EX-4 6 a240328ar-ex4_2.htm EXHIBIT 4.2 EXHIBIT 4.2
 
 
Merger Agreement /
Fusionsvertrag
 
1
Merger Agreement
Fusionsvertrag
dated
___9 February 2024_________
vom
____
9. Februar 2024
_____________
between
zwischen
UBS Switzerland AG
Bahnhofstrasse 45
8001 Zurich
(hereinafter "
UBS Switzerland AG
")
(nachfolgend "
UBS
S
WITZERLAND
AG
")
and
und
Credit Suisse (Schweiz) AG
Paradeplatz 8
8001 Zurich
(hereinafter "
Credit Suisse (Schweiz) AG
")
(nachfolgend "
C
REDIT
S
UISSE
(S
CHWEIZ
)
AG"
)
(together referred to as the "
Parties
" and each as a "
Party
")
(zusammen die "
P
ARTEIEN
" und einzeln die "
P
ARTEI
")
Merger Agreement /
Fusionsvertrag
 
2
The English version of this merger agreement
 
prevails.
Die englische Version dieses Fusionsvertrags geht vor.
Merger Agreement /
Fusionsvertrag
 
3
Table of contents /
Inhaltsverzeichnis
 
 
Merger Agreement /
Fusionsvertrag
 
4
Exhibits /
Anhänge
Exhibit 1
 
Merger balance
 
sheet of
 
Credit Suisse
 
(Schweiz)
 
AG (bal-
ance sheet per 30 September 2023)
Anhang 1
 
Fusionsbilanz
 
der
 
C
REDIT
S
UISSE
(S
CHWEIZ
)
AG
 
(Bilanz
 
per
 
30.
 
Sep-
tember 2023)
Merger Agreement /
Fusionsvertrag
 
5
Recitals / Erwägungsgründe
A)
UBS Switzerland AG
 
is a company
 
limited by shares
 
pursuant to art. 620
et seqq
.
of the
 
Swiss Code
 
of Obligations
 
("
CO
") with
 
its registered
 
office in
 
Zurich. Its
 
share
capital amounts to CHF 10,000,000.00 and
 
is divided into 100,000,000 registered
shares with a par value of CHF 0.10 per
 
share.
UBS S
WITZERLAND
 
AG ist eine Aktiengesellschaft im
 
Sinne von Art. 620 ff. des
 
Schweizer Obliga-
tionenrechts ("
OR
") mit Sitz in Zürich. Das
 
Aktienkapital beträgt CHF 10'000'000.00 und ist un-
terteilt in 100'000'000 Namenaktien mit einem Nennwert von CHF 0.10 pro Aktie.
B)
Credit Suisse (Schweiz) AG is a company limited by shares pursuant to art. 620
et
seqq
.
 
CO
 
with
 
its
 
registered
 
office
 
in
 
Zurich.
 
Its
 
share
 
capital
 
amounts
 
to
CHF 100,000,000.00 and is divided into
 
100,000,000 registered shares with
 
a par
value of CHF 1.00 per share.
C
REDIT
S
UISSE
(S
CHWEIZ
)
AG ist
 
eine Aktiengesellschaft
 
im Sinne
 
von Art.
 
620 ff.
 
OR mit
 
Sitz in
Zürich. Das Aktienkapital beträgt
 
CHF 100'000'000.00 und ist unterteilt
 
in 100'000'000 Namen-
aktien mit einem Nennwert von CHF 1.00 pro Aktie.
C)
UBS
 
Switzerland
 
AG
 
is
 
a
 
direct
 
wholly
 
owned
 
subsidiary
 
of
 
UBS
 
AG
 
and
 
Credit
Suisse (Schweiz) AG is a direct wholly owned
 
subsidiary
 
of Credit Suisse AG.
UBS
S
WITZERLAND
AG
 
ist
 
eine
 
direkte
 
hundertprozentige
 
Tochtergesellschaft
 
der
 
UBS
 
AG
 
und
C
REDIT
S
UISSE
(S
CHWEIZ
)
AG
 
ist
 
eine
 
direkte
 
hundertprozentige
 
Tochtergesellschaft
 
der
 
Credit
Suisse AG.
D)
In order
 
to facilitate
 
the further
 
integration
 
of the
 
UBS banking
 
business and
 
the
Credit Suisse
 
banking business
 
following the
 
merger between
 
UBS Group
 
AG and
Credit Suisse Group AG which completed on 12 June 2023, it is intended to merge
Credit
 
Suisse
 
AG
 
into
 
UBS
 
AG
 
("
Parent
 
Bank
 
Merger
")
 
and
 
subsequent
 
to
 
the
completion of the Parent Bank Merger,
 
upon which UBS Switzerland AG and Credit
Suisse (Schweiz)
 
AG will
 
both be
 
direct wholly
 
owned subsidiaries
 
of UBS
 
AG, to
merge Credit Suisse (Schweiz) AG into UBS
 
Switzerland AG.
Um nach
 
der am
 
12. Juni
 
2023 vollzogenen Fusion
 
zwischen der UBS
 
Group AG und
 
der Credit
Suisse Group
 
AG die
 
weitere Integration
 
des UBS
 
Bankengeschäfts und
 
des Credit
 
Suisse Ban-
kengeschäfts zu erleichtern, soll die Credit Suisse AG
 
in die UBS AG fusioniert werden ("
P
ARENT
B
ANK
M
ERGER
"),
 
und
 
nach
 
dem
 
Vollzug
 
des
 
P
ARENT
B
ANK
M
ERGERS
,
 
nach
 
welchem
 
die
 
UBS
S
WITZERLAND
AG und C
REDIT
S
UISSE
(S
CHWEIZ
)
AG beide direkte hundertprozentige Tochtergesell-
schaften der
 
UBS AG
 
sein werden,
 
soll die
 
C
REDIT
S
UISSE
(S
CHWEIZ
)
AG in
 
die UBS
 
S
WITZERLAND
AG fusioniert werden.
T
HEREFORE
,
 
THE
P
ARTIES AGREE TO THE FOLLOWING
:
D
IE
P
ARTEIEN VEREINBAREN DAHER DAS
F
OLGENDE
:
 
 
 
 
 
 
Merger Agreement /
Fusionsvertrag
 
6
1
Merger /
Fusion
1
The Parties hereby agree to merge with each other pursuant to art. 3 para. 1 lit. a
in combination with art. 4 para. 1 lit. a
 
of the Federal Act on Mergers, Demergers,
Conversion and
 
Transfer of Assets and
 
Liabilities ("
Merger Act
") and
 
in accordance
with this
 
merger agreement (merger
 
by absorption between
 
two companies limited
by
 
shares;
 
the
 
"
Merger
").
 
UBS
 
Switzerland
 
AG
 
is
 
the
 
surviving
 
company,
 
and
Credit Suisse (Schweiz) AG is the transferring
 
company.
Die P
ARTEIEN
 
vereinbaren hiermit im Sinne von Art. 3 Abs.
 
1 lit. a in Verbindung mit Art. 4
 
Abs. 1
lit. a
 
des
 
Bundesgesetzes
 
über
 
Fusion,
 
Spaltung,
 
Umwandlung
 
und
 
Vermögensübertragung
("
F
US
G
")
 
nach
 
Massgabe
 
dieses
 
Fusionsvertrages
 
zu
 
fusionieren
 
(Absorptionsfusion
 
zwischen
zwei Aktiengesellschaften;
 
die "
F
USION
"). UBS
 
S
WITZERLAND
AG ist
 
die übernehmende
 
Gesellschaft
und C
REDIT
S
UISSE
(S
CHWEIZ
)
AG ist die übertragende Gesellschaft.
2
Credit Suisse
 
(Schweiz) AG
 
will transfer
 
to UBS
 
Switzerland AG
 
all its
 
assets and
liabilities,
 
as evidenced on the
 
merger balance sheet attached
 
as Exhibit 1 (statu-
tory balance
 
sheet of
 
Credit Suisse
 
(Schweiz) AG
 
as per 30
 
September 2023),
 
as
well as
 
its contracts
 
by universal
 
succession,
 
with legal
 
effect as
 
per the
 
time of
entry in the commercial register.
 
The Parties agree that this merger balance sheet
shall be superseded and
 
replaced for the purposes
 
of this merger agreement
 
with
an audited statutory balance sheet of Credit
 
Suisse (Schweiz) AG as per 31 March
2024, which – upon
 
completion of the audit
 
of such balance sheet
 
– shall become
the applicable merger balance sheet (and thus the new Exhibit 1) for
 
the purposes
of this merger agreement.
C
REDIT
S
UISSE
(S
CHWEIZ
)
AG wird
 
sämtliche Aktiven und
 
Passiven gemäss der
 
als Anhang
 
1 bei-
gefügten Fusionsbilanz
 
(handelsrechtliche Bilanz
 
der C
REDIT
S
UISSE
(S
CHWEIZ
)
AG per 30.
 
Septem-
ber 2023)
 
sowie ihre
 
Verträge durch
 
Universalsukzession mit
 
Wirkung per
 
Eintragung ins
 
Han-
delsregister auf UBS
S
WITZERLAND
AG übertragen. Die
 
Parteien vereinbaren, dass
 
diese Fusions-
bilanz für die
 
Zwecke dieses Fusionsvertrages
 
durch eine handelsrechtliche,
 
geprüfte Bilanz der
C
REDIT
S
UISSE
(S
CHWEIZ
)
AG per 31.
 
März 2024 ersetzt
 
wird, welche –
 
nach Abschluss der
 
Prüfung
dieser Bilanz – für die Zwecke dieses Fusionsvertrages als anwendbare Fusionsbilanz (und somit
als neuer Anhang 1) gelten soll.
3
UBS Switzerland AG
 
will record these
 
assets and liabilities
 
in its statutory balance
sheet at
 
their present
 
statutory book
 
values in
 
accordance with Exhibit
 
1 with
 
effect
as
 
per
 
the
 
balance
 
sheet
 
date
 
of
 
1
 
April
 
2024.
 
Therefore,
 
all
 
relevant
 
acts
 
and
transactions as of
 
and from
 
1 April
 
2024 onwards are
 
deemed to
 
be made on
 
behalf
of
 
UBS
 
Switzerland
 
AG
 
and
 
will
 
be
 
booked
 
in
 
the
 
accounts
 
accordingly
 
with
 
the
profits and
 
losses generated
 
in Credit
 
Suisse (Schweiz)
 
AG from
 
such date
 
being
recorded in the profit and loss statement of UBS
 
Switzerland AG. UBS Switzerland
AG
 
knows
 
and
 
accepts
 
all
 
legal
 
transactions
 
entered
 
into
 
and
 
all
 
movements
 
in
assets and
 
liabilities, as against
 
the merger
 
balance sheet,
 
incurred since
 
that date.
UBS S
WITZERLAND
AG wird
 
diese Aktiven
 
und Passiven
 
zu bisherigen
 
statutarischen Buchwerten
gemäss Anhang
 
1 mit
 
Wirkung per
 
Bilanzstichtag 1.
 
April 2024
 
in ihre
 
handelsrechtliche Bilanz
übernehmen. Demnach
 
gelten alle
 
Handlungen am
 
und ab
 
dem 1.
 
April 2024
 
als für
 
Rechnung
der UBS S
WITZERLAND
AG vorgenommen und werden entsprechend verbucht. Die von der C
REDIT
Merger Agreement /
Fusionsvertrag
 
7
S
UISSE
(S
CHWEIZ
)
AG ab diesem Datum generierten Gewinne und Verluste werden in der Erfolgs-
rechnung der UBS S
WITZERLAND
AG erfasst. UBS S
WITZERLAND
AG kennt und akzeptiert sämtliche
seit diesem Datum eingegangenen
 
Rechtsgeschäfte und gegenüber der
 
Fusionsbilanz eingetrete-
nen Veränderungen von Aktiven und Passiven.
2
Use of exemptions / Anwendung von
 
Ausnahmen
4
Since UBS
 
AG will
 
own 100%
 
of the
 
shares in
 
UBS Switzerland
 
AG and
 
100% of
the shares
 
in Credit
 
Suisse (Schweiz)
 
AG
 
at the
 
time
 
of the
 
filing of
 
this
 
merger
agreement with
 
the commercial
 
register in
 
accordance with
 
section
, the Merger
can
 
be
 
carried
 
out
 
under
 
simplified
 
conditions
 
pursuant
 
to
 
art. 23
 
para. 1
 
lit. b
Merger Act. The
 
Parties agree
 
to make
 
use of the
 
exemptions pursuant
 
to art. 24
para. 1 Merger Act, i.e.,
Da
 
sich
 
100%
 
der
 
Aktien
 
der
 
UBS
S
WITZERLAND
 
AG
 
und
 
100%
 
der
 
Aktien
 
der
 
C
REDIT
S
UISSE
(S
CHWEIZ
)
AG im Zeitpunkt
 
der Anmeldung dieses
 
Fusionsvertrages beim Handelsregister
 
gemäss
Ziff.
 
im Eigentum
 
der UBS
 
AG befinden
 
werden,
 
kann die
 
F
USION
 
gemäss Art. 23
 
Abs. 1 lit. b
F
US
G unter
 
erleichterten Voraussetzungen
 
durchgeführt werden.
 
Die P
ARTEIEN
 
vereinbaren, von
den Erleichterungen gemäss Art. 24 Abs. 1 F
US
G Gebrauch zu machen, d.h.
not to include
 
in the merger
 
agreement the
 
particulars required
 
by art. 13
para. 1 lit. b-e Merger Act;
im Fusionsvertrag auf die Angaben nach Art. 13 Abs. 1 lit. b-e F
US
G zu verzichten;
neither to
 
establish a
 
merger report
 
(art. 14 Merger
 
Act), nor
 
to commission
a merger review (art. 15 Merger Act);
weder einen Fusionsbericht
 
zu erstellen (Art. 14 F
US
G), noch eine Fusionsprüfung
 
durch-
zuführen (Art. 15 F
US
G);
to waive the statutory procedure for inspection
 
(art. 16 Merger Act); and
auf die Durchführung eines Einsichtsverfahrens (Art. 16 F
US
G) zu verzichten; und
not to submit the merger
 
agreement to the shareholders
 
 
meetings of UBS
Switzerland AG and Credit Suisse (Schweiz) AG for resolution (art. 18 Mer-
ger Act).
den Fusionsvertrag den
 
Generalversammlungen der
 
UBS S
WITZERLAND
AG und der
 
C
REDIT
S
UISSE
(S
CHWEIZ
)
AG nicht zur Beschlussfassung zu unterbreiten (Art. 18 F
US
G).
3
Share capital, compensation,
 
special benefits /
Aktienkapital, Abfindun-
gen, besondere Vorteile
3.1
 
Share capital and contributions /
Aktienkapital und Einlagen
5
The share
 
capital of
 
UBS Switzerland
 
AG will
 
not be
 
modified in
 
relation with
 
the
Merger.
 
Since UBS AG will own 100% of the shares
 
in UBS Switzerland AG and
 
 
Merger Agreement /
Fusionsvertrag
 
8
100% of the
 
shares in
 
Credit Suisse
 
(Schweiz) AG
 
at the
 
time of the
 
filing of
 
this
merger agreement with
 
the commercial register
 
in accordance with
 
section
, the
shares of Credit Suisse (Schweiz) AG will become null and void upon
 
the closing of
the Merger.
Das Aktienkapital
 
der UBS
 
S
WITZERLAND
AG bleibt
 
im Rahmen
 
der F
USION
 
unverändert. Da
 
sich
100% der Aktien der UBS
S
WITZERLAND
 
AG und 100% der Aktien der C
REDIT
S
UISSE
(S
CHWEIZ
)
AG
im Zeitpunkt der Anmeldung dieses Fusionsvertrages beim Handelsregister gemäss Ziff.
 
im Ei-
gentum der UBS
 
AG befinden werden,
 
werden die Aktien
 
der C
REDIT
S
UISSE
(S
CHWEIZ
)
AG mit dem
Vollzug der F
USION
 
ungültig.
3.2
 
Compensation /
Abfindung
6
The Parties agree that no compensation pursuant to art. 8 Merger Act will be paid.
Die P
ARTEIEN
 
sind sich einig, dass keine Abfindung im Sinne von Art. 8 F
US
G ausgerichtet wird.
3.3
 
Special benefits /
Besondere Vorteile
7
The Parties agree that no special benefits will be granted to members of a manag-
ing or administrative body pursuant to
 
art. 13 para. 1 lit. h Merger Act.
Die P
ARTEIEN
 
sind
 
sich
 
einig, dass
 
keine besonderen
 
Vorteile
 
im Sinne
 
von Art.
 
13 Abs. 1
 
lit. h
F
US
G an Mitglieder von Leitungs-
 
oder Verwaltungsorganen gewährt werden.
4
Information to creditors /
Information der Gläubiger
8
The Parties will publish
 
a creditors' call pursuant to art. 25 para.
 
2 Merger Act.
Die P
ARTEIEN
 
werden einen Schuldenruf gemäss Art. 25 Abs. 2 F
US
G publizieren.
5
Publication and information of employees
 
/
Publikation und Information
der Arbeitnehmer
9
The Parties shall coordinate any information of the public, of
 
UBS Switzerland AG's
shareholder (
i.e
., UBS AG) and
 
of the authorities.
Die P
ARTEIEN
koordinieren die Information der Öffentlichkeit, der
 
Aktionärin der UBS S
WITZERLAND
AG (d.h. UBS AG) und der Behörden.
10
Both Parties have
 
employees and will
 
(and if required, will
 
procure that their sub-
sidiaries will) (i)
 
inform the employees
 
and/or their representatives
 
of the Merger
in compliance with the requirements of
 
the applicable laws (specifically art. 27 and
28
 
Merger
 
Act
 
in
 
connection
 
with
 
art.
 
333
 
and
 
333a
 
CO)
 
and
 
of
 
any
 
applicable
collective
 
bargaining
 
or
 
other
 
applicable
 
agreements
 
and
 
in
 
due
 
time
 
before
 
the
filing of
 
the Merger
 
with the
 
commercial registry,
 
and (ii)
 
if required
 
under appli-
cable laws (specifically
 
art. 27 and
 
28 Merger
 
Act in connection
 
with art. 333
 
and
333a CO) and applicable collective bargaining
 
or other applicable agreements,
Merger Agreement /
Fusionsvertrag
 
9
consult
 
with
 
the
 
employees
 
and/or
 
their
 
representatives
 
in
 
compliance
 
with
 
the
requirements
 
of
 
such
 
laws
 
and
 
agreements
 
in
 
due
 
time
 
before
 
the
 
filing
 
of
 
the
Merger with the commercial registry.
 
Both Parties will cooperate
 
in good faith and
provide prompt and reasonable assistance
 
to the other Party
 
to enable each Party
to
 
comply
 
with
 
the
 
obligations
 
described
 
in
 
this
 
section
,
 
and
 
shall
 
share
 
such
information as may
 
reasonably be
 
required in
 
order to discharge
 
applicable infor-
mation and consultation obligations.
Beide P
ARTEIEN
 
beschäftigen Mitarbeiter und
 
werden (und
 
soweit erforderlich, werden
 
gewährleis-
ten, dass
 
ihre Tochtergesellschaften)
 
(i) die
 
Mitarbeiter und/oder
 
ihre Vertreter
 
rechtzeitig vor
der Anmeldung der F
USION
 
beim Handelsregister unter Beachtung der anwendbaren gesetzlichen
Vorschriften (namentlich Art. 27 und 28 F
US
G in Verbindung mit Art. 333 und 333a OR) und der
Vorschriften der anwendbaren
 
Gesamtarbeits- oder anderen
 
Verträge informieren, und
 
(ii) sofern
gemäss den anwendbaren gesetzlichen Vorschriften (namentlich Art.
 
27 und 28 F
US
G in Verbin-
dung
 
mit
 
Art.
 
333 und
 
333a OR)
 
und
 
den Vorschriften
 
der anwendbaren
 
Gesamtarbeits-
 
oder
anderen
 
Verträge
 
erforderlich,
 
die
 
Mitarbeiter
 
und/oder
 
ihre
 
Vertreter
 
unter
 
Beachtung
 
dieser
gesetzlichen und vertraglichen Vorschriften rechtzeitig vor der Anmeldung der F
USION
 
beim Han-
delsregister konsultieren. Die P
ARTEIEN
 
werden nach den Grundsätzen von Treu und Glauben zu-
sammenarbeiten und
 
unverzüglich und
 
angemessen einander
 
unterstützen, um
 
die jeweils
 
andere
P
ARTEI
in die Lage zu versetzen, ihren
 
Pflichten nachzukommen, wie sie in
 
dieser Ziff.
 
beschrie-
ben sind, und werden darüber hinaus einander Informationen zur Verfügung stellen, soweit dies
angemessen und erforderlich ist, um
 
die anwendbaren Informations- und Konsultationspflichten
zu erfüllen.
6
Validity of the merger agreement /
Gültigkeit des Fusionsvertrages
6.1
 
Entry into force /
Inkrafttreten
11
This merger agreement will enter into force upon
 
its execution.
 
Dieser Fusionsvertrag tritt mit seiner Unterzeichnung in Kraft.
6.2
 
Conditions precedent to the Merger /
Bedingungen für die Fusion
12
The closing of the
 
Merger shall be
 
subject to the satisfaction
 
of the following
 
con-
ditions precedent:
Der Vollzug der Fusion untersteht folgenden aufschiebenden Bedingungen:
 
i)
receipt
 
of
 
all
 
licenses,
 
amendments
 
of
 
licenses,
 
approvals,
 
exemptions,
non-objections or confirmations required
 
to be obtained
 
for the closing
 
of the
Merger and subsequent continuation of the
 
business by UBS Switzerland
 
AG
under applicable laws, rules or regulations from the relevant competent reg-
ulatory
 
(including
 
self-regulatory)
 
and
 
governmental
 
authorities
 
(each
 
a
"
Regulatory
 
Approval
")
 
and
 
all
 
such
 
Regulatory
 
Approvals
 
being
 
in
 
full
force and effect and not having been revoked
 
until closing of the Merger;
Erhalt aller Bewilligungen, Änderungen von
 
Bewilligungen,
 
Genehmigungen,
 
Ausnahmen,
Nichtbeanstandungen
 
oder
 
Bestätigungen,
 
die
 
für
 
den
 
Vollzug
 
der
 
F
USION
 
und
 
die
 
an-
schliessende Weiterführung der Geschäftstätigkeit der UBS
S
WITZERLAND
AG gemäss den
Merger Agreement /
Fusionsvertrag
 
10
geltenden Gesetzen,
 
Regeln oder Regulierungen von
 
den jeweils zuständigen Aufsichtsbe-
hörden (einschliesslich
 
der Selbstregulierungsbehörden)
 
und Regierungsbehörden
 
("
AUF-
SICHTSBEHÖRDLICHE
G
ENEHMIGUNGEN
")
 
erforderlich
 
sind,
 
und
 
dass
 
alle
 
diese
AUFSICHTSBE-
HÖRDLICHEN
G
ENEHMIGUNGEN
 
bis zum Vollzug der F
USION
 
in vollem Umfang in Kraft sind
 
und
nicht widerrufen wurden;
ii)
expiration
 
or
 
termination
 
of
 
any
 
statutory,
 
court
 
or
 
official
 
prohibitions
 
to
close, where
 
such prohibitions
 
are legally
 
enforceable in
 
Switzerland or
 
where
failure to
 
comply would,
 
in the
 
judgment of
 
UBS Switzerland
 
AG and
 
Credit
Suisse (Schweiz) AG,
 
have unacceptable
 
consequences for one
 
or both Par-
ties;
Ablauf oder
 
Beseitigung allfälliger
 
gesetzlicher, gerichtlicher
 
oder behördlicher
 
Vollzugs-
verbote, soweit diese
 
rechtskräftig in der
 
Schweiz vollstreckt werden
 
können oder deren
Nichtbefolgung nach Ansicht
 
der UBS
S
WITZERLAND
AG und der C
REDIT
S
UISSE
(S
CHWEIZ
)
AG
für eine oder beide P
ARTEIEN
 
mit untragbaren Folgen verbunden wäre;
iii)
if required
 
under
 
applicable
 
laws
 
(specifically
 
art.
 
27 and
 
28
 
Merger
 
Act
 
in
connection
 
with
 
art.
 
333
 
and
 
333a
 
CO),
 
applicable
 
collective
 
bargaining
 
or
other
 
applicable
 
agreements:
 
implementation
 
and
 
completion
 
of
 
the
 
infor-
mation
 
and/or
 
consultation
 
procedure
 
with
 
the
 
employees
 
and/or
 
the
 
em-
ployee representatives of the Parties in compliance with the requirements
 
of
such laws and/or agreements;
 
and
sofern
 
gemäss
 
den
 
anwendbaren
 
gesetzlichen
 
Vorschriften
 
(namentlich
 
Art.
 
27
 
und
 
28
FusG in
 
Verbindung mit
 
Art. 333
 
und 333a
 
OR), den
 
Vorschriften der
 
anwendbaren Ge-
samtarbeits- oder anderen Verträge
 
erforderlich: Durchführung und Abschluss
 
des Infor-
mations- und/oder Konsultationsverfahrens mit den Mitarbeitern und/oder Arbeitnehmer-
vertretern der P
ARTEIEN
unter Beachtung
 
dieser gesetzlichen und/oder
 
vertraglichen Vor-
schriften; und
iv)
registration of
 
the Parent
 
Bank Merger with
 
the competent commercial
 
reg-
isters.
Eintragung des Parent Bank Merger in den zuständigen Handelsregistern.
13
The chairman or the
 
vice chairman of the
 
board of directors of
 
UBS Switzerland AG
and the
 
chairman or
 
the vice
 
chairman of
 
the board
 
of directors
 
of Credit
 
Suisse
(Schweiz) AG may, by joint decision, waive the fulfillment of the mentioned condi-
tions (either in whole or in part, provided that any part
 
that is not waived is other-
wise satisfied) and direct that
 
the merger agreement be closed
 
despite non-fulfill-
ment of one or more of the conditions.
Der
 
Präsident
 
oder
 
der
 
Vizepräsident
 
des
 
Verwaltungsrates
 
der
 
UBS
S
WITZERLAND
AG
 
und
 
der
Präsident oder
 
der Vizepräsident
 
des Verwaltungsrates
 
der C
REDIT
S
UISSE
(S
CHWEIZ
)
AG können
durch gemeinsamen Beschluss
 
auf den Eintritt der
 
genannten Bedingungen verzichten
 
(entweder
gänzlich oder teilweise, sofern diejenigen Teile der Bedingungen, auf die
 
nicht verzichtet wurde,
erfüllt sind)
 
und bestimmen,
 
dass der
 
Fusionsvertrag trotz
 
fehlenden Eintritts
 
einer oder
 
mehrerer
Bedingungen vollzogen wird.
Merger Agreement /
Fusionsvertrag
 
11
7
Closing /
Vollzug
14
Unless otherwise mutually agreed between the chairmen of
 
the boards of directors
of UBS Switzerland
 
AG and Credit Suisse
 
(Schweiz) AG, the boards
 
of directors of
the Parties will
 
file this merger
 
agreement or procure
 
that this merger
 
agreement
is filed
 
with the
 
commercial
 
register as
 
soon as
 
(i) the
 
audited statutory
 
balance
sheet
 
of
 
Credit
 
Suisse
 
(Schweiz)
 
AG
 
as
 
per
 
31
 
March
 
2024
 
is
 
available
 
and
 
has
replaced the
 
attached
 
current
 
merger
 
balance
 
sheet as
 
per 30
 
September
 
2023,
and (ii)
 
all conditions
 
precedent to
 
the Merger
 
set forth
 
in section
 
6.2 have
 
been
fulfilled (or waived in accordance with paragraph
.
Sofern nichts anderes zwischen
 
den Präsidenten des Verwaltungsrates
 
der UBS
S
WITZERLAND
AG
und der
 
C
REDIT
S
UISSE
(S
CHWEIZ
)
AG
vereinbart wird,
 
werden die
 
Verwaltungsräte der
 
P
ARTEIEN
diesen Fusionsvertrag
 
beim Handelsregister
 
anmelden oder
 
dafür sorgen,
 
dass dieser
 
Fusionsver-
trag beim Handelsregister angemeldet wird, sobald (i) die handelsrechtliche, geprüfte Bilanz der
C
REDIT
S
UISSE
(S
CHWEIZ
)
AG per 31. März 2024 verfügbar
 
ist und die beigefügte aktuelle
 
Fusions-
bilanz per 30. September 2023
 
ersetzt hat, und (ii) sämtliche
 
aufschiebenden Bedingungen, die
in Ziff. 6.2 aufgeführt sind, erfüllt sind (oder auf deren Eintritt in Übereinstimmung mit Paragra-
phen
 
verzichtet wurde).
15
This merger agreement (and, consequently,
 
the Merger) will be deemed closed
 
as
soon as the entries in the commercial register in
 
respect of both Parties have been
made.
 
Dieser Fusionsvertrag (und damit die F
USION
) gilt als vollzogen, sobald die Eintragungen
 
im Han-
delsregister bei beiden P
ARTEIEN
 
durchgeführt worden sind.
16
The
 
Parties
 
undertake
 
to
 
use
 
their
 
best
 
efforts
 
to
 
do
 
everything,
 
not
 
to
 
forbear
anything and to cooperate with
 
each other to ensure that the closing
 
can occur as
quickly as possible.
Die P
ARTEIEN
 
verpflichten sich, alles Erforderliche
 
zu unternehmen, nichts zu
 
unterlassen und sich
gegenseitig zu unterstützen,
 
damit der Vollzug so rasch als möglich erfolgen kann.
17
The Parties undertake,
 
at the closing
 
of this merger
 
agreement and, if
 
necessary,
before or thereafter,
 
to execute any instruments, declarations, powers
 
of attorney
or
 
other
 
documents,
 
in
 
any
 
form,
 
including
 
but
 
not
 
limited
 
to
 
before
 
the
 
notary
(public or
 
private), to
 
do any
 
acts, including
 
but not
 
limited to
 
making any
 
appli-
cations, filings or reports, and to enter into any contracts,
 
deeds or other arrange-
ments that are required for the full closing of
 
this merger agreement.
Die P
ARTEIEN
 
verpflichten sich, beim – oder wenn notwendig vor oder nach dem
 
– Vollzug dieses
Fusionsvertrages alle
 
Urkunden zu
 
unterzeichnen, Erklärungen
 
abzugeben, Vollmachten
 
auszu-
stellen
 
oder
 
Dokumente
 
zu
 
unterzeichnen,
 
in
 
jeder
 
möglichen
 
Form,
 
einschliesslich vor
 
einem
(öffentlichen oder privaten) Notar,
 
alle Handlungen vorzunehmen,
 
einschliesslich von Anträgen,
Anmeldungen und
 
Berichten, sowie
 
Verträge einzugehen,
 
Urkunden auszustellen
 
oder sonstige
Vereinbarungen zu treffen, die der vollständige Vollzug dieses Fusionsvertrages erfordert.
Merger Agreement /
Fusionsvertrag
 
12
18
To
 
the extent
 
the transfer
 
by Credit
 
Suisse (Schweiz)
 
AG of all
 
its assets
 
and lia-
bilities, as
 
well as
 
its contracts (and
 
UBS Switzerland AG's
 
succession to the
 
same),
for the avoidance
 
of doubt,
 
including all
 
rights and obligations,
 
its position
 
in any
judicial,
 
arbitral
 
or
 
administrative
 
procedures,
 
the
 
powers
 
of
 
attorney
 
it
 
has
granted, as
 
well as
 
the licenses,
 
authorizations
 
and registrations
 
it has
 
obtained,
by universal
 
succession
 
by way
 
of this
 
merger
 
agreement
 
and
 
the Merger
 
Act is
not
 
recognized
 
and
 
/
 
or
 
given
 
full
 
effect
 
under
 
the
 
laws
 
of
 
a
 
foreign
 
jurisdiction
which apply to the transfer ("
Relevant Jurisdiction
"),
Soweit die Übertragung durch
 
C
REDIT
S
UISSE
(S
CHWEIZ
)
AG von ihren sämtlichen
 
Aktiven und Pas-
siven, sowie ihren Verträgen (und der
 
Rechtsnachfolge der UBS
S
WITZERLAND
AG in diese), wozu
klarstellend alle ihre Rechte und Pflichten, ihre Stellung in
 
Gerichts-, Schieds- oder Verwaltungs-
verfahren, von ihr erteilte Vollmachten
 
sowie die von ihr gehaltenen
 
Lizenzen, Bewilligungen und
Registereintragungen
 
gehören,
 
durch
 
Universalsukzession
 
mittels
 
dieses
 
Fusionsvertrages
 
und
des FusG
 
nach dem
 
Recht einer
 
Rechtsordnung, das
 
für die
 
Übertragung relevant
 
ist, ("
R
ELEVANTE
R
ECHTSORDNUNG
") nicht anerkannt wird und / oder nicht vollständig wirksam ist,
 
i)
 
Credit Suisse (Schweiz) AG herewith transfers, conveys and assigns all of its
assets and liabilities,
 
as well as
 
contracts, including
 
the title and possession
of assets
 
or the
 
claims to
 
return the
 
title and
 
possession of
 
assets and
 
any
other rights or
 
obligations in
 
respect of Credit
 
Suisse (Schweiz)
 
AG's assets
and liabilities,
 
as well as
 
contracts, which
 
are governed
 
by the
 
laws of
 
such
Relevant
 
Jurisdiction to
 
UBS Switzerland
 
AG with
 
effect as
 
of completion
 
of
the
 
Merger
 
and
 
UBS
 
Switzerland
 
AG
 
herewith
 
accepts
 
this
 
transfer;
 
in
 
the
case of
 
any power
 
of attorney
 
granted by
 
Credit Suisse
 
(Schweiz) AG,
 
UBS
Switzerland AG herewith
 
grants to the corresponding
 
representative powers
of attorney in the same extent;
überträgt, übereignet und
 
zediert die C
REDIT
S
UISSE
(S
CHWEIZ
)
AG zum Zeitpunkt
 
der Wirk-
samkeit der
 
F
USION
 
hiermit alle
 
Aktiven und
 
Passiven sowie Verträge,
 
einschliesslich des
Eigentums und
 
Besitzes an
 
Sachen oder
 
der Ansprüche auf
 
Rückübertragung des
 
Eigen-
tums oder Besitzverschaffung und alle anderen Rechte und Pflichten in Bezug auf alle Ak-
tiven
 
und
 
Passiven
 
sowie
 
Verträge
 
der
 
C
REDIT
S
UISSE
(S
CHWEIZ
)
AG,
die
 
dem
 
Recht
 
der
Relevanten
 
Rechtsordnung
 
unterliegen,
 
an
 
die
UBS
S
WITZERLAND
AG,
und
 
die
 
UBS
S
WITZERLAND
AG
 
nimmt
 
diese Übertragung
 
hiermit
 
an; hinsichtlich
 
einer von
 
der
 
C
REDIT
S
UISSE
(S
CHWEIZ
)
AG erteilten Vollmacht
 
erteilt die UBS
S
WITZERLAND
AG dem entsprechen-
den Bevollmächtigten hiermit im gleichen Umfang Vollmacht;
 
ii)
 
the Parties
 
undertake
 
to
 
execute
 
and
 
deliver
 
(or
 
cause
 
to
 
execute
 
and
 
de-
liver) any instruments, declarations,
 
powers of attorney or other documents
in any form,
 
including but not limited
 
to before the
 
notary (public or
 
private),
and
 
to
 
do
 
any
 
acts
 
(or
 
cause
 
to
 
do
 
any
 
acts),
 
including
 
but
 
not
 
limited
 
to
making
 
any
 
applications,
 
filings
 
or
 
reports,
 
and
 
enter
 
into
 
any
 
contracts,
deeds or
 
other arrangements that
 
are required and/or
 
expedient to
 
evidence,
implement,
 
perfect
 
or
 
effect
 
such transfer
 
of
 
such
 
assets
 
and
 
liabilities,
 
as
well as contracts in accordance with the laws of such
 
Relevant Jurisdiction to
achieve the transfer as contemplated by this merger
 
agreement, to be com-
pleted prior
 
to, upon
 
or as
 
soon as
 
possible following
 
the closing
 
of the
 
Merger
(as applicable);
 
Merger Agreement /
Fusionsvertrag
 
13
verpflichten sich
 
die P
ARTEIEN
, sämtliche
 
Urkunden und
 
Vollmachten auszustellen,
 
Erklä-
rungen
 
abzugeben
 
und
 
Dokumente
 
zu
 
unterzeichnen,
 
in
 
jeder
 
möglichen
 
Form,
 
ein-
schliesslich vor einem (öffentlichen
 
oder privaten)
 
Notar, und jeweils zuzustellen
 
(oder die
Ausstellung, Abgabe, Unterzeichnung
 
und jeweilige Zustellung
 
zu veranlassen),
 
alle Hand-
lungen vorzunehmen
 
(oder zu
 
veranlassen), einschliesslich
 
von Anträgen,
 
Anmeldungen
und Berichten, sowie Verträge einzugehen, Urkunden
 
auszustellen oder sonstige Vorkeh-
rungen zu
 
treffen, die
 
erforderlich oder
 
förderlich sind,
 
um solche
 
Aktiven und
 
Passiven
sowie Verträge vor, zum Zeitpunkt oder unmittelbar nach dem Vollzug der F
USION
(soweit
zutreffend) nach den Bestimmungen dieser Relevanten Rechtsordnung
 
zu übertragen, die
Übertragung zu
 
verstollständigen, nachzuweisen
 
oder umzusetzen,
 
um die
 
nach diesem
Fusionsvertrag angestrebte Übertragung zu erreichen;
iii)
 
in any
 
event, the assets
 
and liabilities,
 
as well as
 
contracts of
 
Credit Suisse
(Schweiz) AG, which
 
are governed by
 
the laws of
 
such Relevant
 
Jurisdiction
shall
 
be
 
deemed
 
as
 
transferred,
 
conveyed
 
or
 
assigned
 
to
 
and
 
accepted
 
by
UBS Switzerland AG from an economic perspective,
 
and UBS Switzerland AG
and Credit Suisse
 
(Schweiz) AG will use
 
commercially reasonable best efforts
to
 
request,
 
procure,
 
obtain
 
and
 
complete
 
also
 
the
 
legal
 
transfer
 
and
 
ac-
ceptance, conveyance or assignment of such assets and liabilities, as well as
contracts in
 
accordance with
 
the laws
 
of such
 
Relevant
 
Jurisdiction as
 
soon
as possible following the closing of the Merger
 
;
 
and
in jedem Falle sollen
 
die Aktiven und Passiven
 
sowie Verträge der
C
REDIT
S
UISSE
(S
CHWEIZ
)
AG, die dem Recht
 
der Relevanten Rechtsordnung unterliegen, wirtschaftlich als
 
auf UBS
AG
 
übertragen,
 
übereignet
 
oder
 
abgetreten
 
und
 
angenommen
 
gelten,
 
und
 
UBS
S
WITZERLAND
 
AG und C
REDIT
S
UISSE
(S
CHWEIZ
)
AG werden sämtliche wirtschaftlich vertret-
baren Anstrengungen unternehmen, um die
 
rechtliche Übertragung und Annahme, Über-
eignung oder Abtretung
 
dieser Aktiven und
 
Passiven sowie Verträge
 
nach den Bestimmun-
gen dieser Relevanten
 
Rechtsordnung so rasch als
 
möglich nach dem
 
Vollzug der F
USION
zu beantragen, zu besorgen, einzuholen und zu erreichen; und
iv)
 
the Parties, for
 
the avoidance
 
of doubt, agree
 
that the inclusion
 
of the fore-
going clauses
 
(i) through (iii)
 
in this
 
merger agreement is
 
not intended in
 
any
manner to, and
 
shall not be
 
construed to,
 
limit the effectiveness
 
of the uni-
versal succession effected by way of the
 
Merger.
die P
ARTEIEN
 
stellen klar, dass die Aufnahme der vorstehenden Klauseln (i) bis (iii) in
 
die-
sem Fusionsvertrag in keiner
 
Weise die Wirksamkeit der durch
 
die F
USION
 
herbeigeführten
Universalsukzession beinträchtigen
 
soll und auch
 
nicht in
 
diesem Sinne
 
zur Auslegung
 
her-
angezogen werden soll.
8
Miscellaneous /
Verschiedenes
8.1
 
Taxes /
Steuern
19
Provided that
 
UBS Switzerland
 
AG and
 
Credit Suisse
 
(Schweiz) AG
 
belong to
 
the
same VAT
 
group at the
 
time of the consummation
 
of the Merger,
 
the Merger con-
templated by this agreement will
 
not be subject to Swiss value
 
added tax ("
VAT
").
Otherwise, the transfer
 
of assets and
 
liabilities as part
 
of the Merger
 
is subject to
VAT in
 
whole or in part. The VAT
 
obligation shall be fulfilled by application of the
Merger Agreement /
Fusionsvertrag
 
14
notification procedure pursuant to
 
art. 38 para. 1 of
 
the Swiss Federal Act
 
on Value
Added Tax.
 
No VAT
 
will
 
be paid
 
on the
 
transfer
 
of the
 
assets and
 
liabilities. UBS
Switzerland AG assumes the tax base for the transferring assets and liabilities and
the degree of
 
use of the
 
transferring company that entitles Credit
 
Suisse (Schweiz)
AG to deduct input tax.
Bilden die UBS
S
WITZERLAND
AG und C
REDIT
S
UISSE
(S
CHWEIZ
)
AG zum Zeitpunkt des Vollzugs der
F
USION
 
Teil der gleichen Mehrwertsteuergruppe für
 
Schweizer Mehrwertsteuerzwecke ("
MWST
"),
unterliegt
 
die
 
vorliegende
 
F
USION
 
nicht
 
der
 
MWST.
 
Andernfalls
 
unterliegt
 
die
 
Übertragung
 
der
Vermögenswerte im Rahmen der
 
F
USION
 
ganz oder teilweise der MWST.
 
Die Steuerpflicht wird im
Meldeverfahren gemäss Art. 38 Abs. 1
 
des Bundesgesetzes über die
 
Mehrwertsteuer erfüllt. Für
die Übertragung
 
der Vermögenswerte
 
wird keine
 
MWST entrichtet.
 
Die UBS
S
WITZERLAND
AG über-
nimmt für die übertragenden Vermögenswerte die Bemessungsgrundlage und den zum Vorsteu-
erabzug
 
berechtigenden
 
Verwendungsgrad
 
der
 
übertragenden
 
Gesellschaft
 
C
REDIT
S
UISSE
(S
CHWEIZ
)
AG.
8.2
 
Modifications and amendments of the agreement
 
/
Vertragsänderung
und Vertragsanpassung
20
Any
 
modifications
 
to
 
this
 
merger
 
agreement
 
(including
 
this
 
paragraph)
 
must
 
be
made in writing.
 
Dieser Fusionsvertrag (inklusive dieser Paragraph) kann nur schriftlich abgeändert werden.
 
21
To the extent possible, each provision of this merger agreement is to be
 
construed
so that it
 
is valid and
 
enforceable under applicable
 
law. Should
 
a provision of
 
this
merger agreement be
 
unenforceable or invalid, it
 
shall only
 
lapse to
 
the extent that
it
 
is unenforceable
 
or invalid
 
and
 
shall
 
otherwise
 
be
 
replaced
 
by
 
a
 
valid
 
and
 
en-
forceable provision which
 
a party acting
 
in good faith
 
would regard as
 
a commer-
cially adequate
 
replacement for
 
the provision
 
which is
 
invalid or unenforceable.
 
The
other provisions
 
of this
 
merger agreement
 
will remain
 
binding and
 
in force
 
under
all circumstances.
Wann immer möglich,
 
ist jede
 
Bestimmung dieses
 
Fusionsvertrages so
 
auszulegen, dass
 
sie unter
dem anwendbaren Recht gültig und durchsetzbar ist. Sollte eine Bestimmung dieses Fusionsver-
trages nicht vollstreckbar
 
oder ungültig sein, so
 
fällt sie nur
 
im Ausmass ihrer
 
Unvollstreckbarkeit
oder Ungültigkeit dahin und ist im Übrigen durch eine gültige und vollstreckbare Bestimmung zu
ersetzen, die eine
 
gutgläubige Partei als ausreichenden
 
wirtschaftlichen Ersatz für
 
die ungültige
und unvollstreckbare
 
Bestimmung ansehen
 
würde. Die
 
übrigen Bestimmungen
 
dieses Fusions-
vertrages bleiben unter allen Umständen bindend und in Kraft.
 
8.3
 
Applicable law and jurisdiction /
Anwendbares Recht und Gerichtsstand
22
This
 
merger
 
agreement
 
shall
 
be
 
governed
 
by
 
and
 
construed
 
in
 
accordance
 
with
Swiss substantive
 
law,
 
excluding its
 
rules on
 
conflict of
 
laws and
 
excluding
 
inter-
national treaties (in
 
particular the
 
Vienna Convention
 
on the International
 
Sale of
Goods dated 11 April 1980; CISG).
Merger Agreement /
Fusionsvertrag
 
15
Dieser Fusionsvertrag
 
untersteht materiellem
 
Schweizer Recht
 
unter Ausschluss
 
der Kollisionsnor-
men und unter
 
Ausschluss internationaler Verträge
 
(insbesondere des
 
Wiener Kaufrechtsüberein-
kommens vom 11. April 1980; CISG).
23
Any disputes arising out of or in connection with this merger agreement, including
disputes about its conclusion, validity, modification or dissolution, shall be submit-
ted to the exclusive jurisdiction of the courts of the city of Zurich (Zurich 1), Swit-
zerland.
 
Für sämtliche Streitigkeiten, die aus oder im Zusammenhang mit diesem
 
Fusionsvertrag entste-
hen, einschliesslich solcher
 
über sein gültiges
 
Zustandekommen, seine Rechtswirksamkeit,
 
Abän-
derung oder
 
Auflösung, sind
 
die Gerichte
 
der Stadt
 
Zürich (Zürich
 
1), Schweiz,
 
ausschliesslich
zuständig.
(Signatures on the following page)
 
(Unterschriften auf der nächsten Seite)
Merger Agreement /
Fusionsvertrag
 
16
Merger Agreement /
Fusionsvertrag
 
17
Exhibit
 
1
Merger Balance Sheet of Credit
Suisse (Schweiz) AG
 
(balance sheet per 30 September
2023)
Anhang 1
Fusionsbilanz der C
REDIT
S
UISSE
(S
CHWEIZ
)
AG
(Bilanz per 30. September 2023)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Merger Agreement /
Fusionsvertrag
 
18
Credit Suisse (Schweiz) AG Standalone
30 September 2023
Swiss GAAP, in CHF million
Assets
Cash and other liquid assets
43,726
o/w SNB Cash
43,318
o/w Cash Other
408
Due from banks
10,512
Securities borrowing and reverse REPO
10,313
Loans
160,404
o/w Due from customers
33,215
o/w Mortgage loans
127,189
Trading
 
assets
1,016
Positive RV of derivatives
1,332
Other assets
2,157
Total assets
229,461
Liabilities and equity
Due to banks
55,826
Securities lending and repurchase agreements
9,355
Customer deposits
109,856
Trading
 
liabilities
0
Negative RV of derivatives
307
Bonds and mortgage-backed bonds
38,706
Other liabilities
3,062
Total
 
liabilities
217,112
Share capital
100
Legal capital reserves
11,544
Retained earnings
185
Net profit
519
Total
 
shareholders' equity
12,348
Total liabilities and shareholders' equity
229,461