EX-10.4 10 ff12023a6ex10-4_ddcenter.htm FORM OF 2023 EMPLOYEE SHARE OPTION PLAN

Exhibit 10.4

 

DDC ENTERPRISE LIMITED

(incorporated in the Cayman Islands)

(组建于开曼群岛)

 

SHARE OPTION PLAN

股票期权计划

 

1.DEFINITIONS
定义

 

1.1In this Plan, the following words and expressions shall have the following meanings unless the context otherwise requires:-

除非上下文另有要求,本计划中,以下词语和表述具有下列含义:-

 

  Board   the board of directors of the Company from time to time;
  董事会  

公司不时的董事会;

 

  Class A Ordinary Shares   the Class A ordinary shares in the capital of the Company from time to time;
  A类普通股  

公司股本中不时的A类普通股;

 

  Company   DDC Enterprise Limited, a company incorporated under the laws of the Cayman Islands;
  公司  

DDC Enterprise Limited,一家根据开曼群岛法律组建的公司;

 

  Exercise Event   an event (or events) upon which the Options shall become exercisable at such times and under such conditions as determined by the Board and as shall be permissible under the terms of this Plan, which shall be specified in the individual Option Agreement evidencing the Options;
  行使事件  

根据董事会拟定的的时间和条件(该些条款应于相关的期权协议中订明),並在本计划条款允许的情况下,发生后期权即可行使的事件;

 

  Exercise Price   the price at which the Participant may exercise his/her Options as specified in the individual Option Agreement;
  行使价  

参与人可行使其期权的价格(如个别期权协议中订明);

 

  Group   any of the Company and its subsidiaries;
  集团  

公司及其子公司;

 

  Options   share options under this Plan;
  期权  

本计划项下的股票期权;

 

  Option
Agreement
  a written agreement between the Company and the Participant regarding the grant and exercise of Options to purchase Class A Ordinary Shares as determined by the Board pursuant to this Plan;
  期权协议   由董事会根据本计划擬定的,公司与参与人之间关于授予和行使购买 A 类普通股的期权的书面协议,;

 

1

 

  Participants   each of those employees, directors and consultants of the Group approved by the Board to participate in this Plan;
  参与人  

董事会批准可参与本计划的集团每一董事、员工及顾问;

 

  Participant’s Options   the Options granted to the Participant as detailed in their respective Option Ageement;
  参与人期权  

授予参与人的期权(见见其各自的期权协议);

 

  Participant’s Shares   the Class A Ordinary Shares issued to a Participant pursuant to Clause 5.5;
  参与人股票  

根据第5.5条向参与人发行的A 类普通股;

 

  Plan   this Share Option Plan in its present or any amended form;
  计划  

本股票期权计划(包括其当前或任何修订形式);

 

  Relevant Date   the date the Participant commences participation in this Plan which indicates the commencement date for vesting calculation of this Plan for such Participant;
  相关日  

参与人开始参与本计划的日期,为该等参与人开始计算本计划既得权益之日;

 

 

1.2In this Plan, unless the context requires otherwise, words express in the singular shall include the plural and vice versa and words importing a gender shall include every gender.

除非上下文另有要求,本计划中,以单数形式表述的词语应包括复数形式,反之亦然,以某一性别表述的词语应包括每一性别。

 

2.BACKGROUND
背景

 

2.1The purpose of this Plan is for the Company to provide the Group with a flexible means of giving incentive, rewarding or providing benefits to Participants for their contribution to the Group.
本计划的目的是,公司向集团提供一种因参与人为集团所做贡献而给予参与人激励、奖励或提供福利的灵活方式。

 

2.2The Participants are chosen at the Board’s discretion to participate in this Plan.
参与人是经由董事会酌情选择后参与本计划。

 

2.3The Plan has been created for Participants to be awarded certain Options which are subject to the terms hereof.
计划旨在给予参与人某些期权,该等期权受限于本计划条款。

 

2.4Options may be granted under this Plan for up to such number of Class A Ordinary Shares as is equal to the sum of (a) 1,000,000 Class A Ordinary Shares; and (b) commencing on January 1, 2024, an annual increase, to be added on January 1 of each year, of up to 10% of the Company’s issued and outstanding Class A Ordinary Shares as of December 31 of the prior year; PROVIDED that the total number of Class A Ordinary Shares which may be issued upon exercise of all Options to be granted to all Participants under this Plan and any other employee share option plan shall not in aggregate exceed 15% of the Company’s issued and outstanding Class A Ordinary Shares.
根据本计划授予的期权下的 A 类普通股数量最多可等于 (a) 1,000,000 A类普通股; 及(b) 202411日起,每年 1 1 日增加截至上一年 12 31 日公司已发行和流通的 A 类普通股的 10%; 但前提是在本计划和任何其他员工股票期权计划项下将授予所有参与人的所有期权行使时而可能发行的A 类普通股总数累计不得超出公司已发行和流通的 A 类普通股的 15%

 

2

 

2.5This Plan shall be subject to the administration of the Board whose decision shall be final and binding on the Participants.
本计划应由董事会管理,董事会决定应为最终决定,并对参与人有约束力。

 

2.6Any dispute arising in connection with this Plan or the Option Agreements (whether as to the number of Class A Ordinary Shares that are subject to the Option, vesting, the Exercise Price or otherwise) shall be referred to the Board whose decision shall be final and binding.
与本计划或期权协议有关(无论有关受限于期权的A类普通股数量、既得、行使价或其他)所产生的任何争议应被提交至董事会解决,董事会决定应为最终决定,并有约束力。

 

3.OPTIONS AND VESTING
期权和既得

 

3.1The vesting of the Options under this Plan shall be contingent upon the Participant satisfying the conditions set out in this Plan and the relevant Option Agreement.
本计划项下期权既得应取决于参与人满足本计划相关的期权协议。

 

3.2In the event that the Participant does not achieve the conditions set out in this Plan and the relevant Option Agreemen then, unless the Company shall otherwise agree in writing, the Participant shall have no further right to the Options whatsoever and the terms of this Plan for the Participant shall forthwith lapse.
若参与人未能满足本计划及相关期权协议之条件,除非公司另作书面同意,否则参与人应对期权没有进一步的权利,且本计划条款对该参与人而言应立即失效。

 

3.3The Group shall owe no liability to the Participant for the lapse of any Option.
集团应不就任何期权失效而对参与人负有任何责任。

 

3.4The Options shall be personal to the Participant and shall not be assignable. A Participant shall not be permitted to encumber, sell, transfer or otherwise part with all or any of the legal or beneficial ownership of the Options or Class A Ordinary Shares deriving from such Options otherwise than in accordance with the provisions of this Plan.
期权应仅适用于参与人本人並为不可转让。除根据本计划条款规定,参与人不应被允许对期权或衍生自该等期权之A类普通股的所有或任何法定或实益拥有权产生产权负担、出售、转让或作其他划分。

 

4.TERMINATION OF OPTIONS

期权终止

 

4.1The Options created under this Plan shall be terminated (if they have not been exercised) on any Terminating Event as referred to in Clause 4.2 whereupon the Participant (and/or his successors in title) shall have no further rights to the Participant’s Options whatsoever other than as specified in Clause 4.2(b).
本计划项下创设之期权(若该等期权尚未被行使)应在发生任何第4.2条所述之终止事件时终止,届时除第4.2(b)条所列以外,参与人(和/或其业权继承人)应对参与人期权没有进一步的权利。

 

3

 

4.2For the purposes of this Plan, a Terminating Event shall occur:-
为本计划之目的,终止事件应在以下情况下发生:

 

(a)on the tenth anniversary of the Relevant Date;
相关日后满十周年;

 

(b)if the Participant shall cease to be a director or employee of the Group (as the case may be) for whatsoever reason prior to the occurrence of an Exercise Event (whereupon the terms of Clause 7 shall apply);
若在行使事件发生前参与人因任何原因停止成为集团的董事或员工(视情况而定)(届时第7条规定应适用);

 

(c)in respect of vested Options if no Exercise Notice (as defined in Clause 5.2) is issued within the time stipulated in Clause 5.2;
就已既得的期权而言,若在第5.2条规定之时间内未发出行使通知(定义见第5.2条);

 

(d)if the Participant shall become bankrupt;
若参与人破产;

 

(e)the day the shareholders of the Company resolve and approve to voluntarily wind up the Company; or
公司股东决议并批准公司自动清盘之日;或

 

(f)if there has been a breach of the terms of this Plan by the Participant which breach is either irremediable or, if remediable, the relevant Participant shall have failed to remedy the same within fourteen days of being required by written notice from the Board.
若参与人违反本计划条款,且该等违反是不可补救的,或若该等违反是可补救的,相关参与人未能在董事会书面通知要求后十四天内补救该等违反。

 

4.3The terms of this Clause 4 shall apply to vested Options which have not been exercised pursuant to Clause 5 and unvested Options.
本第4条规定应适用于未根据第5条行使的已既得的期权和未被既得的期权。

 

4.4The Group shall owe no liability to the Participant for the termination of any Options other than as provided in Clause 7.2.
除第7.2条规定外,集团应不就任何期权终止而对参与人负有任何责任。

 

5.EXERCISE OF OPTIONS

行使期 权

 

5.1On the vesting of any Participant’s Options, it may only be exercised and converted into Class A Ordinary Shares in accordance with the provisions of Clause 5.2.
在既得任何参与人的期权时,该既得只可根据第5.2条规定行使並转换为A类普通股。

 

4

 

5.2The Options may only be exercised when both of following conditions have been satisfied:
只有当以下两项条件均被满足时,期权方可被行使:

 

(a)there is an Exercise Event; and

发 生行使事件;及

 

(b)in the event that the Participant is a PRC resident, the Participant has completed all the applicable filings and registrations with competent government authority in relation to the exercise of the Options.
若参与人为中国公民,该参与人已就其期权的行使向主管政府机构完成所有相关备案和登记。

 

For Options which will have been vested to the Participant at the date of the Exercise Event, either the Participant or the Company shall have the right, upon written notice (the “Exercise Notice”) to the other within 1 year of being aware of the date that there shall be an Exercise Event to require all (and not part only) of the vested (and to be vested at the date of the Exercise Event) Options to be exercised .
对于将在行使事件之日既得参与人的期权,参与人或公司应有权在其洞悉发生行使事件之日起1年内向另一方发出书面通知(“行使通知”)后要求所有(而非仅部分)已既得(以及将在行使事件之日既得)的期权並行使。

 

5.3If the Exercise Notice is issued by the Participant, the date of receipt of the Exercise Notice by the Board or, if issued by the Company, the date of issue of the Exercise Notice by the Board shall for all purposes be taken to be the exercise date of these Participant’s Options.
若参与人发出行使通知,则董事会收到该行使通知之日,或若公司发出行使通知,则董事会发出该行使通知之日,应在所有情况下被作为该等参与人期权的行使日。

 

5.4As Clause 5.2 requires an exercise of all and not part only of the Options which shall be vested at the date of the Exercise Event, if an Exercise Notice is issued by the Participant in respect of only part of the vested (and to be vested at the date of the Exercise Event) Options, then there shall be deemed to be no Exercise Notice issued in respect of all the Participant’s vested (and to be vested) Options.
因第5.2条要求全部而非仅部分的期权的行使,而该期权应在行使事件之日既得,若参与人仅就部分已既得(以及将在行使事件之日既得)的期权发出行使通知,参与人则应被视为未有就其所有已既得的(以及将既得)的期权发出行使通知。

 

5.5Following receipt or issuance by the Company of a valid Exercise Notice, payment and subject to Clause 6.2, the Company shall at such time as it may determine issue definitive share certificates for the Options exercised.
在公司收到或发出有效行使通知及付款后,並受限于第6.2条,公司应在其自行决定的时间就已行使的期权发行正式股票证书。

 

6.TERMS OF PARTICIPANT’S CLASS A ORDINARY SHARES

参与人股票条款

 

6.1On the issuance of the Participant’s Class A Ordinary Shares under Clause 5.5, such Class A Ordinary Shares shall rank pari passu with all other Class A Ordinary Shares.
若根据第5.5条发行参与人A类普通股,该等A类普通股应与所有其他A类普通股享有同等权益。

 

5

 

6.2The Participant shall, if required by the Board, be required to enter into the Shareholders Agreement or a supplemental agreement, deed of adherence or acknowledgement under seal covenanting and agreeing to be bound by the terms of the Shareholders Agreement as a condition to the issuance of Class A Ordinary Shares to the Participant.
作为向参与人发行A类普通股的一项条件,若董事会要求,参与人应签订股东协议或补充协议、信守契约或加盖公章的确认函,承诺和同意受股东协议的条款约束。

 

7.TERMINATION OF APPOINTMENT OR EMPLOYMENT

任命或雇佣关系终止

 

7.1Once a Participant’s appointment or employment with the Group is terminated, all Options which have not vested shall lapse.
一旦参与人与集团的任命或雇佣关系终止,则所有未既得的期权应失效。

 

7.2In respect of any Options that shall have vested to the Participant at the date of termination of the Participant’s appointment or employment with the Group (as the case may be) prior to the Exercise Event:-
对于行使事件之前应在参与人与集团的任命或雇佣关系终止之日(视情况而定)已既得的任何期权:-

 

(a)if (i) the Participant’s appointment or employment with the Group shall have been terminated by the Group due to any restructuring of the Group (including, but not limited to, any internal business restructuring) and (ii) there is an Exercise Event, the Participant shall continue to have the right or claim in respect of such vested Options until the end of six months after the date of the Exercise Event. Thereafter such Options shall be forthwith terminated and the Participant shall have no further right or claim in respect of such Options;
(i)参与人与集团的任命或雇佣关系因集团的任何重组(包括但不限于任何内部业务重组)而被集团终止,及(ii)发生行使事件,参与人应继续享有对该等已既得的期权的权利或申索权,直至行使事件之日后满六个月。之后该等期权应被立即终止,且参与人不再对该等期权享有进一步权利或申索权;

 

(b)if the Participant’s appointment or employment with the Group shall have been terminated by the Group for cause (including, but not limited to, due to his/her inability to fulfil his/her duty, error or carelessness at work or poor performance), such Options shall forthwith be terminated and the Participant shall have no further right or claim in respect of such Options; and
若参与人与集团的任命或雇佣关系因故(包括但不限于因参与人无力履行其职责、工作错误或疏忽或表现不佳)而被集团终止,则该等期权应被立即终止,且参与人不再对该等期权享有进一步权利或申索权;及

 

(c)in all other cases any such Options shall forthwith be terminated and the Participant shall have no further right or claim in respect of the same.
在所有其他情况下,任何该等期权应被立即终止,且参与人不再对该等期权享有进一步权利或申索权。

 

7.3For the purposes of Clause 7.2, the Participant’s appointment or employment shall be deemed to have been terminated for cause if the Company shall inform the Participant that the Participant’s appointment or employment has been terminated for reasons entitling it to summarily dismiss the Participant at law from his appointment or employment with the Group.
为第7.2条之目的,若公司告知参与人因按法律公司有权即时解雇参与人与集团之任命或雇佣关系而终止参与人的任命或雇佣关系的原因,则参与人的任命或雇佣关系应被视为因故终止。

 

6

 

8.REORGANIZATION OF CAPITAL STRUCTURE

资本结构重组

 

8.1In the event of any reorganization of the capital structure of the Company whether by way of capitalization issue, subdivision, stock split, consolidation, reduction in share capital or otherwise, the Board shall consider whether corresponding alteration (if any) shall be made to the number of Options, number of Class A Ordinary Shares deriving from the Options, type of shares and the Exercise Price. For the avoidance of doubt, issue of shares from time to time shall not be deemed a reorganization of the capital structure.
若公司资本结构进行重组,无论通过资本化发行、分拆、拆股、合并、减少股本或其他方式进行,董事会应考虑是否应对期权数量、衍生自期权的A类普通股数量、股票类型和行使价格做相应修改(如有)。为免疑义,不时发行股票不应被视为资本重组。

 

8.2The Board’s decision as to what adjustment, if any, is to be made shall be final, binding and conclusive.
董事会有关进行任何调整的决定(如有)应为最终、有约束力及具决定性的。

 

9.AGREEMENT AND AMENDMENTS

约定和修订

 

9.1This Plan and the relevant individual Option Agreement set out the entire agreement between the Group and the respective Participants relating to the Plan and the Participant’s Options and Participant’s Shares to the exclusion of any representations or warranties made by any parties in respect of the same.
本计划及相关的個別期权协议载明了集团与各参与人之间与计划、参与人期权和参与人股票有关的全部约定,並不包括任何方就此做出的任何陈述或保证。

 

9.2No amendment or variation of this Plan shall be effective unless entered into in writing and executed by the Company and Participants representing no less than three quarters of the total number of vested Options following which it shall be binding on all Participants.
除非以书面形式达成並由公司和代表不少于代表已既得的期权总数的四分之三的参与人签立,否则任何对本计划的任何修订或变更应不产生效力。

 

9.3The Company may by Board Resolution terminate the operation of this Plan at any time and in such event no further Options will be offered but in all other respect the provisions of this Plan shall remain in full force and effect.
公司可在任何时候通过董事会决议方式终止本计划运行,在此情况下,公司不会进一步发售任何期权,但本计划在所有其他方面的规定应继续具有十足效力及作用。

 

7

 

10.NON-DISCLOSURE AND GENERAL RESTRICTIONS

不披露和一般限制条件

 

10.1Without prejudice to the generality of any obligations set out in the Participant’s contract of appointment, employment or other forms of agreement, in the event that the Participant shall cease to hold the Participant’s Options or Participant’s Shares they shall forthwith give up to the Company all documentation and paperwork relating thereto as they may have in their possession.
在不损害参与人的任命或雇佣合同或其他形式协议中所列之任何义务的一般适用性的前提下,若参与人停止持有参与人期权或参与人股票,其应立即向公司交出其可能占有的与此有关的所有文件和文书。

 

10.2The Participants undertake to keep the terms of this Plan and the Option Agreement wholly confidential.
参与人承诺对本计划及期权协议的条款完全保密。

 

11.OPTION AGREEMENT

期权协议

 

Options granted under this Plan shall be evidenced by Option Agreements, in such form as the Board shall from time to time approve. Any Option Agreement for a Participant shall only relate to such Participant and be signed by such Participant and the Company. Each Option Agreement shall state, inter alia, the number of Class A Ordinary Shares to which the Option relates, the Exercice Event, the vesting dates and the exercise price per Class A Ordinary Share.
根据本计划授予的期权应以期权协议作为证明,期权协议的形式由董事会不时批准。某一参与人的任何期权协议应仅与该参与人有关並由该参与人和公司签署。每份期权协议应订明与期权相关的 A 类普通股数量、行使事件、既得权益日期和每股 A 类普通股的期权行使价格。

 

12.NOTICE
通知

 

Any notice or communication shall be deemed to have been served or delivered if by hand, upon delivery, or if by post:
以下情况下,任何通知或通讯应被视为送达或交付:若通过专人递送在交付时,或若通过邮寄方式发送:

 

(a)to the Company, after actual receipt by the Company at its Hong Kong address; and
致公司,则在公司在其香港地址实际收到后;及

 

(b)to the Participant, 48 hours after the same was put in the post to the Participant’s last known address.
致参与人,则在被邮寄至参与人最新所知地址后48小时。

 

13.GOVERNING LAW

适用法律

 

This Plan shall be governed by and construed in accordance with the laws of The Hong Kong Special Administrative Region of The People’s Republic of China.
本计划由中华人民共和国香港特别行政区法律管轄及解释。

 

 

8