exchange Act, and (ii) it has not (taking into account the Transaction) taken “a substantial step or steps” (within the meaning of Rule 14e-3 under the Exchange Act) toward commencing a tender offer.

 

   
VII.         Ratificação VII.        Ratification
   
A presente Confirmação é parte integrante e inseparável do Contrato, motivo pelo qual as Partes ratificam, nesta oportunidade, todos os termos nele previstos. This Confirmation is an integral and inseparable part of the Agreement, reason for which the Parties hereby ratify all terms set forth in the Agreement.
   
E por estarem assim, justas e contratadas, as Partes, por seus representantes legais devidamente constituídos e com poderes para celebrar Operações de Derivativos, assinam a presente Confirmação em 2 (duas) vias de igual teor e forma, para o mesmo fim, juntamente com as testemunhas abaixo. Being so certain and adjusted the Parties, represented by their duly appointed legal representatives with the required powers to execute Derivative Transactions, sign this Confirmation in two counterparts of the same content and form as well as for the same purpose, together with the witnesses below.
   
São Paulo, 20 de maio de 2021. São Paulo, May 20, 2021
   

 

[A próxima página contém as assinaturas da Confirmação de Operação de Derivativo] [The next page is the execution page of the Derivative Transaction Confirmation]

 

 

 

 

[Página de assinaturas da Confirmação de Operação de Derivativo celebrada entre Banco J.P. Morgan S.A. e Marfrig Global Foods S.A.] [Execution page of the Derivative Transaction Confirmation entered into by and between Banco J.P. Morgan S.A. and Marfrig Global Foods]

 

BANCO J.P. MORGAN S.A.    
     
     
Por / By: /s/ Daniel Barreto   Por / By: /s/ Fabio Resegue
Nome / Name: Daniel Barreto   Nome / Name: Fabio Resegue
Cargo / Title: Director   Cargo / Title: Director

 

 

 

 

 

[Página de assinaturas da Confirmação de Operação de Derivativo celebrada entre Banco J.P. Morgan S.A. e Marfrig Global Foods S.A.] [Execution page of the Derivative Transaction Confirmation entered into by and between Banco J.P. Morgan S.A. and Marfrig Global Foods]

 

MARFRIG GLOBAL FOODS S.A.    
     
     
Por / By: /s/ Tang David   Por / By: /s/ Heraldo Geres
Nome / Name: Tang David   Nome / Name: Heraldo Geres
Cargo / Title: CFO   Cargo / Title: General Counsel

 

Ao assinar a presente Confirmação, os representantes legais das Partes acima identificados, declaram, expressa e irrevogavelmente, que possuem poderes suficientes para representar as Partes na contratação da presente Operação de Derivativo.   As they execute this Confirmation, the legal representatives of the Parties identified above expressly and irrevocably represent that they have the necessary powers to represent the Parties in the execution of each Derivative Transaction.  

 

 

 

 

[Página de assinaturas da Confirmação de Operação de Derivativo celebrada entre Banco J.P. Morgan S.A. e Marfrig Global Foods S.A.] [Execution page of the Derivative Transaction Confirmation entered into by and between Banco J.P. Morgan S.A. and Marfrig Global Foods]

 

Testemunhas / Witnesses:

   
     
     
1. - /s/ Renato Cardoso Verdegay   2. - /s/ Nicolas Vaz
Nome / Name: Renato Cardoso Verdegay   Nome / Name: Nicolas Vaz
RG / ID: 37.088.131-X   RG / ID: 50.670.629-1

 

 

 

 

ANEXO I

 

Termos e Condições Aplicáveis à Confirmação de Derivativo

ANNEX I

 

Terms and Conditions Applicable to the Derivative Confirmation

 

   
I Evento de Potencial Ajuste I - Potential adjustment event
   
Evento de Potencial Ajuste” significa a ocorrência  de qualquer um dos seguintes eventos: (i) uma subdivisão, consolidação ou reclassificação das Ações relevantes (salvo resultando em Evento de Incorporação/Fusão), ou uma distribuição de dividendos das referidas Ações para detentores existentes por meio de bônus, capitalização ou emissão similar; (ii) uma distribuição, emissão ou dividendo para detentores das Ações na forma de (A) novas Ações, ou (B) outro capital social ou títulos e valores mobiliários que concedam o direito ao recebimento de dividendos e/ou os recursos decorrentes de liquidação do Emissor de forma igual e proporcional aos recursos que seriam devidos aos detentores dessas Ações, ou (C) ativos representativos de capital social ou outros títulos e valores mobiliários de outro emissor adquiridos ou de propriedade (direta ou indireta) do Emissor devido a uma cisão ou outra operação similar, ou (D) qualquer outro tipo de títulos ou valores mobiliários, direitos, bônus de subscrição ou outros ativos, em qualquer caso, para pagamento (em dinheiro ou outro tipo de remuneração) inferior ao preço de mercado vigente, conforme determinado pelo Agente de Cálculo; (iii) uma opção de compra (call) pelo Emissor das Ações relevantes que não foram totalmente integralizadas; (iv) uma recompra pelo Emissor ou por qualquer uma de suas subsidiárias das Ações relevantes, seja por lucros ou capital e seja a contraprestação em dinheiro, valores mobiliários ou de qualquer outra forma; (v) com relação ao Emissor, um evento que resulte na distribuição de quaisquer direitos de quaisquer acionistas ou a sua separação das ações ordinárias ou outras ações do Emissor, de acordo com um plano de proteção aos direitos dos acionistas ou acordo direcionado contra aquisições hostis na ocorrência de certos eventos para a distribuição de ações preferenciais, bônus de subscrição, instrumentos de dívida ou direitos acionários em valor abaixo do valor de mercado, conforme determinado pelo Agente de Cálculo, desde que qualquer ajuste realizado em decorrência do referido evento seja reajustado no resgate/amortização de tais direitos; ou (vi) qualquer outro evento que possa ter um efeito de dispersão ou concentração no valor hipotético das Ações relevantes. "Potential Adjustment Event" means  the occurrence of any of the following  events:  (i) a subdivision, consolidation or reclassification of the relevant Shares (except resulting in an Incorporation/Merger Event), or a distribution of dividends from such Shares to existing holders through bonuses, capitalization or similar issuance; (ii) a distribution, issuance or dividend to holders of the Shares in the form of (A)  new  Shares, or (B) other share capital or securities that grant the right to receive dividends and/or the resources arising from the settlement of the Issuer in an equal and proportional manner to the resources that would be owed to  the holders of those Shares, or (C)  assets representing equity or other securities of another issuer acquired or owned (directly or indirectly) from the Issuer due to a split or other similar transaction, or (D) any other type of securities, rights, subscription bonuses or other assets, in any case, for payment (in cash or other type of remuneration) lower than the prevailing market price, as determined by the Calculation Agent; (iii) a call option by the Issuer of the relevant Shares that has not been fully paid in; (iv) a repurchase by the Issuer or any of its subsidiaries of the relevant Shares, whether for profits or capital and whether it is the payment in cash, securities or otherwise; (v)  with respect to the Issuer, an event resulting  in the distribution  of any rights of any shareholders or their separation from the common shares or other shares of the Issuer, in accordance with a plan to protect the rights of shareholders or an agreement directed against hostile acquisitions in the event of certain events for the distribution of preferred shares, subscription bonuses, debt instruments or stock rights in value below market value, as determined by the Calculating Agent, provided that any adjustment made as a result of said event is adjusted in the redemption/amortization of such rights; or (vi) any other event that may have a dispersion or concentration effect on the hypothetical value of the relevant Shares.
   
Consequências de Eventos de Potencial Ajuste: Consequences of Potential Adjustment Events:
   

 

 

 

Uma vez informado pelo Emissor ou que tenham se tornado de conhecimento público, os termos de qualquer Evento de Potencial Ajuste com relação à Confirmação, as Partes, de comum acordo, poderão ajustar os termos da Confirmação para que tal Confirmação reflita corretamente os efeitos econômicos do respectivo Evento de Potencial Ajuste. Once informed by the Issuer or made publicly aware, the terms of any Potential Adjustment Event with respect to Confirmation,  the Parties may, by common agreement, adjust the terms of the Confirmation so that such Confirmation correctly reflects the economic effects of the respective Potential Adjustment Event.
   
As Partes desde já acordam que eventuais custos e despesas incorridos pelo Agente de Cálculo em razão dos referidos ajustes aos termos da Confirmação serão arcados pela Parte B. The Parties hereby agree that any costs and expenses incurred by the Calculating Agent due to such adjustments to the terms of the Confirmation shall be borne by Party B.
   
O não acordo entre as Partes acerca do ajuste aos termos da Confirmação, em até 10 (dez) Dias Úteis contados da ocorrência do Evento de Potencial Ajuste será um Evento de Rescisão Adicional, nos termos do Contrato, aplicável à Parte B. A Data de Vencimento Antecipado será o primeiro Dia Útil subsequente à data da ocorrência do Evento de Rescisão Adicional. Non-agreement between the Parties regarding the adjustment to the terms of the Confirmation within ten (10) Business Days from the occurrence of the Potential Adjustment Event shall be an Additional Termination Event, pursuant to the Agreement, applicable to Party B. The Early Termination Date will be the first Business Day following the date of the Occurrence of the Additional Termination Event.
   
II. Eventos Extraordinários: II. Extraordinary Events:
   
Constituirão Eventos Extraordinários a ocorrência de um Evento de Incorporação/Fusão e/ou uma Oferta para Compra de Ações. Na ocorrência de um Evento Extraordinário, as Partes, de comum acordo, poderão ajustar os termos da Confirmação para que tal Confirmação reflita corretamente os efeitos econômicos do respectivo Evento de Incorporação/Fusão e/ou Oferta para Compra de Ações. Extraordinary Events will comprise the occurrence of an Incorporation/Merger Event and/or a Tender Offer. In the event of an Extraordinary Event, the Parties may, by common agreement, adjust the terms of the Confirmation so that such Confirmation correctly reflects the economic effects of the respective Merger/Merger event and/or Tender Offer.
   
As Partes desde já acordam que eventuais custos e despesas incorridos pelo Agente de Cálculo em razão dos referidos ajustes aos termos da Confirmação serão arcados pela Parte B. The Parties hereby agree that any costs and expenses incurred by the Calculating Agent due to such adjustments to the terms of the Confirmation shall be borne by Party B.
   
O não acordo entre as Partes acerca do ajuste aos termos da Confirmação, em até 10 (dez) dias contados da ocorrência do Evento de Incorporação/Fusão e/ou da Oferta para Compra de Ações, será um Evento de Rescisão Adicional, nos termos do Contrato, aplicável à Parte B. A Data de Vencimento Antecipado será o primeiro Dia Útil subsequente à data de ocorrência do Evento de Rescisão Adicional. Non-agreement between the Parties regarding the adjustment to the terms of the Confirmation, within ten (10) days of the occurrence of the Merger Event and/or the Tender Offer, shall be an  Additional Termination Event pursuant to the Agreement, applicable to Party B. The Early Termination Date shall be the first Business Day following the date of occurrence of the Additional Termination Event.
   

 

 

 

 

"Evento de Incorporação/Fusão" significa, com relação a quaisquer Ações, qualquer evento de incorporação, fusão ou cisão, conforme respectivamente definidos na legislação aplicável. Adicionalmente, também será considerado Evento de Incorporação/Fusão o anúncio público (i) por qualquer entidade de qualquer operação ou evento, se consumadas, causariam a incorporação, fusão ou cisão com relação ao Emissor; ou (ii) pela Parte B, sobre a intenção de buscar ou celebrar alternativas estratégicas ou empreendimento semelhante que inclua um Evento de Incorporação/Fusão. "Incorporation/Merger Event" means, with respect to any Shares, any incorporation, merger or spin-off event, as respectively defined in applicable law. Additionally, it shall also be considered an Incorporation/Merger Event the public announcement (i) by any entity of any transaction or event that if completed would constitute an incorporation, merger or spin-off with respect to Issuer; or (ii) by Party B of an intention to solicit or enter into, or to explore strategic alternatives or other similar undertaking that may include an Incorporation/Merger Event.
   
"Oferta para Compra de Ações" significa uma oferta para compra de Ações, oferta de permuta, solicitação, proposta ou outro evento por qualquer pessoa física ou jurídica que resulte na compra de Ações ou, ainda, na obtenção ou no direito de obtenção, através de conversão ou outros meios, de no mínimo 10% (dez por cento) e no máximo 100% (cem por cento) das Ações em circulação do Emissor, conforme determinado pelo Agente de Cálculo, com base nos registros existentes nos órgãos responsáveis. Adicionalmente, também será considerado Oferta para Compra de Ações o anúncio público (i) por qualquer entidade sobre a intenção de comprar ou adquirir o número determinado de Ações que, se consumadas, causariam uma Oferta para Compra de Ações; ou (ii) pela Parte B, sobre a intenção de buscar ou celebrar alternativas estratégicas ou empreendimento semelhante que inclua uma Oferta para Compra de Ações. "Tender Offer" means an offer to purchase Shares, offer of exchange, solicitation, proposal or other event by any natural or legal person that results in the purchase of Shares or, furthermore, in obtaining or the right to obtain, through conversion or other means, at least 10% (ten percent) and a maximum of 100% (one hundred percent) of the outstanding Shares of the Issuer, as determined by the Calculation Agent, based on the records existing in the responsible bodies. Additionally, it shall also be considered a Tender offer the public announcement (i) by any entity of any intention to purchase or otherwise obtain the requisite number of Shares (whether or not subsequently amended) that if completed would constitute a Tender Offer; or (ii) by Party B of an intention to solicit or enter into, or to explore strategic alternatives or other similar undertaking that may include a Tender Offer.
   
III. Nacionalização, Insolvência ou Fechamento de Capital. III. Nationalization, Insolvency or Delisting.
   

 

 

 

 

A ocorrência de uma Nacionalização, Insolvência ou Fechamento de Capital do Emissor será considerado um Evento de Rescisão Adicional, nos termos do Contrato, aplicável à Parte B. A Data de Vencimento Antecipado será a data do anúncio público da Nacionalização, Insolvência ou Fechamento de Capital, conforme o caso. The occurrence of a Nationalization, Insolvency or Delisting of the Issuer shall be considered an Additional Termination  Event, pursuant to the Agreement, applicable to Party B. The Early Termination Date shall be the date of the public announcement of the Nationalization, Insolvency or Delisting, as the case may be.
   
"Nacionalização" significa que todas as Ações, ou parte considerável das Ações, ou os ativos ou parte considerável dos ativos do Emissor, sejam estatizados, expropriados ou transferidos, por qualquer outra forma, para uma agência, autoridade ou entidade governamental. "Nationalization" means that all Shares, or a considerable portion of the Shares, or the assets or considerable part of the Issuer's assets, are nationalized, expropriated or transferred, in any other way, to an agency, authority or governmental entity.
   
"Insolvência" significa a ocorrência de evento de insolvência, liquidação judicial ou extrajudicial, recuperação judicial ou extrajudicial, falência, intervenção, dissolução ou qualquer outro evento análogo afetando o Emissor que resulte (i) na transferência de todas as Ações para um administrador, interventor ou agente semelhante, ou (ii) na proibição de transferência, alienação ou qualquer forma de disposição das Ações por seus detentores. "Insolvency" means the occurrence of insolvency, judicial or out-of-court liquidation, judicial or extrajudicial recovery, bankruptcy, intervention, dissolution or any other similar event affecting the Issuer resulting in (i) the transfer of the Shares to an administrator, intervenor or similar agent, or (ii) in the prohibition of transfer, disposal or any form of disposition of the Shares by its holders.
   
"Fechamento de Capital" significa o anúncio, pela Bolsa de Valores, que, conforme suas normas, as Ações não serão mais listadas, negociadas ou cotadas publicamente na Bolsa de Valores por qualquer razão (exceto em caso de um Evento de Incorporação/Fusão ou Oferta para Compra de Ações). "Delisting" means the announcement by the Stock Exchange that,  according to its rules, the Shares will no longer be listed, traded or publicly listed on the Stock Exchange for any reason (other than an Incorporation/Merger Event or Stock Offer).
   

 

 

 

 

O Agente de Cálculo, de boa-fé e de forma comercialmente razoável, deverá calcular o valor devido e determinar qual Parte será responsável pelo seu pagamento, de acordo com os critérios estabelecidos na Confirmação. The Calculating Agent, in good faith and in a commercially reasonable manner, shall calculate the amount due and determine which Party will be responsible for its payment, in accordance with the criteria set out in the Confirmation.
   
IV. Eventos de Interrupção de Mercado: IV. Market Disruption Events:
   
O Agente de Cálculo verificará se houve a ocorrência de um Evento de Interrupção de Mercado e definirá, a seu exclusivo critério, se poderá ajustar os termos da Confirmação para que tal Confirmação reflita corretamente os efeitos econômicos do respectivo Evento de Interrupção de Mercado ou, caso entenda que isso não é possível, a ocorrência do referido Evento de Interrupção de Mercado resultará em um Evento de Rescisão Adicional, nos termos do Contrato, aplicável à Parte B. A Data de Vencimento Antecipado será o primeiro Dia Útil subsequente à data em que o Agente de Cálculo comunicar as Partes sobre a impossibilidade de refletir os efeitos econômicos do Evento de Interrupção de Mercado na Confirmação. The Calculation Agent shall verify whether there has been a Market Disruption Event and shall define, in its sole discretion, whether it may adjust the terms of the Confirmation so that such Confirmation correctly reflects the economic effects of the respective Market Disruption Event or, if it considers that this is not possible, the occurrence of said Market Disruption Event shall be deemed an Additional Termination Event, pursuant  to the Agreement, applicable to Party B. The Early Termination Date shall be the first Business Day following the date on which the Calculation Agent informs the Parties of the impossibility of reflecting the economic effects of the Market Disruption Event on the Confirmation.  
   
As Partes desde já acordam que eventuais custos e despesas incorridos pelo Agente de Cálculo em razão dos referidos ajustes aos termos da Confirmação serão arcados pela Parte B. The Parties hereby agree that any costs and expenses incurred by the Calculating Agent due to such adjustments to the terms of the Confirmation shall be borne by Party B.
   
"Evento de Interrupção de Mercado" significa, com relação a uma Ação, a ocorrência ou existência de (i) uma Interrupção na Negociação; (ii) uma Interrupção na Bolsa de Valores; ou (iii) um Fechamento Antecipado, que, a exclusivo critério do Agente de Cálculo, seja relevante. "Market Disruption Event " means, with respect to a Share, the occurrence or existence of (i) a Disruption in Trading; (ii) an Disruption on the Stock Exchange; or (iii) an Early Closing, which, in the sole discretion of the Calculation Agent is relevant.
   

 

 

 

 

"Interrupção na Negociação" significa qualquer suspensão ou limitação imposta à negociação pela Bolsa de Valores em virtude de variações dos limites excedidos de preço, conforme permitidos pela Bolsa de Valores, ou, de qualquer outra forma, (i) relacionado à negociação da Ação na Bolsa de Valores, ou (ii) relacionado à negociação de contratos de futuros e opções relacionados à Ação. "Disruption in Trading" means any suspension or limitation imposed on trading by the Stock Exchange due to variations in the exceeded price limits, as permitted by the Stock Exchange, or otherwise (i) related to trading the Stock Exchange, or (ii) related to the trading of  futures contracts and options related to the Stock.
   
Interrupção na Bolsa de Valores” significa qualquer evento (exceto um Fechamento Antecipado) que interrompa ou prejudique (conforme determinado pelo Agente de Cálculo, a seu exclusivo critério) a habilidade dos participantes do mercado em geral de efetuar (i) operações, ou obter valores de mercado para as Ações na Bolsa de Valores, ou (ii) operações, ou obter valores de mercado para contratos de futuros ou opções relacionados à Ação. "Disruption on the Stock Exchange" means any event (except an Early Closing) that interrupts or impairs (as determined by the Calculation Agent at its sole discretion) the ability of market participants in general to perform (i) transactions, or obtain market values for the Shares on the Stock Exchange, or (ii) transactions, or obtain market values for futures contracts or options related to the Stock.
   
"Fechamento Antecipado" significa o fechamento da Bolsa de Valores em momento anterior ao período agendado para liquidação na Confirmação, exceto se um fechamento antecipado for anunciado pela Bolsa de Valores, pelo menos, uma hora antes do (i) efetivo período de fechamento do pregão na Bolsa de Valores, e (ii) do prazo final para submissão de ordens no sistema da Bolsa de Valores na Data de Exercício. "Early Closing" means the closing of the Stock Exchange at the time prior to the period scheduled for settlement on the Confirmation, unless an early closing is announced by the Stock Exchange at least one hour before the (i) effective closing period of the trading session on the Stock Exchange, and (ii) the deadline for submission of orders in the Stock Exchange system on the Exercise Date.
   
V. Eventos de Interrupção Adicionais: V. Additional Disruption Events:
   

 

 

 

 

A ocorrência de qualquer um dos Eventos de Interrupção Adicionais descritos abaixo implicará na ocorrência de um Evento de Rescisão Adicional, nos termos do Contrato, aplicável à Parte B. A Data de Vencimento Antecipado será o primeiro Dia Útil subsequente à data de ocorrência do Evento de Rescisão Adicional. The occurrence of any of the Additional Disruption Events described below will result in the occurrence of an Additional Termination Event pursuant to the Agreement applicable to Party B. The Early Termination Date will be the first Business Day following the date of occurrence of the Additional Termination Event.
   
Mudança da Lei” significa que na Data de Negociação ou posteriormente (A) em virtude da adoção ou de qualquer mudança na legislação ou regulamentação aplicável (incluindo, mas sem limitação, qualquer lei ou norma tributária) ou (B) em virtude da promulgação ou qualquer alteração na interpretação dos fóruns, tribunais ou autoridades regulatórias com jurisdição competente em relação à legislação ou regulamentação aplicável (incluindo qualquer ação tomada pelas autoridades fiscais), uma das Partes determine, de boa-fé, que (x) é ilegal deter, adquirir ou alienar as Ações ou qualquer “hedge” relacionadas a tal operação, ou (y) irá incorrer em um aumento considerável no custo para realização de suas obrigações na operação (incluindo, mas sem limitação, em virtude de um aumento das contingências tributárias, redução de benefícios tributários ou outro efeito adverso relativo à área tributária). "Change of Law" means that on the Trade Date or subsequently (A) by virtue of the adoption or any change in applicable legislation or regulations (including, but not limited to, any law or tax rule) or (B) by virtue of the enactment or any change in the interpretation of the forums, courts or regulatory authorities with competent jurisdiction in relation to applicable law or regulation (including any action taken by the tax authorities), one of the Parties determines, in good faith, that (x) itis illegal to hold, acquire or dispose of the Shares or any "hedge" related to such transaction, or (y) will incur a considerable increase in the cost of performing its obligations in the transaction (including, but not limited to, due to an increase in tax contingencies, reduction of tax benefits or other adverse effect relating to the tax  area).
   
Interrupção do Hedge” significa que a Parte A está impossibilitada, após utilização de esforços comerciais razoáveis, de (A) adquirir, estabelecer, reestabelecer, substituir, manter, terminar ou alienar qualquer operação(ões) ou ativo(s) que considere necessário para proteger os riscos no cumprimento de suas obrigações na Operação, ou (B) realizar, recuperar ou remeter os recursos de qualquer uma das referidas operações ou ativos. "Disruption of Hedge" means that Party A is unable, after using reasonable commercial efforts, to (A) acquire, establish, re-establish, replace, maintain, terminate or dispose of any operation(s) or assets it deems necessary to protect risks in the performance of its obligations in the relevant Transaction, or (B) to perform, recover or remit the resources  of any such transaction or assets.
   

 

 

 

 

Aumento no Custo do Hedge” significa que a Parte A irá incorrer em um aumento substancial (se comparado com as circunstâncias existentes na Data de Negociação) no valor referente aos tributos, obrigações, despesas e taxas (outras além das taxas de corretagem) para (A) adquirir,  estabelecer, reestabelecer, substituir, manter, terminar ou alienar qualquer operação(ões) ou ativo(s) que considere necessário para proteger os riscos no cumprimento de suas obrigações na Operação, ou (B) realizar, recuperar ou remeter os recursos decorrentes de qualquer uma das referidas operações ou ativos, desde que referido aumento substancial não tenha sido incorrido única e exclusivamente em virtude da deterioração da capacidade de crédito da Parte A, o que não será considerado evento de “Aumento no Custo do Hedge”. "Increase in the Cost of Hedge" means that Part A will incur a substantial increase (compared to the circumstances in the Trading Date) in the amount relating to taxes, obligations, expenses and fees (other than brokerage fees) to (A) acquire, establish, reestablish, replace, maintain, terminate or dispose of any operation(s) or asset(s) that it deems necessary to protect risks in the performance of its obligations in the Transaction, or (B) to perform, recover or remit the resources arising from any of such operations or assets, provided that such substantial increase has not been incurred solely and exclusively due to the deterioration of the credit capacity of Party A, which shall not be considered an event of "Increase in the cost of Hedge".

 

 

 

 

 

 

ANEXO II

 

Tabela de Referência

ANNEX II

 

Reference Schedule

 

 

Opçãoi Quantidadei Data de
Vencimentoi
Tipo de
Opçãoi
Comprador
da Opçãoi
Vendedor
da Opçãoi
Prêmioi Preço de
Exercícioi
Optioni Quantityi Settlement
Datei
Type of
Optioni
Buyer of the
Optioni
Seller of the
Optioni
Premiumi Strike Pricei
1 238223 21-mai-24 Compra Parte A Parte B BRL 2.9415 BRL 30.11
2 238223 22-mai-24 Compra Parte A Parte B BRL 2.9460 BRL 30.11
3 238223 23-mai-24 Compra Parte A Parte B BRL 2.9506 BRL 30.11
4 238223 24-mai-24 Compra Parte A Parte B BRL 2.9602 BRL 30.11
5 238223 27-mai-24 Compra Parte A Parte B BRL 2.9648 BRL 30.11
6 238223 28-mai-24 Compra Parte A Parte B BRL 2.9696 BRL 30.11
7 238223 29-mai-24 Compra Parte A Parte B BRL 2.9767 BRL 30.11
8 238223 31-mai-24 Compra Parte A Parte B BRL 2.9864 BRL 30.11
9 238223 03-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 2.9911 BRL 30.11
10 238223 04-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 2.9959 BRL 30.11
11 238223 05-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.0005 BRL 30.11
12 238223 06-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.0051 BRL 30.11
13 238223 07-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.0147 BRL 30.11
14 238223 10-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.0193 BRL 30.11
15 238223 11-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.0242 BRL 30.11
16 238223 12-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.0288 BRL 30.11
17 238223 13-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.0334 BRL 30.11
18 238223 14-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.0430 BRL 30.11
19 238223 17-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.0476 BRL 30.11
20 238223 18-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.0524 BRL 30.11
21 238223 19-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.0570 BRL 30.11
22 238223 20-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.0616 BRL 30.11
23 238223 21-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.0713 BRL 30.11
24 238223 24-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.0759 BRL 30.11
25 238223 25-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.0807 BRL 30.11
26 238223 26-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.0853 BRL 30.11
27 238223 27-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.0899 BRL 30.11
28 238223 28-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.0996 BRL 30.11
29 238223 01-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.1042 BRL 30.11
30 238223 02-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.1090 BRL 30.11
31 238223 03-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.1136 BRL 30.11

 

 

 

 

32 238223 04-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.1182 BRL 30.11
33 238223 05-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.1279 BRL 30.11
34 238223 08-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.1325 BRL 30.11
35 238223 10-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.1374 BRL 30.11
36 238223 11-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.1466 BRL 30.11
37 238223 12-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.1563 BRL 30.11
38 238223 15-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.1609 BRL 30.11
39 238223 16-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.1657 BRL 30.11
40 238223 17-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.1703 BRL 30.11
41 238223 18-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.1749 BRL 30.11
42 238223 19-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.1846 BRL 30.11
43 238223 22-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.1892 BRL 30.11
44 238223 23-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.1940 BRL 30.11
45 238223 24-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.1986 BRL 30.11
46 238223 25-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.2032 BRL 30.11
47 238223 26-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.2130 BRL 30.11
48 238223 29-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.2176 BRL 30.11
49 238223 30-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.2224 BRL 30.11
50 238223 31-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.2270 BRL 30.11
51 238223 01-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.2316 BRL 30.11
52 238223 02-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.2413 BRL 30.11
53 238223 05-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.2459 BRL 30.11
54 238223 06-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.2507 BRL 30.11
55 238223 07-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.2553 BRL 30.11
56 238223 08-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.2599 BRL 30.11
57 238223 09-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.2697 BRL 30.11
58 238223 12-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.2743 BRL 30.11
59 238223 13-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.2791 BRL 30.11
60 238223 14-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.2837 BRL 30.11
61 238223 15-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.2883 BRL 30.11
62 238223 16-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.2981 BRL 30.11
63 238223 19-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.3027 BRL 30.11
64 238223 20-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.3075 BRL 30.11
65 238223 21-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.3121 BRL 30.11
66 238223 22-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.3167 BRL 30.11
67 238223 23-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.3265 BRL 30.11
68 238223 26-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.3311 BRL 30.11
69 238223 27-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.3359 BRL 30.11
70 238223 28-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.3405 BRL 30.11
71 238223 29-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.3451 BRL 30.11
72 238223 30-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.3549 BRL 30.11
73 238223 02-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.3595 BRL 30.11
74 238223 03-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.3643 BRL 30.11

 

 

 

 

75 238223 04-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.3689 BRL 30.11
76 238223 21-mai-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.3335 BRL 28.95
77 238223 22-mai-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.3382 BRL 28.95
78 238223 23-mai-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.3429 BRL 28.95
79 238223 24-mai-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.3530 BRL 28.95
80 238223 27-mai-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.3578 BRL 28.95
81 238223 28-mai-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.3627 BRL 28.95
82 238223 29-mai-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.3701 BRL 28.95
83 238223 31-mai-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.3802 BRL 28.95
84 238223 03-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.3851 BRL 28.95
85 238223 04-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.3900 BRL 28.95
86 238223 05-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.3948 BRL 28.95
87 238223 06-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.3995 BRL 28.95
88 238223 07-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.4096 BRL 28.95
89 238223 10-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.4144 BRL 28.95
90 238223 11-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.4193 BRL 28.95
91 238223 12-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.4241 BRL 28.95
92 238223 13-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.4288 BRL 28.95
93 238223 14-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.4389 BRL 28.95
94 238223 17-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.4437 BRL 28.95
95 238223 18-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.4486 BRL 28.95
96 238223 19-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.4534 BRL 28.95
97 238223 20-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.4581 BRL 28.95
98 238223 21-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.4682 BRL 28.95
99 238223 24-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.4730 BRL 28.95
100 238223 25-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.4779 BRL 28.95
101 238223 26-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.4826 BRL 28.95
102 238223 27-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.4874 BRL 28.95
103 238223 28-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.4975 BRL 28.95
104 238223 01-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.5023 BRL 28.95
105 238223 02-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.5072 BRL 28.95
106 238223 03-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.5119 BRL 28.95
107 238223 04-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.5167 BRL 28.95
108 238223 05-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.5268 BRL 28.95
109 238223 08-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.5316 BRL 28.95
110 238223 10-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.5365 BRL 28.95
111 238223 11-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.5459 BRL 28.95
112 238223 12-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.5561 BRL 28.95
113 238223 15-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.5608 BRL 28.95
114 238223 16-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.5658 BRL 28.95
115 238223 17-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.5705 BRL 28.95
116 238223 18-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.5752 BRL 28.95
117 238223 19-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.5854 BRL 28.95

 

 

 

 

118 238223 22-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.5901 BRL 28.95
119 238223 23-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.5951 BRL 28.95
120 238223 24-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.5998 BRL 28.95
121 238223 25-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.6045 BRL 28.95
122 238223 26-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.6147 BRL 28.95
123 238223 29-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.6194 BRL 28.95
124 238223 30-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.6243 BRL 28.95
125 238223 31-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.6291 BRL 28.95
126 238223 01-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.6338 BRL 28.95
127 238223 02-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.6440 BRL 28.95
128 238223 05-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.6487 BRL 28.95
129 238223 06-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.6536 BRL 28.95
130 238223 07-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.6583 BRL 28.95
131 238223 08-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.6630 BRL 28.95
132 238223 09-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.6733 BRL 28.95
133 238223 12-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.6780 BRL 28.95
134 238223 13-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.6829 BRL 28.95
135 238223 14-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.6876 BRL 28.95
136 238223 15-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.6923 BRL 28.95
137 238223 16-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.7025 BRL 28.95
138 238223 19-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.7072 BRL 28.95
139 238223 20-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.7122 BRL 28.95
140 238223 21-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.7169 BRL 28.95
141 238223 22-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.7216 BRL 28.95
142 238223 23-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.7318 BRL 28.95
143 238223 26-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.7365 BRL 28.95
144 238223 27-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.7414 BRL 28.95
145 238223 28-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.7461 BRL 28.95
146 238223 29-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.7508 BRL 28.95
147 238223 30-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.7611 BRL 28.95
148 238223 02-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.7658 BRL 28.95
149 238223 03-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.7707 BRL 28.95
150 238223 04-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.7754 BRL 28.95
151 238223 21-mai-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.7682 BRL 27.79
152 238223 22-mai-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.7730 BRL 27.79
153 238223 23-mai-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.7778 BRL 27.79
154 238223 24-mai-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.7884 BRL 27.79
155 238223 27-mai-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.7932 BRL 27.79
156 238223 28-mai-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.7983 BRL 27.79
157 238223 29-mai-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.8060 BRL 27.79
158 238223 31-mai-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.8165 BRL 27.79
159 238223 03-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.8215 BRL 27.79
160 238223 04-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.8265 BRL 27.79

 

 

 

 

161 238223 05-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.8314 BRL 27.79
162 238223 06-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.8362 BRL 27.79
163 238223 07-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.8468 BRL 27.79
164 238223 10-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.8516 BRL 27.79
165 238223 11-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.8567 BRL 27.79
166 238223 12-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.8615 BRL 27.79
167 238223 13-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.8664 BRL 27.79
168 238223 14-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.8769 BRL 27.79
169 238223 17-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.8818 BRL 27.79
170 238223 18-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.8868 BRL 27.79
171 238223 19-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.8916 BRL 27.79
172 238223 20-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.8965 BRL 27.79
173 238223 21-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.9070 BRL 27.79
174 238223 24-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.9119 BRL 27.79
175 238223 25-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.9169 BRL 27.79
176 238223 26-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.9217 BRL 27.79
177 238223 27-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.9266 BRL 27.79
178 238223 28-jun-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.9371 BRL 27.79
179 238223 01-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.9420 BRL 27.79
180 238223 02-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.9470 BRL 27.79
181 238223 03-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.9518 BRL 27.79
182 238223 04-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.9567 BRL 27.79
183 238223 05-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.9672 BRL 27.79
184 238223 08-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.9721 BRL 27.79
185 238223 10-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.9771 BRL 27.79
186 238223 11-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.9867 BRL 27.79
187 238223 12-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.9973 BRL 27.79
188 238223 15-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.0021 BRL 27.79
189 238223 16-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.0071 BRL 27.79
190 238223 17-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.0120 BRL 27.79
191 238223 18-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.0168 BRL 27.79
192 238223 19-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.0274 BRL 27.79
193 238223 22-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.0322 BRL 27.79
194 238223 23-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.0372 BRL 27.79
195 238223 24-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.0420 BRL 27.79
196 238223 25-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.0468 BRL 27.79
197 238223 26-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.0574 BRL 27.79
198 238223 29-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.0622 BRL 27.79
199 238223 30-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.0672 BRL 27.79
200 238223 31-jul-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.0720 BRL 27.79
201 238223 01-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.0768 BRL 27.79
202 238223 02-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.0874 BRL 27.79
203 238223 05-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.0922 BRL 27.79

 

 

 

 

204 238223 06-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.0972 BRL 27.79
205 238223 07-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.1020 BRL 27.79
206 238223 08-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.1068 BRL 27.79
207 238223 09-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.1174 BRL 27.79
208 238223 12-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.1222 BRL 27.79
209 238223 13-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.1272 BRL 27.79
210 238223 14-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.1320 BRL 27.79
211 238223 15-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.1368 BRL 27.79
212 238223 16-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.1474 BRL 27.79
213 238223 19-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.1522 BRL 27.79
214 238223 20-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.1572 BRL 27.79
215 238223 21-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.1620 BRL 27.79
216 238223 22-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.1668 BRL 27.79
217 238223 23-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.1774 BRL 27.79
218 238223 26-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.1822 BRL 27.79
219 238223 27-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.1872 BRL 27.79
220 238223 28-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.1920 BRL 27.79
221 238223 29-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.1968 BRL 27.79
222 238223 30-ago-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.2074 BRL 27.79
223 238223 02-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.2122 BRL 27.79
224 238223 03-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.2171 BRL 27.79
225 238223 04-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.2219 BRL 27.79
226 238223 21-mai-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0197 BRL 22.00
227 238223 22-mai-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0212 BRL 22.00
228 238223 23-mai-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0226 BRL 22.00
229 238223 24-mai-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0195 BRL 22.00
230 238223 27-mai-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0210 BRL 22.00
231 238223 28-mai-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0228 BRL 22.00
232 238223 29-mai-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0219 BRL 22.00
233 238223 31-mai-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0188 BRL 22.00
234 238223 03-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0204 BRL 22.00
235 238223 04-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0222 BRL 22.00
236 238223 05-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0236 BRL 22.00
237 238223 06-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0251 BRL 22.00
238 238223 07-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0219 BRL 22.00
239 238223 10-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0233 BRL 22.00
240 238223 11-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0251 BRL 22.00
241 238223 12-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0265 BRL 22.00
242 238223 13-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0279 BRL 22.00
243 238223 14-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0248 BRL 22.00
244 238223 17-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0262 BRL 22.00
245 238223 18-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0279 BRL 22.00
246 238223 19-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0293 BRL 22.00

 

 

 

 

247 238223 20-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0307 BRL 22.00
248 238223 21-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0276 BRL 22.00
249 238223 24-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0290 BRL 22.00
250 238223 25-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0307 BRL 22.00
251 238223 26-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0321 BRL 22.00
252 238223 27-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0335 BRL 22.00
253 238223 28-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0303 BRL 22.00
254 238223 01-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0317 BRL 22.00
255 238223 02-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0334 BRL 22.00
256 238223 03-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0348 BRL 22.00
257 238223 04-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0361 BRL 22.00
258 238223 05-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0330 BRL 22.00
259 238223 08-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0343 BRL 22.00
260 238223 10-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0360 BRL 22.00
261 238223 11-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0387 BRL 22.00
262 238223 12-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0356 BRL 22.00
263 238223 15-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0369 BRL 22.00
264 238223 16-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0386 BRL 22.00
265 238223 17-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0399 BRL 22.00
266 238223 18-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0413 BRL 22.00
267 238223 19-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0381 BRL 22.00
268 238223 22-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0394 BRL 22.00
269 238223 23-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0411 BRL 22.00
270 238223 24-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0424 BRL 22.00
271 238223 25-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0437 BRL 22.00
272 238223 26-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0405 BRL 22.00
273 238223 29-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0419 BRL 22.00
274 238223 30-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0435 BRL 22.00
275 238223 31-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0448 BRL 22.00
276 238223 01-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0461 BRL 22.00
277 238223 02-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0429 BRL 22.00
278 238223 05-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0442 BRL 22.00
279 238223 06-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0459 BRL 22.00
280 238223 07-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0472 BRL 22.00
281 238223 08-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0485 BRL 22.00
282 238223 09-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0453 BRL 22.00
283 238223 12-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0466 BRL 22.00
284 238223 13-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0482 BRL 22.00
285 238223 14-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0495 BRL 22.00
286 238223 15-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0508 BRL 22.00
287 238223 16-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0475 BRL 22.00
288 238223 19-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0488 BRL 22.00
289 238223 20-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0504 BRL 22.00

 

 

 

 

290 238223 21-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0517 BRL 22.00
291 238223 22-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0530 BRL 22.00
292 238223 23-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0498 BRL 22.00
293 238223 26-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0510 BRL 22.00
294 238223 27-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0526 BRL 22.00
295 238223 28-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0539 BRL 22.00
296 238223 29-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0551 BRL 22.00
297 238223 30-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0519 BRL 22.00
298 238223 02-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0532 BRL 22.00
299 238223 03-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0547 BRL 22.00
300 238223 04-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.0560 BRL 22.00
301 238223 21-mai-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5397 BRL 20.84
302 238223 22-mai-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5413 BRL 20.84
303 238223 23-mai-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5428 BRL 20.84
304 238223 24-mai-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5402 BRL 20.84
305 238223 27-mai-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5416 BRL 20.84
306 238223 28-mai-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5435 BRL 20.84
307 238223 29-mai-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5429 BRL 20.84
308 238223 31-mai-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5403 BRL 20.84
309 238223 03-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5419 BRL 20.84
310 238223 04-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5437 BRL 20.84
311 238223 05-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5452 BRL 20.84
312 238223 06-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5466 BRL 20.84
313 238223 07-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5440 BRL 20.84
314 238223 10-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5454 BRL 20.84
315 238223 11-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5472 BRL 20.84
316 238223 12-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5487 BRL 20.84
317 238223 13-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5501 BRL 20.84
318 238223 14-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5475 BRL 20.84
319 238223 17-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5489 BRL 20.84
320 238223 18-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5507 BRL 20.84
321 238223 19-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5521 BRL 20.84
322 238223 20-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5536 BRL 20.84
323 238223 21-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5509 BRL 20.84
324 238223 24-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5523 BRL 20.84
325 238223 25-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5541 BRL 20.84
326 238223 26-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5555 BRL 20.84
327 238223 27-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5569 BRL 20.84
328 238223 28-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5543 BRL 20.84
329 238223 01-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5557 BRL 20.84
330 238223 02-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5574 BRL 20.84
331 238223 03-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5588 BRL 20.84
332 238223 04-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5602 BRL 20.84

 

 

 

 

333 238223 05-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5575 BRL 20.84
334 238223 08-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5589 BRL 20.84
335 238223 10-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5607 BRL 20.84
336 238223 11-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5635 BRL 20.84
337 238223 12-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5608 BRL 20.84
338 238223 15-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5621 BRL 20.84
339 238223 16-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5639 BRL 20.84
340 238223 17-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5652 BRL 20.84
341 238223 18-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5666 BRL 20.84
342 238223 19-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5639 BRL 20.84
343 238223 22-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5653 BRL 20.84
344 238223 23-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5670 BRL 20.84
345 238223 24-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5683 BRL 20.84
346 238223 25-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5697 BRL 20.84
347 238223 26-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5670 BRL 20.84
348 238223 29-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5684 BRL 20.84
349 238223 30-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5700 BRL 20.84
350 238223 31-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5714 BRL 20.84
351 238223 01-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5727 BRL 20.84
352 238223 02-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5700 BRL 20.84
353 238223 05-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5714 BRL 20.84
354 238223 06-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5730 BRL 20.84
355 238223 07-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5744 BRL 20.84
356 238223 08-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5757 BRL 20.84
357 238223 09-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5730 BRL 20.84
358 238223 12-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5743 BRL 20.84
359 238223 13-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5760 BRL 20.84
360 238223 14-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5773 BRL 20.84
361 238223 15-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5786 BRL 20.84
362 238223 16-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5759 BRL 20.84
363 238223 19-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5772 BRL 20.84
364 238223 20-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5788 BRL 20.84
365 238223 21-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5802 BRL 20.84
366 238223 22-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5815 BRL 20.84
367 238223 23-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5787 BRL 20.84
368 238223 26-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5800 BRL 20.84
369 238223 27-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5817 BRL 20.84
370 238223 28-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5830 BRL 20.84
371 238223 29-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5843 BRL 20.84
372 238223 30-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5815 BRL 20.84
373 238223 02-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5828 BRL 20.84
374 238223 03-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5844 BRL 20.84
375 238223 04-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.5857 BRL 20.84

 

 

 

 

376 238223 21-mai-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.0853 BRL 19.69
377 238223 22-mai-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.0869 BRL 19.69
378 238223 23-mai-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.0884 BRL 19.69
379 238223 24-mai-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.0863 BRL 19.69
380 238223 27-mai-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.0877 BRL 19.69
381 238223 28-mai-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.0896 BRL 19.69
382 238223 29-mai-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.0892 BRL 19.69
383 238223 31-mai-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.0871 BRL 19.69
384 238223 03-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.0887 BRL 19.69
385 238223 04-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.0905 BRL 19.69
386 238223 05-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.0920 BRL 19.69
387 238223 06-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.0935 BRL 19.69
388 238223 07-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.0913 BRL 19.69
389 238223 10-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.0927 BRL 19.69
390 238223 11-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.0945 BRL 19.69
391 238223 12-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.0960 BRL 19.69
392 238223 13-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.0975 BRL 19.69
393 238223 14-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.0953 BRL 19.69
394 238223 17-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.0967 BRL 19.69
395 238223 18-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.0985 BRL 19.69
396 238223 19-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.1000 BRL 19.69
397 238223 20-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.1014 BRL 19.69
398 238223 21-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.0992 BRL 19.69
399 238223 24-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.1006 BRL 19.69
400 238223 25-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.1024 BRL 19.69
401 238223 26-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.1038 BRL 19.69
402 238223 27-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.1053 BRL 19.69
403 238223 28-jun-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.1031 BRL 19.69
404 238223 01-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.1045 BRL 19.69
405 238223 02-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.1062 BRL 19.69
406 238223 03-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.1077 BRL 19.69
407 238223 04-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.1091 BRL 19.69
408 238223 05-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.1069 BRL 19.69
409 238223 08-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.1083 BRL 19.69
410 238223 10-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.1100 BRL 19.69
411 238223 11-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.1128 BRL 19.69
412 238223 12-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.1106 BRL 19.69
413 238223 15-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.1120 BRL 19.69
414 238223 16-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.1137 BRL 19.69
415 238223 17-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.1151 BRL 19.69
416 238223 18-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.1165 BRL 19.69
417 238223 19-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.1142 BRL 19.69
418 238223 22-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.1156 BRL 19.69

 

 

 

 

419 238223 23-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.1173 BRL 19.69
420 238223 24-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.1187 BRL 19.69
421 238223 25-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.1201 BRL 19.69
422 238223 26-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.1178 BRL 19.69
423 238223 29-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.1192 BRL 19.69
424 238223 30-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.1209 BRL 19.69
425 238223 31-jul-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.1223 BRL 19.69
426 238223 01-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.1236 BRL 19.69
427 238223 02-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.1214 BRL 19.69
428 238223 05-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.1227 BRL 19.69
429 238223 06-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.1244 BRL 19.69
430 238223 07-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.1258 BRL 19.69
431 238223 08-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.1271 BRL 19.69
432 238223 09-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.1249 BRL 19.69
433 238223 12-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.1262 BRL 19.69
434 238223 13-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.1279 BRL 19.69
435 238223 14-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.1292 BRL 19.69
436 238223 15-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.1306 BRL 19.69
437 238223 16-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.1283 BRL 19.69
438 238223 19-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.1296 BRL 19.69
439 238223 20-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.1313 BRL 19.69
440 238223 21-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.1326 BRL 19.69
441 238223 22-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.1339 BRL 19.69
442 238223 23-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.1316 BRL 19.69
443 238223 26-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.1329 BRL 19.69
444 238223 27-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.1346 BRL 19.69
445 238223 28-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.1359 BRL 19.69
446 238223 29-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.1372 BRL 19.69
447 238223 30-ago-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.1349 BRL 19.69
448 238223 02-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.1362 BRL 19.69
449 238223 03-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.1378 BRL 19.69
450 238223 04-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.1392 BRL 19.69

 

 

 

EX-99.5 6 tm2118475d1_ex99-5.htm EXHIBIT 99.5

 

Exhibit 99.5

 

CONFIRMAÇÃO DE OPERAÇÕES DE DERIVATIVOS CONFIRMATION OF DERIVATIVE TRANSACTION
   
Esta Confirmação (“Confirmação”) tem por objetivo reger as Operações de Derivativos a Parte A e a Parte B abaixo qualificadas, de acordo com as disposições legais e regulamentares aplicáveis e no âmbito do Contrato Global de Derivativos e seu respectivo Apêndice, ambos firmados entre as Partes em 02 de junho de 2021 (“Contrato” e “Apêndice”), cujos termos são incorporados por referência a este instrumento. The purpose of this Confirmation (“Confirmation”) is to govern the Derivative Transactions entered into by and between Party A and Party B (mentioned below) according to the applicable law and regulation provisions as well as to the terms of the Master Derivatives Agreement, entered by and between the Parties on June 02, 2021 (“Agreement” and “Schedule”), which terms are incorporated by reference to this instrument.
   
Esta Confirmação formaliza uma ou mais Operações de Derivativos contratadas na mesma data entre as Partes individualizadas abaixo na Tabela Referência. No entanto, cada Operação de Derivativo é uma operação individual para fins tributários e de registro, sem prejuízo das disposições do Contrato que tratam da compensação e do cálculo do Valor de Vencimento Antecipado. This Confirmation formalizes one or more Derivative Transaction executed by and between the Parties on the same date individualized below in the Reference Schedule. However, each Derivative Transaction is an independent transaction for tax and registration purposes, notwithstanding to the Agreement’s provisions with respect to the netting of payments and calculation of the Early Termination Amount.
   
I. Definições Gerais I.General Definitions
   
Os termos em letras maiúsculas utilizados nesta Confirmação e aqui não definidos terão os mesmos significados a eles atribuídos no Contrato ou no Apêndice. Em caso de conflito entre uma definição do Contrato ou do Apêndice e a desta Confirmação, prevalecerá, para os fins desta Operação de Derivativo, a definição que constar desta Confirmação. Capitalized terms used herein and not defined shall have their meaning as described in the Agreement or Schedule. In the event of any inconsistencies between the definition contained in the Agreement or Schedule and in this Confirmation, the definition of this Confirmation shall prevail for purposes of this Derivative Transaction.

 

 

 

 

“Operação de Derivativo” ou apenas “Operação” significa a operação financeira descrita na presente Confirmação, celebrada nos moldes e nas características do registro permitido pela B3 S.A. – Brasil, Bolsa, Balcão (“B3”) no segmento CETIP UTVM (“Cetip”) e de acordo com os parâmetros de registro definidos pela B3 para tal espécie de Operação, divulgados por meio da página da B3 na internet (www.b3.com.br). “Derivative Transaction” or simply “Transaction” means the financial transaction described in this Confirmation, executed pursuant to the registration characteristics allowed by B3 S.A.- Brasil, Bolsa, Balcão (“B3”) in the segment CETIP UTVM (“Cetip”) and pursuant to the registration parameters defined by B3 for such Transaction, disclosed in the B3 website (www.b3.com.br).
   
Para fins dos cálculos descritos nessa Confirmação, a quantidade de Dias Úteis será apurada pelo Agente de Cálculo conforme as convenções e as práticas de mercado para contagem de dias úteis a depender da taxa, índice ou preço utilizado como referência nesta Operação de Derivativo. For purposes of calculations described in this Confirmation, the number of Business Days shall be determined by the Calculation Agent according to the market’s practices and conventions considering the rate, index or price used as underlying in this Derivative Transaction.
   
II. Definição das Partes:  II. Parties Details:
   

a.       Parte A: BANCO J.P. MORGAN S.A.

Endereço: Av. Brigadeiro Faria Lima nº 3729 – 10º ao 15º andar – Itaim Bibi – São Paulo – SP

CNPJ/MF: 33.172.537/0001–98

Telefone: (011) 4950-6459

Contato: OTC Derivatives

a.                   Party A: BANCO J.P. MORGAN S.A.

Address: Av. Brigadeiro Faria Lima nº 3729 – 10º ao 15º andar – Itaim Bibi – São Paulo – SP

CNPJ/MF: 33.172.537/0001–98

Phone: (011) 4950-6459

Contact: OTC Derivatives

   

b. Parte B: MARFRIG GLOBAL FOODS S.A.

Endereço: Av. Queiroz Filho, n° 1.560, Bloco 5, Torre Sabia, 3° andar, Sala 301, Bairro Vila Hamburguesa, CEP 05319-000

CNPJ/MF: 03.853.896/0001-40

Telefone: (11) 3792/8989 / (11) 99155-3804

Contato: Tang David / Depto. Financeiro e RI

 

b.                  Parte B: MARFRIG GLOBAL FOODS S.A.

Endereço: Av. Queiroz Filho, n° 1.560, Bloco 5, Torre Sabia, 3° andar, Sala 301, Bairro Vila Hamburguesa, CEP 05319-000

CNPJ/MF: 03.853.896/0001-40

Telefone: (11) 3792/8989 / (11) 99155-3804

Contato: Tang David / Depto. Financeiro e RI

 

 

 

 

 

A Parte A e a Parte B, além destas denominações, são também aqui individualmente denominadas “Parte”, e em conjunto “Partes”. Party A and Party B are also herein defined individually as “Party” and jointly as “Parties”.
   
c. Agente de Cálculo: Parte A c.                   Calculation Agent: Party A
   
d. Acelerador: Parte A d.                  Early Termination Agent: Party A
   
III. Disposições Gerais III.General Terms
   
a. Local do Registro: B3 a.       Registration Clearing: B3
   
b. Data de Negociação: 02 de junho de 2021; b.      Trade Date: June 02, 2021;
   
c. Data de Início: 02 de junho de 2021; c.       Start Date: June 02, 2021
   
d. Ativo de Referência ou Ação: Ações Ordinárias do Emissor (ticker: “BRFS3”) d.      Reference Asset or Share: Common Shares of the Issuer (ticker: “BRFS3”)
   
e. Emissor: BRF S.A.

e.       Issuer: BRF S.A.

 

 

f. Bolsa de Valores: B3 f.        Stock Exchange: B3
   

 

 

 

 

g. Forma de Exercício: Européia, que consiste na possibilidade de exercício das Opções somente na Data de Exercício. A Opção será exercida automaticamente sempre que o Valor de Liquidação devido pelo Vendedor da Opção na Data  de Exercício for um valor positivo. g.       Form of Exercise: European, which consists in the possibility of exercise of Options only in the Exercise Date. The Option shall be automatically exercised whenever the Settlement Amount owed by the Seller of the Option on the Exercise Date is a positive amount.
   
h. Tabela de Referência: O Tipo de Opção, o Comprador da Opção, o Vendedor da Opção, o Prêmio e o Preço de Exercício para cada Opçãoi corresponderão àqueles especificados na tabela constante do Anexo II. h.      Reference Schedule: The Type of Option, the Buyer of the Option, the Seller of the Option, the Premium, the Strike Price for each Optioni are described in the Reference Schedule in Annex II.
   
 
   
i. Tipo de Opçãoi: conforme indicado na Tabela de Referência, para cada Opçãoi, corresponde à modalidade de opção acordada entre as Partes na Data de Negociação e determinante para a forma de apuração do Valor de Liquidaçãoi. i.         Type of Optioni: as described in the Reference Schedule, for each Optioni corresponding to the type of option agreed between the Parties on the Trade Date and determinant for the calculation method of the Settlement Amounti.
   
j. Prêmioi: conforme indicado na Tabela de Referência, para cada Opçãoi, significa o valor pago pelo Comprador da Opçãoi para o Vendedor da Opçãoi, na Data de Pagamento do Prêmio, para garantir a possibilidade de exercício da Opção de cada Opçãoi na Data de Exercício. j.        Premiumi: as described in the Reference Schedule, for each Optioni, it means the amount paid by the Buyer of the Optioni to the Seller of the Optioni to assure the possibility of exercise of the Option for each Optioni on the Exercise Date.
   
k. Data de Pagamento do Prêmio: 02 de junho de 2021 k.      Premium Payment Date: June 02, 2021
   

 

 

 

 

l. Preço de Exercícioi: conforme indicado na Tabela de Referência, para cada Operaçãoi, corresponde ao valor acordado entre as Partes na Data de Negociação, que será utilizado para apuração do Valor de Liquidaçãoi, em caso de exercício da Opçãoi. l.         Strike Pricei: as described in the Reference Schedule, for each Transactioni, it shall correspond to the amount agreed between the Parties on the Trade Date, which shall be used to calculate the Settlement Amounti in case of exercise of the Optioni
   
m. Data de Exercícioi: para cada Operaçãoi, significa o Dia Útil imediatamente anterior à Data de Vencimentoi m.    Exercise Datei: for each Transactioni it means the immediately preceding Business Day to the Settlement Datei
   
n. Preço Final: significa o preço de fechamento do Ativo Referência, publicado pela Fonte de Referencia, na Data de Exercício. n.      Final Price: it means the closing price of the Reference Asset published by the Reference Source, on the Exercise Date.
   
o. Fonte de Referência: BM&F Bovespa – Bolsa de Valores Mercadorias e Futuros o.       Reference Source: BM&F Bovespa – Bolsa de Valores Mercadorias e Futuros
   
p. Proteção contra Proventos em Dinherio: Aplicável; na ocorrência de qualquer tipo de provento, Bonificação, Dividendo e/ou Subscrição do Ativo Referência, o Preço de Exercícioi de cada Opçãoi, será automaticamente ajustados refletindo sua situação em proventos, conforme calculado pela B3. p.      Protection against Proceeds in Cash: Applicable; upon the occurrence of any type of proceed, Bonification, Dividend and/or Subscription of the Reference Asset, the Strike Pricei of each Optioni shall be automatically adjusted reflecting the situation in proceeds, as calculated by B3.
   
IV. Valor de Liquidação  IV.Settlement Amount
   
Para cada Opçãoi, o Valor de Liquidaçãoi será apurado de acordo com o Tipo de Opçãoi indicado na Tabela de Referência, nos seguintes termos: For each Optioni the Settlement Amounti shall be calculated pursuant to the Type of Optioni described in the Reference Schedule, pursuant to the following terms:

 

 

 

 

   
i.              Opção de Compra: Caso, na Data de Exercício, o Preço Final seja superior ao Preço de Exercícioi e, conseqüentemente, seja exercida a Opção da Operaçãoi, o montante a ser pago pelo Vendedor da Opçãoi ao Comprador da Opçãoi, na Data de Vencimento, corresponderá à diferença positiva entre o Preço Final e o Preço de Exercícioi, multiplicado pela Quantidadei, conforme a relação abaixo: i.             Call Option: If, in the Exercise Date, the Final Price is higher than the Strike Pricei and, as a result, the Option of the Transactioni is exercised, the amount to be paid by Seller of the Optioni to the Buyer of the Optioni on the Settlement Date shall be equivalent to the positive difference between the Final Price and the Strike Pricei multiplied by the Quantityi in accordance with the following:
   
Valor de Liquidaçãoi = Máx[(Preço Final – Preço de Exercícioi); 0] x Quantidadei Settlement Amounti = Máx[(Final Price – Strike Pricei); 0] x Quantityi
   
ii.            Opção de Venda: Caso, na Data de Exercício, o Preço Final seja inferior ao Preço de Exercícioi e, conseqüentemente, seja exercida a Opção da Operaçãoi, o montante a ser pago pelo Vendedor da Opçãoi ao Comprador da Opçãoi, na Data de Vencimento, corresponderá à diferença positiva entre o Preço de Exercícioi  e o Preço Final, multiplicado pela Quantidadei, conforme a relação abaixo: ii.             Put Option: If, in the Exercise Date, the Final Price is lower than the Strike Pricei and, as a result, the Option of the Transactioni is exercised, the amount to be paid by Seller of the Optioni to the Buyer of the Optioni on the Settlement Date shall be equivalent to the positive difference between the Strike Pricei and the Final Price multiplied by the Quantityi in accordance with the following:
   
Valor de Liquidaçãoi = Máx[(Preço de Exercícioi - Preço Final); 0] x Quantidadei Settlement Amounti = Máx[(Strike Pricei-Final Price); 0] x Quantityi
   

 

 

 

 

V. Eventos Extraordinários, Eventos de Rescisão Adicionais e Descontinuidade V. Extraordinary Events, Additional Termination Events and Disruption
   
As Partes concordam que os eventos de rescisão descritos no Anexo I serão aplicáveis a esta Operação de Derivativo em conjunto com suas respectivas consequências. The Parties agree that the termination events described in Schedule I shall be applicable to this Derivative Transaction, as well as the consequences described therein.
   
VI. Declarações: VI. Representations
   
Em adição às declarações feitas no Contrato, e como condição para a celebração desta Confirmação, as Partes e o Garantidor, se aplicável, declaram individualmente: In addition to the representations made in the Agreement, and as a condition to execute this Confirmation, the Parties and the Guarantor, if applicable, individually represents:
   
a.              Que estão agindo por conta própria, tendo tomado de forma independente a decisão quanto a realizar a presente Operação de Derivativo, bem como quanto à adequação e conveniência da mesma, com base em critérios próprios e, na medida que cada uma considerou necessária, na opinião de seus próprios consultores; a.             That they are acting on its own account, and made an independent decision to enter in the Derivative Transactions, and that it made an independent decision regarding the appropriateness and convenience of the Transactions, based on its own consultants criteria;
   

 

 

 

 

b.                 Que não estão se baseando em qualquer comunicação (escrita ou verbal) da outra parte, ou de qualquer pessoa agindo em seu nome, como forma de orientação para investimento ou recomendação para participar da presente operação, ficando entendido que as informações e explicações relativas aos termos e condições desta ou de qualquer outra Operação de Derivativo, não deverão ser consideradas como orientação de investimento, nem como recomendação de participação; b.             That they are not relying on any (written or verbal) communication of the other party or of any other person acting on its behalf, as guidance for investments or recommendation to participate in this transaction, provided that the information and the clarifications relating to the terms and conditions of this or of any other Derivative Transaction shall not be considered as investment guidance nor as recommendation to participate;
   
c.                 Que nenhuma comunicação (escrita ou verbal), recebida de uma Parte, ou de qualquer pessoa agindo em seu nome, pela outra, será considerada como seguro ou garantia quanto à expectativa dos resultados previstos da Operação; c.             That no (written or verbal) communication received from a Party or from any other person acting on behalf of a Party will be considered as an assurance or guarantee as to the expectation of results that can be obtained by the Transaction;
   
d.                 Que têm conhecimento e experiência dentro do mercado de derivativos, suficientes para entender a estrutura de cada Operação de Derivativos, incluindo, sem limitação, os critérios determinados no Contrato para a apuração do Valor de Reposição, com os quais concordam sem restrições; d.             That have knowledge and experience within the derivatives market, enough to understand the structure of each Derivative Transaction, including, without limitation, the criteria set forth in the Agreement for the calculation of the Replacement Value, which agree with no restrictions;
   
e.               Que estão cientes dos riscos inerentes às Operações de Derivativos e têm plena capacidade financeira para assumir as obrigações que venham a ser exigíveis em decorrência das Operações contratadas, mesmo nos piores cenários econômicos, bem como capacidade técnica e operacional para cumprir todas as obrigações estabelecidas no Contrato, no Apêndice e em quaisquer Confirmações; e.             That are aware of the risks inherent to the Derivatives Transactions and have full capacity to assume the obligations that become due as a result of the Transactions, even in the worst economic scenarios, as well as technical and operational capacity to fulfill all obligations established in the Agreement, the Schedule and in any of the Confirmations;
   

 

 

 

 

f.                 Que compreende que as Operações de Derivativos contidas nesta Confirmação são sujeitas a riscos complexos que podem ocorrer sem aviso e podem, por vezes, ser voláteis, e que perdas podem ocorrer rapidamente e em grandes magnitudes e está disposto a aceitar estes termos e condições e assumir (financeiramente ou de qualquer outra forma) estes riscos; f.            That understands that the Derivative Transactions contemplated herein are subject to complex risks which may occur without warning and may, at times, be volatile, and that losses may occur quickly and in proportions of great magnitude and that it is willing to accept such terms and conditions and undertake (financially or otherwise) such risks;
   
g.                 Que as declarações prestadas de acordo com a cláusula 4.1 do Contrato continuam plenamente válidas; g.           That the representations made in section 4.1 of the Agreement continue fully effective;
   
h.                Que tiveram a oportunidade de discutir absolutamente todos os termos do Contrato, Apêndice e de cada Confirmação, incluindo, mas não se limitando, a forma de resolução de conflitos e os critérios de cálculo, assumindo total responsabilidade pelos mesmos; h.            That had the opportunity to fully discuss all of the terms of the Agreement, Schedule and of each of the Confirmations, including, but not limited to, the manner of conflict resolution and the calculation criteria, and that it assumes full responsibility therefor;
   
i.                  Que tiveram prévio acesso a todas as informações que julgavam necessárias à sua decisão independente de celebração do Contrato, Apêndice e de cada Operação de Derivativos; i.             That had prior access to all information considered required to make an independent decision to enter the Agreement, Schedule and each Derivative Transaction;
   
j.                 Que cada Operação de Derivativos tem para a Parte B o intuito de investimento ou proteção contra riscos financeiros a que esteja exposta, decorrentes de disparidades de taxas, índices ou preços, que referenciam seus direitos e/ou obrigações, de acordo com as normas aplicáveis e com suas políticas internas relativas à condução de seus negócios; j.             That for Party B each Derivative Transaction is intended as investment or hedging against financial risks to which it may be exposed, resulting from rates, indexes or prices, which reference its rights and/or obligations, according to applicable standards and to its internal business policies;
   

 

 

 

 

k.                Que uma Parte não está agindo como agente fiduciário da outra Parte ou como sua assessora em relação a essa operação; k.           That a Party is not acting as trustee of the other Party, or as a consultant of the other Party regarding this transaction;
   
l.                 Que estão plenamente cientes de que todas e quaisquer obrigações pecuniárias decorrentes da celebração de Operações sob o Contrato, por suas próprias naturezas, estão sujeitas a efeitos decorrentes de fatores econômicos e/ou políticos, entre outros, que podem levar à oscilações bruscas na cotação entre moedas estrangeiras e a moeda corrente nacional, nos índices de preços, nos índices inflacionários, nas taxas de juros, no valor de ações negociadas em bolsa, entre outros e que podem produzir alterações relevantes nas obrigações pecuniárias assumidas. Diante disso, as Partes reconhecem desde já serem tais circunstâncias próprias e inerentes a Operações de Derivativos, sendo, pois, referidas oscilações e alterações previsíveis e até esperadas para todos os fins e efeitos; l.              That are fully aware that any and all pecuniary obligations arising out of the Transactions under the Agreement are inherently subject to the effects of economic and/or political and other factors that may lead to sudden oscillations in the quotation between foreign currencies and the domestic currency, in price indices, in inflation indices, interest rates, the price of shares traded in the stock exchange and other indices, and that they may lead to relevant changes in the pecuniary obligations assumed. Therefore, the Parties hereby admit that such circumstances are inherent to Derivative Transactions, and the said oscillations and changes are foreseeable and even expected for all purposes and effects;
   
m.                Que diante da possibilidade de ocorrência das oscilações e variações mencionadas na alínea anterior, as Partes reconhecem sua plena ciência de que o eventual aumento abrupto e significativo do valor das obrigações assumidas não poderá ser tipificado como espécie de onerosidade excessiva para o fim de escusá-la do cumprimento de suas obrigações; m.           That in view of the possible occurrence of the oscillations and changes dealt with in the previous item, the Parties admit that they are fully aware that any sudden and significant increase in the amount of the obligations assumed may not be described as a type of disproportionate burden intended to discharge it from the performance thereof;
   

 

 

 

 

n.                Que a celebração da Operação de Derivativos não é realizada com fundamento ou mediante conhecimento de qualquer informação privilegiada, relevante ou sigilosa relativa ao Emissor ou ao Ativo de Referência e/ou demais  ações ou valores mobiliários de emissão do Emissor; n.            That the execution of the Derivative Transaction is not with the knowledge or based upon any privileged information, relevant or confidential, related to the Issuer or to the Reference Asset and/or other shares or securities issued by the Issuer;
   
o.                Que observará as disposições da Instrução CVM nº 358, de 3 de janeiro de 2002, conforme alterada, no tocante a dever de sigilo, vedações à negociação e reporte de informações; o.             That it will comply with the provisions of CVM Ruling no. 358, of January 3, 2002, as amended, with respect to the confidentiality obligations, prohibitions to trade and report of information;
   
p.               Que buscaram aconselhamento de seus próprios consultores fiscais, jurídicos e contábeis, no intuito de tomar uma decisão independente sobre a contratação da presente Operação; p.             That it sought the guidance of its own fiscal, legal, and accounting consultants in order to make an independent decision to enter on this Transaction;
   

 

 

 

 

q.                 No caso de o Ativo de Referência ser negociado nos Estados Unidos, que a Parte B não é, não foi e não será uma “affiliate” (nos termos da Rule 405 e da Rule 144, no âmbito do Securities Act de 1933, conforme alterado) dos Emissores Relevantes, nos três meses anteriores à Data de Negociação e até a Data de Vencimento; e a Parte B não está, na Data de Negociação ou em qualquer data em que as Partes concordem em alterar ou vencer antecipadamente a Operação, em posse de informação privilegiada (material non-public information) com respeito aos Emissores Relevantes ou a quaisquer ativos ou valores mobiliárias emitidos pelos Emissores Relevantes. Para os fins da presente declaração, “Emissores Relevantes” significam cada instituição emissora dos valores mobiliários que compõem um Ativo. A despeito de qualquer disposição em contrário no Contrato, será um Evento de Rescisão Adicional sob o Contrato se a Parte B quebrar quaisquer declarações, garantias e obrigações ora assumidas nesta declaração, sendo certo que nessa hipótese a Parte B será a única Parte Afetada e esta Operação será uma Operação Terminada; q.             In case the Reference Asset is traded in the United States, that Party B is not, was not and will not be an “affiliate” (pursuant to Rule 405 and Rule 144 under the Securities Act of 1933, as amended) of the Relevant Issuers, in the three months preceding the Trade Date and until the Settlement Date; and Party B is not, on the Trade Date or any date in which the Parties agree to change of accelerate the Transaction, in possession of material non-public information with respect to Relevant Issuers or any assets or securities issued by Relevant issuers. For purposes of this representation, “Relevant Issuers” are issuing institutions of securities related to an Asset. Notwithstanding anything in contrary in the Agreement, it shall be an Additional Termination Event under the Agreement if Party B breaks any representations made herein, provided that in this case Party B shall be the only Affected Party and this Transaction will be a Terminated Transaction;
   

 

 

 

 

r.                 Que irá tempestivamente notificar, divulgar ou publicar quaisquer informações sobre a Operação de Derivativo que sejam exigidas por reguladores, bolsas de valores ou pelo Emissor, incluindo, sem limitação, realizando quaisquer divulgação exigidas sob a Section 13(d) ou Section 13(g) do U.S. Securities Exchange Act of 1934, conforme aditado, e sob as regras e regulações ali previstas (“Exchange Act”), com relação às Ações de Referência ou Emissor; e a Parte B concorda em dar anúncio prévio para a Parte A sobre qualquer arquivamento público sobre a Operação ou sobre o nome da Parte A e fornecer à Parte A cópias de quaisquer relatórios razoavelmente antes do protocolo do mesmo e com oportunidade razoável para comentários e, se solicitado pela Parte A, usar esforços razoáveis para buscar tratamento confidencial de qualquer informação que a Parte A considere proprietária ou sensível para seus negócios; r.            That will timely notify, disclose or publish any information on the Derivative Transaction which is required by regulators, stock exchanges or by the Issuer, including, without limitation, making, any reports required to filed pursuant to Section 13(d) or Section 13(g) of the U.S. Securities Exchange Act of 1934, as amended, and the rules and regulations thereunder (the “Exchange Act”) with respect to the Reference Shares or the Issuer; and Party B agrees to give prior notice to Party A of any public filing regarding the Transaction or the name of Party A and provide Party A with a copy of any report a reasonable period of time prior to filing thereof and a reasonable opportunity to comment thereon, and shall, if requested by Party A, use reasonable efforts to seek confidential treatment of any information therein that Party A considers to be proprietary or sensitive business information;
   
s.                Que não irá ao longo do período de vigência desta Operação de Derivativo agir de nenhuma forma que tenha como objetivo unicamente alterar o preço da Ação ou para criar uma falsa aparência de liquidez ou atividade de negociação e que a Parte B cuidará para que cada Pessoa Relacionada também cumpra com tal exigência; s.            That it will not, throughout the term of this Derivative Transaction, act with the sole objective of changing the price of the Share or to create a false liquidity or trading activity and that Party B will cause that Related Parties also comply with this requirement;
   
t.                 Que reconhece que a Parte A, o seu acionista controlador, direto ou indireto, suas subsidiárias e todas as sociedades controladas direta ou indiretamente pelo mesmo controlador (“Afiliadas”) poderão de boa-fé (a) envolver-se em operações de negociação (incluindo atividades de hedge) com relação à Ação, direta ou indiretamente, e outros instrumentos ou produtos derivativos baseados em ou relacionados à Ação para sua/suas operações proprietárias ou para outras contas sob sua administração; ou (b) emitir outros instrumentos derivativos com relação à Ação, sem que qualquer uma dessas atividades possa ser levantada como motivo para a Parte B questionar os valores devidos nesta Operação de Derivativo; e t.              That it recognizes that Party A, its direct or indirect controlling shareholder, its subsidiaries and all companies directly or indirectly controlled by the same controlling shareholder (“Affiliates”) may, in good faith (a) get involved in transactions (including hedging activities) with respect to the Share, directly or indirectly, and other derivative instruments or products based or related to the Share for their own transactions or for other accounts under their management; or (b) issue other derivative instruments related to the Share, without any such activities being understood as a reason for Party B to challenge the amounts owed under this Derivative Transaction; and
   

 

 

 

 

u.                Que o valor de Prêmio está economicamente vinculado à Operação de Derivativo como um todo, incluindo todo e qualquer Valor de Liquidação pago por uma das Partes, de tal forma que o valor pago do prêmio faz parte do equilíbrio econômico-financeiro da Operação de Derivativo. Portanto, o valor pago a título de prêmio não será devolvido em nenhuma hipótese, ainda que o resultado da Operação de Derivativo seja desfavorável à Parte que pagou o Prêmio. u.             That the Premium amount is economically linked to the Derivative Transaction as a whole, including any and all Settlement Amount paid by one of the Parties, in a manner that the amounts paid under the premium are part of the financial and economic balance of the Derivative Transaction. Therefore, the amounts paid as premium shall not be returned under any circumstances, even if the result of the Derivative Transaction is not favorable to the Party that paid the Premium.
   

 

 

 

 

v.       Que, com relação à Parte B:

 

 

 

(i)           não está celebrado a Operação de Derivativos com o propósito ou efeito de alterar ou influenciar o controle da Emissora, nem em conexão ou como participante de qualquer outra operação ou série de operações cujo objetivo ou efeito (incluindo, mas não se limitando, direta ou indiretamente, via o uso de trust, procurador, pooling arangements, ou qualquer outro contrato, arranjo ou dispositivo (“Arranjo de Titularidade”);

 

(ii)         não deverá adquirir quisquer valores mobiliários do Emissor ou celebrar qualquer operação ou série de operações (incluindo, mas não se limitando, direta ou indiretamente, via Arranjo de Titularidade) ou tomar qualquer ação com o propósito ou efeito de alterar ou influenciar o controle do Emissor (“Ação Proibida”). Para que não restem dúvidas, não será considerada uma Ação Proibida da Parte B a mera aquisição de valores mobiliários do Emissor, o exercício de direito de voto de Ações que possua ou solicitação de diálogos privados com a administração ou diretoria do Emissor, mas deverá ser considerada uma Ação Proibida (i) o anúncio público, divulgação ou publicação (pela Parte B ou qualquer entidade com que tenha formado um “grupo” nos termos da Section 13 do Exchange Act ou Arranjo de Titularidade (suas “Afiliadas Ativistas”)) de, por parte da Parte B ou suas Afiliadas Ativistas, propostas, críticas ou sgestões sobre o emissor, cartas à administração ou diretoria do Emissor ou cartas a acionistas do Emissor; (ii) engajar em proxy fight com o Emissor por meio da proposição de um ou mais administradores para o conselho de administração do Emissor e por meio da solicitação de procurações para eleição de tais administradores, (iii) a realização ou participação em qualquer “oferta hostil” pelo Emissor, (iv) ameaçar a administração ou diretoria do Emissor de quaisquer atos aqui descritos ou (v) aceitar (ou fazer com que um diretor aceite) a posição de diretor ou administrador do Emissor

 

(iii)       A Operação (incluindo, para fins da declaração neste item (iii), qualquer atividade de hedge ou liquidação pela Parte A (ou suas affiliadas) na Operação) não viola e não violará a Rule 14e-3 sob o Exchange Act e (ii) não tomou (considerando-se a Operação) “medida substancial ou medidas” (conforme definido na Rule 14e-3 sob o Exchange Act) para iniciar uma oferta de aquisição de ações.

v.             That, for Party B:

 

(i) it is not entering into the Derivative Transaction with the purpose nor with the effect of changing or influencing control of the Issuer, nor in connection with or as a participant in any other transaction or series of transactions having such purpose or effect (including, but not limited to, directly or indirectly via the use of any trust, proxy, power of attorney, pooling arrangement or any other contract, arrangement, or device (an “Ownership Arrangement”);

 

(ii) it shall not acquire any securities of the Issuer or enter into any other transaction or series of transactions (including, but not limited to, directly or indirectly via any Ownership Arrangement) or take any other action with the purpose or the effect of changing or influencing control of the Issuer (a “Prohibited Action”). For the avoidance of doubt, Party B shall not be deemed to have taken a Prohibited Action solely by reason of acquiring securities of the Issuer, voting any Shares it may own, or requesting and engaging in private dialogue with the Issuer’s management or board of directors, but shall be deemed to have taken a Prohibited Action upon (i) the public announcement, disclosure or publication (by Party B or any person or entity with whom it has formed a “group” within the meaning of Section 13 under the Exchange Act or Ownership Arrangement (its “Activist Affiliates”)) of it or its Activist Affiliates’ proposals, criticisms, or suggestions regarding the Issuer, letter(s) to management or the board of directors of the Issuer, or letter(s) to shareholders of the Issuer, (ii) engaging in a proxy fight with the Issuer by means of proposing one or more directors to the Issuer’s board and solicitation of proxies for the election of such proposed directors, (iii) making or participating in any “hostile offer” for the Issuer, (iv) threatening management or the board of directors of the Issuer of any of the foregoing or the taking of any action related to the foregoing or (v) accepting (or having an officer accept) a position as an officer or director of the Issuer;

 

 

 

 

(iii) the Transaction (including, for purposes of the representation in this clause (iii), any hedging and settlement activity by Party A (or its affiliates) in respect of the Transaction) does not and will not violate Rule 14e-3 under the Exchange Act, and (ii) it has not (taking into account the Transaction) taken “a substantial step or steps” (within the meaning of Rule 14e-3 under the Exchange Act) toward commencing a tender offer.

 

 

 

 

 

VII.             Ratificação VII.            Ratification
   
A presente Confirmação é parte integrante e inseparável do Contrato, motivo pelo qual as Partes ratificam, nesta oportunidade, todos os termos nele previstos. This Confirmation is an integral and inseparable part of the Agreement, reason for which the Parties hereby ratify all terms set forth in the Agreement.
   
E por estarem assim, justas e contratadas, as Partes, por seus representantes legais devidamente constituídos e com poderes para celebrar Operações de Derivativos, assinam a presente Confirmação em 2 (duas) vias de igual teor e forma, para o mesmo fim, juntamente com as testemunhas abaixo. Being so certain and adjusted the Parties, represented by their duly appointed legal representatives with the required powers to execute Derivative Transactions, sign this Confirmation in two counterparts of the same content and form as well as for the same purpose, together with the witnesses below.
   
São Paulo, 02 de junho de 2021. São Paulo, June 02, 2021
   

 

[A próxima página contém as assinaturas da Confirmação de Operação de Derivativo] [The next page is the execution page of the Derivative Transaction Confirmation]

  

 

 

  

[Página de assinaturas da Confirmação de Operação de Derivativo celebrada entre Banco J.P. Morgan S.A. e Marfrig Global Foods S.A.] [Execution page of the Derivative Transaction Confirmation entered into by and between Banco J.P. Morgan S.A. and Marfrig Global Foods]

 

 

BANCO J.P. MORGAN S.A.    
     
     
Por / By:     Por / By:  
Nome / Name:     Nome / Name:  
Cargo / Title:     Cargo / Title:  

 

 

 

 

 

 

 

 

[Página de assinaturas da Confirmação de Operação de Derivativo celebrada entre Banco J.P. Morgan S.A. e Marfrig Global Foods S.A.] [Execution page of the Derivative Transaction Confirmation entered into by and between Banco J.P. Morgan S.A. and Marfrig Global Foods]

 

MARFRIG GLOBAL FOODS S.A.    
     
     
Por / By:     Por / By:  
Nome / Name:     Nome / Name:  
Cargo / Title:     Cargo / Title:  

 

   
Ao assinar a presente Confirmação, os representantes legais das Partes acima identificados, declaram, expressa e irrevogavelmente, que possuem poderes suficientes para representar as Partes na contratação da presente Operação de Derivativo.   As they execute this Confirmation, the legal representatives of the Parties identified above expressly and irrevocably represent that they have the necessary powers to represent the Parties in the execution of each Derivative Transaction.  

 

 

 

 

 

 

[Página de assinaturas da Confirmação de Operação de Derivativo celebrada entre Banco J.P. Morgan S.A. e Marfrig Global Foods S.A.] [Execution page of the Derivative Transaction Confirmation entered into by and between Banco J.P. Morgan S.A. and Marfrig Global Foods]

 

 

Testemunhas / Witnesses:    
     
     
1. -     2. -  
Nome / Name:     Nome / Name:  
RG / ID:     RG / ID:  

 

 

 

 

 

ANEXO I

 

Termos e Condições Aplicáveis à Confirmação de Derivativo

ANNEX I

 

Terms and Conditions Applicable to the Derivative Confirmation

 

   
I Evento de Potencial Ajuste I - Potential adjustment event
   
Evento de Potencial Ajuste” significa a ocorrência  de qualquer um dos seguintes eventos: (i) uma subdivisão, consolidação ou reclassificação das Ações relevantes (salvo resultando em Evento de Incorporação/Fusão), ou uma distribuição de dividendos das referidas Ações para detentores existentes por meio de bônus, capitalização ou emissão similar; (ii) uma distribuição, emissão ou dividendo para detentores das Ações na forma de (A) novas Ações, ou (B) outro capital social ou títulos e valores mobiliários que concedam o direito ao recebimento de dividendos e/ou os recursos decorrentes de liquidação do Emissor de forma igual e proporcional aos recursos que seriam devidos aos detentores dessas Ações, ou (C) ativos representativos de capital social ou outros títulos e valores mobiliários de outro emissor adquiridos ou de propriedade (direta ou indireta) do Emissor devido a uma cisão ou outra operação similar, ou (D) qualquer outro tipo de títulos ou valores mobiliários, direitos, bônus de subscrição ou outros ativos, em qualquer caso, para pagamento (em dinheiro ou outro tipo de remuneração) inferior ao preço de mercado vigente, conforme determinado pelo Agente de Cálculo; (iii) uma opção de compra (call) pelo Emissor das Ações relevantes que não foram totalmente integralizadas; (iv) uma recompra pelo Emissor ou por qualquer uma de suas subsidiárias das Ações relevantes, seja por lucros ou capital e seja a contraprestação em dinheiro, valores mobiliários ou de qualquer outra forma; (v) com relação ao Emissor, um evento que resulte na distribuição de quaisquer direitos de quaisquer acionistas ou a sua separação das ações ordinárias ou outras ações do Emissor, de acordo com um plano de proteção aos direitos dos acionistas ou acordo direcionado contra aquisições hostis na ocorrência de certos eventos para a distribuição de ações preferenciais, bônus de subscrição, instrumentos de dívida ou direitos acionários em valor abaixo do valor de mercado, conforme determinado pelo Agente de Cálculo, desde que qualquer ajuste realizado em decorrência do referido evento seja reajustado no resgate/amortização de tais direitos; ou (vi) qualquer outro evento que possa ter um efeito de dispersão ou concentração no valor hipotético das Ações relevantes. "Potential Adjustment Event" means  the occurrence of any of the following  events:  (i) a subdivision, consolidation or reclassification of the relevant Shares (except resulting in an Incorporation/Merger Event), or a distribution of dividends from such Shares to existing holders through bonuses, capitalization or similar issuance; (ii) a distribution, issuance or dividend to holders of the Shares in the form of (A)  new  Shares, or (B) other share capital or securities that grant the right to receive dividends and/or the resources arising from the settlement of the Issuer in an equal and proportional manner to the resources that would be owed to  the holders of those Shares, or (C)  assets representing equity or other securities of another issuer acquired or owned (directly or indirectly) from the Issuer due to a split or other similar transaction, or (D) any other type of securities, rights, subscription bonuses or other assets, in any case, for payment (in cash or other type of remuneration) lower than the prevailing market price, as determined by the Calculation Agent; (iii) a call option by the Issuer of the relevant Shares that has not been fully paid in; (iv) a repurchase by the Issuer or any of its subsidiaries of the relevant Shares, whether for profits or capital and whether it is the payment in cash, securities or otherwise; (v)  with respect to the Issuer, an event resulting  in the distribution  of any rights of any shareholders or their separation from the common shares or other shares of the Issuer, in accordance with a plan to protect the rights of shareholders or an agreement directed against hostile acquisitions in the event of certain events for the distribution of preferred shares, subscription bonuses, debt instruments or stock rights in value below market value, as determined by the Calculating Agent, provided that any adjustment made as a result of said event is adjusted in the redemption/amortization of such rights; or (vi) any other event that may have a dispersion or concentration effect on the hypothetical value of the relevant Shares.

 

 

 

 

Consequências de Eventos de Potencial Ajuste: Consequences of Potential Adjustment Events:
   
Uma vez informado pelo Emissor ou que tenham se tornado de conhecimento público, os termos de qualquer Evento de Potencial Ajuste com relação à Confirmação, as Partes, de comum acordo, poderão ajustar os termos da Confirmação para que tal Confirmação reflita corretamente os efeitos econômicos do respectivo Evento de Potencial Ajuste. Once informed by the Issuer or made publicly aware, the terms of any Potential Adjustment Event with respect to Confirmation,  the Parties may, by common agreement, adjust the terms of the Confirmation so that such Confirmation correctly reflects the economic effects of the respective Potential Adjustment Event.
   
As Partes desde já acordam que eventuais custos e despesas incorridos pelo Agente de Cálculo em razão dos referidos ajustes aos termos da Confirmação serão arcados pela Parte B. The Parties hereby agree that any costs and expenses incurred by the Calculating Agent due to such adjustments to the terms of the Confirmation shall be borne by Party B.

 

 

 

 

O não acordo entre as Partes acerca do ajuste aos termos da Confirmação, em até 10 (dez) Dias Úteis contados da ocorrência do Evento de Potencial Ajuste será um Evento de Rescisão Adicional, nos termos do Contrato, aplicável à Parte B. A Data de Vencimento Antecipado será o primeiro Dia Útil subsequente à data da ocorrência do Evento de Rescisão Adicional. Non-agreement between the Parties regarding the adjustment to the terms of the Confirmation within ten (10) Business Days from the occurrence of the Potential Adjustment Event shall be an Additional Termination Event, pursuant to the Agreement, applicable to Party B. The Early Termination Date will be the first Business Day following the date of the Occurrence of the Additional Termination Event.
   
II. Eventos Extraordinários: II. Extraordinary Events:
   
Constituirão Eventos Extraordinários a ocorrência de um Evento de Incorporação/Fusão e/ou uma Oferta para Compra de Ações. Na ocorrência de um Evento Extraordinário, as Partes, de comum acordo, poderão ajustar os termos da Confirmação para que tal Confirmação reflita corretamente os efeitos econômicos do respectivo Evento de Incorporação/Fusão e/ou Oferta para Compra de Ações. Extraordinary Events will comprise the occurrence of an Incorporation/Merger Event and/or a Tender Offer. In the event of an Extraordinary Event, the Parties may, by common agreement, adjust the terms of the Confirmation so that such Confirmation correctly reflects the economic effects of the respective Merger/Merger event and/or Tender Offer.
   
As Partes desde já acordam que eventuais custos e despesas incorridos pelo Agente de Cálculo em razão dos referidos ajustes aos termos da Confirmação serão arcados pela Parte B. The Parties hereby agree that any costs and expenses incurred by the Calculating Agent due to such adjustments to the terms of the Confirmation shall be borne by Party B.
   
O não acordo entre as Partes acerca do ajuste aos termos da Confirmação, em até 10 (dez) dias contados da ocorrência do Evento de Incorporação/Fusão e/ou da Oferta para Compra de Ações, será um Evento de Rescisão Adicional, nos termos do Contrato, aplicável à Parte B. A Data de Vencimento Antecipado será o primeiro Dia Útil subsequente à data de ocorrência do Evento de Rescisão Adicional. Non-agreement between the Parties regarding the adjustment to the terms of the Confirmation, within ten (10) days of the occurrence of the Merger Event and/or the Tender Offer, shall be an  Additional Termination Event pursuant to the Agreement, applicable to Party B. The Early Termination Date shall be the first Business Day following the date of occurrence of the Additional Termination Event.

 

 

 

 

"Evento de Incorporação/Fusão" significa, com relação a quaisquer Ações, qualquer evento de incorporação, fusão ou cisão, conforme respectivamente definidos na legislação aplicável. Adicionalmente, também será considerado Evento de Incorporação/Fusão o anúncio público (i) por qualquer entidade de qualquer operação ou evento, se consumadas, causariam a incorporação, fusão ou cisão com relação ao Emissor; ou (ii) pela Parte B, sobre a intenção de buscar ou celebrar alternativas estratégicas ou empreendimento semelhante que inclua um Evento de Incorporação/Fusão. "Incorporation/Merger Event" means, with respect to any Shares, any incorporation, merger or spin-off event, as respectively defined in applicable law. Additionally, it shall also be considered an Incorporation/Merger Event the public announcement (i) by any entity of any transaction or event that if completed would constitute an incorporation, merger or spin-off with respect to Issuer; or (ii) by Party B of an intention to solicit or enter into, or to explore strategic alternatives or other similar undertaking that may include an Incorporation/Merger Event.
   
"Oferta para Compra de Ações" significa uma oferta para compra de Ações, oferta de permuta, solicitação, proposta ou outro evento por qualquer pessoa física ou jurídica que resulte na compra de Ações ou, ainda, na obtenção ou no direito de obtenção, através de conversão ou outros meios, de no mínimo 10% (dez por cento) e no máximo 100% (cem por cento) das Ações em circulação do Emissor, conforme determinado pelo Agente de Cálculo, com base nos registros existentes nos órgãos responsáveis. Adicionalmente, também será considerado Oferta para Compra de Ações o anúncio público (i) por qualquer entidade sobre a intenção de comprar ou adquirir o número determinado de Ações que, se consumadas, causariam uma Oferta para Compra de Ações; ou (ii) pela Parte B, sobre a intenção de buscar ou celebrar alternativas estratégicas ou empreendimento semelhante que inclua uma Oferta para Compra de Ações. "Tender Offer" means an offer to purchase Shares, offer of exchange, solicitation, proposal or other event by any natural or legal person that results in the purchase of Shares or, furthermore, in obtaining or the right to obtain, through conversion or other means, at least 10% (ten percent) and a maximum of 100% (one hundred percent) of the outstanding Shares of the Issuer, as determined by the Calculation Agent, based on the records existing in the responsible bodies. Additionally, it shall also be considered a Tender offer the public announcement (i) by any entity of any intention to purchase or otherwise obtain the requisite number of Shares (whether or not subsequently amended) that if completed would constitute a Tender Offer; or (ii) by Party B of an intention to solicit or enter into, or to explore strategic alternatives or other similar undertaking that may include a Tender Offer.
   
III. Nacionalização, Insolvência ou Fechamento de Capital. III. Nationalization, Insolvency or Delisting.

 

 

 

 

A ocorrência de uma Nacionalização, Insolvência ou Fechamento de Capital do Emissor será considerado um Evento de Rescisão Adicional, nos termos do Contrato, aplicável à Parte B. A Data de Vencimento Antecipado será a data do anúncio público da Nacionalização, Insolvência ou Fechamento de Capital, conforme o caso. The occurrence of a Nationalization, Insolvency or Delisting of the Issuer shall be considered an Additional Termination  Event, pursuant to the Agreement, applicable to Party B. The Early Termination Date shall be the date of the public announcement of the Nationalization, Insolvency or Delisting, as the case may be.
   
"Nacionalização" significa que todas as Ações, ou parte considerável das Ações, ou os ativos ou parte considerável dos ativos do Emissor, sejam estatizados, expropriados ou transferidos, por qualquer outra forma, para uma agência, autoridade ou entidade governamental. "Nationalization" means that all Shares, or a considerable portion of the Shares, or the assets or considerable part of the Issuer's assets, are nationalized, expropriated or transferred, in any other way, to an agency, authority or governmental entity.
   
"Insolvência" significa a ocorrência de evento de insolvência, liquidação judicial ou extrajudicial, recuperação judicial ou extrajudicial, falência, intervenção, dissolução ou qualquer outro evento análogo afetando o Emissor que resulte (i) na transferência de todas as Ações para um administrador, interventor ou agente semelhante, ou (ii) na proibição de transferência, alienação ou qualquer forma de disposição das Ações por seus detentores. "Insolvency" means the occurrence of insolvency, judicial or out-of-court liquidation, judicial or extrajudicial recovery, bankruptcy, intervention, dissolution or any other similar event affecting the Issuer resulting in (i) the transfer of the Shares to an administrator, intervenor or similar agent, or (ii) in the prohibition of transfer, disposal or any form of disposition of the Shares by its holders.
   
"Fechamento de Capital" significa o anúncio, pela Bolsa de Valores, que, conforme suas normas, as Ações não serão mais listadas, negociadas ou cotadas publicamente na Bolsa de Valores por qualquer razão (exceto em caso de um Evento de Incorporação/Fusão ou Oferta para Compra de Ações). "Delisting" means the announcement by the Stock Exchange that,  according to its rules, the Shares will no longer be listed, traded or publicly listed on the Stock Exchange for any reason (other than an Incorporation/Merger Event or Stock Offer).

 

 

 

 

O Agente de Cálculo, de boa-fé e de forma comercialmente razoável, deverá calcular o valor devido e determinar qual Parte será responsável pelo seu pagamento, de acordo com os critérios estabelecidos na Confirmação. The Calculating Agent, in good faith and in a commercially reasonable manner, shall calculate the amount due and determine which Party will be responsible for its payment, in accordance with the criteria set out in the Confirmation.
   
IV. Eventos de Interrupção de Mercado: IV. Market Disruption Events:
   
O Agente de Cálculo verificará se houve a ocorrência de um Evento de Interrupção de Mercado e definirá, a seu exclusivo critério, se poderá ajustar os termos da Confirmação para que tal Confirmação reflita corretamente os efeitos econômicos do respectivo Evento de Interrupção de Mercado ou, caso entenda que isso não é possível, a ocorrência do referido Evento de Interrupção de Mercado resultará em um Evento de Rescisão Adicional, nos termos do Contrato, aplicável à Parte B. A Data de Vencimento Antecipado será o primeiro Dia Útil subsequente à data em que o Agente de Cálculo comunicar as Partes sobre a impossibilidade de refletir os efeitos econômicos do Evento de Interrupção de Mercado na Confirmação. The Calculation Agent shall verify whether there has been a Market Disruption Event and shall define, in its sole discretion, whether it may adjust the terms of the Confirmation so that such Confirmation correctly reflects the economic effects of the respective Market Disruption Event or, if it considers that this is not possible, the occurrence of said Market Disruption Event shall be deemed an Additional Termination Event, pursuant  to the Agreement, applicable to Party B. The Early Termination Date shall be the first Business Day following the date on which the Calculation Agent informs the Parties of the impossibility of reflecting the economic effects of the Market Disruption Event on the Confirmation.  
   
As Partes desde já acordam que eventuais custos e despesas incorridos pelo Agente de Cálculo em razão dos referidos ajustes aos termos da Confirmação serão arcados pela Parte B. The Parties hereby agree that any costs and expenses incurred by the Calculating Agent due to such adjustments to the terms of the Confirmation shall be borne by Party B.
   
"Evento de Interrupção de Mercado" significa, com relação a uma Ação, a ocorrência ou existência de (i) uma Interrupção na Negociação; (ii) uma Interrupção na Bolsa de Valores; ou (iii) um Fechamento Antecipado, que, a exclusivo critério do Agente de Cálculo, seja relevante. "Market Disruption Event " means, with respect to a Share, the occurrence or existence of (i) a Disruption in Trading; (ii) an Disruption on the Stock Exchange; or (iii) an Early Closing, which, in the sole discretion of the Calculation Agent is relevant.
   

 

 

 

 

"Interrupção na Negociação" significa qualquer suspensão ou limitação imposta à negociação pela Bolsa de Valores em virtude de variações dos limites excedidos de preço, conforme permitidos pela Bolsa de Valores, ou, de qualquer outra forma, (i) relacionado à negociação da Ação na Bolsa de Valores, ou (ii) relacionado à negociação de contratos de futuros e opções relacionados à Ação. "Disruption in Trading" means any suspension or limitation imposed on trading by the Stock Exchange due to variations in the exceeded price limits, as permitted by the Stock Exchange, or otherwise (i) related to trading the Stock Exchange, or (ii) related to the trading of  futures contracts and options related to the Stock.
   
Interrupção na Bolsa de Valores” significa qualquer evento (exceto um Fechamento Antecipado) que interrompa ou prejudique (conforme determinado pelo Agente de Cálculo, a seu exclusivo critério) a habilidade dos participantes do mercado em geral de efetuar (i) operações, ou obter valores de mercado para as Ações na Bolsa de Valores, ou (ii) operações, ou obter valores de mercado para contratos de futuros ou opções relacionados à Ação. "Disruption on the Stock Exchange" means any event (except an Early Closing) that interrupts or impairs (as determined by the Calculation Agent at its sole discretion) the ability of market participants in general to perform (i) transactions, or obtain market values for the Shares on the Stock Exchange, or (ii) transactions, or obtain market values for futures contracts or options related to the Stock.
   
"Fechamento Antecipado" significa o fechamento da Bolsa de Valores em momento anterior ao período agendado para liquidação na Confirmação, exceto se um fechamento antecipado for anunciado pela Bolsa de Valores, pelo menos, uma hora antes do (i) efetivo período de fechamento do pregão na Bolsa de Valores, e (ii) do prazo final para submissão de ordens no sistema da Bolsa de Valores na Data de Exercício. "Early Closing" means the closing of the Stock Exchange at the time prior to the period scheduled for settlement on the Confirmation, unless an early closing is announced by the Stock Exchange at least one hour before the (i) effective closing period of the trading session on the Stock Exchange, and (ii) the deadline for submission of orders in the Stock Exchange system on the Exercise Date.
   
V. Eventos de Interrupção Adicionais: V. Additional Disruption Events:
   
A ocorrência de qualquer um dos Eventos de Interrupção Adicionais descritos abaixo implicará na ocorrência de um Evento de Rescisão Adicional, nos termos do Contrato, aplicável à Parte B. A Data de Vencimento Antecipado será o primeiro Dia Útil subsequente à data de ocorrência do Evento de Rescisão Adicional. The occurrence of any of the Additional Disruption Events described below will result in the occurrence of an Additional Termination Event pursuant to the Agreement applicable to Party B. The Early Termination Date will be the first Business Day following the date of occurrence of the Additional Termination Event.

 

 

 

 

Mudança da Lei” significa que na Data de Negociação ou posteriormente (A) em virtude da adoção ou de qualquer mudança na legislação ou regulamentação aplicável (incluindo, mas sem limitação, qualquer lei ou norma tributária) ou (B) em virtude da promulgação ou qualquer alteração na interpretação dos fóruns, tribunais ou autoridades regulatórias com jurisdição competente em relação à legislação ou regulamentação aplicável (incluindo qualquer ação tomada pelas autoridades fiscais), uma das Partes determine, de boa-fé, que (x) é ilegal deter, adquirir ou alienar as Ações ou qualquer “hedge” relacionadas a tal operação, ou (y) irá incorrer em um aumento considerável no custo para realização de suas obrigações na operação (incluindo, mas sem limitação, em virtude de um aumento das contingências tributárias, redução de benefícios tributários ou outro efeito adverso relativo à área tributária). "Change of Law" means that on the Trade Date or subsequently (A) by virtue of the adoption or any change in applicable legislation or regulations (including, but not limited to, any law or tax rule) or (B) by virtue of the enactment or any change in the interpretation of the forums, courts or regulatory authorities with competent jurisdiction in relation to applicable law or regulation (including any action taken by the tax authorities), one of the Parties determines, in good faith, that (x) itis illegal to hold, acquire or dispose of the Shares or any "hedge" related to such transaction, or (y) will incur a considerable increase in the cost of performing its obligations in the transaction (including, but not limited to, due to an increase in tax contingencies, reduction of tax benefits or other adverse effect relating to the tax  area).
   
Interrupção do Hedge” significa que a Parte A está impossibilitada, após utilização de esforços comerciais razoáveis, de (A) adquirir, estabelecer, reestabelecer, substituir, manter, terminar ou alienar qualquer operação(ões) ou ativo(s) que considere necessário para proteger os riscos no cumprimento de suas obrigações na Operação, ou (B) realizar, recuperar ou remeter os recursos de qualquer uma das referidas operações ou ativos. "Disruption of Hedge" means that Party A is unable, after using reasonable commercial efforts, to (A) acquire, establish, re-establish, replace, maintain, terminate or dispose of any operation(s) or assets it deems necessary to protect risks in the performance of its obligations in the relevant Transaction, or (B) to perform, recover or remit the resources  of any such transaction or assets.
   
Aumento no Custo do Hedge” significa que a Parte A irá incorrer em um aumento substancial (se comparado com as circunstâncias existentes na Data de Negociação) no valor referente aos tributos, obrigações, despesas e taxas (outras além das taxas de corretagem) para (A) adquirir,  estabelecer, reestabelecer, substituir, manter, terminar ou alienar qualquer operação(ões) ou ativo(s) que considere necessário para proteger os riscos no cumprimento de suas obrigações na Operação, ou (B) realizar, recuperar ou remeter os recursos decorrentes de qualquer uma das referidas operações ou ativos, desde que referido aumento substancial não tenha sido incorrido única e exclusivamente em virtude da deterioração da capacidade de crédito da Parte A, o que não será considerado evento de “Aumento no Custo do Hedge”. "Increase in the Cost of Hedge" means that Part A will incur a substantial increase (compared to the circumstances in the Trading Date) in the amount relating to taxes, obligations, expenses and fees (other than brokerage fees) to (A) acquire, establish, reestablish, replace, maintain, terminate or dispose of any operation(s) or asset(s) that it deems necessary to protect risks in the performance of its obligations in the Transaction, or (B) to perform, recover or remit the resources arising from any of such operations or assets, provided that such substantial increase has not been incurred solely and exclusively due to the deterioration of the credit capacity of Party A, which shall not be considered an event of "Increase in the cost of Hedge".

 

 

 

 

 

 

 

 

ANEXO II

 

Tabela de Referência

ANNEX II

 

Reference Schedule

 

   

 

 

Opçãoi Quantidadei Data de Vencimentoi Tipo de Opçãoi Comprador da Opçãoi Vendedor da Opçãoi Prêmioi Preço de Exercícioi
Optioni Quantityi Settlement Datei Type of Optioni Buyer of the Optioni Seller of the Optioni Premiumi Strike Pricei
1 136752 05-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.6880 BRL 37.38
2 136752 06-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.6926 BRL 37.38
3 136752 09-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.6975 BRL 37.38
4 136752 10-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.7021 BRL 37.38
5 136752 11-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.7067 BRL 37.38
6 136752 12-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.7154 BRL 37.38
7 136752 13-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.7200 BRL 37.38
8 136752 16-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.7249 BRL 37.38
9 136752 17-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.7295 BRL 37.38
10 136752 18-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.7341 BRL 37.38
11 136752 19-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.7427 BRL 37.38
12 136752 20-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.7474 BRL 37.38
13 136752 23-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.7522 BRL 37.38
14 136752 24-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.7568 BRL 37.38
15 136752 25-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.7614 BRL 37.38
16 136752 26-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.7701 BRL 37.38
17 136752 27-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.7747 BRL 37.38

 

 

 

 

18 136752 30-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.7795 BRL 37.38
19 136752 01-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.7841 BRL 37.38
20 136752 02-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.7887 BRL 37.38
21 136752 03-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.7974 BRL 37.38
22 136752 04-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.8020 BRL 37.38
23 136752 07-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.8068 BRL 37.38
24 136752 08-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.8114 BRL 37.38
25 136752 09-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.8160 BRL 37.38
26 136752 10-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.8247 BRL 37.38
27 136752 11-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.8292 BRL 37.38
28 136752 14-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.8341 BRL 37.38
29 136752 15-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.8387 BRL 37.38
30 136752 16-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.8432 BRL 37.38
31 136752 17-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.8519 BRL 37.38
32 136752 18-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.8565 BRL 37.38
33 136752 21-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.8613 BRL 37.38
34 136752 22-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.8659 BRL 37.38
35 136752 23-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.8705 BRL 37.38
36 136752 24-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.8791 BRL 37.38
37 136752 25-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.8837 BRL 37.38
38 136752 28-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.8885 BRL 37.38
39 136752 29-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.8931 BRL 37.38
40 136752 30-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.8977 BRL 37.38
41 136752 31-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.9063 BRL 37.38

 

 

 

 

42 136752 01-nov-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.9109 BRL 37.38
43 136752 04-nov-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.9157 BRL 37.38
44 136752 05-nov-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.9203 BRL 37.38
45 136752 06-nov-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.9248 BRL 37.38
46 136752 07-nov-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.9335 BRL 37.38
47 136752 08-nov-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.9381 BRL 37.38
48 136752 11-nov-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.9429 BRL 37.38
49 136752 12-nov-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.9474 BRL 37.38
50 136752 13-nov-24 Compra Parte A Parte B BRL 3.9581 BRL 37.38
51 136752 05-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.1185 BRL 35.94
52 136752 06-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.1232 BRL 35.94
53 136752 09-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.1281 BRL 35.94
54 136752 10-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.1328 BRL 35.94
55 136752 11-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.1375 BRL 35.94
56 136752 12-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.1465 BRL 35.94
57 136752 13-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.1512 BRL 35.94
58 136752 16-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.1562 BRL 35.94
59 136752 17-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.1609 BRL 35.94
60 136752 18-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.1656 BRL 35.94
61 136752 19-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.1745 BRL 35.94
62 136752 20-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.1792 BRL 35.94
63 136752 23-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.1842 BRL 35.94
64 136752 24-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.1889 BRL 35.94
65 136752 25-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.1936 BRL 35.94

 

 

 

 

66 136752 26-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.2025 BRL 35.94
67 136752 27-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.2072 BRL 35.94
68 136752 30-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.2121 BRL 35.94
69 136752 01-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.2168 BRL 35.94
70 136752 02-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.2215 BRL 35.94
71 136752 03-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.2305 BRL 35.94
72 136752 04-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.2351 BRL 35.94
73 136752 07-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.2401 BRL 35.94
74 136752 08-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.2447 BRL 35.94
75 136752 09-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.2494 BRL 35.94
76 136752 10-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.2584 BRL 35.94
77 136752 11-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.2631 BRL 35.94
78 136752 14-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.2680 BRL 35.94
79 136752 15-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.2726 BRL 35.94
80 136752 16-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.2773 BRL 35.94
81 136752 17-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.2863 BRL 35.94
82 136752 18-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.2909 BRL 35.94
83 136752 21-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.2958 BRL 35.94
84 136752 22-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.3005 BRL 35.94
85 136752 23-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.3051 BRL 35.94
86 136752 24-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.3141 BRL 35.94
87 136752 25-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.3187 BRL 35.94
88 136752 28-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.3236 BRL 35.94
89 136752 29-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.3283 BRL 35.94

 

 

 

 

90 136752 30-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.3329 BRL 35.94
91 136752 31-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.3419 BRL 35.94
92 136752 01-nov-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.3465 BRL 35.94
93 136752 04-nov-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.3514 BRL 35.94
94 136752 05-nov-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.3561 BRL 35.94
95 136752 06-nov-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.3607 BRL 35.94
96 136752 07-nov-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.3697 BRL 35.94
97 136752 08-nov-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.3743 BRL 35.94
98 136752 11-nov-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.3792 BRL 35.94
99 136752 12-nov-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.3838 BRL 35.94
100 136752 13-nov-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.3949 BRL 35.94
101 136752 05-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.5927 BRL 34.50
102 136752 06-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.5974 BRL 34.50
103 136752 09-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.6024 BRL 34.50
104 136752 10-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.6072 BRL 34.50
105 136752 11-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.6120 BRL 34.50
106 136752 12-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.6212 BRL 34.50
107 136752 13-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.6260 BRL 34.50
108 136752 16-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.6310 BRL 34.50
109 136752 17-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.6357 BRL 34.50
110 136752 18-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.6405 BRL 34.50
111 136752 19-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.6497 BRL 34.50
112 136752 20-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.6545 BRL 34.50
113 136752 23-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.6595 BRL 34.50

 

 

 

 

114 136752 24-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.6642 BRL 34.50
115 136752 25-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.6690 BRL 34.50
116 136752 26-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.6782 BRL 34.50
117 136752 27-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.6830 BRL 34.50
118 136752 30-set-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.6879 BRL 34.50
119 136752 01-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.6927 BRL 34.50
120 136752 02-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.6974 BRL 34.50
121 136752 03-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.7066 BRL 34.50
122 136752 04-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.7114 BRL 34.50
123 136752 07-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.7163 BRL 34.50
124 136752 08-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.7211 BRL 34.50
125 136752 09-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.7258 BRL 34.50
126 136752 10-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.7350 BRL 34.50
127 136752 11-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.7397 BRL 34.50
128 136752 14-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.7447 BRL 34.50
129 136752 15-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.7494 BRL 34.50
130 136752 16-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.7541 BRL 34.50
131 136752 17-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.7633 BRL 34.50
132 136752 18-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.7681 BRL 34.50
133 136752 21-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.7730 BRL 34.50
134 136752 22-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.7777 BRL 34.50
135 136752 23-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.7824 BRL 34.50
136 136752 24-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.7916 BRL 34.50
137 136752 25-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.7963 BRL 34.50

 

 

 

 

138 136752 28-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.8013 BRL 34.50
139 136752 29-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.8060 BRL 34.50
140 136752 30-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.8107 BRL 34.50
141 136752 31-out-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.8199 BRL 34.50
142 136752 01-nov-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.8246 BRL 34.50
143 136752 04-nov-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.8295 BRL 34.50
144 136752 05-nov-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.8342 BRL 34.50
145 136752 06-nov-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.8389 BRL 34.50
146 136752 07-nov-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.8481 BRL 34.50
147 136752 08-nov-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.8527 BRL 34.50
148 136752 11-nov-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.8576 BRL 34.50
149 136752 12-nov-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.8623 BRL 34.50
150 136752 13-nov-24 Compra Parte A Parte B BRL 4.8738 BRL 34.50
151 136752 05-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.8201 BRL 27.31
152 136752 06-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.8217 BRL 27.31
153 136752 09-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.8237 BRL 27.31
154 136752 10-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.8252 BRL 27.31
155 136752 11-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.8267 BRL 27.31
156 136752 12-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.8234 BRL 27.31
157 136752 13-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.8249 BRL 27.31
158 136752 16-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.8268 BRL 27.31
159 136752 17-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.8283 BRL 27.31
160 136752 18-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.8298 BRL 27.31
161 136752 19-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.8265 BRL 27.31

 

 

 

 

162 136752 20-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.8280 BRL 27.31
163 136752 23-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.8299 BRL 27.31
164 136752 24-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.8314 BRL 27.31
165 136752 25-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.8329 BRL 27.31
166 136752 26-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.8295 BRL 27.31
167 136752 27-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.8310 BRL 27.31
168 136752 30-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.8329 BRL 27.31
169 136752 01-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.8344 BRL 27.31
170 136752 02-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.8359 BRL 27.31
171 136752 03-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.8325 BRL 27.31
172 136752 04-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.8339 BRL 27.31
173 136752 07-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.8358 BRL 27.31
174 136752 08-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.8373 BRL 27.31
175 136752 09-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.8388 BRL 27.31
176 136752 10-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.8353 BRL 27.31
177 136752 11-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.8368 BRL 27.31
178 136752 14-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.8387 BRL 27.31
179 136752 15-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.8401 BRL 27.31
180 136752 16-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.8416 BRL 27.31
181 136752 17-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.8382 BRL 27.31
182 136752 18-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.8396 BRL 27.31
183 136752 21-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.8415 BRL 27.31
184 136752 22-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.8429 BRL 27.31
185 136752 23-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.8443 BRL 27.31

 

 

 

 

186 136752 24-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.8409 BRL 27.31
187 136752 25-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.8424 BRL 27.31
188 136752 28-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.8442 BRL 27.31
189 136752 29-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.8456 BRL 27.31
190 136752 30-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.8470 BRL 27.31
191 136752 31-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.8436 BRL 27.31
192 136752 01-nov-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.8450 BRL 27.31
193 136752 04-nov-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.8468 BRL 27.31
194 136752 05-nov-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.8482 BRL 27.31
195 136752 06-nov-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.8497 BRL 27.31
196 136752 07-nov-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.8462 BRL 27.31
197 136752 08-nov-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.8476 BRL 27.31
198 136752 11-nov-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.8494 BRL 27.31
199 136752 12-nov-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.8508 BRL 27.31
200 136752 13-nov-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.8449 BRL 27.31
201 136752 05-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.2380 BRL 25.88
202 136752 06-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.2396 BRL 25.88
203 136752 09-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.2416 BRL 25.88
204 136752 10-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.2432 BRL 25.88
205 136752 11-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.2448 BRL 25.88
206 136752 12-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.2419 BRL 25.88
207 136752 13-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.2435 BRL 25.88
208 136752 16-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.2455 BRL 25.88
209 136752 17-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.2471 BRL 25.88

 

 

 

 

210 136752 18-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.2486 BRL 25.88
211 136752 19-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.2458 BRL 25.88
212 136752 20-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.2474 BRL 25.88
213 136752 23-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.2493 BRL 25.88
214 136752 24-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.2509 BRL 25.88
215 136752 25-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.2524 BRL 25.88
216 136752 26-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.2496 BRL 25.88
217 136752 27-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.2511 BRL 25.88
218 136752 30-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.2530 BRL 25.88
219 136752 01-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.2546 BRL 25.88
220 136752 02-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.2561 BRL 25.88
221 136752 03-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.2533 BRL 25.88
222 136752 04-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.2548 BRL 25.88
223 136752 07-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.2567 BRL 25.88
224 136752 08-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.2582 BRL 25.88
225 136752 09-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.2598 BRL 25.88
226 136752 10-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.2569 BRL 25.88
227 136752 11-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.2584 BRL 25.88
228 136752 14-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.2603 BRL 25.88
229 136752 15-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.2618 BRL 25.88
230 136752 16-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.2634 BRL 25.88
231 136752 17-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.2605 BRL 25.88
232 136752 18-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.2620 BRL 25.88
233 136752 21-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.2639 BRL 25.88

 

 

 

 

234 136752 22-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.2654 BRL 25.88
235 136752 23-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.2669 BRL 25.88
236 136752 24-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.2640 BRL 25.88
237 136752 25-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.2655 BRL 25.88
238 136752 28-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.2673 BRL 25.88
239 136752 29-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.2688 BRL 25.88
240 136752 30-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.2703 BRL 25.88
241 136752 31-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.2674 BRL 25.88
242 136752 01-nov-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.2689 BRL 25.88
243 136752 04-nov-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.2707 BRL 25.88
244 136752 05-nov-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.2722 BRL 25.88
245 136752 06-nov-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.2737 BRL 25.88
246 136752 07-nov-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.2708 BRL 25.88
247 136752 08-nov-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.2722 BRL 25.88
248 136752 11-nov-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.2740 BRL 25.88
249 136752 12-nov-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.2755 BRL 25.88
250 136752 13-nov-24 Venda Parte B Parte A BRL 4.2704 BRL 25.88
251 136752 05-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.6873 BRL 24.44
252 136752 06-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.6889 BRL 24.44
253 136752 09-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.6909 BRL 24.44
254 136752 10-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.6925 BRL 24.44
255 136752 11-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.6941 BRL 24.44
256 136752 12-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.6918 BRL 24.44
257 136752 13-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.6934 BRL 24.44

 

 

 

 

258 136752 16-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.6954 BRL 24.44
259 136752 17-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.6970 BRL 24.44
260 136752 18-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.6986 BRL 24.44
261 136752 19-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.6963 BRL 24.44
262 136752 20-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.6979 BRL 24.44
263 136752 23-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.6998 BRL 24.44
264 136752 24-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.7014 BRL 24.44
265 136752 25-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.7030 BRL 24.44
266 136752 26-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.7007 BRL 24.44
267 136752 27-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.7022 BRL 24.44
268 136752 30-set-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.7042 BRL 24.44
269 136752 01-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.7057 BRL 24.44
270 136752 02-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.7073 BRL 24.44
271 136752 03-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.7050 BRL 24.44
272 136752 04-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.7065 BRL 24.44
273 136752 07-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.7084 BRL 24.44
274 136752 08-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.7100 BRL 24.44
275 136752 09-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.7116 BRL 24.44
276 136752 10-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.7092 BRL 24.44
277 136752 11-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.7108 BRL 24.44
278 136752 14-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.7127 BRL 24.44
279 136752 15-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.7142 BRL 24.44
280 136752 16-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.7157 BRL 24.44
281 136752 17-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.7134 BRL 24.44

 

 

 

 

282 136752 18-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.7149 BRL 24.44
283 136752 21-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.7168 BRL 24.44
284 136752 22-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.7183 BRL 24.44
285 136752 23-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.7199 BRL 24.44
286 136752 24-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.7175 BRL 24.44
287 136752 25-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.7190 BRL 24.44
288 136752 28-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.7209 BRL 24.44
289 136752 29-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.7224 BRL 24.44
290 136752 30-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.7239 BRL 24.44
291 136752 31-out-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.7215 BRL 24.44
292 136752 01-nov-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.7230 BRL 24.44
293 136752 04-nov-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.7249 BRL 24.44
294 136752 05-nov-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.7264 BRL 24.44
295 136752 06-nov-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.7279 BRL 24.44
296 136752 07-nov-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.7255 BRL 24.44
297 136752 08-nov-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.7270 BRL 24.44
298 136752 11-nov-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.7288 BRL 24.44
299 136752 12-nov-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.7303 BRL 24.44
300 136752 13-nov-24 Venda Parte B Parte A BRL 3.7259 BRL 24.44