UNITED STATES
SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION
WASHINGTON, D.C. 20549
FORM
CURRENT REPORT
PURSUANT TO SECTION 13 OR 15(d)
OF THE SECURITIES EXCHANGE ACT OF 1934
Date of report (Date of earliest event reported):
(Exact Name of Registrant as Specified in its Charter)
(State or other jurisdiction of incorporation) |
(Commission File Number) |
(IRS Employer Identification No.) |
(Address of principal executive offices and Zip Code) |
Registrant’s telephone number, including area code:
N/A
(Former Name or Address, if Changed Since Last Report)
Check the appropriate box below if the Form 8-K filing is intended to simultaneously satisfy the filing obligation of the registrant under any of the following provisions (seeGeneral Instruction A.2. below):
Written communications pursuant to Rule 425 under the Securities Act (17 CFR 230.425) |
Soliciting material pursuant to Rule 14a-12 under the Exchange Act (17 CFR 240.14a-12) |
Pre-commencement communications pursuant to Rule 14d-2(b) under the Exchange Act (17 CFR 240.14d-2(b)) |
Pre-commencement communications pursuant to Rule 13e-4(c) under the Exchange Act (17 CFR 240.13e-4(c)) |
Securities registered pursuant to Section 12(b) of the Act:
Title of each class |
Trading |
Name of each exchange on which registered | ||
Indicate by check mark whether the registrant is an emerging growth company as defined in Rule 405 of the Securities Act of 1933 (§230.405 of this chapter) or Rule 12b-2 of the Securities Exchange Act of 1934 (§240.12b-2 of this chapter).
Emerging growth company
If an emerging growth company, indicate by check mark if the registrant has elected not to use the extended transition period for complying with any new or revised financial accounting standards provided pursuant to Section 13(a) of the Exchange Act. ☐
Item 5.02 | Departure of Directors or Certain Officers; Election of Directors; Appointment of Certain Officers; Compensatory Arrangements of Certain Officers. |
(b)
As previously reported in SeaChange International, Inc.’s (the “Company” or “SeaChange”) Current Report on Form 8-K filed with the Securities and Exchange Commission (the “SEC”) on July 15, 2022, Peter D. Aquino, the President and Chief Executive Officer of SeaChange was named Chairman of SeaChange’s board of directors (the “Board”), in addition to his role as President and Chief Executive Officer on July 14, 2022. On August 17, 2022, Mr. Aquino delegated his role as President of SeaChange, to Mr. Christoph Klimmer, the Company’s current Senior Vice President and Chief Revenue Officer effective immediately, to rebalance executive roles and responsibilities.
(c)
On August 17, 2022, the Board appointed Christoph Klimmer as President of the Company, effective August 17, 2022. Mr. Klimmer, 39, has more than 15 years of experience in the technology, media and telecommunications industry. Mr. Klimmer joined the Company in February 2019 when the Company acquired Danish streaming platform provider Xstream A/S, an OTT and streaming services company (“Xstream”). Mr. Klimmer served as the Head of Business Development at Xstream from May 2015 until February 2019, then served as the Vice President of EMEA Sales for the Company from February 2019 until January 2021, then served as Senior Vice President of Sales and Marketing for the Company from February 2021 until October 2021, then served as the Company’s Senior Vice President and Chief Revenue Officer from October 2021 until his appointment as President on August 17, 2022. Mr. Klimmer held various senior sales, operations and business development positions prior to joining Xstream in 2015, including Chief Operating Officer at SporterPilot ApS from October 2013 until April 2015, a sports data start-up company. Mr. Klimmer is an angel investor and advisor to various financial technology, biotechnology and sustainability start-up companies. He holds a Ph.D. in media studies from the University of Hamburg, Germany.
The selection of Mr. Klimmer to serve as President was not pursuant to any arrangement or understanding with respect to any other person. In addition, there are no family relationships between Mr. Klimmer and any director, executive officer, or person nominated to become a director or executive officer of the Company, and there are no related person transactions between the Company and Mr. Klimmer required to be disclosed pursuant to Item 404(a) of Regulation S-K under the Securities Exchange Act of 1934, as amended (the “Exchange Act”).
In connection with the appointment of Mr. Klimmer as President of the Company, the Compensation Committee of the Board (the “Compensation Committee”) and the Board agreed to pay Mr. Klimmer an annual base salary of EUR 241,061 per year. Mr. Klimmer will also be eligible to receive a cash bonus under the Company’s Short-Term Incentive cash bonus plan. For fiscal year 2023, the Board shall determine specific target goals which, if met within parameters determined by the Compensation Committee, Mr. Klimmer will be eligible to receive a target cash bonus of up to fifty percent (50%) of his annual base salary, with a stretch goal of one hundred percent (100%). The fiscal year 2023 payout will be prorated for his time as President of the Company. Mr. Klimmer will also be eligible to participate in the Company’s Long-Term Incentive (“LTI”) equity plan. Fiscal year 2023 LTI equity grants are currently being determined by the Compensation Committee.
Pursuant to Mr. Klimmer’s Managing Director Services Contract (“Klimmer Services Contract”), in the event of termination of Mr. Klimmer’s employment, Mr. Klimmer will be entitled to a nine (9) month notice period under the Klimmer Services Contract. These summaries are qualified in their entirety by reference to the text of the Klimmer Services Contract and the Supplement to the Klimmer Services Contract, which are included as Exhibits 10.1 and 10.2 to this Current Report on Form 8-K, respectively, and are incorporated herein by reference.
Mr. Klimmer has executed an Indemnification Agreement with the Company. Attached as Exhibit 10.3, and incorporated herein by reference, is a copy of the form of Indemnification Agreement. Mr. Klimmer will be offered a Change in Control Severance Agreement (the “Klimmer CIC Agreement”) with the Company. The Klimmer CIC Agreement will provide for enhanced severance benefits if there should be a change in control of the Company and a reduction in duties or termination of Mr. Klimmer’s employment with the Company within two years of the change in control of the Company.
Item 7.01. | Regulation FD Disclosure. |
On August 17, 2022, the Company issued a press release, announcing the promotion of Mr. Klimmer as described above. A copy of such press release is attached as Exhibit 99.1 and incorporated herein by reference.
In accordance with General Instruction B.2 of Form 8-K, the information furnished under Item 7.01 of this Current Report on Form 8-K and the exhibit attached hereto are deemed to be “furnished” and shall not be deemed “filed” for the purpose of Section 18 of the Exchange Act, or otherwise subject to the liabilities of that section, nor shall such information and exhibits be deemed incorporated by reference into any filing under the Securities Act of 1933, as amended, or the Exchange Act.
Item 9.01 | Financial Statements and Exhibits. |
(d) | Exhibits |
Exhibit |
Description | |
10.1 | Managing Director Service Contract dated August 16, 2022 between SEAC Germany GmbH and Christoph Klimmer. | |
10.2 | Supplement to Managing Director Service Contract dated August 16, 2022 between SEAC Germany GmbH and Christoph Klimmer. | |
10.3 | Form of Indemnification Agreement (filed as Exhibit 10.15 to the Company’s Annual Report on Form 10-K previously filed on April 10, 2013 with the SEC and incorporated herein by reference). | |
99.1 | Press release dated August 17, 2022. | |
104 | Cover Page Interactive Data File, formatting Inline Extensible Business Reporting Language (iXBRL). |
SIGNATURE
Pursuant to the requirements of the Securities Exchange Act of 1934, the registrant has duly caused this report to be signed on its behalf by the undersigned hereunto duly authorized.
SEACHANGE INTERNATIONAL, INC. | ||||||
by: | /s/ Peter D. Aquino | |||||
Peter D. Aquino | ||||||
Dated: August 17, 2022 | Chief Executive Officer |
Exhibit 10.1
Geschäftsführerdienstvertrag | Managing Director Service Contract | |
zwischen | between | |
SEAC Germany GmbH c/o Hessling & Hessling Steuerberatungsgesellschaft mbH Bahnstraße 18a, 65779 Kelkheim (Taunus) | ||
(Gesellschaft) | (Company) | |
und | And | |
Christoph Klimmer Hohenzollernring 27, 22763 Hamburg | ||
(Sie) | (You) | |
Präambel | Preamble | |
Die Gesellschafterversammlung der Gesellschaft beabsichtigt, Sie mit Wirkung zum 16. August 2022 zum weiteren Geschäftsführer zu bestellen. Dazu schließen die Gesellschaft und Sie den folgenden Geschäftsführerdienstvertrag (Dienstvertrag). | The shareholders meeting of the Company intends to appoint you as further managing director (Geschäftsführer) of the Company as of August 16, 2022. On this basis, the Company and you conclude the following Managing Director Service Contract (Service Contract). | |
1. Aufgabenbereich und Pflichten |
1. Position and Duties | |
1.1 Ab dem 16. August 2022 werden Sie als Geschäftsführer der Gesellschaft tätig und sind gemeinsam mit den anderen Geschäftsführern für die Geschäftsführung der Gesellschaft verantwortlich. |
1.1 Effective from August 16, 2022 you will commence work as Geschäftsführer of the Company and will, jointly with the other Geschäftsführer be responsible for the management of the Company. | |
1.2 Die Gesellschafterversammlung behält sich vor, weitere Geschäftsführer zu bestellen und/oder Ihnen andere oder weitere Tätigkeiten sowie Verantwortungsbereiche zuzuweisen. Dies schließt das Recht ein, sie an einen anderen Ort zu versetzen oder Ihnen andere zumutbare Tätigkeiten zuzuweisen. |
1.2 The shareholders meeting reserves the right to appoint additional managing directors and/or assign you different or additional responsibilities, and to determine an allocation of responsibilities. This also includes the right to transfer you to other work locations or to assign you other reasonable duties. | |
1.3 Sie werden Ihre Pflichten mit der Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmanns nach Maßgabe der Gesetze, dieses Dienstvertrages, der Bestimmungen des Gesellschaftervertrages, der allgemeinen Richtlinien und besonderen Anweisungen der Gesellschafterversammlung sowie der jeweils geltenden Geschäftsordnung für die Gesellschaft erfüllen. |
1.3 You will perform your duties by observing the diligences of a prudent businessperson in accordance with the law, the provisions of this Service Contract, the Companys articles of association, the general directives and specific instructions given by the shareholders meeting, and the standing orders for management as amended from time to time. | |
1.4 Sie berichten an die Gesellschafterversammlung oder an die Person aus der Unternehmensgruppe, der |
1.4 You will report to the shareholders meeting or to such person of the group of companies that the shareholders meeting |
von der Gesellschafterversammlung bestimmt wird. Sie stimmen sich mit der Gesellschafterversammlung oder mit der Ihnen benannten Person zu allen Vorgängen ab, die außerhalb des üblichen Geschäftsverlaufs liegen. Im Zweifel holen sie schriftliche Weisungen ein. Ziffer 3 dieses Dienstvertrages bleibt unberührt. |
may determine. You will consult the shareholders meeting or the person determined to you on any matter that is beyond the ordinary operation of the business. In case of doubt, you will request directions in writing. Section 3 of this Service Contract remains unaffected. | |
Die Gesellschafterversammlung hat ihre Berichts- und Abstimmungsrechte gegenwärtig auf den Chief Executive Officer von SeaChange International, Inc., die Muttergesellschaft der Gesellschaft (SeaChange), gegenwärtig Peter Aquino, übertragen. Sie kann diese Delegation jederzeit ändern. Geschieht dies, wird es Ihnen mitgeteilt. |
Currently the shareholders meeting delegated its reporting and consulting rights to the Chief Executive Officer of SeaChange International, Inc., the Companys parent company (SeaChange), currently Peter Aquino. It may amend such delegation at any time. In such case, you will be informed accordingly. | |
1.5 Ihre Arbeitszeiten richten sich nach den geschäftlichen Erfordernissen. Sie sind überdies bereit, entsprechend solchen Erfordernissen Dienstreisen innerhalb und außerhalb Deutschlands vorzunehmen. |
1.5 Your working time will be in accordance with business requirements. Furthermore, you are prepared to undertake business trips within and outside of Germany, as the business requires. | |
2. Nebentätigkeiten |
2. Other Activities | |
Sie verpflichten sich, Ihre gesamte Arbeitszeit und Arbeitskraft der Gesellschaft zu widmen. Während der Dauer dieses Dienstvertrages ist Ihnen jede entgeltliche oder unentgeltliche weitere Tätigkeit untersagt, es sei denn, es liegt Ihnen eine ausdrückliche schriftliche Zustimmung oder Anweisung der Gesellschafterversammlung oder der nach Ziffer 1.4 benannten Person vor. |
You will devote all your working time and ability to the business of the Company. For the duration of this Service Contract, any other activity, be it with or without remuneration, is prohibited, except that you received an explicit written consent or an instruction of the shareholders meeting or of the person determined in accordance with Section 1.4 | |
3. Zustimmungsbedürftige Geschäfte |
3. Transactions Subject to Consent | |
3.1 Sie sind zur Vornahme aller Rechtsgeschäfte berechtigt, die im Rahmen der gewöhnlichen Tätigkeit der Gesellschaft erforderlich sind. Ihre Vertretungsberechtigung richtet sich nach dem Beschluss über Ihre Bestellung als Geschäftsführer, sofern sie danach nicht geändert wurde. |
3.1 You may conduct all those business transactions that are necessary in the Companys ordinary course of business. Your representation authority shall be according to the shareholders resolution about your appointment as Geschäftsführer, except that it was amended thereafter. | |
3.2 Ihre Zeichnungsberechtigung richtet sich nach den jeweils geltenden Regelungen der Delegation of Authority der Unternehmensgruppe. |
3.2 Your signing authority shall be in accordance with the group of companies Delegation of Authority policy as amended from time to time. |
4. Grundvergütung |
4. Base salary | |
4.1 Sie erhalten eine jährliche Grundvergütung in Höhe von EUR 246.061,00 brutto. Der sich ergebende Nettobetrag nach Abzug von Steuern, Sozialversicherungsbeiträgen und sonstigen gesetzlichen Abgaben wird in zwölf gleichen Anteilen jeweils am Ende eines Kalendermonats auf ein von Ihnen zu benennendes Bankkonto in Deutschland überwiesen. |
4.1 You will receive an annual base salary of EUR 246,061.00 gross. The resulting net amount after deduction of taxes, social security contributions and other statutory contributions will be paid in twelve equal instalments in arrears at the end of each calendar month by transfer to a bank account in Germany you will nominate. | |
4.2 Mit Zahlung der vorstehenden Grundvergütung ist Ihre gesamte Tätigkeit für die Gesellschaft und alle Gesellschaften der Unternehmensgruppe abgegolten. Ein Anspruch auf zusätzliche Vergütung für Mehr-, Samstags-, Sonntags- oder Feiertagsarbeit besteht nicht. |
4.2 Upon payment of the above-mentioned base salary all your activities for the Company and all companies of the group of companies is compensated. There are no further entitlements to compensation for overtime work, work on Saturdays, Sundays or public holidays. | |
5. Variable Vergütung |
5. Variable Compensation | |
5.1 Sie können am jährlichen Short-Term Incentive-Barvergütungsprogramm (STI) der SeaChange, das das Board der SeaChange (das Board) jährlich festlegt, teilnehmen, wenn SeaChange das so bestimmt. |
5.1 You may participate in the annual Short-Term Incentive (STI) cash bonus plan, as established by the Board of SeaChange (the Board) each year, if SeaChange so determines. | |
Für das Fiskaljahr 2023 (1. Februar 2022 bis 31. Januar 2023) (Fiskaljahr 2023) wird das Board bestimmte Ziele festlegen, die, wenn sie innerhalb von Rahmengrößen, die vom Compensation Committee des Board bestimmt werden, erreicht werden, Ihnen einen Zielbonus in Höhe von bis zu fünfzig Prozent (50%) Ihrer Jahresgrundvergütung ermöglicht, sowie bei Übererfüllung von bis zu einhundert Prozent (100%). Für das Fiskaljahr 2023 wird die Auszahlung anteilig ab Ihrer Zeit als Geschäftsführer der Gesellschaft berechnet. Das STI beruht auf Leistung, und das Board wird im Rahmen seines Ermessens die Kriterien für die Ziele und die Übererfüllungsziele üblicherweise gemäß dem Budget, das das Board bestimmt hat, und anderen Faktoren festlegen. Dem Board bleibt vorbehalten, das STI zu ändern. Um einen Bonus erhalten zu können, müssen Sie zum Zeitpunkt der Auszahlung eines Bonus, in der Regel etwa Mitte April zur Zeit des Einreichens ihrer 10-K-Erklärung bei der Securities and Exchange Commission, bei der Gesellschaft beschäftigt sein. |
For fiscal year 2023 (February 1, 2022 through January 31, 2023) (fiscal 2023), the Board shall determine specific target goals which, if met within parameters determined by the Compensation Committee of the Board, shall make you eligible to receive a target cash bonus of up to fifty percent (50%) of your annual base salary, with a stretch goal of one hundred percent (100%). For fiscal 2023, your pay-out will be prorated for your time as the managing director of the Company. The STI is a performance-based plan, and the Board will determine the criteria for the target and stretch metrics typically based on the fiscal year Board approved budget, and other factors in their sole discretion. The Board reserves the right to modify the STI. You must be employed by the Company on the date the STI bonus is paid in order to be eligible to receive such payment, typically in the mid-April timeframe corresponding to SeaChanges filing of its Form 10-K with the Securities and Exchange Commission. |
5.2 Sie können nach Ermessen des Compensation Committe des Board an dem vom Board eingeführten Long-Term Incentive-Anteilsplan (LTI) teilnehmen. LTI-Zuteilungen für das Fiskaljahr 2023 werden gegenwärtig vom Compensation Committee des Board festgelegt. |
5.2 You may participate in the annual Long-Term Incentive (LTI) equity plan, as established by the Board at the discretion of the Compensation Committee of the Board. Fiscal 2023 LTI equity grants are currently being determined by the Compensation Committee of the Board. | |
5.3 SeaChange wird Ihnen in etwa zum Datum der Wirksamkeit dieses Dienstvertrages eine gesonderte Freistellungsvereinbarung übermitteln. |
5.3 SeaChange shall provide you with a separate Indemnification Agreement on or about the effective date of this Service Agreement. | |
5.4 Nachdem das Compensation Committee des Board die Bedingungen bestimmt hat, wird Ihnen SeaChange eine gesonderte Change-In-Control-Vereinbarung übermitteln, das verbesserte Leistungen für den Fall einer Trennung enthalten wird. |
5.4 SeaChange shall provide you with a separate Change-in-Control Agreement that shall provide enhanced separation benefits soon after the Compensation Committee of the Board approves the Change-In-Control parameters. | |
5.5 Ansprüche aus und im Zusammenhang mit solchen Programmen richten sich ausschließlich gegen die SeaChange International, Inc. |
5.5 Claims under and in connection with these programs shall exclusively be directed against SeaChange International, Inc. | |
6. Kranken- und Unfallversicherung |
6. Sickness and Accident Insurance | |
6.1 Die Gesellschaft trägt die Hälfte der in Deutschland gesetzlich abzuführenden Sozialversicherungsbeiträge einschließlich der Beiträge für Arbeitslosen-, Kranken- und Pflegeversicherung. Wählen Sie eine private anstelle der gesetzlichen Krankenversicherung, trägt die Gesellschaft die Hälfte der Beiträge bis zu Höhe dessen, was sie ansonsten als ihren Anteil zu Ihrer gesetzlichen Krankenversicherung tragen müsste. |
6.1 The Company will bear half of the mandatory social security contributions due in Germany, including contributions to state unemployment, health and nursing care insurance. In case you opt for a private instead of the statutory health insurance, the Company will bear half of such contributions up to the amount of what it otherwise would have to pay as its share to your statutory health insurance. | |
7. Erstattung von Auslagen |
7. Reimbursement of Expenses | |
Reisekosten und sonstige notwendige Auslagen, die Sie im Interesse der Gesellschaft aufwenden, werden Ihnen auf Nachweis im Rahmen der jeweils geltenden Richtlinien der Gesellschaft erstattet. |
Travel expenses and other necessary expenses you reasonably incur in furtherance of the Companys business will be reimbursed to you upon receipt in accordance with the guidelines of the Company as amended from time to time. | |
8. Arbeitsverhinderung |
8. Inability to Render Services | |
8.1 Sie sind verpflichtet, der Gesellschaft jede Arbeitsverhinderung, ihre voraussichtliche Dauer und ihre Gründe unverzüglich anzuzeigen. Dauert eine Arbeitsunfähigkeit wegen Krankheit länger als drei Tage haben sie eine ärztliche Bescheinigung über das |
8.1 If you are unable to render your services under this Service Contract for any reason, you will inform the Company immediately about your inability, its expected duration and its reason. If the inability is due to illness and lasts longer than three |
Bestehen der Arbeitsunfähigkeit und deren voraussichtliche Dauer spätestens am darauffolgenden Arbeitstag vorzulegen. |
days, you will submit a medical certificate on your inability to work and its expected duration not later than on the following working day. | |
8.2 Wenn Sie krankheitsbedingt an der Erbringung der nach diesem Dienstvertrag geschuldeten Leistungen gehindert sind, wird die Gesellschaft für einen Zeitraum von bis zu sechs Wochen, beginnend mit dem ersten Tag der Arbeitsverhinderung, Ihnen Ihr Grundgehalt fortzahlen, sofern dieser Dienstvertrag nicht früher endet. |
8.2 If you are prevented from rendering your services owed under this Service Agreement due to illness, the Company will continue to pay your base salary for a period of up to six weeks, commencing on the first day of your inability to work, except that this Service Contract ends earlier. | |
9. Urlaub |
9. Vacation | |
9.1 Sie haben einen Urlaubsanspruch von 25 Arbeitstagen pro Kalenderjahr. Samstage gelten insoweit nicht als Arbeitstage. |
9.1 You are entitled to an annual vacation of 25 working days per calendar year. Saturdays are not considered working days in this respect. | |
9.2 Der Zeitpunkt des Urlaubs ist unter Berücksichtigung der betrieblichen Notwendigkeit und Ihrer persönlichen Wünsche in Abstimmung mit der Gesellschafterversammlung oder der nach Ziffer 1.4 bestimmten Person und den weiteren Geschäftsführern festzulegen. |
9.2 The time of vacation will be determined in agreement with the shareholders meeting or the person determined in accordance with Section 1.4 and the other managing directors, taking into account the business requirements and your personal wishes. | |
9.3 Das Urlaubsjahr beginnt am 1. Januar und endet am 31. Dezember eines jeden Jahres. Urlaubsansprüche entstehen monatlich anteilig während eines Kalenderjahres. Dies gilt auch für das Jahr, in dem dieser Dienstvertrag endet. Urlaubsentgelt, das die Gesellschaft für im Jahr des Ausscheidens genommene, Ihnen nicht zustehende Urlaubstage gezahlt hat, haben Sie zu erstatten. |
9.3 The vacation year runs from January 1st to December 31st of each year. Vacation entitlement accrues pro rata month by month through the calendar year. This also applies to the year in which this Service Agreement terminates. You will have to reimburse any vacation pay you received for vacation taken during the year of your leaving without being entitled to it. | |
9.4 Urlaub, der während eines Kalenderjahres nicht genommen wird, kann in das darauffolgende Kalenderjahr übertragen werden, wenn die Gesellschafterversammlung oder die nach Ziffer 1.4 benannte Person dem zustimmt oder wenn der Urlaub im vorhergehenden Jahr nicht genommen werden konnte, weil geschäftliche Angelegenheiten der Gesellschaft Ihre Verfügbarkeit erforderlich machten. Urlaub, der nach dieser Regel nicht übertragen werden kann, verfällt zum 31. Dezember. Übertragener Urlaub muss bis zum 31. März des folgenden Kalenderjahres genommen werden, anderenfalls verfällt er. Sie haben keinen Anspruch auf Abgeltung |
9.4 Vacation not taken during the calendar year may only be carried forward to the next calendar year with the approval of the Company or the person determined according to Section 1.4, or if they could not be taken in the preceding year due to the business of the Company requiring your availability. Vacation that cannot be carried forward according to this rule will lapse effective on December 31. Vacation carried forward must be taken by March 31 of the following calendar year, otherwise the vacation entitlement will lapse. You will not be entitled to payment in lieu of vacation entitlements that lapsed, unless the vacation had not been |
verfallenen Urlaubs, sofern nicht der Urlaub auf ausdrücklichen Wunsch der Gesellschaft nicht genommen wurde. |
taken due to a specific request of the Company. | |
10. Verschwiegenheitspflicht |
10. Confidentiality | |
10.1 Sie sind verpflichtet, alle Ihnen anvertrauten oder sonst bekannt gewordenen geschäftlichen, betrieblichen oder technischen Informationen, die sich auf die Gesellschaft sowie alle übrigen Konzerngesellschaften beziehen und vertraulichen Charakter haben, Dritten nicht zu offenbaren und nicht für Ihre eigenen Zwecke zu verwenden. Dies gilt insbesondere hinsichtlich der Einzelheiten der Betriebsorganisation, hinsichtlich der Beziehungen zu Kunden und Auftraggebern und des technischen Know-how. Diese Verpflichtung gilt sowohl während der Dauer dieses Dienstvertrages als auch nach seiner Beendigung. |
10.1 You must not disclose to any third party, or use for personal gain, any confidential, technical, or other business information which was entrusted to you, or which has otherwise become known to you, and which relates to the Company or to any other affiliated company. In particular, any information concerning the organization of the business must not be disclosed, nor any knowledge of relationships with clients and customers and the Companys technical know-how. This obligation will not expire upon termination of this Service Contract but will continue to remain in force thereafter. | |
10.2 Geschäftliche Unterlagen aller Art, einschließlich der auf dienstliche Angelegenheiten und Tätigkeiten sich beziehenden persönlichen Aufzeichnungen, sind sorgfältig aufzubewahren und dürfen nur zu geschäftlichen Zwecken verwendet werden. Das Anfertigen von Abschriften oder Auszügen sowie das Kopieren von Zeichnungen, Kostenberechnungen, Statistiken und anderen Geschäftsunterlagen sind nur für dienstliche Zwecke zulässig. |
10.2 Business records of any kind, including personal notes concerning Company affairs and activities, must be carefully kept and used for business purposes only. No copies or extracts or duplicates of drawings, calculations, statistics and the like, or any other business records or documents may be made for purposes other than for the Companys business. | |
11. Herausgabepflichten |
11. Obligation to Return Items | |
11.1 Sie sind verpflichtet, auf Verlangen der Gesellschaft jederzeit, im Falle Ihrer Abberufung als Geschäftsführer sowie im Falle Ihrer Freistellung auch ohne Aufforderung, alle der Gesellschaft oder einer anderen mit der Gesellschaft verbundenen Gesellschaft zustehenden Gegenstände am Geschäftssitz der Gesellschaft zu Händen eines anderen Geschäftsführers oder jedes anderen Mitarbeiters der Unternehmensgruppe, der von der Gesellschafterversammlung bestimmt wurde, zurückzugeben. Gleiches gilt für Geschäftsunterlagen und Kopien davon, gleich, auf welchem Datenträger. |
11.1 Upon request of the Company, and also without such request or solicitation in case your appointment is revoked or you are released from your duties, you will have to return all items belonging to the Company or any other affiliated company at the location of its business offices to the attention of another Geschäftsführer or of any other employee of the Group who been authorised by the shareholders meeting. The same applies to business documents and copies thereof, irrespective of the data carrier. | |
11.2 Ein Zurückbehaltungsrecht an solchen Gegenständen und Unterlagen steht Ihnen nicht zu. |
11.2 You have no right of retention to such items and documents. |
12. Vertragsdauer und Kündigung |
12. Term of Service Contract and Termination | |
12.1 Dieser Dienstvertrag ist für unbestimmte Zeit geschlossen. Jede Partei ist berechtigt, das Vertragsverhältnis mit einer Frist von neun Monaten zum Monatsende zu kündigen. Eine zwingend anzuwendende Verlängerung der Kündigungsfrist zu Ihren Gunsten ist auch zu Gunsten der Gesellschaft anzuwenden. |
12.1 This Service Contract is concluded for an indefinite period. Either party is entitled to terminate this Service Contract by giving nine months prior notice effective to the end of any calendar month. In case the Company is obliged to observe an extended notice period for your benefit, such extension shall also apply for the benefit of the Company. | |
12.2 Dieser Dienstvertrag endet, ohne dass es einer Kündigung bedarf, spätestens mit Ablauf des Monats, in dem Sie das gesetzliche Rentenalter erreichen oder erstmals eine Altersrente oder eine unbefristete Rente wegen voller Erwerbsminderung beziehen, je nachdem, welches Ereignis früher eintritt. |
12.2 This Service Contract will end without the need to give notice not later than the expiry of the month during which you reach the legal retirement age, or the month during which you receive state old age pension or unlimited pension for full reduction in earning capacity, whichever occurs first. | |
12.3 Legen Sie Ihr Amt nieder oder werden Sie durch Gesellschafterbeschluss von Ihrem Amt als Geschäftsführer abberufen, endet dieser Dienstvertrag mit Ablauf der nach Ziffer 12.1 geltenden Kündigungsfrist. Im Falle Ihrer Abberufung ist die Gesellschaft berechtigt, Sie durch einseitige Erklärung für die Restlaufzeit dieses Dienstvertrages von Ihren Dienstpflichten unter Fortzahlung Ihres Grundgehaltes zu entbinden. Sonstige Leistungen werden während der Freistellungsphase nicht gewährt. Die Freistellung erfolgt unter Anrechnung von etwaigen Resturlaubs- und sonstigen Freistellungsansprüchen. Der Resturlaub wird mit dem auf die Freistellung folgenden Tag angetreten und zusammenhängend genommen. Danach müssen Sie sich gegenüber Ihrem Vergütungsanspruch dasjenige anrechnen lassen, was Sie durch anderweitigen Einsatz Ihrer Arbeitskraft verdienen oder böswillig zu verdienen unterlassen. Sie haben der Gesellschaft unaufgefordert mitzuteilen, ob und in welcher Höhe Sie Arbeitsentgelt neben der Vergütung erhalten, die Ihnen die Gesellschaft zahlt. Auf Verlangen sind die Angaben durch Vorlage prüfbarer Unterlagen zu belegen. |
12.3 If you resign from your position as Geschäftsführer, or if your appointment is revoked by shareholders resolution, this Service Contract will end in accordance with the applicable notice period according to Sec. 12.1. In case your appointment as Geschäftsführer is revoked, the Company will be entitled to unilaterally release you from your duty to work for the remaining term of this Service Contract, whilst continuing to pay your base salary. Other payments will not be made during the period of release. Any unused vacation entitlements and other entitlements to paid time off shall be deemed compensated by such period of release. The unused vacation shall be taken from the first day of the release onwards, and without interruption. After the vacation, any earnings you receive from other employment, and any salary you maliciously refrains from earning, will be deducted from your salary. You will without solicitation inform the Company of any remuneration you obtain apart from the salary you receive from the Company, and about the amount of such remuneration. If the Company so requires, you will have to prove this information by presenting auditable records. | |
12.4 Die Verpflichtung, vor der Aufnahme einer Nebentätigkeit gemäß Ziffer 2 dieses |
12.4 The obligations to obtain explicit prior written consent from the shareholders |
Dienstvertrages die ausdrückliche Zustimmung der Gesellschafterversammlung einzuholen, sowie die Verpflichtung, das während des Bestehens dieses Dienstvertrages geltende Wettbewerbsverbot einzuhalten, bleiben von einer Freistellung unberührt. |
meeting in accordance with Section 2 of this Service Contract before taking up any other activity, and to comply with the non-compete covenant effective during the term of this Service Contract, remain unaffected during a period of release. | |
12.5 Das Recht beider Vertragsparteien zur außerordentlichen fristlosen Kündigung des Dienstvertrages aus wichtigem Grund bleibt unberührt. |
12.5 Either partys right to terminate the Service Contract for important cause without notice of termination in exceptional cases remains unaffected. | |
12.6 Die Kündigung bedarf der Schriftform. |
12.6 Notice of termination must be given in writing. | |
13. Ausschlussfristen |
13. Exclusion Clause | |
13.1 Alle wechselseitigen Ansprüche aus dem Dienstvertrag und solche, die mit dem Dienstvertrag und seiner Beendigung in Verbindung stehen, verfallen, wenn sie nicht innerhalb von drei Monaten nach Fälligkeit gegenüber der anderen Vertragspartei schriftlich geltend gemacht worden sind. |
13.1 All mutual entitlements arising from the Service Contract and that are related to the Service Contract and its termination, shall lapse if they are not asserted in writing against the other party to the Service Contract within three months after they become due. | |
13.2 Wird der Anspruch schriftlich abgelehnt oder erfolgt auf die Geltendmachung des Anspruchs hin keine schriftliche Erklärung innerhalb einer Erklärungsfrist von zwei Wochen ab der Geltendmachung des Anspruchs, so verfällt der Anspruch, wenn er nicht innerhalb weiterer drei Monate nach der schriftlichen Ablehnung bzw. des Verstreichens der 2 Wochen Erklärungsfrist gerichtlich geltend gemacht wird. |
13.2 If the entitlement is rejected in writing or if a written response to the assertion of the entitlement is not given within two weeks after the assertion of the entitlement, the entitlement shall lapse if it is not asserted before the courts within another three months. | |
13.3 Von den zuvor genannten Ausschlussfristen ausgenommen sind unverzichtbare Ansprüche, eine Haftung wegen Vorsatz oder grobem Verschulden, sowie eine Haftung für Schäden aus der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit. |
13.3 The provisions above do not apply to non-forfeitable claims, to a liability due to intention or gross negligence, and to a liability for damage from injury to life, body or health. | |
14. Schlussbestimmungen |
14. Final Provisions | |
14.1 Dieser Dienstvertrag stellt die gesamte Vereinbarung der Parteien dar. Alle etwaigen früheren Arbeits- oder Dienstverträge mit der Gesellschaft sowie mit anderen mit der Gesellschaft verbundenen Gesellschaften werden hiermit ausdrücklich und einvernehmlich zum Anfangsdatum dieses Dienstvertrages nach |
14.1 This Service Contract represents the entire agreement and understanding of the parties. Any previous employment contracts or service contracts concluded with the Company and with any other affiliated company are hereby cancelled explicitly and by consent of both parties, alternatively terminated unilaterally by |
Ziffer 1.1 aufgehoben bzw. hilfsweise von Ihnen einseitig gekündigt. Keines der früheren Arbeitsverhältnisse mit der Gesellschaft oder mit anderen mit der Gesellschaft verbundenen Gesellschaften, besteht als ruhendes Arbeitsverhältnis fort. |
you, effective to the commencement date of this Service Contract pursuant to Section 1.1. None of any previous employment contract concluded with the Company or any other affiliated company continues to exist as dormant. | |
14.2 Änderungen oder Ergänzungen dieses Dienstvertrages, einschließlich dieser Schriftformklausel, bedürfen zu ihrer Rechtswirksamkeit der Schriftform. § 305 b BGB bleibt hiervon unberührt. |
14.2 Any amendments or additions to this Service Contract, including this clause with respect to written form, are only effective if made in written form. Section 305 b German Civil Code remains unaffected. | |
14.3 Sollte eine Bestimmung dieses Dienstvertrages unwirksam sein oder werden, berührt dies nicht die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen. Die unwirksame Bestimmung wird durch eine wirksame Bestimmung ersetzt, die in ihrer wirtschaftlichen Wirkung der unwirksamen Bestimmung so nahe wie möglich kommt. Dies gilt auch für eventuelle Regelungslücken. |
14.3 If one of the provisions of this Service Contract is held to be invalid, the remaining provisions will remain valid. The invalid provision will be replaced by a valid one, which comes as close as possible to the economic effect of the invalid provision. The same shall apply in the event that the Service Contract is found to be incomplete. | |
14.4 Dieser Dienstvertrag und seine Auslegung unterliegen dem Recht der Bundesrepublik Deutschland. |
14.4 This Service Contract shall be governed and construed in accordance with the laws of the Federal Republic of Germany. | |
14.5 Im Zweifel hat die deutsche Fassung dieses Dienstvertrages Vorrang. |
14.5 In case of doubt, the German version of this Service Contract shall prevail. | |
Boston, Massachusetts, USA, 16. August 2022 | Boston Massachusetts, USA, August 16, 2022 | |
Für die Gesellschaft / for the Company: | ||
/s/ Kathleen Mosher | /s/ Christoph Klimmer | |
Kathleen Mosher, Geschäftsführer | Christoph Klimmer | |
als bevollmächtigter Vertreter der für die Gesellschaft handelnden Gesellschafterversammlung / as authorised representative of the shareholders meeting that acts on behalf of the Company |
Exhibit 10.2
SEAC Germany GmbH
c/o Hessling & Hessling Steuerberatungsgesellschaft mbH
Bahnhofstraße 18a
65779 Kelkheim (Taunus)
Germany
www.seachange.com
Persönlich / vertraulich
Personal / confidential
Christoph Klimmer
Hohenzollernring 27
22763 Hamburg
Boston, Massachusetts USA, August 16, 2022
Nachtrag zum Geschäftsführerdienstvertrag vom 16. August 2022 | Supplement to Managing Director Service Agreement dated August 16, 2022 | |
Sehr geehrter Herr Klimmer, |
Dear Mr. Klimmer, | |
die SeaChange International, Inc., Boston, MA, U.S.A., beabsichtigt, Sie mit Wirkung zum 17. August 2022 zum President zu bestellen. Sie sind bereit, diese Bestellung anzunehmen. Auf dieser Grundlage vereinbaren wir Folgendes: | SeaChange International, Inc., Boston, MA, U.S.A., intends to appoint you as President effective from August 17, 2022. You are prepared to accept such appointment. On this basis we agree as follows: | |
1. Für den Zeitraum Ihrer Tätigkeit als President der SeaChange International, Inc. werden Sie von Ihrer Verpflichtung zur Tätigkeit gegenüber der Gesellschaft insoweit befreit, als dies für die Wahrnehmung Ihrer Aufgaben als President der SeaChange International, Inc. erforderlich ist. |
1. For the period of your appointment as President of SeaChange International, Inc. you are released from your work obligations vis-à-vis the Company to the extent that this is required for acting as President of SeaChange International, Inc. | |
2. Ihr Aufgabengebiet und Ihre Tätigkeit als President werden von der SeaChange International, Inc. bestimmt, die auch Ihre Berichtslinie festlegt. Für den Fall, dass Ihre Aufgaben als President mit Ihren Aufgaben als Geschäftsführer der Gesellschaft konfligieren, werden Sie sich nach Kräften bemühen, einen solchen Konflikt einvernehmlich zu lösen. Im Zweifel gehen die Interessen der SeaChange International, Inc. vor. |
2. Your scope of work and your activities as President will be determined by SeaChange International, Inc., which will also determine your reporting line. In case your tasks as President conflict with your tasks as managing director of the Company, you will apply best efforts to solve such conflict amicably. In case of doubt, the interests of SeaChange International, Inc. will prevail. | |
3. Soweit es für die Bestimmung einer variablen Vergütung auf die Erreichung von Zielen in Ihrer Tätigkeit als President ankommt, werden solche Ziele von der SeaChange International, Inc. festgelegt. |
3. To the extent the determination of a variable compensation depends on the attainment of certain goals in your capacity of President, such goals will be determined by SeaChange International, Inc. |
1
SEAC Germany GmbH
c/o Hessling & Hessling Steuerberatungsgesellschaft mbH
Bahnhofstraße 18a
65779 Kelkheim (Taunus)
Germany
www.seachange.com
4. Urlaub ist während Ihrer Bestellung als President der SeaChange International, Inc. auch mit dieser abzustimmen. Mögliche Meldungen von Arbeitsunfähigkeit sind zusätzlich an die SeaChange International, Inc. zu richten. |
4. During your appointment as President of SeaChange International, Inc., your vacation will also have to be coordinated with such company. Possible notifications of an incapacity to work will in addition have to be directed to SeaChange International, Inc.
| |
5. Soweit nicht ohnehin in Bezug auf die gesamte Unternehmensgruppe geltend, umfassen Ihre Geheimhaltungspflichten auch solche Informationen, die Ihnen im Rahmen Ihrer Tätigkeit als President der SeaChange International, Inc. zugänglich sind. Gleichermaßen erweitern sich Ihre Herausgabepflichten für Gegenstände und Unterlagen entsprechend. |
5. To the extent not already relating to the complete group of companies, your confidentiality obligations will also include such information that you have access to in your capacity as President of SeaChange International, Inc. Correspondingly, your obligation to return items and documents extend accordingly. | |
6. Im Übrigen gelten die Regelungen des Geschäftsführerdienstvertrages vom 16. August 2022 unverändert fort. |
6. In all other respects, the provisions of the Managing Director Service Contract dated August 16, 2022 remain unaffected. | |
7. Ein zusätzliches Arbeits- oder Anstellungsverhältnis mit der SeaChange International, Inc. oder einer anderen Gesellschaft der Unternehmensgruppe entsteht durch Ihre Tätigkeit als President der SeaChange International, Inc. nicht. |
7. Your activity as President of SeaChange International, Inc. does not result in an additional service or employment relationship with SeaChange International, Inc. or any other company of the group of companies. | |
8. Endet Ihre Bestellung als President der SeaChange International, Inc., endet auch diese Vereinbarung. |
8. Upon your appointment as President of SeaChange International, Inc. ending, this agreement will end as well. | |
9. Diese Vereinbarung und ihre Auslegung unterliegt dem Recht der Bundesrepublik Deutschland, auch wenn sie Regelungen zugunsten der SeaChange International, Inc. enthält. Im Zweifel hat die deutsche Fassung dieser Vereinbarung Vorrang. |
9. This agreement and its interpretation shall be governed and construed in accordance with the laws of the Federal Republic of Germany. In case of doubt, the German version of this agreement shall prevail. | |
Zum Zeichen Ihres Einverständnisses bitten wir Sie, uns eine von Ihnen gegengezeichnete Ausfertigung dieser Vereinbarung zurückzureichen. | Please indicate your agreement by returning to us a counter signed executed copy of this agreement. | |
Mit freundlichen Grüßen | Yours sincerely, |
/s/ Kathleen Mosher
Kathleen Mosher, Geschäftsführer / Managing Director
für die Gesellschafterin / for the shareholder
2
SEAC Germany GmbH
c/o Hessling & Hessling Steuerberatungsgesellschaft mbH
Bahnhofstraße 18a
65779 Kelkheim (Taunus)
Germany
www.seachange.com
Ich bin mit den Regelungen dieser Vereinbarung einverstanden. |
I agree to the provisions of this agreement. |
Boston, Massachusetts, USA, August 16, 2022
/s/ Christoph Klimmer
Christoph Klimmer
3
Exhibit 99.1
SeaChange International
177 Huntington Ave
Ste 1703 PMB 73480
Boston, MA 02115
For Release
SeaChange Elevates Chris Klimmer to President to Accelerate Streaming & AdTech SaaS Growth Strategy
- Klimmers promotion to President from Chief Revenue Officer to enable the Companys vision of becoming a leading AdTech provider for Linear TV, Streaming and Connected TVs via FAST channel technology
- Protecting and expanding core business with longstanding Tier 1 cable customers across the world will remain integral element of future growth strategy
Boston, MA August 17, 2022 SeaChange International, Inc. (NASDAQ: SEAC) (SeaChange or the Company), a leading provider of video delivery, advertising, streaming platforms, and emerging FAST (Free Ad-Supported Streaming TV services) development, announces the promotion of Chris Klimmer, the Companys current Senior Vice President and Chief Revenue Officer, to the position of President, effective today, August 17, 2022.
During his tenure as Senior Vice President and Chief Revenue Officer of the Company, Mr. Klimmer has been one of the leading architects of SeaChanges enhanced focus on SaaS revenue within the Streaming and FAST markets, capturing the tailwinds of the era of video consumption on Connected TVs. Under his leadership, the Company will focus on leveraging its software engineering team and developers to create new software solutions that maximize video revenues for operators and content owners alike. SeaChanges core competency in driving advertising revenues for Linear TV, streaming, and Connected TV platforms is expected to attract new customers and partners given the Companys momentum.
SeaChange posted 33% year-over-year revenue growth in our fiscal first quarter 2023, and is methodically moving towards sustainable and profitable growth, said SeaChanges Chairman and Chief Executive Officer, Peter Aquino. Most importantly, with Chris leading the way, SeaChange is accelerating our focus into higher growth segments of our industry. I am proud of our collective progress in innovating and creating new streaming experiences on FAST and Connected TV platforms that could lead to new intellectual property for SeaChange. Additionally, I am very excited to continue partnering with Chris, who combines strategic thinking with in-depth operational experience; and his industry expertise, international network, and understanding of the market landscape, have been integral in successfully putting SeaChange back on a growth trajectory.
I am incredibly proud and grateful to get the increased opportunity to lead SeaChange into this new chapter, adds Mr. Klimmer. With our world-class customer base, solidified financial performance, and state-of-the-art product portfolio, we have stepped up to support our customers with new and versatile video monetization strategies. I see significant opportunities for our Company based on our strategic direction and believe that we can create substantial value for our stockholders. This can be accomplished through a three dimensional growth strategy: (i) provide best in class customer support in our core business with our cable, telco, and satellite customers, (ii) build incremental recurring revenue streams through performance-based software solutions that drive ad revenues, and (iii) seek out strategic
partnerships to accelerate growth. Execution of this vision is made possible by our pool of experienced business development, sales, and engineering talent across the Company. We are extremely well-equipped to dramatically expand our current market share in the growing global video streaming and advertising markets.
Mr. Klimmer will be a Section 16 Executive Officer of SeaChange, as Mr. Aquino passes the President title to Mr. Klimmer in conjunction with Mr. Aquinos additional responsibilities as Chairman of the Board, as well as remaining the Companys Chief Executive Officer.
Forward-Looking Statements
Certain statements in this press release may constitute forward-looking statements within the meaning of the United States Private Securities Litigation Reform Act of 1995, as amended to date. Forward-looking statements can be identified by words such as may, might, will, should, could, expects, plans, anticipates, believes, seeks, intends, estimates, predicts, potential or continue, the negative of these terms and other comparable terminology. Examples of forward-looking statements include, among others, statements we make regarding the Companys focus on leveraging its software engineering team and developers to create new software solutions that maximize video revenues for operators and content owners alike, the Companys ability to attract new customers and partners, the Companys accelerating our focus into higher growth segments of our industry, the Companys new intellectual property growth, creation of substantial stockholder value, and other statements that are not purely statements of historical fact. These forward-looking statements are made on the basis of the current beliefs, expectations and assumptions of the management of the Company and are subject to a number of known and unknown risks and significant business, economic and competitive uncertainties that could cause actual results to differ materially from what may be expressed or implied in these forward-looking statements. Risks that could cause actual results to differ include, but are not limited to: the impact of COVID-19 on our business and the economies in which we operate; the impact of the ongoing conflict in Ukraine on our business; the continued spending by the Companys customers on video solutions and services and expenses we may incur in fulfilling customer arrangements; the manner in which the multiscreen video and over-the-top markets develop; the Companys ability to compete in the software marketplace; the loss of or reduction in demand, or the return of product, by one of the Companys large customers or the failure of revenue acceptance criteria in a given fiscal quarter; the cancellation or deferral of purchases of the Companys products; any decline in demand or average selling prices for our products and services; failure to achieve our financial forecasts due to inaccurate sales forecasts or other factors, including due to expenses we may incur in fulfilling customer arrangements; the impact of our cost-savings and restructuring programs; the Companys ability to manage its growth; the risks associated with international operations; the ability of the Company to use its net operating losses; the impact of changes in the market on the value of our investments; changes in the regulatory environment; the ability of SeaChange to remain listed on Nasdaq; the success and timing of regulatory submissions; regulatory requirements or developments; and other risks that are described in further detail in the Companys reports filed from time to time with the Securities and Exchange Commission (SEC), which are available at the SECs website at http://www.sec.gov, including but not limited to, such information appearing under the caption Risk Factors in the Companys Annual Report on Form 10-K, subsequent quarterly reports and in other filings SeaChange makes with the SEC from time to time. Any forward-looking statements should be considered in light of those risk factors. The Company cautions readers that such forward-looking statements speak only as of the date they are made. The Company disclaims any intent or obligation to publicly update or revise any such forward-looking statements to reflect any change in Company expectations or future events, conditions or circumstances on which any such forward-looking statements may be based, or that may affect the likelihood that actual results may differ from those set forth in such forward-looking statements.
About SeaChange International, Inc.
SeaChange International, Inc. (NASDAQ: SEAC) provides first-class video streaming, linear TV, and video advertising technology for operators, content owners, and broadcasters globally. The SeaChange technology enables operators, broadcasters, and content owners to cost-effectively launch and grow premium linear TV and direct-to-consumer streaming services to manage, curate, and monetize their content. SeaChange helps protect existing and develop new and incremental advertising revenues for traditional linear TV and streaming services with its unique advertising technology. SeaChange enjoys a rich heritage of nearly three decades of delivering premium video software solutions to its global customer base.
SeaChange Contact:
Matt Glover and Jeff Grampp, CFA
Gateway Group, Inc.
949-574-3860
SEAC@gatewayir.com
Document and Entity Information |
Aug. 17, 2022 |
---|---|
Cover [Abstract] | |
Entity Registrant Name | SEACHANGE INTERNATIONAL INC |
Entity Incorporation State Country Code | DE |
Amendment Flag | false |
Entity Central Index Key | 0001019671 |
Document Type | 8-K |
Document Period End Date | Aug. 17, 2022 |
Entity File Number | 001-38828 |
Entity Tax Identification Number | 04-3197974 |
Entity Address, Address Line One | 177 Huntington Avenue |
Entity Address, Address Line Two | Suite 1703 |
Entity Address, Address Line Three | PMB 73480 |
Entity Address, City or Town | Boston |
Entity Address, State or Province | MA |
Entity Address, Postal Zip Code | 02115 |
City Area Code | (978) |
Local Phone Number | 897-0100 |
Written Communications | false |
Soliciting Material | false |
Pre Commencement Tender Offer | false |
Pre Commencement Issuer Tender Offer | false |
Security 12b Title | Common Stock, $0.01 Par Value |
Trading Symbol | SEAC |
Security Exchange Name | NASDAQ |
Entity Emerging Growth Company | false |
VBC<_$LUW#WJ5WBY5[QR]%P(>_KO\+ZUCI'XT^^%F^[K8Z7/.PX/<"[K6$[
M_KF'-DO5;?3]M($'ZOU/]ASD]7J?;:0;1@ 15W% F)TBJ%T[VA
MC3T)JUOONKMK(/]]9]=V< +)!:B:EVQVYIOYYN?FX--])>$6C15:'499DD:
MJM"E4+/#J+$QMX40T:>CMV\._HAC.#D]NX 8;IRK;<[8W=U=4DZ%LEHVCBS8
MI- 5@SCN]?^^O()_6NLYC%$BMP@5MPX-_-4(6>:C=#1*LVPWR49#G$'N#4+)
M'>:PQ[(]YC4AR].]/-V!XR_P.9A1<"DJ'$)U/3=B=N/@S^(=!-")5@JEQ#F<
M"L55(;B$[SWE]W"FB@2.I82QAUGB:='<8IET5N]MF=OB!BO^]@T )4S97)')
MICJ,?":Z1-Q/C$RTF;'2&>;F-3)2BDD+C2BB ?3_<8\P5 DOL0O@E-M) /42
MGYXL3K-X)QO@+/)BR1G%P=4,0YU"ZO>RCP/]$L5"/?"R6"0S?NU]$GRE%CJ_IYA5/&!RQ$5]"3XKVX+\'THAET$A-$/=8$XN
M;Z^8%W,.5[?\ U!+ 0(4 Q0 ( #"*$54?X_JK0Q< "F+ .
M " 0 !D,S@P,#,P9#AK+FAT;5!+ 0(4 Q0 ( #"*$57E"+EH
MF30 $DI 0 1 " 6\7 !D,S@P,#,P9&5X,3 Q+FAT;5!+
M 0(4 Q0 ( #"*$57]M/CF80T (Q* 1 " 3=, !D
M,S@P,#,P9&5X,3 R+FAT;5!+ 0(4 Q0 ( #"*$55 M_N\QQ #\S 1
M " <=9 !D,S@P,#,P9&5X.3DQ+FAT;5!+ 0(4 Q0 (
M #"*$57,EJ S0@, % + 1 " ;UJ !S96%C+3(P,C(P
M.#$W+GAS9%!+ 0(4 Q0 ( #"*$55'CU:_G@8 +E) 5
M " 2YN !S96%C+3(P,C(P.#$W7VQA8BYX;6Q02P$"% ,4 " PBA%5
M-(STY-8$ !+@ %0 @ '_=